Licensing review for translation files
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/account.c:392
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
27 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
28
29 #: src/account.c:437
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
32
33 #: src/account.c:717
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redakti kontojn"
36
37 #: src/account.c:734
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
43 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
44 "teksto indikas la defaŭltan konton."
45
46 #: src/account.c:805
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopio de %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Sentitola)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Forigi konton"
71
72 #: src/account.c:1536
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1542
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
80
81 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
83 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Nomo"
91
92 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protokolo"
95
96 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Servilo"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
121 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:988
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Nekonata eraro"
156
157 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Kompletigita"
160
161 #: src/action.c:1244
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Rulas: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1248
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Finis: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1281
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Eneligo de la ago"
174
175 #: src/action.c:1609
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
183 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1614
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
189
190 #: src/action.c:1618
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
198 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1623
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Uzanta argumento por ago"
204
205 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Grupo"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "dato de naskiĝo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "adreso"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "telefono"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "poŝtelefono"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "organizo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "oficeja adreso"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "oficeja telefono"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "fakso"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "retejo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Eca nomo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Forigi ecan nomon"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
276 "kun la defaŭltaro?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
281 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "Forigi"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
286 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Forigi ĉiujn"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:403
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:462
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:476
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nova eca nomo:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:513
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
312 "por kontaktoj."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Aldoni al adreslibro"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Kontakti"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adreso"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Rimarkoj"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Retpoŝta adreso"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Li_bro"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "R_edakti"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "Iloj"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "Helpo"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nova li_bro"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova dosierujo"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nova _vkarto"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nova _jpiloto"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nova LDAP servilo"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "R_edakti libron"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "Forigi libron"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "Kon_servi"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "Fermi"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "Elekti ĉiujn"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "Eltondi"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "Kopii"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "Alglui"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nova _adreso"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nova _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "Sendi al"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Eksporti _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Eksporti LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Trovi duplikatojn..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "Pri"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Foliumi enigon"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Nekonata"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Sukceso"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Malbonaj argumentoj"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Dosiero ne specifita"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Eraro legante dosieron"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Neniu vojo specifita"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Mankas bezonata informo"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fontoj"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Adreslibro"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Serĉi nomon:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Forigi adreso(j)n"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
606
607 #: src/addressbook.c:1478
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Forigi grupon"
610
611 #: src/addressbook.c:1479
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
617 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
618
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
622
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
626
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
630
631 #: src/addressbook.c:2906
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
635
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:414
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Forigi"
641
642 #: src/addressbook.c:2918
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
649 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
650
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Forigi dosierujon"
656
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
673
674 #: src/addressbook.c:2940
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
681 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
682
683 #: src/addressbook.c:3054
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Serĉi `%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Novaj kontaktoj"
691
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
695
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
699
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
703
704 #: src/addressbook.c:4043
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
710 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
711
712 #: src/addressbook.c:4056
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
718 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
719
720 #: src/addressbook.c:4062
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
726 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
727
728 #: src/addressbook.c:4067
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Ne povis konverti adreslibron\n"
734 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
735
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
739
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adreslibra eraro"
743
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
747
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Okupata serĉante..."
751
752 #: src/addressbook.c:4822
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaco"
755
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Adreslibro"
760
761 #: src/addressbook.c:4846
762 msgid "Person"
763 msgstr "Homo"
764
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Dosierujo"
769
770 #: src/addressbook.c:4894
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vKarto"
773
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPiloto"
777
778 #: src/addressbook.c:4930
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-serviloj"
781
782 #: src/addressbook.c:4942
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-demando"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
800 msgid "Any"
801 msgstr "Iu ajn"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Kolektas adresojn..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Nuna dosierujo:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Adreslibra nomo:"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Ĉapa nomo"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Adresa sumo"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Ĉapaj kampoj"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Fini"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Oftaj adresoj"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Personaj adresoj"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Ofta adreso"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Persona adreso"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
900
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
904
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
912
913 #: src/addrduplicates.c:145
914 msgid ""
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
917
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
921
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
925
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Adreslibra vojo"
929
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Forigi adreson"
933
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
935 msgid "Notice"
936 msgstr "Avizo"
937
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
939 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
940 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4865
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Averto"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Eraro"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Vidi protokolon"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Servila nomo :"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "LDAP nomo"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Eca valoro"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Nenio"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "vidilo"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "dosierujoj"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "filtras"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "privateca interfaco"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "notifilo"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "utilaĵo"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "aĵoj"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1020 "la %s kromprogramo."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1033 "akorda permesilo."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1046 "kromprogramo estis konstruita."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1054 "estis konstruita."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1064
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:643
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:831
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1071
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1166
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1513
1132 #, c-format
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "Nekontrolebla"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Memsubskribita atesto"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Nuligita atesto"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<ne en atesto>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:362
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%dB"
1221
1222 #: src/common/utils.c:363
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02dKB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:364
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02dMB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:365
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2fGB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4946
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Dimanĉo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4947
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lundo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4948
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Mardo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4949
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Merkredo"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4950
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Ĵaŭdo"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4951
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Vendredo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4952
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sabato"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4954
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Januaro"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4955
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Februaro"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marto"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Aprilo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4958
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Majo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4959
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4960
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4961
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Aŭgusto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4962
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septembro"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4963
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Oktobro"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4964
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Novembro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4965
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Decembro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4967
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dim"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4968
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4969
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4970
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mer"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4971
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Ĵaŭ"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4972
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Ven"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4973
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sab"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4975
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Jan"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4976
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4977
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4978
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Apr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4979
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "Maj"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4980
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4981
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4982
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Aŭg"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4983
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4984
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Okt"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4985
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4986
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dec"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4997
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "matene"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4998
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "posttagmeze"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4999
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "matene"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5000
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "posttagmeze"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1454 msgid "%m/%d/%y"
1455 msgstr "%Y-%m-%d"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1459 msgid "%H:%M:%S"
1460 msgstr "%H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgid "%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466
1467 #: src/compose.c:567
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Aldoni..."
1470
1471 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "Fo_rigi"
1475
1476 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "Ecoj..."
1479
1480 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Mesaĝo"
1483
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Literumado"
1487
1488 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opcioj"
1491
1492 #: src/compose.c:586
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_endi"
1495
1496 #: src/compose.c:587
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Sendi poste"
1499
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Alglui dosieron"
1503
1504 #: src/compose.c:591
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Enmet_i dosieron"
1507
1508 #: src/compose.c:592
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Enmeti subskribon"
1511
1512 #: src/compose.c:593
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1515
1516 #: src/compose.c:597
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Presi"
1519
1520 #: src/compose.c:602
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "Malfari"
1523
1524 #: src/compose.c:603
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Refari"
1527
1528 #: src/compose.c:606
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Tondi"
1531
1532 #: src/compose.c:610
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Aparta algluo"
1535
1536 #: src/compose.c:611
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Kiel citaĵo"
1539
1540 #: src/compose.c:612
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1543
1544 #: src/compose.c:613
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1547
1548 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "Elekti ĉiujn"
1551
1552 #: src/compose.c:617
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Altnivela"
1555
1556 #: src/compose.c:618
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1559
1560 #: src/compose.c:619
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Movi signon antaŭen"
1563
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1567
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1571
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Movi al komenco de linio"
1575
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Movi al linifino"
1579
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1583
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Movi al sekva linio"
1587
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1591
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1595
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1599
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1603
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Forigi linion"
1607
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1611
1612 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "Trovi"
1615
1616 #: src/compose.c:637
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1619
1620 #: src/compose.c:638
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1627
1628 #: src/compose.c:643
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1631
1632 #: src/compose.c:644
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1635
1636 #: src/compose.c:645
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1639
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1643
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Responda reĝimo"
1647
1648 #: src/compose.c:656
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privateca _Sistemo"
1651
1652 #: src/compose.c:661
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioritato"
1655
1656 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Signoprezento"
1659
1660 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Okcidenteŭropa"
1663
1664 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Balta"
1667
1668 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebrea"
1671
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Araba"
1675
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirila"
1679
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japana"
1683
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Ĉina"
1687
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Korea"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Taja"
1695
1696 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adreslibro"
1699
1700 #: src/compose.c:681
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Ŝablono"
1703
1704 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Agoj"
1707
1708 #: src/compose.c:692
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1711
1712 #: src/compose.c:693
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1715
1716 #: src/compose.c:694
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Si_gnumo"
1719
1720 #: src/compose.c:695
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Enĉifri"
1723
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1727
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Forigi referencojn"
1731
1732 #: src/compose.c:698
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Montri liniilon"
1735
1736 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normala"
1739
1740 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "Ĉiuj"
1743
1744 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Sendanto"
1747
1748 #: src/compose.c:706
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Poŝtlisto"
1751
1752 #: src/compose.c:711
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "Plej alta"
1755
1756 #: src/compose.c:712
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:714
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Malalta"
1763
1764 #: src/compose.c:715
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Plej ma_lalta"
1767
1768 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Aŭtomata"
1771
1772 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1775
1776 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1062
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1795
1796 #: src/compose.c:1154
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1799
1800 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1439
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1808
1809 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1814 "retpoŝtan adreson."
1815
1816 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1826
1827 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2040
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1835
1836 #: src/compose.c:2482
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kk:"
1844
1845 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Bkk"
1848
1849 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Respondi-Al:"
1852
1853 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1857
1858 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Sekve-Al:"
1861
1862 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Responde-Al"
1865
1866 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Al:"
1870
1871 #: src/compose.c:2774
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1874
1875 #: src/compose.c:2780
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3053
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1893
1894 #: src/compose.c:3542
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3553
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1906 "volas fari tion?"
1907
1908 #: src/compose.c:3556
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1911
1912 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+Enmet_i"
1915
1916 #: src/compose.c:3672
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1920
1921 #: src/compose.c:3676
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Ne povas legi %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3703
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Mesaĝo: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Redaktita]"
1934
1935 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Verki mesaĝon"
1948
1949 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1955 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1956
1957 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Sendi"
1962
1963 #: src/compose.c:4951
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1966
1967 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Sendi"
1971
1972 #: src/compose.c:4983
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1975
1976 #: src/compose.c:5000
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1979
1980 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+Vico"
1983
1984 #: src/compose.c:5020
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5021
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1992
1993 #: src/compose.c:5022
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1996
1997 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Sendi poste"
2000
2001 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2008 "\n"
2009 "Signara konverto fiaskis."
2010
2011 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2018 "\n"
2019 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2020
2021 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2029 "\n"
2030 "Subskribo fiaskis: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5089
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5091
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2046
2047 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2053 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2054
2055 #: src/compose.c:5162
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2063
2064 #: src/compose.c:5535
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2069 "Send it as %s?"
2070 msgstr ""
2071 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2072 "al la specifita %s signaro.\n"
2073 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2074
2075 #: src/compose.c:5593
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2080 "\n"
2081 "Send it anyway?"
2082 msgstr ""
2083 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2084 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2085 "\n"
2086 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2087
2088 #: src/compose.c:5774
2089 msgid "Encryption warning"
2090 msgstr "Enĉifra averto"
2091
2092 #: src/compose.c:5775
2093 msgid "+C_ontinue"
2094 msgstr "+Daŭrigi"
2095
2096 #: src/compose.c:5824
2097 msgid "No account for sending mails available!"
2098 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2099
2100 #: src/compose.c:5833
2101 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2102 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2103
2104 #: src/compose.c:6062
2105 #, c-format
2106 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2107 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2108
2109 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2110 #: src/toolbar.c:2182
2111 msgid "Cancel sending"
2112 msgstr "Nuligi sendi"
2113
2114 #: src/compose.c:6063
2115 msgid "Ignore attachment"
2116 msgstr "Ignori algluaĵon"
2117
2118 #: src/compose.c:6102
2119 #, c-format
2120 msgid "Original %s part"
2121 msgstr "Origina %s parto"
2122
2123 #: src/compose.c:6681
2124 msgid "Add to address _book"
2125 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2126
2127 #: src/compose.c:6837
2128 msgid "Delete entry contents"
2129 msgstr "Forigi eran enhavon"
2130
2131 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2132 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2133 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2134
2135 #: src/compose.c:7061
2136 msgid "Mime type"
2137 msgstr "Mime tipo"
2138
2139 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2141 msgid "Size"
2142 msgstr "Grando"
2143
2144 #: src/compose.c:7130
2145 msgid "Save Message to "
2146 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2147
2148 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2149 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2150 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2156 msgid "_Browse"
2157 msgstr "Foliumi"
2158
2159 #: src/compose.c:7643
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "Ĉapo"
2162
2163 #: src/compose.c:7648
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Algluaĵoj"
2166
2167 #: src/compose.c:7662
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Aliaj"
2170
2171 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2173 msgid "Subject:"
2174 msgstr "Temo:"
2175
2176 #: src/compose.c:7891
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Spell checker could not be started.\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Ne povis starti literumilon.\n"
2183 "%s"
2184
2185 #: src/compose.c:8000
2186 #, c-format
2187 msgid "From: <i>%s</i>"
2188 msgstr "De: <i>%s</i>"
2189
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "Account to use for this email"
2192 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2193
2194 #: src/compose.c:8036
2195 msgid "Sender address to be used"
2196 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2197
2198 #: src/compose.c:8200
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2202 "encrypt this message."
2203 msgstr ""
2204 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2205 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2206
2207 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2208 msgid "_None"
2209 msgstr "_Neniu"
2210
2211 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2212 #, c-format
2213 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2214 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2215
2216 #: src/compose.c:8517
2217 msgid "Template From format error."
2218 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2219
2220 #: src/compose.c:8535
2221 msgid "Template To format error."
2222 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2223
2224 #: src/compose.c:8553
2225 msgid "Template Cc format error."
2226 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2227
2228 #: src/compose.c:8571
2229 msgid "Template Bcc format error."
2230 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2231
2232 #: src/compose.c:8590
2233 msgid "Template subject format error."
2234 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2235
2236 #: src/compose.c:8854
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2239
2240 #: src/compose.c:8869
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2243
2244 #: src/compose.c:8943
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Ecoj"
2247
2248 #: src/compose.c:8960
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME tipo"
2251
2252 #: src/compose.c:9001
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodoprezento"
2255
2256 #: src/compose.c:9021
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Vojo"
2259
2260 #: src/compose.c:9022
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosiernomo"
2263
2264 #: src/compose.c:9214
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2272 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2273 "proceza grupa identigilo: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2278
2279 #: src/compose.c:9635
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2282
2283 #: src/compose.c:9637
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:9805
2295 #: src/compose.c:9809
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2298
2299 #: src/compose.c:9810
2300 msgid ""
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 msgstr ""
2304 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2305 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2306
2307 #: src/compose.c:9812
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "Nuligi eliron"
2310
2311 #: src/compose.c:9812
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2314
2315 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2316 msgid "Select file"
2317 msgstr "Elekti dosieron"
2318
2319 #: src/compose.c:10000
2320 #, c-format
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2323
2324 #: src/compose.c:10002
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 msgstr ""
2330 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2331 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2332
2333 #: src/compose.c:10081
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2336
2337 #: src/compose.c:10082
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2340
2341 #: src/compose.c:10083
2342 msgid "_Discard"
2343 msgstr "Ne konservi"
2344
2345 #: src/compose.c:10083
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2348
2349 #: src/compose.c:10085
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2352
2353 #: src/compose.c:10086
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2356
2357 #: src/compose.c:10087
2358 msgid "_Don't save"
2359 msgstr "Ne konservi"
2360
2361 #: src/compose.c:10087
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2364
2365 #: src/compose.c:10157
2366 #, c-format
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2368 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2369
2370 #: src/compose.c:10159
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Apliki ŝablonon"
2373
2374 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2375 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2376 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2377 msgid "_Replace"
2378 msgstr "Anstataŭigi"
2379
2380 #: src/compose.c:10160
2381 msgid "_Insert"
2382 msgstr "Enmet_i"
2383
2384 #: src/compose.c:11024
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2387
2388 #: src/compose.c:11025
2389 msgid ""
2390 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2391 "attach it to the email?"
2392 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2393 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2394
2395 #: src/compose.c:11027
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_Alglui"
2398
2399 #: src/compose.c:11243
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2403
2404 #: src/compose.c:11527
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2410 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2411
2412 #: src/crash.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2416
2417 #: src/crash.c:187
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2420
2421 #: src/crash.c:203
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%s.\n"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2426 msgstr ""
2427 "%s.\n"
2428 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2429
2430 #: src/crash.c:208
2431 msgid "Debug log"
2432 msgstr "Senmisiga protokolo"
2433
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2435 msgid "Close"
2436 msgstr "Fermi"
2437
2438 #: src/crash.c:257
2439 msgid "Save..."
2440 msgstr "Konservi..."
2441
2442 #: src/crash.c:262
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Krei misan raporton"
2445
2446 #: src/crash.c:312
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2449
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Aldoni novan homon"
2453
2454 #: src/editaddress.c:158
2455 msgid ""
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2458 " - Display Name\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - Nickname\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2469 "valoroj estu starigitaj:\n"
2470 " - Montra nomo\n"
2471 " - Unua nomo\n"
2472 " - Lasta nomo\n"
2473 " - Kromnomo\n"
2474 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2475 " - Iu ajn aldona eco\n"
2476 "\n"
2477 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2478 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2479
2480 #: src/editaddress.c:169
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2493 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2494 " - Unua nomo\n"
2495 " - Lasta nomo\n"
2496 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2497 " - Iu ajn aldona eco\n"
2498 "\n"
2499 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2500 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2501
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2505
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2509
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2513
2514 #: src/editaddress.c:676
2515 msgid "Discard"
2516 msgstr "Ne konservi"
2517
2518 #: src/editaddress.c:677
2519 msgid "Apply"
2520 msgstr "Apliki"
2521
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2525
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Elekti bildon"
2529
2530 #: src/editaddress.c:804
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Failed to import image: \n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Starigi bildon"
2542
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "Malstarigi bildon"
2546
2547 #: src/editaddress.c:905
2548 msgid "Photo"
2549 msgstr "Fotografo"
2550
2551 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Montri nomon"
2555
2556 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2557 msgid "Last Name"
2558 msgstr "Lasta nomo"
2559
2560 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2561 msgid "First Name"
2562 msgstr "Unua nomo"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2565 msgid "Nickname"
2566 msgstr "Kromnomo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2569 msgid "Alias"
2570 msgstr "Falsa nomo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2574 msgid "Value"
2575 msgstr "Valoro"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1424
2578 msgid "_User Data"
2579 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Aliaj ecoj"
2588
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2592
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2596
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2600
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Redakti adreslibron"
2604
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Kontroli dosieron"
2608
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2612 msgid "File"
2613 msgstr "Dosiero"
2614
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2618
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2622
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2626
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2628 msgid "Group Name"
2629 msgstr "Grupa nomo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresoj en grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2638
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2642
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Aldoni novan grupon"
2650
2651 #: src/editgroup.c:553
2652 msgid "Edit folder"
2653 msgstr "Redakti dosierujon"
2654
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2661 msgid "New folder"
2662 msgstr "Nova dosierujo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:188
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2672
2673 #: src/editjpilot.c:200
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:281
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:372
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:138
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2694 msgid "Hostname"
2695 msgstr "Gastnomo"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2699 msgid "Port"
2700 msgstr "Pordo"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2703 msgid "Search Base"
2704 msgstr "Serĉbazo"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:198
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:288
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2717
2718 #: src/editldap.c:152
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2721
2722 #: src/editldap.c:164
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2725
2726 #: src/editldap.c:177
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2729
2730 #: src/editldap.c:278
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2733
2734 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2737
2738 #: src/editldap.c:437
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2741
2742 #: src/editldap.c:450
2743 msgid ""
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2749 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2750 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2751 "komputilo kiel Claws Mail."
2752
2753 #: src/editldap.c:470
2754 msgid "TLS"
2755 msgstr "TLS"
2756
2757 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2758 msgid "SSL"
2759 msgstr "SSL"
2760
2761 #: src/editldap.c:475
2762 msgid ""
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2766 msgstr ""
2767 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2768 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2769 "TLS_REQCERT kampoj)."
2770
2771 #: src/editldap.c:479
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2777 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2779
2780 #: src/editldap.c:493
2781 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2782 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2783
2784 #: src/editldap.c:496
2785 msgid " Check Server "
2786 msgstr " Kontroli servilon "
2787
2788 #: src/editldap.c:500
2789 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2790 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2791
2792 #: src/editldap.c:513
2793 msgid ""
2794 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2795 "Examples include:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2799 msgstr ""
2800 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2801 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2802 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2804 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2805
2806 #: src/editldap.c:524
2807 msgid ""
2808 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2809 "server."
2810 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2811 "nomoj sur la servilo."
2812
2813 #: src/editldap.c:580
2814 msgid "Search Attributes"
2815 msgstr "Serĉi ecojn"
2816
2817 #: src/editldap.c:589
2818 msgid ""
2819 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2820 "find a name or address."
2821 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2822 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2823
2824 #: src/editldap.c:592
2825 msgid " Defaults "
2826 msgstr " Defaŭltoj "
2827
2828 #: src/editldap.c:596
2829 msgid ""
2830 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2831 "names and addresses during a name or address search process."
2832 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2833 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2834
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2838
2839 #: src/editldap.c:617
2840 msgid ""
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2852 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2853 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2854 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2855 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2856 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2857 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2858 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2859 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2860
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2864
2865 #: src/editldap.c:639
2866 msgid ""
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2870 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2871
2872 #: src/editldap.c:645
2873 msgid "Match names 'containing' search term"
2874 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2875
2876 #: src/editldap.c:650
2877 msgid ""
2878 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2879 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2880 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2881 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2882 "searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2884 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2885 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2886 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2887 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2888
2889 #: src/editldap.c:703
2890 msgid "Bind DN"
2891 msgstr "Bindi DN"
2892
2893 #: src/editldap.c:712
2894 msgid ""
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2899 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2900 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2901 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2902 "lasita vaka kiam serĉante."
2903
2904 #: src/editldap.c:719
2905 msgid "Bind Password"
2906 msgstr "Bindi pasvorton"
2907
2908 #: src/editldap.c:729
2909 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2910 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2911
2912 #: src/editldap.c:734
2913 msgid "Timeout (secs)"
2914 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2915
2916 #: src/editldap.c:748
2917 msgid "The timeout period in seconds."
2918 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2919
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "Maximum Entries"
2922 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2923
2924 #: src/editldap.c:766
2925 msgid ""
2926 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2928 "rezulto."
2929
2930 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2931 msgid "Basic"
2932 msgstr "Baza"
2933
2934 #: src/editldap.c:782
2935 msgid "Search"
2936 msgstr "Serĉi"
2937
2938 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2939 msgid "Extended"
2940 msgstr "Etendita"
2941
2942 #: src/editldap.c:981
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2945
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2947 msgid "Tag"
2948 msgstr "Etikedo"
2949
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Delete tag"
2952 msgstr "Forigi etikedon"
2953
2954 #: src/edittags.c:216
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2957
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2961
2962 #: src/edittags.c:244
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2965
2966 #: src/edittags.c:415
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2969
2970 #: src/edittags.c:457
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2973
2974 #: src/edittags.c:522
2975 msgctxt "Dialog title"
2976 msgid "Apply tags"
2977 msgstr "Apliki etikedojn"
2978
2979 #: src/edittags.c:536
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Nova etikedo:"
2982
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2986
2987 #: src/editvcard.c:95
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2990
2991 #: src/editvcard.c:107
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2994
2995 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2998
2999 #: src/editvcard.c:261
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3002
3003 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3004 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3005 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:106
3008 msgid "Please specify output directory and file to create."
3009 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:109
3012 msgid "Select stylesheet and formatting."
3013 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:177
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 msgstr ""
3025 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3026 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3029 msgid "Create Directory"
3030 msgstr "Krei dosierujon"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:189
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3036 "%s"
3037 msgstr ""
3038 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3039 "%s"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:233
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:319
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:383
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "HTML eligan dosieron"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3058 #: src/importldif.c:684
3059 msgid "B_rowse"
3060 msgstr "Foliumi"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:445
3063 msgid "Stylesheet"
3064 msgstr "Stilfolio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3069 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3070 msgid "None"
3071 msgstr "Neniu"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3074 #: src/prefs_other.c:408
3075 msgid "Default"
3076 msgstr "Defaŭlto"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3080 msgid "Full"
3081 msgstr "Plena"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3084 msgid "Custom"
3085 msgstr "Propra"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3088 msgid "Custom-2"
3089 msgstr "Propra-2"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3092 msgid "Custom-3"
3093 msgstr "Propra-3"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:459
3096 msgid "Custom-4"
3097 msgstr "Propra-4"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:466
3100 msgid "Full Name Format"
3101 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "First Name, Last Name"
3105 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:475
3108 msgid "Last Name, First Name"
3109 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:482
3112 msgid "Color Banding"
3113 msgstr "Kolorgrupigo"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:488
3116 msgid "Format Email Links"
3117 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:494
3120 msgid "Format User Attributes"
3121 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3124 msgid "Address Book :"
3125 msgstr "Adreslibro :"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3128 msgid "File Name :"
3129 msgstr "Dosiernomo :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:559
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:591
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3140 msgid "File Info"
3141 msgstr "Dosiera informo"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:657
3144 msgid "Format"
3145 msgstr "Aranĝo"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:108
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:111
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:187
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3160 msgstr ""
3161 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3162 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:199
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "%s"
3169 msgstr ""
3170 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3171 "%s"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:241
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:243
3178 msgid ""
3179 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3180 "you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3182 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:261
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:336
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:400
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:431
3197 msgid ""
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 "to:\n"
3200 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3203 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3206 msgid ""
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 "similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3221 "aranĝita simile al:\n"
3222 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "Sufikso"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3229 msgid ""
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3235 msgstr ""
3236 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3237 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3238 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3240 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3243 msgid "Relative DN"
3244 msgstr "Relativa DN"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3247 msgid "Unique ID"
3248 msgstr "Unika identigilo"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3251 msgid ""
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3258 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3259 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3260 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3261 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid ""
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3274 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3275 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3276 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:558
3279 msgid "Exclude record if no Email Address"
3280 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:563
3283 msgid ""
3284 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3285 "option to ignore these records."
3286 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3287 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:655
3290 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3291 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:721
3294 msgid "Distinguished Name"
3295 msgstr "Distingita Nomo"
3296
3297 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3298 msgid "Export to mbox file"
3299 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3300
3301 #: src/export.c:131
3302 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3303 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3304
3305 #: src/export.c:142
3306 msgid "Source folder:"
3307 msgstr "Fonta dosierujo:"
3308
3309 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3310 msgid "Mbox file:"
3311 msgstr "Mbox dosiero:"
3312
3313 #: src/export.c:203
3314 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3315 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3316
3317 #: src/export.c:208
3318 msgid "Source folder can't be left empty."
3319 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3320
3321 #: src/export.c:221
3322 msgid "Couldn't find the source folder."
3323 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3324
3325 #: src/export.c:245
3326 msgid "Select exporting file"
3327 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:767
3330 msgid "Full Name"
3331 msgstr "Plena nomo"
3332
3333 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3335 msgid "Attributes"
3336 msgstr "Ecoj"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:974
3339 msgid "Claws Mail Address Book"
3340 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3343 msgid "Name already exists but is not a directory."
3344 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3347 msgid "No permissions to create directory."
3348 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3349
3350 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3351 msgid "Name is too long."
3352 msgstr "Nomo estas tro longa."
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3355 msgid "Not specified."
3356 msgstr "Ne specifita."
3357
3358 #: src/file_checker.c:76
3359 #, c-format
3360 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3361 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3362
3363 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not copy %s to %s"
3366 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3367
3368 #: src/file_checker.c:98
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3372 "%s?"
3373 msgstr ""
3374 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3375 "dosieron de %s?"
3376
3377 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "Enkesto"
3380
3381 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "Sendita"
3384
3385 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "Vico"
3389
3390 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "Rubujo"
3393
3394 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "Provaĵoj"
3397
3398 #: src/folder.c:2023
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3267
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3267
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3569
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3417
3418 #: src/folder.c:4443
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3421
3422 #: src/folder.c:4579
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:239
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Elekti dosierujon"
3430
3431 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "Nova dosierujo"
3435
3436 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3438 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3442 #, c-format
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3445
3446 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3451 #, c-format
3452 msgid "The folder '%s' already exists."
3453 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3454
3455 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't create the folder '%s'."
3459 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3460
3461 #: src/folderview.c:230
3462 msgid "Mark all re_ad"
3463 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3464
3465 #: src/folderview.c:232
3466 msgid "R_un processing rules"
3467 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3468
3469 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3470 msgid "_Search folder..."
3471 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3472
3473 #: src/folderview.c:235
3474 msgid "Process_ing..."
3475 msgstr "Traktas..."
3476
3477 #: src/folderview.c:236
3478 msgid "Empty _trash..."
3479 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3480
3481 #: src/folderview.c:237
3482 msgid "Send _queue..."
3483 msgstr "Sendi vicon..."
3484
3485 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3488 msgid "New"
3489 msgstr "Nova"
3490
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3492 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3493 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3494 msgid "Unread"
3495 msgstr "Nelegite"
3496
3497 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3498 #: src/prefs_folder_column.c:81
3499 msgid "Total"
3500 msgstr "Sumo"
3501
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 msgid "#"
3505 msgstr "n-ro. "
3506
3507 #: src/folderview.c:727
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3510
3511 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3514
3515 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3517 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3522 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s..."
3527 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1049
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3532
3533 #: src/folderview.c:1050
3534 msgid ""
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3537 "volas daŭrigi?"
3538
3539 #: src/folderview.c:1060
3540 msgid "Rebuilding folder tree..."
3541 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3544 msgid "Scanning folder tree..."
3545 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3546
3547 #: src/folderview.c:1194
3548 #, c-format
3549 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3550 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3551
3552 #: src/folderview.c:1248
3553 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3554 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3555
3556 #: src/folderview.c:2076
3557 #, c-format
3558 msgid "Closing folder %s..."
3559 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2171
3562 #, c-format
3563 msgid "Opening folder %s..."
3564 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2189
3567 msgid "Folder could not be opened."
3568 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3569
3570 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3571 msgid "Empty trash"
3572 msgstr "Malplenigi rubujon"
3573
3574 #: src/folderview.c:2331
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3577
3578 #: src/folderview.c:2332
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3581
3582 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3583 msgid "Offline warning"
3584 msgstr "Senreta averto"
3585
3586 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3587 msgid "You're working offline. Override?"
3588 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3589
3590 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3591 msgid "Send queued messages"
3592 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3593
3594 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3599 #: src/toolbar.c:2700
3600 msgid "_Send"
3601 msgstr "_Sendi"
3602
3603 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3605 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3606
3607 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3614 "%s"
3615
3616 #: src/folderview.c:2478
3617 #, c-format
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3619 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2479
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3624 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2481
3627 msgid "Copy folder"
3628 msgstr "Kopii dosierujon"
3629
3630 #: src/folderview.c:2481
3631 msgid "Move folder"
3632 msgstr "Movi dosierujon"
3633
3634 #: src/folderview.c:2492
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopias %s al %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:2492
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Movas %s al %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2523
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3647
3648 #: src/folderview.c:2526
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3651
3652 #: src/folderview.c:2527
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3655
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3659
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopio fiaskis!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Movo fiaskis!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2584
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3672
3673 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:178
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:184
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Trovi grupojn:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:192
3690 msgid " Search "
3691 msgstr " Serĉi"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:205
3698 msgid "Messages"
3699 msgstr "Mesaĝoj"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:206
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Tipo"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgid "moderated"
3707 msgstr "moderigita"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgid "readonly"
3711 msgstr "nurlega"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3716 msgid "unknown"
3717 msgstr "nekonata"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:422
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3724 msgid "Done."
3725 msgstr "Farita."
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:492
3728 #, c-format
3729 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3730 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:132
3733 msgid ""
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 msgstr ""
3738 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3739 "\n"
3740 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:138
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3748 "poŝtlisto:\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:143
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3757 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:159
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3770 "La Claws Mail teamo\n"
3771 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:162
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "System Information\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Sistema informo\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:168
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3792 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:177
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3803 "Operaciumo: %s"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:186
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3814 "Operaciumo: nekonata"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3817 msgid "The Claws Mail Team"
3818 msgstr "La Claws Mail teamo"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:262
3821 msgid "Previous team members"
3822 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:281
3825 msgid "The translation team"
3826 msgstr "La traduka teamo"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:300
3829 msgid "Documentation team"
3830 msgstr "Dokumentada teamo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:319
3833 msgid "Logo"
3834 msgstr "Emblemo"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:338
3837 msgid "Icons"
3838 msgstr "Piktogramoj"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:357
3841 msgid "Contributors"
3842 msgstr "Kontribuintoj"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:405
3845 msgid "Compiled-in Features\n"
3846 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:421
3849 msgctxt "compface"
3850 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:431
3854 msgctxt "Enchant"
3855 msgid "adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:441
3859 msgctxt "GnuTLS"
3860 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3861 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:451
3864 msgctxt "IPv6"
3865 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:462
3869 msgctxt "iconv"
3870 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3871 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:472
3874 msgctxt "JPilot"
3875 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:482
3879 msgctxt "LDAP"
3880 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:492
3884 msgctxt "libetpan"
3885 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:502
3889 msgctxt "libSM"
3890 msgid "adds support for session handling\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:512
3894 msgctxt "NetworkManager"
3895 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:544
3899 msgid ""
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3901 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3902 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3903 "version.\n"
3904 "\n"
3905 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3906 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3907 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3908 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:550
3911 msgid ""
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3915 "more details.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3918 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3919 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:568
3922 msgid ""
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3925 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3926 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3927
3928 #: src/gtk/about.c:573
3929 msgid ""
3930 ">. \n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3937 msgid "Session statistics\n"
3938 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3941 #, c-format
3942 msgid "Started: %s\n"
3943 msgstr "Komencis: %s\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3946 msgid "Incoming traffic\n"
3947 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3950 #, c-format
3951 msgid "Received messages: %d\n"
3952 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3955 msgid "Outgoing traffic\n"
3956 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3959 #, c-format
3960 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3961 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3964 #, c-format
3965 msgid "Replied messages: %d\n"
3966 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3969 #, c-format
3970 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3971 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3974 #, c-format
3975 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3976 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:774
3979 msgid "About Claws Mail"
3980 msgstr "Pri Claws Mail"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:832
3983 msgid ""
3984 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3985 "The Claws Mail Team\n"
3986 "and Hiroyuki Yamamoto"
3987 msgstr ""
3988 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3989 "La Claws Mail teamo\n"
3990 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:846
3993 msgid "_Info"
3994 msgstr "_Informo"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:852
3997 msgid "_Authors"
3998 msgstr "_Aŭtoroj"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:858
4001 msgid "_Features"
4002 msgstr "Trajtoj"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:864
4005 msgid "_License"
4006 msgstr "Permesi_lo"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "Eldonaj notoj"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgid "_Statistics"
4014 msgstr "_Statistikoj"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4017 msgid "Orange"
4018 msgstr "Oranĝa"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4021 msgid "Red"
4022 msgstr "Ruĝa"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4025 msgid "Pink"
4026 msgstr "Rozkolora"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4029 msgid "Sky blue"
4030 msgstr "Helblua"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4033 msgid "Blue"
4034 msgstr "Blua"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4037 msgid "Green"
4038 msgstr "Verda"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4041 msgid "Brown"
4042 msgstr "Bruna"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4045 msgid "Grey"
4046 msgstr "Griza"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4049 msgid "Light brown"
4050 msgstr "Helbruna"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4053 msgid "Dark red"
4054 msgstr "Malhelruĝa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4057 msgid "Dark pink"
4058 msgstr "Malhelrozkolora"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4061 msgid "Steel blue"
4062 msgstr "Ŝtalblua"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4065 msgid "Gold"
4066 msgstr "Ora"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4069 msgid "Bright green"
4070 msgstr "Brilverda"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4073 msgid "Magenta"
4074 msgstr "Fuksina"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 msgid "Set mailbox order"
4078 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4079
4080 #: src/gtk/foldersort.c:190
4081 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4082 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4083
4084 #: src/gtk/foldersort.c:216
4085 msgid "Mailboxes"
4086 msgstr "Poŝtkestoj"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4089 msgid "No dictionary selected."
