1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
27 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
35 msgstr "Redakti kontojn"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
43 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
44 "teksto indikas la defaŭltan konton."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Forigi konton"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
81 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
83 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
96 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
121 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
147 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Nekonata eraro"
157 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
159 msgstr "Kompletigita"
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Rulas: %s\n"
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Finis: %s\n"
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Eneligo de la ago"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
183 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
198 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Uzanta argumento por ago"
205 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "dato de naskiĝo"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "oficeja adreso"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgstr "oficeja telefono"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:73
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Forigi ecan nomon"
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
270 #: src/addrcustomattr.c:192
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
281 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
286 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
288 msgstr "Forigi ĉiujn"
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
294 #: src/addrcustomattr.c:403
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
298 #: src/addrcustomattr.c:462
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
303 #: src/addrcustomattr.c:476
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nova eca nomo:"
307 #: src/addrcustomattr.c:513
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Aldoni al adreslibro"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Retpoŝta adreso"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nova dosierujo"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nova _vkarto"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nova _jpiloto"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nova LDAP servilo"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "R_edakti libron"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "Forigi libron"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
418 msgstr "Elekti ĉiujn"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nova _adreso"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Eksporti _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Eksporti LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Trovi duplikatojn..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Foliumi enigon"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Malbonaj argumentoj"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Dosiero ne specifita"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Eraro legante dosieron"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Neniu vojo specifita"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Mankas bezonata informo"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
586 #: src/addressbook.c:910
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
595 #: src/addressbook.c:1109
597 msgstr "Serĉi nomon:"
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Forigi adreso(j)n"
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
607 #: src/addressbook.c:1478
609 msgstr "Forigi grupon"
611 #: src/addressbook.c:1479
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
617 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
631 #: src/addressbook.c:2906
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2918
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
649 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Forigi dosierujon"
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
665 #: src/addressbook.c:2933
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
674 #: src/addressbook.c:2940
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
681 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
683 #: src/addressbook.c:3054
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
690 msgstr "Novaj kontaktoj"
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
704 #: src/addressbook.c:4043
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
710 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
712 #: src/addressbook.c:4056
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
718 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
720 #: src/addressbook.c:4062
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
726 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
728 #: src/addressbook.c:4067
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Ne povis konverti adreslibron\n"
734 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adreslibra eraro"
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Okupata serĉante..."
752 #: src/addressbook.c:4822
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4846
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4894
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 #: src/addressbook.c:4930
780 msgstr "LDAP-serviloj"
782 #: src/addressbook.c:4942
784 msgstr "LDAP-demando"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Kolektas adresojn..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Nuna dosierujo:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Adreslibra nomo:"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Ĉapaj kampoj"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Oftaj adresoj"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Personaj adresoj"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Persona adreso"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
913 #: src/addrduplicates.c:145
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Adreslibra vojo"
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Forigi adreson"
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
939 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
940 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4865
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgstr "_Vidi protokolon"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Servila nomo :"
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:270
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
979 #: src/common/plugin.c:65
983 #: src/common/plugin.c:66
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
991 #: src/common/plugin.c:68
995 #: src/common/plugin.c:69
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "privateca interfaco"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:334
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1020 "la %s kromprogramo."
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1039 #: src/common/plugin.c:772
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1046 "kromprogramo estis konstruita."
1048 #: src/common/plugin.c:775
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1056 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1106 #: src/common/socket.c:630
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1111 #: src/common/socket.c:643
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1116 #: src/common/socket.c:831
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1121 #: src/common/socket.c:1071
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1126 #: src/common/socket.c:1166
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1513
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgstr "Nekontrolebla"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Memsubskribita atesto"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Nuligita atesto"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<ne en atesto>"
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1217 #: src/common/utils.c:362
1222 #: src/common/utils.c:363
1227 #: src/common/utils.c:364
1232 #: src/common/utils.c:365
1237 #: src/common/utils.c:4946
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4947
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4948
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4949
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4950
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4951
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4952
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4954
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4955
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4958
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4959
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4960
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4961
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4962
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4963
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4964
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4965
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4967
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4968
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4969
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4970
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4971
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4972
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4973
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4975
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4976
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4977
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4978
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4979
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4980
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4981
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4982
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4983
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4984
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4985
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4986
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4997
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:4998
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgstr "posttagmeze"
1437 #: src/common/utils.c:4999
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:5000
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgstr "posttagmeze"
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467 #: src/compose.c:567
1471 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1480 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:580
1488 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1492 #: src/compose.c:586
1496 #: src/compose.c:587
1498 msgstr "Sendi poste"
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Alglui dosieron"
1504 #: src/compose.c:591
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Enmet_i dosieron"
1508 #: src/compose.c:592
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Enmeti subskribon"
1512 #: src/compose.c:593
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1516 #: src/compose.c:597
1520 #: src/compose.c:602
1524 #: src/compose.c:603
1528 #: src/compose.c:606
1532 #: src/compose.c:610
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Aparta algluo"
1536 #: src/compose.c:611
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Kiel citaĵo"
1540 #: src/compose.c:612
1542 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1544 #: src/compose.c:613
1546 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1548 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1550 msgstr "Elekti ĉiujn"
1552 #: src/compose.c:617
1556 #: src/compose.c:618
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1560 #: src/compose.c:619
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Movi signon antaŭen"
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Movi al komenco de linio"
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Movi al linifino"
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Movi al sekva linio"
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1604 #: src/compose.c:630
1606 msgstr "Forigi linion"
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1612 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1616 #: src/compose.c:637
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1620 #: src/compose.c:638
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1628 #: src/compose.c:643
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1632 #: src/compose.c:644
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1636 #: src/compose.c:645
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1644 #: src/compose.c:654
1646 msgstr "Responda reĝimo"
1648 #: src/compose.c:656
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privateca _Sistemo"
1652 #: src/compose.c:661
1654 msgstr "_Prioritato"
1656 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Signoprezento"
1660 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Okcidenteŭropa"
1664 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adreslibro"
1700 #: src/compose.c:681
1704 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1708 #: src/compose.c:692
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1712 #: src/compose.c:693
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1716 #: src/compose.c:694
1720 #: src/compose.c:695
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Forigi referencojn"
1732 #: src/compose.c:698
1734 msgstr "Montri liniilon"
1736 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1740 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:706
1749 msgid "_Mailing-list"
1752 #: src/compose.c:711
1756 #: src/compose.c:712
1760 #: src/compose.c:714
1764 #: src/compose.c:715
1766 msgstr "Plej ma_lalta"
1768 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1772 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1776 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1792 #: src/compose.c:1062
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1796 #: src/compose.c:1154
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1800 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1805 #: src/compose.c:1439
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1809 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1814 "retpoŝtan adreson."
1816 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1821 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1827 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1832 #: src/compose.c:2040
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1836 #: src/compose.c:2482
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1841 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1845 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1849 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1851 msgstr "Respondi-Al:"
1853 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1858 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1862 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Responde-Al"
1866 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1871 #: src/compose.c:2774
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1875 #: src/compose.c:2780
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1887 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1890 #: src/compose.c:3053
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1894 #: src/compose.c:3542
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1899 #: src/compose.c:3553
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1908 #: src/compose.c:3556
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1912 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1916 #: src/compose.c:3672
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1921 #: src/compose.c:3676
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Ne povas legi %s."
1926 #: src/compose.c:3703
1931 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1933 msgstr " [Redaktita]"
1935 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1940 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1945 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Verki mesaĝon"
1949 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1955 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1957 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1963 #: src/compose.c:4951
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1967 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 #: src/compose.c:4983
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1976 #: src/compose.c:5000
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1980 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 #: src/compose.c:5020
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1989 #: src/compose.c:5021
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1993 #: src/compose.c:5022
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1997 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1999 msgstr "Sendi poste"
2001 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2009 "Signara konverto fiaskis."
2011 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2019 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2021 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2030 "Subskribo fiaskis: %s"
2032 #: src/compose.c:5089
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2043 #: src/compose.c:5091
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2047 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2053 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2055 #: src/compose.c:5162
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2064 #: src/compose.c:5535
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2072 "al la specifita %s signaro.\n"
2073 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2075 #: src/compose.c:5593
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2084 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2086 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2088 #: src/compose.c:5774
2089 msgid "Encryption warning"
2090 msgstr "Enĉifra averto"
2092 #: src/compose.c:5775
2096 #: src/compose.c:5824
2097 msgid "No account for sending mails available!"
2098 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2100 #: src/compose.c:5833
2101 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2102 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2104 #: src/compose.c:6062
2106 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2107 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2109 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2110 #: src/toolbar.c:2182
2111 msgid "Cancel sending"
2112 msgstr "Nuligi sendi"
2114 #: src/compose.c:6063
2115 msgid "Ignore attachment"
2116 msgstr "Ignori algluaĵon"
2118 #: src/compose.c:6102
2120 msgid "Original %s part"
2121 msgstr "Origina %s parto"
2123 #: src/compose.c:6681
2124 msgid "Add to address _book"
2125 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2127 #: src/compose.c:6837
2128 msgid "Delete entry contents"
2129 msgstr "Forigi eran enhavon"
2131 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2132 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2133 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2135 #: src/compose.c:7061
2139 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 #: src/compose.c:7130
2145 msgid "Save Message to "
2146 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2148 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2149 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2150 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 #: src/compose.c:7643
2163 #: src/compose.c:7648
2164 msgid "_Attachments"
2167 #: src/compose.c:7662
2171 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 #: src/compose.c:7891
2179 "Spell checker could not be started.\n"
2182 "Ne povis starti literumilon.\n"
2185 #: src/compose.c:8000
2187 msgid "From: <i>%s</i>"
2188 msgstr "De: <i>%s</i>"
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "Account to use for this email"
2192 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2194 #: src/compose.c:8036
2195 msgid "Sender address to be used"
2196 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2198 #: src/compose.c:8200
2201 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2202 "encrypt this message."
2204 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2205 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2207 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2213 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2214 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2216 #: src/compose.c:8517
2217 msgid "Template From format error."
2218 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2220 #: src/compose.c:8535
2221 msgid "Template To format error."
2222 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2224 #: src/compose.c:8553
2225 msgid "Template Cc format error."
2226 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2228 #: src/compose.c:8571
2229 msgid "Template Bcc format error."
2230 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2232 #: src/compose.c:8590
2233 msgid "Template subject format error."
2234 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2236 #: src/compose.c:8854
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2240 #: src/compose.c:8869
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2244 #: src/compose.c:8943
2248 #: src/compose.c:8960
2252 #: src/compose.c:9001
2254 msgstr "Kodoprezento"
2256 #: src/compose.c:9021
2260 #: src/compose.c:9022
2264 #: src/compose.c:9214
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2271 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2272 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2273 "proceza grupa identigilo: %d"
2275 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2279 #: src/compose.c:9635
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2283 #: src/compose.c:9637
2286 "Could not queue message:\n"
2290 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2294 #: src/compose.c:9805
2295 #: src/compose.c:9809
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2299 #: src/compose.c:9810
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2305 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2307 #: src/compose.c:9812
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "Nuligi eliron"
2311 #: src/compose.c:9812
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2315 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2317 msgstr "Elekti dosieron"
2319 #: src/compose.c:10000
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2324 #: src/compose.c:10002
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2331 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2333 #: src/compose.c:10081
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2337 #: src/compose.c:10082
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2341 #: src/compose.c:10083
2343 msgstr "Ne konservi"
2345 #: src/compose.c:10083
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2349 #: src/compose.c:10085
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2353 #: src/compose.c:10086
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2357 #: src/compose.c:10087
2359 msgstr "Ne konservi"
2361 #: src/compose.c:10087
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2365 #: src/compose.c:10157
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2368 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2370 #: src/compose.c:10159
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Apliki ŝablonon"
2374 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2375 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2376 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2378 msgstr "Anstataŭigi"
2380 #: src/compose.c:10160
2384 #: src/compose.c:11024
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2388 #: src/compose.c:11025
2390 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2391 "attach it to the email?"
2392 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2393 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2395 #: src/compose.c:11027
2399 #: src/compose.c:11243
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2404 #: src/compose.c:11527
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2410 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2428 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2432 msgstr "Senmisiga protokolo"
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2440 msgstr "Konservi..."
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Krei misan raporton"
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Aldoni novan homon"
2454 #: src/editaddress.c:158
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2468 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2469 "valoroj estu starigitaj:\n"
2474 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2475 " - Iu ajn aldona eco\n"
2477 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2478 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2480 #: src/editaddress.c:169
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2493 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2496 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2497 " - Iu ajn aldona eco\n"
2499 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2500 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2514 #: src/editaddress.c:676
2516 msgstr "Ne konservi"
2518 #: src/editaddress.c:677
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Elekti bildon"
2530 #: src/editaddress.c:804
2533 "Failed to import image: \n"
2536 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Starigi bildon"
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "Malstarigi bildon"
2547 #: src/editaddress.c:905
2551 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Montri nomon"
2556 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2560 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2568 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2572 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2577 #: src/editaddress.c:1424
2579 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2585 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2586 msgid "O_ther Attributes"
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Redakti adreslibron"
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Kontroli dosieron"
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresoj en grupo"
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Aldoni novan grupon"
2651 #: src/editgroup.c:553
2653 msgstr "Redakti dosierujon"
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2662 msgstr "Nova dosierujo"
2664 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2669 #: src/editjpilot.c:188
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2673 #: src/editjpilot.c:200
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2677 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2681 #: src/editjpilot.c:281
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2685 #: src/editjpilot.c:372
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2689 #: src/editldap_basedn.c:138
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2693 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2697 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2702 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2706 #: src/editldap_basedn.c:198
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2710 #: src/editldap_basedn.c:288
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2714 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2718 #: src/editldap.c:152
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2722 #: src/editldap.c:164
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2726 #: src/editldap.c:177
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2730 #: src/editldap.c:278
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2734 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2738 #: src/editldap.c:437
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2742 #: src/editldap.c:450
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2749 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2750 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2751 "komputilo kiel Claws Mail."
2753 #: src/editldap.c:470
2757 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2761 #: src/editldap.c:475
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2767 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2768 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2769 "TLS_REQCERT kampoj)."
2771 #: src/editldap.c:479
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2777 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2780 #: src/editldap.c:493
2781 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2782 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2784 #: src/editldap.c:496
2785 msgid " Check Server "
2786 msgstr " Kontroli servilon "
2788 #: src/editldap.c:500
2789 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2790 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2792 #: src/editldap.c:513
2794 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2795 "Examples include:\n"
2796 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 " o=Organization Name,c=Country\n"
2800 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2801 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2802 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2804 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2806 #: src/editldap.c:524
2808 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2810 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2811 "nomoj sur la servilo."
2813 #: src/editldap.c:580
2814 msgid "Search Attributes"
2815 msgstr "Serĉi ecojn"
2817 #: src/editldap.c:589
2819 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2820 "find a name or address."
2821 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2822 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2824 #: src/editldap.c:592
2826 msgstr " Defaŭltoj "
2828 #: src/editldap.c:596
2830 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2831 "names and addresses during a name or address search process."
2832 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2833 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2839 #: src/editldap.c:617
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2852 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2853 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2854 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2855 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2856 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2857 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2858 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2859 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2865 #: src/editldap.c:639
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2870 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2872 #: src/editldap.c:645
2873 msgid "Match names 'containing' search term"
2874 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2876 #: src/editldap.c:650
2878 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2879 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2880 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2881 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2882 "searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2884 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2885 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2886 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2887 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2889 #: src/editldap.c:703
2893 #: src/editldap.c:712
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2899 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2900 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2901 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2902 "lasita vaka kiam serĉante."
2904 #: src/editldap.c:719
2905 msgid "Bind Password"
2906 msgstr "Bindi pasvorton"
2908 #: src/editldap.c:729
2909 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2910 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2912 #: src/editldap.c:734
2913 msgid "Timeout (secs)"
2914 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2916 #: src/editldap.c:748
2917 msgid "The timeout period in seconds."
2918 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "Maximum Entries"
2922 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2924 #: src/editldap.c:766
2926 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2930 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2934 #: src/editldap.c:782
2938 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2942 #: src/editldap.c:981
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2950 #: src/edittags.c:215
2952 msgstr "Forigi etikedon"
2954 #: src/edittags.c:216
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2962 #: src/edittags.c:244
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2966 #: src/edittags.c:415
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2970 #: src/edittags.c:457
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2974 #: src/edittags.c:522
2975 msgctxt "Dialog title"
2977 msgstr "Apliki etikedojn"
2979 #: src/edittags.c:536
2981 msgstr "Nova etikedo:"
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2987 #: src/editvcard.c:95
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2991 #: src/editvcard.c:107
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2995 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2999 #: src/editvcard.c:261
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3003 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3004 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3005 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3007 #: src/exphtmldlg.c:106
3008 msgid "Please specify output directory and file to create."
3009 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3011 #: src/exphtmldlg.c:109
3012 msgid "Select stylesheet and formatting."
3013 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3015 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3019 #: src/exphtmldlg.c:177
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3025 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3026 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3028 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3029 msgid "Create Directory"
3030 msgstr "Krei dosierujon"
3032 #: src/exphtmldlg.c:189
3035 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3038 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3045 #: src/exphtmldlg.c:233
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3049 #: src/exphtmldlg.c:319
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3053 #: src/exphtmldlg.c:383
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "HTML eligan dosieron"
3057 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3058 #: src/importldif.c:684
3062 #: src/exphtmldlg.c:445
3066 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3069 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3073 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3074 #: src/prefs_other.c:408
3078 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 #: src/exphtmldlg.c:459
3099 #: src/exphtmldlg.c:466
3100 msgid "Full Name Format"
3101 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "First Name, Last Name"
3105 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3107 #: src/exphtmldlg.c:475
3108 msgid "Last Name, First Name"
3109 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3111 #: src/exphtmldlg.c:482
3112 msgid "Color Banding"
3113 msgstr "Kolorgrupigo"
3115 #: src/exphtmldlg.c:488
3116 msgid "Format Email Links"
3117 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3119 #: src/exphtmldlg.c:494
3120 msgid "Format User Attributes"
3121 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3123 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3124 msgid "Address Book :"
3125 msgstr "Adreslibro :"
3127 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3129 msgstr "Dosiernomo :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:559
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:591
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3139 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3141 msgstr "Dosiera informo"
3143 #: src/exphtmldlg.c:657
3147 #: src/expldifdlg.c:108
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3151 #: src/expldifdlg.c:111
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3155 #: src/expldifdlg.c:187
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3161 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3162 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3164 #: src/expldifdlg.c:199
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3170 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3173 #: src/expldifdlg.c:241
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3177 #: src/expldifdlg.c:243
3179 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3180 "you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3182 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3184 #: src/expldifdlg.c:261
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3188 #: src/expldifdlg.c:336
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3192 #: src/expldifdlg.c:400
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3196 #: src/expldifdlg.c:431
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3200 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3203 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3212 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3221 "aranĝita simile al:\n"
3222 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 " o=Organization Name,c=Country\n"
3236 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3237 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3238 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3240 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3244 msgstr "Relativa DN"
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3248 msgstr "Unika identigilo"
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3258 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3259 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3260 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3261 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3274 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3275 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3276 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3278 #: src/expldifdlg.c:558
3279 msgid "Exclude record if no Email Address"
3280 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3282 #: src/expldifdlg.c:563
3284 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3285 "option to ignore these records."
3286 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3287 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3289 #: src/expldifdlg.c:655
3290 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3291 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3293 #: src/expldifdlg.c:721
3294 msgid "Distinguished Name"
3295 msgstr "Distingita Nomo"
3297 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3298 msgid "Export to mbox file"
3299 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3302 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3303 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3306 msgid "Source folder:"
3307 msgstr "Fonta dosierujo:"
3309 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3311 msgstr "Mbox dosiero:"
3314 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3315 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3318 msgid "Source folder can't be left empty."
3319 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3322 msgid "Couldn't find the source folder."
3323 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3326 msgid "Select exporting file"
3327 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3329 #: src/exporthtml.c:767
3333 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3338 #: src/exporthtml.c:974
3339 msgid "Claws Mail Address Book"
3340 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3342 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3343 msgid "Name already exists but is not a directory."
3344 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3346 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3347 msgid "No permissions to create directory."
3348 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3350 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3351 msgid "Name is too long."
3352 msgstr "Nomo estas tro longa."
3354 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3355 msgid "Not specified."
3356 msgstr "Ne specifita."
3358 #: src/file_checker.c:76
3360 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3361 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3363 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3365 msgid "Could not copy %s to %s"
3366 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3368 #: src/file_checker.c:98
3371 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3374 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3377 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3381 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3385 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3390 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3394 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3398 #: src/folder.c:2023
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3403 #: src/folder.c:3267
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3408 #: src/folder.c:3267
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3413 #: src/folder.c:3569
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3418 #: src/folder.c:4443
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3422 #: src/folder.c:4579
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3427 #: src/foldersel.c:239
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Elekti dosierujon"
3431 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3434 msgstr "Nova dosierujo"
3436 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3438 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3446 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3452 msgid "The folder '%s' already exists."
3453 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3455 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3458 msgid "Can't create the folder '%s'."
3459 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3461 #: src/folderview.c:230
3462 msgid "Mark all re_ad"
3463 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3465 #: src/folderview.c:232
3466 msgid "R_un processing rules"
3467 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3469 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3470 msgid "_Search folder..."
3471 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3473 #: src/folderview.c:235
3474 msgid "Process_ing..."
3477 #: src/folderview.c:236
3478 msgid "Empty _trash..."
3479 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3481 #: src/folderview.c:237
3482 msgid "Send _queue..."
3483 msgstr "Sendi vicon..."
3485 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3492 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3493 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3497 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3498 #: src/prefs_folder_column.c:81
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 #: src/folderview.c:727
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3511 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3515 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3517 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3519 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3522 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3524 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3526 msgid "Scanning folder %s..."
3527 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3529 #: src/folderview.c:1049
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3533 #: src/folderview.c:1050
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3539 #: src/folderview.c:1060
3540 msgid "Rebuilding folder tree..."
3541 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3543 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3544 msgid "Scanning folder tree..."
3545 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3547 #: src/folderview.c:1194
3549 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3550 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3552 #: src/folderview.c:1248
3553 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3554 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3556 #: src/folderview.c:2076
3558 msgid "Closing folder %s..."
3559 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3561 #: src/folderview.c:2171
3563 msgid "Opening folder %s..."
3564 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3566 #: src/folderview.c:2189
3567 msgid "Folder could not be opened."
3568 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3570 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3572 msgstr "Malplenigi rubujon"
3574 #: src/folderview.c:2331
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3578 #: src/folderview.c:2332
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3582 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3583 msgid "Offline warning"
3584 msgstr "Senreta averto"
3586 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3587 msgid "You're working offline. Override?"
3588 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3590 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3591 msgid "Send queued messages"
3592 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3594 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3598 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3599 #: src/toolbar.c:2700
3603 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3605 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3607 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3616 #: src/folderview.c:2478
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3619 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3621 #: src/folderview.c:2479
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3624 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3626 #: src/folderview.c:2481
3628 msgstr "Kopii dosierujon"
3630 #: src/folderview.c:2481
3632 msgstr "Movi dosierujon"
3634 #: src/folderview.c:2492
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopias %s al %s..."
3639 #: src/folderview.c:2492
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Movas %s al %s..."
3644 #: src/folderview.c:2523
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3648 #: src/folderview.c:2526
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3652 #: src/folderview.c:2527
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopio fiaskis!"
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Movo fiaskis!"
3668 #: src/folderview.c:2584
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3673 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3681 #: src/grouplistdialog.c:178
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:184
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Trovi grupojn:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:192
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3697 #: src/grouplistdialog.c:205
3701 #: src/grouplistdialog.c:206
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3713 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3719 #: src/grouplistdialog.c:422
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3723 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3727 #: src/grouplistdialog.c:492
3729 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3730 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3732 #: src/gtk/about.c:132
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3738 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3740 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3742 #: src/gtk/about.c:138
3746 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3750 #: src/gtk/about.c:143
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3757 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:159
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3769 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3770 "La Claws Mail teamo\n"
3771 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3773 #: src/gtk/about.c:162
3777 "System Information\n"
3783 #: src/gtk/about.c:168
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3792 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3794 #: src/gtk/about.c:177
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3805 #: src/gtk/about.c:186
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3814 "Operaciumo: nekonata"
3816 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3817 msgid "The Claws Mail Team"
3818 msgstr "La Claws Mail teamo"
3820 #: src/gtk/about.c:262
3821 msgid "Previous team members"
3822 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3824 #: src/gtk/about.c:281
3825 msgid "The translation team"
3826 msgstr "La traduka teamo"
3828 #: src/gtk/about.c:300
3829 msgid "Documentation team"
3830 msgstr "Dokumentada teamo"
3832 #: src/gtk/about.c:319
3836 #: src/gtk/about.c:338
3838 msgstr "Piktogramoj"
3840 #: src/gtk/about.c:357
3841 msgid "Contributors"
3842 msgstr "Kontribuintoj"
3844 #: src/gtk/about.c:405
3845 msgid "Compiled-in Features\n"
3846 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3848 #: src/gtk/about.c:421
3850 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3853 #: src/gtk/about.c:431
3855 msgid "adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3858 #: src/gtk/about.c:441
3860 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3861 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3863 #: src/gtk/about.c:451
3865 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3868 #: src/gtk/about.c:462
3870 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3871 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3873 #: src/gtk/about.c:472
3875 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3878 #: src/gtk/about.c:482
3880 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3883 #: src/gtk/about.c:492
3885 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3888 #: src/gtk/about.c:502
3890 msgid "adds support for session handling\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3893 #: src/gtk/about.c:512
3894 msgctxt "NetworkManager"
3895 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3898 #: src/gtk/about.c:544
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3901 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3902 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3906 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3907 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3908 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3910 #: src/gtk/about.c:550
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3917 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3918 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3919 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3921 #: src/gtk/about.c:568
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3925 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3926 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3928 #: src/gtk/about.c:573
3936 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3937 msgid "Session statistics\n"
3938 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3940 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3942 msgid "Started: %s\n"
3943 msgstr "Komencis: %s\n"
3945 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3946 msgid "Incoming traffic\n"
3947 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3949 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3951 msgid "Received messages: %d\n"
3952 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3954 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3955 msgid "Outgoing traffic\n"
3956 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3958 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3960 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3961 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3963 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3965 msgid "Replied messages: %d\n"
3966 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3968 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3970 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3971 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3973 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3975 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3976 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3978 #: src/gtk/about.c:774
3979 msgid "About Claws Mail"
3980 msgstr "Pri Claws Mail"
3982 #: src/gtk/about.c:832
3984 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3985 "The Claws Mail Team\n"
3986 "and Hiroyuki Yamamoto"
3988 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3989 "La Claws Mail teamo\n"
3990 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3992 #: src/gtk/about.c:846
3996 #: src/gtk/about.c:852
4000 #: src/gtk/about.c:858
4004 #: src/gtk/about.c:864
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "Eldonaj notoj"
4012 #: src/gtk/about.c:878
4014 msgstr "_Statistikoj"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4058 msgstr "Malhelrozkolora"
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4069 msgid "Bright green"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 msgid "Set mailbox order"
4078 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4080 #: src/gtk/foldersort.c:190
4081 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4082 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4084 #: src/gtk/foldersort.c:216
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4089 msgid "No dictionary selected."
