cb61c0c9375df421ee8d6b030b4728ed366492a5
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/account.c:392
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
27 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
28
29 #: src/account.c:437
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
32
33 #: src/account.c:717
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redakti kontojn"
36
37 #: src/account.c:734
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
43 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
44 "teksto indikas la defaŭltan konton."
45
46 #: src/account.c:805
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopio de %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Sentitola)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Forigi konton"
71
72 #: src/account.c:1536
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1542
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
80
81 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
83 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Nomo"
91
92 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protokolo"
95
96 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Servilo"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
121 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:988
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Nekonata eraro"
156
157 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Kompletigita"
160
161 #: src/action.c:1244
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Rulas: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1248
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Finis: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1281
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Eneligo de la ago"
174
175 #: src/action.c:1609
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
183 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1614
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
189
190 #: src/action.c:1618
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
198 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1623
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Uzanta argumento por ago"
204
205 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Grupo"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "dato de naskiĝo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "adreso"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "telefono"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "poŝtelefono"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "organizo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "oficeja adreso"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "oficeja telefono"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "fakso"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "retejo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Eca nomo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Forigi ecan nomon"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
276 "kun la defaŭltaro?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
281 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "Forigi"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
286 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Forigi ĉiujn"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:403
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:462
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:476
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nova eca nomo:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:513
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
312 "por kontaktoj."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Aldoni al adreslibro"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Kontakti"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adreso"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Rimarkoj"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Retpoŝta adreso"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Li_bro"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "R_edakti"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "Iloj"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Help"
378 msgstr "Helpo"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nova li_bro"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova dosierujo"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nova _vkarto"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nova _jpiloto"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nova LDAP servilo"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "R_edakti libron"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "Forigi libron"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
409 msgid "_Save"
410 msgstr "Kon_servi"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
413 msgid "_Close"
414 msgstr "Fermi"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "Elekti ĉiujn"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "Eltondi"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "Kopii"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:608
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "Alglui"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nova _adreso"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nova _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "Sendi al"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Eksporti _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Eksporti LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Trovi duplikatojn..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
476 msgid "_About"
477 msgstr "Pri"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Foliumi enigon"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Nekonata"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Sukceso"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Malbonaj argumentoj"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Dosiero ne specifita"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Eraro legante dosieron"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Neniu vojo specifita"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Mankas bezonata informo"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
585
586 #: src/addressbook.c:910
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fontoj"
589
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Adreslibro"
594
595 #: src/addressbook.c:1109
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Serĉi nomon:"
598
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Forigi adreso(j)n"
602
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
606
607 #: src/addressbook.c:1478
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Forigi grupon"
610
611 #: src/addressbook.c:1479
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
617 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
618
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
622
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
626
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
630
631 #: src/addressbook.c:2906
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
635
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:414
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Forigi"
641
642 #: src/addressbook.c:2918
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
649 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
650
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Forigi dosierujon"
656
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
673
674 #: src/addressbook.c:2940
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
681 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
682
683 #: src/addressbook.c:3054
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Serĉi `%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Novaj kontaktoj"
691
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
695
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
699
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
703
704 #: src/addressbook.c:4043
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
710 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
711
712 #: src/addressbook.c:4056
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
718 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
719
720 #: src/addressbook.c:4062
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
726 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
727
728 #: src/addressbook.c:4067
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Ne povis konverti adreslibron\n"
734 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
735
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
739
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adreslibra eraro"
743
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
747
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Okupata serĉante..."
751
752 #: src/addressbook.c:4822
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaco"
755
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Adreslibro"
760
761 #: src/addressbook.c:4846
762 msgid "Person"
763 msgstr "Homo"
764
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Dosierujo"
769
770 #: src/addressbook.c:4894
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vKarto"
773
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPiloto"
777
778 #: src/addressbook.c:4930
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-serviloj"
781
782 #: src/addressbook.c:4942
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-demando"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
800 msgid "Any"
801 msgstr "Iu ajn"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Kolektas adresojn..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Nuna dosierujo:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Adreslibra nomo:"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Ĉapa nomo"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Adresa sumo"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Ĉapaj kampoj"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Fini"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Oftaj adresoj"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Personaj adresoj"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Ofta adreso"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Persona adreso"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
900
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
904
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
912
913 #: src/addrduplicates.c:145
914 msgid ""
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
917
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
921
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
925
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Adreslibra vojo"
929
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Forigi adreson"
933
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
935 msgid "Notice"
936 msgstr "Avizo"
937
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
939 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
940 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4865
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Averto"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Eraro"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Vidi protokolon"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Servila nomo :"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "LDAP nomo"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Eca valoro"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Nenio"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "vidilo"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "dosierujoj"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "filtras"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "privateca interfaco"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "notifilo"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "utilaĵo"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "aĵoj"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1020 "la %s kromprogramo."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1033 "akorda permesilo."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1046 "kromprogramo estis konstruita."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1054 "estis konstruita."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1064
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:643
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:831
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1071
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1166
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1513
1132 #, c-format
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "Nekontrolebla"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Memsubskribita atesto"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Nuligita atesto"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<ne en atesto>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:362
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%dB"
1221
1222 #: src/common/utils.c:363
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02dKB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:364
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02dMB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:365
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2fGB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4946
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Dimanĉo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4947
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lundo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4948
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Mardo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4949
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Merkredo"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4950
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Ĵaŭdo"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4951
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Vendredo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4952
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sabato"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4954
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Januaro"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4955
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Februaro"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marto"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Aprilo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4958
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Majo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4959
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4960
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4961
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Aŭgusto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4962
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septembro"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4963
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Oktobro"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4964
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Novembro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4965
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Decembro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4967
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dim"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4968
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4969
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4970
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mer"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4971
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Ĵaŭ"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4972
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Ven"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4973
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sab"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4975
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Jan"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4976
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4977
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4978
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Apr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4979
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "Maj"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4980
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4981
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4982
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Aŭg"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4983
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4984
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Okt"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4985
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4986
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dec"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4997
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "matene"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4998
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "posttagmeze"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4999
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "matene"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5000
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "posttagmeze"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1454 msgid "%m/%d/%y"
1455 msgstr "%Y-%m-%d"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1459 msgid "%H:%M:%S"
1460 msgstr "%H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgid "%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466
1467 #: src/compose.c:567
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Aldoni..."
1470
1471 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "Fo_rigi"
1475
1476 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "Ecoj..."