4090 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4093 #, c-format
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4102 #, c-format
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4115 #, c-format
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4120 msgid ""
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4125 "lernos de eraro.\n"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4128 msgid "Change to..."
4129 msgstr "Ŝanĝi al..."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4132 msgid "More..."
4133 msgstr "Pli..."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 #, c-format
4137 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4138 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4141 msgid "Accept in this session"
4142 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4145 msgid "Add to personal dictionary"
4146 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4149 msgid "Replace with..."
4150 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 #, c-format
4154 msgid "Check with %s"
4155 msgstr "Kontroli kun %s"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4158 msgid "(no suggestions)"
4159 msgstr "(neniuj proponoj)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 #, c-format
4163 msgid "Dictionary: %s"
4164 msgstr "Vortaro: %s"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 #, c-format
4168 msgid "Use alternate (%s)"
4169 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4172 msgid "Use both dictionaries"
4173 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4176 msgid "Check while typing"
4177 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4186 "%s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4195 "%s"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4198 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4199 #: src/summaryview.c:446
4200 msgid "Date"
4201 msgstr "Dato"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:8
4204 msgid "Date:"
4205 msgstr "Dato:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4208 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4209 #: src/summaryview.c:444
4210 msgid "From"
4211 msgstr "De"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4214 msgid "From:"
4215 msgstr "De:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:10
4218 msgid "Sender"
4219 msgstr "Sendanto"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4222 msgid "Sender:"
4223 msgstr "Sendanto:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgid "Reply-To"
4227 msgstr "Respondi al"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4231 #: src/summaryview.c:445
4232 msgid "To"
4233 msgstr "Al"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4236 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4237 msgid "Cc"
4238 msgstr "Kk"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:14
4241 msgid "Bcc"
4242 msgstr "Bkk"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4245 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4246 msgid "Message-ID"
4247 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgid "Message-ID:"
4251 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgid "In-Reply-To"
4255 msgstr "Responde al"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4258 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4259 msgid "References"
4260 msgstr "Referencas"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgid "References:"
4264 msgstr "Referencas:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4268 #: src/summaryview.c:443
4269 msgid "Subject"
4270 msgstr "Temo"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:19
4273 msgid "Comments"
4274 msgstr "Komentoj"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgid "Comments:"
4278 msgstr "Komentoj:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgid "Keywords"
4282 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4285 msgid "Keywords:"
4286 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgid "Resent-Date"
4290 msgstr "Resendita dato"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date:"
4294 msgstr "Resendita dato:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgid "Resent-From"
4298 msgstr "Resendita de"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From:"
4302 msgstr "Resendita de:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:23
4305 msgid "Resent-Sender"
4306 msgstr "Resendita sendinto"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender:"
4310 msgstr "Resendita sendinto:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgid "Resent-To"
4314 msgstr "Resendita al"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgid "Resent-To:"
4318 msgstr "Resendita al:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgid "Resent-Cc"
4322 msgstr "Resendita kk"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgid "Resent-Cc:"
4326 msgstr "Resendita kk:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgid "Resent-Bcc"
4330 msgstr "Resendita bkk"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgid "Resent-Bcc:"
4334 msgstr "Resendita bkk:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:27
4337 msgid "Resent-Message-ID"
4338 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID:"
4342 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgid "Return-Path"
4346 msgstr "Revena vojo"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path:"
4350 msgstr "Revena vojo:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:29
4353 msgid "Received"
4354 msgstr "Ricevis"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4357 msgid "Received:"
4358 msgstr "Ricevis:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4361 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4362 msgid "Newsgroups"
4363 msgstr "Novaĵgrupoj"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgid "Followup-To"
4367 msgstr "Plutrakti al"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:34
4370 msgid "Delivered-To"
4371 msgstr "Liverita al"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To:"
4375 msgstr "Liverita al:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:35
4378 msgid "Seen"
4379 msgstr "Vidita"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4382 msgid "Seen:"
4383 msgstr "Vidita:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4387 #: src/summaryview.c:2786
4388 msgid "Status"
4389 msgstr "Stato"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4392 msgid "Status:"
4393 msgstr "Stato:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:37
4396 msgid "Face"
4397 msgstr "Tiparo"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4400 msgid "Face:"
4401 msgstr "Tiparo:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:38
4404 msgid "Disposition-Notification-To"
4405 msgstr "Dispona avizo al"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To:"
4409 msgstr "Dispona avizo al:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:39
4412 msgid "Return-Receipt-To"
4413 msgstr "Revena recepto al"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To:"
4417 msgstr "Revena recepto al:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgid "User-Agent"
4421 msgstr "Uzantperanto"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgid "User-Agent:"
4425 msgstr "Uzantperanto:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:41
4428 msgid "Content-Type"
4429 msgstr "Enhava tipo"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4432 msgid "Content-Type:"
4433 msgstr "Enhava tipo:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:42
4436 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4437 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4441 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:43
4444 msgid "MIME-Version"
4445 msgstr "MIME-versio"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version:"
4449 msgstr "MIME-versio:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:44
4452 msgid "Precedence"
4453 msgstr "Antaŭeco"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgid "Precedence:"
4457 msgstr "Antaŭeco:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4460 msgid "Organization"
4461 msgstr "Organizo"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:45
4464 msgid "Organization:"
4465 msgstr "Organizo:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:47
4468 msgid "Mailing-List"
4469 msgstr "Poŝtlisto"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List:"
4473 msgstr "Poŝtlisto:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgid "List-Post"
4477 msgstr "Lista poŝto"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgid "List-Post:"
4481 msgstr "Lista poŝto:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:49
4484 msgid "List-Subscribe"
4485 msgstr "Lista subskribo"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe:"
4489 msgstr "Lista subskribo:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:50
4492 msgid "List-Unsubscribe"
4493 msgstr "Lista malsubskribo"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe:"
4497 msgstr "Lista malsubskribo:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgid "List-Help"
4501 msgstr "Lista helpo"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgid "List-Help:"
4505 msgstr "Lista helpo:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:52
4508 msgid "List-Archive"
4509 msgstr "Lista arĥivo"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive:"
4513 msgstr "Lista arĥivo:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgid "List-Owner"
4517 msgstr "Lista posedanto"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgid "List-Owner:"
4521 msgstr "Lista posedanto:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:55
4524 msgid "X-Label"
4525 msgstr "X-Etikedo"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4528 msgid "X-Label:"
4529 msgstr "X-Etikedo:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:56
4532 msgid "X-Mailer"
4533 msgstr "X-Poŝtilo"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4536 msgid "X-Mailer:"
4537 msgstr "X-Poŝtilo:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:57
4540 msgid "X-Status"
4541 msgstr "X-Stato"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4544 msgid "X-Status:"
4545 msgstr "X-Stato:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:58
4548 msgid "X-Face"
4549 msgstr "X-Tiparo"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4552 msgid "X-Face:"
4553 msgstr "X-Tiparo:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:59
4556 msgid "X-No-Archive"
4557 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive:"
4561 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgid "In reply to"
4565 msgstr "Responde al"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to:"
4569 msgstr "Responde al:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:63
4572 msgid "To or Cc"
4573 msgstr "Al aŭ Kk"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4576 msgid "To or Cc:"
4577 msgstr "Al aŭ Kk:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:64
4580 msgid "From, To or Subject"
4581 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject:"
4585 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4588 msgid "New message"
4589 msgstr "Nova mesaĝo"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4592 msgid "Unread message"
4593 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4596 msgid "Message has been replied to"
4597 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4600 msgid "Message has been forwarded"
4601 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "Markita mesaĝo"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgid "Icon Legend"
4673 msgstr "Piktograma etikedo"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 msgid ""
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4680 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4683 #, c-format
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Enigu pasvorton:"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Enigu pasvorton"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Memori ĉi tion"
4709
4710 #: src/gtk/logwindow.c:447
4711 msgid "Clear _Log"
4712 msgstr "Vakigi protokolon"
4713
4714 #: src/gtk/menu.c:137
4715 msgid ""
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4719 msgstr ""
4720 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4721 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4722 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4723
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "\n"
4728 "Version: "
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "\n"
4732 "Versio: "
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4735 msgid "Error: "
4736 msgstr "Eraro: "
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4750 "\n"
4751 "%s\n"
4752 msgstr ""
4753 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4754 "\n"
4755 "%s\n"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4779 msgid "Plugins"
4780 msgstr "Kromprogramoj"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4783 msgid "Load..."
4784 msgstr "Ŝargi..."
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4787 msgid "Unload"
4788 msgstr "Malŝargi"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4791 msgid "Description"
4792 msgstr "Priskribo"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4798 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4799 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4800 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4803 msgid "Click here to load one or more plugins"
4804 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4807 msgid "Unload the selected plugin"
4808 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4811 msgid "Loaded plugins"
4812 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4813
4814 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4815 msgid "Page Index"
4816 msgstr "Paĝa indekso"
4817
4818 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4819 msgid "_Hide"
4820 msgstr "Kaŝi"
4821
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4823 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4824 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4825 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4826 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4827 msgid "Account"
4828 msgstr "Konto"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "all messages"
4832 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "messages whose age is less than # days"
4840 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "messages whose age is less than # hours"
4848 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4851 msgid "messages which contain S in the message body"
4852 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4855 msgid "messages which contain S in the whole message"
4856 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4859 msgid "messages carbon-copied to S"
4860 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4863 msgid "message is either to: or cc: to S"
4864 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4867 msgid "deleted messages"
4868 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4871 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4872 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4875 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4876 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4879 msgid "messages originating from user S"
4880 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4883 msgid "forwarded messages"
4884 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4887 msgid "messages which have attachments"
4888 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4891 msgid "messages which contain header S"
4892 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4895 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4896 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4900 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4903 msgid "messages which are marked with color #"
4904 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4907 msgid "locked messages"
4908 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4911 msgid "messages which are in newsgroup S"
4912 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4915 msgid "new messages"
4916 msgstr "novaj mesaĝoj"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4919 msgid "old messages"
4920 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4923 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4924 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4927 msgid "messages which have been replied to"
4928 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4931 msgid "read messages"
4932 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4935 msgid "messages which contain S in subject"
4936 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4939 msgid "messages whose score is equal to # points"
4940 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4943 msgid "messages whose score is greater than # points"
4944 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4947 msgid "messages whose score is lower than # points"
4948 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4951 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4952 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 #, c-format
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4993 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4996 msgid "logical AND operator"
4997 msgstr "logika KAJ operatoro"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5000 msgid "logical OR operator"
5001 msgstr "logika AŬ operatoro"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5004 msgid "logical NOT operator"
5005 msgstr "logika NE operatoro"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5008 msgid "case sensitive search"
5009 msgstr "uskleca serĉo"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5012 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5013 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Etendita serĉo"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5024 msgid ""
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5028 msgstr ""
5029 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5030 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5031 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5034 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5035 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5038 msgid "From/To/Subject/Tag"
5039 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5042 msgid "Recursive"
5043 msgstr "Rikura"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5046 msgid "Sticky"
5047 msgstr "Glua"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5050 msgid "Type-ahead"
5051 msgstr "Tajpi antaŭen"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5054 msgid "Run on select"
5055 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5066 msgid "Information about extended symbols"
5067 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5070 msgid "_Information"
5071 msgstr "_Informo"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5074 msgid "E_dit"
5075 msgstr "Re_dakti"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5078 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5079 msgid "C_lear"
5080 msgstr "Vakigi"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5084 msgid "Correct"
5085 msgstr "Ĝusta"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5088 msgid "Owner"
5089 msgstr "Posedanto"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgid "Signer"
5093 msgstr "Subskribinto"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5097 msgid "Name: "
5098 msgstr "Nomo: "
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5102 msgstr "Organizo: "
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5105 msgid "Location: "
5106 msgstr "Loko: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingropremo: \n"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Subskriba stato: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Finiĝas je: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 #, c-format
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "SSL atestilo por %s"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5133 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5134 "\n"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Certificate for %s is unknown.\n"
5140 "%sDo you want to accept it?"
5141 msgstr ""
5142 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5143 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5147 #, c-format
5148 msgid "Signature status: %s"
5149 msgstr "Subskriba stato: %s"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5152 msgid "_View certificate"
5153 msgstr "_Vidi ateston"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5156 msgid "SSL certificate is invalid"
5157 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Nuligi konekton"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5177 msgstr ""
5178 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5179 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Akcepti"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nova atesto:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Konata atesto:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr ""
5207 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5208 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Vidi atestojn"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5221
5222 #: src/headerview.c:107
5223 msgid "Tags:"
5224 msgstr "Etikedoj:"
5225
5226 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5229 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5230 msgid "(No From)"
5231 msgstr "(Neniu De)"
5232
5233 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5236 #: src/summaryview.c:3399
5237 msgid "(No Subject)"
5238 msgstr "(Neniu Temo)"
5239
5240 #: src/image_viewer.c:100
5241 msgid "Error:"
5242 msgstr "Eraro:"
5243
5244 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5246 msgid "Filename:"
5247 msgstr "Dosiernomo:"
5248
5249 #: src/image_viewer.c:306
5250 msgid "Filesize:"
5251 msgstr "Dosiera grando:"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:355
5254 msgid "Load Image"
5255 msgstr "Ŝargi bildon"
5256
5257 #: src/imap.c:576
5258 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5259 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5260
5261 #: src/imap.c:607
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5264 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5265
5266 #: src/imap.c:610
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5269 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5270
5271 #: src/imap.c:613
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5274 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5275
5276 #: src/imap.c:616
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5279 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5280
5281 #: src/imap.c:619
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5285 "server)\n"
5286 msgstr ""
5287 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5288 "servilo)\n"
5289
5290 #: src/imap.c:623
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5293 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5294
5295 #: src/imap.c:626
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5298 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5299
5300 #: src/imap.c:629
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5303 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5304
5305 #: src/imap.c:632
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5309 "server)\n"
5310 msgstr ""
5311 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5312
5313 #: src/imap.c:636
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5316 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5317
5318 #: src/imap.c:639
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5321 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5322
5323 #: src/imap.c:642
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5326 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5327
5328 #: src/imap.c:645
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5331 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5332
5333 #: src/imap.c:648
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5336 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5337
5338 #: src/imap.c:651
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5341 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5342
5343 #: src/imap.c:654
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5346 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5347
5348 #: src/imap.c:657
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5351 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5352
5353 #: src/imap.c:660
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5357
5358 #: src/imap.c:663
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5361 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5362
5363 #: src/imap.c:666
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5366 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5367
5368 #: src/imap.c:669
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5372
5373 #: src/imap.c:672
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5376 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5377
5378 #: src/imap.c:675
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5382
5383 #: src/imap.c:678
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5386 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5387
5388 #: src/imap.c:681
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5391 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5392
5393 #: src/imap.c:684
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5396 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5397
5398 #: src/imap.c:687
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5401 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5402
5403 #: src/imap.c:690
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5406 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5407
5408 #: src/imap.c:693
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5412
5413 #: src/imap.c:696
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5416 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5417
5418 #: src/imap.c:699
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5421 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5422
5423 #: src/imap.c:702
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5426 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5427
5428 #: src/imap.c:705
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5432
5433 #: src/imap.c:708
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5437
5438 #: src/imap.c:711
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5442
5443 #: src/imap.c:714
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5447
5448 #: src/imap.c:717
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5451 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5452
5453 #: src/imap.c:720
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5457
5458 #: src/imap.c:723
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5461 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5462
5463 #: src/imap.c:726
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5466 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5467
5468 #: src/imap.c:730
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5471 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5472
5473 #: src/imap.c:734
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5476 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5477
5478 #: src/imap.c:917
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "\n"
5482 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5483 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5484 msgstr ""
5485 "\n"
5486 "\n"
5487 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5488 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5489
5490 #: src/imap.c:923
5491 msgid ""
5492 "\n"
5493 "\n"
5494 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5495 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "\n"
5499 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5500 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5501
5502 #: src/imap.c:930
5503 #, c-format
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5505 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5506
5507 #: src/imap.c:934
5508 #, c-format
5509 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5510 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5511
5512 #: src/imap.c:952
5513 #, c-format
5514 msgid "Connecting to %s failed"
5515 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5516
5517 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5520 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5521
5522 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5523 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5524 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5525 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5526
5527 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5528 msgid "Insecure connection"
5529 msgstr "Nesekura konekto"
5530
5531 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5532 msgid ""
5533 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5534 "available in this build of Claws Mail. \n"
5535 "\n"
5536 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5537 "not be secure."
5538 msgstr ""
5539 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5540 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5541 "\n"
5542 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5543
5544 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5545 msgid "Con_tinue connecting"
5546 msgstr "Daŭrigi konekti"
5547
5548 #: src/imap.c:1103
5549 #, c-format
5550 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5551 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5552
5553 #: src/imap.c:1151
5554 #, c-format
5555 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5556 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5557
5558 #: src/imap.c:1154
5559 #, c-format
5560 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5561 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5564 msgid "Can't start TLS session.\n"
5565 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5566
5567 #: src/imap.c:1250
5568 #, c-format
5569 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5570 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5571
5572 #: src/imap.c:1253
5573 #, c-format
5574 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5575 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5576
5577 #: src/imap.c:1647
5578 msgid "Adding messages..."
5579 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5580
5581 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5582 msgid "Copying messages..."
5583 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5584
5585 #: src/imap.c:2428
5586 msgid "can't set deleted flags\n"
5587 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5588
5589 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5590 msgid "can't expunge\n"
5591 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5592
5593 #: src/imap.c:2786
5594 #, c-format
5595 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5596 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5597
5598 #: src/imap.c:2789
5599 #, c-format
5600 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5601 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5602
5603 #: src/imap.c:3085
5604 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5605 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3100
5608 msgid "can't create mailbox\n"
5609 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5610
5611 #: src/imap.c:3191
5612 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5613 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5614
5615 #: src/imap.c:3228
5616 #, c-format
5617 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5618 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3340
5621 msgid "can't delete mailbox\n"
5622 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3627
5625 msgid "LIST failed\n"
5626 msgstr "LIST fiaskis\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3712
5629 msgid "Flagging messages..."
5630 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5631
5632 #: src/imap.c:3813
5633 #, c-format
5634 msgid "can't select folder: %s\n"
5635 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3965
5638 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5639 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3975
5642 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5643 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3980
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5649 "compiled without OpenSSL support.\n"
5650 msgstr ""
5651 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5652 "sen OpenSSL subteno.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3988
5655 msgid "Server logins are disabled.\n"
5656 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:4211
5659 msgid "Fetching message..."
5660 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5661
5662 #: src/imap.c:4906
5663 #, c-format
5664 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5665 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5666
5667 #: src/imap.c:5939
5668 msgid ""
5669 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5670 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5671 "disabled.\n"
5672 "\n"
5673 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5674 msgstr ""
5675 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de "
5676 "Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) "
5677 "estas malebligita(j).\n"
5678 "\n"
5679 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5682 msgid "Create _new folder..."
5683 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5687 msgid "_Rename folder..."
5688 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5691 msgid "M_ove folder..."
5692 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5695 msgid "Cop_y folder..."
5696 msgstr "Kopii dosierujon..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5700 msgid "_Delete folder..."
5701 msgstr "Forigi dosierujon..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5704 msgid "Synchronise"
5705 msgstr "Sinkronigi"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5708 msgid "Down_load messages"
5709 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "S_ubscriptions"
5713 msgstr "S_ubskriboj"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:77
5716 msgid "_Subscribe..."
5717 msgstr "_Subskribi..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5720 msgid "_Unsubscribe..."
5721 msgstr "Malsubskribi..."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5725 msgid "_Check for new messages"
5726 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5729 msgid "C_heck for new folders"
5730 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5733 msgid "R_ebuild folder tree"
5734 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:87
5737 msgid "Show only subscribed _folders"
5738 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:196
5741 msgid ""
5742 "Input the name of new folder:\n"
5743 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5744 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5745 msgstr ""
5746 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5747 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5748 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5749 "la dosieruja nomo)"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5752 msgid "Inherit properties from parent folder"
5753 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5756 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5758 #, c-format
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5765 msgid "Rename folder"
5766 msgstr "Renomi dosierujon"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5769 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5771 msgid ""
5772 "The folder could not be renamed.\n"
5773 "The new folder name is not allowed."
5774 msgstr ""
5775 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5776 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5782 "will not be possible.\n"
5783 "\n"
5784 "Do you really want to delete?"
5785 msgstr ""
5786 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo "
5787 "ne eblos.\n"
5788 "\n"
5789 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5794 #, c-format
5795 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5796 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:507
5799 #, c-format
5800 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5801 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:510
5804 msgid "Search recursively"
5805 msgstr "Serĉi rikure"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5808 msgid "Subscriptions"
5809 msgstr "Subskriboj"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:516
5812 msgid "+_Search"
5813 msgstr "+_Serĉi"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:526
5816 #, c-format
5817 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5818 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5821 msgid "Subscribe"
5822 msgstr "Subskribi"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5825 msgid "All of them"
5826 msgstr "Ĉiuj el ili"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:557
5829 msgid ""
5830 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5831 "\n"
5832 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5833 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5834 msgstr ""
5835 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5836 "subdosierujojn.\n"
5837 "\n"
5838 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5839 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:566
5842 #, c-format
5843 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5844 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:567
5847 msgid "subscribe"
5848 msgstr "subskribi"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:567
5851 msgid "unsubscribe"
5852 msgstr "malsubskribi"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5855 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5856 msgid "Apply to subfolders"
5857 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:575
5860 msgid "+_Subscribe"
5861 msgstr "+_Subskribi"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:575
5864 msgid "+_Unsubscribe"
5865 msgstr "+Mals_ubskribi"
5866
5867 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5868 msgid "Import mbox file"
5869 msgstr "Importi mbox dosieron"
5870
5871 #: src/import.c:131
5872 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5873 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5874
5875 #: src/import.c:148
5876 msgid "Destination folder:"
5877 msgstr "Cela dosierujo:"
5878
5879 #: src/import.c:202
5880 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5881 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5882
5883 #: src/import.c:207
5884 msgid ""
5885 "Destination folder is not set.\n"
5886 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5887 msgstr ""
5888 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5889 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5890
5891 #: src/import.c:229
5892 msgid "Can't find the destination folder."
5893 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5894
5895 #: src/import.c:254
5896 msgid "Select importing file"
5897 msgstr "Elekti importan dosieron"
5898
5899 #: src/importldif.c:186
5900 msgid "Please specify address book name and file to import."
5901 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5902
5903 #: src/importldif.c:189
5904 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5905 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5906
5907 #: src/importldif.c:192
5908 msgid "File imported."
5909 msgstr "Dosiero importita."
5910
5911 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5912 msgid "Please select a file."
5913 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5914
5915 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5916 msgid "Address book name must be supplied."
5917 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5918
5919 #: src/importldif.c:496
5920 msgid "LDIF file imported successfully."
5921 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5922
5923 #: src/importldif.c:581
5924 msgid "Select LDIF File"
5925 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5926
5927 #: src/importldif.c:667
5928 msgid ""
5929 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5930 "file data."
5931 msgstr ""
5932 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5933 "datumoj."
5934
5935 #: src/importldif.c:672
5936 msgid "File Name"
5937 msgstr "Dosiera nomo"
5938
5939 #: src/importldif.c:682
5940 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5941 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5942
5943 #: src/importldif.c:689
5944 msgid "Select the LDIF file to import."
5945 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5946
5947 #: src/importldif.c:725
5948 msgid "R"
5949 msgstr "R"
5950
5951 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5952 msgid "S"
5953 msgstr "E"
5954
5955 #: src/importldif.c:727
5956 msgid "LDIF Field Name"
5957 msgstr "LDIF kampnomo"
5958
5959 #: src/importldif.c:728
5960 msgid "Attribute Name"
5961 msgstr "Ecnomo"
5962
5963 #: src/importldif.c:783
5964 msgid "LDIF Field"
5965 msgstr "LDIF kampo"
5966
5967 #: src/importldif.c:795
5968 msgid "Attribute"
5969 msgstr "Eco"
5970
5971 #: src/importldif.c:807
5972 msgid ""
5973 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5974 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5975 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5976 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5977 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5978 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5979 "field for import."
5980 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en "
5981 "la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" "
5982 "kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa "
5983 "alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun "
5984 "streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi "
5985 "en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos "
5986 "la kampon por importi."
5987
5988 #: src/importldif.c:822
5989 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5990 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
5991
5992 #: src/importldif.c:827
5993 msgid "Select for Import"
5994 msgstr "Elekti por Importi"
5995
5996 #: src/importldif.c:832
5997 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5998 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
5999
6000 #: src/importldif.c:834
6001 msgid " Modify "
6002 msgstr "Modifi"
6003
6004 #: src/importldif.c:839
6005 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6006 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6007
6008 #: src/importldif.c:911
6009 msgid "Records Imported :"
6010 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6011
6012 #: src/importldif.c:943
6013 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6014 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6015
6016 #: src/importldif.c:980
6017 msgid "Proceed"
6018 msgstr "Daŭrigi"
6019
6020 #: src/importmutt.c:142
6021 msgid "Error importing MUTT file."
6022 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6023
6024 #: src/importmutt.c:157
6025 msgid "Select MUTT File"
6026 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6027
6028 #: src/importmutt.c:204
6029 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6030 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6031
6032 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6033 msgid "Please select a file to import."
6034 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6035
6036 #: src/importpine.c:141
6037 msgid "Error importing Pine file."
6038 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6039
6040 #: src/importpine.c:156
6041 msgid "Select Pine File"
6042 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6043
6044 #: src/importpine.c:203
6045 msgid "Import Pine file into Address Book"
6046 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6047
6048 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6049 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6050 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6051
6052 #: src/inc.c:342
6053 #, c-format
6054 msgid "%s failed\n"
6055 msgstr "%s fiaskis\n"
6056
6057 #: src/inc.c:413
6058 msgid "Retrieving new messages"
6059 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6060
6061 #: src/inc.c:474
6062 msgid "Standby"
6063 msgstr "Pretstara"
6064
6065 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6066 msgid "Cancelled"
6067 msgstr "Nuligita"
6068
6069 #: src/inc.c:628
6070 msgid "Retrieving"
6071 msgstr "Havigas"
6072
6073 #: src/inc.c:637
6074 #, c-format
6075 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6076 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6077 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6078 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6079
6080 #: src/inc.c:643
6081 msgid "Done (no new messages)"
6082 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6083
6084 #: src/inc.c:648
6085 msgid "Connection failed"
6086 msgstr "Konekto fiaskis"
6087
6088 #: src/inc.c:651
6089 msgid "Auth failed"
6090 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6091
6092 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6093 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6094 msgid "Locked"
6095 msgstr "Ŝlosita"
6096
6097 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6098 msgid "Timeout"
6099 msgstr "Eltempiĝis"
6100
6101 #: src/inc.c:755
6102 #, c-format
6103 msgid "Finished (%d new message)"
6104 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6105 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6106 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6107
6108 #: src/inc.c:759
6109 msgid "Finished (no new messages)"
6110 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6111
6112 #: src/inc.c:798
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: Retrieving new messages"
6115 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6116
6117 #: src/inc.c:828
6118 #, c-format
6119 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6120 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6121
6122 #: src/inc.c:846
6123 #, c-format
6124 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6125 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6126
6127 #: src/inc.c:850
6128 #, c-format
6129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6130 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6131
6132 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6133 msgid "Authenticating..."
6134 msgstr "Aŭtentigas..."
6135
6136 #: src/inc.c:932
6137 #, c-format
6138 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6139 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6140
6141 #: src/inc.c:938
6142 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6143 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6144
6145 #: src/inc.c:942
6146 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6147 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6148
6149 #: src/inc.c:946
6150 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6151 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6152
6153 #: src/inc.c:950
6154 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6155 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6156
6157 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6158 msgid "Quitting"
6159 msgstr "Ĉesas"
6160
6161 #: src/inc.c:982
6162 #, c-format
6163 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6164 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6165
6166 #: src/inc.c:995
6167 #, c-format
6168 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6171 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6172
6173 #: src/inc.c:1154
6174 #, c-format
6175 msgid "Connection to %s:%d failed."
6176 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6177
6178 #: src/inc.c:1159
6179 msgid "Error occurred while processing mail."
6180 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6181
6182 #: src/inc.c:1165
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Error occurred while processing mail:\n"
6186 "%s"
6187 msgstr ""
6188 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6189 "%s"
6190
6191 #: src/inc.c:1171
6192 msgid "No disk space left."
6193 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6194
6195 #: src/inc.c:1176
6196 msgid "Can't write file."
6197 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6198
6199 #: src/inc.c:1181
6200 msgid "Socket error."
6201 msgstr "Inga eraro."
6202
6203 #: src/inc.c:1184
6204 #, c-format
6205 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6206 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6207
6208 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6209 msgid "Connection closed by the remote host."
6210 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6211
6212 #: src/inc.c:1192
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6215 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6216
6217 #: src/inc.c:1197
6218 msgid "Mailbox is locked."
6219 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6220
6221 #: src/inc.c:1201
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Mailbox is locked:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6231 msgid "Authentication failed."
6232 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6233
6234 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Authentication failed:\n"
6238 "%s"
6239 msgstr ""
6240 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6241 "%s"
6242
6243 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6244 msgid ""
6245 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6246 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6247 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6248
6249 #: src/inc.c:1223
6250 #, c-format
6251 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6252 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6253
6254 #: src/inc.c:1261
6255 msgid "Incorporation cancelled\n"
6256 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6257
6258 #: src/inc.c:1528
6259 #, c-format
6260 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6261 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6262
6263 #: src/inc.c:1534
6264 #, c-format
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6266 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6267
6268 #: src/inc.c:1541
6269 msgid "On_ly once"
6270 msgstr "Nur unufoje"
6271
6272 #: src/ldif.c:778
6273 msgid "Nick Name"
6274 msgstr "Kromnomo"
6275
6276 #: src/main.c:241
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "File '%s' already exists.\n"
6280 "Can't create folder."
6281 msgstr ""
6282 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6283 "Ne povas krei dosierujon."
6284
6285 #: src/main.c:362
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Configuration for %s found.\n"
6289 "Do you want to migrate this configuration?"
6290 msgstr ""
6291 "Agordo por %s trovita.\n"
6292 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6293
6294 #: src/main.c:364
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "\n"
6299 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6300 "script available at %s."
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "\n"
6304 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6305 "skripto havebla ĉe %s."
6306
6307 #: src/main.c:376
6308 msgid "Keep old configuration"
6309 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6310
6311 #: src/main.c:379
6312 msgid ""
6313 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6314 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6315 "on your disk."
6316 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed "
6317 "povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos "
6318 "kroman spacon sur via disko."
6319
6320 #: src/main.c:387
6321 msgid "Migration of configuration"
6322 msgstr "Migro de via agordo"
6323
6324 #: src/main.c:398
6325 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6326 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6327
6328 #: src/main.c:407
6329 msgid "Migration failed!"
6330 msgstr "Migro fiaskis!"
6331
6332 #: src/main.c:416
6333 msgid "Migrating configuration..."
6334 msgstr "Migras agordon..."
6335
6336 #: src/main.c:934
6337 msgid "Failed to register folder item update hook"
6338 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6339
6340 #: src/main.c:941
6341 msgid "Failed to register folder update hook"
6342 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6343
6344 #: src/main.c:1110
6345 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6346 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6347
6348 #: src/main.c:1129
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6351
6352 #: src/main.c:1132
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6355
6356 #: src/main.c:1135
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6359
6360 #: src/main.c:1434
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6365 "%s"
6366 msgid_plural ""
6367 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6368 "more information:\n"
6369 "%s"
6370 msgstr[0] ""
6371 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6372 "por plua informo:\n"
6373 "%s"
6374 msgstr[1] ""
6375 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6376 "por plua informo:\n"
6377 "%s"
6378
6379 #: src/main.c:1462
6380 msgid ""
6381 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6382 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6383 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6384 msgstr ""
6385 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6386 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6387 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6388
6389 #: src/main.c:1468
6390 msgid ""
6391 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6392 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6393 "plugin and try again."
6394 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi "
6395 "estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6396 "kromprogramon kaj reprovu."
6397
6398 #: src/main.c:1711
6399 msgid "Missing filename\n"
6400 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6401
6402 #: src/main.c:1718
6403 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6404 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6405
6406 #: src/main.c:1729
6407 msgid "Malformed header\n"
6408 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6409
6410 #: src/main.c:1736
6411 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6412 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6413
6414 #: src/main.c:1751
6415 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6416 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6417
6418 #: src/main.c:1898
6419 #, c-format
6420 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6421 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6422
6423 #: src/main.c:1900
6424 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6425 msgstr "  --compose [adreso]     malfermi komponan fenestron"
6426
6427 #: src/main.c:1901
6428 msgid ""
6429 "  --compose-from-file file\n"
6430 "                         open composition window with data from given file;\n"
6431 "                         use - as file name for reading from standard "
6432 "input;\n"
6433 "                         content format: headers first (To: required) until "
6434 "an\n"
6435 "                         empty line, then mail body until end of file."