4090 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4124 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4125 "lernos de eraro.\n"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4128 msgid "Change to..."
4129 msgstr "Ŝanĝi al..."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4137 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4138 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4141 msgid "Accept in this session"
4142 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4145 msgid "Add to personal dictionary"
4146 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4149 msgid "Replace with..."
4150 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4154 msgid "Check with %s"
4155 msgstr "Kontroli kun %s"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4158 msgid "(no suggestions)"
4159 msgstr "(neniuj proponoj)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4163 msgid "Dictionary: %s"
4164 msgstr "Vortaro: %s"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4168 msgid "Use alternate (%s)"
4169 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4172 msgid "Use both dictionaries"
4173 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4176 msgid "Check while typing"
4177 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4185 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4194 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4197 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4198 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4199 #: src/summaryview.c:446
4203 #: src/gtk/headers.h:8
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4208 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4209 #: src/summaryview.c:444
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4217 #: src/gtk/headers.h:10
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4225 #: src/gtk/headers.h:11
4227 msgstr "Respondi al"
4229 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4231 #: src/summaryview.c:445
4235 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4236 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4240 #: src/gtk/headers.h:14
4244 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4245 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4247 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4249 #: src/gtk/headers.h:15
4251 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4253 #: src/gtk/headers.h:16
4255 msgstr "Responde al"
4257 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4258 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4262 #: src/gtk/headers.h:17
4264 msgstr "Referencas:"
4266 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4268 #: src/summaryview.c:443
4272 #: src/gtk/headers.h:19
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4280 #: src/gtk/headers.h:20
4282 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4284 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4286 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4288 #: src/gtk/headers.h:21
4290 msgstr "Resendita dato"
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date:"
4294 msgstr "Resendita dato:"
4296 #: src/gtk/headers.h:22
4298 msgstr "Resendita de"
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From:"
4302 msgstr "Resendita de:"
4304 #: src/gtk/headers.h:23
4305 msgid "Resent-Sender"
4306 msgstr "Resendita sendinto"
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender:"
4310 msgstr "Resendita sendinto:"
4312 #: src/gtk/headers.h:24
4314 msgstr "Resendita al"
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4318 msgstr "Resendita al:"
4320 #: src/gtk/headers.h:25
4322 msgstr "Resendita kk"
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4326 msgstr "Resendita kk:"
4328 #: src/gtk/headers.h:26
4330 msgstr "Resendita bkk"
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4334 msgstr "Resendita bkk:"
4336 #: src/gtk/headers.h:27
4337 msgid "Resent-Message-ID"
4338 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID:"
4342 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4344 #: src/gtk/headers.h:28
4346 msgstr "Revena vojo"
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path:"
4350 msgstr "Revena vojo:"
4352 #: src/gtk/headers.h:29
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4360 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4361 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4363 msgstr "Novaĵgrupoj"
4365 #: src/gtk/headers.h:33
4367 msgstr "Plutrakti al"
4369 #: src/gtk/headers.h:34
4370 msgid "Delivered-To"
4371 msgstr "Liverita al"
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To:"
4375 msgstr "Liverita al:"
4377 #: src/gtk/headers.h:35
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4387 #: src/summaryview.c:2786
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4395 #: src/gtk/headers.h:37
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4403 #: src/gtk/headers.h:38
4404 msgid "Disposition-Notification-To"
4405 msgstr "Dispona avizo al"
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To:"
4409 msgstr "Dispona avizo al:"
4411 #: src/gtk/headers.h:39
4412 msgid "Return-Receipt-To"
4413 msgstr "Revena recepto al"
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To:"
4417 msgstr "Revena recepto al:"
4419 #: src/gtk/headers.h:40
4421 msgstr "Uzantperanto"
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4425 msgstr "Uzantperanto:"
4427 #: src/gtk/headers.h:41
4428 msgid "Content-Type"
4429 msgstr "Enhava tipo"
4431 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4432 msgid "Content-Type:"
4433 msgstr "Enhava tipo:"
4435 #: src/gtk/headers.h:42
4436 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4437 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4441 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4443 #: src/gtk/headers.h:43
4444 msgid "MIME-Version"
4445 msgstr "MIME-versio"
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version:"
4449 msgstr "MIME-versio:"
4451 #: src/gtk/headers.h:44
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4459 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4460 msgid "Organization"
4463 #: src/gtk/headers.h:45
4464 msgid "Organization:"
4467 #: src/gtk/headers.h:47
4468 msgid "Mailing-List"
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List:"
4475 #: src/gtk/headers.h:48
4477 msgstr "Lista poŝto"
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4481 msgstr "Lista poŝto:"
4483 #: src/gtk/headers.h:49
4484 msgid "List-Subscribe"
4485 msgstr "Lista subskribo"
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe:"
4489 msgstr "Lista subskribo:"
4491 #: src/gtk/headers.h:50
4492 msgid "List-Unsubscribe"
4493 msgstr "Lista malsubskribo"
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe:"
4497 msgstr "Lista malsubskribo:"
4499 #: src/gtk/headers.h:51
4501 msgstr "Lista helpo"
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4505 msgstr "Lista helpo:"
4507 #: src/gtk/headers.h:52
4508 msgid "List-Archive"
4509 msgstr "Lista arĥivo"
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive:"
4513 msgstr "Lista arĥivo:"
4515 #: src/gtk/headers.h:53
4517 msgstr "Lista posedanto"
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4521 msgstr "Lista posedanto:"
4523 #: src/gtk/headers.h:55
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4531 #: src/gtk/headers.h:56
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4539 #: src/gtk/headers.h:57
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4547 #: src/gtk/headers.h:58
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4555 #: src/gtk/headers.h:59
4556 msgid "X-No-Archive"
4557 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive:"
4561 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4563 #: src/gtk/headers.h:62
4565 msgstr "Responde al"
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to:"
4569 msgstr "Responde al:"
4571 #: src/gtk/headers.h:63
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4579 #: src/gtk/headers.h:64
4580 msgid "From, To or Subject"
4581 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject:"
4585 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4589 msgstr "Nova mesaĝo"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4592 msgid "Unread message"
4593 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4596 msgid "Message has been replied to"
4597 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4600 msgid "Message has been forwarded"
4601 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "Markita mesaĝo"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4673 msgstr "Piktograma etikedo"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4680 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Enigu pasvorton:"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Enigu pasvorton"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Memori ĉi tion"
4710 #: src/gtk/logwindow.c:447
4712 msgstr "Vakigi protokolon"
4714 #: src/gtk/menu.c:137
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4720 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4721 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4722 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4753 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4780 msgstr "Kromprogramoj"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4797 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4798 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4799 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4800 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4803 msgid "Click here to load one or more plugins"
4804 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4807 msgid "Unload the selected plugin"
4808 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4811 msgid "Loaded plugins"
4812 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4814 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4816 msgstr "Paĝa indekso"
4818 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4823 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4824 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4825 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4826 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "all messages"
4832 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "messages whose age is less than # days"
4840 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "messages whose age is less than # hours"
4848 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4851 msgid "messages which contain S in the message body"
4852 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4855 msgid "messages which contain S in the whole message"
4856 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4859 msgid "messages carbon-copied to S"
4860 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4863 msgid "message is either to: or cc: to S"
4864 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4867 msgid "deleted messages"
4868 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4871 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4872 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4875 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4876 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4879 msgid "messages originating from user S"
4880 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4883 msgid "forwarded messages"
4884 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4887 msgid "messages which have attachments"
4888 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4891 msgid "messages which contain header S"
4892 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4895 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4896 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4900 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4903 msgid "messages which are marked with color #"
4904 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4907 msgid "locked messages"
4908 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4911 msgid "messages which are in newsgroup S"
4912 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4915 msgid "new messages"
4916 msgstr "novaj mesaĝoj"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4919 msgid "old messages"
4920 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4923 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4924 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4927 msgid "messages which have been replied to"
4928 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4931 msgid "read messages"
4932 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4935 msgid "messages which contain S in subject"
4936 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4939 msgid "messages whose score is equal to # points"
4940 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4943 msgid "messages whose score is greater than # points"
4944 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4947 msgid "messages whose score is lower than # points"
4948 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4951 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4952 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4993 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4996 msgid "logical AND operator"
4997 msgstr "logika KAJ operatoro"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5000 msgid "logical OR operator"
5001 msgstr "logika AŬ operatoro"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5004 msgid "logical NOT operator"
5005 msgstr "logika NE operatoro"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5008 msgid "case sensitive search"
5009 msgstr "uskleca serĉo"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5012 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5013 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Etendita serĉo"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5029 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5030 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5031 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5034 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5035 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5038 msgid "From/To/Subject/Tag"
5039 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5051 msgstr "Tajpi antaŭen"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5054 msgid "Run on select"
5055 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5066 msgid "Information about extended symbols"
5067 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5070 msgid "_Information"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5078 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5093 msgstr "Subskribinto"
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingropremo: \n"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Subskriba stato: "
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Finiĝas je: "
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "SSL atestilo por %s"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5132 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5133 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5139 "Certificate for %s is unknown.\n"
5140 "%sDo you want to accept it?"
5142 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5143 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5148 msgid "Signature status: %s"
5149 msgstr "Subskriba stato: %s"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5152 msgid "_View certificate"
5153 msgstr "_Vidi ateston"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5156 msgid "SSL certificate is invalid"
5157 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Nuligi konekton"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5178 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5179 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nova atesto:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Konata atesto:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5207 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5208 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Vidi atestojn"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5222 #: src/headerview.c:107
5226 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5229 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5233 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5236 #: src/summaryview.c:3399
5237 msgid "(No Subject)"
5238 msgstr "(Neniu Temo)"
5240 #: src/image_viewer.c:100
5244 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5247 msgstr "Dosiernomo:"
5249 #: src/image_viewer.c:306
5251 msgstr "Dosiera grando:"
5253 #: src/image_viewer.c:355
5255 msgstr "Ŝargi bildon"
5258 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5259 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5264 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5269 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5274 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5279 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5284 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5287 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5292 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5293 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5298 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5303 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5308 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5311 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5316 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5321 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5326 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5331 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5336 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5341 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5346 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5351 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5361 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5366 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5376 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5386 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5391 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5396 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5401 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5406 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5416 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5421 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5426 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5451 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5461 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5466 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5471 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5476 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5482 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5483 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5487 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5488 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5494 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5495 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5499 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5500 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5505 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5509 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5510 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5514 msgid "Connecting to %s failed"
5515 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5517 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5519 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5520 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5522 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5523 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5524 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5525 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5527 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5528 msgid "Insecure connection"
5529 msgstr "Nesekura konekto"
5531 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5533 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5534 "available in this build of Claws Mail. \n"
5536 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5539 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5540 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5542 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5544 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5545 msgid "Con_tinue connecting"
5546 msgstr "Daŭrigi konekti"
5550 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5551 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5555 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5556 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5560 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5561 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5563 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5564 msgid "Can't start TLS session.\n"
5565 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5569 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5570 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5574 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5575 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5578 msgid "Adding messages..."
5579 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5581 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5582 msgid "Copying messages..."
5583 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5586 msgid "can't set deleted flags\n"
5587 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5589 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5590 msgid "can't expunge\n"
5591 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5595 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5596 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5600 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5601 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5604 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5605 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5608 msgid "can't create mailbox\n"
5609 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5612 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5613 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5617 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5618 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5621 msgid "can't delete mailbox\n"
5622 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5625 msgid "LIST failed\n"
5626 msgstr "LIST fiaskis\n"
5629 msgid "Flagging messages..."
5630 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5634 msgid "can't select folder: %s\n"
5635 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5638 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5639 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5642 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5643 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5648 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5649 "compiled without OpenSSL support.\n"
5651 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5652 "sen OpenSSL subteno.\n"
5655 msgid "Server logins are disabled.\n"
5656 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5659 msgid "Fetching message..."
5660 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5664 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5665 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5669 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5670 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5673 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5675 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de "
5676 "Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) "
5677 "estas malebligita(j).\n"
5679 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5681 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5682 msgid "Create _new folder..."
5683 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5685 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5687 msgid "_Rename folder..."
5688 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5690 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5691 msgid "M_ove folder..."
5692 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5694 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5695 msgid "Cop_y folder..."
5696 msgstr "Kopii dosierujon..."
5698 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5700 msgid "_Delete folder..."
5701 msgstr "Forigi dosierujon..."
5703 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5707 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5708 msgid "Down_load messages"
5709 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "S_ubscriptions"
5713 msgstr "S_ubskriboj"
5715 #: src/imap_gtk.c:77
5716 msgid "_Subscribe..."
5717 msgstr "_Subskribi..."
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5720 msgid "_Unsubscribe..."
5721 msgstr "Malsubskribi..."
5723 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5725 msgid "_Check for new messages"
5726 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5728 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5729 msgid "C_heck for new folders"
5730 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5732 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5733 msgid "R_ebuild folder tree"
5734 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5736 #: src/imap_gtk.c:87
5737 msgid "Show only subscribed _folders"
5738 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5740 #: src/imap_gtk.c:196
5742 "Input the name of new folder:\n"
5743 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5744 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5746 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5747 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5748 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5749 "la dosieruja nomo)"
5751 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5752 msgid "Inherit properties from parent folder"
5753 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5755 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5756 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5762 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5765 msgid "Rename folder"
5766 msgstr "Renomi dosierujon"
5768 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5769 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5772 "The folder could not be renamed.\n"
5773 "The new folder name is not allowed."
5775 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5776 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5778 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5781 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5782 "will not be possible.\n"
5784 "Do you really want to delete?"
5786 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo "
5789 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5791 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5795 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5796 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5798 #: src/imap_gtk.c:507
5800 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5801 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5803 #: src/imap_gtk.c:510
5804 msgid "Search recursively"
5805 msgstr "Serĉi rikure"
5807 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5808 msgid "Subscriptions"
5811 #: src/imap_gtk.c:516
5815 #: src/imap_gtk.c:526
5817 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5818 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5820 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5824 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5826 msgstr "Ĉiuj el ili"
5828 #: src/imap_gtk.c:557
5830 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5832 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5833 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5835 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5838 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5839 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5841 #: src/imap_gtk.c:566
5843 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5844 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5846 #: src/imap_gtk.c:567
5850 #: src/imap_gtk.c:567
5852 msgstr "malsubskribi"
5854 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5855 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5856 msgid "Apply to subfolders"
5857 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5859 #: src/imap_gtk.c:575
5861 msgstr "+_Subskribi"
5863 #: src/imap_gtk.c:575
5864 msgid "+_Unsubscribe"
5865 msgstr "+Mals_ubskribi"
5867 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5868 msgid "Import mbox file"
5869 msgstr "Importi mbox dosieron"
5872 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5873 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5876 msgid "Destination folder:"
5877 msgstr "Cela dosierujo:"
5880 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5881 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5885 "Destination folder is not set.\n"
5886 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5888 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5889 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5892 msgid "Can't find the destination folder."
5893 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5896 msgid "Select importing file"
5897 msgstr "Elekti importan dosieron"
5899 #: src/importldif.c:186
5900 msgid "Please specify address book name and file to import."
5901 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5903 #: src/importldif.c:189
5904 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5905 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5907 #: src/importldif.c:192
5908 msgid "File imported."
5909 msgstr "Dosiero importita."
5911 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5912 msgid "Please select a file."
5913 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5915 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5916 msgid "Address book name must be supplied."
5917 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5919 #: src/importldif.c:496
5920 msgid "LDIF file imported successfully."
5921 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5923 #: src/importldif.c:581
5924 msgid "Select LDIF File"
5925 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5927 #: src/importldif.c:667
5929 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5932 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5935 #: src/importldif.c:672
5937 msgstr "Dosiera nomo"
5939 #: src/importldif.c:682
5940 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5941 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5943 #: src/importldif.c:689
5944 msgid "Select the LDIF file to import."
5945 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5947 #: src/importldif.c:725
5951 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5955 #: src/importldif.c:727
5956 msgid "LDIF Field Name"
5957 msgstr "LDIF kampnomo"
5959 #: src/importldif.c:728
5960 msgid "Attribute Name"
5963 #: src/importldif.c:783
5967 #: src/importldif.c:795
5971 #: src/importldif.c:807
5973 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5974 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5975 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5976 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5977 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5978 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5980 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en "
5981 "la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" "
5982 "kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa "
5983 "alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun "
5984 "streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi "
5985 "en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos "
5986 "la kampon por importi."
5988 #: src/importldif.c:822
5989 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5990 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
5992 #: src/importldif.c:827
5993 msgid "Select for Import"
5994 msgstr "Elekti por Importi"
5996 #: src/importldif.c:832
5997 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5998 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6000 #: src/importldif.c:834
6004 #: src/importldif.c:839
6005 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6006 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6008 #: src/importldif.c:911
6009 msgid "Records Imported :"
6010 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6012 #: src/importldif.c:943
6013 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6014 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6016 #: src/importldif.c:980
6020 #: src/importmutt.c:142
6021 msgid "Error importing MUTT file."
6022 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6024 #: src/importmutt.c:157
6025 msgid "Select MUTT File"
6026 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6028 #: src/importmutt.c:204
6029 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6030 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6032 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6033 msgid "Please select a file to import."
6034 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6036 #: src/importpine.c:141
6037 msgid "Error importing Pine file."
6038 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6040 #: src/importpine.c:156
6041 msgid "Select Pine File"
6042 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6044 #: src/importpine.c:203
6045 msgid "Import Pine file into Address Book"
6046 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6048 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6049 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6050 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6055 msgstr "%s fiaskis\n"
6058 msgid "Retrieving new messages"
6059 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6065 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6075 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6076 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6077 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6078 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6081 msgid "Done (no new messages)"
6082 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6085 msgid "Connection failed"
6086 msgstr "Konekto fiaskis"
6090 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6092 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6093 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6097 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6103 msgid "Finished (%d new message)"
6104 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6105 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6106 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6109 msgid "Finished (no new messages)"
6110 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6114 msgid "%s: Retrieving new messages"
6115 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6119 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6120 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6124 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6125 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6130 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6132 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6133 msgid "Authenticating..."
6134 msgstr "Aŭtentigas..."
6138 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6139 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6142 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6143 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6146 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6147 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6150 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6151 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6154 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6155 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6157 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6163 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6164 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6168 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6171 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6175 msgid "Connection to %s:%d failed."
6176 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6179 msgid "Error occurred while processing mail."
6180 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6185 "Error occurred while processing mail:\n"
6188 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6192 msgid "No disk space left."
6193 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6196 msgid "Can't write file."
6197 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6200 msgid "Socket error."
6201 msgstr "Inga eraro."
6205 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6206 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6208 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6209 msgid "Connection closed by the remote host."
6210 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6215 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6218 msgid "Mailbox is locked."
6219 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6224 "Mailbox is locked:\n"
6227 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6230 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6231 msgid "Authentication failed."
6232 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6234 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6237 "Authentication failed:\n"
6240 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6243 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6245 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6246 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6247 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6251 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6252 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6255 msgid "Incorporation cancelled\n"
6256 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6260 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6261 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6266 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6270 msgstr "Nur unufoje"
6279 "File '%s' already exists.\n"
6280 "Can't create folder."
6282 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6283 "Ne povas krei dosierujon."
6288 "Configuration for %s found.\n"
6289 "Do you want to migrate this configuration?"
6291 "Agordo por %s trovita.\n"
6292 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6299 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6300 "script available at %s."
6304 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6305 "skripto havebla ĉe %s."
6308 msgid "Keep old configuration"
6309 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6313 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6314 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6316 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed "
6317 "povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos "
6318 "kroman spacon sur via disko."
6321 msgid "Migration of configuration"
6322 msgstr "Migro de via agordo"
6325 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6326 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6329 msgid "Migration failed!"
6330 msgstr "Migro fiaskis!"
6333 msgid "Migrating configuration..."
6334 msgstr "Migras agordon..."
6337 msgid "Failed to register folder item update hook"
6338 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6341 msgid "Failed to register folder update hook"
6342 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6345 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6346 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6363 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6367 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6368 "more information:\n"
6371 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6372 "por plua informo:\n"
6375 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6376 "por plua informo:\n"
6381 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6382 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6383 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6385 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6386 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6387 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6391 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6392 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6393 "plugin and try again."
6394 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi "
6395 "estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6396 "kromprogramon kaj reprovu."
6399 msgid "Missing filename\n"
6400 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6403 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6404 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6407 msgid "Malformed header\n"
6408 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6411 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6412 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6415 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6416 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6420 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6421 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6424 msgid " --compose [address] open composition window"
6425 msgstr " --compose [adreso] malfermi komponan fenestron"
6429 " --compose-from-file file\n"
6430 " open composition window with data from given file;\n"
6431 " use - as file name for reading from standard "
6433 " content format: headers first (To: required) until "
6435 " empty line, then mail body until end of file."
6437 " --compose-from-file dosiero\n"
6438 " malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6439 " uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6440 " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6441 " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6444 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6445 msgstr " --subscribe [uri] subskribi al la donata URI se eble"
6449 " --attach file1 [file2]...\n"
6450 " open composition window with specified files\n"
6453 " --attach dos1 [dos]...\n"
6454 " malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6459 msgid " --receive receive new messages"
6460 msgstr " --receive ricevi novajn mesaĝojn"
6463 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6464 msgstr " --receive-all ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6467 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6468 msgstr " --cancel-receiving nuligi ricevon de mesaĝoj"
6471 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6472 msgstr " --cancel-sending nuligi sendon de mesaĝoj"
6476 " --search folder type request [recursive]\n"
6478 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6479 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6481 " request: search string\n"
6482 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6484 " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6485 " serĉas poŝtan dosierujon\n"
6486 " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6487 " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al),"
6488 " e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ "
6489 " g: tag (etikedo)\n"
6490 " peto: serĉa ĉeno\n"
6491 " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6494 msgid " --send send all queued messages"
6495 msgstr " --send sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6498 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6500 " --status [dosierujo]...\n"
6501 " montri la suman nombron da mesaĝoj"
6505 " --status-full [folder]...\n"
6506 " show the status of each folder"
6508 " -status-full [dosierujo]...\n"
6509 " montri la staton de ĉiu dosierujo"
6512 msgid " --statistics show session statistics"
6513 msgstr " --statistics montri sesiajn statistikojn"
6516 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6517 msgstr " --reset-statistics rekomencigi sesiajn statistikojn"
6521 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6522 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6524 " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6525 " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6526 " `dosierujo/sub_dosierujo'"
6529 msgid " --online switch to online mode"
6530 msgstr " --online ŝalti al surreta reĝimo"
6533 msgid " --offline switch to offline mode"
6534 msgstr " --offline ŝalti al senreta reĝimo"
6537 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6538 msgstr " --exit --quit -q eliri Claws Mail"
6541 msgid " --debug debug mode"
6542 msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
6545 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6546 msgstr " --toggle-debug baskuli senmisigan reĝimon"
6549 msgid " --help -h display this help and exit"
6550 msgstr " --help -h montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6553 msgid " --version -v output version information and exit"
6554 msgstr " --version -v eligi versian informon kaj eliri"
6558 " --version-full -V output version and built-in features information "
6561 " --version-full -V eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6565 msgid " --config-dir output configuration directory"
6566 msgstr " --config-dir eliri agordan dosierujon"
6570 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6571 " use specified configuration directory"
6573 " --alternate-config-dir [ujo]\n"
6574 " uzi specifitan agordan dosierujon"
6577 msgid "Unknown option\n"
6578 msgstr "Nekonata opcio\n"
6582 msgid "Processing (%s)..."
6583 msgstr "Procezas (%s)..."
6586 msgid "top level folder"
6587 msgstr "supra nivela dosierujo"
6590 msgid "Queued messages"
6591 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6594 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6595 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6599 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6603 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6605 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6609 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6613 #: src/mainwindow.c:508
6614 msgid "_Configuration"
6617 #: src/mainwindow.c:512
6618 msgid "_Add mailbox"
6619 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6621 #: src/mainwindow.c:513
6625 #: src/mainwindow.c:516
6626 msgid "Change mailbox order..."
6627 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6629 #: src/mainwindow.c:519
6630 msgid "_Import mbox file..."
6631 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6633 #: src/mainwindow.c:520
6634 msgid "_Export to mbox file..."
6635 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6637 #: src/mainwindow.c:521
6638 msgid "_Export selected to mbox file..."
6639 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6641 #: src/mainwindow.c:523
6642 msgid "Empty all _Trash folders"
6643 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6645 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6649 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6650 msgid "_Save part as..."
6651 msgstr "Konservi parton kiel..."
6653 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6654 msgid "Page setup..."