1479
1480 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Mesaĝo"
1483
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Literumado"
1487
1488 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opcioj"
1491
1492 #: src/compose.c:586
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_endi"
1495
1496 #: src/compose.c:587
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Sendi poste"
1499
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Alglui dosieron"
1503
1504 #: src/compose.c:591
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Enmet_i dosieron"
1507
1508 #: src/compose.c:592
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Enmeti subskribon"
1511
1512 #: src/compose.c:593
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1515
1516 #: src/compose.c:597
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Presi"
1519
1520 #: src/compose.c:602
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "Malfari"
1523
1524 #: src/compose.c:603
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Refari"
1527
1528 #: src/compose.c:606
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Tondi"
1531
1532 #: src/compose.c:610
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Aparta algluo"
1535
1536 #: src/compose.c:611
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Kiel citaĵo"
1539
1540 #: src/compose.c:612
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1543
1544 #: src/compose.c:613
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1547
1548 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "Elekti ĉiujn"
1551
1552 #: src/compose.c:617
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Altnivela"
1555
1556 #: src/compose.c:618
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1559
1560 #: src/compose.c:619
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Movi signon antaŭen"
1563
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1567
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1571
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Movi al komenco de linio"
1575
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Movi al linifino"
1579
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1583
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Movi al sekva linio"
1587
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1591
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1595
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1599
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1603
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Forigi linion"
1607
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1611
1612 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "Trovi"
1615
1616 #: src/compose.c:637
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1619
1620 #: src/compose.c:638
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1627
1628 #: src/compose.c:643
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1631
1632 #: src/compose.c:644
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1635
1636 #: src/compose.c:645
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1639
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1643
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Responda reĝimo"
1647
1648 #: src/compose.c:656
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privateca _Sistemo"
1651
1652 #: src/compose.c:661
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioritato"
1655
1656 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Signoprezento"
1659
1660 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Okcidenteŭropa"
1663
1664 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Balta"
1667
1668 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebrea"
1671
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Araba"
1675
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirila"
1679
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japana"
1683
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Ĉina"
1687
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Korea"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Taja"
1695
1696 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adreslibro"
1699
1700 #: src/compose.c:681
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Ŝablono"
1703
1704 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Agoj"
1707
1708 #: src/compose.c:692
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1711
1712 #: src/compose.c:693
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1715
1716 #: src/compose.c:694
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Si_gnumo"
1719
1720 #: src/compose.c:695
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Enĉifri"
1723
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1727
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Forigi referencojn"
1731
1732 #: src/compose.c:698
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Montri liniilon"
1735
1736 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normala"
1739
1740 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "Ĉiuj"
1743
1744 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Sendanto"
1747
1748 #: src/compose.c:706
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Poŝtlisto"
1751
1752 #: src/compose.c:711
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "Plej alta"
1755
1756 #: src/compose.c:712
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:714
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Malalta"
1763
1764 #: src/compose.c:715
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Plej ma_lalta"
1767
1768 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Aŭtomata"
1771
1772 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1775
1776 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1062
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1795
1796 #: src/compose.c:1154
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1799
1800 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1439
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1808
1809 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1814 "retpoŝtan adreson."
1815
1816 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1826
1827 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2040
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1835
1836 #: src/compose.c:2482
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kk:"
1844
1845 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Bkk"
1848
1849 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Respondi-Al:"
1852
1853 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1857
1858 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Sekve-Al:"
1861
1862 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Responde-Al"
1865
1866 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Al:"
1870
1871 #: src/compose.c:2774
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1874
1875 #: src/compose.c:2780
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3053
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1893
1894 #: src/compose.c:3542
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3553
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1906 "volas fari tion?"
1907
1908 #: src/compose.c:3556
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1911
1912 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+Enmet_i"
1915
1916 #: src/compose.c:3672
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1920
1921 #: src/compose.c:3676
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Ne povas legi %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3703
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Mesaĝo: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Redaktita]"
1934
1935 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Verki mesaĝon"
1948
1949 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1955 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1956
1957 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Sendi"
1962
1963 #: src/compose.c:4951
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1966
1967 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Sendi"
1971
1972 #: src/compose.c:4983
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1975
1976 #: src/compose.c:5000
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1979
1980 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+Vico"
1983
1984 #: src/compose.c:5020
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5021
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1992
1993 #: src/compose.c:5022
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1996
1997 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Sendi poste"
2000
2001 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2008 "\n"
2009 "Signara konverto fiaskis."
2010
2011 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2018 "\n"
2019 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2020
2021 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2029 "\n"
2030 "Subskribo fiaskis: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5089
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5091
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2046
2047 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2053 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2054
2055 #: src/compose.c:5162
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2063
2064 #: src/compose.c:5535
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2069 "Send it as %s?"
2070 msgstr ""
2071 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2072 "al la specifita %s signaro.\n"
2073 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2074
2075 #: src/compose.c:5593
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2080 "\n"
2081 "Send it anyway?"
2082 msgstr ""
2083 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2084 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2085 "\n"
2086 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2087
2088 #: src/compose.c:5774
2089 msgid "Encryption warning"
2090 msgstr "Enĉifra averto"
2091
2092 #: src/compose.c:5775
2093 msgid "+C_ontinue"
2094 msgstr "+Daŭrigi"
2095
2096 #: src/compose.c:5824
2097 msgid "No account for sending mails available!"
2098 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2099
2100 #: src/compose.c:5833
2101 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2102 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2103
2104 #: src/compose.c:6062
2105 #, c-format
2106 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2107 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2108
2109 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2110 #: src/toolbar.c:2182
2111 msgid "Cancel sending"
2112 msgstr "Nuligi sendi"
2113
2114 #: src/compose.c:6063
2115 msgid "Ignore attachment"
2116 msgstr "Ignori algluaĵon"
2117
2118 #: src/compose.c:6102
2119 #, c-format
2120 msgid "Original %s part"
2121 msgstr "Origina %s parto"
2122
2123 #: src/compose.c:6681
2124 msgid "Add to address _book"
2125 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2126
2127 #: src/compose.c:6837
2128 msgid "Delete entry contents"
2129 msgstr "Forigi eran enhavon"
2130
2131 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2132 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2133 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2134
2135 #: src/compose.c:7061
2136 msgid "Mime type"
2137 msgstr "Mime tipo"
2138
2139 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2141 msgid "Size"
2142 msgstr "Grando"
2143
2144 #: src/compose.c:7130
2145 msgid "Save Message to "
2146 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2147
2148 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2149 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2150 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2156 msgid "_Browse"
2157 msgstr "Foliumi"
2158
2159 #: src/compose.c:7643
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "Ĉapo"
2162
2163 #: src/compose.c:7648
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Algluaĵoj"
2166
2167 #: src/compose.c:7662
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Aliaj"
2170
2171 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2173 msgid "Subject:"
2174 msgstr "Temo:"
2175
2176 #: src/compose.c:7891
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Spell checker could not be started.\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Ne povis starti literumilon.\n"
2183 "%s"
2184
2185 #: src/compose.c:8000
2186 #, c-format
2187 msgid "From: <i>%s</i>"
2188 msgstr "De: <i>%s</i>"
2189
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "Account to use for this email"
2192 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2193
2194 #: src/compose.c:8036
2195 msgid "Sender address to be used"
2196 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2197
2198 #: src/compose.c:8200
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2202 "encrypt this message."
