1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
27 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
35 msgstr "Redakti kontojn"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
43 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
44 "teksto indikas la defaŭltan konton."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Forigi konton"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
81 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
83 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
96 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
121 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
147 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Nekonata eraro"
157 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
159 msgstr "Kompletigita"
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Rulas: %s\n"
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Finis: %s\n"
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Eneligo de la ago"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
183 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
198 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Uzanta argumento por ago"
205 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "dato de naskiĝo"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "oficeja adreso"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgstr "oficeja telefono"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:73
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Forigi ecan nomon"
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
270 #: src/addrcustomattr.c:192
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
281 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
286 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
288 msgstr "Forigi ĉiujn"
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
294 #: src/addrcustomattr.c:403
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
298 #: src/addrcustomattr.c:462
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
303 #: src/addrcustomattr.c:476
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nova eca nomo:"
307 #: src/addrcustomattr.c:513
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Aldoni al adreslibro"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
328 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
355 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Retpoŝta adreso"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
366 #: src/messageview.c:209
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:212
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nova dosierujo"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nova _vkarto"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nova _jpiloto"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nova LDAP servilo"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "R_edakti libron"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "Forigi libron"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
418 msgstr "Elekti ĉiujn"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nova _adreso"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Eksporti _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Eksporti LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Trovi duplikatojn..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:338
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Foliumi enigon"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Malbonaj argumentoj"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Dosiero ne specifita"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Eraro legante dosieron"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Neniu vojo specifita"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Mankas bezonata informo"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
586 #: src/addressbook.c:910
590 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
595 #: src/addressbook.c:1109
597 msgstr "Serĉi nomon:"
599 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Forigi adreso(j)n"
603 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
607 #: src/addressbook.c:1478
609 msgstr "Forigi grupon"
611 #: src/addressbook.c:1479
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
617 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
619 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
623 #: src/addressbook.c:2190
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
627 #: src/addressbook.c:2200
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
631 #: src/addressbook.c:2906
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
636 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2918
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
649 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
651 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Forigi dosierujon"
657 #: src/addressbook.c:2922
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
665 #: src/addressbook.c:2933
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
674 #: src/addressbook.c:2940
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
681 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
683 #: src/addressbook.c:3054
688 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
690 msgstr "Novaj kontaktoj"
692 #: src/addressbook.c:4024
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
696 #: src/addressbook.c:4028
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
700 #: src/addressbook.c:4038
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
704 #: src/addressbook.c:4043
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
710 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
712 #: src/addressbook.c:4056
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
718 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
720 #: src/addressbook.c:4062
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
726 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
728 #: src/addressbook.c:4067
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Ne povis konverti adreslibron\n"
734 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
736 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
740 #: src/addressbook.c:4187
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adreslibra eraro"
744 #: src/addressbook.c:4188
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
748 #: src/addressbook.c:4519
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Okupata serĉante..."
752 #: src/addressbook.c:4822
756 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4846
765 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4894
774 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 #: src/addressbook.c:4930
780 msgstr "LDAP-serviloj"
782 #: src/addressbook.c:4942
784 msgstr "LDAP-demando"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
798 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
799 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Kolektas adresojn..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Nuna dosierujo:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Adreslibra nomo:"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Ĉapaj kampoj"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Oftaj adresoj"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Personaj adresoj"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Persona adreso"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
913 #: src/addrduplicates.c:145
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
918 #: src/addrduplicates.c:325
919 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
920 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
922 #: src/addrduplicates.c:356
923 msgid "Duplicate email addresses"
924 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
926 #: src/addrduplicates.c:474
927 msgid "Address book path"
928 msgstr "Adreslibra vojo"
930 #: src/addrduplicates.c:852
931 msgid "Delete address"
932 msgstr "Forigi adreson"
934 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
938 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
939 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
940 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4865
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgstr "_Vidi protokolon"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Servila nomo :"
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:270
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
979 #: src/common/plugin.c:65
983 #: src/common/plugin.c:66
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
991 #: src/common/plugin.c:68
995 #: src/common/plugin.c:69
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "privateca interfaco"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:334
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1020 "la %s kromprogramo."
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1039 #: src/common/plugin.c:772
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1046 "kromprogramo estis konstruita."