6655 msgstr "Paĝa agordo"
6657 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6661 #: src/mainwindow.c:533
6662 msgid "Synchronise folders"
6663 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6665 #: src/mainwindow.c:535
6669 #: src/mainwindow.c:540
6670 msgid "Select _thread"
6671 msgstr "Elek_ti fadenon"
6673 #: src/mainwindow.c:541
6674 msgid "_Delete thread"
6675 msgstr "Forigi fa_denon"
6677 #: src/mainwindow.c:543
6678 msgid "_Find in current message..."
6679 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6681 #: src/mainwindow.c:545
6682 msgid "_Quick search"
6683 msgstr "Rapida serĉo"
6685 #: src/mainwindow.c:548
6686 msgid "Show or hi_de"
6687 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6689 #: src/mainwindow.c:549
6693 #: src/mainwindow.c:551
6694 msgid "Set displayed _columns"
6695 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6697 #: src/mainwindow.c:552
6698 msgid "In _folder list..."
6699 msgstr "En dosieruja listo..."
6701 #: src/mainwindow.c:553
6702 msgid "In _message list..."
6703 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6705 #: src/mainwindow.c:558
6709 #: src/mainwindow.c:561
6713 #: src/mainwindow.c:563
6714 msgid "_Attract by subject"
6715 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6717 #: src/mainwindow.c:565
6718 msgid "E_xpand all threads"
6719 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6721 #: src/mainwindow.c:566
6722 msgid "Co_llapse all threads"
6723 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6725 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6729 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6730 msgid "_Previous message"
6731 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6733 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6734 msgid "_Next message"
6735 msgstr "Sekva mesaĝo"
6737 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6738 msgid "P_revious unread message"
6739 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6741 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6742 msgid "N_ext unread message"
6743 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6745 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6746 msgid "Previous ne_w message"
6747 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6749 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6753 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6754 msgid "Previous _marked message"
6755 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6757 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6758 msgid "Next m_arked message"
6759 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6761 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6762 msgid "Previous _labeled message"
6763 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6765 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6766 msgid "Next la_beled message"
6767 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6769 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6770 msgid "Previous opened message"
6771 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6773 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6774 msgid "Next opened message"
6775 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6777 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6778 msgid "Parent message"
6779 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6781 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6782 msgid "Next unread _folder"
6783 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6785 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "Alia dosierujo..."
6789 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6791 msgstr "Sekva parto"
6793 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6794 msgid "Previous part"
6795 msgstr "Antaŭa parto"
6797 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6798 msgid "Message scroll"
6799 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6801 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6802 msgid "Previous line"
6803 msgstr "Antaŭa linio"
6805 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6807 msgstr "Sekva linio"
6809 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6810 msgid "Previous page"
6811 msgstr "Antaŭa paĝo"
6813 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6817 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6821 #: src/mainwindow.c:625
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6825 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6826 msgid "Mess_age source"
6827 msgstr "Mesaĝa fonto"
6829 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6830 msgid "Message part"
6831 msgstr "Mesaĝa parto"
6833 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6834 msgid "View as text"
6835 msgstr "Vidi kiel teksto"
6837 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6841 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6842 msgid "Open with..."
6843 msgstr "Malfermi kun..."
6845 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6849 #: src/mainwindow.c:638
6850 msgid "_Update summary"
6851 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6853 #: src/mainwindow.c:641
6857 #: src/mainwindow.c:642
6858 msgid "Get from _current account"
6859 msgstr "Havigi de nuna konto"
6861 #: src/mainwindow.c:643
6862 msgid "Get from _all accounts"
6863 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6865 #: src/mainwindow.c:644
6866 msgid "Cancel receivin_g"
6867 msgstr "Nuligi ricevadon"
6869 #: src/mainwindow.c:647
6870 msgid "_Send queued messages"
6871 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6873 #: src/mainwindow.c:652
6874 msgid "Compose a_n email message"
6875 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6877 #: src/mainwindow.c:653
6878 msgid "Compose a news message"
6879 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6881 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6882 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6886 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6888 msgstr "Respondi al"
6890 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6891 msgid "Mailing _list"
6894 #: src/mainwindow.c:660
6895 msgid "Follow-up and reply to"
6896 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6898 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6902 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6903 msgid "For_ward as attachment"
6904 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6906 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6910 #: src/mainwindow.c:667
6911 msgid "Mailing-_List"
6914 #: src/mainwindow.c:668
6918 #: src/mainwindow.c:670
6922 #: src/mainwindow.c:674
6924 msgstr "Malsubskribi"
6926 #: src/mainwindow.c:676
6927 msgid "View archive"
6928 msgstr "Vidi arĥivon"
6930 #: src/mainwindow.c:678
6931 msgid "Contact owner"
6932 msgstr "Kontakti posedanton"
6934 #: src/mainwindow.c:682
6938 #: src/mainwindow.c:683
6942 #: src/mainwindow.c:684
6943 msgid "Move to _trash"
6944 msgstr "Movi al rubujo"
6946 #: src/mainwindow.c:685
6950 #: src/mainwindow.c:686
6951 msgid "Cancel a news message"
6952 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6954 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
6958 #: src/mainwindow.c:691
6962 #: src/mainwindow.c:694
6963 msgid "Mark as unr_ead"
6964 msgstr "Marki kiel nelegita"
6966 #: src/mainwindow.c:695
6967 msgid "Mark as rea_d"
6968 msgstr "Marki kiel legita"
6970 #: src/mainwindow.c:697
6971 msgid "Mark all read"
6972 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
6974 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6975 #: src/toolbar.c:418
6976 msgid "Ignore thread"
6977 msgstr "Ignori fadenon"
6979 #: src/mainwindow.c:700
6980 msgid "Unignore thread"
6981 msgstr "Malignori fadenon"
6983 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6984 #: src/toolbar.c:419
6985 msgid "Watch thread"
6986 msgstr "Observadi fadenon"
6988 #: src/mainwindow.c:702
6989 msgid "Unwatch thread"
6990 msgstr "Malobservadi fadenon"
6992 #: src/mainwindow.c:705
6993 msgid "Mark as _spam"
6994 msgstr "Marki kiel spamo"
6996 #: src/mainwindow.c:706
6997 msgid "Mark as _ham"
6998 msgstr "Marki kiel nespamo"
7000 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7004 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7008 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7009 msgid "Color la_bel"
7010 msgstr "Kolora etikedo"
7012 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7016 #: src/mainwindow.c:716
7018 msgstr "Re-r_edakti"
7020 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7021 msgid "Check signature"
7022 msgstr "Kontroli subskribon"
7024 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7025 msgid "Add sender to address boo_k"
7026 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7028 #: src/mainwindow.c:726
7029 msgid "C_ollect addresses"
7030 msgstr "K_olekti adresojn"
7032 #: src/mainwindow.c:727
7033 msgid "From current _folder..."
7034 msgstr "De nuna dosierujo..."
7036 #: src/mainwindow.c:728
7037 msgid "From selected _messages..."
7038 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7040 #: src/mainwindow.c:731
7041 msgid "_Filter all messages in folder"
7042 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7044 #: src/mainwindow.c:732
7045 msgid "Filter _selected messages"
7046 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7048 #: src/mainwindow.c:733
7049 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7050 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7052 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7053 msgid "_Create filter rule"
7054 msgstr "Krei filtran regulon"
7056 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7057 #: src/messageview.c:324
7058 msgid "_Automatically"
7061 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7062 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7066 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7067 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7071 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7072 #: src/messageview.c:327
7076 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7077 msgid "Create processing rule"
7078 msgstr "Krei traktan regulon"
7080 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7081 msgid "List _URLs..."
7082 msgstr "Listi retadresojn..."
7084 #: src/mainwindow.c:755
7085 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7086 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7088 #: src/mainwindow.c:756
7089 msgid "Delete du_plicated messages"
7090 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7092 #: src/mainwindow.c:757
7093 msgid "In selected folder"
7094 msgstr "En elektita dosierujo"
7096 #: src/mainwindow.c:758
7097 msgid "In all folders"
7098 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7100 #: src/mainwindow.c:761
7104 #: src/mainwindow.c:762
7108 #: src/mainwindow.c:765
7109 msgid "SSL cer_tificates"
7110 msgstr "SSL atestoj"
7112 #: src/mainwindow.c:769
7113 msgid "Filtering Lo_g"
7114 msgstr "Filtrada protokolo"
7116 #: src/mainwindow.c:771
7117 msgid "Network _Log"
7118 msgstr "Reta Protoko_lo"
7120 #: src/mainwindow.c:773
7121 msgid "_Forget all session passwords"
7122 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7124 #: src/mainwindow.c:776
7125 msgid "C_hange current account"
7126 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7128 #: src/mainwindow.c:778
7129 msgid "_Preferences for current account..."
7130 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7132 #: src/mainwindow.c:779
7133 msgid "Create _new account..."
7134 msgstr "Krei novan konton..."
7136 #: src/mainwindow.c:780
7137 msgid "_Edit accounts..."
7138 msgstr "R_edakti kontojn..."
7140 #: src/mainwindow.c:783
7141 msgid "P_references..."
7142 msgstr "Preferoj..."
7144 #: src/mainwindow.c:784
7145 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7146 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7148 #: src/mainwindow.c:785
7149 msgid "Post-pro_cessing..."
7150 msgstr "Post-procezas..."
7152 #: src/mainwindow.c:786
7153 msgid "_Filtering..."
7154 msgstr "_Filtras..."
7156 #: src/mainwindow.c:787
7157 msgid "_Templates..."
7158 msgstr "Ŝablonoj..."
7160 #: src/mainwindow.c:788
7164 #: src/mainwindow.c:789
7166 msgstr "Etikedoj..."
7168 #: src/mainwindow.c:791
7170 msgstr "Krompro_gramoj..."
7172 #: src/mainwindow.c:794
7176 #: src/mainwindow.c:795
7177 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7178 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7180 #: src/mainwindow.c:796
7181 msgid "Icon _Legend"
7182 msgstr "Piktograma Etikedo"
7184 #: src/mainwindow.c:798
7185 msgid "Set as default client"
7186 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7188 #: src/mainwindow.c:805
7189 msgid "Offline _mode"
7190 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7192 #: src/mainwindow.c:806
7193 msgid "_Message view"
7194 msgstr "_Mesaĝa vido"
7196 #: src/mainwindow.c:808
7198 msgstr "Stata _breto"
7200 #: src/mainwindow.c:810
7201 msgid "Column headers"
7202 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7204 #: src/mainwindow.c:811
7205 msgid "Th_read view"
7206 msgstr "Fadena vido"
7208 #: src/mainwindow.c:812
7209 msgid "Hide read threads"
7210 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7212 #: src/mainwindow.c:813
7213 msgid "_Hide read messages"
7214 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7216 #: src/mainwindow.c:814
7217 msgid "Hide deleted messages"
7218 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7220 #: src/mainwindow.c:815
7224 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7225 msgid "Show all _headers"
7226 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7228 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7229 msgid "_Collapse all"
7230 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7232 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7233 msgid "Collapse from level _2"
7234 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7236 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7237 msgid "Collapse from level _3"
7238 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7240 #: src/mainwindow.c:823
7241 msgid "Text _below icons"
7242 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7244 #: src/mainwindow.c:824
7245 msgid "Text be_side icons"
7246 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7248 #: src/mainwindow.c:825
7250 msgstr "P_iktogramoj nur"
7252 #: src/mainwindow.c:826
7254 msgstr "_Teksto nur"
7256 #: src/mainwindow.c:833
7260 #: src/mainwindow.c:834
7261 msgid "_Three columns"
7262 msgstr "_Tri kolumnoj"
7264 #: src/mainwindow.c:835
7265 msgid "_Wide message"
7266 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7268 #: src/mainwindow.c:836
7269 msgid "W_ide message list"
7270 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7272 #: src/mainwindow.c:837
7273 msgid "S_mall screen"
7274 msgstr "_Malgranda ekrano"
7276 #: src/mainwindow.c:841
7278 msgstr "Laŭ _nombro"
7280 #: src/mainwindow.c:842
7284 #: src/mainwindow.c:843
7288 #: src/mainwindow.c:844
7289 msgid "By thread date"
7290 msgstr "Laŭ fadena dato"
7292 #: src/mainwindow.c:847
7296 #: src/mainwindow.c:848
7297 msgid "By _color label"
7298 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7300 #: src/mainwindow.c:849
7302 msgstr "Laŭ etikedo"
7304 #: src/mainwindow.c:850
7308 #: src/mainwindow.c:851
7312 #: src/mainwindow.c:852
7313 msgid "By a_ttachment"
7314 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7316 #: src/mainwindow.c:853
7318 msgstr "Laŭ poentoj"
7320 #: src/mainwindow.c:854
7322 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7324 #: src/mainwindow.c:855
7328 #: src/mainwindow.c:859
7332 #: src/mainwindow.c:860
7336 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7337 msgid "_Auto detect"
7338 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7340 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7341 msgid "Apply tags..."
7342 msgstr "Apliki etikedojn..."
7344 #: src/mainwindow.c:1935
7345 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7346 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7348 #: src/mainwindow.c:1950
7349 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7350 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7352 #: src/mainwindow.c:1953
7353 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7354 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7356 #: src/mainwindow.c:1967
7357 msgid "Select account"
7358 msgstr "Elekti konton"
7360 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7362 msgstr "Reta protokolo"
7364 #: src/mainwindow.c:1998
7365 msgid "Filtering/Processing debug log"
7366 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7368 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7369 msgid "filtering log enabled\n"
7370 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7372 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7373 msgid "filtering log disabled\n"
7374 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7376 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7377 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7379 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7383 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7387 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7388 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7389 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7391 #: src/mainwindow.c:2879
7395 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7397 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7399 #: src/mainwindow.c:2909
7401 "Input the location of mailbox.\n"
7402 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7403 "scanned automatically."
7405 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7406 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7409 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7412 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7413 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7415 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7420 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7422 "Creation of the mailbox failed.\n"
7423 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7426 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7427 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7429 #: src/mainwindow.c:3373
7430 msgid "No posting allowed"
7431 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7433 #: src/mainwindow.c:3951
7434 msgid "Mbox import has failed."
7435 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7437 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7438 msgid "Export to mbox has failed."
7439 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7441 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7445 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7446 msgid "Exit Claws Mail?"
7447 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7449 #: src/mainwindow.c:4199
7450 msgid "Folder synchronisation"
7451 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7453 #: src/mainwindow.c:4200
7454 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7455 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7457 #: src/mainwindow.c:4201
7458 msgid "+_Synchronise"
7459 msgstr "+_Sinkronigi"
7461 #: src/mainwindow.c:4630
7462 msgid "Deleting duplicated messages..."
7463 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7465 #: src/mainwindow.c:4667
7467 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7468 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7469 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7470 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7472 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7473 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7474 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7476 #: src/mainwindow.c:4930
7477 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7478 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7480 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7481 msgid "Filtering configuration"
7482 msgstr "Filtrila agordo"
7484 #: src/mainwindow.c:5053
7485 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7486 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7488 #: src/mainwindow.c:5112
7489 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7490 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7492 #: src/mainwindow.c:5114
7494 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7495 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7497 #: src/mainwindow.c:5272
7499 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7500 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7501 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7502 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7504 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7505 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7510 #: src/matcher.c:216
7514 #: src/matcher.c:217
7518 #: src/matcher.c:218
7520 msgstr "korpa linio"
7522 #: src/matcher.c:219
7526 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7527 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7528 msgid "Case sensitive"
7531 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7532 msgid "Case insensitive"
7535 #: src/matcher.c:1819
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7540 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7544 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7548 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7549 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7556 "Could not open mbox file:\n"
7559 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7565 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7566 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7567 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7570 msgid "Overwrite mbox file"
7571 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7574 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7575 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7577 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7578 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7580 msgstr "Anstataŭigi"
7585 "Could not create mbox file:\n"
7588 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7592 msgid "Exporting to mbox..."
7593 msgstr "Eksportas al mbox..."
7595 #: src/message_search.c:167
7596 msgid "Find in current message"
7597 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7599 #: src/message_search.c:185
7601 msgstr "Trovi tekston:"
7603 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7604 msgid "Search failed"
7605 msgstr "Serĉo fiaskis"
7607 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7608 msgid "Search string not found."
7609 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7611 #: src/message_search.c:356
7612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7613 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7615 #: src/message_search.c:359
7616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7617 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7619 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7620 msgid "Search finished"
7621 msgstr "Serĉo finita"
7623 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7624 msgid "Compose _new message"
7625 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7627 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7628 msgid "Claws Mail - Message View"
7629 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7631 #: src/messageview.c:838
7632 msgid "<No Return-Path found>"
7633 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7635 #: src/messageview.c:846
7638 "The notification address to which the return receipt is\n"
7639 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7640 "Notification address: %s\n"
7642 "It is advised to not to send the return receipt."
7644 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7645 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7646 "Aviza adreso: %s\n"
7648 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7650 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7654 #: src/messageview.c:866
7656 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7657 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7658 "officially addressed to you.\n"
7659 "It is advised to not to send the return receipt."
7661 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7662 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7663 "oficiale adresita al vi.\n"
7664 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7666 #: src/messageview.c:1319
7668 msgid "Fetching message (%s)..."
7669 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7671 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7673 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7674 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7676 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7677 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7678 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7680 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7682 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7684 msgstr "Konservi kiel"
7686 #: src/messageview.c:1844
7687 msgid "Overwrite existing file?"
7688 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7690 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7691 #: src/summaryview.c:4848
7693 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7694 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7696 #: src/messageview.c:1905
7698 msgid "Show all %s."
7699 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7701 #: src/messageview.c:1907
7702 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7703 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7705 #: src/messageview.c:1938
7707 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7709 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
7711 #: src/messageview.c:1941
7712 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7713 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7715 #: src/messageview.c:1947
7716 msgid "This message asks for a return receipt."
7717 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7719 #: src/messageview.c:1948
7720 msgid "Send receipt"
7721 msgstr "Sendi recepton"
7723 #: src/messageview.c:1991
7725 "This message has been partially retrieved,\n"
7726 "and has been deleted from the server."
7728 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7729 "kaj estis forigita de la servilo."
7731 #: src/messageview.c:1997
7734 "This message has been partially retrieved;\n"
7737 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7740 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7741 msgid "Mark for download"
7742 msgstr "Marki por elŝuto"
7744 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7745 msgid "Mark for deletion"
7746 msgstr "Marki por forigo"
7748 #: src/messageview.c:2007
7751 "This message has been partially retrieved;\n"
7752 "it is %s and will be downloaded."
7754 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7755 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7757 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7762 #: src/messageview.c:2018
7765 "This message has been partially retrieved;\n"
7766 "it is %s and will be deleted."
7768 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7769 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7771 #: src/messageview.c:2091
7772 msgid "Return Receipt Notification"
7773 msgstr "Revena recepta avizo"
7775 #: src/messageview.c:2092
7777 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7779 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7782 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
7783 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7785 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7789 #: src/messageview.c:2096
7790 msgid "_Send Notification"
7791 msgstr "_Sendi avizon"
7793 #: src/messageview.c:2163
7794 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7795 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7797 #: src/messageview.c:2932
7800 " There are no messages in this folder"
7801 msgstr "\n Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7803 #: src/messageview.c:2940
7806 " Message has been deleted"
7807 msgstr "\n Mesaĝo estis forigita"
7809 #: src/messageview.c:2941
7812 " Message has been deleted or moved to another folder"
7813 msgstr "\n Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7815 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7816 #: src/summaryview.c:6964
7817 msgid "An error happened while learning.\n"
7818 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7822 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7823 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7826 msgid "Moving messages..."
7827 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7829 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7830 msgid "Deleting messages..."
7831 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7833 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7834 msgid "Remove _mailbox..."
7835 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7837 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7840 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7841 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7843 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7844 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7846 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7847 msgid "Remove mailbox"
7848 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7850 #: src/mimeview.c:193
7854 #: src/mimeview.c:195
7855 msgid "Open _with..."
7856 msgstr "Malfermi kun..."
7858 #: src/mimeview.c:197
7860 msgstr "Sendi al..."
7862 #: src/mimeview.c:198
7863 msgid "_Display as text"
7864 msgstr "Montri kiel teksto"
7866 #: src/mimeview.c:199
7868 msgstr "Kon_servi kiel..."
7870 #: src/mimeview.c:200
7871 msgid "Save _all..."
7872 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7874 #: src/mimeview.c:273
7878 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7879 #: src/mimeview.c:1050
7880 msgid "View full information"
7881 msgstr "Vidi plenan informon"
7883 #: src/mimeview.c:1056
7885 msgstr "Kontroli denove"
7887 #: src/mimeview.c:1068
7889 msgid "%s Click the icon to check it."
7890 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7892 #: src/mimeview.c:1070
7894 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7895 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7897 #: src/mimeview.c:1080
7898 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7899 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7901 #: src/mimeview.c:1082
7904 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7905 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por reprovi."
7907 #: src/mimeview.c:1322
7908 msgid "Checking signature..."
7909 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7911 #: src/mimeview.c:1363
7912 msgid "Go back to email"
7913 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7915 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7916 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7919 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7920 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7922 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7924 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7925 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7927 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7928 msgid "Select destination folder"
7929 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7931 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7933 msgid "'%s' is not a directory."
7934 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7936 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
7938 msgstr "Malfermi kun"
7940 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
7943 "Enter the command-line to open file:\n"
7944 "('%s' will be replaced with file name)"
7946 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
7947 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
7949 #: src/mimeview.c:2226
7950 msgid "Execute untrusted binary?"
7951 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
7953 #: src/mimeview.c:2227
7955 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7956 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7958 "Do you want to run this file?"
7960 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble "
7961 "povus kompromiti vian komputilon.\n"
7963 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
7965 #: src/mimeview.c:2231
7967 msgstr "Ruli duumon"
7969 #: src/mimeview.c:2533
7973 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7977 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
7979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
7980 msgid "Description:"
7985 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7986 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
7990 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7991 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
7995 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7996 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8000 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8001 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8004 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8005 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8009 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8010 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8014 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8015 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8018 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8019 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8023 msgid "couldn't select group: %s\n"
8024 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8026 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8028 msgid "couldn't set group: %s\n"
8029 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8033 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8034 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8036 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8037 msgid "couldn't get xhdr\n"
8038 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8042 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8043 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8046 msgid "couldn't get xover\n"
8047 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8050 msgid "invalid xover line\n"
8051 msgstr "nevalida xover linio\n"
8055 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8056 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8059 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8061 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de "
8062 "Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) "
8063 "estas malebligitaj.\n"
8065 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8067 #: src/news_gtk.c:56
8068 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8069 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8071 #: src/news_gtk.c:57
8072 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8073 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8075 #: src/news_gtk.c:265
8077 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8078 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8080 #: src/news_gtk.c:266
8081 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8082 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8084 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8085 msgid "_Unsubscribe"
8086 msgstr "Malsubskribi"
8088 #: src/news_gtk.c:306
8089 msgid "Rename newsgroup folder"
8090 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8092 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8093 msgid "Acpi Notifier"
8094 msgstr "Acpi notifilo"
8096 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8098 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8099 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8101 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8102 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8104 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8106 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8107 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8109 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8110 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8112 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8113 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8114 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8117 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8118 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8121 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8122 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8126 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8127 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8129 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8130 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8134 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8135 msgid "Control file doesn't exist."
8136 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8139 msgid " : no new or unread mail"
8140 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8143 msgid " : unread mail"
8144 msgstr ": nelegita poŝto"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8148 msgstr ": nova poŝto"
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8176 msgstr "ACPI tipo: "
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8180 msgstr "ACPI dosiero: "
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8183 msgid "values - On: "
8184 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8188 msgstr " - malŝaltite: "
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8191 msgid "Blink when user interaction is required"
8192 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8195 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8196 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8200 msgstr "Tekkomputila LED"
8202 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8203 msgid "Mail Archiver"
8204 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8206 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8207 msgid "Create Archive..."
8208 msgstr "Krei arĥivon..."
8210 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8213 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8215 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8216 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8217 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8218 "Several archiving options are also available.\n"
8220 "The archive can be stored as:\n"
8226 "The archive can be compressed using:\n"
8228 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8229 "format and compression.\n"
8231 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8233 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8235 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8238 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8240 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8241 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8242 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8243 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8245 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8251 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8253 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8254 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8256 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8258 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8260 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj"
8263 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8272 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8273 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8280 msgid "Folder and archive must be selected"
8281 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8285 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8286 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8290 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8291 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8295 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8296 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8300 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8301 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8305 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8306 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8311 "Not a valid file name:\n"
8314 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8320 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8323 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8329 "Adding files in folder failed\n"
8330 "Files in folder: %d\n"
8331 "Files in list: %d\n"
8335 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8336 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8337 "Dosieroj en listo: %d\n"
8339 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8342 msgid "Archive result"
8343 msgstr "Arĥiva rezulto"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8354 msgid "Archive format"
8355 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8358 msgid "Compression method"
8359 msgstr "Densiga metodo"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8362 msgid "Number of files"
8363 msgstr "Nombro da dosieroj"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8366 msgid "Archive Size"
8367 msgstr "Arĥiva grando"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8371 msgstr "Dosieruja grando"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8374 msgid "Compression level"
8375 msgstr "Densiga nivelo"
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8388 #: src/prefs_summaries.c:369
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8393 msgid "MD5 checksum"
8394 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8397 msgid "Descriptive names"
8398 msgstr "Priskribaj nomoj"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8401 msgid "Delete selected files"
8402 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8406 msgid "Select mails before"
8407 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8410 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8411 msgstr "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8419 msgid "Create Archive"
8420 msgstr "Krei arĥivon"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8423 msgid "Enter Archiver arguments"
8424 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8427 msgid "Folder to archive"
8428 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8431 msgid "Folder which is the root of the archive"
8432 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8435 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8436 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8439 msgid "Name for archive"
8440 msgstr "Nomo por arĥivo"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8443 msgid "Archive location and name"
8444 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8453 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8454 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8457 msgid "Choose compression"
8458 msgstr "Elekti densigan metodon"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8461 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8462 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8465 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8466 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8469 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8470 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8473 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8474 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8477 msgid "Choose format"
8478 msgstr "Elekti aranĝon"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8481 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8482 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8485 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8486 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8489 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8490 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8493 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8494 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8497 msgid "Miscellaneous options"
8498 msgstr "Diversaj opcioj"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8505 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8506 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8514 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8515 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8516 "will take to create the archive"
8518 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8519 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8520 "bezonos por krei la arĥivon"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8529 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8530 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8531 "Names will be truncated to max 96 characters"
8533 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8534 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8535 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8539 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8540 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8542 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8543 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8546 msgid "Selection options"
8547 msgstr "Elektaj opcioj"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8551 "Select emails before a certain date\n"
8552 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8554 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8555 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8558 msgid "Default save folder"
8559 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8562 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8563 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8566 msgid "Default compression"
8567 msgstr "Defaŭlta densigo"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8570 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8571 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8574 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8575 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8578 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8579 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8582 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8583 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8586 msgid "Default format"
8587 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8590 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8591 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8594 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8595 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8598 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8599 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8602 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8603 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8606 msgid "Default miscellaneous options"
8607 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8610 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8611 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8619 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8621 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8622 "will take to create the archives"
8624 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8625 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8626 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8634 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8635 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8637 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8638 msgid "<b>Type: </b>"
8639 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8641 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8642 msgid "<b>Size: </b>"
8643 msgstr "<b>Grando: </b>"
8645 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8646 msgid "<b>Filename: </b>"
8647 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8649 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8650 msgid "Remove attachments"
8651 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8658 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8659 #: src/summaryview.c:2770
8663 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8664 msgid "Destroy attachments"
8665 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8667 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8669 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8671 "The deleted data will be unrecoverable."