6436 msgstr ""
6437 "  --compose-from-file dosiero\n"
6438 "                        malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6439 "                        uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6440 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6441 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6442
6443 #: src/main.c:1906
6444 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6445 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribi al la donata URI se eble"
6446
6447 #: src/main.c:1907
6448 msgid ""
6449 "  --attach file1 [file2]...\n"
6450 "                         open composition window with specified files\n"
6451 "                         attached"
6452 msgstr ""
6453 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6454 "                         malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6455 "dosieroj\n"
6456 "                         algluitaj"
6457
6458 #: src/main.c:1910
6459 msgid "  --receive              receive new messages"
6460 msgstr "  --receive              ricevi novajn mesaĝojn"
6461
6462 #: src/main.c:1911
6463 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6464 msgstr "  --receive-all          ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6465
6466 #: src/main.c:1912
6467 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6468 msgstr "  --cancel-receiving     nuligi ricevon de mesaĝoj"
6469
6470 #: src/main.c:1913
6471 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6472 msgstr "  --cancel-sending       nuligi sendon de mesaĝoj"
6473
6474 #: src/main.c:1914
6475 msgid ""
6476 "  --search folder type request [recursive]\n"
6477 "                         searches mail\n"
6478 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6479 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6480 "g: tag\n"
6481 "                         request: search string\n"
6482 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6483 msgstr ""
6484 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6485 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6486 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6487 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al),"
6488 "                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ "
6489 "                              g: tag (etikedo)\n"
6490 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6491 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6492
6493 #: src/main.c:1921
6494 msgid "  --send                 send all queued messages"
6495 msgstr "  --send                 sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6496
6497 #: src/main.c:1922
6498 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6499 msgstr ""
6500 "  --status [dosierujo]...\n"
6501 "                         montri la suman nombron da mesaĝoj"
6502
6503 #: src/main.c:1923
6504 msgid ""
6505 "  --status-full [folder]...\n"
6506 "                         show the status of each folder"
6507 msgstr ""
6508 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6509 "                         montri la staton de ĉiu dosierujo"
6510
6511 #: src/main.c:1925
6512 msgid "  --statistics           show session statistics"
6513 msgstr "  --statistics           montri sesiajn statistikojn"
6514
6515 #: src/main.c:1926
6516 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6517 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigi sesiajn statistikojn"
6518
6519 #: src/main.c:1927
6520 msgid ""
6521 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6522 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6523 msgstr ""
6524 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6525 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6526 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6527
6528 #: src/main.c:1929
6529 msgid "  --online               switch to online mode"
6530 msgstr "  --online               ŝalti al surreta reĝimo"
6531
6532 #: src/main.c:1930
6533 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6534 msgstr "  --offline              ŝalti al senreta reĝimo"
6535
6536 #: src/main.c:1931
6537 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6538 msgstr "  --exit --quit -q       eliri Claws Mail"
6539
6540 #: src/main.c:1932
6541 msgid "  --debug                debug mode"
6542 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6543
6544 #: src/main.c:1933
6545 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6546 msgstr "  --toggle-debug         baskuli senmisigan reĝimon"
6547
6548 #: src/main.c:1934
6549 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6550 msgstr "  --help -h              montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6551
6552 #: src/main.c:1935
6553 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6554 msgstr "  --version -v           eligi versian informon kaj eliri"
6555
6556 #: src/main.c:1936
6557 msgid ""
6558 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6559 "and exit"
6560 msgstr ""
6561 "  --version-full -V      eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6562 "kaj eliri"
6563
6564 #: src/main.c:1937
6565 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6566 msgstr "  --config-dir           eliri agordan dosierujon"
6567
6568 #: src/main.c:1938
6569 msgid ""
6570 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6571 "                         use specified configuration directory"
6572 msgstr ""
6573 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6574 "                         uzi specifitan agordan dosierujon"
6575
6576 #: src/main.c:1988
6577 msgid "Unknown option\n"
6578 msgstr "Nekonata opcio\n"
6579
6580 #: src/main.c:2006
6581 #, c-format
6582 msgid "Processing (%s)..."
6583 msgstr "Procezas (%s)..."
6584
6585 #: src/main.c:2009
6586 msgid "top level folder"
6587 msgstr "supra nivela dosierujo"
6588
6589 #: src/main.c:2092
6590 msgid "Queued messages"
6591 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6592
6593 #: src/main.c:2093
6594 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6595 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6596
6597 #: src/main.c:2818
6598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6599 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6600
6601 #: src/main.c:2824
6602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6603 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6606 msgid "_File"
6607 msgstr "Dosiero"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6610 msgid "_View"
6611 msgstr "_Vidi"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:508
6614 msgid "_Configuration"
6615 msgstr "Agordo"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:512
6618 msgid "_Add mailbox"
6619 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:513
6622 msgid "MH..."
6623 msgstr "MH..."
6624
6625 #: src/mainwindow.c:516
6626 msgid "Change mailbox order..."
6627 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6628
6629 #: src/mainwindow.c:519
6630 msgid "_Import mbox file..."
6631 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6632
6633 #: src/mainwindow.c:520
6634 msgid "_Export to mbox file..."
6635 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6636
6637 #: src/mainwindow.c:521
6638 msgid "_Export selected to mbox file..."
6639 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:523
6642 msgid "Empty all _Trash folders"
6643 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6650 msgid "_Save part as..."
6651 msgstr "Konservi parton kiel..."
6652
6653 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6654 msgid "Page setup..."
6655 msgstr "Paĝa agordo"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6658 msgid "_Print..."
6659 msgstr "_Presi..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:533
6662 msgid "Synchronise folders"
6663 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:535
6666 msgid "E_xit"
6667 msgstr "Eliri"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:540
6670 msgid "Select _thread"
6671 msgstr "Elek_ti fadenon"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:541
6674 msgid "_Delete thread"
6675 msgstr "Forigi fa_denon"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:543
6678 msgid "_Find in current message..."
6679 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:545
6682 msgid "_Quick search"
6683 msgstr "Rapida serĉo"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:548
6686 msgid "Show or hi_de"
6687 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:549
6690 msgid "_Toolbar"
6691 msgstr "Ilbre_to"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:551
6694 msgid "Set displayed _columns"
6695 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:552
6698 msgid "In _folder list..."
6699 msgstr "En dosieruja listo..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:553
6702 msgid "In _message list..."
6703 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:558
6706 msgid "La_yout"
6707 msgstr "Aranĝo"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:561
6710 msgid "_Sort"
6711 msgstr "Ordigi"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:563
6714 msgid "_Attract by subject"
6715 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:565
6718 msgid "E_xpand all threads"
6719 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:566
6722 msgid "Co_llapse all threads"
6723 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6726 msgid "_Go to"
6727 msgstr "Iru al"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6730 msgid "_Previous message"
6731 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6734 msgid "_Next message"
6735 msgstr "Sekva mesaĝo"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6738 msgid "P_revious unread message"
6739 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6742 msgid "N_ext unread message"
6743 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6746 msgid "Previous ne_w message"
6747 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6754 msgid "Previous _marked message"
6755 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6758 msgid "Next m_arked message"
6759 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6762 msgid "Previous _labeled message"
6763 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6766 msgid "Next la_beled message"
6767 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6770 msgid "Previous opened message"
6771 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6774 msgid "Next opened message"
6775 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6778 msgid "Parent message"
6779 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6782 msgid "Next unread _folder"
6783 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "Alia dosierujo..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6790 msgid "Next part"
6791 msgstr "Sekva parto"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6794 msgid "Previous part"
6795 msgstr "Antaŭa parto"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6798 msgid "Message scroll"
6799 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6802 msgid "Previous line"
6803 msgstr "Antaŭa linio"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6806 msgid "Next line"
6807 msgstr "Sekva linio"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6810 msgid "Previous page"
6811 msgstr "Antaŭa paĝo"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6814 msgid "Next page"
6815 msgstr "Sekva paĝo"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6818 msgid "Decode"
6819 msgstr "Malkodi"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:625
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6826 msgid "Mess_age source"
6827 msgstr "Mesaĝa fonto"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6830 msgid "Message part"
6831 msgstr "Mesaĝa parto"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6834 msgid "View as text"
6835 msgstr "Vidi kiel teksto"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6838 msgid "Open"
6839 msgstr "Malfermi"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6842 msgid "Open with..."
6843 msgstr "Malfermi kun..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6846 msgid "Quotes"
6847 msgstr "Citoj"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:638
6850 msgid "_Update summary"
6851 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:641
6854 msgid "Recei_ve"
6855 msgstr "Rice_vi"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:642
6858 msgid "Get from _current account"
6859 msgstr "Havigi de nuna konto"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:643
6862 msgid "Get from _all accounts"
6863 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:644
6866 msgid "Cancel receivin_g"
6867 msgstr "Nuligi ricevadon"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:647
6870 msgid "_Send queued messages"
6871 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:652
6874 msgid "Compose a_n email message"
6875 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:653
6878 msgid "Compose a news message"
6879 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6882 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6883 msgid "_Reply"
6884 msgstr "_Respondi"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6887 msgid "Repl_y to"
6888 msgstr "Respondi al"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6891 msgid "Mailing _list"
6892 msgstr "Poŝt_listo"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:660
6895 msgid "Follow-up and reply to"
6896 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6899 msgid "_Forward"
6900 msgstr "Plusendi"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6903 msgid "For_ward as attachment"
6904 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6907 msgid "Redirec_t"
6908 msgstr "Redirekti"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:667
6911 msgid "Mailing-_List"
6912 msgstr "Poŝt_listo"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:668
6915 msgid "Post"
6916 msgstr "Poŝti"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:670
6919 msgid "Help"
6920 msgstr "Helpo"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:674
6923 msgid "Unsubscribe"
6924 msgstr "Malsubskribi"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:676
6927 msgid "View archive"
6928 msgstr "Vidi arĥivon"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:678
6931 msgid "Contact owner"
6932 msgstr "Kontakti posedanton"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:682
6935 msgid "M_ove..."
6936 msgstr "M_ovi..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:683
6939 msgid "_Copy..."
6940 msgstr "Kopii..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:684
6943 msgid "Move to _trash"
6944 msgstr "Movi al rubujo"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:685
6947 msgid "_Delete..."
6948 msgstr "Forigi..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:686
6951 msgid "Cancel a news message"
6952 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
6955 msgid "_Mark"
6956 msgstr "_Marki"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:691
6959 msgid "_Unmark"
6960 msgstr "Malmarki"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:694
6963 msgid "Mark as unr_ead"
6964 msgstr "Marki kiel nelegita"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:695
6967 msgid "Mark as rea_d"
6968 msgstr "Marki kiel legita"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:697
6971 msgid "Mark all read"
6972 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6975 #: src/toolbar.c:418
6976 msgid "Ignore thread"
6977 msgstr "Ignori fadenon"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:700
6980 msgid "Unignore thread"
6981 msgstr "Malignori fadenon"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6984 #: src/toolbar.c:419
6985 msgid "Watch thread"
6986 msgstr "Observadi fadenon"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:702
6989 msgid "Unwatch thread"
6990 msgstr "Malobservadi fadenon"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:705
6993 msgid "Mark as _spam"
6994 msgstr "Marki kiel spamo"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:706
6997 msgid "Mark as _ham"
6998 msgstr "Marki kiel nespamo"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7001 msgid "Lock"
7002 msgstr "Ŝlosi"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7005 msgid "Unlock"
7006 msgstr "Malŝlosi"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7009 msgid "Color la_bel"
7010 msgstr "Kolora etikedo"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7013 msgid "Ta_gs"
7014 msgstr "Etikedoj"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:716
7017 msgid "Re-_edit"
7018 msgstr "Re-r_edakti"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7021 msgid "Check signature"
7022 msgstr "Kontroli subskribon"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7025 msgid "Add sender to address boo_k"
7026 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:726
7029 msgid "C_ollect addresses"
7030 msgstr "K_olekti adresojn"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:727
7033 msgid "From current _folder..."
7034 msgstr "De nuna dosierujo..."
7035
7036 #: src/mainwindow.c:728
7037 msgid "From selected _messages..."
7038 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7039
7040 #: src/mainwindow.c:731
7041 msgid "_Filter all messages in folder"
7042 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:732
7045 msgid "Filter _selected messages"
7046 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:733
7049 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7050 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7053 msgid "_Create filter rule"
7054 msgstr "Krei filtran regulon"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7057 #: src/messageview.c:324
7058 msgid "_Automatically"
7059 msgstr "_Aŭtomate"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7062 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7063 msgid "By _From"
7064 msgstr "Laŭ _De"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7067 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7068 msgid "By _To"
7069 msgstr "Laŭ Al"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7072 #: src/messageview.c:327
7073 msgid "By _Subject"
7074 msgstr "Laŭ Temo"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7077 msgid "Create processing rule"
7078 msgstr "Krei traktan regulon"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7081 msgid "List _URLs..."
7082 msgstr "Listi retadresojn..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:755
7085 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7086 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:756
7089 msgid "Delete du_plicated messages"
7090 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:757
7093 msgid "In selected folder"
7094 msgstr "En elektita dosierujo"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:758
7097 msgid "In all folders"
7098 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:761
7101 msgid "E_xecute"
7102 msgstr "Ruli"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:762
7105 msgid "Exp_unge"
7106 msgstr "Forigi"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:765
7109 msgid "SSL cer_tificates"
7110 msgstr "SSL atestoj"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:769
7113 msgid "Filtering Lo_g"
7114 msgstr "Filtrada protokolo"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:771
7117 msgid "Network _Log"
7118 msgstr "Reta Protoko_lo"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:773
7121 msgid "_Forget all session passwords"
7122 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:776
7125 msgid "C_hange current account"
7126 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:778
7129 msgid "_Preferences for current account..."
7130 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:779
7133 msgid "Create _new account..."
7134 msgstr "Krei novan konton..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:780
7137 msgid "_Edit accounts..."
7138 msgstr "R_edakti kontojn..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:783
7141 msgid "P_references..."
7142 msgstr "Preferoj..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:784
7145 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7146 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:785
7149 msgid "Post-pro_cessing..."
7150 msgstr "Post-procezas..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:786
7153 msgid "_Filtering..."
7154 msgstr "_Filtras..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:787
7157 msgid "_Templates..."
7158 msgstr "Ŝablonoj..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:788
7161 msgid "_Actions..."
7162 msgstr "_Agoj..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:789
7165 msgid "Tag_s..."
7166 msgstr "Etikedoj..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:791
7169 msgid "Plu_gins..."
7170 msgstr "Krompro_gramoj..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:794
7173 msgid "_Manual"
7174 msgstr "_Manlibro"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:795
7177 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7178 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:796
7181 msgid "Icon _Legend"
7182 msgstr "Piktograma Etikedo"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:798
7185 msgid "Set as default client"
7186 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:805
7189 msgid "Offline _mode"
7190 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:806
7193 msgid "_Message view"
7194 msgstr "_Mesaĝa vido"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:808
7197 msgid "Status _bar"
7198 msgstr "Stata _breto"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:810
7201 msgid "Column headers"
7202 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:811
7205 msgid "Th_read view"
7206 msgstr "Fadena vido"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:812
7209 msgid "Hide read threads"
7210 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:813
7213 msgid "_Hide read messages"
7214 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:814
7217 msgid "Hide deleted messages"
7218 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:815
7221 msgid "_Fullscreen"
7222 msgstr "Tutekrane"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7225 msgid "Show all _headers"
7226 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7229 msgid "_Collapse all"
7230 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7233 msgid "Collapse from level _2"
7234 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7237 msgid "Collapse from level _3"
7238 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:823
7241 msgid "Text _below icons"
7242 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:824
7245 msgid "Text be_side icons"
7246 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:825
7249 msgid "_Icons only"
7250 msgstr "P_iktogramoj nur"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:826
7253 msgid "_Text only"
7254 msgstr "_Teksto nur"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:833
7257 msgid "_Standard"
7258 msgstr "Norma"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:834
7261 msgid "_Three columns"
7262 msgstr "_Tri kolumnoj"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:835
7265 msgid "_Wide message"
7266 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:836
7269 msgid "W_ide message list"
7270 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:837
7273 msgid "S_mall screen"
7274 msgstr "_Malgranda ekrano"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:841
7277 msgid "By _number"
7278 msgstr "Laŭ _nombro"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:842
7281 msgid "By s_ize"
7282 msgstr "Laŭ grando"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:843
7285 msgid "By _date"
7286 msgstr "Laŭ _dato"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:844
7289 msgid "By thread date"
7290 msgstr "Laŭ fadena dato"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:847
7293 msgid "By s_ubject"
7294 msgstr "Laŭ temo"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:848
7297 msgid "By _color label"
7298 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:849
7301 msgid "By tag"
7302 msgstr "Laŭ etikedo"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:850
7305 msgid "By _mark"
7306 msgstr "Laŭ _marko"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:851
7309 msgid "By _status"
7310 msgstr "Laŭ _stato"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:852
7313 msgid "By a_ttachment"
7314 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:853
7317 msgid "By score"
7318 msgstr "Laŭ poentoj"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:854
7321 msgid "By locked"
7322 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:855
7325 msgid "D_on't sort"
7326 msgstr "Ne _ordigi"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:859
7329 msgid "Ascending"
7330 msgstr "Kreska"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:860
7333 msgid "Descending"
7334 msgstr "Malkreska"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7337 msgid "_Auto detect"
7338 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7341 msgid "Apply tags..."
7342 msgstr "Apliki etikedojn..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:1935
7345 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7346 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:1950
7349 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7350 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:1953
7353 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7354 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:1967
7357 msgid "Select account"
7358 msgstr "Elekti konton"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7361 msgid "Network log"
7362 msgstr "Reta protokolo"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:1998
7365 msgid "Filtering/Processing debug log"
7366 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7369 msgid "filtering log enabled\n"
7370 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7373 msgid "filtering log disabled\n"
7374 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7377 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7379 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7380 msgid "Untitled"
7381 msgstr "Sentitola"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7384 msgid "none"
7385 msgstr "neniom"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7388 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7389 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:2879
7392 msgid "Don't quit"
7393 msgstr "Ne ĉesu"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7396 msgid "Add mailbox"
7397 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2909
7400 msgid ""
7401 "Input the location of mailbox.\n"
7402 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7403 "scanned automatically."
7404 msgstr ""
7405 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7406 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7407 "skanita aŭtomate."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7411 #, c-format
7412 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7413 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7416 #: src/wizard.c:737
7417 msgid "Mailbox"
7418 msgstr "Poŝtkesto"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7421 msgid ""
7422 "Creation of the mailbox failed.\n"
7423 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7424 "there."
7425 msgstr ""
7426 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7427 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:3373
7430 msgid "No posting allowed"
7431 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:3951
7434 msgid "Mbox import has failed."
7435 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7438 msgid "Export to mbox has failed."
7439 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7442 msgid "Exit"
7443 msgstr "Eliri"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7446 msgid "Exit Claws Mail?"
7447 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:4199
7450 msgid "Folder synchronisation"
7451 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:4200
7454 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7455 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:4201
7458 msgid "+_Synchronise"
7459 msgstr "+_Sinkronigi"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:4630
7462 msgid "Deleting duplicated messages..."
7463 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:4667
7466 #, c-format
7467 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7468 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7469 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7470 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7473 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7474 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:4930
7477 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7478 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7481 msgid "Filtering configuration"
7482 msgstr "Filtrila agordo"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:5053
7485 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7486 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:5112
7489 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7490 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:5114
7493 msgid ""
7494 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7495 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:5272
7498 #, c-format
7499 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7500 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7501 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7502 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7503
7504 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7505 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7506 #, c-format
7507 msgid "%s header"
7508 msgstr "%s ĉapo"
7509
7510 #: src/matcher.c:216
7511 msgid "header"
7512 msgstr "ĉapo"
7513
7514 #: src/matcher.c:217
7515 msgid "header line"
7516 msgstr "ĉapa linio"
7517
7518 #: src/matcher.c:218
7519 msgid "body line"
7520 msgstr "korpa linio"
7521
7522 #: src/matcher.c:219
7523 msgid "tag"
7524 msgstr "etikedo"
7525
7526 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7527 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7528 msgid "Case sensitive"
7529 msgstr "Uskleca"
7530
7531 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7532 msgid "Case insensitive"
7533 msgstr "Maluskleca"
7534
7535 #: src/matcher.c:1819
7536 #, c-format
7537 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7538 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7539
7540 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7541 msgid "message matches\n"
7542 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7543
7544 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7545 msgid "message does not match\n"
7546 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7547
7548 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7549 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7550 msgid "(none)"
7551 msgstr "(neniom)"
7552
7553 #: src/mbox.c:107
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Could not open mbox file:\n"
7557 "%s\n"
7558 msgstr ""
7559 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7560 "%s\n"
7561
7562 #: src/mbox.c:144
7563 #, c-format
7564 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7565 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7566 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7567 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7568
7569 #: src/mbox.c:553
7570 msgid "Overwrite mbox file"
7571 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7572
7573 #: src/mbox.c:554
7574 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7575 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7576
7577 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7578 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7579 msgid "Overwrite"
7580 msgstr "Anstataŭigi"
7581
7582 #: src/mbox.c:564
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Could not create mbox file:\n"
7586 "%s\n"
7587 msgstr ""
7588 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7589 "%s\n"
7590
7591 #: src/mbox.c:572
7592 msgid "Exporting to mbox..."
7593 msgstr "Eksportas al mbox..."
7594
7595 #: src/message_search.c:167
7596 msgid "Find in current message"
7597 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7598
7599 #: src/message_search.c:185
7600 msgid "Find text:"
7601 msgstr "Trovi tekston:"
7602
7603 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7604 msgid "Search failed"
7605 msgstr "Serĉo fiaskis"
7606
7607 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7608 msgid "Search string not found."
7609 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7610
7611 #: src/message_search.c:356
7612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7613 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7614
7615 #: src/message_search.c:359
7616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7617 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7618
7619 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7620 msgid "Search finished"
7621 msgstr "Serĉo finita"
7622
7623 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7624 msgid "Compose _new message"
7625 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7626
7627 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7628 msgid "Claws Mail - Message View"
7629 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7630
7631 #: src/messageview.c:838
7632 msgid "<No Return-Path found>"
7633 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7634
7635 #: src/messageview.c:846
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "The notification address to which the return receipt is\n"
7639 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7640 "Notification address: %s\n"
7641 "Return path: %s\n"
7642 "It is advised to not to send the return receipt."
7643 msgstr ""
7644 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7645 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7646 "Aviza adreso: %s\n"
7647 "Revena vojo: %s\n"
7648 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7649
7650 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7651 msgid "_Don't Send"
7652 msgstr "Ne sendu"
7653
7654 #: src/messageview.c:866
7655 msgid ""
7656 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7657 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7658 "officially addressed to you.\n"
7659 "It is advised to not to send the return receipt."
7660 msgstr ""
7661 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7662 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7663 "oficiale adresita al vi.\n"
7664 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7665
7666 #: src/messageview.c:1319
7667 #, c-format
7668 msgid "Fetching message (%s)..."
7669 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7670
7671 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7672 #, c-format
7673 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7674 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7675
7676 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7677 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7678 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7679
7680 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7682 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7683 msgid "Save as"
7684 msgstr "Konservi kiel"
7685
7686 #: src/messageview.c:1844
7687 msgid "Overwrite existing file?"
7688 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7689
7690 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7691 #: src/summaryview.c:4848
7692 #, c-format
7693 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7694 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7695
7696 #: src/messageview.c:1905
7697 #, c-format
7698 msgid "Show all %s."
7699 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7700
7701 #: src/messageview.c:1907
7702 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7703 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7704
7705 #: src/messageview.c:1938
7706 msgid ""
7707 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7708 "recipient."
7709 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
7710
7711 #: src/messageview.c:1941
7712 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7713 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7714
7715 #: src/messageview.c:1947
7716 msgid "This message asks for a return receipt."
7717 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7718
7719 #: src/messageview.c:1948
7720 msgid "Send receipt"
7721 msgstr "Sendi recepton"
7722
7723 #: src/messageview.c:1991
7724 msgid ""
7725 "This message has been partially retrieved,\n"
7726 "and has been deleted from the server."
7727 msgstr ""
7728 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7729 "kaj estis forigita de la servilo."
7730
7731 #: src/messageview.c:1997
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "This message has been partially retrieved;\n"
7735 "it is %s."
7736 msgstr ""
7737 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7738 "ĝi estas %s."
7739
7740 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7741 msgid "Mark for download"
7742 msgstr "Marki por elŝuto"
7743
7744 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7745 msgid "Mark for deletion"
7746 msgstr "Marki por forigo"
7747
7748 #: src/messageview.c:2007
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "This message has been partially retrieved;\n"
7752 "it is %s and will be downloaded."
7753 msgstr ""
7754 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7755 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7756
7757 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7759 msgid "Unmark"
7760 msgstr "Malmarki"
7761
7762 #: src/messageview.c:2018
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "This message has been partially retrieved;\n"
7766 "it is %s and will be deleted."
7767 msgstr ""
7768 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7769 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7770
7771 #: src/messageview.c:2091
7772 msgid "Return Receipt Notification"
7773 msgstr "Revena recepta avizo"
7774
7775 #: src/messageview.c:2092
7776 msgid ""
7777 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7778 "to.\n"
7779 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7780 "notification:"
7781 msgstr ""
7782 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
7783 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7784
7785 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7786 msgid "_Cancel"
7787 msgstr "Nuligi"
7788
7789 #: src/messageview.c:2096
7790 msgid "_Send Notification"
7791 msgstr "_Sendi avizon"
7792
7793 #: src/messageview.c:2163
7794 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7795 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7796
7797 #: src/messageview.c:2932
7798 msgid ""
7799 "\n"
7800 "  There are no messages in this folder"
7801 msgstr "\n  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7802
7803 #: src/messageview.c:2940
7804 msgid ""
7805 "\n"
7806 "  Message has been deleted"
7807 msgstr "\n  Mesaĝo estis forigita"
7808
7809 #: src/messageview.c:2941
7810 msgid ""
7811 "\n"
7812 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7813 msgstr "\n  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7814
7815 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7816 #: src/summaryview.c:6964
7817 msgid "An error happened while learning.\n"
7818 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7819
7820 #: src/mh.c:432
7821 #, c-format
7822 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7823 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7824
7825 #: src/mh.c:518
7826 msgid "Moving messages..."
7827 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7828
7829 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7830 msgid "Deleting messages..."
7831 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7832
7833 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7834 msgid "Remove _mailbox..."
7835 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7836
7837 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7841 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7842 msgstr ""
7843 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7844 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7845
7846 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7847 msgid "Remove mailbox"
7848 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7849
7850 #: src/mimeview.c:193
7851 msgid "_Open"
7852 msgstr "Malfermi"
7853
7854 #: src/mimeview.c:195
7855 msgid "Open _with..."
7856 msgstr "Malfermi kun..."
7857
7858 #: src/mimeview.c:197
7859 msgid "Send to..."
7860 msgstr "Sendi al..."
7861
7862 #: src/mimeview.c:198
7863 msgid "_Display as text"
7864 msgstr "Montri kiel teksto"
7865
7866 #: src/mimeview.c:199
7867 msgid "_Save as..."
7868 msgstr "Kon_servi kiel..."
7869
7870 #: src/mimeview.c:200
7871 msgid "Save _all..."
7872 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7873
7874 #: src/mimeview.c:273
7875 msgid "MIME Type"
7876 msgstr "MIME tipo"
7877
7878 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7879 #: src/mimeview.c:1050
7880 msgid "View full information"
7881 msgstr "Vidi plenan informon"
7882
7883 #: src/mimeview.c:1056
7884 msgid "Check again"
7885 msgstr "Kontroli denove"
7886
7887 #: src/mimeview.c:1068
7888 #, c-format
7889 msgid "%s Click the icon to check it."
7890 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7891
7892 #: src/mimeview.c:1070
7893 #, c-format
7894 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7895 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7896
7897 #: src/mimeview.c:1080
7898 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7899 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7900
7901 #: src/mimeview.c:1082
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7905 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por reprovi."
7906
7907 #: src/mimeview.c:1322
7908 msgid "Checking signature..."
7909 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7910
7911 #: src/mimeview.c:1363
7912 msgid "Go back to email"
7913 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7914
7915 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7916 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7918 #, c-format
7919 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7920 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7921
7922 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7923 #, c-format
7924 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7925 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7926
7927 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7928 msgid "Select destination folder"
7929 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7930
7931 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7932 #, c-format
7933 msgid "'%s' is not a directory."
7934 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7935
7936 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
7937 msgid "Open with"
7938 msgstr "Malfermi kun"
7939
7940 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "Enter the command-line to open file:\n"
7944 "('%s' will be replaced with file name)"
7945 msgstr ""
7946 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
7947 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
7948
7949 #: src/mimeview.c:2226
7950 msgid "Execute untrusted binary?"
7951 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
7952
7953 #: src/mimeview.c:2227
7954 msgid ""
7955 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7956 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7957 "\n"
7958 "Do you want to run this file?"
7959 msgstr ""
7960 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble "
7961 "povus kompromiti vian komputilon.\n"
7962 "\n"
7963 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
7964
7965 #: src/mimeview.c:2231
7966 msgid "Run binary"
7967 msgstr "Ruli duumon"
7968
7969 #: src/mimeview.c:2533
7970 msgid "Type:"
7971 msgstr "Tipo:"
7972
7973 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7974 msgid "Size:"
7975 msgstr "Grando:"
7976
7977 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
7979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
7980 msgid "Description:"
7981 msgstr "Priskribo:"
7982
7983 #: src/news.c:302
7984 #, c-format
7985 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7986 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
7987
7988 #: src/news.c:335
7989 #, c-format
7990 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7991 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
7992
7993 #: src/news.c:356
7994 #, c-format
7995 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7996 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
7997
7998 #: src/news.c:438
7999 msgid ""
8000 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8001 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8002
8003 #: src/news.c:447
8004 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8005 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8006
8007 #: src/news.c:451
8008 #, c-format
8009 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8010 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8011
8012 #: src/news.c:466
8013 #, c-format
8014 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8015 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8016
8017 #: src/news.c:491
8018 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8019 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8020
8021 #: src/news.c:862
8022 #, c-format
8023 msgid "couldn't select group: %s\n"
8024 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8025
8026 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8027 #, c-format
8028 msgid "couldn't set group: %s\n"
8029 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8030
8031 #: src/news.c:1060
8032 #, c-format
8033 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8034 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8035
8036 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8037 msgid "couldn't get xhdr\n"
8038 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8039
8040 #: src/news.c:1214
8041 #, c-format
8042 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8043 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8044
8045 #: src/news.c:1229
8046 msgid "couldn't get xover\n"
8047 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8048
8049 #: src/news.c:1244
8050 msgid "invalid xover line\n"
8051 msgstr "nevalida xover linio\n"
8052
8053 #: src/news.c:1459
8054 msgid ""
8055 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8056 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8057 "disabled.\n"
8058 "\n"
8059 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8060 msgstr ""
8061 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de "
8062 "Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) "
8063 "estas malebligitaj.\n"
8064 "\n"
8065 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8066
8067 #: src/news_gtk.c:56
8068 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8069 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8070
8071 #: src/news_gtk.c:57
8072 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8073 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8074
8075 #: src/news_gtk.c:265
8076 #, c-format
8077 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8078 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8079
8080 #: src/news_gtk.c:266
8081 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8082 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8083
8084 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8085 msgid "_Unsubscribe"
8086 msgstr "Malsubskribi"
8087
8088 #: src/news_gtk.c:306
8089 msgid "Rename newsgroup folder"
8090 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8091
8092 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8093 msgid "Acpi Notifier"
8094 msgstr "Acpi notifilo"
8095
8096 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8097 msgid ""
8098 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8099 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8100 msgstr ""
8101 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8102 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8103
8104 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8105 msgid ""
8106 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8107 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8108 msgstr ""
8109 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8110 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8111
8112 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8113 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8114 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8115
8116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8117 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8118 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8119
8120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8121 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8122 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8123
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8125 msgid ""
8126 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8127 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8128 msgstr ""
8129 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8130 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8131
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8134 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8135 msgid "Control file doesn't exist."
8136 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8137
8138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8139 msgid " : no new or unread mail"
8140 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8143 msgid " : unread mail"
8144 msgstr ": nelegita poŝto"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8147 msgid " : new mail"
8148 msgstr ": nova poŝto"
8149
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8153 msgid "off"
8154 msgstr "malŝaltita"
8155
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8159 msgid "blinking"
8160 msgstr "briletante"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8165 msgid "on"
8166 msgstr "ŝaltita"
8167
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8171 msgid "LED "
8172 msgstr "LED "
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8175 msgid "ACPI type: "
8176 msgstr "ACPI tipo: "
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8179 msgid "ACPI file: "
8180 msgstr "ACPI dosiero: "
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8183 msgid "values - On: "
8184 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8187 msgid " - Off: "
8188 msgstr " - malŝaltite: "
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8191 msgid "Blink when user interaction is required"
8192 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8195 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8196 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8199 msgid "Laptop LED"
8200 msgstr "Tekkomputila LED"
8201
8202 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8203 msgid "Mail Archiver"
8204 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8205
8206 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8207 msgid "Create Archive..."
8208 msgstr "Krei arĥivon..."
8209
8210 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8214 "\n"
8215 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8216 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8217 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8218 "Several archiving options are also available.\n"
8219 "\n"
8220 "The archive can be stored as:\n"
8221 "\tTAR\n"
8222 "\tPAX\n"
8223 "\tSHAR\n"
8224 "\tCPIO\n"
8225 "\n"
8226 "The archive can be compressed using:\n"
8227 "%s\n"
8228 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8229 "format and compression.\n"
8230 "\n"
8231 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8232 "\n"
8233 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8234 "\n"
8235 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8236 "Archiver"
8237 msgstr ""
8238 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8239 "\n"
8240 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8241 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8242 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8243 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8244 "\n"
8245 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8246 "\\tTAR\n"
8247 "\\tPAX\n"
8248 "\\tSHAR\n"
8249 "\\tCPIO\n"
8250 "\n"
8251 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8252 "%s\n"
8253 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8254 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8255 "\n"
8256 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8257 "\n"
8258 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8259 "\n"
8260 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj"
8261 "/Poŝta arĥivilo"
8262
8263 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8264 msgid "Archiver"
8265 msgstr "Arĥivilo"
8266
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8268 msgid "Archiving"
8269 msgstr "Arĥivas"
8270
8271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8272 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8273 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8274
8275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8276 msgid "Archiving:"
8277 msgstr "Arĥivas:"
8278
8279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8280 msgid "Folder and archive must be selected"
8281 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8282
8283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8284 #, c-format
8285 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8286 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8287
8288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8289 #, c-format
8290 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8291 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8292
8293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8294 #, c-format
8295 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8296 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8297
8298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8301 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8302
8303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8304 #, c-format
8305 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8306 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8307
8308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Not a valid file name:\n"
8312 "%s."
8313 msgstr ""
8314 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8315 "%s."
8316
8317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8321 "%s."
8322 msgstr ""
8323 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8324 "%s."
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "Adding files in folder failed\n"
8330 "Files in folder: %d\n"
8331 "Files in list:   %d\n"
8332 "\n"
8333 "Continue anyway?"