1048 #: src/common/plugin.c:775
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1056 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1106 #: src/common/socket.c:630
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1111 #: src/common/socket.c:643
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1116 #: src/common/socket.c:831
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1121 #: src/common/socket.c:1071
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1126 #: src/common/socket.c:1166
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1513
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgstr "Nekontrolebla"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Memsubskribita atesto"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Nuligita atesto"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<ne en atesto>"
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1217 #: src/common/utils.c:362
1222 #: src/common/utils.c:363
1227 #: src/common/utils.c:364
1232 #: src/common/utils.c:365
1237 #: src/common/utils.c:4946
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4947
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4948
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4949
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4950
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4951
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4952
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4954
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4955
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4958
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4959
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4960
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4961
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4962
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4963
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4964
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4965
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4967
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4968
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4969
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4970
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4971
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4972
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4973
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4975
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4976
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4977
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4978
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4979
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4980
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4981
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4982
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4983
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4984
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4985
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4986
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4997
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:4998
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgstr "posttagmeze"
1437 #: src/common/utils.c:4999
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:5000
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgstr "posttagmeze"
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467 #: src/compose.c:567
1471 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1480 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:580
1488 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1492 #: src/compose.c:586
1496 #: src/compose.c:587
1498 msgstr "Sendi poste"
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Alglui dosieron"
1504 #: src/compose.c:591
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Enmet_i dosieron"
1508 #: src/compose.c:592
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Enmeti subskribon"
1512 #: src/compose.c:593
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1516 #: src/compose.c:597
1520 #: src/compose.c:602
1524 #: src/compose.c:603
1528 #: src/compose.c:606
1532 #: src/compose.c:610
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Aparta algluo"
1536 #: src/compose.c:611
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Kiel citaĵo"
1540 #: src/compose.c:612
1542 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1544 #: src/compose.c:613
1546 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1548 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1550 msgstr "Elekti ĉiujn"
1552 #: src/compose.c:617
1556 #: src/compose.c:618
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1560 #: src/compose.c:619
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Movi signon antaŭen"
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Movi al komenco de linio"
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Movi al linifino"
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Movi al sekva linio"
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1604 #: src/compose.c:630
1606 msgstr "Forigi linion"
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1612 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1616 #: src/compose.c:637
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1620 #: src/compose.c:638
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1628 #: src/compose.c:643
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1632 #: src/compose.c:644
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1636 #: src/compose.c:645
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1644 #: src/compose.c:654
1646 msgstr "Responda reĝimo"
1648 #: src/compose.c:656
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privateca _Sistemo"
1652 #: src/compose.c:661
1654 msgstr "_Prioritato"
1656 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Signoprezento"
1660 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Okcidenteŭropa"
1664 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adreslibro"
1700 #: src/compose.c:681
1704 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1708 #: src/compose.c:692
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1712 #: src/compose.c:693
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1716 #: src/compose.c:694
1720 #: src/compose.c:695
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Forigi referencojn"
1732 #: src/compose.c:698
1734 msgstr "Montri liniilon"
1736 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1740 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:706
1749 msgid "_Mailing-list"
1752 #: src/compose.c:711
1756 #: src/compose.c:712
1760 #: src/compose.c:714
1764 #: src/compose.c:715
1766 msgstr "Plej ma_lalta"
1768 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1772 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1776 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1792 #: src/compose.c:1062
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1796 #: src/compose.c:1154
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1800 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1805 #: src/compose.c:1439
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1809 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1814 "retpoŝtan adreson."
1816 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1821 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1827 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1832 #: src/compose.c:2040
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1836 #: src/compose.c:2482
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1841 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1845 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1849 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1851 msgstr "Respondi-Al:"
1853 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1858 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1862 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Responde-Al"
1866 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1871 #: src/compose.c:2774
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1875 #: src/compose.c:2780
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1887 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1890 #: src/compose.c:3053
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1894 #: src/compose.c:3542
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1899 #: src/compose.c:3553
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1908 #: src/compose.c:3556
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1912 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1916 #: src/compose.c:3672
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1921 #: src/compose.c:3676
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Ne povas legi %s."
1926 #: src/compose.c:3703
1931 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1933 msgstr " [Redaktita]"
1935 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1940 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1945 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Verki mesaĝon"
1949 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1955 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1957 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1963 #: src/compose.c:4951
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1967 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 #: src/compose.c:4983
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1976 #: src/compose.c:5000
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1980 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 #: src/compose.c:5020
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1989 #: src/compose.c:5021
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1993 #: src/compose.c:5022
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1997 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1999 msgstr "Sendi poste"
2001 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2009 "Signara konverto fiaskis."
2011 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2019 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2021 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2030 "Subskribo fiaskis: %s"
2032 #: src/compose.c:5089
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2043 #: src/compose.c:5091
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2047 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2053 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2055 #: src/compose.c:5162
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2064 #: src/compose.c:5535
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2072 "al la specifita %s signaro.\n"
2073 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2075 #: src/compose.c:5593
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2084 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2086 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2088 #: src/compose.c:5774
2089 msgid "Encryption warning"
2090 msgstr "Enĉifra averto"
2092 #: src/compose.c:5775
2096 #: src/compose.c:5824
2097 msgid "No account for sending mails available!"