8673 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8675 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8677 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8678 msgid "This message doesn't have any attachments."
8679 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8682 msgid "Remove attachments..."
8683 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8688 msgstr "AttForigilo"
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8692 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8694 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8695 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8697 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8699 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la "
8700 "forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8702 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8703 msgid "Attachment handling"
8704 msgstr "Algluaĵa traktado"
8706 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8709 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8710 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8711 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8715 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8716 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8717 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8719 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8721 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8722 msgid "Attachment warning"
8723 msgstr "Algluaĵa averto"
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8728 msgid "Attach warner"
8729 msgstr "Alglui avertilon"
8731 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8733 msgid "Failed to register check before send hook"
8734 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8736 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8738 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8739 "no file is attached."
8741 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8742 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8744 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8748 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8749 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8750 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8753 msgid "Expressions are case sensitive"
8754 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8756 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8757 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8758 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8761 msgid "Lines starting with quotation marks"
8762 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8766 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8767 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8770 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. "
8771 "Noti ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8775 msgid "Forwarded or redirected messages"
8776 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8780 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8782 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante "
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8792 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8793 "the regular expressions above"
8795 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la "
8796 "regulaj esprimoj supre"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8800 msgstr "Averti kiam"
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8804 msgstr "Ekskluzivante"
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8807 msgid "Attach Warner"
8808 msgstr "Alfiksi avertilon"
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8811 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8812 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8817 msgid "Address Keeper"
8818 msgstr "Adresa konservilo"
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8821 msgid "Keep to folder"
8822 msgstr "Konservi al dosierujo"
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8825 msgid "Address book path where addresses are kept"
8826 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8833 #: src/prefs_matcher.c:676
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8838 msgid "Keep 'To' addresses"
8839 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8842 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8843 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8846 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8847 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8850 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8851 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8854 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8855 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8859 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8863 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8865 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8871 msgstr "Bogofiltrilo"
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8874 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8875 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8878 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8879 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8883 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8884 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8885 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8886 "with a few hundred spam and ham messages."
8888 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
8889 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8890 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8891 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8896 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8898 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando "
8899 "`%s %s %s` ne plenumeblis."
8901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8902 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8903 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8908 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8909 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8912 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8913 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8918 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8921 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8927 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8930 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8931 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8932 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8934 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8935 "specially designated folder.\n"
8937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8939 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA "
8940 "aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon "
8943 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
8944 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
8945 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
8947 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
8948 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
8950 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8955 msgid "Spam detection"
8956 msgstr "Spama detektado"
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8961 msgid "Spam learning"
8962 msgstr "Spama lernado"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8967 msgid "Process messages on receiving"
8968 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8973 msgid "Maximum size"
8974 msgstr "Maksimuma grando"
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8979 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8980 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8991 msgid "Save spam in"
8992 msgstr "Konservi spamon en"
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8998 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9000 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9006 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9007 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9010 msgid "When unsure, move to"
9011 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9015 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9018 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9019 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9022 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9023 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9026 msgid "Insert X-Bogosity header"
9027 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9030 msgid "Only done for messages in MH folders"
9031 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9036 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9037 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9043 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9044 "normal folder even if detected as spam"
9046 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en "
9047 "la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9052 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9053 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9057 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9058 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9062 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9064 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed "
9065 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9068 msgid "Bogofilter call"
9069 msgstr "Bogofiltrila voko"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9072 msgid "Path to bogofilter executable"
9073 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9078 msgid "Mark spam as read"
9079 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9083 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9085 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed "
9086 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9089 msgid "Bsfilter call"
9090 msgstr "Bsfiltrila voko"
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9093 msgid "Path to bsfilter executable"
9094 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9101 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9102 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9105 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9106 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9110 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9111 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9112 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9113 "a few hundred spam and ham messages."
9115 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9116 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9117 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9118 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9123 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9126 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' "
9127 "ne povis esti plenumita."
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9130 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9131 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9135 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9136 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9139 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9140 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9141 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9143 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9144 "specially designated folder.\n"
9146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9148 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9149 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos "
9150 "Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9152 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9153 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante "
9154 "\"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9156 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9157 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9159 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9163 msgid "Clam AntiVirus"
9164 msgstr "Clam AntiVirus"
9166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9169 "No socket information.\n"
9170 "Antivirus disabled."
9173 "Neniu inga informo.\n"
9174 "Kontraŭviruso malebligita."
9176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9179 "Clamd does not respond to ping.\n"
9183 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9184 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9188 msgid "Detected %s virus."
9189 msgstr "Detektis %s viruson."
9191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9201 msgid "ClamAV: scanning message..."
9202 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9205 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9206 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9211 "No socket information.\n"
9212 "Antivirus disabled."
9215 "Neniu inga informo.\n"
9216 "Antivirus malebligita."
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9221 "Clamd does not respond to ping.\n"
9225 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9226 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9230 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9231 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9233 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9234 "saved in a specially designated folder.\n"
9236 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9237 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9238 "the permissions for your home folder and the\n"
9239 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9240 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9241 "users at least need to be given execute permissions\n"
9242 "on these folders.\n"
9244 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9245 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9246 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9250 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9251 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9253 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9254 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9256 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9257 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9258 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9259 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9260 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9261 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9263 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9264 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9265 "agordon por clamd.\n"
9267 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9270 msgid "Virus detection"
9271 msgstr "Virusa detektado"
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9274 msgid "Enable virus scanning"
9275 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9278 msgid "Maximum attachment size"
9279 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9282 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9283 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9290 msgid "Save infected mail in"
9291 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9294 msgid "Save mail that contains viruses"
9295 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9299 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9301 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9305 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9306 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan "
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9310 msgid "Automatic configuration"
9311 msgstr "Aŭtomata agordo"
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9314 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9315 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9318 msgid "Where is clamd.conf"
9319 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9323 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9324 "able to locate the file automatically"
9326 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam "
9327 "la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9334 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9335 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9338 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9339 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9342 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9343 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9347 msgstr "Fora gastejo"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9350 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9351 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9354 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9355 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9360 "No socket information.\n"
9361 "Antivirus disabled."
9364 "Neniu inga informo.\n"
9365 "Kontraŭviruso malebligita."
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9370 "Clamd does not respond to ping.\n"
9374 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9375 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9377 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9380 "%s: Unable to open\n"
9381 "clamd will be disabled"
9383 "%s: Ne povas malfermi\n"
9384 "clamd estos malebligita"
9386 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9389 "%s: Not able to find required information\n"
9390 "clamd will be disabled"
9392 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9393 "clamd estos malebligita"
9395 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9396 msgid "Could not create socket"
9397 msgstr "Ne povis krei ingon"
9399 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9400 msgid ": File does not exist"
9401 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9404 msgid ": Unable to open"
9405 msgstr ": Ne povas malfermi"
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9409 msgid "%s: Error reading"
9410 msgstr "%s: Eraro legante"
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9414 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9415 msgid "Socket write error"
9416 msgstr "Inga skriberaro"
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9419 msgid "Socket read error"
9420 msgstr "Inga legeraro"
9422 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9424 msgstr "Provoversio"
9426 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9427 msgid "Failed to register log text hook"
9428 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9430 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9433 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9435 "It is not really useful."
9437 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn "
9438 "por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas "
9439 "ĝin al ĉefeligujo.\n"
9441 "Ĝi ne estas vere utila."
9443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9444 msgid "Remote content loading is disabled."
9445 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9449 msgstr "Ŝargi bildojn"
9451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9452 msgid "Enable remote content"
9453 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9456 msgid "Enable Javascript"
9457 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9460 msgid "Enable Plugins"
9461 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9465 msgstr "Ebligi Java"
9467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9468 msgid "Open links with external browser"
9469 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9473 msgid "An error occurred: %d\n"
9474 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9478 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9479 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9482 msgid "Search the Web"
9483 msgstr "Serĉi la TTT"
9485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9486 msgid "Open in Viewer"
9487 msgstr "Malfermi en vidilo"
9489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9490 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9491 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9494 msgid "Open in Browser"
9495 msgstr "Malfermi en krozilo"
9497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9499 msgstr "Malfermi bildon"
9501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9503 msgstr "Kopii ligilon"
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9506 msgid "Download Link"
9507 msgstr "Elŝuti ligilon"
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9510 msgid "Save Image As"
9511 msgstr "Konservi bildon kiel"
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9515 msgstr "Kopii bildon"
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9519 msgstr "Importi fluon"
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9526 msgid "Fancy HTML Viewer"
9527 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9532 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9533 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9534 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9536 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9538 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en "
9539 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9542 msgid "Display images"
9543 msgstr "Montri bildojn"
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9546 msgid "Display embedded images"
9547 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9550 msgid "Execute javascript"
9551 msgstr "Plenumi javaskripton"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9554 msgid "Execute embedded javascript"
9555 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9558 msgid "Execute Java applets"
9559 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9562 msgid "Execute embedded Java applets"
9563 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9566 msgid "Render objects using plugins"
9567 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9570 msgid "Render embedded objects using plugins"
9571 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9574 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9575 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9578 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9579 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9586 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9587 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9591 msgstr "Uzi prokurilon:"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9594 msgid "Remote resources"
9595 msgstr "Foraj risurcoj"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9599 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9600 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9601 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9602 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9605 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9606 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9607 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9608 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9609 "algluata al la retpoŝto."
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9612 msgid "Enable loading of remote content"
9613 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9616 msgid "When clicking on a link, by default:"
9617 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9620 msgid "Open in external browser"
9621 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9624 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9625 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9633 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9634 msgid "Failed to register mail receive hook"
9635 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9639 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9640 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9641 "ID and retrieval time.\n"
9643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9645 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9646 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP "
9647 "servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9649 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9652 msgid "Mail marking"
9653 msgstr "Poŝta markado"
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9656 msgid "Add fetchinfo headers"
9657 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9664 msgid "Account name"
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9668 msgid "Receive server"
9669 msgstr "Riceva servilo"
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9673 msgstr "Uzanta identigilo"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9677 msgstr "Alporta horo"
9679 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9681 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9682 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9687 msgid_plural "Added %d of"
9688 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9689 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9691 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9693 msgid "1 contact to the cache"
9694 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9695 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9696 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9699 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9700 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9704 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9705 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9707 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9708 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9709 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9712 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9713 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9718 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9719 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9722 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9723 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9724 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9727 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9728 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9731 msgid "Authentication"
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9745 msgid "Polling interval (seconds):"
9746 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9749 msgid "Maximum number of results:"
9750 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9757 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9760 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9763 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9765 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9766 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9767 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9769 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9770 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9771 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9773 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9775 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9777 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9778 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9779 "into the Tab-address completion.\n"
9781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9783 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9785 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9786 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn "
9787 "Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
9789 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9791 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9792 msgid "GData integration"
9793 msgstr "GData intergrado"
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9796 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9797 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
9799 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9800 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9801 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
9803 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9807 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9808 msgid "mbox (etPan!)..."
9809 msgstr "mbox (etPan!)..."
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9813 "Input the location of mailbox.\n"
9814 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9815 "scanned automatically."
9817 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
9818 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita "
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9824 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9825 "Do you really want to delete?"
9827 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
9828 "Ĉu vi vere volas forigi?"
9830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9835 msgid "Failed to register newmail hook"
9836 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
9838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9841 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
9843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9853 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
9854 "ricevita post ordigo.\n"
9856 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
9858 "Nuna protokolo estas %s"
9860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9862 msgstr "Protokola dosiero"
9864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9869 msgid "Select folder(s)"
9870 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
9872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9873 msgid "select recursively"
9874 msgstr "elekti rikure"
9876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9877 msgid "No new messages"
9878 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
9880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9890 msgid "Notification"
9893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9895 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
9897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9899 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9902 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9903 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9906 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9907 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9911 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
9913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9914 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9915 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
9917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9918 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9919 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
9922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9924 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
9926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9927 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9928 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9932 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9934 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9935 "preferences dialog.\n"
9937 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9939 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de "
9940 "nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
9941 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de "
9942 "la prefera dialogo.\n"
9944 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9947 msgid "Various tools"
9948 msgstr "Diversaj iloj"
9950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9951 msgid "New Mail message"
9952 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
9954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9955 msgid "New News post"
9956 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
9958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9959 msgid "A new message arrived"
9960 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
9962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9963 msgid "New Calendar message"
9964 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
9966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9968 msgid "A new calendar message arrived"
9969 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
9971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9972 msgid "New RSS feed article"
9973 msgstr "Nova abonflua artikolo"
9975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9977 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9978 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
9980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9981 msgid "New unknown message"
9982 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
9984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9985 msgid "Unknown message type arrived"
9986 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
9988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
9989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
9990 msgid "Present main window"
9991 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9994 msgid "Mail message"
9995 msgstr "Poŝta mesaĝo"
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10000 msgid "%d new message arrived"
10001 msgid_plural "%d new messages arrived"
10002 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10003 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10006 msgid "News message"
10007 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10010 msgid "Calendar message"
10011 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10014 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10016 msgid "%d new calendar message arrived"
10017 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10018 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10019 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10022 msgid "RSS news feed"
10023 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10027 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10028 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10029 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10030 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10034 msgid "%d new message"
10035 msgid_plural "%d new messages"
10036 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10037 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10041 msgstr "Fulmoklavoj"
10043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10052 #: src/prefs_receive.c:133
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10061 msgid "SysTrayicon"
10062 msgstr "SisPletPiktogramo"
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10071 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10074 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10077 msgid "Include folder types"
10078 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10081 msgid "Mail folders"
10082 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10085 msgid "News folders"
10086 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10089 msgid "RSS folders"
10090 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10093 msgid "Calendar folders"
10094 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10097 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10098 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10101 msgid "Global notification settings"
10102 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10105 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10106 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10107 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10110 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10111 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10112 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10115 msgid "Use sound theme"
10116 msgstr "Uzi sonan temon"
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10119 msgid "Show banner"
10120 msgstr "Montri standardon"
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10124 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10129 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10134 msgid "Only when not empty"
10135 msgstr "Nur kiam malplenas"
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10146 msgid "Banner speed"
10147 msgstr "Standarda rapido"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10150 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10151 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10154 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10155 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10158 msgid "Include unread mails in banner"
10159 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10162 msgid "Make banner sticky"
10163 msgstr "Fari standardon glua"
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10169 msgid "Only include selected folders"
10170 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10176 msgid "Select folders..."
10177 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10181 msgid "Use custom colors"
10182 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10191 msgid "Foreground color"
10192 msgstr "Malfona koloro"
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10197 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10203 msgid "Background color"
10204 msgstr "Fona koloro"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10207 msgid "Enable popup"
10208 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10212 msgid "Popup timeout:"
10213 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10219 #: src/prefs_summaries.c:496
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10224 msgid "Make popup sticky"
10225 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10228 msgid "Set popup window width and position"
10229 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10232 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10233 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10237 msgid "Display folder name"
10238 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10241 msgid "Sample popup window"
10242 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10249 msgid "Enable command"
10250 msgstr "Ebligi komandon"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10253 msgid "Command to execute:"
10254 msgstr "Komando plenumenda:"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10257 msgid "Block command after execution for"
10258 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10262 msgstr "Ebligi LCD"
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10265 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10266 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10269 msgid "Enable Trayicon"
10270 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10273 msgid "Hide at start-up"
10274 msgstr "Kaŝi je komenco"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10277 msgid "Close to tray"
10278 msgstr "Fermi al pleto"
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10281 msgid "Hide when iconified"
10282 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10284 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10285 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10286 #. notification bubble. If your language does not have a word
10287 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10288 #. instead.See also
10289 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10291 msgid "Passive toaster popup"
10292 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10295 msgid "Enable Popup"
10296 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10299 msgid "Add to Indicator Applet"
10300 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10303 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10304 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10307 msgid "Register Claws Mail"
10308 msgstr "Registri Claws Mail"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10311 msgid "Enable global hotkeys"
10312 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10316 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10317 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10320 msgid "<control><shift>F11"
10321 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10328 msgid "Toggle minimize:"
10329 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10333 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10340 msgid "E_mail from account"
10341 msgstr "Retpoŝto de konto"
10343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10344 msgid "Open A_ddressbook"
10345 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10348 msgid "E_xit Claws Mail"
10349 msgstr "Eliri Claws Mail"
10351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10352 msgid "_Work Offline"
10353 msgstr "Labori senrete"
10355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10356 msgid "Show Trayicon Notifications"
10357 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10362 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10365 msgid "New mail message"
10366 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10369 msgid "New news post"
10370 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10373 msgid "New calendar message"
10374 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10377 msgid "New article in RSS feed"
10378 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10381 msgid "New messages arrived"
10382 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10386 msgid "%d new mail message arrived"
10387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10388 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10389 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10393 msgid "%d new news post arrived"
10394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10395 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10396 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10402 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10403 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10419 msgstr "Produktulo:"
10421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10436 msgstr "Optimumigita:"
10438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10439 msgid "PDF properties"
10442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10444 msgstr "Ŝargante..."
10446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10448 msgid "%s Document"
10449 msgstr "%s dokumento"
10451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10458 msgid "Document Index"
10459 msgstr "Dokumenta indekso"
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10466 msgid "Previous Page"
10467 msgstr "Antaŭa paĝo"
10469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10471 msgstr "Sekva paĝo"
10473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10475 msgstr "Lasta paĝo"
10477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10487 msgstr "Adapti al paĝo"
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10490 msgid "Fit Page Width"
10491 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10494 msgid "Rotate Left"
10495 msgstr "Rotacii liven"
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10498 msgid "Rotate Right"
10499 msgstr "Rotacii dekstren"
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10502 msgid "Document Info"
10503 msgstr "Dokumenta informo"
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10506 msgid "Page Number"
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10510 msgid "Zoom Factor"
10511 msgstr "Zomfaktoro"
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10516 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10517 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10519 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10521 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10522 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10524 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10530 msgstr "PDF vidilo"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10535 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10536 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10537 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10541 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10542 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10543 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10549 msgid "Python scripts"
10550 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10553 msgid "Show Python console..."
10554 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10561 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10562 #: src/wizard.c:1465
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10572 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10573 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10577 "This plugin provides Python integration features.\n"
10578 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10579 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10581 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10582 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10583 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10584 "builtin toolbar editor.\n"
10586 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10587 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10589 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10590 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10592 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10593 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10594 "following files in this directory are recognised:\n"
10597 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10598 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10602 "Executed at plugin load\n"
10605 "Executed at plugin unload\n"
10608 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10610 " help(clawsmail)\n"
10612 "in the interactive Python console.\n"
10614 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10615 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10616 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10617 "inclusion in the examples.\n"
10619 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10621 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10622 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub "
10623 "Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10625 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10626 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10627 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan "
10628 "redaktilon de Claws Mail.\n"
10630 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn "
10631 "en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10633 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro pere "
10634 "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10636 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10637 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10638 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10641 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10642 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10646 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10649 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10652 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10654 " help(clawsmail)\n"
10656 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10658 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10659 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10660 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10661 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10663 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10666 msgid "Python integration"
10667 msgstr "Pitona integrado"
10669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10674 msgid "[no user id]"
10675 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10681 "new key:</span>\n"
10685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10686 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10691 msgid "Passphrases did not match.\n"
10692 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10697 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10698 "new key:</span>\n"
10702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10703 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10721 msgid "Bad passphrase.\n"
10722 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10726 msgstr "Ŝlosila importo"
10728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10730 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10731 "from a keyserver?"
10733 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail "
10734 "provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10742 " Ŝlosila identigilo "
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10745 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10746 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10749 msgid " It should be possible to import it "
10750 msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10754 "when working online,\n"
10757 "kiam laborante surrete,\n"
10760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10762 "with the following command: \n"
10766 "kun la sekva komando: \n"
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10773 " Importing key ID "
10776 " Importas ŝlosilan identigilon "
10778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10779 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10780 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
10782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10783 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10784 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
10786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10787 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10788 msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
10790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10792 " You can try to import it manually with the command:\n"
10796 " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10801 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10802 msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
10804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10805 msgid " This key is in your keyring.\n"
10806 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
10808 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10812 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10814 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10818 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10820 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10824 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn. Ĝi estas uzata de aliaj "
10825 "kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
10827 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj "
10828 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
10830 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
10832 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10834 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10835 msgid "Core operations"
10836 msgstr "Kernaj operacioj"
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10839 msgid "Automatically check signatures"
10840 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10843 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10844 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10847 msgid "Store passphrase in memory"
10848 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10851 msgid "Expire after"
10852 msgstr "Finiĝi post"
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10855 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10856 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10864 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10867 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10868 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10872 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10875 msgid "Use default GnuPG key"
10876 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10879 msgid "Select key by your email address"
10880 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10883 msgid "Specify key manually"
10884 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10887 msgid "User or key ID:"
10888 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10891 msgid "No secret key found."
10892 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10895 msgid "Generate a new key pair"
10896 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10904 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10905 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
10907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10909 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10910 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10914 msgstr "Nedifinita"
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
10925 msgid "Select Keys"
10926 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
10928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
10930 msgstr "Ŝlosila identigilo"
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
10941 msgid "Do_n't encrypt"
10942 msgstr "_Ne enĉifri"
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
10946 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
10949 msgid "Enter another user or key ID:"
10950 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
10954 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10955 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
10960 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10961 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10962 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10964 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10966 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10968 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
10969 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
10970 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
10972 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n"
10974 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
10976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10977 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10978 msgid "No signature found"
10979 msgstr "Neniu subskribo trovita"
10981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10983 msgid "The signature can't be checked - %s"
10984 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10988 msgid "The signature has not been checked."
10989 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10992 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10993 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10997 msgid "Good signature from %s."
10998 msgstr "Bona subskribo de %s."
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11002 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11003 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11007 msgid "Expired signature from %s."
11008 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11012 msgid "Expired key from %s."
11013 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11017 msgid "Bad signature from %s."
11018 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11022 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11023 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11026 msgid "Error checking signature: no status\n"
11027 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11031 msgid "Error checking signature: %s\n"
11032 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11036 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11037 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11041 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11042 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11047 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11051 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11052 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11056 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11057 msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11060 msgid "Primary key fingerprint:"
11061 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11065 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11066 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11070 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11071 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11075 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11076 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11080 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11081 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11085 msgid "Secret key not found (%s)"
11086 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11089 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11090 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11094 msgid "Error setting secret key: %s"
11095 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11099 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11100 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11105 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11106 "version %s is required.\n"
11107 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas "
11108 "instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11112 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11113 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11117 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11118 "OpenPGP support disabled."
11120 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11121 "OpenPGP subteno malebligita."
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11125 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11126 "generate a key pair.\n"
11127 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti "
11128 "ebla generi ŝlosilan paron.\n"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11131 msgid "No PGP key found"
11132 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11136 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11137 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11138 "Do you want to create a new key pair now?"
11140 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11141 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11142 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11146 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11147 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11151 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11152 "generate entropy..."
11154 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por "
11155 "helpi generi entropion..."
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11158 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11159 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11164 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11167 "Do you want to export it to a keyserver?"
11169 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11172 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11175 msgid "Key generated"
11176 msgstr "Ŝlosilo generita"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11179 msgid "Key exported."
11180 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11183 msgid "Couldn't export key."
11184 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11187 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11188 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11191 msgid "Incorrect part"
11192 msgstr "Nekorekta parto"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11195 msgid "Not a text part"
11196 msgstr "Ne estas teksta parto"
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11199 msgid "Couldn't get text data."
11200 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11203 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11204 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11212 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11213 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11216 msgid "Couldn't parse mime part."
11217 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11221 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11222 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11229 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11230 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11236 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11239 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11243 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11244 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11248 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11249 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11253 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11256 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11257 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11260 msgid "Malformed message"
11261 msgstr "Misformita mesaĝo"
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11264 msgid "Couldn't create temporary file."
11265 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11269 msgid "Data signing failed, %s"
11270 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11274 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11275 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11278 msgid "Data signing failed, no results."
11279 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11282 msgid "Data signing failed, no contents."
11283 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11287 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11288 "are email headers, like Subject."
11289 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta "
11290 "sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11295 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11300 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11304 msgid "Encryption failed, %s"
11305 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11309 msgstr "PGP/Enteksta"
11311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11313 msgstr "PGP/enteksta"
11315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11319 "encrypt your own mails.\n"
11321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11329 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11330 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11331 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11333 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en "
11334 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de "
11335 "/Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11337 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11339 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11342 msgid "Signature boundary not found."