8334 msgstr ""
8335 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8336 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8337 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8338 "\n"
8339 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8342 msgid "Archive result"
8343 msgstr "Arĥiva rezulto"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8346 msgid "Values"
8347 msgstr "Valoroj"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8350 msgid "Archive"
8351 msgstr "Arĥivo"
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8354 msgid "Archive format"
8355 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8358 msgid "Compression method"
8359 msgstr "Densiga metodo"
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8362 msgid "Number of files"
8363 msgstr "Nombro da dosieroj"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8366 msgid "Archive Size"
8367 msgstr "Arĥiva grando"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8370 msgid "Folder Size"
8371 msgstr "Dosieruja grando"
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8374 msgid "Compression level"
8375 msgstr "Densiga nivelo"
8376
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8381 msgid "Yes"
8382 msgstr "Jes"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8388 #: src/prefs_summaries.c:369
8389 msgid "No"
8390 msgstr "Ne"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8393 msgid "MD5 checksum"
8394 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8397 msgid "Descriptive names"
8398 msgstr "Priskribaj nomoj"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8401 msgid "Delete selected files"
8402 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8406 msgid "Select mails before"
8407 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8410 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8411 msgstr "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8414 #, c-format
8415 msgid "%ld of %ld"
8416 msgstr "%ld de %ld"
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8419 msgid "Create Archive"
8420 msgstr "Krei arĥivon"
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8423 msgid "Enter Archiver arguments"
8424 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8427 msgid "Folder to archive"
8428 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8431 msgid "Folder which is the root of the archive"
8432 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8435 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8436 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8437
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8439 msgid "Name for archive"
8440 msgstr "Nomo por arĥivo"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8443 msgid "Archive location and name"
8444 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8449 msgid "_Select"
8450 msgstr "Elekti"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8453 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8454 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8457 msgid "Choose compression"
8458 msgstr "Elekti densigan metodon"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8461 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8462 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8465 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8466 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8469 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8470 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8473 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8474 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8477 msgid "Choose format"
8478 msgstr "Elekti aranĝon"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8481 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8482 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8485 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8486 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8489 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8490 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8493 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8494 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8497 msgid "Miscellaneous options"
8498 msgstr "Diversaj opcioj"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8501 msgid "_Recursive"
8502 msgstr "_Rikure"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8505 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8506 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8509 msgid "_MD5sum"
8510 msgstr "_MD5sumo"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8513 msgid ""
8514 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8515 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8516 "will take to create the archive"
8517 msgstr ""
8518 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8519 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8520 "bezonos por krei la arĥivon"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8523 msgid "R_ename"
8524 msgstr "R_enomi"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8528 msgid ""
8529 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8530 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8531 "Names will be truncated to max 96 characters"
8532 msgstr ""
8533 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8534 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8535 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8538 msgid ""
8539 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8540 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8541 msgstr ""
8542 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8543 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8546 msgid "Selection options"
8547 msgstr "Elektaj opcioj"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8550 msgid ""
8551 "Select emails before a certain date\n"
8552 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8553 msgstr ""
8554 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8555 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8558 msgid "Default save folder"
8559 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8562 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8563 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8566 msgid "Default compression"
8567 msgstr "Defaŭlta densigo"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8570 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8571 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8574 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8575 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8578 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8579 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8582 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8583 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8586 msgid "Default format"
8587 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8590 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8591 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8594 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8595 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8598 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8599 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8602 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8603 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8606 msgid "Default miscellaneous options"
8607 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8610 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8611 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8614 msgid "MD5sum"
8615 msgstr "MD5sumo"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8618 msgid ""
8619 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8620 "default.\n"
8621 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8622 "will take to create the archives"
8623 msgstr ""
8624 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8625 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8626 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8627 "krei la arĥivojn"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8630 msgid "Rename"
8631 msgstr "Renomi"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8634 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8635 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8636
8637 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8638 msgid "<b>Type: </b>"
8639 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8640
8641 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8642 msgid "<b>Size: </b>"
8643 msgstr "<b>Grando: </b>"
8644
8645 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8646 msgid "<b>Filename: </b>"
8647 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8648
8649 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8650 msgid "Remove attachments"
8651 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8652
8653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8655 msgid "Remove"
8656 msgstr "Forigi"
8657
8658 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8659 #: src/summaryview.c:2770
8660 msgid "Attachment"
8661 msgstr "Algluaĵo"
8662
8663 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8664 msgid "Destroy attachments"
8665 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8666
8667 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8668 msgid ""
8669 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8670 "\n"
8671 "The deleted data will be unrecoverable."
8672 msgstr ""
8673 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8674 "\n"
8675 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8676
8677 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8678 msgid "This message doesn't have any attachments."
8679 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8680
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8682 msgid "Remove attachments..."
8683 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8684
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8687 msgid "AttRemover"
8688 msgstr "AttForigilo"
8689
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8691 msgid ""
8692 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8693 "\n"
8694 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8695 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8696 msgstr ""
8697 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8698 "\n"
8699 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la "
8700 "forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8701
8702 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8703 msgid "Attachment handling"
8704 msgstr "Algluaĵa traktado"
8705
8706 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8710 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8711 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8712 "\n"
8713 "%s it anyway?"
8714 msgstr ""
8715 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8716 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8717 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8718 "\n"
8719 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8720
8721 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8722 msgid "Attachment warning"
8723 msgstr "Algluaĵa averto"
8724
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8728 msgid "Attach warner"
8729 msgstr "Alglui avertilon"
8730
8731 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8733 msgid "Failed to register check before send hook"
8734 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8735
8736 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8737 msgid ""
8738 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8739 "no file is attached."
8740 msgstr ""
8741 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8742 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8743
8744 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8745 msgid "attach"
8746 msgstr "alglui"
8747
8748 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8749 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8750 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8751
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8753 msgid "Expressions are case sensitive"
8754 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8755
8756 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8757 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8758 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8759
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8761 msgid "Lines starting with quotation marks"
8762 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8763
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8765 msgid ""
8766 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8767 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8768 "replying."
8769 msgstr ""
8770 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. "
8771 "Noti ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8772 "respondo."
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8775 msgid "Forwarded or redirected messages"
8776 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8777
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8779 msgid ""
8780 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8781 msgstr ""
8782 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante "
8783 "mesaĝojn"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8787 msgid "Signatures"
8788 msgstr "Subskriboj"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8791 msgid ""
8792 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8793 "the regular expressions above"
8794 msgstr ""
8795 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la "
8796 "regulaj esprimoj supre"
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8799 msgid "Warn when"
8800 msgstr "Averti kiam"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8803 msgid "Excluding"
8804 msgstr "Ekskluzivante"
8805
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8807 msgid "Attach Warner"
8808 msgstr "Alfiksi avertilon"
8809
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8811 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8812 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8813
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8817 msgid "Address Keeper"
8818 msgstr "Adresa konservilo"
8819
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8821 msgid "Keep to folder"
8822 msgstr "Konservi al dosierujo"
8823
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8825 msgid "Address book path where addresses are kept"
8826 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8827
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8833 #: src/prefs_matcher.c:676
8834 msgid "Select..."
8835 msgstr "Elekti..."
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8838 msgid "Keep 'To' addresses"
8839 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8840
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8842 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8843 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8846 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8847 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8850 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8851 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8852
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8854 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8855 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8856
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8859 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8860
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8862 msgid ""
8863 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8864 msgstr ""
8865 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8866 "linio):"
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8870 msgid "Bogofilter"
8871 msgstr "Bogofiltrilo"
8872
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8874 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8875 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8878 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8879 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8880
8881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8882 msgid ""
8883 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8884 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8885 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8886 "with a few hundred spam and ham messages."
8887 msgstr ""
8888 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
8889 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8890 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8891 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8897 "couldn't be run."
8898 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando "
8899 "`%s %s %s` ne plenumeblis."
8900
8901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8902 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8903 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8904
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8907 #, c-format
8908 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8909 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8912 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8913 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8914
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8919 "%s"
8920 msgstr ""
8921 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8922 "%s"
8923
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8925 msgid ""
8926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8927 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8928 "locally.\n"
8929 "\n"
8930 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8931 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8932 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8933 "\n"
8934 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8935 "specially designated folder.\n"
8936 "\n"
8937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8938 msgstr ""
8939 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA "
8940 "aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon "
8941 "instalita loke.\n"
8942 "\n"
8943 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
8944 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
8945 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
8946 "\n"
8947 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
8948 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
8949 "\n"
8950 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8955 msgid "Spam detection"
8956 msgstr "Spama detektado"
8957
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8961 msgid "Spam learning"
8962 msgstr "Spama lernado"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8967 msgid "Process messages on receiving"
8968 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8973 msgid "Maximum size"
8974 msgstr "Maksimuma grando"
8975
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8979 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8980 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
8985 msgid "KB"
8986 msgstr "KB"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8991 msgid "Save spam in"
8992 msgstr "Konservi spamon en"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8997 msgid ""
8998 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8999 msgstr ""
9000 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9001 "la rubujon."
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9006 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9007 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9010 msgid "When unsure, move to"
9011 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9014 msgid ""
9015 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9016 "the Inbox folder."
9017 msgstr ""
9018 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9019 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9022 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9023 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9026 msgid "Insert X-Bogosity header"
9027 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9030 msgid "Only done for messages in MH folders"
9031 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9036 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9037 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9042 msgid ""
9043 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9044 "normal folder even if detected as spam"
9045 msgstr ""
9046 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en "
9047 "la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9052 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9053 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9057 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9058 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9061 msgid ""
9062 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9063 "learn it as ham."
9064 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed "
9065 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9068 msgid "Bogofilter call"
9069 msgstr "Bogofiltrila voko"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9072 msgid "Path to bogofilter executable"
9073 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9078 msgid "Mark spam as read"
9079 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9080
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9082 msgid ""
9083 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9084 "learn it as ham."
9085 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed "
9086 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9087
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9089 msgid "Bsfilter call"
9090 msgstr "Bsfiltrila voko"
9091
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9093 msgid "Path to bsfilter executable"
9094 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9095
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9097 msgid "Bsfilter"
9098 msgstr "Bsfiltrilo"
9099
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9101 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9102 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9103
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9105 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9106 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9107
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9109 msgid ""
9110 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9111 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9112 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9113 "a few hundred spam and ham messages."
9114 msgstr ""
9115 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9116 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9117 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9118 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9119
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9124 "run."
9125 msgstr ""
9126 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' "
9127 "ne povis esti plenumita."
9128
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9130 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9131 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9132
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9134 msgid ""
9135 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9136 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9137 "locally.\n"
9138 "\n"
9139 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9140 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9141 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9142 "\n"
9143 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9144 "specially designated folder.\n"
9145 "\n"
9146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9147 msgstr ""
9148 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9149 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos "
9150 "Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9151 "\n"
9152 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9153 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante "
9154 "\"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9155 "\n"
9156 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9157 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9158 "\n"
9159 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9160
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9163 msgid "Clam AntiVirus"
9164 msgstr "Clam AntiVirus"
9165
9166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9167 msgid ""
9168 "Scanning\n"
9169 "No socket information.\n"
9170 "Antivirus disabled."
9171 msgstr ""
9172 "Skanas\n"
9173 "Neniu inga informo.\n"
9174 "Kontraŭviruso malebligita."
9175
9176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9177 msgid ""
9178 "Scanning\n"
9179 "Clamd does not respond to ping.\n"
9180 "Is clamd running?"
9181 msgstr ""
9182 "Skanas\n"
9183 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9184 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9185
9186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9187 #, c-format
9188 msgid "Detected %s virus."
9189 msgstr "Detektis %s viruson."
9190
9191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "Scanning error:\n"
9195 "%s"
9196 msgstr ""
9197 "Skana eraro:\n"
9198 "%s"
9199
9200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9201 msgid "ClamAV: scanning message..."
9202 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9203
9204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9205 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9206 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9207
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9209 msgid ""
9210 "Init\n"
9211 "No socket information.\n"
9212 "Antivirus disabled."
9213 msgstr ""
9214 "Pravalorizi\n"
9215 "Neniu inga informo.\n"
9216 "Antivirus malebligita."
9217
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9219 msgid ""
9220 "Init\n"
9221 "Clamd does not respond to ping.\n"
9222 "Is clamd running?"
9223 msgstr ""
9224 "Pravalorizi\n"
9225 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9226 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9229 msgid ""
9230 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9231 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9232 "\n"
9233 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9234 "saved in a specially designated folder.\n"
9235 "\n"
9236 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9237 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9238 "the permissions for your home folder and the\n"
9239 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9240 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9241 "users at least need to be given execute permissions\n"
9242 "on these folders.\n"
9243 "\n"
9244 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9245 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9246 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9247 "\n"
9248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9249 msgstr ""
9250 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9251 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9252 "\n"
9253 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9254 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9255 "\n"
9256 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9257 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9258 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9259 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9260 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9261 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9262 "\n"
9263 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9264 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9265 "agordon por clamd.\n"
9266 "\n"
9267 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9270 msgid "Virus detection"
9271 msgstr "Virusa detektado"
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9274 msgid "Enable virus scanning"
9275 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9278 msgid "Maximum attachment size"
9279 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9282 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9283 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9286 msgid "MB"
9287 msgstr "MB"
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9290 msgid "Save infected mail in"
9291 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9292
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9294 msgid "Save mail that contains viruses"
9295 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9298 msgid ""
9299 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9300 msgstr ""
9301 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9302 "defaŭltan rubujon"
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9305 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9306 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan "
9307 "poŝton"
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9310 msgid "Automatic configuration"
9311 msgstr "Aŭtomata agordo"
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9314 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9315 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9318 msgid "Where is clamd.conf"
9319 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9322 msgid ""
9323 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9324 "able to locate the file automatically"
9325 msgstr ""
9326 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam "
9327 "la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9330 msgid "Br_owse"
9331 msgstr "F_oliumi"
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9334 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9335 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9338 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9339 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9342 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9343 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9346 msgid "Remote Host"
9347 msgstr "Fora gastejo"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9350 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9351 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9354 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9355 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9358 msgid ""
9359 "New config\n"
9360 "No socket information.\n"
9361 "Antivirus disabled."
9362 msgstr ""
9363 "Nova agordo\n"
9364 "Neniu inga informo.\n"
9365 "Kontraŭviruso malebligita."
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9368 msgid ""
9369 "New config\n"
9370 "Clamd does not respond to ping.\n"
9371 "Is clamd running?"
9372 msgstr ""
9373 "Nova agordo\n"
9374 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9375 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "%s: Unable to open\n"
9381 "clamd will be disabled"
9382 msgstr ""
9383 "%s: Ne povas malfermi\n"
9384 "clamd estos malebligita"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "%s: Not able to find required information\n"
9390 "clamd will be disabled"
9391 msgstr ""
9392 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9393 "clamd estos malebligita"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9396 msgid "Could not create socket"
9397 msgstr "Ne povis krei ingon"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9400 msgid ": File does not exist"
9401 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9404 msgid ": Unable to open"
9405 msgstr ": Ne povas malfermi"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9408 #, c-format
9409 msgid "%s: Error reading"
9410 msgstr "%s: Eraro legante"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9414 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9415 msgid "Socket write error"
9416 msgstr "Inga skriberaro"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9419 msgid "Socket read error"
9420 msgstr "Inga legeraro"
9421
9422 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9423 msgid "Demo"
9424 msgstr "Provoversio"
9425
9426 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9427 msgid "Failed to register log text hook"
9428 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9429
9430 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9431 msgid ""
9432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9433 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9434 "\n"
9435 "It is not really useful."
9436 msgstr ""
9437 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn "
9438 "por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas "
9439 "ĝin al ĉefeligujo.\n"
9440 "\n"
9441 "Ĝi ne estas vere utila."
9442
9443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9444 msgid "Remote content loading is disabled."
9445 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9446
9447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9448 msgid "Load images"
9449 msgstr "Ŝargi bildojn"
9450
9451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9452 msgid "Enable remote content"
9453 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9454
9455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9456 msgid "Enable Javascript"
9457 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9458
9459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9460 msgid "Enable Plugins"
9461 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9462
9463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9464 msgid "Enable Java"
9465 msgstr "Ebligi Java"
9466
9467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9468 msgid "Open links with external browser"
9469 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9470
9471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9472 #, c-format
9473 msgid "An error occurred: %d\n"
9474 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9475
9476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9477 #, c-format
9478 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9479 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9480
9481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9482 msgid "Search the Web"
9483 msgstr "Serĉi la TTT"
9484
9485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9486 msgid "Open in Viewer"
9487 msgstr "Malfermi en vidilo"
9488
9489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9490 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9491 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9492
9493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9494 msgid "Open in Browser"
9495 msgstr "Malfermi en krozilo"
9496
9497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9498 msgid "Open Image"
9499 msgstr "Malfermi bildon"
9500
9501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9502 msgid "Copy Link"
9503 msgstr "Kopii ligilon"
9504
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9506 msgid "Download Link"
9507 msgstr "Elŝuti ligilon"
9508
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9510 msgid "Save Image As"
9511 msgstr "Konservi bildon kiel"
9512
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9514 msgid "Copy Image"
9515 msgstr "Kopii bildon"
9516
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9518 msgid "Import feed"
9519 msgstr "Importi fluon"
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9522 msgid "Fancy"
9523 msgstr "Fantazia"
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9526 msgid "Fancy HTML Viewer"
9527 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9528
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9533 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9534 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9535 msgstr ""
9536 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9537 "bibliotekon.\n"
9538 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en "
9539 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9540
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9542 msgid "Display images"
9543 msgstr "Montri bildojn"
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9546 msgid "Display embedded images"
9547 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9550 msgid "Execute javascript"
9551 msgstr "Plenumi javaskripton"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9554 msgid "Execute embedded javascript"
9555 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9558 msgid "Execute Java applets"
9559 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9562 msgid "Execute embedded Java applets"
9563 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9566 msgid "Render objects using plugins"
9567 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9570 msgid "Render embedded objects using plugins"
9571 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9574 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9575 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9578 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9579 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9582 msgid "Proxy"
9583 msgstr "Prokurilo"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9586 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9587 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9590 msgid "Use proxy:"
9591 msgstr "Uzi prokurilon:"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9594 msgid "Remote resources"
9595 msgstr "Foraj risurcoj"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9598 msgid ""
9599 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9600 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9601 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9602 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9603 "in the email."
9604 msgstr ""
9605 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9606 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9607 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9608 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9609 "algluata al la retpoŝto."
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9612 msgid "Enable loading of remote content"
9613 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9616 msgid "When clicking on a link, by default:"
9617 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9620 msgid "Open in external browser"
9621 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9622
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9624 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9625 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9626
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9630 msgid "Fetchinfo"
9631 msgstr "Fetchinfo"
9632
9633 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9634 msgid "Failed to register mail receive hook"
9635 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9636
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9638 msgid ""
9639 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9640 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9641 "ID and retrieval time.\n"
9642 "\n"
9643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9644 msgstr ""
9645 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9646 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP "
9647 "servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9648 "\n"
9649 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9650
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9652 msgid "Mail marking"
9653 msgstr "Poŝta markado"
9654
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9656 msgid "Add fetchinfo headers"
9657 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9658
9659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9660 msgid "UIDL"
9661 msgstr "UIDL"
9662
9663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9664 msgid "Account name"
9665 msgstr "Konta nomo"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9668 msgid "Receive server"
9669 msgstr "Riceva servilo"
9670
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9672 msgid "UserID"
9673 msgstr "Uzanta identigilo"
9674
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9676 msgid "Fetch time"
9677 msgstr "Alporta horo"
9678
9679 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9680 #, c-format
9681 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9682 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9683
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9685 #, c-format
9686 msgid "Added %d of"
9687 msgid_plural "Added %d of"
9688 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9689 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9690
9691 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9692 #, c-format
9693 msgid "1 contact to the cache"
9694 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9695 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9696 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9697
9698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9699 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9700 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9701
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9703 #, c-format
9704 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9705 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9706
9707 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9708 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9709 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9710
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9712 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9713 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9714
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9717 #, c-format
9718 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9719 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9720
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9722 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9723 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9724 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9725
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9727 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9728 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9729
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9731 msgid "Authentication"
9732 msgstr "Aŭtentigo"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9736 msgid "Username:"
9737 msgstr "Uzantnomo:"
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9741 msgid "Password:"
9742 msgstr "Pasvorto:"
9743
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9745 msgid "Polling interval (seconds):"
9746 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9747
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9749 msgid "Maximum number of results:"
9750 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9754 msgid "GData"
9755 msgstr "GData"
9756
9757 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9758 msgid ""
9759 "\n"
9760 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9761 msgstr ""
9762 "\n"
9763 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9764
9765 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9766 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9767 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9768
9769 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9770 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9771 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9772
9773 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9774 msgid ""
9775 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9776 "\n"
9777 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9778 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9779 "into the Tab-address completion.\n"
9780 "\n"
9781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9782 msgstr ""
9783 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9784 "\n"
9785 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9786 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn "
9787 "Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
9788 "\n"
9789 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9790
9791 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9792 msgid "GData integration"
9793 msgstr "GData intergrado"
9794
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9796 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9797 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
9798
9799 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9800 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9801 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
9802
9803 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9804 msgid "MBOX"
9805 msgstr "MBOX"
9806
9807 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9808 msgid "mbox (etPan!)..."
9809 msgstr "mbox (etPan!)..."
9810
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9812 msgid ""
9813 "Input the location of mailbox.\n"
9814 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9815 "scanned automatically."
9816 msgstr ""
9817 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
9818 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita "
9819 "aŭtomate."
9820
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9825 "Do you really want to delete?"
9826 msgstr ""
9827 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
9828 "Ĉu vi vere volas forigi?"
9829
9830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9831 msgid "NewMail"
9832 msgstr "Nova Poŝto"
9833
9834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9835 msgid "Failed to register newmail hook"
9836 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
9837
9838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9839 #, c-format
9840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9841 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
9842
9843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9847 "after sorting.\n"
9848 "\n"
9849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9850 "\n"
9851 "Current log is %s"
9852 msgstr ""
9853 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
9854 "ricevita post ordigo.\n"
9855 "\n"
9856 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
9857 "\n"
9858 "Nuna protokolo estas %s"
9859
9860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9861 msgid "Log file"
9862 msgstr "Protokola dosiero"
9863
9864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9865 msgid "Folder:"
9866 msgstr "Dosierujo:"
9867
9868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9869 msgid "Select folder(s)"
9870 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
9871
9872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9873 msgid "select recursively"
9874 msgstr "elekti rikure"
9875
9876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9877 msgid "No new messages"
9878 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
9879
9880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9890 msgid "Notification"
9891 msgstr "Avizo"
9892
9893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9895 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
9896
9897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9899 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9900
9901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9902 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9903 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9904
9905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9906 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9907 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9908
9909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9911 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
9912
9913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9914 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9915 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
9916
9917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9918 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9919 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
9920 "kromprogramo"
9921
9922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9924 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
9925
9926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9927 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9928 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9931 msgid ""
9932 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9933 "email.\n"
9934 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9935 "preferences dialog.\n"
9936 "\n"
9937 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9938 msgstr ""
9939 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de "
9940 "nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
9941 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de "
9942 "la prefera dialogo.\n"
9943 "\n"
9944 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9945
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9947 msgid "Various tools"
9948 msgstr "Diversaj iloj"
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9951 msgid "New Mail message"
9952 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
9953
9954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9955 msgid "New News post"
9956 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9959 msgid "A new message arrived"
9960 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
9961
9962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9963 msgid "New Calendar message"
9964 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
9965
9966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9968 msgid "A new calendar message arrived"
9969 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
9970
9971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9972 msgid "New RSS feed article"
9973 msgstr "Nova abonflua artikolo"
9974
9975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9977 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9978 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9981 msgid "New unknown message"
9982 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9985 msgid "Unknown message type arrived"
9986 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
9989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
9990 msgid "Present main window"
9991 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9994 msgid "Mail message"
9995 msgstr "Poŝta mesaĝo"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9999 #, c-format
10000 msgid "%d new message arrived"
10001 msgid_plural "%d new messages arrived"
10002 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10003 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10006 msgid "News message"
10007 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10010 msgid "Calendar message"
10011 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10014 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10015 #, c-format
10016 msgid "%d new calendar message arrived"
10017 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10018 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10019 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10022 msgid "RSS news feed"
10023 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10026 #, c-format
10027 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10028 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10029 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10030 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10033 #, c-format
10034 msgid "%d new message"
10035 msgid_plural "%d new messages"
10036 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10037 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10040 msgid "Hotkeys"
10041 msgstr "Fulmoklavoj"
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10044 msgid "Banner"
10045 msgstr "Standardo"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10048 msgid "Popup"
10049 msgstr "Ŝprucaĵo"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10052 #: src/prefs_receive.c:133
10053 msgid "Command"
10054 msgstr "Komando"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10057 msgid "LCD"
10058 msgstr "LCD"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10061 msgid "SysTrayicon"
10062 msgstr "SisPletPiktogramo"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10065 msgid "Indicator"
10066 msgstr "Indikilo"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10069 msgid ""
10070 "\n"
10071 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10072 msgstr ""
10073 "\n"
10074 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10075
10076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10077 msgid "Include folder types"
10078 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10081 msgid "Mail folders"
10082 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10085 msgid "News folders"
10086 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10089 msgid "RSS folders"
10090 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10093 msgid "Calendar folders"
10094 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10095
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10097 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10098 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10101 msgid "Global notification settings"
10102 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10105 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10106 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10107 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10110 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10111 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10112 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10115 msgid "Use sound theme"
10116 msgstr "Uzi sonan temon"
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10119 msgid "Show banner"
10120 msgstr "Montri standardon"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10124 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10125 msgid "Never"
10126 msgstr "Neniam"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10129 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10130 msgid "Always"
10131 msgstr "Ĉiam"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10134 msgid "Only when not empty"
10135 msgstr "Nur kiam malplenas"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10138 msgid "slow"
10139 msgstr "malrapida"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10142 msgid "fast"
10143 msgstr "rapida"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10146 msgid "Banner speed"
10147 msgstr "Standarda rapido"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10150 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10151 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10154 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10155 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10158 msgid "Include unread mails in banner"
10159 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10162 msgid "Make banner sticky"
10163 msgstr "Fari standardon glua"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10169 msgid "Only include selected folders"
10170 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10176 msgid "Select folders..."
10177 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10181 msgid "Use custom colors"
10182 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10186 msgid "Foreground"
10187 msgstr "Malfono"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10191 msgid "Foreground color"
10192 msgstr "Malfona koloro"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10197 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10198 msgid "Background"
10199 msgstr "Fono"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10203 msgid "Background color"
10204 msgstr "Fona koloro"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10207 msgid "Enable popup"
10208 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10212 msgid "Popup timeout:"
10213 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10219 #: src/prefs_summaries.c:496
10220 msgid "seconds"
10221 msgstr "sekundoj"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10224 msgid "Make popup sticky"
10225 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10228 msgid "Set popup window width and position"
10229 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10232 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10233 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10237 msgid "Display folder name"
10238 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10241 msgid "Sample popup window"
10242 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10245 msgid "Done"
10246 msgstr "Farita"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10249 msgid "Enable command"
10250 msgstr "Ebligi komandon"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10253 msgid "Command to execute:"
10254 msgstr "Komando plenumenda:"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10257 msgid "Block command after execution for"
10258 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10261 msgid "Enable LCD"
10262 msgstr "Ebligi LCD"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10265 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10266 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10269 msgid "Enable Trayicon"
10270 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10273 msgid "Hide at start-up"
10274 msgstr "Kaŝi je komenco"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10277 msgid "Close to tray"
10278 msgstr "Fermi al pleto"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10281 msgid "Hide when iconified"
10282 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10283
10284 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10285 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10286 #. notification bubble. If your language does not have a word
10287 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10288 #. instead.See also
10289 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10291 msgid "Passive toaster popup"
10292 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10295 msgid "Enable Popup"
10296 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10299 msgid "Add to Indicator Applet"
10300 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10303 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10304 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10307 msgid "Register Claws Mail"
10308 msgstr "Registri Claws Mail"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10311 msgid "Enable global hotkeys"
10312 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10315 #, c-format
10316 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10317 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10320 msgid "<control><shift>F11"
10321 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10324 msgid "<alt>N"
10325 msgstr "<alt>N"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10328 msgid "Toggle minimize:"
10329 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10332 msgid "_Get Mail"
10333 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10336 msgid "_Email"
10337 msgstr "R_etpoŝto"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10340 msgid "E_mail from account"
10341 msgstr "Retpoŝto de konto"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10344 msgid "Open A_ddressbook"
10345 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10348 msgid "E_xit Claws Mail"
10349 msgstr "Eliri Claws Mail"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10352 msgid "_Work Offline"
10353 msgstr "Labori senrete"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10356 msgid "Show Trayicon Notifications"
10357 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10360 #, c-format
10361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10362 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10365 msgid "New mail message"
10366 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10369 msgid "New news post"
10370 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10373 msgid "New calendar message"
10374 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10377 msgid "New article in RSS feed"
10378 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10381 msgid "New messages arrived"
10382 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10385 #, c-format
10386 msgid "%d new mail message arrived"
10387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10388 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10389 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10392 #, c-format
10393 msgid "%d new news post arrived"
10394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10395 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10396 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10399 #, c-format
10400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10402 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10403 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10404
10405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10406 msgid "Title:"
10407 msgstr "Titolo:"
10408
10409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10410 msgid "Author:"
10411 msgstr "Aŭtoro:"
10412
10413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10414 msgid "Creator:"
10415 msgstr "Kreinto:"
10416
10417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10418 msgid "Producer:"
10419 msgstr "Produktulo:"
10420
10421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10422 msgid "Created:"
10423 msgstr "Kreita:"
10424
10425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10426 msgid "Modified:"
10427 msgstr "Modifita:"
10428
10429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10430 msgid "Format:"
10431 msgstr "Aranĝo:"
10432
10433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10435 msgid "Optimized:"
10436 msgstr "Optimumigita:"
10437
10438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10439 msgid "PDF properties"
10440 msgstr "PDF ecoj"
10441
10442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10443 msgid "Loading..."
10444 msgstr "Ŝargante..."
10445
10446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10447 #, c-format
10448 msgid "%s Document"
10449 msgstr "%s dokumento"
10450
10451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10452 #, c-format
10453 msgid "of %d"
10454 msgstr "de %d"
10455
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10458 msgid "Document Index"
10459 msgstr "Dokumenta indekso"
10460
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10462 msgid "First Page"
10463 msgstr "Unua paĝo"
10464
10465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10466 msgid "Previous Page"
10467 msgstr "Antaŭa paĝo"
10468
10469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10470 msgid "Next Page"
10471 msgstr "Sekva paĝo"
10472
10473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10474 msgid "Last Page"
10475 msgstr "Lasta paĝo"
10476
10477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10478 msgid "Zoom In"
10479 msgstr "Enzomi"
10480
10481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10482 msgid "Zoom Out"
10483 msgstr "Elzomi"
10484
10485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10486 msgid "Fit Page"
10487 msgstr "Adapti al paĝo"
10488
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10490 msgid "Fit Page Width"
10491 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10492
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10494 msgid "Rotate Left"
10495 msgstr "Rotacii liven"
10496
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10498 msgid "Rotate Right"
10499 msgstr "Rotacii dekstren"
10500
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10502 msgid "Document Info"
10503 msgstr "Dokumenta informo"
10504
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10506 msgid "Page Number"
10507 msgstr "Paĝnumero"
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10510 msgid "Zoom Factor"
10511 msgstr "Zomfaktoro"
10512
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10517 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10518 "\n"
10519 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10520 msgstr ""
10521 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10522 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10523 "\n"
10524 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10529 msgid "PDF Viewer"
10530 msgstr "PDF vidilo"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10533 #, c-format
10534 msgid ""
10535 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10536 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10537 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10538 "\n"
10539 "%s"
10540 msgstr ""
10541 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10542 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10543 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10544 "\n"
10545 "%s"
10546
10547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10549 msgid "Python scripts"
10550 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10551
10552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10553 msgid "Show Python console..."
10554 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10555
10556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10557 msgid "Refresh"
10558 msgstr "Refreŝigi"
10559
10560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10561 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10562 #: src/wizard.c:1465
10563 msgid "Browse"
10564 msgstr "Foliumi"
10565
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10568 msgid "Python"
10569 msgstr "Pitono"
10570
10571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10572 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10573 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10574
10575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10576 msgid ""
10577 "This plugin provides Python integration features.\n"
10578 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10579 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10580 "\n"
10581 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10582 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10583 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10584 "builtin toolbar editor.\n"
10585 "\n"
10586 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10587 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10588 "\n"
10589 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10590 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10591 "\n"
10592 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10593 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10594 "following files in this directory are recognised:\n"
10595 "\n"
10596 "compose_any\n"
10597 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10598 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10599 "message.\n"
10600 "\n"
10601 "startup\n"
10602 "Executed at plugin load\n"
10603 "\n"
10604 "shutdown\n"
10605 "Executed at plugin unload\n"
10606 "\n"
10607 "\n"
10608 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10609 "\n"
10610 " help(clawsmail)\n"
10611 "\n"
10612 "in the interactive Python console.\n"
10613 "\n"
10614 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10615 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10616 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10617 "inclusion in the examples.\n"
10618 "\n"
10619 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10620 msgstr ""
10621 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10622 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub "
10623 "Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10624 "\n"
10625 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10626 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10627 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan "
10628 "redaktilon de Claws Mail.\n"
10629 "\n"
10630 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn "
10631 "en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10632 "\n"
10633 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro pere "
10634 "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10635 "\n"
10636 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10637 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10638 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10639 "\n"
10640 "compose_any\n"
10641 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10642 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10643 "mesaĝon.\n"
10644 "\n"
10645 "startup\n"
10646 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10647 "\n"
10648 "shutdown\n"
10649 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10650 "\n"
10651 "\n"
10652 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10653 "\n"
10654 " help(clawsmail)\n"
10655 "\n"
10656 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10657 "\n"
10658 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10659 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10660 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10661 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10662 "\n"
10663 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10664
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10666 msgid "Python integration"
10667 msgstr "Pitona integrado"
10668
10669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10670 msgid "Passphrase"
10671 msgstr "Pasfrazo"
10672
10673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10674 msgid "[no user id]"
10675 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10676
10677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10681 "new key:</span>\n"
10682 "\n"
10683 "%.*s\n"
10684 msgstr ""
10685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10686 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10687 "\n"
10688 "%.*s\n"
10689
10690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10691 msgid "Passphrases did not match.\n"
10692 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10693
10694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10698 "new key:</span>\n"
10699 "\n"
10700 "%.*s\n"
10701 msgstr ""
10702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10703 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10704 "\n"
10705 "%.*s\n"
10706
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10711 "span>\n"
10712 "\n"
10713 "%.*s\n"
10714 msgstr ""
10715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10716 "span>\n"
10717 "\n"
10718 "%.*s\n"
10719
10720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10721 msgid "Bad passphrase.\n"
10722 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10723
10724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10725 msgid "Key import"
10726 msgstr "Ŝlosila importo"
10727
10728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10729 msgid ""
10730 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10731 "from a keyserver?"