2203 msgstr ""
2204 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2205 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2206
2207 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2208 msgid "_None"
2209 msgstr "_Neniu"
2210
2211 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2212 #, c-format
2213 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2214 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2215
2216 #: src/compose.c:8517
2217 msgid "Template From format error."
2218 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2219
2220 #: src/compose.c:8535
2221 msgid "Template To format error."
2222 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2223
2224 #: src/compose.c:8553
2225 msgid "Template Cc format error."
2226 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2227
2228 #: src/compose.c:8571
2229 msgid "Template Bcc format error."
2230 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2231
2232 #: src/compose.c:8590
2233 msgid "Template subject format error."
2234 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2235
2236 #: src/compose.c:8854
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2239
2240 #: src/compose.c:8869
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2243
2244 #: src/compose.c:8943
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Ecoj"
2247
2248 #: src/compose.c:8960
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME tipo"
2251
2252 #: src/compose.c:9001
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodoprezento"
2255
2256 #: src/compose.c:9021
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Vojo"
2259
2260 #: src/compose.c:9022
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosiernomo"
2263
2264 #: src/compose.c:9214
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2272 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2273 "proceza grupa identigilo: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2278
2279 #: src/compose.c:9635
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2282
2283 #: src/compose.c:9637
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:9805
2295 #: src/compose.c:9809
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2298
2299 #: src/compose.c:9810
2300 msgid ""
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 msgstr ""
2304 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2305 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2306
2307 #: src/compose.c:9812
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "Nuligi eliron"
2310
2311 #: src/compose.c:9812
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2314
2315 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2316 msgid "Select file"
2317 msgstr "Elekti dosieron"
2318
2319 #: src/compose.c:10000
2320 #, c-format
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2323
2324 #: src/compose.c:10002
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 msgstr ""
2330 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2331 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2332
2333 #: src/compose.c:10081
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2336
2337 #: src/compose.c:10082
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2340
2341 #: src/compose.c:10083
2342 msgid "_Discard"
2343 msgstr "Ne konservi"
2344
2345 #: src/compose.c:10083
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2348
2349 #: src/compose.c:10085
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2352
2353 #: src/compose.c:10086
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2356
2357 #: src/compose.c:10087
2358 msgid "_Don't save"
2359 msgstr "Ne konservi"
2360
2361 #: src/compose.c:10087
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2364
2365 #: src/compose.c:10157
2366 #, c-format
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2368 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2369
2370 #: src/compose.c:10159
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Apliki ŝablonon"
2373
2374 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2375 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2376 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2377 msgid "_Replace"
2378 msgstr "Anstataŭigi"
2379
2380 #: src/compose.c:10160
2381 msgid "_Insert"
2382 msgstr "Enmet_i"
2383
2384 #: src/compose.c:11024
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2387
2388 #: src/compose.c:11025
2389 msgid ""
2390 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2391 "attach it to the email?"
2392 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2393 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2394
2395 #: src/compose.c:11027
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_Alglui"
2398
2399 #: src/compose.c:11243
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2403
2404 #: src/compose.c:11527
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2410 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2411
2412 #: src/crash.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2416
2417 #: src/crash.c:187
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2420
2421 #: src/crash.c:203
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%s.\n"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2426 msgstr ""
2427 "%s.\n"
2428 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2429
2430 #: src/crash.c:208
2431 msgid "Debug log"
2432 msgstr "Senmisiga protokolo"
2433
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2435 msgid "Close"
2436 msgstr "Fermi"
2437
2438 #: src/crash.c:257
2439 msgid "Save..."
2440 msgstr "Konservi..."
2441
2442 #: src/crash.c:262
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Krei misan raporton"
2445
2446 #: src/crash.c:312
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2449
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Aldoni novan homon"
2453
2454 #: src/editaddress.c:158
2455 msgid ""
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2458 " - Display Name\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - Nickname\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2469 "valoroj estu starigitaj:\n"
2470 " - Montra nomo\n"
2471 " - Unua nomo\n"
2472 " - Lasta nomo\n"
2473 " - Kromnomo\n"
2474 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2475 " - Iu ajn aldona eco\n"
2476 "\n"
2477 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2478 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2479
2480 #: src/editaddress.c:169
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2493 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2494 " - Unua nomo\n"
2495 " - Lasta nomo\n"
2496 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2497 " - Iu ajn aldona eco\n"
2498 "\n"
2499 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2500 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2501
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2505
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2509
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2513
2514 #: src/editaddress.c:676
2515 msgid "Discard"
2516 msgstr "Ne konservi"
2517
2518 #: src/editaddress.c:677
2519 msgid "Apply"
2520 msgstr "Apliki"
2521
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2525
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Elekti bildon"
2529
2530 #: src/editaddress.c:804
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Failed to import image: \n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Starigi bildon"
2542
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "Malstarigi bildon"
2546
2547 #: src/editaddress.c:905
2548 msgid "Photo"
2549 msgstr "Fotografo"
2550
2551 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Montri nomon"
2555
2556 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2557 msgid "Last Name"
2558 msgstr "Lasta nomo"
2559
2560 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2561 msgid "First Name"
2562 msgstr "Unua nomo"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2565 msgid "Nickname"
2566 msgstr "Kromnomo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2569 msgid "Alias"
2570 msgstr "Falsa nomo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2574 msgid "Value"
2575 msgstr "Valoro"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1424
2578 msgid "_User Data"
2579 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Aliaj ecoj"
2588
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2592
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2596
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2600
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Redakti adreslibron"
2604
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Kontroli dosieron"
2608
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2612 msgid "File"
2613 msgstr "Dosiero"
2614
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2618
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2622
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2626
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2628 msgid "Group Name"
2629 msgstr "Grupa nomo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresoj en grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2638
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2642
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Aldoni novan grupon"
2650
2651 #: src/editgroup.c:553
2652 msgid "Edit folder"
2653 msgstr "Redakti dosierujon"
2654
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2661 msgid "New folder"
2662 msgstr "Nova dosierujo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:188
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2672
2673 #: src/editjpilot.c:200
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:281
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:372
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:138
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2694 msgid "Hostname"
2695 msgstr "Gastnomo"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2699 msgid "Port"
2700 msgstr "Pordo"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2703 msgid "Search Base"
2704 msgstr "Serĉbazo"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:198
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:288
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2717
2718 #: src/editldap.c:152
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2721
2722 #: src/editldap.c:164
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2725
2726 #: src/editldap.c:177
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2729
2730 #: src/editldap.c:278
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2733
2734 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2737
2738 #: src/editldap.c:437
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2741
2742 #: src/editldap.c:450
2743 msgid ""
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2749 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2750 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2751 "komputilo kiel Claws Mail."