11343 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11346 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11347 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11350 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11351 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11355 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11356 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11360 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11362 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11363 "de la PGP/Mime sistemo."
11365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11369 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11373 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11375 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11376 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11378 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11379 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11382 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11384 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11386 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11387 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11388 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11390 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11391 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11393 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11395 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11398 msgid "Default refresh interval in minutes"
11399 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11402 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11403 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11406 msgid "Default number of expired items to keep"
11407 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11410 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11411 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11414 msgid "Refresh all feeds on application start"
11415 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11418 msgid "Path to cookies file"
11419 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11422 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11423 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11431 msgstr "Miaj fluoj"
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11434 msgid "_Refresh feed"
11435 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11438 msgid "Refresh _all feeds"
11439 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11442 msgid "Subscribe _new feed..."
11443 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11446 msgid "_Unsubscribe feed..."
11447 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11450 msgid "Feed pr_operties..."
11451 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11454 msgid "Import feed list..."
11455 msgstr "Importi fluan liston..."
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11459 msgstr "Reno_mi..."
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11462 msgid "_Create new folder..."
11463 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11466 msgid "Remove folder _tree..."
11467 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11470 msgid "Add RSS folder tree"
11471 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11474 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11475 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11479 "Creation of folder tree failed.\n"
11480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11483 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11484 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11491 msgid "Use default refresh interval"
11492 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11495 msgid "Keep default number of expired entries"
11496 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11499 msgid "Fetch comments if possible"
11500 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11503 msgid "<b>Source URL:</b>"
11504 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11508 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11509 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11511 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11512 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11516 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11517 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11519 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11520 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11524 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11525 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11527 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11528 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11531 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11532 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11535 msgid "Always mark as unread"
11536 msgstr "Ĉiam marki kiel nelegita"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11539 msgid "If only its text changed"
11540 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11543 msgid "Never mark as unread"
11544 msgstr "Neniam marki kiel nelegita"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11551 msgid "Set feed properties"
11552 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11555 msgid "Unsubscribe feed"
11556 msgstr "Malsubskribi fluon"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11559 msgid "Do you really want to remove feed"
11560 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11563 msgid "Remove cached entries"
11564 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11566 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11568 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11569 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11571 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11572 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11574 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11575 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11577 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11578 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11582 msgstr "abona fluo"
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Subskribi fluon"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11629 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11644 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11647 msgid "Select a .opml file"
11648 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11651 msgid "Refresh all feeds"
11652 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11654 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11655 msgid "Cannot open temporary file"
11656 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11659 msgid "Cannot init libCURL"
11660 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11663 msgid "401 (Authorisation required)"
11664 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11666 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11667 msgid "403 (Unauthorised)"
11668 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11671 msgid "404 (Not found)"
11672 msgstr "404 (Ne trovita)"
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11679 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11681 msgid "Fetching '%s'..."
11682 msgstr "Alportas `%s'..."
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11685 msgid "Malformed feed"
11686 msgstr "Misformita fluo"
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11690 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11691 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11696 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11699 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11700 "komentojn de `%s'"
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11703 msgid "This feed format is not supported yet."
11704 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11708 msgstr "Ne aplikebla"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11713 msgid_plural "%ld bytes"
11714 msgstr[0] "%ld bitoko"
11715 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11718 msgid "size unknown"
11719 msgstr "grando nekonata"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11724 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11727 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11731 msgid "You are already subscribed to this feed."
11732 msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11737 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11740 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11746 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11749 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11754 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11755 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
11757 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11758 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11762 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11764 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11765 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11768 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11771 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11772 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11775 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11781 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
11782 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
11784 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco "
11785 "kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11787 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11788 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
11790 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
11791 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11793 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11795 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11797 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11798 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11801 msgid "Couldn't open temporary file"
11802 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
11804 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11805 msgid "Couldn't write to temporary file"
11806 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
11808 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11809 msgid "Couldn't close temporary file"
11810 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
11812 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11814 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11816 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11817 "de la S/MIME sistemo."
11819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11821 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11823 msgstr "SpamRaporto"
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11829 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11830 msgid "Forward to:"
11831 msgstr "Plusendi al:"
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11834 msgid "Reporting spam..."
11835 msgstr "Raportas spamon..."
11837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11838 msgid "Report spam online..."
11839 msgstr "Raporti spamon surrete..."
11841 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11843 "This plugin reports spam to various places.\n"
11844 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11846 " * spam-signal.fr\n"
11848 " * lists.debian.org nomination system"
11850 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
11851 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
11853 " * spam-signal.fr\n"
11855 " * list.debian.org nomiga sistemo"
11857 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11858 msgid "Spam reporting"
11859 msgstr "Spama raportado"
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11863 msgid "SpamAssassin"
11864 msgstr "SpamAssassin"
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11867 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11868 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
11870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11871 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11872 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11875 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11876 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11879 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11880 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11884 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11885 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11887 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo "
11888 "de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas "
11891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11893 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11895 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n "
11896 "al la fora lernilo."
11898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11899 msgid "Failed to get username"
11900 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
11902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11904 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj "
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11916 "specially designated folder.\n"
11918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11920 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
11921 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
11922 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
11924 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
11926 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
11927 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
11929 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11933 msgstr "Loka gastejo"
11935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11940 msgid "Unix Socket"
11941 msgstr "Uniksa ingo"
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11944 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11945 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11949 msgstr "Transporti"
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11952 msgid "Type of transport"
11953 msgstr "Tipo de transporto"
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11960 msgid "User to use with spamd server"
11961 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11968 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11969 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11972 msgid "Port of spamd server"
11973 msgstr "Pordo de spamd servilo"
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11976 msgid "Path of Unix socket"
11977 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11981 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11983 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras "
11984 "pli longe ĝi estos abortita."
11986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11990 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11995 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
11999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12000 msgid "Failed to write the part data."
12001 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12003 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12004 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12005 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12008 msgid "Failed to parse VTask data."
12009 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12012 msgid "Failed to parse VCard data."
12013 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12017 msgid "TNEF Parser"
12018 msgstr "TNEF analizilo"
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12022 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12024 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12025 "Hand <yerase@yerot.com>"
12027 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12030 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 "
12031 "de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12033 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12034 msgid "_Edit this meeting..."
12035 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12037 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12038 msgid "_Cancel this meeting..."
12039 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12041 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12042 msgid "_Create new meeting..."
12043 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12045 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12046 msgid "_Go to today"
12047 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12050 msgid "Create meeting from message..."
12051 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12056 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12057 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12060 msgid "Creating meeting..."
12061 msgstr "Kreas kunvenon..."
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12065 msgstr "neniu temo"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12072 msgid "Tentatively accept"
12073 msgstr "Prove akcepti"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12080 msgid "You have a Todo item."
12081 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12086 msgid "Details follow:"
12087 msgstr "Detaloj sekvas:"
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12090 msgid "You have created a meeting."
12091 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12094 msgid "You have been invited to a meeting."
12095 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12098 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12099 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12102 msgid "You have been forwarded an appointment."
12103 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12107 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12108 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12113 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12114 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de "
12115 "ripetiĝa evento)</span>"
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12118 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12119 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12124 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12125 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12127 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12128 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12131 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12132 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12135 msgid "Error - no calendar part found."
12136 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12139 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12140 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12143 msgid "Send a notification to the attendees"
12144 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12147 msgid "Cancel meeting"
12148 msgstr "Nuligi renkonton"
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12151 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12152 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12155 msgid "No account found"
12156 msgstr "Neniu konto trovita"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12160 "You have no account matching any attendee.\n"
12161 "Do you want to reply anyway?"
12163 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12164 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12167 msgid "+Reply anyway"
12168 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12175 msgid "Edit meeting..."
12176 msgstr "Redakti renkonton..."
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12179 msgid "Cancel meeting..."
12180 msgstr "Nuligi renkonton..."
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12183 msgid "Launch website"
12184 msgstr "Lanĉi retejon"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12187 msgid "You are already busy at this time."
12188 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12199 msgstr "Organizanto:"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12215 msgstr "Komenciĝas:"
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12225 msgstr "Ĉeestontoj:"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12233 msgstr "Memorigiloj"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12237 msgstr "Atentigi min"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12240 msgid "minutes before an event"
12241 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12244 msgid "Calendar export"
12245 msgstr "Kalendara eksporto"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12248 msgid "Automatically export calendar to"
12249 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12253 msgid "You can export to a local file or URL"
12254 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12257 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12259 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12260 "(http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12264 #: src/prefs_account.c:1766
12266 msgstr "Uzanta identigilo"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12270 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12271 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12276 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12277 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12280 msgid "Command to run after calendar export"
12281 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12284 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12285 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12288 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12289 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12292 msgid "Free/Busy information"
12293 msgstr "Libera/Okupita informo"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12296 msgid "Automatically export free/busy status to"
12297 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12300 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12302 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12303 "(http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12306 msgid "Command to run after free/busy status export"
12307 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12310 msgid "Get free/busy status of others from"
12311 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12316 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12317 "left part of the email address, %d for the domain"
12319 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). "
12320 "Uzi %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12325 msgstr "vKalendaro"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12328 msgid "_New meeting..."
12329 msgstr "_Nova kunveno..."
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12332 msgid "_Export calendar..."
12333 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12336 msgid "_Subscribe to webCal..."
12337 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12341 msgstr "_Renomi..."
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12344 msgid "U_pdate subscriptions"
12345 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12349 msgstr "_Lista vido"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12353 msgstr "Semajna vido"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12356 msgid "_Month view"
12357 msgstr "_Monata vido"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12364 msgid "in the past"
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12377 msgstr "ĉi tiu semajne"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12387 "These are the events planned %s:\n"
12388 msgstr "\nĈi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12392 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12393 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12398 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12403 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12411 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12416 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12424 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12428 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12435 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12439 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12444 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12445 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12449 msgid "Fetching calendar for %s..."
12450 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12453 msgid "new subscription"
12454 msgstr "nova subskribo"
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12457 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12458 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12461 msgid "Subscribe to WebCal"
12462 msgstr "Subskribi al WebCal"
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12465 msgid "Enter the WebCal URL:"
12466 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12469 msgid "Could not parse the URL."
12470 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12473 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12474 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12494 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12497 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12507 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12508 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12512 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12513 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12517 msgid "%d hour sooner"
12518 msgstr "%d horo pli frua"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12522 msgid "%d hours sooner"
12523 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12527 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12528 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12532 msgid "%d minutes sooner"
12533 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12537 msgid "%d hour later"
12538 msgstr "%d horo poste"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12542 msgid "%d hours later"
12543 msgstr "%d horoj poste"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12547 msgid "%d hours and %d minutes later"
12548 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12552 msgid "%d minutes later"
12553 msgstr "%d minutoj poste"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12560 "Everyone would be available %s or %s."
12561 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s aŭ %s."
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12568 "Everyone would be available %s."
12569 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s."
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12575 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12580 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12584 msgid "would be available %s or %s"
12585 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12589 msgid "would be available %s"
12590 msgstr "haveblus %s"
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12595 msgid "not available"
12596 msgstr "ne havebla"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12600 msgid ", but would be available %s or %s."
12601 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12605 msgid ", but would be available %s."
12606 msgstr ", sed haveblus %s."
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12609 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12610 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12614 msgstr "disponebla"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12618 msgid "Free/busy retrieval failed"
12619 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12622 msgid "Not everyone is available"
12623 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12626 msgid "Send anyway"
12627 msgstr "Sendi malgraŭe"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12630 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12631 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12635 msgid "Fetching planning for %s..."
12636 msgstr "Havigas planon por %s..."
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12640 msgstr "Disponebla"
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12645 msgid "Everyone is available."
12646 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12650 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12653 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12658 "Could not send the meeting invitation.\n"
12659 "Check the recipients."
12661 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12662 "Kontroli la ricevontojn."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12665 msgid "Save & Send"
12666 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12669 msgid "Check availability"
12670 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12673 msgid "<b>Starts at:</b> "
12674 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12678 msgid "<b> on:</b>"
12679 msgstr "<b> je:</b>"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12682 msgid "<b>Ends at:</b> "
12683 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12686 msgid "New meeting"
12687 msgstr "Nova renkonto"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12691 msgid "%s - Edit meeting"
12692 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12702 msgid_plural "%d hours"
12703 msgstr[0] "%d horo"
12704 msgstr[1] "%d horoj"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12709 msgid_plural "%d minutes"
12710 msgstr[0] "%d minuto"
12711 msgstr[1] "%d minutoj"
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12715 msgid "Upcoming event: %s"
12716 msgstr "Venonta evento: %s"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12721 "You have a meeting or event soon.\n"
12722 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12724 "More information:\n"
12728 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
12729 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12737 msgid "Remind me in %d minute"
12738 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12739 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
12740 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12743 msgid "Empty calendar"
12744 msgstr "Malplena kalendaro"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12747 msgid "There is nothing to export."
12748 msgstr "Estas nenio eksporti."
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12751 msgid "Could not export the calendar."
12752 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12755 msgid "Export calendar to ICS"
12756 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12760 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12761 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12764 msgid "Could not export the freebusy info."
12765 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12769 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12770 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12777 msgid "tentatively accepted"
12778 msgstr "prove akceptite"
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12785 msgid "did not answer"
12786 msgstr "ne respondis"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12818 msgstr "Ĉi tiu semajno"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12826 msgstr "Akceptite: "
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12833 msgid "Tentatively Accepted: "
12834 msgstr "Prove akceptis: "
12836 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12844 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12845 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12846 #: src/prefs_matcher.c:334
12850 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12852 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12853 "Evolution or Outlook.\n"
12855 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12856 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12857 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12858 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12859 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12860 "choose \"New meeting...\".\n"
12862 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12863 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12864 "information from others."
12866 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de "
12867 "Evolution aŭ Outlook.\n"
12869 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
12870 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
12871 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
12872 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
12873 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
12874 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
12876 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
12877 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
12880 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12961 msgid "Week number"
12962 msgstr "Semajna numero"
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12965 msgid "Previous month"
12966 msgstr "Antaŭa monato"
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12970 msgstr "Sekva monato"
12973 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12974 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
12977 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12978 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
12981 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12982 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
12984 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12985 msgid "POP3 protocol error\n"
12986 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
12990 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12991 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
12995 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12996 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
13000 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13001 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13004 msgid "mailbox is locked\n"
13005 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13008 msgid "Session timeout\n"
13009 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13012 msgid "command not supported\n"
13013 msgstr "komando ne subtenata\n"
13016 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13017 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13020 msgid "TOP command unsupported\n"
13021 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13023 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13024 #: src/wizard.c:1361
13028 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13032 #: src/prefs_account.c:336
13033 msgid "News (NNTP)"
13034 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13036 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13037 msgid "Local mbox file"
13038 msgstr "Loka mbox dosiero"
13040 #: src/prefs_account.c:338
13041 msgid "None (SMTP only)"
13042 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13044 #: src/prefs_account.c:1029
13045 msgid "Name of account"
13046 msgstr "Nomo de konto"
13048 #: src/prefs_account.c:1038
13049 msgid "Set as default"
13050 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13052 #: src/prefs_account.c:1046
13053 msgid "Personal information"
13054 msgstr "Persona informo"
13056 #: src/prefs_account.c:1055
13058 msgstr "Plena nomo"
13060 #: src/prefs_account.c:1061
13061 msgid "Mail address"
13062 msgstr "Retpoŝta adreso"
13064 #: src/prefs_account.c:1091
13065 msgid "Server information"
13066 msgstr "Servila informo"
13068 #: src/prefs_account.c:1126
13070 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13071 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13073 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13074 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13076 #: src/prefs_account.c:1155
13077 msgid "This server requires authentication"
13078 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13080 #: src/prefs_account.c:1162
13081 msgid "Authenticate on connect"
13082 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13084 #: src/prefs_account.c:1216
13085 msgid "News server"
13086 msgstr "Novaĵa servilo"
13088 #: src/prefs_account.c:1222
13089 msgid "Server for receiving"
13090 msgstr "Servilo por ricevi"
13092 #: src/prefs_account.c:1228
13093 msgid "Local mailbox"
13094 msgstr "Loka poŝtkesto"
13096 #: src/prefs_account.c:1235
13097 msgid "SMTP server (send)"
13098 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13100 #: src/prefs_account.c:1243
13101 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13102 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13104 #: src/prefs_account.c:1252
13105 msgid "command to send mails"
13106 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13108 #: src/prefs_account.c:1314
13113 #: src/prefs_account.c:1400
13117 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13118 msgid "Default Inbox"
13119 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13121 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13122 #: src/prefs_account.c:1509
13123 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13124 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13126 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13127 #: src/prefs_customheader.c:237
13131 #: src/prefs_account.c:1428
13132 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13133 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13135 #: src/prefs_account.c:1431
13136 msgid "Remove messages on server when received"
13137 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13139 #: src/prefs_account.c:1442
13140 msgid "Remove after"
13141 msgstr "Forigi poste"
13143 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13144 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13145 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13147 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13151 #: src/prefs_account.c:1472
13152 msgid "Receive size limit"
13153 msgstr "Riceva granda limo"
13155 #: src/prefs_account.c:1475
13157 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13158 "you will be able to download them fully or delete them."
13159 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante "
13160 "ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13162 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13166 #: src/prefs_account.c:1522
13167 msgid "Maximum number of articles to download"
13168 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13170 #: src/prefs_account.c:1532
13171 msgid "unlimited if 0 is specified"
13172 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13174 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13175 msgid "Authentication method"
13176 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13178 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13182 #: src/prefs_account.c:1567
13183 msgid "IMAP server directory"
13184 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13186 #: src/prefs_account.c:1571
13187 msgid "(usually empty)"
13188 msgstr "(kutime malplena)"
13190 #: src/prefs_account.c:1585
13191 msgid "Show subscribed folders only"
13192 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13194 #: src/prefs_account.c:1592
13195 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13196 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13198 #: src/prefs_account.c:1594
13199 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13200 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
13202 #: src/prefs_account.c:1601
13203 msgid "Filter messages on receiving"
13204 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13206 #: src/prefs_account.c:1608
13207 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13208 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13210 #: src/prefs_account.c:1612
13211 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13212 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13214 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13215 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13219 #: src/prefs_account.c:1695
13220 msgid "Generate Message-ID"
13221 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13223 #: src/prefs_account.c:1698
13224 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13225 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13227 #: src/prefs_account.c:1701
13228 msgid "Generate X-Mailer header"
13229 msgstr "Generi X-poŝtan ĉapon"
13231 #: src/prefs_account.c:1708
13232 msgid "Add user-defined header"
13233 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13235 #: src/prefs_account.c:1723
13236 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13237 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13239 #: src/prefs_account.c:1808
13241 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13244 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel "
13245 "ricevi estos uzataj."
13247 #: src/prefs_account.c:1819
13248 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13249 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13251 #: src/prefs_account.c:1834
13252 msgid "POP authentication timeout: "
13253 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13255 #: src/prefs_account.c:1842
13259 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13263 #: src/prefs_account.c:1915
13264 msgid "Automatically insert signature"
13265 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13267 #: src/prefs_account.c:1920
13268 msgid "Signature separator"
13269 msgstr "Subskriba apartigilo"
13271 #: src/prefs_account.c:1945
13272 msgid "Command output"
13273 msgstr "Komanda eliĝo"
13275 #: src/prefs_account.c:1978
13276 msgid "Automatically set the following addresses"
13277 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13279 #: src/prefs_account.c:2030
13280 msgid "Spell check dictionaries"
13281 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13283 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13284 #: src/prefs_spelling.c:163
13285 msgid "Default dictionary"
13286 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13288 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13289 #: src/prefs_spelling.c:176
13290 msgid "Default alternate dictionary"
13291 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13293 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13294 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13295 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13296 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13300 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13301 #: src/toolbar.c:408
13305 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13306 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13310 #: src/prefs_account.c:2216
13311 msgid "Default privacy system"
13312 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13314 #: src/prefs_account.c:2245
13315 msgid "Always sign messages"
13316 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13318 #: src/prefs_account.c:2247
13319 msgid "Always encrypt messages"
13320 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13322 #: src/prefs_account.c:2249
13323 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13324 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13326 #: src/prefs_account.c:2252
13327 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13328 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13330 #: src/prefs_account.c:2255
13331 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13333 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13335 #: src/prefs_account.c:2257
13336 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13337 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13339 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13340 msgid "Don't use SSL"
13341 msgstr "Ne uzi SSL"
13343 #: src/prefs_account.c:2415
13344 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13345 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13347 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13348 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13349 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13351 #: src/prefs_account.c:2430
13352 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13353 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13355 #: src/prefs_account.c:2450
13356 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13357 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13359 #: src/prefs_account.c:2454
13360 msgid "Send (SMTP)"
13361 msgstr "Sendi (SMTP)"
13363 #: src/prefs_account.c:2458
13364 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13365 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13367 #: src/prefs_account.c:2461
13368 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13369 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13371 #: src/prefs_account.c:2469
13372 msgid "Client certificates"
13373 msgstr "Klientaj atestoj"
13375 #: src/prefs_account.c:2477
13376 msgid "Certificate for receiving"
13377 msgstr "Atesto por ricevi"
13379 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13380 #: src/prefs_account.c:2506
13381 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13382 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13384 #: src/prefs_account.c:2499
13385 msgid "Certificate for sending"
13386 msgstr "Atesto por sendi"
13388 #: src/prefs_account.c:2532
13389 msgid "Use non-blocking SSL"
13390 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13392 #: src/prefs_account.c:2544
13393 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13394 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13396 #: src/prefs_account.c:2660
13398 msgstr "SMTP pordo"
13400 #: src/prefs_account.c:2667
13402 msgstr "POP3 pordo"
13404 #: src/prefs_account.c:2674
13406 msgstr "IMAP4 pordo"
13408 #: src/prefs_account.c:2681
13410 msgstr "NNTP pordo"
13412 #: src/prefs_account.c:2687
13413 msgid "Domain name"
13414 msgstr "Domajna nomo"
13416 #: src/prefs_account.c:2690
13418 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13419 "connecting to SMTP servers."
13421 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al "
13424 #: src/prefs_account.c:2704
13425 msgid "Use command to communicate with server"
13426 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13428 #: src/prefs_account.c:2712
13429 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13430 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13432 #: src/prefs_account.c:2714
13434 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13437 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen "
13440 #: src/prefs_account.c:2718
13441 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13442 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13444 #: src/prefs_account.c:2774
13445 msgid "Put sent messages in"
13446 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13448 #: src/prefs_account.c:2776
13449 msgid "Put queued messages in"
13450 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13452 #: src/prefs_account.c:2778
13453 msgid "Put draft messages in"
13454 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13456 #: src/prefs_account.c:2780
13457 msgid "Put deleted messages in"
13458 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13460 #: src/prefs_account.c:2838
13461 msgid "Account name is not entered."
13462 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13464 #: src/prefs_account.c:2842
13465 msgid "Mail address is not entered."
13466 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13468 #: src/prefs_account.c:2849
13469 msgid "SMTP server is not entered."
13470 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13472 #: src/prefs_account.c:2854
13473 msgid "User ID is not entered."
13474 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13476 #: src/prefs_account.c:2859
13477 msgid "POP3 server is not entered."
13478 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13480 #: src/prefs_account.c:2879
13481 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13482 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13484 #: src/prefs_account.c:2885
13485 msgid "IMAP4 server is not entered."
13486 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13488 #: src/prefs_account.c:2890
13489 msgid "NNTP server is not entered."
13490 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13492 #: src/prefs_account.c:2896
13493 msgid "local mailbox filename is not entered."
13494 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13496 #: src/prefs_account.c:2902
13497 msgid "mail command is not entered."
13498 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13500 #: src/prefs_account.c:3219
13504 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13508 #: src/prefs_account.c:3291
13512 #: src/prefs_account.c:3400
13516 #: src/prefs_account.c:3688
13517 msgid "Preferences for new account"
13518 msgstr "Preferoj por nova konto"
13520 #: src/prefs_account.c:3690
13522 msgid "%s - Account preferences"
13523 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13525 #: src/prefs_account.c:3794
13526 msgid "Select signature file"
13527 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13529 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13530 msgid "Select certificate file"
13531 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13533 #: src/prefs_account.c:3925
13535 msgstr "Protokolo:"
13537 #: src/prefs_account.c:4065
13539 msgid "%s (plugin not loaded)"
13540 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13542 #: src/prefs_actions.c:223
13543 msgid "Actions configuration"
13544 msgstr "Aga agordo"
13546 #: src/prefs_actions.c:250
13548 msgstr "Menua nomo"
13550 #: src/prefs_actions.c:283
13551 msgid "Shell command"
13552 msgstr "Ŝela komando"
13554 #: src/prefs_actions.c:293
13555 msgid "Filter action"
13556 msgstr "Filtrila ago"
13558 #: src/prefs_actions.c:299
13559 msgid "Edit filter action"
13560 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13562 #: src/prefs_actions.c:327
13563 msgid "Append the new action above to the list"
13564 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13566 #: src/prefs_actions.c:335
13567 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13568 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13570 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13571 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13572 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13576 #: src/prefs_actions.c:345
13577 msgid "Delete the selected action from the list"
13578 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13580 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13581 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13582 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13584 #: src/prefs_actions.c:363
13585 msgid "Show information on configuring actions"
13586 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13588 #: src/prefs_actions.c:394
13589 msgid "Move the selected action up"
13590 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13592 #: src/prefs_actions.c:402
13593 msgid "Move selected action down"
13594 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13596 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13597 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13598 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13599 #: src/prefs_template.c:469
13603 #: src/prefs_actions.c:600
13604 msgid "Menu name is not set."
13605 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13607 #: src/prefs_actions.c:605
13608 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13609 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13611 #: src/prefs_actions.c:610
13612 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13613 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13615 #: src/prefs_actions.c:616
13616 msgid "There is an action with this name already."
13617 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13619 #: src/prefs_actions.c:635
13620 msgid "Menu name is too long."
13621 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13623 #: src/prefs_actions.c:644
13624 msgid "Command-line not set."