10732 msgstr ""
10733 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail "
10734 "provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10735
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10737 msgid ""
10738 "\n"
10739 "  Key ID "
10740 msgstr ""
10741 "\n"
10742 "  Ŝlosila identigilo "
10743
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10745 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10746 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10749 msgid "   It should be possible to import it "
10750 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10753 msgid ""
10754 "when working online,\n"
10755 "   or "
10756 msgstr ""
10757 "kiam laborante surrete,\n"
10758 "   aŭ "
10759
10760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10761 msgid ""
10762 "with the following command: \n"
10763 "\n"
10764 "     "
10765 msgstr ""
10766 "kun la sekva komando: \n"
10767 "\n"
10768 "     "
10769
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10771 msgid ""
10772 "\n"
10773 "  Importing key ID "
10774 msgstr ""
10775 "\n"
10776 "  Importas ŝlosilan identigilon "
10777
10778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10779 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10780 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10783 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10784 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
10785
10786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10787 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10788 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
10789
10790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10791 msgid ""
10792 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10793 "\n"
10794 "     "
10795 msgstr ""
10796 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
10797 "\n"
10798 "     "
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10801 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10802 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10805 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10806 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10809 msgid "PGP/Core"
10810 msgstr "PGP/Kerno"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10813 msgid ""
10814 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10815 "PGP/Mime.\n"
10816 "\n"
10817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10818 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10819 "\n"
10820 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10821 "\n"
10822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10823 msgstr ""
10824 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn. Ĝi estas uzata de aliaj "
10825 "kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
10826 "\n"
10827 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj "
10828 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
10829 "\n"
10830 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
10831 "\n"
10832 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10835 msgid "Core operations"
10836 msgstr "Kernaj operacioj"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10839 msgid "Automatically check signatures"
10840 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10843 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10844 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10847 msgid "Store passphrase in memory"
10848 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10851 msgid "Expire after"
10852 msgstr "Finiĝi post"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10855 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10856 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10859 msgid "minute(s)"
10860 msgstr "minuto(j)"
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10864 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10867 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10868 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10871 msgid "Sign key"
10872 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10875 msgid "Use default GnuPG key"
10876 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10879 msgid "Select key by your email address"
10880 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10883 msgid "Specify key manually"
10884 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10887 msgid "User or key ID:"
10888 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10891 msgid "No secret key found."
10892 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10895 msgid "Generate a new key pair"
10896 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10899 msgid "GPG"
10900 msgstr "GPG"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10903 #, c-format
10904 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10905 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10908 #, c-format
10909 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10910 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10913 msgid "Undefined"
10914 msgstr "Nedifinita"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10917 msgid "Marginal"
10918 msgstr "Marĝena"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10921 msgid "Ultimate"
10922 msgstr "Fina"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
10925 msgid "Select Keys"
10926 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
10929 msgid "Key ID"
10930 msgstr "Ŝlosila identigilo"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
10933 msgid "Trust"
10934 msgstr "Fidi"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
10937 msgid "_Other"
10938 msgstr "Alia"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
10941 msgid "Do_n't encrypt"
10942 msgstr "_Ne enĉifri"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
10945 msgid "Add key"
10946 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
10949 msgid "Enter another user or key ID:"
10950 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
10953 #, c-format
10954 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10955 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10961 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10962 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10963 "\n"
10964 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10965 "\n"
10966 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10967 msgstr ""
10968 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
10969 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
10970 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
10971 "\n"
10972 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
10973 "\n"
10974 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10977 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10978 msgid "No signature found"
10979 msgstr "Neniu subskribo trovita"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10982 #, c-format
10983 msgid "The signature can't be checked - %s"
10984 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10988 msgid "The signature has not been checked."
10989 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10992 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10993 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10996 #, c-format
10997 msgid "Good signature from %s."
10998 msgstr "Bona subskribo de %s."
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11001 #, c-format
11002 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11003 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11006 #, c-format
11007 msgid "Expired signature from %s."
11008 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11011 #, c-format
11012 msgid "Expired key from %s."
11013 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11016 #, c-format
11017 msgid "Bad signature from %s."
11018 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11021 #, c-format
11022 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11023 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11026 msgid "Error checking signature: no status\n"
11027 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11030 #, c-format
11031 msgid "Error checking signature: %s\n"
11032 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11035 #, c-format
11036 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11037 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11040 #, c-format
11041 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11042 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11045 #, c-format
11046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11047 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11050 #, c-format
11051 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11052 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11055 #, c-format
11056 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11057 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11060 msgid "Primary key fingerprint:"
11061 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11062
11063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11064 #, c-format
11065 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11066 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11069 #, c-format
11070 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11071 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11074 #, c-format
11075 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11076 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11079 #, c-format
11080 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11081 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11084 #, c-format
11085 msgid "Secret key not found (%s)"
11086 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11089 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11090 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11093 #, c-format
11094 msgid "Error setting secret key: %s"
11095 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11098 #, c-format
11099 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11100 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11106 "version %s is required.\n"
11107 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas "
11108 "instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11111 #, c-format
11112 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11113 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11116 msgid ""
11117 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11118 "OpenPGP support disabled."
11119 msgstr ""
11120 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11121 "OpenPGP subteno malebligita."
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11124 msgid ""
11125 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11126 "generate a key pair.\n"
11127 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti "
11128 "ebla generi ŝlosilan paron.\n"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11131 msgid "No PGP key found"
11132 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11135 msgid ""
11136 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11137 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11138 "Do you want to create a new key pair now?"
11139 msgstr ""
11140 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11141 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11142 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11145 #, c-format
11146 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11147 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11150 msgid ""
11151 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11152 "generate entropy..."
11153 msgstr ""
11154 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por "
11155 "helpi generi entropion..."
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11158 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11159 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11165 "%s\n"
11166 "\n"
11167 "Do you want to export it to a keyserver?"
11168 msgstr ""
11169 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11170 "%s\n"
11171 "\n"
11172 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11175 msgid "Key generated"
11176 msgstr "Ŝlosilo generita"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11179 msgid "Key exported."
11180 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11183 msgid "Couldn't export key."
11184 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11187 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11188 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11189
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11191 msgid "Incorrect part"
11192 msgstr "Nekorekta parto"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11195 msgid "Not a text part"
11196 msgstr "Ne estas teksta parto"
11197
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11199 msgid "Couldn't get text data."
11200 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11201
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11203 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11204 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11205
11206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11211 #, c-format
11212 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11213 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11214
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11216 msgid "Couldn't parse mime part."
11217 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11218
11219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11220 #, c-format
11221 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11222 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11223
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11228 #, c-format
11229 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11230 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11231
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11234 msgid ""
11235 "\n"
11236 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11237 msgstr ""
11238 "\n"
11239 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11240
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11243 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11244 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11245
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11247 #, c-format
11248 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11249 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11253 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11256 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11257 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11258
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11260 msgid "Malformed message"
11261 msgstr "Misformita mesaĝo"
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11264 msgid "Couldn't create temporary file."
11265 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11268 #, c-format
11269 msgid "Data signing failed, %s"
11270 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11271
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11273 #, c-format
11274 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11275 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11278 msgid "Data signing failed, no results."
11279 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11282 msgid "Data signing failed, no contents."
11283 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11286 msgid ""
11287 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11288 "are email headers, like Subject."
11289 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta "
11290 "sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11291
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11293 #, c-format
11294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11295 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11298 #, c-format
11299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11300 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11301
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11303 #, c-format
11304 msgid "Encryption failed, %s"
11305 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11306
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11308 msgid "PGP/Inline"
11309 msgstr "PGP/Enteksta"
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11312 msgid "PGP/inline"
11313 msgstr "PGP/enteksta"
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11316 msgid ""
11317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11319 "encrypt your own mails.\n"
11320 "\n"
11321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11323 "System\n"
11324 "\n"
11325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11326 "\n"
11327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11328 msgstr ""
11329 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11330 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11331 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11332 "\n"
11333 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en "
11334 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de "
11335 "/Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11336 "\n"
11337 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11338 "\n"
11339 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11340
11341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11342 msgid "Signature boundary not found."
11343 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11344
11345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11346 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11347 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11348
11349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11350 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11351 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11352
11353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11354 #, c-format
11355 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11356 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11357
11358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11359 msgid ""
11360 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11361 "Mime system."
11362 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11363 "de la PGP/Mime sistemo."
11364
11365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11366 msgid "PGP/Mime"
11367 msgstr "PGP/Mime"
11368
11369 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11370 msgid "PGP/MIME"
11371 msgstr "PGP/MIME"
11372
11373 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11374 msgid ""
11375 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11376 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11377 "\n"
11378 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11379 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11380 "System\n"
11381 "\n"
11382 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11383 "\n"
11384 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11385 msgstr ""
11386 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11387 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11388 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11389 "\n"
11390 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11391 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11392 "\n"
11393 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11394 "\n"
11395 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11396
11397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11398 msgid "Default refresh interval in minutes"
11399 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11400
11401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11402 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11403 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11404
11405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11406 msgid "Default number of expired items to keep"
11407 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11408
11409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11410 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11411 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11412
11413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11414 msgid "Refresh all feeds on application start"
11415 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11416
11417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11418 msgid "Path to cookies file"
11419 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11420
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11422 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11423 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11424
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11426 msgid "RSSyl"
11427 msgstr "RSSyl"
11428
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11430 msgid "My Feeds"
11431 msgstr "Miaj fluoj"
11432
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11434 msgid "_Refresh feed"
11435 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11438 msgid "Refresh _all feeds"
11439 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11440
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11442 msgid "Subscribe _new feed..."
11443 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11444
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11446 msgid "_Unsubscribe feed..."
11447 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11450 msgid "Feed pr_operties..."
11451 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11452
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11454 msgid "Import feed list..."
11455 msgstr "Importi fluan liston..."
11456
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11458 msgid "Rena_me..."
11459 msgstr "Reno_mi..."
11460
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11462 msgid "_Create new folder..."
11463 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11464
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11466 msgid "Remove folder _tree..."
11467 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11468
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11470 msgid "Add RSS folder tree"
11471 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11472
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11474 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11475 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11476
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11478 msgid ""
11479 "Creation of folder tree failed.\n"
11480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11481 "there?"
11482 msgstr ""
11483 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11484 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11487 msgid "RSSyl..."
11488 msgstr "RSSyl..."
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11491 msgid "Use default refresh interval"
11492 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11495 msgid "Keep default number of expired entries"
11496 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11499 msgid "Fetch comments if possible"
11500 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11503 msgid "<b>Source URL:</b>"
11504 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11505
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11507 msgid ""
11508 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11509 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11510 msgstr ""
11511 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11512 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11513
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11515 msgid ""
11516 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11517 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11518 msgstr ""
11519 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11520 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11523 msgid ""
11524 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11525 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11526 msgstr ""
11527 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11528 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11531 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11532 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11535 msgid "Always mark as unread"
11536 msgstr "Ĉiam marki kiel nelegita"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11539 msgid "If only its text changed"
11540 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11543 msgid "Never mark as unread"
11544 msgstr "Neniam marki kiel nelegita"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11547 msgid "_OK"
11548 msgstr "B_one"
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11551 msgid "Set feed properties"
11552 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11555 msgid "Unsubscribe feed"
11556 msgstr "Malsubskribi fluon"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11559 msgid "Do you really want to remove feed"
11560 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11563 msgid "Remove cached entries"
11564 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11567 msgid ""
11568 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11569 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11570 "\n"
11571 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11572 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11573 msgstr ""
11574 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11575 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11576 "\n"
11577 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11578 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11581 msgid "RSS feed"
11582 msgstr "abona fluo"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11585 #, c-format
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11590 #, c-format
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11595 #, c-format
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11600 #, c-format
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11605 #, c-format
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11610 #, c-format
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Subskribi fluon"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11627 #, c-format
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11629 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11636 #, c-format
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11644 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11647 msgid "Select a .opml file"
11648 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11651 msgid "Refresh all feeds"
11652 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11655 msgid "Cannot open temporary file"
11656 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11659 msgid "Cannot init libCURL"
11660 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11663 msgid "401 (Authorisation required)"
11664 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11667 msgid "403 (Unauthorised)"
11668 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11671 msgid "404 (Not found)"
11672 msgstr "404 (Ne trovita)"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11675 #, c-format
11676 msgid "Error %ld"
11677 msgstr "Eraro %ld"
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11680 #, c-format
11681 msgid "Fetching '%s'..."
11682 msgstr "Alportas `%s'..."
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11685 msgid "Malformed feed"
11686 msgstr "Misformita fluo"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11689 #, c-format
11690 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11691 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11697 "comments of '%s'"
11698 msgstr ""
11699 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11700 "komentojn de `%s'"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11703 msgid "This feed format is not supported yet."
11704 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11707 msgid "N/A"
11708 msgstr "Ne aplikebla"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11711 #, c-format
11712 msgid "%ld byte"
11713 msgid_plural "%ld bytes"
11714 msgstr[0] "%ld bitoko"
11715 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11718 msgid "size unknown"
11719 msgstr "grando nekonata"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11725 "%s\n"
11726 msgstr ""
11727 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11728 "%s\n"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11731 msgid "You are already subscribed to this feed."
11732 msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11735 #, c-format
11736 msgid ""
11737 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11738 "%s"
11739 msgstr ""
11740 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11741 "%s"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11747 "%s\n"
11748 msgstr ""
11749 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11750 "%s\n"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11753 #, c-format
11754 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11755 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
11756
11757 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11758 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11759 msgid "S/MIME"
11760 msgstr "S/MIME"
11761
11762 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11763 msgid ""
11764 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11765 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11766 "\n"
11767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11768 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11769 "System\n"
11770 "\n"
11771 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11772 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11773 "configured.\n"
11774 "\n"
11775 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11776 "found at:\n"
11777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11778 "\n"
11779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11780 msgstr ""
11781 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
11782 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
11783 "\n"
11784 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco "
11785 "kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11786 "\n"
11787 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11788 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
11789 "\n"
11790 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
11791 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11792 "\n"
11793 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11794
11795 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11796 #, c-format
11797 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11798 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
11799
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11801 msgid "Couldn't open temporary file"
11802 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
11803
11804 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11805 msgid "Couldn't write to temporary file"
11806 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
11807
11808 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11809 msgid "Couldn't close temporary file"
11810 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
11811
11812 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11813 msgid ""
11814 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11815 "MIME system."
11816 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11817 "de la S/MIME sistemo."
11818
11819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11821 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11822 msgid "SpamReport"
11823 msgstr "SpamRaporto"
11824
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11826 msgid "Enabled"
11827 msgstr "Ebligita"
11828
11829 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11830 msgid "Forward to:"
11831 msgstr "Plusendi al:"
11832
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11834 msgid "Reporting spam..."
11835 msgstr "Raportas spamon..."
11836
11837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11838 msgid "Report spam online..."
11839 msgstr "Raporti spamon surrete..."
11840
11841 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11842 msgid ""
11843 "This plugin reports spam to various places.\n"
11844 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11845 "\n"
11846 " * spam-signal.fr\n"
11847 " * spamcop.net\n"
11848 " * lists.debian.org nomination system"
11849 msgstr ""
11850 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
11851 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
11852 "\n"
11853 " * spam-signal.fr\n"
11854 " * spamcop.net\n"
11855 " * list.debian.org nomiga sistemo"
11856
11857 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11858 msgid "Spam reporting"
11859 msgstr "Spama raportado"
11860
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11863 msgid "SpamAssassin"
11864 msgstr "SpamAssassin"
11865
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11867 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11868 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
11869
11870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11871 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11872 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
11873
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11875 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11876 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
11877
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11879 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11880 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
11881
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11883 msgid ""
11884 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11885 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11886 "accessible."
11887 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo "
11888 "de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas "
11889 "kaj atingeblas."
11890
11891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11892 msgid ""
11893 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11894 "learner."
11895 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n "
11896 "al la fora lernilo."
11897
11898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11899 msgid "Failed to get username"
11900 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
11901
11902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11904 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj "
11905 "preferoj.\n"
11906
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11908 msgid ""
11909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11912 "\n"
11913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11914 "\n"
11915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11916 "specially designated folder.\n"
11917 "\n"
11918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11919 msgstr ""
11920 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
11921 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
11922 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
11923 "\n"
11924 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
11925 "\n"
11926 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
11927 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
11928 "\n"
11929 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
11930
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11932 msgid "Localhost"
11933 msgstr "Loka gastejo"
11934
11935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11936 msgid "TCP"
11937 msgstr "TCP"
11938
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11940 msgid "Unix Socket"
11941 msgstr "Uniksa ingo"
11942
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11944 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11945 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11948 msgid "Transport"
11949 msgstr "Transporti"
11950
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11952 msgid "Type of transport"
11953 msgstr "Tipo de transporto"
11954
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11956 msgid "User"
11957 msgstr "Uzanto"
11958
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11960 msgid "User to use with spamd server"
11961 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
11962
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11964 msgid "spamd"
11965 msgstr "spamd"
11966
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11968 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11969 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
11970
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11972 msgid "Port of spamd server"
11973 msgstr "Pordo de spamd servilo"
11974
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11976 msgid "Path of Unix socket"
11977 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11980 msgid ""
11981 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11982 "aborted."
11983 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras "
11984 "pli longe ĝi estos abortita."
11985
11986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "\n"
11990 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11991 "\n"
11992 "%s\n"
11993 msgstr ""
11994 "\n"
11995 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
11996 "\n"
11997 "%s\n"
11998
11999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12000 msgid "Failed to write the part data."
12001 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12002
12003 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12004 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12005 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12006
12007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12008 msgid "Failed to parse VTask data."
12009 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12010
12011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12012 msgid "Failed to parse VCard data."
12013 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12014
12015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12017 msgid "TNEF Parser"
12018 msgstr "TNEF analizilo"
12019
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12021 msgid ""
12022 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12023 "\n"
12024 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12025 "Hand <yerase@yerot.com>"
12026 msgstr ""
12027 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12028 "algluaĵojn.\n"
12029 "\n"
12030 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 "
12031 "de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12032
12033 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12034 msgid "_Edit this meeting..."
12035 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12036
12037 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12038 msgid "_Cancel this meeting..."
12039 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12042 msgid "_Create new meeting..."
12043 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12044
12045 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12046 msgid "_Go to today"
12047 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12048
12049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12050 msgid "Create meeting from message..."
12051 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12052
12053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12057 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12060 msgid "Creating meeting..."
12061 msgstr "Kreas kunvenon..."
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12064 msgid "no subject"
12065 msgstr "neniu temo"
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12068 msgid "Accept"
12069 msgstr "Akcepti"
12070
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12072 msgid "Tentatively accept"
12073 msgstr "Prove akcepti"
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12076 msgid "Decline"
12077 msgstr "Rifuzi"
12078
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12080 msgid "You have a Todo item."
12081 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12082
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12086 msgid "Details follow:"
12087 msgstr "Detaloj sekvas:"
12088
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12090 msgid "You have created a meeting."
12091 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12092
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12094 msgid "You have been invited to a meeting."
12095 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12098 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12099 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12100
12101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12102 msgid "You have been forwarded an appointment."
12103 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12104
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12106 #, c-format
12107 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12108 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12109
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12111 #, c-format
12112 msgid ""
12113 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12114 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de "
12115 "ripetiĝa evento)</span>"
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12118 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12119 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12125 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12126 msgstr ""
12127 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12128 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12131 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12132 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12135 msgid "Error - no calendar part found."
12136 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12139 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12140 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12143 msgid "Send a notification to the attendees"
12144 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12147 msgid "Cancel meeting"
12148 msgstr "Nuligi renkonton"
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12151 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12152 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12153
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12155 msgid "No account found"
12156 msgstr "Neniu konto trovita"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12159 msgid ""
12160 "You have no account matching any attendee.\n"
12161 "Do you want to reply anyway?"
12162 msgstr ""
12163 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12164 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12167 msgid "+Reply anyway"
12168 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12171 msgid "Answer"
12172 msgstr "Respondi"
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12175 msgid "Edit meeting..."
12176 msgstr "Redakti renkonton..."
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12179 msgid "Cancel meeting..."
12180 msgstr "Nuligi renkonton..."
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12183 msgid "Launch website"
12184 msgstr "Lanĉi retejon"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12187 msgid "You are already busy at this time."
12188 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12192 msgid "Event:"
12193 msgstr "Evento:"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12198 msgid "Organizer:"
12199 msgstr "Organizanto:"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12204 msgid "Location:"
12205 msgstr "Loko:"
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12210 msgid "Summary:"
12211 msgstr "Resumo:"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12214 msgid "Starting:"
12215 msgstr "Komenciĝas:"
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12218 msgid "Ending:"
12219 msgstr "Finiĝas:"
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12224 msgid "Attendees:"
12225 msgstr "Ĉeestontoj:"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12228 msgid "Action:"
12229 msgstr "Ago:"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12232 msgid "Reminders"
12233 msgstr "Memorigiloj"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12236 msgid "Alert me"
12237 msgstr "Atentigi min"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12240 msgid "minutes before an event"
12241 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12244 msgid "Calendar export"
12245 msgstr "Kalendara eksporto"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12248 msgid "Automatically export calendar to"
12249 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12253 msgid "You can export to a local file or URL"
12254 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12257 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12258 msgstr ""
12259 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12260 "(http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12264 #: src/prefs_account.c:1766
12265 msgid "User ID"
12266 msgstr "Uzanta identigilo"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12270 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12271 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12272 msgid "Password"
12273 msgstr "Pasvorto"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12276 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12277 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12280 msgid "Command to run after calendar export"
12281 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12284 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12285 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12288 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12289 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12292 msgid "Free/Busy information"
12293 msgstr "Libera/Okupita informo"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12296 msgid "Automatically export free/busy status to"
12297 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12300 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12301 msgstr ""
12302 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12303 "(http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12306 msgid "Command to run after free/busy status export"
12307 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12310 msgid "Get free/busy status of others from"
12311 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12317 "left part of the email address, %d for the domain"
12318 msgstr ""
12319 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). "
12320 "Uzi %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12324 msgid "vCalendar"
12325 msgstr "vKalendaro"
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12328 msgid "_New meeting..."
12329 msgstr "_Nova kunveno..."
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12332 msgid "_Export calendar..."
12333 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12334
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12336 msgid "_Subscribe to webCal..."
12337 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12340 msgid "_Rename..."
12341 msgstr "_Renomi..."
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12344 msgid "U_pdate subscriptions"
12345 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12348 msgid "_List view"
12349 msgstr "_Lista vido"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12352 msgid "_Week view"
12353 msgstr "Semajna vido"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12356 msgid "_Month view"
12357 msgstr "_Monata vido"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12360 msgid "Meetings"
12361 msgstr "Kunvenoj"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12364 msgid "in the past"
12365 msgstr "estintece"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12368 msgid "today"
12369 msgstr "hodiaŭ"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12372 msgid "tomorrow"
12373 msgstr "morgaŭ"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12376 msgid "this week"
12377 msgstr "ĉi tiu semajne"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12380 msgid "later"
12381 msgstr "posta"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "\n"
12387 "These are the events planned %s:\n"
12388 msgstr "\nĈi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12391 #, c-format
12392 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12393 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12399 "%s:\n"
12400 "\n"
12401 "%s"
12402 msgstr ""
12403 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12404 "%s:\n"
12405 "\n"
12406 "%s"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12412 "%s:\n"
12413 "\n"
12414 "%s\n"
12415 msgstr ""
12416 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12417 "%s:\n"
12418 "\n"
12419 "%s\n"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12425 "%s\n"
12426 "%s"
12427 msgstr ""
12428 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12429 "%s\n"
12430 "%s"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12436 "%s\n"
12437 "%s\n"
12438 msgstr ""
12439 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12440 "%s\n"
12441 "%s\n"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12444 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12445 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12448 #, c-format
12449 msgid "Fetching calendar for %s..."
12450 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12453 msgid "new subscription"
12454 msgstr "nova subskribo"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12457 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12458 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12461 msgid "Subscribe to WebCal"
12462 msgstr "Subskribi al WebCal"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12465 msgid "Enter the WebCal URL:"
12466 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12469 msgid "Could not parse the URL."
12470 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12473 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12474 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12477 msgid "Individual"
12478 msgstr "Individua"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12481 msgid "Resource"
12482 msgstr "Risurco"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12485 msgid "Room"
12486 msgstr "Ĉambro"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12489 msgid "Add..."
12490 msgstr "Aldoni..."
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12493 msgid ""
12494 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12495 "- "
12496 msgstr ""
12497 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12498 "- "
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12503 msgid "You"
12504 msgstr "Vi"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12507 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12508 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12511 #, c-format
12512 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12513 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12516 #, c-format
12517 msgid "%d hour sooner"
12518 msgstr "%d horo pli frua"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12521 #, c-format
12522 msgid "%d hours sooner"
12523 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12526 #, c-format
12527 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12528 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12531 #, c-format
12532 msgid "%d minutes sooner"
12533 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12536 #, c-format
12537 msgid "%d hour later"
12538 msgstr "%d horo poste"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12541 #, c-format
12542 msgid "%d hours later"
12543 msgstr "%d horoj poste"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12546 #, c-format
12547 msgid "%d hours and %d minutes later"
12548 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12551 #, c-format
12552 msgid "%d minutes later"
12553 msgstr "%d minutoj poste"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12556 #, c-format
12557 msgid ""
12558 "\n"
12559 "\n"
12560 "Everyone would be available %s or %s."
12561 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s aŭ %s."
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "\n"
12567 "\n"
12568 "Everyone would be available %s."
12569 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s."
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12572 msgid ""
12573 "\n"
12574 "\n"
12575 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12576 "6 hours."
12577 msgstr ""
12578 "\n"
12579 "\n"
12580 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12583 #, c-format
12584 msgid "would be available %s or %s"
12585 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12588 #, c-format
12589 msgid "would be available %s"
12590 msgstr "haveblus %s"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12595 msgid "not available"
12596 msgstr "ne havebla"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12599 #, c-format
12600 msgid ", but would be available %s or %s."
12601 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12604 #, c-format
12605 msgid ", but would be available %s."
12606 msgstr ", sed haveblus %s."
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12609 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12610 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12613 msgid "available"
12614 msgstr "disponebla"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12618 msgid "Free/busy retrieval failed"
12619 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12622 msgid "Not everyone is available"
12623 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12626 msgid "Send anyway"
12627 msgstr "Sendi malgraŭe"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12630 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12631 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12634 #, c-format
12635 msgid "Fetching planning for %s..."
12636 msgstr "Havigas planon por %s..."
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12639 msgid "Available"
12640 msgstr "Disponebla"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12645 msgid "Everyone is available."
12646 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12649 msgid ""
12650 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12651 "retrieved."
12652 msgstr ""
12653 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12654 "havigitaj."
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12657 msgid ""
12658 "Could not send the meeting invitation.\n"
12659 "Check the recipients."
12660 msgstr ""
12661 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12662 "Kontroli la ricevontojn."
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12665 msgid "Save & Send"
12666 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12669 msgid "Check availability"
12670 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12673 msgid "<b>Starts at:</b> "
12674 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12678 msgid "<b> on:</b>"
12679 msgstr "<b> je:</b>"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12682 msgid "<b>Ends at:</b> "
12683 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12686 msgid "New meeting"
12687 msgstr "Nova renkonto"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12690 #, c-format
12691 msgid "%s - Edit meeting"
12692 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12696 msgid "Time:"
12697 msgstr "Horo:"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12700 #, c-format
12701 msgid "%d hour"
12702 msgid_plural "%d hours"
12703 msgstr[0] "%d horo"
12704 msgstr[1] "%d horoj"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12707 #, c-format
12708 msgid "%d minute"
12709 msgid_plural "%d minutes"
12710 msgstr[0] "%d minuto"
12711 msgstr[1] "%d minutoj"
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12714 #, c-format
12715 msgid "Upcoming event: %s"
12716 msgstr "Venonta evento: %s"
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "You have a meeting or event soon.\n"
12722 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12723 "Location: %s\n"
12724 "More information:\n"
12725 "\n"
12726 "%s"
12727 msgstr ""
12728 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
12729 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
12730 "Loko: %s\n"
12731 "Plia informo:\n"
12732 "\n"
12733 "%s"
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12736 #, c-format
12737 msgid "Remind me in %d minute"
12738 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12739 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
12740 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12743 msgid "Empty calendar"
12744 msgstr "Malplena kalendaro"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12747 msgid "There is nothing to export."
12748 msgstr "Estas nenio eksporti."
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12751 msgid "Could not export the calendar."
12752 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12755 msgid "Export calendar to ICS"
12756 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12759 #, c-format
12760 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12761 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12764 msgid "Could not export the freebusy info."
12765 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12768 #, c-format
12769 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12770 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12773 msgid "accepted"
12774 msgstr "akceptite"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12777 msgid "tentatively accepted"
12778 msgstr "prove akceptite"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12781 msgid "declined"
12782 msgstr "rifuzis"
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12785 msgid "did not answer"
12786 msgstr "ne respondis"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12789 msgid "individual"
12790 msgstr "individua"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12793 msgid "group"
12794 msgstr "grupo"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12797 msgid "resource"
12798 msgstr "risurco"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12801 msgid "room"
12802 msgstr "ĉambro"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12805 msgid "Past"
12806 msgstr "Pasinta"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12809 msgid "Today"
12810 msgstr "Hodiaŭ"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12813 msgid "Tomorrow"
12814 msgstr "Morgaŭ"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12817 msgid "This week"
12818 msgstr "Ĉi tiu semajno"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12821 msgid "Later"
12822 msgstr "Poste"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12825 msgid "Accepted: "
12826 msgstr "Akceptite: "
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12829 msgid "Declined: "
12830 msgstr "Rifuzis: "
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12833 msgid "Tentatively Accepted: "
12834 msgstr "Prove akceptis: "
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12837 msgid "Start"
12838 msgstr "Komenciĝi"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12841 msgid "Show"
12842 msgstr "Montri"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12845 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12846 #: src/prefs_matcher.c:334
12847 msgid "days"
12848 msgstr "tagoj"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12851 msgid ""
12852 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12853 "Evolution or Outlook.\n"
12854 "\n"
12855 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12856 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12857 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12858 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12859 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12860 "choose \"New meeting...\".\n"
12861 "\n"
12862 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12863 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12864 "information from others."
12865 msgstr ""
12866 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de "
12867 "Evolution aŭ Outlook.\n"
12868 "\n"
12869 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
12870 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
12871 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
12872 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
12873 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
12874 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
12875 "\n"
12876 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
12877 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
12878 "de aliaj."
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12881 msgid "Calendar"
12882 msgstr "Kalendaro"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12885 msgid "Monday"
12886 msgstr "Lundo"
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12889 msgid "Tuesday"
12890 msgstr "Mardo"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12893 msgid "Wednesday"
12894 msgstr "Merkredo"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12897 msgid "Thursday"
12898 msgstr "Ĵaŭdo"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12901 msgid "Friday"
12902 msgstr "Vendredo"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12905 msgid "Saturday"
12906 msgstr "Sabato"
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12909 msgid "Sunday"
12910 msgstr "Dimanĉo"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12913 msgid "January"
12914 msgstr "Januaro"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12917 msgid "February"
12918 msgstr "Februaro"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12921 msgid "March"
12922 msgstr "Marto"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12925 msgid "April"
12926 msgstr "Aprilo"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12929 msgid "May"
12930 msgstr "Majo"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12933 msgid "June"
12934 msgstr "Junio"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12937 msgid "July"
12938 msgstr "Julio"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12941 msgid "August"
12942 msgstr "Aŭgusto"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12945 msgid "September"
12946 msgstr "Septembro"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12949 msgid "October"
12950 msgstr "Oktobro"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12953 msgid "November"
12954 msgstr "Novembro"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12957 msgid "December"
12958 msgstr "Decembro"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12961 msgid "Week number"
12962 msgstr "Semajna numero"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12965 msgid "Previous month"
12966 msgstr "Antaŭa monato"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12969 msgid "Next month"
12970 msgstr "Sekva monato"
12971
12972 #: src/pop.c:152
12973 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12974 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
12975
12976 #: src/pop.c:159
12977 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12978 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
12979
12980 #: src/pop.c:166
12981 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12982 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
12983
12984 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12985 msgid "POP3 protocol error\n"
12986 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
12987
12988 #: src/pop.c:263
12989 #, c-format
12990 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12991 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
12992
12993 #: src/pop.c:831
12994 #, c-format
12995 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12996 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
12997
12998 #: src/pop.c:847
12999 #, c-format
13000 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13001 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13002
13003 #: src/pop.c:879
13004 msgid "mailbox is locked\n"
13005 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13006
13007 #: src/pop.c:882
13008 msgid "Session timeout\n"
13009 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13010
13011 #: src/pop.c:901
13012 msgid "command not supported\n"
13013 msgstr "komando ne subtenata\n"
13014
13015 #: src/pop.c:906
13016 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13017 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13018
13019 #: src/pop.c:1101
13020 msgid "TOP command unsupported\n"
13021 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13022
13023 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13024 #: src/wizard.c:1361
13025 msgid "POP3"
13026 msgstr "POP3"
13027
13028 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13029 msgid "IMAP4"
13030 msgstr "IMAP4"
13031
13032 #: src/prefs_account.c:336
13033 msgid "News (NNTP)"
13034 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13035
13036 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13037 msgid "Local mbox file"
13038 msgstr "Loka mbox dosiero"
13039
13040 #: src/prefs_account.c:338
13041 msgid "None (SMTP only)"
13042 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13043
13044 #: src/prefs_account.c:1029
13045 msgid "Name of account"
13046 msgstr "Nomo de konto"
13047
13048 #: src/prefs_account.c:1038
13049 msgid "Set as default"
13050 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13051
13052 #: src/prefs_account.c:1046
13053 msgid "Personal information"
13054 msgstr "Persona informo"
13055
13056 #: src/prefs_account.c:1055
13057 msgid "Full name"
13058 msgstr "Plena nomo"
13059
13060 #: src/prefs_account.c:1061
13061 msgid "Mail address"
13062 msgstr "Retpoŝta adreso"
13063
13064 #: src/prefs_account.c:1091
13065 msgid "Server information"
13066 msgstr "Servila informo"
13067
13068 #: src/prefs_account.c:1126
13069 msgid ""
13070 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13071 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13072 msgstr ""
13073 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13074 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13075
13076 #: src/prefs_account.c:1155
13077 msgid "This server requires authentication"
13078 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:1162
13081 msgid "Authenticate on connect"
13082 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13083
13084 #: src/prefs_account.c:1216
13085 msgid "News server"
13086 msgstr "Novaĵa servilo"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:1222
13089 msgid "Server for receiving"
13090 msgstr "Servilo por ricevi"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:1228
13093 msgid "Local mailbox"
13094 msgstr "Loka poŝtkesto"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:1235
13097 msgid "SMTP server (send)"
13098 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13099
13100 #: src/prefs_account.c:1243
13101 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13102 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:1252
13105 msgid "command to send mails"
13106 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1314
13109 #, c-format
13110 msgid "Account%d"
13111 msgstr "Konto%d"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1400
13114 msgid "Local"
13115 msgstr "Loka"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13118 msgid "Default Inbox"
13119 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13122 #: src/prefs_account.c:1509
13123 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13124 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13127 #: src/prefs_customheader.c:237
13128 msgid "Bro_wse"
13129 msgstr "Foliumi"
13130
13131 #: src/prefs_account.c:1428
13132 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13133 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13134
13135 #: src/prefs_account.c:1431
13136 msgid "Remove messages on server when received"
13137 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13138
13139 #: src/prefs_account.c:1442
13140 msgid "Remove after"
13141 msgstr "Forigi poste"
13142
13143 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13144 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13145 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13146
13147 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13148 msgid "hours"
13149 msgstr "horoj"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:1472
13152 msgid "Receive size limit"
13153 msgstr "Riceva granda limo"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:1475
13156 msgid ""
13157 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13158 "you will be able to download them fully or delete them."