2752
2753 #: src/editldap.c:470
2754 msgid "TLS"
2755 msgstr "TLS"
2756
2757 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2758 msgid "SSL"
2759 msgstr "SSL"
2760
2761 #: src/editldap.c:475
2762 msgid ""
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2766 msgstr ""
2767 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2768 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2769 "TLS_REQCERT kampoj)."
2770
2771 #: src/editldap.c:479
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2777 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2779
2780 #: src/editldap.c:493
2781 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2782 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2783
2784 #: src/editldap.c:496
2785 msgid " Check Server "
2786 msgstr " Kontroli servilon "
2787
2788 #: src/editldap.c:500
2789 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2790 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2791
2792 #: src/editldap.c:513
2793 msgid ""
2794 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2795 "Examples include:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2799 msgstr ""
2800 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2801 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2802 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2804 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2805
2806 #: src/editldap.c:524
2807 msgid ""
2808 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2809 "server."
2810 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2811 "nomoj sur la servilo."
2812
2813 #: src/editldap.c:580
2814 msgid "Search Attributes"
2815 msgstr "Serĉi ecojn"
2816
2817 #: src/editldap.c:589
2818 msgid ""
2819 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2820 "find a name or address."
2821 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2822 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2823
2824 #: src/editldap.c:592
2825 msgid " Defaults "
2826 msgstr " Defaŭltoj "
2827
2828 #: src/editldap.c:596
2829 msgid ""
2830 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2831 "names and addresses during a name or address search process."
2832 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2833 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2834
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2838
2839 #: src/editldap.c:617
2840 msgid ""
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2852 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2853 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2854 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2855 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2856 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2857 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2858 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2859 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2860
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2864
2865 #: src/editldap.c:639
2866 msgid ""
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2870 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2871
2872 #: src/editldap.c:645
2873 msgid "Match names 'containing' search term"
2874 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2875
2876 #: src/editldap.c:650
2877 msgid ""
2878 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2879 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2880 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2881 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2882 "searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2884 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2885 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2886 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2887 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2888
2889 #: src/editldap.c:703
2890 msgid "Bind DN"
2891 msgstr "Bindi DN"
2892
2893 #: src/editldap.c:712
2894 msgid ""
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2899 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2900 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2901 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2902 "lasita vaka kiam serĉante."
2903
2904 #: src/editldap.c:719
2905 msgid "Bind Password"
2906 msgstr "Bindi pasvorton"
2907
2908 #: src/editldap.c:729
2909 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2910 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2911
2912 #: src/editldap.c:734
2913 msgid "Timeout (secs)"
2914 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2915
2916 #: src/editldap.c:748
2917 msgid "The timeout period in seconds."
2918 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2919
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "Maximum Entries"
2922 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2923
2924 #: src/editldap.c:766
2925 msgid ""
2926 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2928 "rezulto."
2929
2930 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2931 msgid "Basic"
2932 msgstr "Baza"
2933
2934 #: src/editldap.c:782
2935 msgid "Search"
2936 msgstr "Serĉi"
2937
2938 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2939 msgid "Extended"
2940 msgstr "Etendita"
2941
2942 #: src/editldap.c:981
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2945
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2947 msgid "Tag"
2948 msgstr "Etikedo"
2949
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Delete tag"
2952 msgstr "Forigi etikedon"
2953
2954 #: src/edittags.c:216
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2957
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2961
2962 #: src/edittags.c:244
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2965
2966 #: src/edittags.c:415
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2969
2970 #: src/edittags.c:457
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2973
2974 #: src/edittags.c:522
2975 msgctxt "Dialog title"
2976 msgid "Apply tags"
2977 msgstr "Apliki etikedojn"
2978
2979 #: src/edittags.c:536
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Nova etikedo:"
2982
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2986
2987 #: src/editvcard.c:95
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2990
2991 #: src/editvcard.c:107
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2994
2995 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2998
2999 #: src/editvcard.c:261
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3002
3003 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3004 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3005 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:106
3008 msgid "Please specify output directory and file to create."
3009 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:109
3012 msgid "Select stylesheet and formatting."
3013 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:177
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 msgstr ""
3025 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3026 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3029 msgid "Create Directory"
3030 msgstr "Krei dosierujon"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:189
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3036 "%s"
3037 msgstr ""
3038 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3039 "%s"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:233
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:319
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:383
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "HTML eligan dosieron"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3058 #: src/importldif.c:684
3059 msgid "B_rowse"
3060 msgstr "Foliumi"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:445
3063 msgid "Stylesheet"
3064 msgstr "Stilfolio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3069 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3070 msgid "None"
3071 msgstr "Neniu"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3074 #: src/prefs_other.c:408
3075 msgid "Default"
3076 msgstr "Defaŭlto"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3080 msgid "Full"
3081 msgstr "Plena"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3084 msgid "Custom"
3085 msgstr "Propra"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3088 msgid "Custom-2"
3089 msgstr "Propra-2"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3092 msgid "Custom-3"
3093 msgstr "Propra-3"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:459
3096 msgid "Custom-4"
3097 msgstr "Propra-4"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:466
3100 msgid "Full Name Format"
3101 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "First Name, Last Name"
3105 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:475
3108 msgid "Last Name, First Name"
3109 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:482
3112 msgid "Color Banding"
3113 msgstr "Kolorgrupigo"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:488
3116 msgid "Format Email Links"
3117 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:494
3120 msgid "Format User Attributes"
3121 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3124 msgid "Address Book :"
3125 msgstr "Adreslibro :"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3128 msgid "File Name :"
3129 msgstr "Dosiernomo :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:559
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:591
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3140 msgid "File Info"
3141 msgstr "Dosiera informo"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:657
3144 msgid "Format"
3145 msgstr "Aranĝo"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:108
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:111
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:187
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3160 msgstr ""
3161 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3162 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:199
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "%s"
3169 msgstr ""
3170 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3171 "%s"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:241
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:243
3178 msgid ""
3179 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3180 "you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3182 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:261
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:336
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:400
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:431
3197 msgid ""
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 "to:\n"
3200 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3203 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3206 msgid ""
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 "similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3221 "aranĝita simile al:\n"
3222 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "Sufikso"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3229 msgid ""
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3235 msgstr ""
3236 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3237 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3238 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3240 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3243 msgid "Relative DN"
3244 msgstr "Relativa DN"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3247 msgid "Unique ID"
3248 msgstr "Unika identigilo"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3251 msgid ""
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3258 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3259 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3260 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3261 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid ""
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3274 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3275 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3276 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:558
3279 msgid "Exclude record if no Email Address"
3280 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:563
3283 msgid ""
3284 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3285 "option to ignore these records."