13625 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13627 #: src/prefs_actions.c:649
13628 msgid "Menu name and command are too long."
13629 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13631 #: src/prefs_actions.c:655
13636 "has a syntax error."
13640 "havas sintaksan eraron."
13642 #: src/prefs_actions.c:713
13643 msgid "Delete action"
13644 msgstr "Forigi agon"
13646 #: src/prefs_actions.c:714
13647 msgid "Do you really want to delete this action?"
13648 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13650 #: src/prefs_actions.c:734
13651 msgid "Delete all actions"
13652 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13654 #: src/prefs_actions.c:735
13655 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13656 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13658 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13659 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13660 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13661 msgid "Entry not saved"
13662 msgstr "Enigo ne konservita"
13664 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13665 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13666 #: src/prefs_template.c:595
13667 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13668 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13670 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13671 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13672 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13673 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13674 msgid "+_Continue editing"
13675 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13677 #: src/prefs_actions.c:903
13678 msgid "Actions list not saved"
13679 msgstr "Aga listo ne konservita"
13681 #: src/prefs_actions.c:904
13682 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13683 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13685 #: src/prefs_actions.c:974
13686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13689 #: src/prefs_actions.c:975
13690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13691 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13693 #: src/prefs_actions.c:977
13694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13697 #: src/prefs_actions.c:978
13698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13699 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13701 #: src/prefs_actions.c:979
13702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13703 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
13705 #: src/prefs_actions.c:980
13706 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13707 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13709 #: src/prefs_actions.c:981
13710 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13712 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13714 #: src/prefs_actions.c:982
13715 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13716 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
13718 #: src/prefs_actions.c:983
13719 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13720 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
13722 #: src/prefs_actions.c:984
13723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13724 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
13726 #: src/prefs_actions.c:985
13727 msgid "to run command asynchronously"
13728 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
13730 #: src/prefs_actions.c:986
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
13734 #: src/prefs_actions.c:987
13735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13736 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
13738 #: src/prefs_actions.c:988
13740 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13742 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
13744 #: src/prefs_actions.c:989
13745 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13746 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
13748 #: src/prefs_actions.c:990
13749 msgid "for a user provided argument"
13750 msgstr "por uzante provizita argumento"
13752 #: src/prefs_actions.c:991
13753 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13754 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
13756 #: src/prefs_actions.c:992
13757 msgid "for the text selection"
13758 msgstr "por la teksta elekto"
13760 #: src/prefs_actions.c:993
13761 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13762 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
13764 #: src/prefs_actions.c:994
13765 msgid "for a literal %"
13766 msgstr "por laŭlitera %"
13768 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13772 #: src/prefs_actions.c:1005
13774 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13775 "process a complete message file or just one of its parts."
13777 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
13778 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
13780 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13781 #: src/prefs_template.c:1101
13783 msgstr "D_uplikati"
13785 #: src/prefs_actions.c:1212
13786 msgid "Current actions"
13787 msgstr "Nunaj agoj"
13789 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13790 #: src/prefs_filtering.c:1132
13791 msgid "Action string is not valid."
13792 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
13794 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13796 msgstr "Saluton.\\n"
13798 #: src/prefs_common.c:294
13799 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13800 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
13802 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13804 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13805 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13807 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
13808 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
13810 #: src/prefs_common.c:440
13811 msgid "%x(%a) %H:%M"
13812 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13814 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13815 msgid "Automatic account selection"
13816 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
13818 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13819 msgid "when replying"
13820 msgstr "kiam respondante"
13822 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13823 msgid "when forwarding"
13824 msgstr "kiam plusendante"
13826 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13827 msgid "when re-editing"
13828 msgstr "kiam re-redaktante"
13830 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13832 msgstr "Redaktante"
13834 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13835 msgid "Automatically launch the external editor"
13836 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
13838 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13839 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13840 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
13842 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13848 msgstr "Malfara nivelo"
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13851 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13852 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13855 msgid "KB into message body "
13856 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13862 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13863 msgid "Reply will quote by default"
13864 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
13866 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13867 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13868 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
13870 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13875 msgid "Forward as attachment"
13876 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13879 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13880 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13883 msgid "When dropping files into the Compose window"
13884 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13902 #: src/prefs_customheader.c:184
13903 msgid "Custom header configuration"
13904 msgstr "Propra ĉapa agordo"
13906 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13907 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
13908 msgid "Header name is not set."
13909 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
13911 #: src/prefs_customheader.c:517
13912 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13913 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
13915 #: src/prefs_customheader.c:564
13916 msgid "Choose a PNG file"
13917 msgstr "Elekti PNG dosieron"
13919 #: src/prefs_customheader.c:566
13920 msgid "Choose an XBM file"
13921 msgstr "Elekti XBM dosieron"
13923 #: src/prefs_customheader.c:568
13924 msgid "Choose a text file"
13925 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
13927 #: src/prefs_customheader.c:581
13928 msgid "This file isn't an image."
13929 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
13931 #: src/prefs_customheader.c:586
13932 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13933 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
13935 #: src/prefs_customheader.c:592
13936 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13937 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
13939 #: src/prefs_customheader.c:597
13940 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13941 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
13943 #: src/prefs_customheader.c:606
13944 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13945 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
13947 #: src/prefs_customheader.c:615
13948 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13949 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
13951 #: src/prefs_customheader.c:621
13953 msgid "Compface error: %s"
13954 msgstr "Compface eraro: %s"
13956 #: src/prefs_customheader.c:672
13957 msgid "This file contains newlines."
13958 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
13960 #: src/prefs_customheader.c:702
13961 msgid "Delete header"
13962 msgstr "Forigi ĉapon"
13964 #: src/prefs_customheader.c:703
13965 msgid "Do you really want to delete this header?"
13966 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
13968 #: src/prefs_customheader.c:876
13969 msgid "Current custom headers"
13970 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
13972 #: src/prefs_display_header.c:250
13973 msgid "Displayed header configuration"
13974 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
13976 #: src/prefs_display_header.c:274
13977 msgid "Header name"
13980 #: src/prefs_display_header.c:317
13981 msgid "Displayed Headers"
13982 msgstr "Montritaj ĉapoj"
13984 #: src/prefs_display_header.c:379
13985 msgid "Hidden headers"
13986 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
13988 #: src/prefs_display_header.c:405
13989 msgid "Show all unspecified headers"
13990 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
13992 #: src/prefs_display_header.c:609
13993 msgid "This header is already in the list."
13994 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
13996 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13999 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14001 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14002 msgid "Use system defaults when possible"
14003 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14005 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14006 msgid "Web browser"
14009 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14010 msgid "Text editor"
14013 #: src/prefs_ext_prog.c:197o
14014 msgid "Command for 'Display as text'"
14015 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14017 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14019 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14020 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14022 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14023 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14025 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14026 #: src/prefs_message.c:354
14027 msgid "Message View"
14028 msgstr "Mesaĝa Vido"
14030 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14031 msgid "External Programs"
14032 msgstr "Eksteraj programoj"
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14050 msgid "Message flags"
14051 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14054 #: src/summaryview.c:2776
14058 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14059 msgid "Mark as read"
14060 msgstr "Marki kiel legita"
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14063 msgid "Mark as unread"
14064 msgstr "Marki kiel nelegita"
14066 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14067 msgid "Mark as spam"
14068 msgstr "Marki kiel spamo"
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14071 msgid "Mark as ham"
14072 msgstr "Marki kiel hamo"
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14075 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14080 msgid "Color label"
14081 msgstr "Kolorigi etikedon"
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14094 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14099 msgid "Change score"
14100 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14104 msgstr "Fiksi poentojn"
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14107 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14108 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14114 msgstr "Apliki etikedon"
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14118 msgstr "Malfiksi etikedon"
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14122 msgstr "Vakigi etikedojn"
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14129 msgid "Stop filter"
14130 msgstr "Halti filtrilon"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14133 msgid "Action configuration"
14134 msgstr "Aga agordo"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14137 #: src/prefs_matcher.c:583
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14146 msgid "Command-line not set"
14147 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14150 msgid "Destination is not set."
14151 msgstr "Celo ne estas starigita."
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14154 msgid "Recipient is not set."
14155 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14158 msgid "Score is not set"
14159 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14162 msgid "Header is not set."
14163 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14166 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14167 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14170 msgid "Tag name is empty."
14171 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14174 msgid "No action was defined."
14175 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14178 #: src/quote_fmt.c:79
14180 msgstr "laŭlitera %"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14183 msgid "filename (should not be modified)"
14184 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14187 #: src/quote_fmt.c:87
14189 msgstr "nova linio"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14192 msgid "escape character for quotes"
14193 msgstr "eskapsigno por citoj"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14196 msgid "quote character"
14197 msgstr "citila signo"
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14200 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14201 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14205 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14206 "program or script.\n"
14207 "The following symbols can be used:"
14209 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
14210 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14217 msgid "Book/Folder"
14218 msgstr "Libro/Dosierujo"
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14221 msgid "Destination"
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14229 msgid "Current action list"
14230 msgstr "Nuna aglisto"
14232 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14233 msgid "Filtering/Processing configuration"
14234 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14236 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14237 #: src/prefs_filtering.c:981
14238 msgctxt "Filtering Account Menu"
14242 #: src/prefs_filtering.c:411
14246 #: src/prefs_filtering.c:424
14247 msgid " D_efine... "
14248 msgstr " Difini..."
14250 #: src/prefs_filtering.c:446
14251 msgid " De_fine... "
14252 msgstr " Di_fini..."
14254 #: src/prefs_filtering.c:475
14255 msgid "Append the new rule above to the list"
14256 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14258 #: src/prefs_filtering.c:484
14259 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14260 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14262 #: src/prefs_filtering.c:493
14263 msgid "Delete the selected rule from the list"
14264 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14266 #: src/prefs_filtering.c:532
14267 msgid "Move the selected rule to the top"
14268 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14270 #: src/prefs_filtering.c:535
14272 msgstr "Paĝo supren"
14274 #: src/prefs_filtering.c:543
14275 msgid "Move the selected rule one page up"
14276 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14278 #: src/prefs_filtering.c:552
14279 msgid "Move the selected rule up"
14280 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14282 #: src/prefs_filtering.c:560
14283 msgid "Move the selected rule down"
14284 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14286 #: src/prefs_filtering.c:563
14288 msgstr "Paĝo suben"
14290 #: src/prefs_filtering.c:571
14291 msgid "Move the selected rule one page down"
14292 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14294 #: src/prefs_filtering.c:580
14295 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14296 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14298 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14299 msgid "Condition string is not valid."
14300 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14302 #: src/prefs_filtering.c:1111
14303 msgid "Condition string is empty."
14304 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14306 #: src/prefs_filtering.c:1117
14307 msgid "Action string is empty."
14308 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14310 #: src/prefs_filtering.c:1205
14311 msgid "Delete rule"
14312 msgstr "Forigi regulon"
14314 #: src/prefs_filtering.c:1206
14315 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14316 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14318 #: src/prefs_filtering.c:1224
14319 msgid "Delete all rules"
14320 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14322 #: src/prefs_filtering.c:1225
14323 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14324 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14326 #: src/prefs_filtering.c:1477
14327 msgid "Filtering rules not saved"
14328 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14330 #: src/prefs_filtering.c:1478
14331 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14332 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14334 #: src/prefs_filtering.c:1700
14335 msgid "Move one page up"
14336 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14338 #: src/prefs_filtering.c:1701
14339 msgid "Move one page down"
14340 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14342 #: src/prefs_filtering.c:1856
14346 #: src/prefs_folder_column.c:212
14347 msgid "Folder list columns configuration"
14348 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14350 #: src/prefs_folder_column.c:229
14352 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14353 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14355 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14356 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14358 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14359 msgid "Hidden columns"
14360 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14362 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14363 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14364 msgid "Displayed columns"
14365 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14367 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14368 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14369 msgid " Use default "
14370 msgstr " Uzi defaŭlton "
14372 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14373 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14375 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14376 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14377 "subfolders\".</i>"
14379 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14380 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14382 "subdosierujoj\".</i>"
14384 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14392 #: src/prefs_folder_item.c:307
14396 #: src/prefs_folder_item.c:309
14400 #: src/prefs_folder_item.c:325
14401 msgid "Folder type"
14402 msgstr "Dosieruja tipo"
14404 #: src/prefs_folder_item.c:338
14405 msgid "Simplify Subject RegExp"
14406 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14408 #: src/prefs_folder_item.c:364
14409 msgid "Test string:"
14410 msgstr "Prova ĉeno:"
14412 #: src/prefs_folder_item.c:381
14416 #: src/prefs_folder_item.c:396
14417 msgid "Folder chmod"
14418 msgstr "Dosieruja chmod"
14420 #: src/prefs_folder_item.c:422
14421 msgid "Folder color"
14422 msgstr "Dosieruja koloro"
14424 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14425 msgid "Pick color for folder"
14426 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14428 #: src/prefs_folder_item.c:453
14429 msgid "Run Processing rules at start-up"
14430 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14432 #: src/prefs_folder_item.c:468
14433 msgid "Run Processing rules when opening"
14434 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14436 #: src/prefs_folder_item.c:482
14437 msgid "Scan for new mail"
14438 msgstr "Skani por nova poŝto"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:484
14442 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14443 "side filtering on IMAP or by an external application"
14445 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14446 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14448 #: src/prefs_folder_item.c:504
14449 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14450 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14452 #: src/prefs_folder_item.c:521
14454 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14455 "View/Text Options)"
14457 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj "
14460 #: src/prefs_folder_item.c:531
14461 msgid "Synchronise for offline use"
14462 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14464 #: src/prefs_folder_item.c:552
14465 msgid "Fetch message bodies from the last"
14466 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14468 #: src/prefs_folder_item.c:559
14469 msgid "0: all bodies"
14470 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14472 #: src/prefs_folder_item.c:567
14473 msgid "Remove older messages bodies"
14474 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14476 #: src/prefs_folder_item.c:584
14477 msgid "Discard folder cache"
14478 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:899
14481 msgid "Request Return Receipt"
14482 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14484 #: src/prefs_folder_item.c:914
14485 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14487 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14489 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14490 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14495 #: src/prefs_folder_item.c:951
14496 msgid " for replies"
14497 msgstr " por respondoj"
14499 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14500 msgid "Default account"
14501 msgstr "Defaŭlta konto"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14504 msgid "Discard cache"
14505 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14507 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14508 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14510 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14514 msgstr "+Ne konservi"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14520 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14522 msgid "Properties for folder %s"
14523 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14525 #: src/prefs_fonts.c:79
14526 msgid "Folder and Message Lists"
14527 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14529 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14533 #: src/prefs_fonts.c:126
14534 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14535 msgstr "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa "
14538 #: src/prefs_fonts.c:136
14542 #: src/prefs_fonts.c:158
14546 #: src/prefs_fonts.c:180
14547 msgid "Use different font for printing"
14548 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14550 #: src/prefs_fonts.c:190
14551 msgid "Message Printing"
14552 msgstr "Mesaĝa presado"
14554 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14555 #: src/prefs_themes.c:368
14559 #: src/prefs_fonts.c:269
14563 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14564 msgid "Preferences"
14567 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14568 msgid "Automatically display attached images"
14569 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14571 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14572 msgid "Resize attached images by default"
14573 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14575 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14576 msgid "Clicking image toggles scaling"
14577 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14579 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14580 msgid "Display images inline"
14581 msgstr "Montri bildojn entekste"
14583 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14584 msgid "Print images"
14585 msgstr "Presi bildojn"
14587 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14588 msgid "Image Viewer"
14589 msgstr "Bilda vidilo"
14591 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14592 msgid "Restrict the log window to"
14593 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14595 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14596 msgid "0 to stop logging in the log window"
14597 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14599 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14603 #: src/prefs_logging.c:171
14604 msgid "Filtering/processing log"
14605 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14607 #: src/prefs_logging.c:174
14608 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14609 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14611 #: src/prefs_logging.c:180
14613 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14614 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14615 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14616 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14618 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14619 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14620 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. "
14621 "Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14623 #: src/prefs_logging.c:187
14624 msgid "Log filtering/processing when..."
14625 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14627 #: src/prefs_logging.c:191
14628 msgid "filtering at incorporation"
14629 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14631 #: src/prefs_logging.c:193
14632 msgid "pre-processing folders"
14633 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14635 #: src/prefs_logging.c:198
14636 msgid "manually filtering"
14637 msgstr "permane filtras"
14639 #: src/prefs_logging.c:200
14640 msgid "post-processing folders"
14641 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14643 #: src/prefs_logging.c:207
14644 msgid "processing folders"
14645 msgstr "traktas dosierujojn"
14647 #: src/prefs_logging.c:222
14649 msgstr "Protokola nivelo"
14651 #: src/prefs_logging.c:231
14655 #: src/prefs_logging.c:232
14659 #: src/prefs_logging.c:233
14663 #: src/prefs_logging.c:238
14665 "Select the level of detail of the logging.\n"
14666 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14667 "match and what actions are performed.\n"
14668 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14669 "and why rules are skipped.\n"
14670 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14671 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14672 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14674 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14675 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, "
14676 "kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14677 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14679 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
14680 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14681 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14683 #: src/prefs_logging.c:280
14685 msgstr "Diska protokolo"
14687 #: src/prefs_logging.c:282
14688 msgid "Write the following information to disk..."
14689 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14691 #: src/prefs_logging.c:290
14692 msgid "Warning messages"
14693 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14695 #: src/prefs_logging.c:291
14696 msgid "Network protocol messages"
14697 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
14699 #: src/prefs_logging.c:295
14700 msgid "Error messages"
14701 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
14703 #: src/prefs_logging.c:296
14704 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14705 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
14707 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14711 #: src/prefs_logging.c:428
14713 msgstr "Protokolas"
14715 #: src/prefs_matcher.c:328
14719 #: src/prefs_matcher.c:329
14723 #: src/prefs_matcher.c:335
14727 #: src/prefs_matcher.c:339
14728 msgid "higher than"
14729 msgstr "pli alta ol"
14731 #: src/prefs_matcher.c:340
14733 msgstr "malpli alta ol"
14735 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14739 #: src/prefs_matcher.c:345
14740 msgid "greater than"
14741 msgstr "pli granda ol"
14743 #: src/prefs_matcher.c:346
14744 msgid "smaller than"
14745 msgstr "malpli granda ol"
14747 #: src/prefs_matcher.c:351
14751 #: src/prefs_matcher.c:352
14753 msgstr "kilobitokoj"
14755 #: src/prefs_matcher.c:353
14757 msgstr "megabitokoj"
14759 #: src/prefs_matcher.c:357
14763 #: src/prefs_matcher.c:358
14764 msgid "doesn't contain"
14765 msgstr "ne enhavas"
14767 #: src/prefs_matcher.c:381
14768 msgid "headers part"
14769 msgstr "ĉapa parto"
14771 #: src/prefs_matcher.c:382
14773 msgstr "korpa parto"
14775 #: src/prefs_matcher.c:383
14776 msgid "whole message"
14777 msgstr "tuta mesaĝo"
14779 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14783 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14787 #: src/prefs_matcher.c:391
14789 msgstr "Respondita"
14791 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14793 msgstr "Plusendita"
14795 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14796 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14800 #: src/prefs_matcher.c:395
14801 msgid "Has attachment"
14802 msgstr "Havas algluaĵon"
14804 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14806 msgstr "Subskribita"
14808 #: src/prefs_matcher.c:400
14812 #: src/prefs_matcher.c:401
14814 msgstr "ne fiksita"
14816 #: src/prefs_matcher.c:405
14820 #: src/prefs_matcher.c:406
14824 #: src/prefs_matcher.c:410
14826 msgstr "Iu ajn etikedojn"
14828 #: src/prefs_matcher.c:411
14829 msgid "Specific tag"
14830 msgstr "Specifa etikedo"
14832 #: src/prefs_matcher.c:415
14836 #: src/prefs_matcher.c:416
14837 msgid "not ignored"
14838 msgstr "ne ignorata"
14840 #: src/prefs_matcher.c:417
14842 msgstr "observadata"
14844 #: src/prefs_matcher.c:418
14845 msgid "not watched"
14846 msgstr "ne observadata"
14848 #: src/prefs_matcher.c:422
14852 #: src/prefs_matcher.c:423
14854 msgstr "ne trovita"
14856 #: src/prefs_matcher.c:427
14858 msgstr "0 (Sukcesis)"
14860 #: src/prefs_matcher.c:428
14861 msgid "non-0 (Failed)"
14862 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
14864 #: src/prefs_matcher.c:566
14865 msgid "Condition configuration"
14866 msgstr "Kondiĉa agordo"
14868 #: src/prefs_matcher.c:610
14869 msgid "Match criteria:"
14870 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
14872 #: src/prefs_matcher.c:619
14873 msgid "All messages"
14874 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
14876 #: src/prefs_matcher.c:621
14880 #: src/prefs_matcher.c:622
14884 #: src/prefs_matcher.c:623
14888 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14889 msgid "Color labels"
14890 msgstr "Koloraj etikedoj"
14892 #: src/prefs_matcher.c:625
14896 #: src/prefs_matcher.c:628
14897 msgid "Partially downloaded"
14898 msgstr "Parte elŝutita"
14900 #: src/prefs_matcher.c:631
14901 msgid "External program test"
14902 msgstr "Ekstera programa provo"
14904 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
14905 #: src/prefs_matcher.c:2501
14906 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14910 #: src/prefs_matcher.c:741
14912 msgstr "Uzi regulan esprimon"
14914 #: src/prefs_matcher.c:818
14915 msgid "Message must match"
14916 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
14918 #: src/prefs_matcher.c:822
14919 msgid "at least one"
14920 msgstr "almenaŭ unu"
14922 #: src/prefs_matcher.c:823
14926 #: src/prefs_matcher.c:826
14927 msgid "of above rules"
14928 msgstr "de supraj reguloj"
14930 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
14931 msgid "Search pattern is not set."
14932 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
14934 #: src/prefs_matcher.c:1531
14935 msgid "Test command is not set."