13159 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante "
13160 "ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13163 msgid "NNTP"
13164 msgstr "NNTP"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1522
13167 msgid "Maximum number of articles to download"
13168 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1532
13171 msgid "unlimited if 0 is specified"
13172 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13175 msgid "Authentication method"
13176 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13179 msgid "Automatic"
13180 msgstr "Aŭtomata"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1567
13183 msgid "IMAP server directory"
13184 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1571
13187 msgid "(usually empty)"
13188 msgstr "(kutime malplena)"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1585
13191 msgid "Show subscribed folders only"
13192 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1592
13195 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13196 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13197
13198 #: src/prefs_account.c:1594
13199 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13200 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
13201
13202 #: src/prefs_account.c:1601
13203 msgid "Filter messages on receiving"
13204 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:1608
13207 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13208 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13209
13210 #: src/prefs_account.c:1612
13211 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13212 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13213
13214 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13215 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13216 msgid "Header"
13217 msgstr "Ĉapo"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1695
13220 msgid "Generate Message-ID"
13221 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1698
13224 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13225 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1701
13228 msgid "Generate X-Mailer header"
13229 msgstr "Generi X-poŝtan ĉapon"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1708
13232 msgid "Add user-defined header"
13233 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1723
13236 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13237 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1808
13240 msgid ""
13241 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13242 "will be used."
13243 msgstr ""
13244 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel "
13245 "ricevi estos uzataj."
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1819
13248 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13249 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1834
13252 msgid "POP authentication timeout: "
13253 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1842
13256 msgid "minutes"
13257 msgstr "minutoj"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13260 msgid "Signature"
13261 msgstr "Subskribo"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1915
13264 msgid "Automatically insert signature"
13265 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1920
13268 msgid "Signature separator"
13269 msgstr "Subskriba apartigilo"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1945
13272 msgid "Command output"
13273 msgstr "Komanda eliĝo"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1978
13276 msgid "Automatically set the following addresses"
13277 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:2030
13280 msgid "Spell check dictionaries"
13281 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13284 #: src/prefs_spelling.c:163
13285 msgid "Default dictionary"
13286 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13289 #: src/prefs_spelling.c:176
13290 msgid "Default alternate dictionary"
13291 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13294 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13295 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13296 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13297 msgid "Compose"
13298 msgstr "Verki"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13301 #: src/toolbar.c:408
13302 msgid "Reply"
13303 msgstr "Respondi"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13306 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13307 msgid "Forward"
13308 msgstr "Plusendi"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:2216
13311 msgid "Default privacy system"
13312 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:2245
13315 msgid "Always sign messages"
13316 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:2247
13319 msgid "Always encrypt messages"
13320 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:2249
13323 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13324 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:2252
13327 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13328 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:2255
13331 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13332 msgstr ""
13333 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:2257
13336 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13337 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13340 msgid "Don't use SSL"
13341 msgstr "Ne uzi SSL"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2415
13344 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13345 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13348 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13349 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2430
13352 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13353 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:2450
13356 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13357 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2454
13360 msgid "Send (SMTP)"
13361 msgstr "Sendi (SMTP)"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2458
13364 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13365 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:2461
13368 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13369 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2469
13372 msgid "Client certificates"
13373 msgstr "Klientaj atestoj"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2477
13376 msgid "Certificate for receiving"
13377 msgstr "Atesto por ricevi"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13380 #: src/prefs_account.c:2506
13381 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13382 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2499
13385 msgid "Certificate for sending"
13386 msgstr "Atesto por sendi"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2532
13389 msgid "Use non-blocking SSL"
13390 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2544
13393 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13394 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2660
13397 msgid "SMTP port"
13398 msgstr "SMTP pordo"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2667
13401 msgid "POP3 port"
13402 msgstr "POP3 pordo"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2674
13405 msgid "IMAP4 port"
13406 msgstr "IMAP4 pordo"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2681
13409 msgid "NNTP port"
13410 msgstr "NNTP pordo"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2687
13413 msgid "Domain name"
13414 msgstr "Domajna nomo"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2690
13417 msgid ""
13418 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13419 "connecting to SMTP servers."
13420 msgstr ""
13421 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al "
13422 "SMTP serviloj."
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2704
13425 msgid "Use command to communicate with server"
13426 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2712
13429 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13430 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2714
13433 msgid ""
13434 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13435 "expunging."
13436 msgstr ""
13437 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen "
13438 "forviŝo."
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2718
13441 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13442 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2774
13445 msgid "Put sent messages in"
13446 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2776
13449 msgid "Put queued messages in"
13450 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2778
13453 msgid "Put draft messages in"
13454 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2780
13457 msgid "Put deleted messages in"
13458 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2838
13461 msgid "Account name is not entered."
13462 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2842
13465 msgid "Mail address is not entered."
13466 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2849
13469 msgid "SMTP server is not entered."
13470 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2854
13473 msgid "User ID is not entered."
13474 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2859
13477 msgid "POP3 server is not entered."
13478 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2879
13481 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13482 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2885
13485 msgid "IMAP4 server is not entered."
13486 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2890
13489 msgid "NNTP server is not entered."
13490 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2896
13493 msgid "local mailbox filename is not entered."
13494 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2902
13497 msgid "mail command is not entered."
13498 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13499
13500 #: src/prefs_account.c:3219
13501 msgid "Receive"
13502 msgstr "Ricevi"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13505 msgid "Templates"
13506 msgstr "Ŝablonoj"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:3291
13509 msgid "Privacy"
13510 msgstr "Privateco"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:3400
13513 msgid "Advanced"
13514 msgstr "Altnivela"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:3688
13517 msgid "Preferences for new account"
13518 msgstr "Preferoj por nova konto"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:3690
13521 #, c-format
13522 msgid "%s - Account preferences"
13523 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:3794
13526 msgid "Select signature file"
13527 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13530 msgid "Select certificate file"
13531 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:3925
13534 msgid "Protocol:"
13535 msgstr "Protokolo:"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:4065
13538 #, c-format
13539 msgid "%s (plugin not loaded)"
13540 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13541
13542 #: src/prefs_actions.c:223
13543 msgid "Actions configuration"
13544 msgstr "Aga agordo"
13545
13546 #: src/prefs_actions.c:250
13547 msgid "Menu name"
13548 msgstr "Menua nomo"
13549
13550 #: src/prefs_actions.c:283
13551 msgid "Shell command"
13552 msgstr "Ŝela komando"
13553
13554 #: src/prefs_actions.c:293
13555 msgid "Filter action"
13556 msgstr "Filtrila ago"
13557
13558 #: src/prefs_actions.c:299
13559 msgid "Edit filter action"
13560 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13561
13562 #: src/prefs_actions.c:327
13563 msgid "Append the new action above to the list"
13564 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13565
13566 #: src/prefs_actions.c:335
13567 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13568 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13569
13570 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13571 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13572 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13573 msgid "Re_move"
13574 msgstr "Forigi"
13575
13576 #: src/prefs_actions.c:345
13577 msgid "Delete the selected action from the list"
13578 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13579
13580 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13581 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13582 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13583
13584 #: src/prefs_actions.c:363
13585 msgid "Show information on configuring actions"
13586 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13587
13588 #: src/prefs_actions.c:394
13589 msgid "Move the selected action up"
13590 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13591
13592 #: src/prefs_actions.c:402
13593 msgid "Move selected action down"
13594 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13595
13596 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13597 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13598 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13599 #: src/prefs_template.c:469
13600 msgid "(New)"
13601 msgstr "(Nova)"
13602
13603 #: src/prefs_actions.c:600
13604 msgid "Menu name is not set."
13605 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13606
13607 #: src/prefs_actions.c:605
13608 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13609 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:610
13612 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13613 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:616
13616 msgid "There is an action with this name already."
13617 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:635
13620 msgid "Menu name is too long."
13621 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:644
13624 msgid "Command-line not set."
13625 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:649
13628 msgid "Menu name and command are too long."
13629 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:655
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "The command\n"
13635 "%s\n"
13636 "has a syntax error."
13637 msgstr ""
13638 "La komando\n"
13639 "%s\n"
13640 "havas sintaksan eraron."
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:713
13643 msgid "Delete action"
13644 msgstr "Forigi agon"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:714
13647 msgid "Do you really want to delete this action?"
13648 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:734
13651 msgid "Delete all actions"
13652 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:735
13655 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13656 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13659 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13660 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13661 msgid "Entry not saved"
13662 msgstr "Enigo ne konservita"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13665 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13666 #: src/prefs_template.c:595
13667 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13668 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13671 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13672 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13673 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13674 msgid "+_Continue editing"
13675 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:903
13678 msgid "Actions list not saved"
13679 msgstr "Aga listo ne konservita"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:904
13682 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13683 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:974
13686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:975
13690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13691 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:977
13694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:978
13698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13699 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:979
13702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13703 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:980
13706 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13707 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:981
13710 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13711 msgstr ""
13712 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:982
13715 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13716 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:983
13719 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13720 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:984
13723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13724 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:985
13727 msgid "to run command asynchronously"
13728 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:986
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:987
13735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13736 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:988
13739 msgid ""
13740 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13741 msgstr ""
13742 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:989
13745 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13746 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:990
13749 msgid "for a user provided argument"
13750 msgstr "por uzante provizita argumento"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:991
13753 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13754 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:992
13757 msgid "for the text selection"
13758 msgstr "por la teksta elekto"
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:993
13761 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13762 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:994
13765 msgid "for a literal %"
13766 msgstr "por laŭlitera %"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13769 msgid "Actions"
13770 msgstr "Agoj"
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:1005
13773 msgid ""
13774 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13775 "process a complete message file or just one of its parts."
13776 msgstr ""
13777 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
13778 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
13779
13780 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13781 #: src/prefs_template.c:1101
13782 msgid "D_uplicate"
13783 msgstr "D_uplikati"
13784
13785 #: src/prefs_actions.c:1212
13786 msgid "Current actions"
13787 msgstr "Nunaj agoj"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13790 #: src/prefs_filtering.c:1132
13791 msgid "Action string is not valid."
13792 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
13793
13794 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13795 msgid "Hello,\\n"
13796 msgstr "Saluton.\\n"
13797
13798 #: src/prefs_common.c:294
13799 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13800 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
13801
13802 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13803 msgid ""
13804 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13805 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13806 msgstr ""
13807 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
13808 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
13809
13810 #: src/prefs_common.c:440
13811 msgid "%x(%a) %H:%M"
13812 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13813
13814 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13815 msgid "Automatic account selection"
13816 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
13817
13818 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13819 msgid "when replying"
13820 msgstr "kiam respondante"
13821
13822 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13823 msgid "when forwarding"
13824 msgstr "kiam plusendante"
13825
13826 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13827 msgid "when re-editing"
13828 msgstr "kiam re-redaktante"
13829
13830 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13831 msgid "Editing"
13832 msgstr "Redaktante"
13833
13834 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13835 msgid "Automatically launch the external editor"
13836 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
13837
13838 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13839 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13840 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
13841
13842 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13843 msgid "characters"
13844 msgstr "signoj"
13845
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13847 msgid "Undo level"
13848 msgstr "Malfara nivelo"
13849
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13851 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13852 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
13853
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13855 msgid "KB into message body "
13856 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
13857
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13859 msgid "Replying"
13860 msgstr "Respondas"
13861
13862 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13863 msgid "Reply will quote by default"
13864 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
13865
13866 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13867 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13868 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
13869
13870 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13871 msgid "Forwarding"
13872 msgstr "Plusendas"
13873
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13875 msgid "Forward as attachment"
13876 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
13877
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13879 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13880 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
13881
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13883 msgid "When dropping files into the Compose window"
13884 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
13885
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13887 msgid "Ask"
13888 msgstr "Demandi"
13889
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13891 msgid "Insert"
13892 msgstr "Enmeti"
13893
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13895 msgid "Attach"
13896 msgstr "Alglui"
13897
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13899 msgid "Writing"
13900 msgstr "Skribante"
13901
13902 #: src/prefs_customheader.c:184
13903 msgid "Custom header configuration"
13904 msgstr "Propra ĉapa agordo"
13905
13906 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13907 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
13908 msgid "Header name is not set."
13909 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
13910
13911 #: src/prefs_customheader.c:517
13912 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13913 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
13914
13915 #: src/prefs_customheader.c:564
13916 msgid "Choose a PNG file"
13917 msgstr "Elekti PNG dosieron"
13918
13919 #: src/prefs_customheader.c:566
13920 msgid "Choose an XBM file"
13921 msgstr "Elekti XBM dosieron"
13922
13923 #: src/prefs_customheader.c:568
13924 msgid "Choose a text file"
13925 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
13926
13927 #: src/prefs_customheader.c:581
13928 msgid "This file isn't an image."
13929 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
13930
13931 #: src/prefs_customheader.c:586
13932 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13933 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
13934
13935 #: src/prefs_customheader.c:592
13936 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13937 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
13938
13939 #: src/prefs_customheader.c:597
13940 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13941 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
13942
13943 #: src/prefs_customheader.c:606
13944 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13945 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
13946
13947 #: src/prefs_customheader.c:615
13948 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13949 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
13950
13951 #: src/prefs_customheader.c:621
13952 #, c-format
13953 msgid "Compface error: %s"
13954 msgstr "Compface eraro: %s"
13955
13956 #: src/prefs_customheader.c:672
13957 msgid "This file contains newlines."
13958 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
13959
13960 #: src/prefs_customheader.c:702
13961 msgid "Delete header"
13962 msgstr "Forigi ĉapon"
13963
13964 #: src/prefs_customheader.c:703
13965 msgid "Do you really want to delete this header?"
13966 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
13967
13968 #: src/prefs_customheader.c:876
13969 msgid "Current custom headers"
13970 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
13971
13972 #: src/prefs_display_header.c:250
13973 msgid "Displayed header configuration"
13974 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
13975
13976 #: src/prefs_display_header.c:274
13977 msgid "Header name"
13978 msgstr "Ĉapa nomo"
13979
13980 #: src/prefs_display_header.c:317
13981 msgid "Displayed Headers"
13982 msgstr "Montritaj ĉapoj"
13983
13984 #: src/prefs_display_header.c:379
13985 msgid "Hidden headers"
13986 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
13987
13988 #: src/prefs_display_header.c:405
13989 msgid "Show all unspecified headers"
13990 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
13991
13992 #: src/prefs_display_header.c:609
13993 msgid "This header is already in the list."
13994 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
13995
13996 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13997 #, c-format
13998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13999 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14000
14001 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14002 msgid "Use system defaults when possible"
14003 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14004
14005 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14006 msgid "Web browser"
14007 msgstr "Krozilo"
14008
14009 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14010 msgid "Text editor"
14011 msgstr "Redaktilo"
14012
14013 #: src/prefs_ext_prog.c:197o
14014 msgid "Command for 'Display as text'"
14015 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14016
14017 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14018 msgid ""
14019 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14020 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14021 msgstr ""
14022 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14023 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14024
14025 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14026 #: src/prefs_message.c:354
14027 msgid "Message View"
14028 msgstr "Mesaĝa Vido"
14029
14030 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14031 msgid "External Programs"
14032 msgstr "Eksteraj programoj"
14033
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14035 msgid "Move"
14036 msgstr "Movi"
14037
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14039 msgid "Copy"
14040 msgstr "Kopii"
14041
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14043 msgid "Hide"
14044 msgstr "Kaŝi"
14045
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14050 msgid "Message flags"
14051 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14052
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14054 #: src/summaryview.c:2776
14055 msgid "Mark"
14056 msgstr "Marki"
14057
14058 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14059 msgid "Mark as read"
14060 msgstr "Marki kiel legita"
14061
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14063 msgid "Mark as unread"
14064 msgstr "Marki kiel nelegita"
14065
14066 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14067 msgid "Mark as spam"
14068 msgstr "Marki kiel spamo"
14069
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14071 msgid "Mark as ham"
14072 msgstr "Marki kiel hamo"
14073
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14075 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14076 msgid "Execute"
14077 msgstr "Plenumi"
14078
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14080 msgid "Color label"
14081 msgstr "Kolorigi etikedon"
14082
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14085 msgid "Resend"
14086 msgstr "Resendi"
14087
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14089 msgid "Redirect"
14090 msgstr "Redirekti"
14091
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14094 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14095 msgid "Score"
14096 msgstr "Poentoj"
14097
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14099 msgid "Change score"
14100 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14101
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14103 msgid "Set score"
14104 msgstr "Fiksi poentojn"
14105
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14107 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14108 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14109 msgid "Tags"
14110 msgstr "Etikedoj"
14111
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14113 msgid "Apply tag"
14114 msgstr "Apliki etikedon"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14117 msgid "Unset tag"
14118 msgstr "Malfiksi etikedon"
14119
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14121 msgid "Clear tags"
14122 msgstr "Vakigi etikedojn"
14123
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14125 msgid "Threads"
14126 msgstr "Fadenoj"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14129 msgid "Stop filter"
14130 msgstr "Halti filtrilon"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14133 msgid "Action configuration"
14134 msgstr "Aga agordo"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14137 #: src/prefs_matcher.c:583
14138 msgid "Rule"
14139 msgstr "Regulo"
14140
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14142 msgid "Action"
14143 msgstr "Ago"
14144
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14146 msgid "Command-line not set"
14147 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14150 msgid "Destination is not set."
14151 msgstr "Celo ne estas starigita."
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14154 msgid "Recipient is not set."
14155 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14158 msgid "Score is not set"
14159 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14162 msgid "Header is not set."
14163 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14166 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14167 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14168
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14170 msgid "Tag name is empty."
14171 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14174 msgid "No action was defined."
14175 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14178 #: src/quote_fmt.c:79
14179 msgid "literal %"
14180 msgstr "laŭlitera %"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14183 msgid "filename (should not be modified)"
14184 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14187 #: src/quote_fmt.c:87
14188 msgid "new line"
14189 msgstr "nova linio"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14192 msgid "escape character for quotes"
14193 msgstr "eskapsigno por citoj"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14196 msgid "quote character"
14197 msgstr "citila signo"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14200 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14201 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14204 msgid ""
14205 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14206 "program or script.\n"
14207 "The following symbols can be used:"
14208 msgstr ""
14209 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
14210 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14213 msgid "Recipient"
14214 msgstr "Ricevonto"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14217 msgid "Book/Folder"
14218 msgstr "Libro/Dosierujo"
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14221 msgid "Destination"
14222 msgstr "Celo"
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14225 msgid "Color"
14226 msgstr "Koloro"
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14229 msgid "Current action list"
14230 msgstr "Nuna aglisto"
14231
14232 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14233 msgid "Filtering/Processing configuration"
14234 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14235
14236 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14237 #: src/prefs_filtering.c:981
14238 msgctxt "Filtering Account Menu"
14239 msgid "All"
14240 msgstr "Ĉiuj"
14241
14242 #: src/prefs_filtering.c:411
14243 msgid "Condition"
14244 msgstr "Kondiĉo"
14245
14246 #: src/prefs_filtering.c:424
14247 msgid " D_efine... "
14248 msgstr " Difini..."
14249
14250 #: src/prefs_filtering.c:446
14251 msgid " De_fine... "
14252 msgstr " Di_fini..."
14253
14254 #: src/prefs_filtering.c:475
14255 msgid "Append the new rule above to the list"
14256 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14257
14258 #: src/prefs_filtering.c:484
14259 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14260 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14261
14262 #: src/prefs_filtering.c:493
14263 msgid "Delete the selected rule from the list"
14264 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14265
14266 #: src/prefs_filtering.c:532
14267 msgid "Move the selected rule to the top"
14268 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14269
14270 #: src/prefs_filtering.c:535
14271 msgid "Page u_p"
14272 msgstr "Paĝo supren"
14273
14274 #: src/prefs_filtering.c:543
14275 msgid "Move the selected rule one page up"
14276 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14277
14278 #: src/prefs_filtering.c:552
14279 msgid "Move the selected rule up"
14280 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14281
14282 #: src/prefs_filtering.c:560
14283 msgid "Move the selected rule down"
14284 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14285
14286 #: src/prefs_filtering.c:563
14287 msgid "Page dow_n"
14288 msgstr "Paĝo suben"
14289
14290 #: src/prefs_filtering.c:571
14291 msgid "Move the selected rule one page down"
14292 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14293
14294 #: src/prefs_filtering.c:580
14295 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14296 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14297
14298 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14299 msgid "Condition string is not valid."
14300 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14301
14302 #: src/prefs_filtering.c:1111
14303 msgid "Condition string is empty."
14304 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14305
14306 #: src/prefs_filtering.c:1117
14307 msgid "Action string is empty."
14308 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14309
14310 #: src/prefs_filtering.c:1205
14311 msgid "Delete rule"
14312 msgstr "Forigi regulon"
14313
14314 #: src/prefs_filtering.c:1206
14315 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14316 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14317
14318 #: src/prefs_filtering.c:1224
14319 msgid "Delete all rules"
14320 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14321
14322 #: src/prefs_filtering.c:1225
14323 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14324 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14325
14326 #: src/prefs_filtering.c:1477
14327 msgid "Filtering rules not saved"
14328 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14329
14330 #: src/prefs_filtering.c:1478
14331 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14332 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14333
14334 #: src/prefs_filtering.c:1700
14335 msgid "Move one page up"
14336 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14337
14338 #: src/prefs_filtering.c:1701
14339 msgid "Move one page down"
14340 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14341
14342 #: src/prefs_filtering.c:1856
14343 msgid "Enable"
14344 msgstr "Ebligi"
14345
14346 #: src/prefs_folder_column.c:212
14347 msgid "Folder list columns configuration"
14348 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14349
14350 #: src/prefs_folder_column.c:229
14351 msgid ""
14352 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14353 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14354 msgstr ""
14355 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14356 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14357
14358 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14359 msgid "Hidden columns"
14360 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14361
14362 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14363 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14364 msgid "Displayed columns"
14365 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14366
14367 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14368 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14369 msgid " Use default "
14370 msgstr " Uzi defaŭlton "
14371
14372 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14373 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14374 msgid ""
14375 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14376 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14377 "subfolders\".</i>"
14378 msgstr ""
14379 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14380 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14381 "\"Apliki al \n"
14382 "subdosierujoj\".</i>"
14383
14384 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14385 msgid ""
14386 "Apply to\n"
14387 "subfolders"
14388 msgstr ""
14389 "Apliki al\n"
14390 "subdosierujoj"
14391
14392 #: src/prefs_folder_item.c:307
14393 msgid "Normal"
14394 msgstr "Kutima"
14395
14396 #: src/prefs_folder_item.c:309
14397 msgid "Outbox"
14398 msgstr "Elirkesto"
14399
14400 #: src/prefs_folder_item.c:325
14401 msgid "Folder type"
14402 msgstr "Dosieruja tipo"
14403
14404 #: src/prefs_folder_item.c:338
14405 msgid "Simplify Subject RegExp"
14406 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14407
14408 #: src/prefs_folder_item.c:364
14409 msgid "Test string:"
14410 msgstr "Prova ĉeno:"
14411
14412 #: src/prefs_folder_item.c:381
14413 msgid "Result:"
14414 msgstr "Rezulto:"
14415
14416 #: src/prefs_folder_item.c:396
14417 msgid "Folder chmod"
14418 msgstr "Dosieruja chmod"
14419
14420 #: src/prefs_folder_item.c:422
14421 msgid "Folder color"
14422 msgstr "Dosieruja koloro"
14423
14424 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14425 msgid "Pick color for folder"
14426 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14427
14428 #: src/prefs_folder_item.c:453
14429 msgid "Run Processing rules at start-up"
14430 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14431
14432 #: src/prefs_folder_item.c:468
14433 msgid "Run Processing rules when opening"
14434 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14435
14436 #: src/prefs_folder_item.c:482
14437 msgid "Scan for new mail"
14438 msgstr "Skani por nova poŝto"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:484
14441 msgid ""
14442 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14443 "side filtering on IMAP or by an external application"
14444 msgstr ""
14445 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14446 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14447
14448 #: src/prefs_folder_item.c:504
14449 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14450 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:521
14453 msgid ""
14454 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14455 "View/Text Options)"
14456 msgstr ""
14457 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj "
14458 "Opcioj)"
14459
14460 #: src/prefs_folder_item.c:531
14461 msgid "Synchronise for offline use"
14462 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14463
14464 #: src/prefs_folder_item.c:552
14465 msgid "Fetch message bodies from the last"
14466 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14467
14468 #: src/prefs_folder_item.c:559
14469 msgid "0: all bodies"
14470 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14471
14472 #: src/prefs_folder_item.c:567
14473 msgid "Remove older messages bodies"
14474 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14475
14476 #: src/prefs_folder_item.c:584
14477 msgid "Discard folder cache"
14478 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14479
14480 #: src/prefs_folder_item.c:899
14481 msgid "Request Return Receipt"
14482 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14483
14484 #: src/prefs_folder_item.c:914
14485 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14486 msgstr ""
14487 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14488
14489 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14490 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14492 msgid "Default "
14493 msgstr "Defaŭlto"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:951
14496 msgid " for replies"
14497 msgstr " por respondoj"
14498
14499 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14500 msgid "Default account"
14501 msgstr "Defaŭlta konto"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14504 msgid "Discard cache"
14505 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14508 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14509 msgstr ""
14510 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
14511
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14513 msgid "+Discard"
14514 msgstr "+Ne konservi"
14515
14516 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14517 msgid "General"
14518 msgstr "Ĝenerala"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14521 #, c-format
14522 msgid "Properties for folder %s"
14523 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14524
14525 #: src/prefs_fonts.c:79
14526 msgid "Folder and Message Lists"
14527 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14528
14529 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14530 msgid "Message"
14531 msgstr "Mesaĝo"
14532
14533 #: src/prefs_fonts.c:126
14534 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14535 msgstr "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa "
14536 "lista tiparo"
14537
14538 #: src/prefs_fonts.c:136
14539 msgid "Small"
14540 msgstr "Malgranda"
14541
14542 #: src/prefs_fonts.c:158
14543 msgid "Bold"
14544 msgstr "Grasa"
14545
14546 #: src/prefs_fonts.c:180
14547 msgid "Use different font for printing"
14548 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14549
14550 #: src/prefs_fonts.c:190
14551 msgid "Message Printing"
14552 msgstr "Mesaĝa presado"
14553
14554 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14555 #: src/prefs_themes.c:368
14556 msgid "Display"
14557 msgstr "Montri"
14558
14559 #: src/prefs_fonts.c:269
14560 msgid "Fonts"
14561 msgstr "Tiparoj"
14562
14563 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14564 msgid "Preferences"
14565 msgstr "Preferoj"
14566
14567 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14568 msgid "Automatically display attached images"
14569 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14570
14571 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14572 msgid "Resize attached images by default"
14573 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14574
14575 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14576 msgid "Clicking image toggles scaling"
14577 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14578
14579 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14580 msgid "Display images inline"
14581 msgstr "Montri bildojn entekste"
14582
14583 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14584 msgid "Print images"
14585 msgstr "Presi bildojn"
14586
14587 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14588 msgid "Image Viewer"
14589 msgstr "Bilda vidilo"
14590
14591 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14592 msgid "Restrict the log window to"
14593 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14594
14595 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14596 msgid "0 to stop logging in the log window"
14597 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14598
14599 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14600 msgid "lines"
14601 msgstr "linioj"
14602
14603 #: src/prefs_logging.c:171
14604 msgid "Filtering/processing log"
14605 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14606
14607 #: src/prefs_logging.c:174
14608 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14609 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14610
14611 #: src/prefs_logging.c:180
14612 msgid ""
14613 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14614 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14615 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14616 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14617 msgstr ""
14618 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14619 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14620 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. "
14621 "Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14622
14623 #: src/prefs_logging.c:187
14624 msgid "Log filtering/processing when..."
14625 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14626
14627 #: src/prefs_logging.c:191
14628 msgid "filtering at incorporation"
14629 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14630
14631 #: src/prefs_logging.c:193
14632 msgid "pre-processing folders"
14633 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14634
14635 #: src/prefs_logging.c:198
14636 msgid "manually filtering"
14637 msgstr "permane filtras"
14638
14639 #: src/prefs_logging.c:200
14640 msgid "post-processing folders"
14641 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14642
14643 #: src/prefs_logging.c:207
14644 msgid "processing folders"
14645 msgstr "traktas dosierujojn"
14646
14647 #: src/prefs_logging.c:222
14648 msgid "Log level"
14649 msgstr "Protokola nivelo"
14650
14651 #: src/prefs_logging.c:231
14652 msgid "Low"
14653 msgstr "Malalta"
14654
14655 #: src/prefs_logging.c:232
14656 msgid "Medium"
14657 msgstr "Meza"
14658
14659 #: src/prefs_logging.c:233
14660 msgid "High"
14661 msgstr "Alta"
14662
14663 #: src/prefs_logging.c:238
14664 msgid ""
14665 "Select the level of detail of the logging.\n"
14666 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14667 "match and what actions are performed.\n"
14668 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14669 "and why rules are skipped.\n"
14670 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14671 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14672 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14673 msgstr ""
14674 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14675 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, "
14676 "kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14677 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14678 "transsaltata.\n"
14679 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
14680 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14681 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14682
14683 #: src/prefs_logging.c:280
14684 msgid "Disk log"
14685 msgstr "Diska protokolo"
14686
14687 #: src/prefs_logging.c:282
14688 msgid "Write the following information to disk..."
14689 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14690
14691 #: src/prefs_logging.c:290
14692 msgid "Warning messages"
14693 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14694
14695 #: src/prefs_logging.c:291
14696 msgid "Network protocol messages"
14697 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
14698
14699 #: src/prefs_logging.c:295
14700 msgid "Error messages"
14701 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
14702
14703 #: src/prefs_logging.c:296
14704 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14705 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
14706
14707 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14708 msgid "Other"
14709 msgstr "Alia"
14710
14711 #: src/prefs_logging.c:428
14712 msgid "Logging"
14713 msgstr "Protokolas"
14714
14715 #: src/prefs_matcher.c:328
14716 msgid "more than"
14717 msgstr "pli ol"
14718
14719 #: src/prefs_matcher.c:329
14720 msgid "less than"
14721 msgstr "malpli ol"
14722
14723 #: src/prefs_matcher.c:335
14724 msgid "weeks"
14725 msgstr "semajnoj"
14726
14727 #: src/prefs_matcher.c:339
14728 msgid "higher than"
14729 msgstr "pli alta ol"
14730
14731 #: src/prefs_matcher.c:340
14732 msgid "lower than"
14733 msgstr "malpli alta ol"
14734
14735 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14736 msgid "exactly"
14737 msgstr "ekzakte"
14738
14739 #: src/prefs_matcher.c:345
14740 msgid "greater than"
14741 msgstr "pli granda ol"
14742
14743 #: src/prefs_matcher.c:346
14744 msgid "smaller than"
14745 msgstr "malpli granda ol"
14746
14747 #: src/prefs_matcher.c:351
14748 msgid "bytes"
14749 msgstr "bitokoj"
14750
14751 #: src/prefs_matcher.c:352
14752 msgid "kilobytes"
14753 msgstr "kilobitokoj"
14754
14755 #: src/prefs_matcher.c:353
14756 msgid "megabytes"
14757 msgstr "megabitokoj"
14758
14759 #: src/prefs_matcher.c:357
14760 msgid "contains"
14761 msgstr "enhavas"
14762
14763 #: src/prefs_matcher.c:358
14764 msgid "doesn't contain"
14765 msgstr "ne enhavas"
14766
14767 #: src/prefs_matcher.c:381
14768 msgid "headers part"
14769 msgstr "ĉapa parto"
14770
14771 #: src/prefs_matcher.c:382
14772 msgid "body part"
14773 msgstr "korpa parto"
14774
14775 #: src/prefs_matcher.c:383
14776 msgid "whole message"
14777 msgstr "tuta mesaĝo"
14778
14779 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14780 msgid "Marked"
14781 msgstr "Markita"
14782
14783 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14784 msgid "Deleted"
14785 msgstr "Forigita"
14786
14787 #: src/prefs_matcher.c:391
14788 msgid "Replied"
14789 msgstr "Respondita"
14790
14791 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14792 msgid "Forwarded"
14793 msgstr "Plusendita"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14796 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14797 msgid "Spam"
14798 msgstr "Spamo"
14799
14800 #: src/prefs_matcher.c:395
14801 msgid "Has attachment"
14802 msgstr "Havas algluaĵon"
14803
14804 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14805 msgid "Signed"
14806 msgstr "Subskribita"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:400
14809 msgid "set"
14810 msgstr "fiksita"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:401
14813 msgid "not set"
14814 msgstr "ne fiksita"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:405
14817 msgid "yes"
14818 msgstr "jes"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:406
14821 msgid "no"
14822 msgstr "ne"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:410
14825 msgid "Any tags"
14826 msgstr "Iu ajn etikedojn"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:411
14829 msgid "Specific tag"
14830 msgstr "Specifa etikedo"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:415
14833 msgid "ignored"
14834 msgstr "ignorata"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:416
14837 msgid "not ignored"
14838 msgstr "ne ignorata"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:417
14841 msgid "watched"
14842 msgstr "observadata"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:418
14845 msgid "not watched"
14846 msgstr "ne observadata"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:422
14849 msgid "found"
14850 msgstr "trovita"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:423
14853 msgid "not found"
14854 msgstr "ne trovita"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:427
14857 msgid "0 (Passed)"
14858 msgstr "0 (Sukcesis)"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:428
14861 msgid "non-0 (Failed)"
14862 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:566
14865 msgid "Condition configuration"
14866 msgstr "Kondiĉa agordo"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:610
14869 msgid "Match criteria:"
14870 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:619
14873 msgid "All messages"
14874 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:621
14877 msgid "Age"
14878 msgstr "Aĝo"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:622
14881 msgid "Phrase"
14882 msgstr "Frazo"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:623
14885 msgid "Flags"
14886 msgstr "Flagoj"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14889 msgid "Color labels"
14890 msgstr "Koloraj etikedoj"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:625
14893 msgid "Thread"
14894 msgstr "Fadeno"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:628
14897 msgid "Partially downloaded"
14898 msgstr "Parte elŝutita"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:631
14901 msgid "External program test"
14902 msgstr "Ekstera programa provo"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
14905 #: src/prefs_matcher.c:2501
14906 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14907 msgid "All"
14908 msgstr "Ĉiuj"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:741
14911 msgid "Use regexp"
14912 msgstr "Uzi regulan esprimon"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:818
14915 msgid "Message must match"
14916 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:822
14919 msgid "at least one"
14920 msgstr "almenaŭ unu"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:823
14923 msgid "all"
14924 msgstr "ĉiuj"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:826
14927 msgid "of above rules"
14928 msgstr "de supraj reguloj"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
14931 msgid "Search pattern is not set."