3286 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3287 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:655
3290 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3291 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:721
3294 msgid "Distinguished Name"
3295 msgstr "Distingita Nomo"
3296
3297 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3298 msgid "Export to mbox file"
3299 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3300
3301 #: src/export.c:131
3302 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3303 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3304
3305 #: src/export.c:142
3306 msgid "Source folder:"
3307 msgstr "Fonta dosierujo:"
3308
3309 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3310 msgid "Mbox file:"
3311 msgstr "Mbox dosiero:"
3312
3313 #: src/export.c:203
3314 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3315 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3316
3317 #: src/export.c:208
3318 msgid "Source folder can't be left empty."
3319 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3320
3321 #: src/export.c:221
3322 msgid "Couldn't find the source folder."
3323 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3324
3325 #: src/export.c:245
3326 msgid "Select exporting file"
3327 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:767
3330 msgid "Full Name"
3331 msgstr "Plena nomo"
3332
3333 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3335 msgid "Attributes"
3336 msgstr "Ecoj"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:974
3339 msgid "Claws Mail Address Book"
3340 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3343 msgid "Name already exists but is not a directory."
3344 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3347 msgid "No permissions to create directory."
3348 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3349
3350 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3351 msgid "Name is too long."
3352 msgstr "Nomo estas tro longa."
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3355 msgid "Not specified."
3356 msgstr "Ne specifita."
3357
3358 #: src/file_checker.c:76
3359 #, c-format
3360 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3361 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3362
3363 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not copy %s to %s"
3366 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3367
3368 #: src/file_checker.c:98
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3372 "%s?"
3373 msgstr ""
3374 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3375 "dosieron de %s?"
3376
3377 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "Enkesto"
3380
3381 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "Sendita"
3384
3385 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "Vico"
3389
3390 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "Rubujo"
3393
3394 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "Provaĵoj"
3397
3398 #: src/folder.c:2023
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3267
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3267
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3569
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3417
3418 #: src/folder.c:4443
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3421
3422 #: src/folder.c:4579
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:239
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Elekti dosierujon"
3430
3431 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "Nova dosierujo"
3435
3436 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3438 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3442 #, c-format
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3445
3446 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3451 #, c-format
3452 msgid "The folder '%s' already exists."
3453 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3454
3455 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't create the folder '%s'."
3459 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3460
3461 #: src/folderview.c:230
3462 msgid "Mark all re_ad"
3463 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3464
3465 #: src/folderview.c:232
3466 msgid "R_un processing rules"
3467 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3468
3469 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3470 msgid "_Search folder..."
3471 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3472
3473 #: src/folderview.c:235
3474 msgid "Process_ing..."
3475 msgstr "Traktas..."
3476
3477 #: src/folderview.c:236
3478 msgid "Empty _trash..."
3479 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3480
3481 #: src/folderview.c:237
3482 msgid "Send _queue..."
3483 msgstr "Sendi vicon..."
3484
3485 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3488 msgid "New"
3489 msgstr "Nova"
3490
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3492 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3493 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3494 msgid "Unread"
3495 msgstr "Nelegite"
3496
3497 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3498 #: src/prefs_folder_column.c:81
3499 msgid "Total"
3500 msgstr "Sumo"
3501
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 msgid "#"
3505 msgstr "n-ro. "
3506
3507 #: src/folderview.c:727
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3510
3511 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3514
3515 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3517 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3522 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s..."
3527 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1049
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3532
3533 #: src/folderview.c:1050
3534 msgid ""
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3537 "volas daŭrigi?"
3538
3539 #: src/folderview.c:1060
3540 msgid "Rebuilding folder tree..."
3541 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3544 msgid "Scanning folder tree..."
3545 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3546
3547 #: src/folderview.c:1194
3548 #, c-format
3549 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3550 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3551
3552 #: src/folderview.c:1248
3553 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3554 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3555
3556 #: src/folderview.c:2076
3557 #, c-format
3558 msgid "Closing folder %s..."
3559 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2171
3562 #, c-format
3563 msgid "Opening folder %s..."
3564 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2189
3567 msgid "Folder could not be opened."
3568 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3569
3570 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3571 msgid "Empty trash"
3572 msgstr "Malplenigi rubujon"
3573
3574 #: src/folderview.c:2331
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3577
3578 #: src/folderview.c:2332
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3581
3582 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3583 msgid "Offline warning"
3584 msgstr "Senreta averto"
3585
3586 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3587 msgid "You're working offline. Override?"
3588 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3589
3590 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3591 msgid "Send queued messages"
3592 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3593
3594 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3599 #: src/toolbar.c:2700
3600 msgid "_Send"
3601 msgstr "_Sendi"
3602
3603 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3605 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3606
3607 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3614 "%s"
3615
3616 #: src/folderview.c:2478
3617 #, c-format
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3619 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2479
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3624 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2481
3627 msgid "Copy folder"
3628 msgstr "Kopii dosierujon"
3629
3630 #: src/folderview.c:2481
3631 msgid "Move folder"
3632 msgstr "Movi dosierujon"
3633
3634 #: src/folderview.c:2492
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopias %s al %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:2492
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Movas %s al %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2523
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3647
3648 #: src/folderview.c:2526
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3651
3652 #: src/folderview.c:2527
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3655
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3659
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopio fiaskis!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Movo fiaskis!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2584
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3672
3673 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:178
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:184
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Trovi grupojn:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:192
3690 msgid " Search "
3691 msgstr " Serĉi"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:205
3698 msgid "Messages"
3699 msgstr "Mesaĝoj"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:206
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Tipo"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgid "moderated"
3707 msgstr "moderigita"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgid "readonly"
3711 msgstr "nurlega"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3716 msgid "unknown"
3717 msgstr "nekonata"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:422
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3724 msgid "Done."
3725 msgstr "Farita."