14936 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
14938 #: src/prefs_matcher.c:1605
14939 msgid "all addresses in all headers"
14940 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
14942 #: src/prefs_matcher.c:1608
14943 msgid "any address in any header"
14944 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
14946 #: src/prefs_matcher.c:1610
14948 msgid "the address(es) in header '%s'"
14949 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
14951 #: src/prefs_matcher.c:1611
14954 "Book/folder path is not set.\n"
14956 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14957 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14959 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
14961 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, "
14962 "vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
14964 #: src/prefs_matcher.c:1830
14965 msgid "Headers part"
14966 msgstr "Ĉapa parto"
14968 #: src/prefs_matcher.c:1834
14970 msgstr "Korpa parto"
14972 #: src/prefs_matcher.c:1838
14973 msgid "Whole message"
14974 msgstr "Tuta mesaĝo"
14976 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
14980 #: src/prefs_matcher.c:1959
14982 msgstr "enhavo estas"
14984 #: src/prefs_matcher.c:1968
14988 #: src/prefs_matcher.c:1973
14992 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
14996 #: src/prefs_matcher.c:1979
15000 #: src/prefs_matcher.c:1990
15004 #: src/prefs_matcher.c:1996
15008 #: src/prefs_matcher.c:2013
15010 msgstr "Poentaro estas"
15012 #: src/prefs_matcher.c:2014
15016 #: src/prefs_matcher.c:2024
15018 msgstr "Grando estas"
15020 #: src/prefs_matcher.c:2029
15024 #: src/prefs_matcher.c:2031
15028 #: src/prefs_matcher.c:2036
15030 msgstr "tipo estas"
15032 #: src/prefs_matcher.c:2040
15033 msgid "Program returns"
15034 msgstr "Programo liveras"
15036 #: src/prefs_matcher.c:2110
15038 "The entry was not saved.\n"
15041 "La enigo ne estis konservita.\n"
15042 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15044 #: src/prefs_matcher.c:2174
15045 msgid "Match Type: 'Test'"
15046 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15048 #: src/prefs_matcher.c:2175
15050 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15051 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15053 "The following symbols can be used:"
15055 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon "
15056 "aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15058 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15060 #: src/prefs_matcher.c:2274
15061 msgid "Current condition rules"
15062 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15064 #: src/prefs_message.c:120
15068 #: src/prefs_message.c:123
15069 msgid "Display header pane above message view"
15070 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15072 #: src/prefs_message.c:127
15073 msgid "Display (X-)Face in message view"
15074 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15076 #: src/prefs_message.c:130
15077 msgid "Display Face in message view"
15078 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15080 #: src/prefs_message.c:144
15081 msgid "Display headers in message view"
15082 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15084 #: src/prefs_message.c:156
15085 msgid "HTML messages"
15086 msgstr "HTML mesaĝoj"
15088 #: src/prefs_message.c:159
15089 msgid "Render HTML messages as text"
15090 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15092 #: src/prefs_message.c:162
15093 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15094 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15096 #: src/prefs_message.c:165
15097 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15098 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15100 #: src/prefs_message.c:175
15102 msgstr "Linispaceto"
15104 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15106 msgstr "bildero(j)"
15108 #: src/prefs_message.c:195
15112 #: src/prefs_message.c:197
15116 #: src/prefs_message.c:203
15117 msgid "Smooth scroll"
15118 msgstr "Glata rulumo"
15120 #: src/prefs_message.c:209
15124 #: src/prefs_message.c:230
15125 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15126 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15128 #: src/prefs_message.c:233
15132 #: src/prefs_message.c:242
15133 msgid "Collapse quoted text on double click"
15134 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15136 #: src/prefs_message.c:249
15137 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15138 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15140 #: src/prefs_message.c:355
15141 msgid "Text Options"
15142 msgstr "Tekstaj opcioj"
15144 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15145 msgid "Message view"
15146 msgstr "Mesaĝa vido"
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15149 msgid "Enable coloration of message text"
15150 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15156 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15157 msgid "Cycle quote colors"
15158 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15160 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15161 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15162 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15166 msgstr "Unua nivelo"
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15169 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15175 msgid "Pick color for 1st level text"
15176 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15184 msgid "Pick color for 2nd level text"
15185 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15193 msgid "Pick color for 3rd level text"
15194 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15197 msgid "Enable coloration of text background"
15198 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15202 msgid "Pick color for 1st level text background"
15203 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15207 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15208 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15212 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15213 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15217 msgid "Pick color for links"
15218 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15222 msgstr "URI ligilon"
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15226 msgid "Pick color for signatures"
15227 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15230 msgid "Folder list"
15231 msgstr "Dosieruja listo"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15235 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15236 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15238 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15239 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15242 msgid "Target folder"
15243 msgstr "Cela dosierujo"
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15246 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15247 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15250 msgid "Folder containing new messages"
15251 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15254 #. rule name and should not be translated
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15258 msgid "Pick color for 'color %d'"
15259 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15261 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15262 #. rule name and should not be translated
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15265 msgid "Set label for 'color %d'"
15266 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15269 #. rule name and should not be translated
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15272 msgctxt "Dialog title"
15273 msgid "Pick color for 'color %d'"
15274 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15277 msgctxt "Dialog title"
15278 msgid "Pick color for 1st level text"
15279 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15282 msgctxt "Dialog title"
15283 msgid "Pick color for 2nd level text"
15284 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15287 msgctxt "Dialog title"
15288 msgid "Pick color for 3rd level text"
15289 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15292 msgctxt "Dialog title"
15293 msgid "Pick color for 1st level text background"
15294 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15297 msgctxt "Dialog title"
15298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15299 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15302 msgctxt "Dialog title"
15303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15304 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15307 msgctxt "Dialog title"
15308 msgid "Pick color for links"
15309 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15312 msgctxt "Dialog title"
15313 msgid "Pick color for target folder"
15314 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15317 msgctxt "Dialog title"
15318 msgid "Pick color for signatures"
15319 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15322 msgctxt "Dialog title"
15323 msgid "Pick color for folder"
15324 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15330 #: src/prefs_other.c:97
15331 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15332 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15334 #: src/prefs_other.c:111
15335 msgid "Select preset:"
15336 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15338 #: src/prefs_other.c:126
15340 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15341 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15343 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15344 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15346 #: src/prefs_other.c:479
15347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15348 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15350 #: src/prefs_other.c:482
15354 #: src/prefs_other.c:485
15355 msgid "Confirm on exit"
15356 msgstr "Konfirmi je eliro"
15358 #: src/prefs_other.c:492
15359 msgid "Empty trash on exit"
15360 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15362 #: src/prefs_other.c:495
15363 msgid "Warn if there are queued messages"
15364 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15366 #: src/prefs_other.c:497
15367 msgid "Keyboard shortcuts"
15368 msgstr "Fulmoklavoj"
15370 #: src/prefs_other.c:500
15371 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15372 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15374 #: src/prefs_other.c:503
15376 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15377 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15378 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15380 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15381 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15382 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15384 #: src/prefs_other.c:510
15385 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15386 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15388 #: src/prefs_other.c:520
15389 msgid "Metadata handling"
15390 msgstr "Metadatuma traktado"
15392 #: src/prefs_other.c:521
15394 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15395 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15397 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la "
15399 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15401 #: src/prefs_other.c:525
15403 msgstr "Pli sekura"
15405 #: src/prefs_other.c:527
15407 msgstr "Pli rapida"
15409 #: src/prefs_other.c:545
15410 msgid "Socket I/O timeout"
15411 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15413 #: src/prefs_other.c:567
15414 msgid "Ask before emptying trash"
15415 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15417 #: src/prefs_other.c:569
15418 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15419 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15421 #: src/prefs_other.c:574
15422 msgid "Use secure file deletion if possible"
15424 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15425 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15427 #: src/prefs_other.c:578
15429 "Use secure file deletion if possible\n"
15430 "(the 'shred' program is not available)"
15432 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15433 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15435 #: src/prefs_other.c:583
15437 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15438 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15440 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15441 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15442 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15444 #: src/prefs_other.c:587
15445 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15446 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15448 #: src/prefs_other.c:690
15449 msgid "Miscellaneous"
15452 #: src/prefs_quote.c:77
15453 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15454 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15456 #: src/prefs_receive.c:123
15457 msgid "External incorporation program"
15458 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15460 #: src/prefs_receive.c:126
15461 msgid "Use external program for receiving mail"
15462 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15464 #: src/prefs_receive.c:142
15465 msgid "Automatic checking"
15466 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15468 #: src/prefs_receive.c:149
15469 msgid "Check for new mail every"
15470 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15472 #: src/prefs_receive.c:167
15473 msgid "Check for new mail on start-up"
15474 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15476 #: src/prefs_receive.c:170
15480 #: src/prefs_receive.c:172
15481 msgid "Show receive dialog"
15482 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15484 #: src/prefs_receive.c:182
15485 msgid "Only on manual receiving"
15486 msgstr "Nur je permana ricevado"
15488 #: src/prefs_receive.c:193
15489 msgid "Close receive dialog when finished"
15490 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15492 #: src/prefs_receive.c:196
15493 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15494 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15496 #: src/prefs_receive.c:199
15497 msgid "After receiving new mail"
15498 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15500 #: src/prefs_receive.c:201
15501 msgid "Go to Inbox"
15502 msgstr "Iru al Enirkesto"
15504 #: src/prefs_receive.c:203
15505 msgid "Update all local folders"
15506 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15508 #: src/prefs_receive.c:205
15509 msgid "Run command"
15510 msgstr "Plenumi komandon"
15512 #: src/prefs_receive.c:210
15513 msgid "after automatic check"
15514 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15516 #: src/prefs_receive.c:212
15517 msgid "after manual check"
15518 msgstr "post permana kontrolo"
15520 #: src/prefs_receive.c:220
15523 "Command to execute:\n"
15524 "(use %d as number of new mails)"
15526 "Komando plenumenda:\n"
15527 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15529 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15530 msgid "Mail Handling"
15531 msgstr "Poŝta traktado"
15533 #: src/prefs_receive.c:344
15537 #: src/prefs_send.c:161
15538 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15539 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15541 #: src/prefs_send.c:164
15542 msgid "Confirm before sending queued messages"
15543 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15545 #: src/prefs_send.c:167
15546 msgid "Never send Return Receipts"
15547 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15549 #: src/prefs_send.c:170
15550 msgid "Show send dialog"
15551 msgstr "Montri sendan dialogon"
15553 #: src/prefs_send.c:172
15554 msgid "Warn when Subject is empty"
15555 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15557 #: src/prefs_send.c:180
15558 msgid "Outgoing encoding"
15559 msgstr "Elira kodoprezento"
15561 #: src/prefs_send.c:205
15563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15566 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15569 #: src/prefs_send.c:220
15570 msgid "Automatic (Recommended)"
15571 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15573 #: src/prefs_send.c:222
15574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15575 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15577 #: src/prefs_send.c:223
15578 msgid "Unicode (UTF-8)"
15579 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15581 #: src/prefs_send.c:225
15582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15583 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15585 #: src/prefs_send.c:226
15586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15587 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15589 #: src/prefs_send.c:228
15590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15591 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15593 #: src/prefs_send.c:230
15594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15595 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15597 #: src/prefs_send.c:231
15598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15599 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15601 #: src/prefs_send.c:233
15602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15603 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15605 #: src/prefs_send.c:235
15606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15607 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15609 #: src/prefs_send.c:236
15610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15611 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15613 #: src/prefs_send.c:238
15614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15615 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15617 #: src/prefs_send.c:239
15618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15619 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15621 #: src/prefs_send.c:241
15622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15623 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15625 #: src/prefs_send.c:243
15626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15627 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15629 #: src/prefs_send.c:244
15630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15631 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15633 #: src/prefs_send.c:245
15634 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15635 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15637 #: src/prefs_send.c:246
15638 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15639 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15641 #: src/prefs_send.c:248
15642 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15643 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15645 #: src/prefs_send.c:250
15646 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15647 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15649 #: src/prefs_send.c:251
15650 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15651 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15653 #: src/prefs_send.c:254
15654 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15655 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15657 #: src/prefs_send.c:255
15658 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15659 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15661 #: src/prefs_send.c:256
15662 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15663 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15665 #: src/prefs_send.c:257
15666 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15667 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15669 #: src/prefs_send.c:259
15670 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15671 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15673 #: src/prefs_send.c:260
15674 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15675 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15677 #: src/prefs_send.c:263
15678 msgid "Korean (EUC-KR)"
15679 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15681 #: src/prefs_send.c:265
15682 msgid "Thai (TIS-620)"
15683 msgstr "Taja (TIS-620)"
15685 #: src/prefs_send.c:266
15686 msgid "Thai (Windows-874)"
15687 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15689 #: src/prefs_send.c:270
15690 msgid "Transfer encoding"
15691 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15693 #: src/prefs_send.c:281
15695 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15698 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ "
15701 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15702 #: src/send_message.c:500
15706 #: src/prefs_spelling.c:81
15707 msgid "Pick color for misspelled word"
15708 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
15710 #: src/prefs_spelling.c:129
15711 msgid "Enable spell checker"
15712 msgstr "Ebligi literumilon"
15714 #: src/prefs_spelling.c:134
15715 msgid "Enable alternate dictionary"
15716 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
15718 #: src/prefs_spelling.c:139
15719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15720 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
15722 #: src/prefs_spelling.c:141
15723 msgid "Automatic spell checking"
15724 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
15726 #: src/prefs_spelling.c:149
15727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15728 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
15730 #: src/prefs_spelling.c:153
15734 #: src/prefs_spelling.c:190
15735 msgid "Check with both dictionaries"
15736 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
15738 #: src/prefs_spelling.c:197
15739 msgid "Get more dictionaries..."
15740 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
15742 #: src/prefs_spelling.c:207
15743 msgid "Misspelled word color"
15744 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
15746 #: src/prefs_spelling.c:220
15747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15748 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
15750 #: src/prefs_spelling.c:337
15751 msgid "Spell Checking"
15752 msgstr "Literumada kontrolo"
15754 #: src/prefs_summaries.c:152
15755 msgid "the abbreviated weekday name"
15756 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
15758 #: src/prefs_summaries.c:153
15759 msgid "the full weekday name"
15760 msgstr "la plena labortaga nomo"
15762 #: src/prefs_summaries.c:154
15763 msgid "the abbreviated month name"
15764 msgstr "la mallongigita monata nomo"
15766 #: src/prefs_summaries.c:155
15767 msgid "the full month name"
15768 msgstr "la plena monata nomo"
15770 #: src/prefs_summaries.c:156
15771 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15772 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
15774 #: src/prefs_summaries.c:157
15775 msgid "the century number (year/100)"
15776 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
15778 #: src/prefs_summaries.c:158
15779 msgid "the day of the month as a decimal number"
15780 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
15782 #: src/prefs_summaries.c:159
15783 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15784 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
15786 #: src/prefs_summaries.c:160
15787 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15788 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
15790 #: src/prefs_summaries.c:161
15791 msgid "the day of the year as a decimal number"
15792 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
15794 #: src/prefs_summaries.c:162
15795 msgid "the month as a decimal number"
15796 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
15798 #: src/prefs_summaries.c:163
15799 msgid "the minute as a decimal number"
15800 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
15802 #: src/prefs_summaries.c:164
15803 msgid "either AM or PM"
15804 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
15806 #: src/prefs_summaries.c:165
15807 msgid "the second as a decimal number"
15808 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
15810 #: src/prefs_summaries.c:166
15811 msgid "the day of the week as a decimal number"
15812 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
15814 #: src/prefs_summaries.c:167
15815 msgid "the preferred date for the current locale"
15816 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
15818 #: src/prefs_summaries.c:168
15819 msgid "the last two digits of a year"
15820 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
15822 #: src/prefs_summaries.c:169
15823 msgid "the year as a decimal number"
15824 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
15826 #: src/prefs_summaries.c:170
15827 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15828 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
15830 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15831 #: src/prefs_summaries.c:522
15832 msgid "Date format"
15833 msgstr "Data aranĝo"
15835 #: src/prefs_summaries.c:215
15839 #: src/prefs_summaries.c:257
15843 #: src/prefs_summaries.c:360
15844 msgid "Display message number next to folder name"
15845 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
15847 #: src/prefs_summaries.c:370
15848 msgid "Unread messages"
15849 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
15851 #: src/prefs_summaries.c:371
15852 msgid "Unread and Total messages"
15853 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
15855 #: src/prefs_summaries.c:381
15856 msgid "Open last opened folder at start-up"
15857 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
15859 #: src/prefs_summaries.c:384
15860 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15861 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
15863 #: src/prefs_summaries.c:398
15867 #: src/prefs_summaries.c:416
15868 msgid "Message list"
15869 msgstr "Mesaĝa listo"
15871 #: src/prefs_summaries.c:422
15872 msgid "Set default selection when entering a folder"
15873 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
15875 #: src/prefs_summaries.c:435
15876 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15877 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
15879 #: src/prefs_summaries.c:445
15880 msgid "Assume 'Yes'"
15881 msgstr "Supozi `Jes'"
15883 #: src/prefs_summaries.c:446
15884 msgid "Assume 'No'"
15885 msgstr "Supozi `Ne'"
15887 #: src/prefs_summaries.c:454
15888 msgid "Open message when selected"
15889 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
15891 #: src/prefs_summaries.c:464
15892 msgid "When message view is visible"
15893 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
15895 #: src/prefs_summaries.c:470
15896 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15897 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
15899 #: src/prefs_summaries.c:474
15900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15901 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
15903 #: src/prefs_summaries.c:476
15905 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15908 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/"
15911 #: src/prefs_summaries.c:479
15912 msgid "Mark message as read"
15913 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
15915 #: src/prefs_summaries.c:482
15916 msgid "when selected, after"
15917 msgstr "kiam elektita, post"
15919 #: src/prefs_summaries.c:502
15920 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15921 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
15923 #: src/prefs_summaries.c:509
15924 msgid "Display sender using address book"
15925 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
15927 #: src/prefs_summaries.c:513
15928 msgid "Show tooltips"
15929 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
15931 #: src/prefs_summaries.c:542
15932 msgid "Date format help"
15933 msgstr "Data aranĝa helpo"
15935 #: src/prefs_summaries.c:560
15936 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15937 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
15939 #: src/prefs_summaries.c:563
15940 msgid "Translate header names"
15941 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
15943 #: src/prefs_summaries.c:565
15945 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15946 "translated into your language."
15947 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos "
15948 "tradukitaj en vian lingvon"
15950 #: src/prefs_summaries.c:682
15954 #: src/prefs_summary_column.c:86
15958 #: src/prefs_summary_column.c:226
15959 msgid "Message list columns configuration"
15960 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
15962 #: src/prefs_summary_column.c:243
15964 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15967 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
15968 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
15970 #: src/prefs_summary_open.c:109
15971 msgid "first marked email"
15972 msgstr "unua markita retpoŝto"
15974 #: src/prefs_summary_open.c:110
15975 msgid "first new email"
15976 msgstr "unua nova retpoŝto"
15978 #: src/prefs_summary_open.c:111
15979 msgid "first unread email"
15980 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
15982 #: src/prefs_summary_open.c:112
15983 msgid "last opened email"
15984 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
15986 #: src/prefs_summary_open.c:113
15987 msgid "last email in the list"
15988 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
15990 #: src/prefs_summary_open.c:115
15991 msgid "first email in the list"
15992 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
15994 #: src/prefs_summary_open.c:184
15995 msgid " Selection when entering a folder"
15996 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
15998 #: src/prefs_summary_open.c:230
15999 msgid "Possible selections"
16000 msgstr "Eblaj elektoj"
16002 #: src/prefs_summary_open.c:266
16003 msgid "Selection on folder opening"
16004 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16006 #: src/prefs_template.c:79
16007 msgid "This name is used as the Menu item"
16008 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16010 #: src/prefs_template.c:81
16012 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16014 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16016 #: src/prefs_template.c:307
16017 msgid "Append the new template above to the list"
16018 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16020 #: src/prefs_template.c:316
16021 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16022 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16024 #: src/prefs_template.c:326
16025 msgid "Delete the selected template from the list"
16026 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16028 #: src/prefs_template.c:344
16029 msgid "Show information on configuring templates"
16030 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16032 #: src/prefs_template.c:368
16033 msgid "Move the selected template to the top"
16034 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16036 #: src/prefs_template.c:378
16037 msgid "Move the selected template up"
16038 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16040 #: src/prefs_template.c:386
16041 msgid "Move the selected template down"
16042 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16044 #: src/prefs_template.c:396
16045 msgid "Move the selected template to the bottom"
16046 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16048 #: src/prefs_template.c:412
16049 msgid "Template configuration"
16050 msgstr "Ŝablona agordo"
16052 #: src/prefs_template.c:599
16053 msgid "Templates list not saved"
16054 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16056 #: src/prefs_template.c:600
16057 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16058 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16060 #: src/prefs_template.c:761
16061 msgid "The template's name is not set."
16062 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16064 #: src/prefs_template.c:798
16065 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16066 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16068 #: src/prefs_template.c:804
16069 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16070 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16072 #: src/prefs_template.c:810
16073 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16074 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16076 #: src/prefs_template.c:816
16077 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16078 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16080 #: src/prefs_template.c:822
16081 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16082 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16084 #: src/prefs_template.c:892
16085 msgid "Delete template"
16086 msgstr "Forigi ŝablonon"
16088 #: src/prefs_template.c:893
16089 msgid "Do you really want to delete this template?"
16090 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16092 #: src/prefs_template.c:905
16093 msgid "Delete all templates"
16094 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16096 #: src/prefs_template.c:906
16097 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16098 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16100 #: src/prefs_template.c:1221
16101 msgid "Current templates"
16102 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16104 #: src/prefs_template.c:1249
16108 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16109 msgid "Default internal theme"
16110 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16112 #: src/prefs_themes.c:369
16116 #: src/prefs_themes.c:456
16117 msgid "Only root can remove system themes"
16118 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16120 #: src/prefs_themes.c:459
16122 msgid "Remove system theme '%s'"
16123 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16125 #: src/prefs_themes.c:462
16127 msgid "Remove theme '%s'"
16128 msgstr "Forigi temon `%s'"
16130 #: src/prefs_themes.c:468
16131 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16132 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16134 #: src/prefs_themes.c:478
16138 "while removing theme."
16140 "Dosiero %s fiaskis\n"
16141 "dum forigado de temo."
16143 #: src/prefs_themes.c:482
16144 msgid "Removing theme directory failed."
16145 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16147 #: src/prefs_themes.c:485
16148 msgid "Theme removed successfully"
16149 msgstr "Temo forigita sukcese"
16151 #: src/prefs_themes.c:505
16152 msgid "Select theme folder"
16153 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16155 #: src/prefs_themes.c:520
16157 msgid "Install theme '%s'"
16158 msgstr "Instali temon `%s'"
16160 #: src/prefs_themes.c:523
16162 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16165 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16166 "Ĉu instali malgraŭe?"
16168 #: src/prefs_themes.c:530
16169 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16170 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16172 #: src/prefs_themes.c:550
16173 msgid "Theme exists"
16174 msgstr "Temo ekzistas"
16176 #: src/prefs_themes.c:551
16178 "A theme with the same name is\n"
16179 "already installed in this location.\n"
16181 "Do you want to replace it?"
16183 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16184 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16186 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16188 #: src/prefs_themes.c:557
16190 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16191 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16193 #: src/prefs_themes.c:565
16195 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16196 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16198 #: src/prefs_themes.c:578
16199 msgid "Theme installed successfully."
16200 msgstr "Temo instalita sukcese."
16202 #: src/prefs_themes.c:585
16203 msgid "Failed installing theme"
16204 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16206 #: src/prefs_themes.c:588
16210 "while installing theme."
16212 "Dosiero %s fiaskis\n"
16213 "kiam instalante temon."
16215 #: src/prefs_themes.c:689
16217 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16218 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16220 #: src/prefs_themes.c:730
16222 msgid "Internal theme has %d icons"
16223 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16225 #: src/prefs_themes.c:736
16226 msgid "No info file available for this theme"
16227 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16229 #: src/prefs_themes.c:754
16230 msgid "Error: couldn't get theme status"
16231 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16233 #: src/prefs_themes.c:778
16235 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16236 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16238 #: src/prefs_themes.c:827
16242 #: src/prefs_themes.c:838
16243 msgid "Install new..."
16244 msgstr "Instali nova(j)n..."
16246 #: src/prefs_themes.c:843
16247 msgid "Get more..."
16248 msgstr "Havigi pliajn..."
16250 #: src/prefs_themes.c:854
16251 msgid "Information"
16254 #: src/prefs_themes.c:868
16258 #: src/prefs_themes.c:876
16260 msgstr "Retadreso:"
16262 #: src/prefs_themes.c:918
16266 #: src/prefs_themes.c:968
16268 msgstr "Uzi ĉi tion"
16270 #: src/prefs_toolbar.c:176
16272 "Selected Action already set.\n"
16273 "Please choose another Action from List"
16275 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16276 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16278 #: src/prefs_toolbar.c:177
16279 msgid "Item has no icon defined."
16280 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16282 #: src/prefs_toolbar.c:178
16283 msgid "Item has no text defined."
16284 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16286 #: src/prefs_toolbar.c:916
16287 msgid "Toolbar item"
16290 #: src/prefs_toolbar.c:932
16294 #: src/prefs_toolbar.c:942
16295 msgid "Internal Function"
16296 msgstr "Interna funkcio"
16298 #: src/prefs_toolbar.c:943
16299 msgid "User Action"
16300 msgstr "Uzanta ago"
16302 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16304 msgstr "Apartigilo"
16306 #: src/prefs_toolbar.c:952
16307 msgid "Event executed on click"
16308 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16310 #: src/prefs_toolbar.c:991
16311 msgid "Toolbar text"
16312 msgstr "Ilbreta teksto"
16314 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16316 msgstr "Piktogramo"
16318 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16322 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16326 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16327 msgid "Main Window"
16328 msgstr "Ĉefa fenestro"
16330 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16331 msgid "Message Window"
16332 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16334 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16335 msgid "Compose Window"
16336 msgstr "Verka fenestro"
16338 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16340 msgstr "Piktograma teksto"
16342 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16343 msgid "Mapped event"
16344 msgstr "Bildigita evento"
16346 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16347 msgid "Toolbar item icon"
16348 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16350 #: src/prefs_wrapping.c:80
16351 msgid "Auto wrapping"
16352 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16354 #: src/prefs_wrapping.c:81
16355 msgid "Wrap quotation"
16356 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16358 #: src/prefs_wrapping.c:82
16359 msgid "Wrap pasted text"
16360 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16362 #: src/prefs_wrapping.c:83
16363 msgid "Auto indent"
16364 msgstr "Aŭtomate alinei"
16366 #: src/prefs_wrapping.c:89
16367 msgid "Wrap text at"
16368 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16370 #: src/prefs_wrapping.c:154
16372 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16374 #: src/printing.c:432
16375 msgid "Print preview"
16376 msgstr "Presa antaŭvido"
16378 #: src/printing.c:485
16382 #: src/printing.c:496
16384 msgstr "Lasta paĝo"
16386 #: src/printing.c:502
16390 #: src/printing.c:504
16392 msgstr "Zomi taŭge"
16394 #: src/printing.c:506
16398 #: src/printing.c:508
16402 #: src/printing.c:707
16407 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16408 msgid "No information available"
16409 msgstr "Neniu informo haveblas"
16411 #: src/privacy.c:490
16412 msgid "No recipient keys defined."
16413 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16415 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16416 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16417 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16419 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16420 msgid "Already trying to send."
16421 msgstr "Jam provas sendi."
16423 #: src/procmsg.c:1561
16425 msgid "Couldn't open file %s."
16426 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16428 #: src/procmsg.c:1657
16430 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16431 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16433 #: src/procmsg.c:1690
16434 msgid "Queued message header is broken."
16435 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16437 #: src/procmsg.c:1710
16438 msgid "An error happened during SMTP session."
16439 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16441 #: src/procmsg.c:1724
16443 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16446 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum "
16449 #: src/procmsg.c:1732
16451 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16452 "generated by Claws Mail."
16454 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis "
16455 "generita de Claws Mail."