14932 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:1531
14935 msgid "Test command is not set."
14936 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:1605
14939 msgid "all addresses in all headers"
14940 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:1608
14943 msgid "any address in any header"
14944 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:1610
14947 #, c-format
14948 msgid "the address(es) in header '%s'"
14949 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:1611
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "Book/folder path is not set.\n"
14955 "\n"
14956 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14957 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14958 msgstr ""
14959 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
14960 "\n"
14961 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, "
14962 "vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:1830
14965 msgid "Headers part"
14966 msgstr "Ĉapa parto"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:1834
14969 msgid "Body part"
14970 msgstr "Korpa parto"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:1838
14973 msgid "Whole message"
14974 msgstr "Tuta mesaĝo"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
14977 msgid "in"
14978 msgstr "en"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:1959
14981 msgid "content is"
14982 msgstr "enhavo estas"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:1968
14985 msgid "Age is"
14986 msgstr "Ago estas"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:1973
14989 msgid "Flag"
14990 msgstr "Flago"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
14993 msgid "is"
14994 msgstr "estas"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:1979
14997 msgid "Name:"
14998 msgstr "Nomo:"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:1990
15001 msgid "Label"
15002 msgstr "Etikedo"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:1996
15005 msgid "Value:"
15006 msgstr "Valoro:"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:2013
15009 msgid "Score is"
15010 msgstr "Poentaro estas"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:2014
15013 msgid "points"
15014 msgstr "poentoj"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:2024
15017 msgid "Size is"
15018 msgstr "Grando estas"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:2029
15021 msgid "Scope:"
15022 msgstr "Amplekso:"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:2031
15025 msgid "tags"
15026 msgstr "etikedoj"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:2036
15029 msgid "type is"
15030 msgstr "tipo estas"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:2040
15033 msgid "Program returns"
15034 msgstr "Programo liveras"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:2110
15037 msgid ""
15038 "The entry was not saved.\n"
15039 "Close anyway?"
15040 msgstr ""
15041 "La enigo ne estis konservita.\n"
15042 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:2174
15045 msgid "Match Type: 'Test'"
15046 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:2175
15049 msgid ""
15050 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15051 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15052 "\n"
15053 "The following symbols can be used:"
15054 msgstr ""
15055 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon "
15056 "aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15057 "\n"
15058 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:2274
15061 msgid "Current condition rules"
15062 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15063
15064 #: src/prefs_message.c:120
15065 msgid "Headers"
15066 msgstr "Ĉapoj"
15067
15068 #: src/prefs_message.c:123
15069 msgid "Display header pane above message view"
15070 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15071
15072 #: src/prefs_message.c:127
15073 msgid "Display (X-)Face in message view"
15074 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15075
15076 #: src/prefs_message.c:130
15077 msgid "Display Face in message view"
15078 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15079
15080 #: src/prefs_message.c:144
15081 msgid "Display headers in message view"
15082 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15083
15084 #: src/prefs_message.c:156
15085 msgid "HTML messages"
15086 msgstr "HTML mesaĝoj"
15087
15088 #: src/prefs_message.c:159
15089 msgid "Render HTML messages as text"
15090 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15091
15092 #: src/prefs_message.c:162
15093 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15094 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15095
15096 #: src/prefs_message.c:165
15097 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15098 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15099
15100 #: src/prefs_message.c:175
15101 msgid "Line space"
15102 msgstr "Linispaceto"
15103
15104 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15105 msgid "pixel(s)"
15106 msgstr "bildero(j)"
15107
15108 #: src/prefs_message.c:195
15109 msgid "Scroll"
15110 msgstr "Rulumi"
15111
15112 #: src/prefs_message.c:197
15113 msgid "Half page"
15114 msgstr "Duonpaĝa"
15115
15116 #: src/prefs_message.c:203
15117 msgid "Smooth scroll"
15118 msgstr "Glata rulumo"
15119
15120 #: src/prefs_message.c:209
15121 msgid "Step"
15122 msgstr "Paŝo"
15123
15124 #: src/prefs_message.c:230
15125 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15126 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15127
15128 #: src/prefs_message.c:233
15129 msgid "Quotation"
15130 msgstr "Cito"
15131
15132 #: src/prefs_message.c:242
15133 msgid "Collapse quoted text on double click"
15134 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15135
15136 #: src/prefs_message.c:249
15137 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15138 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15139
15140 #: src/prefs_message.c:355
15141 msgid "Text Options"
15142 msgstr "Tekstaj opcioj"
15143
15144 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15145 msgid "Message view"
15146 msgstr "Mesaĝa vido"
15147
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15149 msgid "Enable coloration of message text"
15150 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15151
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15153 msgid "Quote"
15154 msgstr "Citi"
15155
15156 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15157 msgid "Cycle quote colors"
15158 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15159
15160 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15161 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15162 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15163
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15165 msgid "1st Level"
15166 msgstr "Unua nivelo"
15167
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15169 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15170 msgid "Text"
15171 msgstr "Teksto"
15172
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15174 msgctxt "Tooltip"
15175 msgid "Pick color for 1st level text"
15176 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15177
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15179 msgid "2nd Level"
15180 msgstr "2a nivelo"
15181
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15183 msgctxt "Tooltip"
15184 msgid "Pick color for 2nd level text"
15185 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15186
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15188 msgid "3rd Level"
15189 msgstr "3a nivelo"
15190
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15192 msgctxt "Tooltip"
15193 msgid "Pick color for 3rd level text"
15194 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15195
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15197 msgid "Enable coloration of text background"
15198 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15199
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15201 msgctxt "Tooltip"
15202 msgid "Pick color for 1st level text background"
15203 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15204
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15206 msgctxt "Tooltip"
15207 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15208 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15211 msgctxt "Tooltip"
15212 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15213 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15214
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15216 msgctxt "Tooltip"
15217 msgid "Pick color for links"
15218 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15219
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15221 msgid "URI link"
15222 msgstr "URI ligilon"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15225 msgctxt "Tooltip"
15226 msgid "Pick color for signatures"
15227 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15230 msgid "Folder list"
15231 msgstr "Dosieruja listo"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15234 msgid ""
15235 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15236 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15237 msgstr ""
15238 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15239 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15240
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15242 msgid "Target folder"
15243 msgstr "Cela dosierujo"
15244
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15246 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15247 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15248
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15250 msgid "Folder containing new messages"
15251 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15252
15253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15254 #. rule name and should not be translated
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15256 #, c-format
15257 msgctxt "Tooltip"
15258 msgid "Pick color for 'color %d'"
15259 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15260
15261 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15262 #. rule name and should not be translated
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15264 #, c-format
15265 msgid "Set label for 'color %d'"
15266 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15267
15268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15269 #. rule name and should not be translated
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15271 #, c-format
15272 msgctxt "Dialog title"
15273 msgid "Pick color for 'color %d'"
15274 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15277 msgctxt "Dialog title"
15278 msgid "Pick color for 1st level text"
15279 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15280
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15282 msgctxt "Dialog title"
15283 msgid "Pick color for 2nd level text"
15284 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15285
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15287 msgctxt "Dialog title"
15288 msgid "Pick color for 3rd level text"
15289 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15292 msgctxt "Dialog title"
15293 msgid "Pick color for 1st level text background"
15294 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15297 msgctxt "Dialog title"
15298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15299 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15302 msgctxt "Dialog title"
15303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15304 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15307 msgctxt "Dialog title"
15308 msgid "Pick color for links"
15309 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15312 msgctxt "Dialog title"
15313 msgid "Pick color for target folder"
15314 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15317 msgctxt "Dialog title"
15318 msgid "Pick color for signatures"
15319 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15320
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15322 msgctxt "Dialog title"
15323 msgid "Pick color for folder"
15324 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15325
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15327 msgid "Colors"
15328 msgstr "Koloroj"
15329
15330 #: src/prefs_other.c:97
15331 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15332 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15333
15334 #: src/prefs_other.c:111
15335 msgid "Select preset:"
15336 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15337
15338 #: src/prefs_other.c:126
15339 msgid ""
15340 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15341 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15342 msgstr ""
15343 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15344 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15345
15346 #: src/prefs_other.c:479
15347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15348 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15349
15350 #: src/prefs_other.c:482
15351 msgid "On exit"
15352 msgstr "Je eliro"
15353
15354 #: src/prefs_other.c:485
15355 msgid "Confirm on exit"
15356 msgstr "Konfirmi je eliro"
15357
15358 #: src/prefs_other.c:492
15359 msgid "Empty trash on exit"
15360 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15361
15362 #: src/prefs_other.c:495
15363 msgid "Warn if there are queued messages"
15364 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15365
15366 #: src/prefs_other.c:497
15367 msgid "Keyboard shortcuts"
15368 msgstr "Fulmoklavoj"
15369
15370 #: src/prefs_other.c:500
15371 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15372 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15373
15374 #: src/prefs_other.c:503
15375 msgid ""
15376 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15377 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15378 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15379 msgstr ""
15380 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15381 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15382 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15383
15384 #: src/prefs_other.c:510
15385 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15386 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15387
15388 #: src/prefs_other.c:520
15389 msgid "Metadata handling"
15390 msgstr "Metadatuma traktado"
15391
15392 #: src/prefs_other.c:521
15393 msgid ""
15394 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15395 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15396 msgstr ""
15397 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la "
15398 "disko rekte;\n"
15399 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15400
15401 #: src/prefs_other.c:525
15402 msgid "Safer"
15403 msgstr "Pli sekura"
15404
15405 #: src/prefs_other.c:527
15406 msgid "Faster"
15407 msgstr "Pli rapida"
15408
15409 #: src/prefs_other.c:545
15410 msgid "Socket I/O timeout"
15411 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15412
15413 #: src/prefs_other.c:567
15414 msgid "Ask before emptying trash"
15415 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:569
15418 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15419 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:574
15422 msgid "Use secure file deletion if possible"
15423 msgstr ""
15424 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15425 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15426
15427 #: src/prefs_other.c:578
15428 msgid ""
15429 "Use secure file deletion if possible\n"
15430 "(the 'shred' program is not available)"
15431 msgstr ""
15432 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15433 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15434
15435 #: src/prefs_other.c:583
15436 msgid ""
15437 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15438 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15439 msgstr ""
15440 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15441 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15442 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15443
15444 #: src/prefs_other.c:587
15445 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15446 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15447
15448 #: src/prefs_other.c:690
15449 msgid "Miscellaneous"
15450 msgstr "Diversaj"
15451
15452 #: src/prefs_quote.c:77
15453 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15454 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15455
15456 #: src/prefs_receive.c:123
15457 msgid "External incorporation program"
15458 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15459
15460 #: src/prefs_receive.c:126
15461 msgid "Use external program for receiving mail"
15462 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15463
15464 #: src/prefs_receive.c:142
15465 msgid "Automatic checking"
15466 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15467
15468 #: src/prefs_receive.c:149
15469 msgid "Check for new mail every"
15470 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15471
15472 #: src/prefs_receive.c:167
15473 msgid "Check for new mail on start-up"
15474 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15475
15476 #: src/prefs_receive.c:170
15477 msgid "Dialogs"
15478 msgstr "Dialogoj"
15479
15480 #: src/prefs_receive.c:172
15481 msgid "Show receive dialog"
15482 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15483
15484 #: src/prefs_receive.c:182
15485 msgid "Only on manual receiving"
15486 msgstr "Nur je permana ricevado"
15487
15488 #: src/prefs_receive.c:193
15489 msgid "Close receive dialog when finished"
15490 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15491
15492 #: src/prefs_receive.c:196
15493 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15494 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15495
15496 #: src/prefs_receive.c:199
15497 msgid "After receiving new mail"
15498 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15499
15500 #: src/prefs_receive.c:201
15501 msgid "Go to Inbox"
15502 msgstr "Iru al Enirkesto"
15503
15504 #: src/prefs_receive.c:203
15505 msgid "Update all local folders"
15506 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15507
15508 #: src/prefs_receive.c:205
15509 msgid "Run command"
15510 msgstr "Plenumi komandon"
15511
15512 #: src/prefs_receive.c:210
15513 msgid "after automatic check"
15514 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15515
15516 #: src/prefs_receive.c:212
15517 msgid "after manual check"
15518 msgstr "post permana kontrolo"
15519
15520 #: src/prefs_receive.c:220
15521 #, c-format
15522 msgid ""
15523 "Command to execute:\n"
15524 "(use %d as number of new mails)"
15525 msgstr ""
15526 "Komando plenumenda:\n"
15527 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15528
15529 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15530 msgid "Mail Handling"
15531 msgstr "Poŝta traktado"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:344
15534 msgid "Receiving"
15535 msgstr "Ricevas"
15536
15537 #: src/prefs_send.c:161
15538 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15539 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15540
15541 #: src/prefs_send.c:164
15542 msgid "Confirm before sending queued messages"
15543 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15544
15545 #: src/prefs_send.c:167
15546 msgid "Never send Return Receipts"
15547 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15548
15549 #: src/prefs_send.c:170
15550 msgid "Show send dialog"
15551 msgstr "Montri sendan dialogon"
15552
15553 #: src/prefs_send.c:172
15554 msgid "Warn when Subject is empty"
15555 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15556
15557 #: src/prefs_send.c:180
15558 msgid "Outgoing encoding"
15559 msgstr "Elira kodoprezento"
15560
15561 #: src/prefs_send.c:205
15562 msgid ""
15563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15564 "be used"
15565 msgstr ""
15566 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15567 "estos uzata"
15568
15569 #: src/prefs_send.c:220
15570 msgid "Automatic (Recommended)"
15571 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15572
15573 #: src/prefs_send.c:222
15574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15575 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15576
15577 #: src/prefs_send.c:223
15578 msgid "Unicode (UTF-8)"
15579 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15580
15581 #: src/prefs_send.c:225
15582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15583 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15584
15585 #: src/prefs_send.c:226
15586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15587 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15588
15589 #: src/prefs_send.c:228
15590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15591 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15592
15593 #: src/prefs_send.c:230
15594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15595 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15596
15597 #: src/prefs_send.c:231
15598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15599 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15600
15601 #: src/prefs_send.c:233
15602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15603 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15604
15605 #: src/prefs_send.c:235
15606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15607 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15608
15609 #: src/prefs_send.c:236
15610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15611 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15612
15613 #: src/prefs_send.c:238
15614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15615 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15616
15617 #: src/prefs_send.c:239
15618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15619 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15620
15621 #: src/prefs_send.c:241
15622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15623 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15624
15625 #: src/prefs_send.c:243
15626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15627 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15628
15629 #: src/prefs_send.c:244
15630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15631 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15632
15633 #: src/prefs_send.c:245
15634 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15635 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15636
15637 #: src/prefs_send.c:246
15638 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15639 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15640
15641 #: src/prefs_send.c:248
15642 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15643 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15644
15645 #: src/prefs_send.c:250
15646 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15647 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15648
15649 #: src/prefs_send.c:251
15650 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15651 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15652
15653 #: src/prefs_send.c:254
15654 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15655 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15656
15657 #: src/prefs_send.c:255
15658 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15659 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15660
15661 #: src/prefs_send.c:256
15662 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15663 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15664
15665 #: src/prefs_send.c:257
15666 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15667 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15668
15669 #: src/prefs_send.c:259
15670 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15671 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15672
15673 #: src/prefs_send.c:260
15674 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15675 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15676
15677 #: src/prefs_send.c:263
15678 msgid "Korean (EUC-KR)"
15679 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:265
15682 msgid "Thai (TIS-620)"
15683 msgstr "Taja (TIS-620)"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:266
15686 msgid "Thai (Windows-874)"
15687 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15688
15689 #: src/prefs_send.c:270
15690 msgid "Transfer encoding"
15691 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:281
15694 msgid ""
15695 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15696 "characters"
15697 msgstr ""
15698 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ "
15699 "signojn"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15702 #: src/send_message.c:500
15703 msgid "Sending"
15704 msgstr "Sendas"
15705
15706 #: src/prefs_spelling.c:81
15707 msgid "Pick color for misspelled word"
15708 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
15709
15710 #: src/prefs_spelling.c:129
15711 msgid "Enable spell checker"
15712 msgstr "Ebligi literumilon"
15713
15714 #: src/prefs_spelling.c:134
15715 msgid "Enable alternate dictionary"
15716 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
15717
15718 #: src/prefs_spelling.c:139
15719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15720 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
15721
15722 #: src/prefs_spelling.c:141
15723 msgid "Automatic spell checking"
15724 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
15725
15726 #: src/prefs_spelling.c:149
15727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15728 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
15729
15730 #: src/prefs_spelling.c:153
15731 msgid "Dictionary"
15732 msgstr "Leksikono"
15733
15734 #: src/prefs_spelling.c:190
15735 msgid "Check with both dictionaries"
15736 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
15737
15738 #: src/prefs_spelling.c:197
15739 msgid "Get more dictionaries..."
15740 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
15741
15742 #: src/prefs_spelling.c:207
15743 msgid "Misspelled word color"
15744 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
15745
15746 #: src/prefs_spelling.c:220
15747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15748 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
15749
15750 #: src/prefs_spelling.c:337
15751 msgid "Spell Checking"
15752 msgstr "Literumada kontrolo"
15753
15754 #: src/prefs_summaries.c:152
15755 msgid "the abbreviated weekday name"
15756 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
15757
15758 #: src/prefs_summaries.c:153
15759 msgid "the full weekday name"
15760 msgstr "la plena labortaga nomo"
15761
15762 #: src/prefs_summaries.c:154
15763 msgid "the abbreviated month name"
15764 msgstr "la mallongigita monata nomo"
15765
15766 #: src/prefs_summaries.c:155
15767 msgid "the full month name"
15768 msgstr "la plena monata nomo"
15769
15770 #: src/prefs_summaries.c:156
15771 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15772 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
15773
15774 #: src/prefs_summaries.c:157
15775 msgid "the century number (year/100)"
15776 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
15777
15778 #: src/prefs_summaries.c:158
15779 msgid "the day of the month as a decimal number"
15780 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
15781
15782 #: src/prefs_summaries.c:159
15783 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15784 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
15785
15786 #: src/prefs_summaries.c:160
15787 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15788 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
15789
15790 #: src/prefs_summaries.c:161
15791 msgid "the day of the year as a decimal number"
15792 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
15793
15794 #: src/prefs_summaries.c:162
15795 msgid "the month as a decimal number"
15796 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
15797
15798 #: src/prefs_summaries.c:163
15799 msgid "the minute as a decimal number"
15800 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
15801
15802 #: src/prefs_summaries.c:164
15803 msgid "either AM or PM"
15804 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
15805
15806 #: src/prefs_summaries.c:165
15807 msgid "the second as a decimal number"
15808 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
15809
15810 #: src/prefs_summaries.c:166
15811 msgid "the day of the week as a decimal number"
15812 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
15813
15814 #: src/prefs_summaries.c:167
15815 msgid "the preferred date for the current locale"
15816 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
15817
15818 #: src/prefs_summaries.c:168
15819 msgid "the last two digits of a year"
15820 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
15821
15822 #: src/prefs_summaries.c:169
15823 msgid "the year as a decimal number"
15824 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
15825
15826 #: src/prefs_summaries.c:170
15827 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15828 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15831 #: src/prefs_summaries.c:522
15832 msgid "Date format"
15833 msgstr "Data aranĝo"
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:215
15836 msgid "Specifier"
15837 msgstr "Specifilo"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:257
15840 msgid "Example"
15841 msgstr "Specimeno"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:360
15844 msgid "Display message number next to folder name"
15845 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:370
15848 msgid "Unread messages"
15849 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:371
15852 msgid "Unread and Total messages"
15853 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:381
15856 msgid "Open last opened folder at start-up"
15857 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:384
15860 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15861 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:398
15864 msgid "letters"
15865 msgstr "literoj"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:416
15868 msgid "Message list"
15869 msgstr "Mesaĝa listo"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:422
15872 msgid "Set default selection when entering a folder"
15873 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:435
15876 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15877 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:445
15880 msgid "Assume 'Yes'"
15881 msgstr "Supozi `Jes'"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:446
15884 msgid "Assume 'No'"
15885 msgstr "Supozi `Ne'"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:454
15888 msgid "Open message when selected"
15889 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:464
15892 msgid "When message view is visible"
15893 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:470
15896 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15897 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:474
15900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15901 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:476
15904 msgid ""
15905 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15906 "Execute'"
15907 msgstr ""
15908 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/"
15909 "Plenumi'"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:479
15912 msgid "Mark message as read"
15913 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:482
15916 msgid "when selected, after"
15917 msgstr "kiam elektita, post"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:502
15920 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15921 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:509
15924 msgid "Display sender using address book"
15925 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:513
15928 msgid "Show tooltips"
15929 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:542
15932 msgid "Date format help"
15933 msgstr "Data aranĝa helpo"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:560
15936 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15937 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:563
15940 msgid "Translate header names"
15941 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:565
15944 msgid ""
15945 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15946 "translated into your language."
15947 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos "
15948 "tradukitaj en vian lingvon"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:682
15951 msgid "Summaries"
15952 msgstr "Resumoj"
15953
15954 #: src/prefs_summary_column.c:86
15955 msgid "Number"
15956 msgstr "Nombro"
15957
15958 #: src/prefs_summary_column.c:226
15959 msgid "Message list columns configuration"
15960 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
15961
15962 #: src/prefs_summary_column.c:243
15963 msgid ""
15964 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15966 msgstr ""
15967 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
15968 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
15969
15970 #: src/prefs_summary_open.c:109
15971 msgid "first marked email"
15972 msgstr "unua markita retpoŝto"
15973
15974 #: src/prefs_summary_open.c:110
15975 msgid "first new email"
15976 msgstr "unua nova retpoŝto"
15977
15978 #: src/prefs_summary_open.c:111
15979 msgid "first unread email"
15980 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
15981
15982 #: src/prefs_summary_open.c:112
15983 msgid "last opened email"
15984 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
15985
15986 #: src/prefs_summary_open.c:113
15987 msgid "last email in the list"
15988 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
15989
15990 #: src/prefs_summary_open.c:115
15991 msgid "first email in the list"
15992 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
15993
15994 #: src/prefs_summary_open.c:184
15995 msgid " Selection when entering a folder"
15996 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
15997
15998 #: src/prefs_summary_open.c:230
15999 msgid "Possible selections"
16000 msgstr "Eblaj elektoj"
16001
16002 #: src/prefs_summary_open.c:266
16003 msgid "Selection on folder opening"
16004 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16005
16006 #: src/prefs_template.c:79
16007 msgid "This name is used as the Menu item"
16008 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16009
16010 #: src/prefs_template.c:81
16011 msgid ""
16012 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16013 "account."
16014 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16015
16016 #: src/prefs_template.c:307
16017 msgid "Append the new template above to the list"
16018 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16019
16020 #: src/prefs_template.c:316
16021 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16022 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16023
16024 #: src/prefs_template.c:326
16025 msgid "Delete the selected template from the list"
16026 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16027
16028 #: src/prefs_template.c:344
16029 msgid "Show information on configuring templates"
16030 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16031
16032 #: src/prefs_template.c:368
16033 msgid "Move the selected template to the top"
16034 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16035
16036 #: src/prefs_template.c:378
16037 msgid "Move the selected template up"
16038 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16039
16040 #: src/prefs_template.c:386
16041 msgid "Move the selected template down"
16042 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16043
16044 #: src/prefs_template.c:396
16045 msgid "Move the selected template to the bottom"
16046 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16047
16048 #: src/prefs_template.c:412
16049 msgid "Template configuration"
16050 msgstr "Ŝablona agordo"
16051
16052 #: src/prefs_template.c:599
16053 msgid "Templates list not saved"
16054 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16055
16056 #: src/prefs_template.c:600
16057 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16058 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16059
16060 #: src/prefs_template.c:761
16061 msgid "The template's name is not set."
16062 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16063
16064 #: src/prefs_template.c:798
16065 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16066 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16067
16068 #: src/prefs_template.c:804
16069 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16070 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16071
16072 #: src/prefs_template.c:810
16073 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16074 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16075
16076 #: src/prefs_template.c:816
16077 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16078 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16079
16080 #: src/prefs_template.c:822
16081 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16082 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16083
16084 #: src/prefs_template.c:892
16085 msgid "Delete template"
16086 msgstr "Forigi ŝablonon"
16087
16088 #: src/prefs_template.c:893
16089 msgid "Do you really want to delete this template?"
16090 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16091
16092 #: src/prefs_template.c:905
16093 msgid "Delete all templates"
16094 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16095
16096 #: src/prefs_template.c:906
16097 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16098 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16099
16100 #: src/prefs_template.c:1221
16101 msgid "Current templates"
16102 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16103
16104 #: src/prefs_template.c:1249
16105 msgid "Template"
16106 msgstr "Ŝablono"
16107
16108 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16109 msgid "Default internal theme"
16110 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16111
16112 #: src/prefs_themes.c:369
16113 msgid "Themes"
16114 msgstr "Temoj"
16115
16116 #: src/prefs_themes.c:456
16117 msgid "Only root can remove system themes"
16118 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16119
16120 #: src/prefs_themes.c:459
16121 #, c-format
16122 msgid "Remove system theme '%s'"
16123 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16124
16125 #: src/prefs_themes.c:462
16126 #, c-format
16127 msgid "Remove theme '%s'"
16128 msgstr "Forigi temon `%s'"
16129
16130 #: src/prefs_themes.c:468
16131 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16132 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16133
16134 #: src/prefs_themes.c:478
16135 #, c-format
16136 msgid ""
16137 "File %s failed\n"
16138 "while removing theme."
16139 msgstr ""
16140 "Dosiero %s fiaskis\n"
16141 "dum forigado de temo."
16142
16143 #: src/prefs_themes.c:482
16144 msgid "Removing theme directory failed."
16145 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16146
16147 #: src/prefs_themes.c:485
16148 msgid "Theme removed successfully"
16149 msgstr "Temo forigita sukcese"
16150
16151 #: src/prefs_themes.c:505
16152 msgid "Select theme folder"
16153 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16154
16155 #: src/prefs_themes.c:520
16156 #, c-format
16157 msgid "Install theme '%s'"
16158 msgstr "Instali temon `%s'"
16159
16160 #: src/prefs_themes.c:523
16161 msgid ""
16162 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16163 "Install anyway?"
16164 msgstr ""
16165 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16166 "Ĉu instali malgraŭe?"
16167
16168 #: src/prefs_themes.c:530
16169 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16170 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16171
16172 #: src/prefs_themes.c:550
16173 msgid "Theme exists"
16174 msgstr "Temo ekzistas"
16175
16176 #: src/prefs_themes.c:551
16177 msgid ""
16178 "A theme with the same name is\n"
16179 "already installed in this location.\n"
16180 "\n"
16181 "Do you want to replace it?"
16182 msgstr ""
16183 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16184 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16185 "\n"
16186 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16187
16188 #: src/prefs_themes.c:557
16189 #, c-format
16190 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16191 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16192
16193 #: src/prefs_themes.c:565
16194 #, c-format
16195 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16196 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16197
16198 #: src/prefs_themes.c:578
16199 msgid "Theme installed successfully."
16200 msgstr "Temo instalita sukcese."
16201
16202 #: src/prefs_themes.c:585
16203 msgid "Failed installing theme"
16204 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16205
16206 #: src/prefs_themes.c:588
16207 #, c-format
16208 msgid ""
16209 "File %s failed\n"
16210 "while installing theme."
16211 msgstr ""
16212 "Dosiero %s fiaskis\n"
16213 "kiam instalante temon."
16214
16215 #: src/prefs_themes.c:689
16216 #, c-format
16217 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16218 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:730
16221 #, c-format
16222 msgid "Internal theme has %d icons"
16223 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:736
16226 msgid "No info file available for this theme"
16227 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:754
16230 msgid "Error: couldn't get theme status"
16231 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16232
16233 #: src/prefs_themes.c:778
16234 #, c-format
16235 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16236 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16237
16238 #: src/prefs_themes.c:827
16239 msgid "Selector"
16240 msgstr "Elektilo"
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:838
16243 msgid "Install new..."
16244 msgstr "Instali nova(j)n..."
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:843
16247 msgid "Get more..."
16248 msgstr "Havigi pliajn..."
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:854
16251 msgid "Information"
16252 msgstr "Informo"
16253
16254 #: src/prefs_themes.c:868
16255 msgid "Author: "
16256 msgstr "Aŭtoro: "
16257
16258 #: src/prefs_themes.c:876
16259 msgid "URL:"
16260 msgstr "Retadreso:"
16261
16262 #: src/prefs_themes.c:918
16263 msgid "Preview"
16264 msgstr "Antaŭvido"
16265
16266 #: src/prefs_themes.c:968
16267 msgid "Use this"
16268 msgstr "Uzi ĉi tion"
16269
16270 #: src/prefs_toolbar.c:176
16271 msgid ""
16272 "Selected Action already set.\n"
16273 "Please choose another Action from List"
16274 msgstr ""
16275 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16276 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16277
16278 #: src/prefs_toolbar.c:177
16279 msgid "Item has no icon defined."
16280 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16281
16282 #: src/prefs_toolbar.c:178
16283 msgid "Item has no text defined."
16284 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16285
16286 #: src/prefs_toolbar.c:916
16287 msgid "Toolbar item"
16288 msgstr "Ilbretero"
16289
16290 #: src/prefs_toolbar.c:932
16291 msgid "Item type"
16292 msgstr "Era tipo"
16293
16294 #: src/prefs_toolbar.c:942
16295 msgid "Internal Function"
16296 msgstr "Interna funkcio"
16297
16298 #: src/prefs_toolbar.c:943
16299 msgid "User Action"
16300 msgstr "Uzanta ago"
16301
16302 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16303 msgid "Separator"
16304 msgstr "Apartigilo"
16305
16306 #: src/prefs_toolbar.c:952
16307 msgid "Event executed on click"
16308 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16309
16310 #: src/prefs_toolbar.c:991
16311 msgid "Toolbar text"
16312 msgstr "Ilbreta teksto"
16313
16314 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16315 msgid "Icon"
16316 msgstr "Piktogramo"
16317
16318 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16319 msgid "A_dd"
16320 msgstr "Al_doni"
16321
16322 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16323 msgid "Toolbars"
16324 msgstr "Ilbretoj"
16325
16326 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16327 msgid "Main Window"
16328 msgstr "Ĉefa fenestro"
16329
16330 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16331 msgid "Message Window"
16332 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16333
16334 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16335 msgid "Compose Window"
16336 msgstr "Verka fenestro"
16337
16338 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16339 msgid "Icon text"
16340 msgstr "Piktograma teksto"
16341
16342 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16343 msgid "Mapped event"
16344 msgstr "Bildigita evento"
16345
16346 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16347 msgid "Toolbar item icon"
16348 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16349
16350 #: src/prefs_wrapping.c:80
16351 msgid "Auto wrapping"
16352 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16353
16354 #: src/prefs_wrapping.c:81
16355 msgid "Wrap quotation"
16356 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16357
16358 #: src/prefs_wrapping.c:82
16359 msgid "Wrap pasted text"
16360 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16361
16362 #: src/prefs_wrapping.c:83
16363 msgid "Auto indent"
16364 msgstr "Aŭtomate alinei"
16365
16366 #: src/prefs_wrapping.c:89
16367 msgid "Wrap text at"
16368 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16369
16370 #: src/prefs_wrapping.c:154
16371 msgid "Wrapping"
16372 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16373
16374 #: src/printing.c:432
16375 msgid "Print preview"
16376 msgstr "Presa antaŭvido"
16377
16378 #: src/printing.c:485
16379 msgid "First page"
16380 msgstr "Unua paĝo"
16381
16382 #: src/printing.c:496
16383 msgid "Last page"
16384 msgstr "Lasta paĝo"
16385
16386 #: src/printing.c:502
16387 msgid "Zoom 100%"
16388 msgstr "Zomi 100%"
16389
16390 #: src/printing.c:504
16391 msgid "Zoom fit"
16392 msgstr "Zomi taŭge"
16393
16394 #: src/printing.c:506
16395 msgid "Zoom in"
16396 msgstr "Enzomi"
16397
16398 #: src/printing.c:508
16399 msgid "Zoom out"
16400 msgstr "Elzomi"
16401
16402 #: src/printing.c:707
16403 #, c-format
16404 msgid "Page %d"
16405 msgstr "Paĝo %d"
16406
16407 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16408 msgid "No information available"
16409 msgstr "Neniu informo haveblas"
16410
16411 #: src/privacy.c:490
16412 msgid "No recipient keys defined."
16413 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16414
16415 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16416 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16417 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16418
16419 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16420 msgid "Already trying to send."
16421 msgstr "Jam provas sendi."
16422
16423 #: src/procmsg.c:1561
16424 #, c-format
16425 msgid "Couldn't open file %s."
16426 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16427
16428 #: src/procmsg.c:1657
16429 #, c-format
16430 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16431 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16432
16433 #: src/procmsg.c:1690
16434 msgid "Queued message header is broken."
16435 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16436
16437 #: src/procmsg.c:1710
16438 msgid "An error happened during SMTP session."
16439 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16440
16441 #: src/procmsg.c:1724
16442 msgid ""
16443 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16444 "SMTP session."
16445 msgstr ""
16446 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum "
16447 "SMTP sesio."
16448
16449 #: src/procmsg.c:1732
16450 msgid ""
16451 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16452 "generated by Claws Mail."
16453 msgstr ""
16454 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis "
16455 "generita de Claws Mail."