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:492
3728 #, c-format
3729 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3730 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:132
3733 msgid ""
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 msgstr ""
3738 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3739 "\n"
3740 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:138
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3748 "poŝtlisto:\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:143
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3757 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:159
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3770 "La Claws Mail teamo\n"
3771 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:162
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "System Information\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Sistema informo\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:168
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3792 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:177
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3803 "Operaciumo: %s"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:186
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3814 "Operaciumo: nekonata"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3817 msgid "The Claws Mail Team"
3818 msgstr "La Claws Mail teamo"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:262
3821 msgid "Previous team members"
3822 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:281
3825 msgid "The translation team"
3826 msgstr "La traduka teamo"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:300
3829 msgid "Documentation team"
3830 msgstr "Dokumentada teamo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:319
3833 msgid "Logo"
3834 msgstr "Emblemo"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:338
3837 msgid "Icons"
3838 msgstr "Piktogramoj"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:357
3841 msgid "Contributors"
3842 msgstr "Kontribuintoj"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:405
3845 msgid "Compiled-in Features\n"
3846 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:421
3849 msgctxt "compface"
3850 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:431
3854 msgctxt "Enchant"
3855 msgid "adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:441
3859 msgctxt "GnuTLS"
3860 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3861 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:451
3864 msgctxt "IPv6"
3865 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:462
3869 msgctxt "iconv"
3870 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3871 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:472
3874 msgctxt "JPilot"
3875 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:482
3879 msgctxt "LDAP"
3880 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:492
3884 msgctxt "libetpan"
3885 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:502
3889 msgctxt "libSM"
3890 msgid "adds support for session handling\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:512
3894 msgctxt "NetworkManager"
3895 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:544
3899 msgid ""
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3901 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3902 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3903 "version.\n"
3904 "\n"
3905 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3906 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3907 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3908 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:550
3911 msgid ""
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3915 "more details.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3918 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3919 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:568
3922 msgid ""
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3925 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3926 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3927
3928 #: src/gtk/about.c:573
3929 msgid ""
3930 ">. \n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3937 msgid "Session statistics\n"
3938 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3941 #, c-format
3942 msgid "Started: %s\n"
3943 msgstr "Komencis: %s\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3946 msgid "Incoming traffic\n"
3947 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3950 #, c-format
3951 msgid "Received messages: %d\n"
3952 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3955 msgid "Outgoing traffic\n"
3956 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3959 #, c-format
3960 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3961 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3964 #, c-format
3965 msgid "Replied messages: %d\n"
3966 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3969 #, c-format
3970 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3971 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3974 #, c-format
3975 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3976 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:774
3979 msgid "About Claws Mail"
3980 msgstr "Pri Claws Mail"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:832
3983 msgid ""
3984 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3985 "The Claws Mail Team\n"
3986 "and Hiroyuki Yamamoto"
3987 msgstr ""
3988 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3989 "La Claws Mail teamo\n"
3990 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:846
3993 msgid "_Info"
3994 msgstr "_Informo"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:852
3997 msgid "_Authors"
3998 msgstr "_Aŭtoroj"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:858
4001 msgid "_Features"
4002 msgstr "Trajtoj"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:864
4005 msgid "_License"
4006 msgstr "Permesi_lo"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "Eldonaj notoj"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgid "_Statistics"
4014 msgstr "_Statistikoj"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4017 msgid "Orange"
4018 msgstr "Oranĝa"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4021 msgid "Red"
4022 msgstr "Ruĝa"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4025 msgid "Pink"
4026 msgstr "Rozkolora"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4029 msgid "Sky blue"
4030 msgstr "Helblua"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4033 msgid "Blue"
4034 msgstr "Blua"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4037 msgid "Green"
4038 msgstr "Verda"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4041 msgid "Brown"
4042 msgstr "Bruna"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4045 msgid "Grey"
4046 msgstr "Griza"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4049 msgid "Light brown"
4050 msgstr "Helbruna"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4053 msgid "Dark red"
4054 msgstr "Malhelruĝa"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4057 msgid "Dark pink"
4058 msgstr "Malhelrozkolora"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4061 msgid "Steel blue"
4062 msgstr "Ŝtalblua"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4065 msgid "Gold"
4066 msgstr "Ora"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4069 msgid "Bright green"
4070 msgstr "Brilverda"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4073 msgid "Magenta"
4074 msgstr "Fuksina"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 msgid "Set mailbox order"
4078 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4079
4080 #: src/gtk/foldersort.c:190
4081 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4082 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4083
4084 #: src/gtk/foldersort.c:216
4085 msgid "Mailboxes"
4086 msgstr "Poŝtkestoj"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4089 msgid "No dictionary selected."
4090 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4093 #, c-format
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4102 #, c-format
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4115 #, c-format
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4120 msgid ""
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4125 "lernos de eraro.\n"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4128 msgid "Change to..."
4129 msgstr "Ŝanĝi al..."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4132 msgid "More..."
4133 msgstr "Pli..."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 #, c-format
4137 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4138 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4141 msgid "Accept in this session"
4142 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4145 msgid "Add to personal dictionary"
4146 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4149 msgid "Replace with..."
4150 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 #, c-format
4154 msgid "Check with %s"
4155 msgstr "Kontroli kun %s"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4158 msgid "(no suggestions)"
4159 msgstr "(neniuj proponoj)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 #, c-format
4163 msgid "Dictionary: %s"
4164 msgstr "Vortaro: %s"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 #, c-format
4168 msgid "Use alternate (%s)"
4169 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4172 msgid "Use both dictionaries"
4173 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4176 msgid "Check while typing"
4177 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4186 "%s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4195 "%s"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4198 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4199 #: src/summaryview.c:446
4200 msgid "Date"
4201 msgstr "Dato"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:8
4204 msgid "Date:"
4205 msgstr "Dato:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4208 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4209 #: src/summaryview.c:444
4210 msgid "From"
4211 msgstr "De"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4214 msgid "From:"
4215 msgstr "De:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:10
4218 msgid "Sender"
4219 msgstr "Sendanto"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4222 msgid "Sender:"
4223 msgstr "Sendanto:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgid "Reply-To"