16457 #: src/procmsg.c:1750
16458 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16459 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16461 #: src/procmsg.c:1763
16462 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16463 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16465 #: src/procmsg.c:1777
16467 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16468 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16470 #: src/procmsg.c:2341
16471 msgid "Filtering messages...\n"
16472 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16474 #: src/quote_fmt.c:47
16475 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16476 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16478 #: src/quote_fmt.c:48
16479 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16480 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16482 #: src/quote_fmt.c:51
16483 msgid "email address of sender"
16484 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16486 #: src/quote_fmt.c:52
16487 msgid "full name of sender"
16488 msgstr "plena nomo de sendanto"
16490 #: src/quote_fmt.c:53
16491 msgid "first name of sender"
16492 msgstr "unua nomo de sendanto"
16494 #: src/quote_fmt.c:54
16495 msgid "last name of sender"
16496 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16498 #: src/quote_fmt.c:55
16499 msgid "initials of sender"
16500 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16502 #: src/quote_fmt.c:62
16503 msgid "message body"
16504 msgstr "mesaĝa korpo"
16506 #: src/quote_fmt.c:63
16507 msgid "quoted message body"
16508 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16510 #: src/quote_fmt.c:64
16511 msgid "message body without signature"
16512 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16514 #: src/quote_fmt.c:65
16515 msgid "quoted message body without signature"
16516 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16518 #: src/quote_fmt.c:66
16519 msgid "message tags"
16520 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16522 #: src/quote_fmt.c:67
16523 msgid "current dictionary"
16524 msgstr "nuna leksikono"
16526 #: src/quote_fmt.c:68
16527 msgid "cursor position"
16528 msgstr "kursora pozicio"
16530 #: src/quote_fmt.c:69
16531 msgid "account property: your name"
16532 msgstr "konta eco: via nomo"
16534 #: src/quote_fmt.c:70
16535 msgid "account property: your email address"
16536 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16538 #: src/quote_fmt.c:71
16539 msgid "account property: account name"
16540 msgstr "konta eco: kontnomo"
16542 #: src/quote_fmt.c:72
16543 msgid "account property: organization"
16544 msgstr "konta eco: organizo"
16546 #: src/quote_fmt.c:73
16547 msgid "account property: signature"
16548 msgstr "konta eco: subskribo"
16550 #: src/quote_fmt.c:74
16551 msgid "account property: signature path"
16552 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16554 #: src/quote_fmt.c:75
16555 msgid "account property: default dictionary"
16556 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16558 #: src/quote_fmt.c:76
16559 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16560 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16562 #: src/quote_fmt.c:77
16563 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16564 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16566 #: src/quote_fmt.c:78
16567 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16568 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16570 #: src/quote_fmt.c:80
16571 msgid "literal backslash"
16572 msgstr "laŭlitera deklivo"
16574 #: src/quote_fmt.c:81
16575 msgid "literal question mark"
16576 msgstr "laŭlitera demando signo"
16578 #: src/quote_fmt.c:82
16579 msgid "literal exclamation mark"
16580 msgstr "laŭlitera krisigno"
16582 #: src/quote_fmt.c:83
16583 msgid "literal pipe"
16584 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16586 #: src/quote_fmt.c:84
16587 msgid "literal opening curly brace"
16588 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16590 #: src/quote_fmt.c:85
16591 msgid "literal closing curly brace"
16592 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16594 #: src/quote_fmt.c:86
16598 #: src/quote_fmt.c:89
16599 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16600 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16602 #: src/quote_fmt.c:90
16604 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16605 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16606 "symbols (or their long equivalent)"
16608 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16609 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16610 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16612 #: src/quote_fmt.c:91
16614 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16616 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16617 "symbols (or their long equivalent)"
16619 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16620 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16621 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16623 #: src/quote_fmt.c:92
16626 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16629 "enmeti dosieron:\n"
16630 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16634 #: src/quote_fmt.c:93
16636 "insert program output:\n"
16637 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16641 "enmeti programan eligon:\n"
16642 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
16645 #: src/quote_fmt.c:94
16647 "insert user input:\n"
16648 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16649 "user-entered text"
16651 "enmeti uzantan enigon:\n"
16652 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16653 "uzant-enigita teksto"
16655 #: src/quote_fmt.c:95
16658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16661 "alglui dosieron:\n"
16662 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero "
16665 #: src/quote_fmt.c:97
16666 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16667 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16669 #: src/quote_fmt.c:98
16671 "text that can contain any of the symbols or\n"
16674 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16677 #: src/quote_fmt.c:99
16679 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16682 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16685 #: src/quote_fmt.c:100
16687 "completion from address book only works with the first\n"
16688 "address of the header, it outputs the full name\n"
16689 "of the contact if that address matches exactly\n"
16690 "one contact in the address book"
16692 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16693 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16694 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16695 "unu kontakton en la adreslibro"
16697 #: src/quote_fmt.c:109
16698 msgid "Description of symbols"
16699 msgstr "Priskribo de simboloj"
16701 #: src/quote_fmt.c:110
16702 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16703 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
16705 #: src/quote_fmt.c:173
16706 msgid "Use template when composing new messages"
16707 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
16709 #: src/quote_fmt.c:197
16711 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16714 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la "
16717 #: src/quote_fmt.c:297
16718 msgid "Use template when replying to messages"
16719 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
16721 #: src/quote_fmt.c:321
16722 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16723 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
16725 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16726 msgid "Quotation mark"
16729 #: src/quote_fmt.c:425
16730 msgid "Use template when forwarding messages"
16731 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
16733 #: src/quote_fmt.c:449
16734 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16735 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
16737 #: src/quote_fmt.c:539
16741 #: src/quote_fmt.c:557
16743 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16745 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan "
16746 "retpoŝtan adreson."
16748 #: src/quote_fmt.c:560
16749 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16750 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
16752 #: src/quote_fmt.c:577
16753 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16754 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
16756 #: src/quote_fmt.c:597
16757 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16758 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
16760 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16762 msgid "Enter text to replace '%s'"
16763 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
16765 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16766 msgid "Enter variable"
16767 msgstr "Enigi variablon"
16769 #: src/send_message.c:152
16771 msgid "Sending message using command: %s\n"
16772 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
16774 #: src/send_message.c:166
16776 msgid "Couldn't execute command: %s"
16777 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
16779 #: src/send_message.c:201
16781 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16782 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
16784 #: src/send_message.c:339
16788 #: src/send_message.c:344
16789 msgid "Doing POP before SMTP..."
16790 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
16792 #: src/send_message.c:347
16793 msgid "POP before SMTP"
16794 msgstr "POP antaŭ SMTP"
16796 #: src/send_message.c:352
16798 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16799 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
16801 #: src/send_message.c:409
16802 msgid "Mail sent successfully."
16803 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
16805 #: src/send_message.c:476
16806 msgid "Sending HELO..."
16807 msgstr "Sendas HELO..."
16809 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16810 msgid "Authenticating"
16811 msgstr "Aŭtentigas"
16813 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16814 msgid "Sending message..."
16815 msgstr "Sendas mesaĝon..."
16817 #: src/send_message.c:481
16818 msgid "Sending EHLO..."
16819 msgstr "Sendas EHLO..."
16821 #: src/send_message.c:490
16822 msgid "Sending MAIL FROM..."
16823 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
16825 #: src/send_message.c:494
16826 msgid "Sending RCPT TO..."
16827 msgstr "Sendas RCPT AL..."
16829 #: src/send_message.c:499
16830 msgid "Sending DATA..."
16831 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
16833 #: src/send_message.c:503
16834 msgid "Quitting..."
16837 #: src/send_message.c:532
16839 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16840 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
16842 #: src/send_message.c:585
16843 msgid "Sending message"
16844 msgstr "Sendas mesaĝon"
16846 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16847 msgid "Error occurred while sending the message."
16848 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
16850 #: src/send_message.c:657
16853 "Error occurred while sending the message:\n"
16856 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
16860 msgid "Mailbox setting"
16861 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
16865 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16866 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16867 "if you have the one.\n"
16868 "If you're not sure, just select OK."
16870 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
16871 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
16872 "se vi havas nur unu.\n"
16873 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
16875 #: src/sourcewindow.c:64
16876 msgid "Source of the message"
16877 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
16879 #: src/sourcewindow.c:159
16881 msgid "%s - Source"
16882 msgstr "%s - Fonto"
16884 #: src/ssl_manager.c:157
16885 msgid "Saved SSL certificates"
16886 msgstr "Konservis SSL atestojn"
16888 #: src/ssl_manager.c:428
16889 msgid "Delete certificate"
16890 msgstr "Forigi ateston"
16892 #: src/ssl_manager.c:429
16893 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16894 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
16896 #: src/summary_search.c:271
16897 msgid "Search messages"
16898 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
16900 #: src/summary_search.c:293
16901 msgid "Match any of the following"
16902 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
16904 #: src/summary_search.c:295
16905 msgid "Match all of the following"
16906 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
16908 #: src/summary_search.c:459
16912 #: src/summary_search.c:466
16916 #: src/summary_search.c:496
16918 msgstr "Trovi ĉiujn"
16920 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16922 msgid "Searching in %s... \n"
16923 msgstr "Serĉante en %s... \n"
16925 #: src/summary_search.c:799
16926 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16927 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
16929 #: src/summary_search.c:801
16930 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16931 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
16933 #: src/summaryview.c:432
16934 msgid "Create _filter rule"
16935 msgstr "Krei _filtran regulon"
16937 #: src/summaryview.c:555
16938 msgid "Toggle quick search bar"
16939 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
16941 #: src/summaryview.c:592
16942 msgid "Toggle multiple selection"
16943 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
16945 #: src/summaryview.c:1294
16946 msgid "Process mark"
16947 msgstr "Trakta marko"
16949 #: src/summaryview.c:1295
16950 msgid "Some marks are left. Process them?"
16951 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
16953 #: src/summaryview.c:1345
16955 msgid "Scanning folder (%s)..."
16956 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
16958 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16959 msgid "No more unread messages"
16960 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
16962 #: src/summaryview.c:1830
16963 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16964 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16966 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16967 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16969 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16970 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16972 #: src/summaryview.c:1850
16973 msgid "No unread messages."
16974 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
16976 #: src/summaryview.c:1882
16977 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16978 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16980 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16981 msgid "No more new messages"
16982 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
16984 #: src/summaryview.c:1929
16985 msgid "No new message found. Search from the end?"
16986 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16988 #: src/summaryview.c:1949
16989 msgid "No new messages."
16990 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
16992 #: src/summaryview.c:1981
16993 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16994 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16996 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16997 msgid "No more marked messages"
16998 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
17000 #: src/summaryview.c:2019
17001 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17002 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17004 #: src/summaryview.c:2028
17005 msgid "No marked messages."
17006 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17008 #: src/summaryview.c:2060
17009 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17010 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17012 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17013 msgid "No more labeled messages"
17014 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17016 #: src/summaryview.c:2098
17017 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17018 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17020 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17021 msgid "No labeled messages."
17022 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17024 #: src/summaryview.c:2123
17025 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17026 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17028 #: src/summaryview.c:2436
17029 msgid "Attracting messages by subject..."
17030 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17032 #: src/summaryview.c:2619
17035 msgstr "%d forigitaj"
17037 #: src/summaryview.c:2623
17040 msgstr "%s%d movitaj"
17042 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17046 #: src/summaryview.c:2629
17048 msgid "%s%d copied"
17049 msgstr "%s%d kopiitaj"
17051 #: src/summaryview.c:2643
17052 msgid " item selected"
17053 msgid_plural " items selected"
17054 msgstr[0] " ero elektita"
17055 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17057 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17059 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17060 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17062 #: src/summaryview.c:2668
17065 "<b>Message summary</b>\n"
17067 "<b>Unread:</b> %d\n"
17068 "<b>Total:</b> %d\n"
17069 "<b>Size:</b> %s\n"
17071 "<b>Marked:</b> %d\n"
17072 "<b>Replied:</b> %d\n"
17073 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17074 "<b>Locked:</b> %d\n"
17075 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17076 "<b>Watched:</b> %d"
17078 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17079 "<b>Nova:</b> %d\n"
17080 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17081 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17082 "<b>Grando:</b> %s\n"
17084 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17085 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17086 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17087 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17088 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17089 "<b>Observitaj:</b> %d"
17091 #: src/summaryview.c:2692
17093 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17094 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17096 #: src/summaryview.c:2972
17097 msgid "Sorting summary..."
17098 msgstr "Ordigas resumon..."
17100 #: src/summaryview.c:3111
17101 msgid "Setting summary from message data..."
17102 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17104 #: src/summaryview.c:3316
17106 msgstr "(Neniu Dato)"
17108 #: src/summaryview.c:3367
17109 msgid "(No Recipient)"
17110 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17112 #: src/summaryview.c:3402
17116 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17119 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17121 #: src/summaryview.c:3409
17125 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17128 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17130 #: src/summaryview.c:4286
17131 msgid "You're not the author of the article.\n"
17132 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17134 #: src/summaryview.c:4379
17136 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17137 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17138 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17139 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17141 #: src/summaryview.c:4382
17142 msgid "Delete message(s)"
17143 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17145 #: src/summaryview.c:4545
17146 msgid "Destination is same as current folder."
17147 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17149 #: src/summaryview.c:4644
17150 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17151 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17153 #: src/summaryview.c:4817
17154 msgid "Append or Overwrite"
17155 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17157 #: src/summaryview.c:4818
17158 msgid "Append or overwrite existing file?"
17159 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17161 #: src/summaryview.c:4819
17165 #: src/summaryview.c:4819
17167 msgstr "Superskribi"
17169 #: src/summaryview.c:4860
17172 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17173 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17175 #: src/summaryview.c:5337
17176 msgid "Building threads..."
17177 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17179 #: src/summaryview.c:5583
17180 msgid "Skip these rules"
17181 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17183 #: src/summaryview.c:5586
17184 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17185 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17187 #: src/summaryview.c:5589
17188 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17189 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17191 #: src/summaryview.c:5618
17195 #: src/summaryview.c:5619
17197 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17198 "Please choose what to do with these rules:"
17200 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17201 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17203 #: src/summaryview.c:5621
17207 #: src/summaryview.c:5649
17208 msgid "Filtering..."
17209 msgstr "Filtras..."
17211 #: src/summaryview.c:5728
17212 msgid "Processing configuration"
17213 msgstr "Traktas agordon"
17215 #: src/summaryview.c:6276
17216 msgid "Ignored thread"
17217 msgstr "Ignorata fadeno"
17219 #: src/summaryview.c:6278
17220 msgid "Watched thread"
17221 msgstr "Observata fadeno"
17223 #: src/summaryview.c:6286
17224 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17225 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17227 #: src/summaryview.c:6288
17228 msgid "Replied - click to see reply"
17229 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17231 #: src/summaryview.c:6300
17232 msgid "To be moved"
17235 #: src/summaryview.c:6302
17236 msgid "To be copied"
17239 #: src/summaryview.c:6314
17240 msgid "Signed, has attachment(s)"
17241 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17243 #: src/summaryview.c:6318
17244 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17245 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17247 #: src/summaryview.c:6320
17251 #: src/summaryview.c:6322
17252 msgid "Has attachment(s)"
17253 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17255 #: src/summaryview.c:7952
17258 "Regular expression (regexp) error:\n"
17261 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17264 #: src/summaryview.c:8060
17265 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17266 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17268 #: src/summaryview.c:8065
17269 msgid "Go back to the folder list"
17270 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17272 #: src/textview.c:238
17273 msgid "_Open in web browser"
17274 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17276 #: src/textview.c:239
17277 msgid "Copy this _link"
17278 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17280 #: src/textview.c:246
17281 msgid "_Reply to this address"
17282 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17284 #: src/textview.c:247
17285 msgid "Add to _Address book"
17286 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17288 #: src/textview.c:248
17289 msgid "Copy this add_ress"
17290 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17292 #: src/textview.c:254
17293 msgid "_Open image"
17294 msgstr "Malfermi bild_on"
17296 #: src/textview.c:255
17297 msgid "_Save image..."
17298 msgstr "Kon_servi bildon..."
17300 #: src/textview.c:732
17302 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17303 msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
17305 #: src/textview.c:735
17307 msgid "[%s (%d bytes)]"
17308 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17310 #: src/textview.c:914
17313 " This message can't be displayed.\n"
17314 " This is probably due to a network error.\n"
17319 " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17320 " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17324 #: src/textview.c:919
17325 msgid "'Network Log'"
17326 msgstr "'Reta protokolo'"
17328 #: src/textview.c:920
17329 msgid " in the Tools menu for more information."
17330 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17332 #: src/textview.c:983
17333 msgid " The following can be performed on this part\n"
17334 msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17336 #: src/textview.c:985
17337 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17338 msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17340 #: src/textview.c:989
17341 msgid " - To save, select "
17342 msgstr " - Por konservi, elekti "
17344 #: src/textview.c:990
17345 msgid "'Save as...'"
17346 msgstr "'Konservi kiel...'"
17348 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17349 #: src/textview.c:1026
17350 msgid " (Shortcut key: '"
17351 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17353 #: src/textview.c:1000
17354 msgid " - To display as text, select "
17355 msgstr " - Por montri kiel teksto, elekti "
17357 #: src/textview.c:1001
17358 msgid "'Display as text'"
17359 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17361 #: src/textview.c:1012
17362 msgid " - To open with an external program, select "
17363 msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17365 #: src/textview.c:1013
17367 msgstr "'Malfermi'"
17369 #: src/textview.c:1021
17370 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17371 msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17373 #: src/textview.c:1022
17374 msgid "mouse button)\n"
17375 msgstr "musbutonon)\n"
17377 #: src/textview.c:1024
17379 msgstr " - Aŭ uzi "
17381 #: src/textview.c:1025
17382 msgid "'Open with...'"
17383 msgstr "'Malfermi kun...'"
17385 #: src/textview.c:1135
17388 "The command to view attachment as text failed:\n"
17392 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17396 #: src/textview.c:2239
17398 msgstr "Etikedoj: "
17400 #: src/textview.c:2941
17403 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17405 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17407 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17411 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17413 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17415 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17417 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17419 #: src/textview.c:2950
17420 msgid "Phishing attempt warning"
17421 msgstr "Trompa prova averto"
17423 #: src/textview.c:2951
17425 msgstr "Malfermi retadreson"
17427 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17428 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17429 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17431 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17432 msgid "Receive Mail from current Account"
17433 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17435 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17436 msgid "Send Queued Messages"
17437 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17439 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17440 msgid "Compose Email"
17441 msgstr "Verki retpoŝton"
17443 #: src/toolbar.c:196
17444 msgid "Compose News"
17445 msgstr "Verki novaĵon"
17447 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17448 msgid "Reply to Message"
17449 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17451 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17452 msgid "Reply to Sender"
17453 msgstr "Respondi al Sendinto"
17455 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17456 msgid "Reply to All"
17457 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17459 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17460 msgid "Reply to Mailing-list"
17461 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17463 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17465 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17467 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17468 msgid "Forward Message"
17469 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17471 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17472 msgid "Trash Message"
17473 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17475 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17476 msgid "Delete Message"
17477 msgstr "Forigi mesaĝon"
17479 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17480 msgid "Go to Previous Unread Message"
17481 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17483 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17484 msgid "Go to Next Unread Message"
17485 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17487 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17491 #: src/toolbar.c:211
17492 msgid "Learn Spam or Ham"
17493 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17495 #: src/toolbar.c:212
17496 msgid "Open folder/Go to folder list"
17497 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17499 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17500 msgid "Send Message"
17501 msgstr "Sendi mesaĝon"
17503 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17504 msgid "Put into queue folder and send later"
17505 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17507 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17508 msgid "Save to draft folder"
17509 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17511 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17512 msgid "Insert file"
17513 msgstr "Enmeti dosieron"
17515 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17516 msgid "Attach file"
17517 msgstr "Alglui dosieron"
17519 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17520 msgid "Insert signature"
17521 msgstr "Enmeti subskribon"
17523 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17524 msgid "Edit with external editor"
17525 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17527 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17528 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17529 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17531 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17532 msgid "Wrap all long lines"
17533 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17535 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17536 msgid "Check spelling"
17537 msgstr "Kontroli literumadon"
17539 #: src/toolbar.c:228
17540 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17541 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17543 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17544 msgid "Cancel receiving"
17545 msgstr "Nuligi ricevadon"
17547 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17548 msgid "Cancel receiving/sending"
17549 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17551 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17552 msgid "Close window"
17553 msgstr "Fermi fenestron"
17555 #: src/toolbar.c:234
17556 msgid "Claws Mail Plugins"
17557 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17559 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17564 #: src/toolbar.c:401
17566 msgstr "Dosierujoj"
17568 #: src/toolbar.c:403
17570 msgstr "Havigi poŝton"
17572 #: src/toolbar.c:404
17576 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17581 #: src/toolbar.c:409
17585 #: src/toolbar.c:410
17590 #: src/toolbar.c:411
17594 #: src/toolbar.c:416
17598 #: src/toolbar.c:417
17602 #: src/toolbar.c:425
17606 #: src/toolbar.c:428
17607 msgid "Insert sig."
17608 msgstr "Enmeti subskrib."
17610 #: src/toolbar.c:429
17614 #: src/toolbar.c:430
17616 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17618 #: src/toolbar.c:431
17620 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17622 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17626 #: src/toolbar.c:435
17628 msgstr "Halti ĉiujn"
17630 #: src/toolbar.c:911
17631 msgid "Compose News message"
17632 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17634 #: src/toolbar.c:953
17636 msgstr "Lerni spamon"
17638 #: src/toolbar.c:962
17642 #: src/toolbar.c:964
17644 msgstr "Lerni malspamon"
17646 #: src/toolbar.c:1944
17647 msgid "Go to folder list"
17648 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17650 #: src/toolbar.c:1950
17651 msgid "Receive Mail from selected Account"
17652 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17654 #: src/toolbar.c:1966
17655 msgid "Open preferences"
17656 msgstr "Malfermi preferojn"
17658 #: src/toolbar.c:1977
17659 msgid "Compose with selected Account"
17660 msgstr "Verki kun elektita konto"
17662 #: src/toolbar.c:1998
17663 msgid "Learn as..."
17664 msgstr "Lerni kiel..."
17666 #: src/toolbar.c:2008
17667 msgid "Learn as _Spam"
17668 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17670 #: src/toolbar.c:2009
17671 msgid "Learn as _Ham"
17672 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17674 #: src/toolbar.c:2016
17675 msgid "Reply to Message options"
17676 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17678 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17679 msgid "_Reply with quote"
17680 msgstr "Respondi kun cito"
17682 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17683 msgid "Reply without _quote"
17684 msgstr "Respondi sen cito"
17686 #: src/toolbar.c:2033
17687 msgid "Reply to Sender options"
17688 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
17690 #: src/toolbar.c:2050
17691 msgid "Reply to All options"
17692 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
17694 #: src/toolbar.c:2067
17695 msgid "Reply to Mailing-list options"
17696 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
17698 #: src/toolbar.c:2084
17699 msgid "Forward Message options"
17700 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
17702 #: src/uri_opener.c:88
17703 msgid "There are no URLs in this email."
17704 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
17706 #: src/uri_opener.c:116
17707 msgid "Available URLs:"
17708 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
17710 #: src/uri_opener.c:181
17711 msgctxt "Dialog title"
17713 msgstr "Malfermi retadresojn"
17715 #: src/uri_opener.c:206
17716 msgid "Please select the URL to open."
17717 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
17719 #: src/uri_opener.c:214
17721 msgstr "Elekti ĉiujn"
17723 #: src/wizard.c:517
17724 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17725 msgid "Welcome to Claws Mail"
17726 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17728 #: src/wizard.c:540
17732 "Welcome to Claws Mail\n"
17733 "---------------------\n"
17735 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17736 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17739 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17740 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17741 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17742 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17743 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17745 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17746 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17747 "and change the general Preferences by using\n"
17748 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17750 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17751 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17752 "or online at the URL given below.\n"
17760 "Mailing Lists: <%s>\n"
17764 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17765 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17766 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17767 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17772 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17777 "Bonvenon al Claws Mail\n"
17778 "----------------------\n"
17780 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
17781 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
17784 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
17785 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
17786 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
17787 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
17788 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
17790 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
17791 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
17792 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
17794 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
17795 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
17796 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
17798 "Utilaj retadresoj\n"
17799 "-----------------\n"
17802 "Oftaj demandoj: <%s>\n"
17804 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
17808 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
17809 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
17810 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17811 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
17812 "trovata ĉe <%s>\n"
17816 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
17820 #: src/wizard.c:616
17821 msgid "Please enter the mailbox name."
17822 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
17824 #: src/wizard.c:644
17825 msgid "Please enter your name and email address."
17826 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
17828 #: src/wizard.c:655
17829 msgid "Please enter your receiving server and username."
17830 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
17832 #: src/wizard.c:665
17833 msgid "Please enter your username."
17834 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
17836 #: src/wizard.c:675
17837 msgid "Please enter your SMTP server."
17838 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
17840 #: src/wizard.c:686
17841 msgid "Please enter your SMTP username."
17842 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
17844 #: src/wizard.c:965
17845 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17846 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
17848 #: src/wizard.c:975
17849 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17850 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
17852 #: src/wizard.c:985
17853 msgid "Your organization:"
17854 msgstr "Via organizo:"
17856 #: src/wizard.c:1018
17857 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17858 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
17860 #: src/wizard.c:1026
17862 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17864 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
17866 #: src/wizard.c:1097
17868 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17870 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
17872 #: src/wizard.c:1100
17873 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17874 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
17876 #: src/wizard.c:1106
17877 msgid "Use authentication"
17878 msgstr "Uzi aŭtentigon"
17880 #: src/wizard.c:1114
17881 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17882 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
17884 #: src/wizard.c:1128
17885 msgid "SMTP username:"
17886 msgstr "SMTP uzantnomo:"
17888 #: src/wizard.c:1139
17889 msgid "SMTP password:"
17890 msgstr "SMTP pasvorto:"
17892 #: src/wizard.c:1152
17893 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17894 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
17896 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
17897 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17898 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
17900 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
17901 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17902 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
17904 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
17905 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17906 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
17908 #: src/wizard.c:1292
17909 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17910 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
17912 #: src/wizard.c:1352
17913 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
17916 #: src/wizard.c:1362
17920 #: src/wizard.c:1396
17922 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17924 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: "
17925 "\"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
17927 #: src/wizard.c:1401
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
17931 #: src/wizard.c:1426
17932 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17933 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
17935 #: src/wizard.c:1491
17936 msgid "IMAP server directory:"
17937 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
17939 #: src/wizard.c:1502
17940 msgid "Show only subscribed folders"
17941 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
17943 #: src/wizard.c:1510
17945 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17946 "has been built without IMAP support.</span>"
17948 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
17949 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
17951 #: src/wizard.c:1628
17952 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17953 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
17955 #: src/wizard.c:1662
17956 msgid "Welcome to Claws Mail"
17957 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17959 #: src/wizard.c:1670
17961 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17963 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17964 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17967 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
17969 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
17970 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli "
17973 #: src/wizard.c:1683
17977 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
17978 msgid "Bold fields must be completed"
17979 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
17981 #: src/wizard.c:1698
17982 msgid "Receiving mail"
17983 msgstr "Ricevas retpoŝton"
17985 #: src/wizard.c:1713
17986 msgid "Sending mail"
17987 msgstr "Sendas retpoŝton"
17989 #: src/wizard.c:1729
17990 msgid "Saving mail on disk"
17991 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
17993 #: src/wizard.c:1745
17994 msgid "Configuration finished"
17995 msgstr "Agordo finita"
17997 #: src/wizard.c:1753
17999 "Claws Mail is now ready.\n"
18000 "Click Save to start."
18002 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18003 "Alklaki Konservi por komenci."