16456
16457 #: src/procmsg.c:1750
16458 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16459 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16460
16461 #: src/procmsg.c:1763
16462 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16463 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16464
16465 #: src/procmsg.c:1777
16466 #, c-format
16467 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16468 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16469
16470 #: src/procmsg.c:2341
16471 msgid "Filtering messages...\n"
16472 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16473
16474 #: src/quote_fmt.c:47
16475 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16476 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16477
16478 #: src/quote_fmt.c:48
16479 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16480 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16481
16482 #: src/quote_fmt.c:51
16483 msgid "email address of sender"
16484 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16485
16486 #: src/quote_fmt.c:52
16487 msgid "full name of sender"
16488 msgstr "plena nomo de sendanto"
16489
16490 #: src/quote_fmt.c:53
16491 msgid "first name of sender"
16492 msgstr "unua nomo de sendanto"
16493
16494 #: src/quote_fmt.c:54
16495 msgid "last name of sender"
16496 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16497
16498 #: src/quote_fmt.c:55
16499 msgid "initials of sender"
16500 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16501
16502 #: src/quote_fmt.c:62
16503 msgid "message body"
16504 msgstr "mesaĝa korpo"
16505
16506 #: src/quote_fmt.c:63
16507 msgid "quoted message body"
16508 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16509
16510 #: src/quote_fmt.c:64
16511 msgid "message body without signature"
16512 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16513
16514 #: src/quote_fmt.c:65
16515 msgid "quoted message body without signature"
16516 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16517
16518 #: src/quote_fmt.c:66
16519 msgid "message tags"
16520 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16521
16522 #: src/quote_fmt.c:67
16523 msgid "current dictionary"
16524 msgstr "nuna leksikono"
16525
16526 #: src/quote_fmt.c:68
16527 msgid "cursor position"
16528 msgstr "kursora pozicio"
16529
16530 #: src/quote_fmt.c:69
16531 msgid "account property: your name"
16532 msgstr "konta eco: via nomo"
16533
16534 #: src/quote_fmt.c:70
16535 msgid "account property: your email address"
16536 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16537
16538 #: src/quote_fmt.c:71
16539 msgid "account property: account name"
16540 msgstr "konta eco: kontnomo"
16541
16542 #: src/quote_fmt.c:72
16543 msgid "account property: organization"
16544 msgstr "konta eco: organizo"
16545
16546 #: src/quote_fmt.c:73
16547 msgid "account property: signature"
16548 msgstr "konta eco: subskribo"
16549
16550 #: src/quote_fmt.c:74
16551 msgid "account property: signature path"
16552 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16553
16554 #: src/quote_fmt.c:75
16555 msgid "account property: default dictionary"
16556 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16557
16558 #: src/quote_fmt.c:76
16559 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16560 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16561
16562 #: src/quote_fmt.c:77
16563 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16564 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:78
16567 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16568 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:80
16571 msgid "literal backslash"
16572 msgstr "laŭlitera deklivo"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:81
16575 msgid "literal question mark"
16576 msgstr "laŭlitera demando signo"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:82
16579 msgid "literal exclamation mark"
16580 msgstr "laŭlitera krisigno"
16581
16582 #: src/quote_fmt.c:83
16583 msgid "literal pipe"
16584 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:84
16587 msgid "literal opening curly brace"
16588 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16589
16590 #: src/quote_fmt.c:85
16591 msgid "literal closing curly brace"
16592 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16593
16594 #: src/quote_fmt.c:86
16595 msgid "tab"
16596 msgstr "tabo"
16597
16598 #: src/quote_fmt.c:89
16599 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16600 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16601
16602 #: src/quote_fmt.c:90
16603 msgid ""
16604 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16605 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16606 "symbols (or their long equivalent)"
16607 msgstr ""
16608 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16609 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16610 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:91
16613 msgid ""
16614 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16615 "of\n"
16616 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16617 "symbols (or their long equivalent)"
16618 msgstr ""
16619 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16620 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16621 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:92
16624 msgid ""
16625 "insert file:\n"
16626 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16627 "to insert"
16628 msgstr ""
16629 "enmeti dosieron:\n"
16630 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16631 "havigi\n"
16632 "la eligon de"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:93
16635 msgid ""
16636 "insert program output:\n"
16637 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16638 "get\n"
16639 "the output from"
16640 msgstr ""
16641 "enmeti programan eligon:\n"
16642 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
16643 "la eligon de"
16644
16645 #: src/quote_fmt.c:94
16646 msgid ""
16647 "insert user input:\n"
16648 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16649 "user-entered text"
16650 msgstr ""
16651 "enmeti uzantan enigon:\n"
16652 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16653 "uzant-enigita teksto"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:95
16656 msgid ""
16657 "attach file:\n"
16658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16659 "to attach"
16660 msgstr ""
16661 "alglui dosieron:\n"
16662 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero "
16663 "algluenda"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:97
16666 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16667 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16668
16669 #: src/quote_fmt.c:98
16670 msgid ""
16671 "text that can contain any of the symbols or\n"
16672 "commands above"
16673 msgstr ""
16674 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16675 "komandoj supre"
16676
16677 #: src/quote_fmt.c:99
16678 msgid ""
16679 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16680 "commands) above"
16681 msgstr ""
16682 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16683 "komandoj) supre"
16684
16685 #: src/quote_fmt.c:100
16686 msgid ""
16687 "completion from address book only works with the first\n"
16688 "address of the header, it outputs the full name\n"
16689 "of the contact if that address matches exactly\n"
16690 "one contact in the address book"
16691 msgstr ""
16692 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16693 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16694 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16695 "unu kontakton en la adreslibro"
16696
16697 #: src/quote_fmt.c:109
16698 msgid "Description of symbols"
16699 msgstr "Priskribo de simboloj"
16700
16701 #: src/quote_fmt.c:110
16702 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16703 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
16704
16705 #: src/quote_fmt.c:173
16706 msgid "Use template when composing new messages"
16707 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
16708
16709 #: src/quote_fmt.c:197
16710 msgid ""
16711 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16712 "new message."
16713 msgstr ""
16714 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la "
16715 "novan mesaĝon."
16716
16717 #: src/quote_fmt.c:297
16718 msgid "Use template when replying to messages"
16719 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
16720
16721 #: src/quote_fmt.c:321
16722 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16723 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
16724
16725 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16726 msgid "Quotation mark"
16727 msgstr "Citilo"
16728
16729 #: src/quote_fmt.c:425
16730 msgid "Use template when forwarding messages"
16731 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:449
16734 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16735 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
16736
16737 #: src/quote_fmt.c:539
16738 msgid "Defaults"
16739 msgstr "Defaŭltoj"
16740
16741 #: src/quote_fmt.c:557
16742 msgid ""
16743 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16744 "address."
16745 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan "
16746 "retpoŝtan adreson."
16747
16748 #: src/quote_fmt.c:560
16749 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16750 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
16751
16752 #: src/quote_fmt.c:577
16753 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16754 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:597
16757 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16758 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
16759
16760 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16761 #, c-format
16762 msgid "Enter text to replace '%s'"
16763 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
16764
16765 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16766 msgid "Enter variable"
16767 msgstr "Enigi variablon"
16768
16769 #: src/send_message.c:152
16770 #, c-format
16771 msgid "Sending message using command: %s\n"
16772 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
16773
16774 #: src/send_message.c:166
16775 #, c-format
16776 msgid "Couldn't execute command: %s"
16777 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
16778
16779 #: src/send_message.c:201
16780 #, c-format
16781 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16782 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
16783
16784 #: src/send_message.c:339
16785 msgid "Connecting"
16786 msgstr "Konektas"
16787
16788 #: src/send_message.c:344
16789 msgid "Doing POP before SMTP..."
16790 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
16791
16792 #: src/send_message.c:347
16793 msgid "POP before SMTP"
16794 msgstr "POP antaŭ SMTP"
16795
16796 #: src/send_message.c:352
16797 #, c-format
16798 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16799 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
16800
16801 #: src/send_message.c:409
16802 msgid "Mail sent successfully."
16803 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
16804
16805 #: src/send_message.c:476
16806 msgid "Sending HELO..."
16807 msgstr "Sendas HELO..."
16808
16809 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16810 msgid "Authenticating"
16811 msgstr "Aŭtentigas"
16812
16813 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16814 msgid "Sending message..."
16815 msgstr "Sendas mesaĝon..."
16816
16817 #: src/send_message.c:481
16818 msgid "Sending EHLO..."
16819 msgstr "Sendas EHLO..."
16820
16821 #: src/send_message.c:490
16822 msgid "Sending MAIL FROM..."
16823 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
16824
16825 #: src/send_message.c:494
16826 msgid "Sending RCPT TO..."
16827 msgstr "Sendas RCPT AL..."
16828
16829 #: src/send_message.c:499
16830 msgid "Sending DATA..."
16831 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
16832
16833 #: src/send_message.c:503
16834 msgid "Quitting..."
16835 msgstr "Ĉesas..."
16836
16837 #: src/send_message.c:532
16838 #, c-format
16839 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16840 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
16841
16842 #: src/send_message.c:585
16843 msgid "Sending message"
16844 msgstr "Sendas mesaĝon"
16845
16846 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16847 msgid "Error occurred while sending the message."
16848 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
16849
16850 #: src/send_message.c:657
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "Error occurred while sending the message:\n"
16854 "%s"
16855 msgstr ""
16856 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
16857 "%s"
16858
16859 #: src/setup.c:75
16860 msgid "Mailbox setting"
16861 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
16862
16863 #: src/setup.c:76
16864 msgid ""
16865 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16866 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16867 "if you have the one.\n"
16868 "If you're not sure, just select OK."
16869 msgstr ""
16870 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
16871 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
16872 "se vi havas nur unu.\n"
16873 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
16874
16875 #: src/sourcewindow.c:64
16876 msgid "Source of the message"
16877 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
16878
16879 #: src/sourcewindow.c:159
16880 #, c-format
16881 msgid "%s - Source"
16882 msgstr "%s - Fonto"
16883
16884 #: src/ssl_manager.c:157
16885 msgid "Saved SSL certificates"
16886 msgstr "Konservis SSL atestojn"
16887
16888 #: src/ssl_manager.c:428
16889 msgid "Delete certificate"
16890 msgstr "Forigi ateston"
16891
16892 #: src/ssl_manager.c:429
16893 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16894 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
16895
16896 #: src/summary_search.c:271
16897 msgid "Search messages"
16898 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
16899
16900 #: src/summary_search.c:293
16901 msgid "Match any of the following"
16902 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
16903
16904 #: src/summary_search.c:295
16905 msgid "Match all of the following"
16906 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
16907
16908 #: src/summary_search.c:459
16909 msgid "Body:"
16910 msgstr "Korpo:"
16911
16912 #: src/summary_search.c:466
16913 msgid "Condition:"
16914 msgstr "Kondiĉo:"
16915
16916 #: src/summary_search.c:496
16917 msgid "Find _all"
16918 msgstr "Trovi ĉiujn"
16919
16920 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16921 #, c-format
16922 msgid "Searching in %s... \n"
16923 msgstr "Serĉante en %s... \n"
16924
16925 #: src/summary_search.c:799
16926 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16927 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
16928
16929 #: src/summary_search.c:801
16930 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16931 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
16932
16933 #: src/summaryview.c:432
16934 msgid "Create _filter rule"
16935 msgstr "Krei _filtran regulon"
16936
16937 #: src/summaryview.c:555
16938 msgid "Toggle quick search bar"
16939 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
16940
16941 #: src/summaryview.c:592
16942 msgid "Toggle multiple selection"
16943 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
16944
16945 #: src/summaryview.c:1294
16946 msgid "Process mark"
16947 msgstr "Trakta marko"
16948
16949 #: src/summaryview.c:1295
16950 msgid "Some marks are left. Process them?"
16951 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
16952
16953 #: src/summaryview.c:1345
16954 #, c-format
16955 msgid "Scanning folder (%s)..."
16956 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
16957
16958 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16959 msgid "No more unread messages"
16960 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
16961
16962 #: src/summaryview.c:1830
16963 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16964 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16965
16966 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16967 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16968 msgid ""
16969 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16970 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16971
16972 #: src/summaryview.c:1850
16973 msgid "No unread messages."
16974 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
16975
16976 #: src/summaryview.c:1882
16977 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16978 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16979
16980 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16981 msgid "No more new messages"
16982 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
16983
16984 #: src/summaryview.c:1929
16985 msgid "No new message found. Search from the end?"
16986 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16987
16988 #: src/summaryview.c:1949
16989 msgid "No new messages."
16990 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
16991
16992 #: src/summaryview.c:1981
16993 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16994 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16995
16996 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16997 msgid "No more marked messages"
16998 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
16999
17000 #: src/summaryview.c:2019
17001 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17002 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17003
17004 #: src/summaryview.c:2028
17005 msgid "No marked messages."
17006 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17007
17008 #: src/summaryview.c:2060
17009 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17010 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17011
17012 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17013 msgid "No more labeled messages"
17014 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17015
17016 #: src/summaryview.c:2098
17017 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17018 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17019
17020 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17021 msgid "No labeled messages."
17022 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17023
17024 #: src/summaryview.c:2123
17025 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17026 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17027
17028 #: src/summaryview.c:2436
17029 msgid "Attracting messages by subject..."
17030 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17031
17032 #: src/summaryview.c:2619
17033 #, c-format
17034 msgid "%d deleted"
17035 msgstr "%d forigitaj"
17036
17037 #: src/summaryview.c:2623
17038 #, c-format
17039 msgid "%s%d moved"
17040 msgstr "%s%d movitaj"
17041
17042 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17043 msgid ", "
17044 msgstr ", "
17045
17046 #: src/summaryview.c:2629
17047 #, c-format
17048 msgid "%s%d copied"
17049 msgstr "%s%d kopiitaj"
17050
17051 #: src/summaryview.c:2643
17052 msgid " item selected"
17053 msgid_plural " items selected"
17054 msgstr[0] " ero elektita"
17055 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17056
17057 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17058 #, c-format
17059 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17060 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17061
17062 #: src/summaryview.c:2668
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "<b>Message summary</b>\n"
17066 "<b>New:</b> %d\n"
17067 "<b>Unread:</b> %d\n"
17068 "<b>Total:</b> %d\n"
17069 "<b>Size:</b> %s\n"
17070 "\n"
17071 "<b>Marked:</b> %d\n"
17072 "<b>Replied:</b> %d\n"
17073 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17074 "<b>Locked:</b> %d\n"
17075 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17076 "<b>Watched:</b> %d"
17077 msgstr ""
17078 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17079 "<b>Nova:</b> %d\n"
17080 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17081 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17082 "<b>Grando:</b> %s\n"
17083 "\n"
17084 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17085 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17086 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17087 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17088 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17089 "<b>Observitaj:</b> %d"
17090
17091 #: src/summaryview.c:2692
17092 #, c-format
17093 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17094 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17095
17096 #: src/summaryview.c:2972
17097 msgid "Sorting summary..."
17098 msgstr "Ordigas resumon..."
17099
17100 #: src/summaryview.c:3111
17101 msgid "Setting summary from message data..."
17102 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17103
17104 #: src/summaryview.c:3316
17105 msgid "(No Date)"
17106 msgstr "(Neniu Dato)"
17107
17108 #: src/summaryview.c:3367
17109 msgid "(No Recipient)"
17110 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17111
17112 #: src/summaryview.c:3402
17113 #, c-format
17114 msgid ""
17115 "%s\n"
17116 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17117 msgstr ""
17118 "%s\n"
17119 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17120
17121 #: src/summaryview.c:3409
17122 #, c-format
17123 msgid ""
17124 "%s\n"
17125 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17126 msgstr ""
17127 "%s\n"
17128 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17129
17130 #: src/summaryview.c:4286
17131 msgid "You're not the author of the article.\n"
17132 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17133
17134 #: src/summaryview.c:4379
17135 #, c-format
17136 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17137 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17138 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17139 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17140
17141 #: src/summaryview.c:4382
17142 msgid "Delete message(s)"
17143 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17144
17145 #: src/summaryview.c:4545
17146 msgid "Destination is same as current folder."
17147 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17148
17149 #: src/summaryview.c:4644
17150 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17151 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17152
17153 #: src/summaryview.c:4817
17154 msgid "Append or Overwrite"
17155 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17156
17157 #: src/summaryview.c:4818
17158 msgid "Append or overwrite existing file?"
17159 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17160
17161 #: src/summaryview.c:4819
17162 msgid "_Append"
17163 msgstr "_Aldoni"
17164
17165 #: src/summaryview.c:4819
17166 msgid "_Overwrite"
17167 msgstr "Superskribi"
17168
17169 #: src/summaryview.c:4860
17170 #, c-format
17171 msgid ""
17172 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17173 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17174
17175 #: src/summaryview.c:5337
17176 msgid "Building threads..."
17177 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17178
17179 #: src/summaryview.c:5583
17180 msgid "Skip these rules"
17181 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17182
17183 #: src/summaryview.c:5586
17184 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17185 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17186
17187 #: src/summaryview.c:5589
17188 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17189 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17190
17191 #: src/summaryview.c:5618
17192 msgid "Filtering"
17193 msgstr "Filtrado"
17194
17195 #: src/summaryview.c:5619
17196 msgid ""
17197 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17198 "Please choose what to do with these rules:"
17199 msgstr ""
17200 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17201 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17202
17203 #: src/summaryview.c:5621
17204 msgid "_Filter"
17205 msgstr "_Filtrilo"
17206
17207 #: src/summaryview.c:5649
17208 msgid "Filtering..."
17209 msgstr "Filtras..."
17210
17211 #: src/summaryview.c:5728
17212 msgid "Processing configuration"
17213 msgstr "Traktas agordon"
17214
17215 #: src/summaryview.c:6276
17216 msgid "Ignored thread"
17217 msgstr "Ignorata fadeno"
17218
17219 #: src/summaryview.c:6278
17220 msgid "Watched thread"
17221 msgstr "Observata fadeno"
17222
17223 #: src/summaryview.c:6286
17224 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17225 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17226
17227 #: src/summaryview.c:6288
17228 msgid "Replied - click to see reply"
17229 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17230
17231 #: src/summaryview.c:6300
17232 msgid "To be moved"
17233 msgstr "Movenda"
17234
17235 #: src/summaryview.c:6302
17236 msgid "To be copied"
17237 msgstr "Kopienda"
17238
17239 #: src/summaryview.c:6314
17240 msgid "Signed, has attachment(s)"
17241 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17242
17243 #: src/summaryview.c:6318
17244 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17245 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17246
17247 #: src/summaryview.c:6320
17248 msgid "Encrypted"
17249 msgstr "Ĉifrita"
17250
17251 #: src/summaryview.c:6322
17252 msgid "Has attachment(s)"
17253 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17254
17255 #: src/summaryview.c:7952
17256 #, c-format
17257 msgid ""
17258 "Regular expression (regexp) error:\n"
17259 "%s"
17260 msgstr ""
17261 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17262 "%s"
17263
17264 #: src/summaryview.c:8060
17265 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17266 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17267
17268 #: src/summaryview.c:8065
17269 msgid "Go back to the folder list"
17270 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17271
17272 #: src/textview.c:238
17273 msgid "_Open in web browser"
17274 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17275
17276 #: src/textview.c:239
17277 msgid "Copy this _link"
17278 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17279
17280 #: src/textview.c:246
17281 msgid "_Reply to this address"
17282 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17283
17284 #: src/textview.c:247
17285 msgid "Add to _Address book"
17286 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17287
17288 #: src/textview.c:248
17289 msgid "Copy this add_ress"
17290 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17291
17292 #: src/textview.c:254
17293 msgid "_Open image"
17294 msgstr "Malfermi bild_on"
17295
17296 #: src/textview.c:255
17297 msgid "_Save image..."
17298 msgstr "Kon_servi bildon..."
17299
17300 #: src/textview.c:732
17301 #, c-format
17302 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17303 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
17304
17305 #: src/textview.c:735
17306 #, c-format
17307 msgid "[%s (%d bytes)]"
17308 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17309
17310 #: src/textview.c:914
17311 msgid ""
17312 "\n"
17313 "  This message can't be displayed.\n"
17314 "  This is probably due to a network error.\n"
17315 "\n"
17316 "  Use "
17317 msgstr ""
17318 "\n"
17319 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17320 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17321 "\n"
17322 "  Uzi "
17323
17324 #: src/textview.c:919
17325 msgid "'Network Log'"
17326 msgstr "'Reta protokolo'"
17327
17328 #: src/textview.c:920
17329 msgid " in the Tools menu for more information."
17330 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17331
17332 #: src/textview.c:983
17333 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17334 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17335
17336 #: src/textview.c:985
17337 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17338 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17339
17340 #: src/textview.c:989
17341 msgid "     - To save, select "
17342 msgstr "     - Por konservi, elekti "
17343
17344 #: src/textview.c:990
17345 msgid "'Save as...'"
17346 msgstr "'Konservi kiel...'"
17347
17348 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17349 #: src/textview.c:1026
17350 msgid " (Shortcut key: '"
17351 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17352
17353 #: src/textview.c:1000
17354 msgid "     - To display as text, select "
17355 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elekti "
17356
17357 #: src/textview.c:1001
17358 msgid "'Display as text'"
17359 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17360
17361 #: src/textview.c:1012
17362 msgid "     - To open with an external program, select "
17363 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17364
17365 #: src/textview.c:1013
17366 msgid "'Open'"
17367 msgstr "'Malfermi'"
17368
17369 #: src/textview.c:1021
17370 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17371 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17372
17373 #: src/textview.c:1022
17374 msgid "mouse button)\n"
17375 msgstr "musbutonon)\n"
17376
17377 #: src/textview.c:1024
17378 msgid "     - Or use "
17379 msgstr "     - Aŭ uzi "
17380
17381 #: src/textview.c:1025
17382 msgid "'Open with...'"
17383 msgstr "'Malfermi kun...'"
17384
17385 #: src/textview.c:1135
17386 #, c-format
17387 msgid ""
17388 "The command to view attachment as text failed:\n"
17389 "    %s\n"
17390 "Exit code %d\n"
17391 msgstr ""
17392 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17393 "    %s\n"
17394 "Elira stato %d\n"
17395
17396 #: src/textview.c:2239
17397 msgid "Tags: "
17398 msgstr "Etikedoj: "
17399
17400 #: src/textview.c:2941
17401 #, c-format
17402 msgid ""
17403 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17404 "\n"
17405 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17406 "\n"
17407 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17408 "\n"
17409 "Open it anyway?"
17410 msgstr ""
17411 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17412 "\n"
17413 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17414 "\n"
17415 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17416 "\n"
17417 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17418
17419 #: src/textview.c:2950
17420 msgid "Phishing attempt warning"
17421 msgstr "Trompa prova averto"
17422
17423 #: src/textview.c:2951
17424 msgid "_Open URL"
17425 msgstr "Malfermi retadreson"
17426
17427 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17428 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17429 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17430
17431 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17432 msgid "Receive Mail from current Account"
17433 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17434
17435 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17436 msgid "Send Queued Messages"
17437 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17438
17439 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17440 msgid "Compose Email"
17441 msgstr "Verki retpoŝton"
17442
17443 #: src/toolbar.c:196
17444 msgid "Compose News"
17445 msgstr "Verki novaĵon"
17446
17447 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17448 msgid "Reply to Message"
17449 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17450
17451 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17452 msgid "Reply to Sender"
17453 msgstr "Respondi al Sendinto"
17454
17455 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17456 msgid "Reply to All"
17457 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17458
17459 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17460 msgid "Reply to Mailing-list"
17461 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17462
17463 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17464 msgid "Open email"
17465 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17466
17467 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17468 msgid "Forward Message"
17469 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17470
17471 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17472 msgid "Trash Message"
17473 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17474
17475 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17476 msgid "Delete Message"
17477 msgstr "Forigi mesaĝon"
17478
17479 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17480 msgid "Go to Previous Unread Message"
17481 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17482
17483 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17484 msgid "Go to Next Unread Message"
17485 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17486
17487 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17488 msgid "Print"
17489 msgstr "Presi"
17490
17491 #: src/toolbar.c:211
17492 msgid "Learn Spam or Ham"
17493 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17494
17495 #: src/toolbar.c:212
17496 msgid "Open folder/Go to folder list"
17497 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17498
17499 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17500 msgid "Send Message"
17501 msgstr "Sendi mesaĝon"
17502
17503 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17504 msgid "Put into queue folder and send later"
17505 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17506
17507 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17508 msgid "Save to draft folder"
17509 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17510
17511 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17512 msgid "Insert file"
17513 msgstr "Enmeti dosieron"
17514
17515 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17516 msgid "Attach file"
17517 msgstr "Alglui dosieron"
17518
17519 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17520 msgid "Insert signature"
17521 msgstr "Enmeti subskribon"
17522
17523 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17524 msgid "Edit with external editor"
17525 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17526
17527 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17528 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17529 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17530
17531 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17532 msgid "Wrap all long lines"
17533 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17534
17535 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17536 msgid "Check spelling"
17537 msgstr "Kontroli literumadon"
17538
17539 #: src/toolbar.c:228
17540 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17541 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17542
17543 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17544 msgid "Cancel receiving"
17545 msgstr "Nuligi ricevadon"
17546
17547 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17548 msgid "Cancel receiving/sending"
17549 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17550
17551 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17552 msgid "Close window"
17553 msgstr "Fermi fenestron"
17554
17555 #: src/toolbar.c:234
17556 msgid "Claws Mail Plugins"
17557 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17558
17559 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17560 msgctxt "Toolbar"
17561 msgid "Trash"
17562 msgstr "Rubujo"
17563
17564 #: src/toolbar.c:401
17565 msgid "Folders"
17566 msgstr "Dosierujoj"
17567
17568 #: src/toolbar.c:403
17569 msgid "Get Mail"
17570 msgstr "Havigi poŝton"
17571
17572 #: src/toolbar.c:404
17573 msgid "Get"
17574 msgstr "Havigi"
17575
17576 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17577 msgctxt "Toolbar"
17578 msgid "Compose"
17579 msgstr "Verki"
17580
17581 #: src/toolbar.c:409
17582 msgid "All"
17583 msgstr "Ĉiuj"
17584
17585 #: src/toolbar.c:410
17586 msgctxt "Toolbar"
17587 msgid "Sender"
17588 msgstr "Sendanto"
17589
17590 #: src/toolbar.c:411
17591 msgid "List"
17592 msgstr "Listo"
17593
17594 #: src/toolbar.c:416
17595 msgid "Prev"
17596 msgstr "Antaŭa"
17597
17598 #: src/toolbar.c:417
17599 msgid "Next"
17600 msgstr "Sekva"
17601
17602 #: src/toolbar.c:425
17603 msgid "Draft"
17604 msgstr "Provaĵo"
17605
17606 #: src/toolbar.c:428
17607 msgid "Insert sig."
17608 msgstr "Enmeti subskrib."
17609
17610 #: src/toolbar.c:429
17611 msgid "Edit"
17612 msgstr "Redakti"
17613
17614 #: src/toolbar.c:430
17615 msgid "Wrap para."
17616 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17617
17618 #: src/toolbar.c:431
17619 msgid "Wrap all"
17620 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17621
17622 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17623 msgid "Stop"
17624 msgstr "Halti"
17625
17626 #: src/toolbar.c:435
17627 msgid "Stop all"
17628 msgstr "Halti ĉiujn"
17629
17630 #: src/toolbar.c:911
17631 msgid "Compose News message"
17632 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17633
17634 #: src/toolbar.c:953
17635 msgid "Learn spam"
17636 msgstr "Lerni spamon"
17637
17638 #: src/toolbar.c:962
17639 msgid "Ham"
17640 msgstr "Malspamo"
17641
17642 #: src/toolbar.c:964
17643 msgid "Learn ham"
17644 msgstr "Lerni malspamon"
17645
17646 #: src/toolbar.c:1944
17647 msgid "Go to folder list"
17648 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17649
17650 #: src/toolbar.c:1950
17651 msgid "Receive Mail from selected Account"
17652 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17653
17654 #: src/toolbar.c:1966
17655 msgid "Open preferences"
17656 msgstr "Malfermi preferojn"
17657
17658 #: src/toolbar.c:1977
17659 msgid "Compose with selected Account"
17660 msgstr "Verki kun elektita konto"
17661
17662 #: src/toolbar.c:1998
17663 msgid "Learn as..."
17664 msgstr "Lerni kiel..."
17665
17666 #: src/toolbar.c:2008
17667 msgid "Learn as _Spam"
17668 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17669
17670 #: src/toolbar.c:2009
17671 msgid "Learn as _Ham"
17672 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17673
17674 #: src/toolbar.c:2016
17675 msgid "Reply to Message options"
17676 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17677
17678 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17679 msgid "_Reply with quote"
17680 msgstr "Respondi kun cito"
17681
17682 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17683 msgid "Reply without _quote"
17684 msgstr "Respondi sen cito"
17685
17686 #: src/toolbar.c:2033
17687 msgid "Reply to Sender options"
17688 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
17689
17690 #: src/toolbar.c:2050
17691 msgid "Reply to All options"
17692 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
17693
17694 #: src/toolbar.c:2067
17695 msgid "Reply to Mailing-list options"
17696 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
17697
17698 #: src/toolbar.c:2084
17699 msgid "Forward Message options"
17700 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
17701
17702 #: src/uri_opener.c:88
17703 msgid "There are no URLs in this email."
17704 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
17705
17706 #: src/uri_opener.c:116
17707 msgid "Available URLs:"
17708 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
17709
17710 #: src/uri_opener.c:181
17711 msgctxt "Dialog title"
17712 msgid "Open URLs"
17713 msgstr "Malfermi retadresojn"
17714
17715 #: src/uri_opener.c:206
17716 msgid "Please select the URL to open."
17717 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
17718
17719 #: src/uri_opener.c:214
17720 msgid "Select All"
17721 msgstr "Elekti ĉiujn"
17722
17723 #: src/wizard.c:517
17724 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17725 msgid "Welcome to Claws Mail"
17726 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17727
17728 #: src/wizard.c:540
17729 #, c-format
17730 msgid ""
17731 "\n"
17732 "Welcome to Claws Mail\n"
17733 "---------------------\n"
17734 "\n"
17735 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17736 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17737 "toolbar.\n"
17738 "\n"
17739 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17740 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17741 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17742 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17743 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17744 "\n"
17745 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17746 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17747 "and change the general Preferences by using\n"
17748 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17749 "\n"
17750 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17751 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17752 "or online at the URL given below.\n"
17753 "\n"
17754 "Useful URLs\n"
17755 "-----------\n"
17756 "Homepage:      <%s>\n"
17757 "Manual:        <%s>\n"
17758 "FAQ:\t       <%s>\n"
17759 "Themes:        <%s>\n"
17760 "Mailing Lists: <%s>\n"
17761 "\n"
17762 "LICENSE\n"
17763 "-------\n"
17764 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17765 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17766 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17767 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17768 "found at <%s>.\n"
17769 "\n"
17770 "DONATIONS\n"
17771 "---------\n"
17772 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17773 "so at <%s>.\n"
17774 "\n"
17775 msgstr ""
17776 "\n"
17777 "Bonvenon al Claws Mail\n"
17778 "----------------------\n"
17779 "\n"
17780 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
17781 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
17782 "de la ilbreto.\n"
17783 "\n"
17784 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
17785 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
17786 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
17787 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
17788 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
17789 "\n"
17790 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
17791 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
17792 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
17793 "\n"
17794 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
17795 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
17796 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
17797 "\n"
17798 "Utilaj retadresoj\n"
17799 "-----------------\n"
17800 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
17801 "Manlibro:         <%s>\n"
17802 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
17803 "Temoj:            <%s>\n"
17804 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
17805 "\n"
17806 "PERMESILO\n"
17807 "---------\n"
17808 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
17809 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
17810 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17811 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
17812 "trovata ĉe <%s>\n"
17813 "\n"
17814 "DONACOJ\n"
17815 "-------\n"
17816 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
17817 "<%s>.\n"
17818 "\n"
17819
17820 #: src/wizard.c:616
17821 msgid "Please enter the mailbox name."
17822 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
17823
17824 #: src/wizard.c:644
17825 msgid "Please enter your name and email address."
17826 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
17827
17828 #: src/wizard.c:655
17829 msgid "Please enter your receiving server and username."
17830 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
17831
17832 #: src/wizard.c:665
17833 msgid "Please enter your username."
17834 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
17835
17836 #: src/wizard.c:675
17837 msgid "Please enter your SMTP server."
17838 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
17839
17840 #: src/wizard.c:686
17841 msgid "Please enter your SMTP username."
17842 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
17843
17844 #: src/wizard.c:965
17845 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17846 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
17847
17848 #: src/wizard.c:975
17849 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17850 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
17851
17852 #: src/wizard.c:985
17853 msgid "Your organization:"
17854 msgstr "Via organizo:"
17855
17856 #: src/wizard.c:1018
17857 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17858 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
17859
17860 #: src/wizard.c:1026
17861 msgid ""
17862 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17863 "Mail\""
17864 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
17865
17866 #: src/wizard.c:1097
17867 msgid ""
17868 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17869 "com:25\""
17870 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
17871
17872 #: src/wizard.c:1100
17873 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17874 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
17875
17876 #: src/wizard.c:1106
17877 msgid "Use authentication"
17878 msgstr "Uzi aŭtentigon"
17879
17880 #: src/wizard.c:1114
17881 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17882 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
17883
17884 #: src/wizard.c:1128
17885 msgid "SMTP username:"
17886 msgstr "SMTP uzantnomo:"
17887
17888 #: src/wizard.c:1139
17889 msgid "SMTP password:"
17890 msgstr "SMTP pasvorto:"
17891
17892 #: src/wizard.c:1152
17893 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17894 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
17895
17896 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
17897 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17898 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
17899
17900 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
17901 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17902 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
17903
17904 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
17905 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17906 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
17907
17908 #: src/wizard.c:1292
17909 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17910 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
17911
17912 #: src/wizard.c:1352
17913 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
17915
17916 #: src/wizard.c:1362
17917 msgid "IMAP"
17918 msgstr "IMAP"
17919
17920 #: src/wizard.c:1396
17921 msgid ""
17922 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17923 "com:110\""
17924 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: "
17925 "\"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
17926
17927 #: src/wizard.c:1401
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
17930
17931 #: src/wizard.c:1426
17932 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17933 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
17934
17935 #: src/wizard.c:1491
17936 msgid "IMAP server directory:"
17937 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
17938
17939 #: src/wizard.c:1502
17940 msgid "Show only subscribed folders"
17941 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
17942
17943 #: src/wizard.c:1510
17944 msgid ""
17945 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17946 "has been built without IMAP support.</span>"
17947 msgstr ""
17948 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
17949 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
17950
17951 #: src/wizard.c:1628
17952 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17953 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
17954
17955 #: src/wizard.c:1662
17956 msgid "Welcome to Claws Mail"
17957 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17958
17959 #: src/wizard.c:1670
17960 msgid ""
17961 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17962 "\n"
17963 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17964 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17965 "five minutes."
17966 msgstr ""
17967 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
17968 "\n"
17969 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
17970 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli "
17971 "ol kvin minutoj."
17972
17973 #: src/wizard.c:1683
17974 msgid "About You"
17975 msgstr "Pri vi"
17976
17977 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
17978 msgid "Bold fields must be completed"
17979 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
17980
17981 #: src/wizard.c:1698
17982 msgid "Receiving mail"
17983 msgstr "Ricevas retpoŝton"
17984
17985 #: src/wizard.c:1713
17986 msgid "Sending mail"
17987 msgstr "Sendas retpoŝton"
17988
17989 #: src/wizard.c:1729
17990 msgid "Saving mail on disk"
17991 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
17992
17993 #: src/wizard.c:1745
17994 msgid "Configuration finished"
17995 msgstr "Agordo finita"
17996
17997 #: src/wizard.c:1753
17998 msgid ""
17999 "Claws Mail is now ready.\n"
18000 "Click Save to start."
18001 msgstr ""
18002 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18003 "Alklaki Konservi por komenci."