4227 msgstr "Respondi al"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4231 #: src/summaryview.c:445
4232 msgid "To"
4233 msgstr "Al"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4236 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4237 msgid "Cc"
4238 msgstr "Kk"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:14
4241 msgid "Bcc"
4242 msgstr "Bkk"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4245 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4246 msgid "Message-ID"
4247 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgid "Message-ID:"
4251 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgid "In-Reply-To"
4255 msgstr "Responde al"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4258 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4259 msgid "References"
4260 msgstr "Referencas"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgid "References:"
4264 msgstr "Referencas:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4268 #: src/summaryview.c:443
4269 msgid "Subject"
4270 msgstr "Temo"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:19
4273 msgid "Comments"
4274 msgstr "Komentoj"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgid "Comments:"
4278 msgstr "Komentoj:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgid "Keywords"
4282 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4285 msgid "Keywords:"
4286 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgid "Resent-Date"
4290 msgstr "Resendita dato"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date:"
4294 msgstr "Resendita dato:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgid "Resent-From"
4298 msgstr "Resendita de"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From:"
4302 msgstr "Resendita de:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:23
4305 msgid "Resent-Sender"
4306 msgstr "Resendita sendinto"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender:"
4310 msgstr "Resendita sendinto:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgid "Resent-To"
4314 msgstr "Resendita al"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgid "Resent-To:"
4318 msgstr "Resendita al:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgid "Resent-Cc"
4322 msgstr "Resendita kk"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgid "Resent-Cc:"
4326 msgstr "Resendita kk:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgid "Resent-Bcc"
4330 msgstr "Resendita bkk"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgid "Resent-Bcc:"
4334 msgstr "Resendita bkk:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:27
4337 msgid "Resent-Message-ID"
4338 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID:"
4342 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgid "Return-Path"
4346 msgstr "Revena vojo"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path:"
4350 msgstr "Revena vojo:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:29
4353 msgid "Received"
4354 msgstr "Ricevis"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4357 msgid "Received:"
4358 msgstr "Ricevis:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4361 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4362 msgid "Newsgroups"
4363 msgstr "Novaĵgrupoj"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgid "Followup-To"
4367 msgstr "Plutrakti al"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:34
4370 msgid "Delivered-To"
4371 msgstr "Liverita al"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To:"
4375 msgstr "Liverita al:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:35
4378 msgid "Seen"
4379 msgstr "Vidita"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4382 msgid "Seen:"
4383 msgstr "Vidita:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4387 #: src/summaryview.c:2786
4388 msgid "Status"
4389 msgstr "Stato"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4392 msgid "Status:"
4393 msgstr "Stato:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:37
4396 msgid "Face"
4397 msgstr "Tiparo"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4400 msgid "Face:"
4401 msgstr "Tiparo:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:38
4404 msgid "Disposition-Notification-To"
4405 msgstr "Dispona avizo al"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To:"
4409 msgstr "Dispona avizo al:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:39
4412 msgid "Return-Receipt-To"
4413 msgstr "Revena recepto al"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To:"
4417 msgstr "Revena recepto al:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgid "User-Agent"
4421 msgstr "Uzantperanto"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgid "User-Agent:"
4425 msgstr "Uzantperanto:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:41
4428 msgid "Content-Type"
4429 msgstr "Enhava tipo"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4432 msgid "Content-Type:"
4433 msgstr "Enhava tipo:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:42
4436 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4437 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4441 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:43
4444 msgid "MIME-Version"
4445 msgstr "MIME-versio"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version:"
4449 msgstr "MIME-versio:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:44
4452 msgid "Precedence"
4453 msgstr "Antaŭeco"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgid "Precedence:"
4457 msgstr "Antaŭeco:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4460 msgid "Organization"
4461 msgstr "Organizo"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:45
4464 msgid "Organization:"
4465 msgstr "Organizo:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:47
4468 msgid "Mailing-List"
4469 msgstr "Poŝtlisto"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List:"
4473 msgstr "Poŝtlisto:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgid "List-Post"
4477 msgstr "Lista poŝto"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgid "List-Post:"
4481 msgstr "Lista poŝto:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:49
4484 msgid "List-Subscribe"
4485 msgstr "Lista subskribo"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe:"
4489 msgstr "Lista subskribo:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:50
4492 msgid "List-Unsubscribe"
4493 msgstr "Lista malsubskribo"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe:"
4497 msgstr "Lista malsubskribo:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgid "List-Help"
4501 msgstr "Lista helpo"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgid "List-Help:"
4505 msgstr "Lista helpo:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:52
4508 msgid "List-Archive"
4509 msgstr "Lista arĥivo"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive:"
4513 msgstr "Lista arĥivo:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgid "List-Owner"
4517 msgstr "Lista posedanto"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgid "List-Owner:"
4521 msgstr "Lista posedanto:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:55
4524 msgid "X-Label"
4525 msgstr "X-Etikedo"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4528 msgid "X-Label:"
4529 msgstr "X-Etikedo:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:56
4532 msgid "X-Mailer"
4533 msgstr "X-Poŝtilo"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4536 msgid "X-Mailer:"
4537 msgstr "X-Poŝtilo:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:57
4540 msgid "X-Status"
4541 msgstr "X-Stato"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4544 msgid "X-Status:"
4545 msgstr "X-Stato:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:58
4548 msgid "X-Face"
4549 msgstr "X-Tiparo"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4552 msgid "X-Face:"
4553 msgstr "X-Tiparo:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:59
4556 msgid "X-No-Archive"
4557 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive:"
4561 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgid "In reply to"
4565 msgstr "Responde al"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to:"
4569 msgstr "Responde al:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:63
4572 msgid "To or Cc"
4573 msgstr "Al aŭ Kk"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4576 msgid "To or Cc:"
4577 msgstr "Al aŭ Kk:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:64
4580 msgid "From, To or Subject"
4581 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject:"
4585 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4588 msgid "New message"
4589 msgstr "Nova mesaĝo"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4592 msgid "Unread message"
4593 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4596 msgid "Message has been replied to"
4597 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4600 msgid "Message has been forwarded"
4601 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "Markita mesaĝo"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgid "Icon Legend"
4673 msgstr "Piktograma etikedo"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 msgid ""
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4680 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4683 #, c-format
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Enigu pasvorton:"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Enigu pasvorton"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Memori ĉi tion"
4709
4710 #: src/gtk/logwindow.c:447
4711 msgid "Clear _Log"
4712 msgstr "Vakigi protokolon"
4713
4714 #: src/gtk/menu.c:137
4715 msgid ""
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4719 msgstr ""
4720 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4721 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4722 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4723
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "\n"
4728 "Version: "
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "\n"
4732 "Versio: "
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4735 msgid "Error: "
4736 msgstr "Eraro: "
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4750 "\n"
4751 "%s\n"
4752 msgstr ""
4753 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4754 "\n"
4755 "%s\n"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4779 msgid "Plugins"
4780 msgstr "Kromprogramoj"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4783 msgid "Load..."
4784 msgstr "Ŝargi..."
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4787 msgid "Unload"
4788 msgstr "Malŝargi"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4791 msgid "Description"
4792 msgstr "Priskribo"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4798 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4799 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4800 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4803 msgid "Click here to load one or more plugins"
4804 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4807 msgid "Unload the selected plugin"
4808 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4811 msgid "Loaded plugins"
4812 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4813
4814 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4815 msgid "Page Index"
4816 msgstr "Paĝa indekso"
4817
4818 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4819 msgid "_Hide"
4820 msgstr "Kaŝi"
4821
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4823 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4824 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4825 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4826 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4827 msgid "Account"
4828 msgstr "Konto"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "all messages"
4832 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "messages whose age is less than # days"
4840 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "messages whose age is less than # hours"
4848 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4851 msgid "messages which contain S in the message body"
4852 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4855 msgid "messages which contain S in the whole message"
4856 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4859 msgid "messages carbon-copied to S"
4860 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4863 msgid "message is either to: or cc: to S"
4864 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4867 msgid "deleted messages"
4868 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4871 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4872 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4875 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4876 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4879 msgid "messages originating from user S"
4880 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4883 msgid "forwarded messages"
4884 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4887 msgid "messages which have attachments"
4888 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4891 msgid "messages which contain header S"
4892 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4895 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4896 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4900 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4903 msgid "messages which are marked with color #"
4904 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4907 msgid "locked messages"
4908 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4911 msgid "messages which are in newsgroup S"
4912 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4915 msgid "new messages"
4916 msgstr "novaj mesaĝoj"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4919 msgid "old messages"
4920 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4923 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4924 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4927 msgid "messages which have been replied to"
4928 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4931 msgid "read messages"
4932 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4935 msgid "messages which contain S in subject"
4936 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4939 msgid "messages whose score is equal to # points"
4940 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4943 msgid "messages whose score is greater than # points"
4944 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4947 msgid "messages whose score is lower than # points"
4948 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4951 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4952 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 #, c-format
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4993 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4996 msgid "logical AND operator"
4997 msgstr "logika KAJ operatoro"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5000 msgid "logical OR operator"
5001 msgstr "logika AŬ operatoro"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5004 msgid "logical NOT operator"
5005 msgstr "logika NE operatoro"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5008 msgid "case sensitive search"
5009 msgstr "uskleca serĉo"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5012 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5013 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Etendita serĉo"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5024 msgid ""
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5028 msgstr ""
5029 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5030 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5031 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5034 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5035 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5038 msgid "From/To/Subject/Tag"
5039 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5042 msgid "Recursive"
5043 msgstr "Rikura"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5046 msgid "Sticky"
5047 msgstr "Glua"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5050 msgid "Type-ahead"
5051 msgstr "Tajpi antaŭen"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5054 msgid "Run on select"
5055 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5066 msgid "Information about extended symbols"
5067 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5070 msgid "_Information"
5071 msgstr "_Informo"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5074 msgid "E_dit"
5075 msgstr "Re_dakti"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5078 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5079 msgid "C_lear"
5080 msgstr "Vakigi"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5084 msgid "Correct"
5085 msgstr "Ĝusta"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5088 msgid "Owner"
5089 msgstr "Posedanto"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgid "Signer"
5093 msgstr "Subskribinto"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5097 msgid "Name: "
5098 msgstr "Nomo: "
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5102 msgstr "Organizo: "
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5105 msgid "Location: "
5106 msgstr "Loko: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingropremo: \n"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Subskriba stato: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Finiĝas je: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 #, c-format
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "SSL atestilo por %s"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5133 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5134 "\n"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Certificate for %s is unknown.\n"
5140 "%sDo you want to accept it?"
5141 msgstr ""
5142 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5143 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5147 #, c-format
5148 msgid "Signature status: %s"
5149 msgstr "Subskriba stato: %s"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5152 msgid "_View certificate"
5153 msgstr "_Vidi ateston"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5156 msgid "SSL certificate is invalid"
5157 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Nuligi konekton"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5177 msgstr ""
5178 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5179 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Akcepti"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nova atesto:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Konata atesto:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr ""
5207 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5208 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Vidi atestojn"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5221
5222 #: src/headerview.c:107
5223 msgid "Tags:"
5224 msgstr "Etikedoj:"
5225
5226 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5229 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5230 msgid "(No From)"
5231 msgstr "(Neniu De)"
5232
5233 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5236 #: src/summaryview.c:3399
5237 msgid "(No Subject)"
5238 msgstr "(Neniu Temo)"
5239
5240 #: src/image_viewer.c:100
5241 msgid "Error:"
5242 msgstr "Eraro:"
5243
5244 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5246 msgid "Filename:"
5247 msgstr "Dosiernomo:"
5248
5249 #: src/image_viewer.c:306
5250 msgid "Filesize:"
5251 msgstr "Dosiera grando:"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:355
5254 msgid "Load Image"
5255 msgstr "Ŝargi bildon"
5256
5257 #: src/imap.c:576
5258 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5259 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5260
5261 #: src/imap.c:607
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5264 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5265
5266 #: src/imap.c:610
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5269 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5270
5271 #: src/imap.c:613
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5274 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5275
5276 #: src/imap.c:616
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5279 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5280
5281 #: src/imap.c:619
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5285 "server)\n"
5286 msgstr ""
5287 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5288 "servilo)\n"
5289
5290 #: src/imap.c:623
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5293 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5294
5295 #: src/imap.c:626
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5298 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5299
5300 #: src/imap.c:629
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5303 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5304
5305 #: src/imap.c:632
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5309 "server)\n"
5310 msgstr ""
5311 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5312
5313 #: src/imap.c:636
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5316 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5317
5318 #: src/imap.c:639
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5321 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5322
5323 #: src/imap.c:642
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5326 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5327
5328 #: src/imap.c:645
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5331 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5332
5333 #: src/imap.c:648
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5336 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5337
5338 #: src/imap.c:651
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5341 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5342
5343 #: src/imap.c:654
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5346 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5347
5348 #: src/imap.c:657
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5351 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5352
5353 #: src/imap.c:660
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5357
5358 #: src/imap.c:663
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5361 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5362
5363 #: src/imap.c:666
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5366 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5367
5368 #: src/imap.c:669
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5372
5373 #: src/imap.c:672
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5376 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5377
5378 #: src/imap.c:675
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5382
5383 #: src/imap.c:678
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5386 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5387
5388 #: src/imap.c:681
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5391 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5392
5393 #: src/imap.c:684
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5396 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5397
5398 #: src/imap.c:687
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5401 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5402
5403 #: src/imap.c:690
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5406 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5407
5408 #: src/imap.c:693
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5412
5413 #: src/imap.c:696
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5416 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5417
5418 #: src/imap.c:699
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5421 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5422
5423 #: src/imap.c:702
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5426 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5427
5428 #: src/imap.c:705
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5432
5433 #: src/imap.c:708
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5437
5438 #: src/imap.c:711
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5442
5443 #: src/imap.c:714
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5447
5448 #: src/imap.c:717
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5451 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5452
5453 #: src/imap.c:720
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5457
5458 #: src/imap.c:723
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5461 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5462
5463 #: src/imap.c:726
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5466 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5467
5468 #: src/imap.c:730
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5471 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5472
5473 #: src/imap.c:734
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5476 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5477
5478 #: src/imap.c:917