2098 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2100 #: src/compose.c:5833
2101 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2102 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2104 #: src/compose.c:6062
2106 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2107 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2109 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2110 #: src/toolbar.c:2182
2111 msgid "Cancel sending"
2112 msgstr "Nuligi sendi"
2114 #: src/compose.c:6063
2115 msgid "Ignore attachment"
2116 msgstr "Ignori algluaĵon"
2118 #: src/compose.c:6102
2120 msgid "Original %s part"
2121 msgstr "Origina %s parto"
2123 #: src/compose.c:6681
2124 msgid "Add to address _book"
2125 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2127 #: src/compose.c:6837
2128 msgid "Delete entry contents"
2129 msgstr "Forigi eran enhavon"
2131 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2132 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2133 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2135 #: src/compose.c:7061
2139 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 #: src/compose.c:7130
2145 msgid "Save Message to "
2146 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2148 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2149 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2150 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 #: src/compose.c:7643
2163 #: src/compose.c:7648
2164 msgid "_Attachments"
2167 #: src/compose.c:7662
2171 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 #: src/compose.c:7891
2179 "Spell checker could not be started.\n"
2182 "Ne povis starti literumilon.\n"
2185 #: src/compose.c:8000
2187 msgid "From: <i>%s</i>"
2188 msgstr "De: <i>%s</i>"
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "Account to use for this email"
2192 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2194 #: src/compose.c:8036
2195 msgid "Sender address to be used"
2196 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2198 #: src/compose.c:8200
2201 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2202 "encrypt this message."
2204 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2205 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2207 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2213 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2214 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2216 #: src/compose.c:8517
2217 msgid "Template From format error."
2218 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2220 #: src/compose.c:8535
2221 msgid "Template To format error."
2222 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2224 #: src/compose.c:8553
2225 msgid "Template Cc format error."
2226 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2228 #: src/compose.c:8571
2229 msgid "Template Bcc format error."
2230 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2232 #: src/compose.c:8590
2233 msgid "Template subject format error."
2234 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2236 #: src/compose.c:8854
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2240 #: src/compose.c:8869
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2244 #: src/compose.c:8943
2248 #: src/compose.c:8960
2252 #: src/compose.c:9001
2254 msgstr "Kodoprezento"
2256 #: src/compose.c:9021
2260 #: src/compose.c:9022
2264 #: src/compose.c:9214
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2271 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2272 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2273 "proceza grupa identigilo: %d"
2275 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2279 #: src/compose.c:9635
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2283 #: src/compose.c:9637
2286 "Could not queue message:\n"
2290 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2294 #: src/compose.c:9805
2295 #: src/compose.c:9809
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2299 #: src/compose.c:9810
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2305 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2307 #: src/compose.c:9812
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "Nuligi eliron"
2311 #: src/compose.c:9812
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2315 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2317 msgstr "Elekti dosieron"
2319 #: src/compose.c:10000
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2324 #: src/compose.c:10002
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2331 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2333 #: src/compose.c:10081
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2337 #: src/compose.c:10082
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2341 #: src/compose.c:10083
2343 msgstr "Ne konservi"
2345 #: src/compose.c:10083
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2349 #: src/compose.c:10085
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2353 #: src/compose.c:10086
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2357 #: src/compose.c:10087
2359 msgstr "Ne konservi"
2361 #: src/compose.c:10087
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2365 #: src/compose.c:10157
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2368 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2370 #: src/compose.c:10159
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Apliki ŝablonon"
2374 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2375 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2376 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2378 msgstr "Anstataŭigi"
2380 #: src/compose.c:10160
2384 #: src/compose.c:11024
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2388 #: src/compose.c:11025
2390 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2391 "attach it to the email?"
2392 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2393 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2395 #: src/compose.c:11027
2399 #: src/compose.c:11243
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2404 #: src/compose.c:11527
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2410 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2428 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2432 msgstr "Senmisiga protokolo"
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2440 msgstr "Konservi..."
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Krei misan raporton"
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Aldoni novan homon"
2454 #: src/editaddress.c:158
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2468 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2469 "valoroj estu starigitaj:\n"
2474 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2475 " - Iu ajn aldona eco\n"
2477 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2478 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2480 #: src/editaddress.c:169
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2493 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2496 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2497 " - Iu ajn aldona eco\n"
2499 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2500 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2514 #: src/editaddress.c:676
2516 msgstr "Ne konservi"
2518 #: src/editaddress.c:677
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Elekti bildon"
2530 #: src/editaddress.c:804
2533 "Failed to import image: \n"
2536 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Starigi bildon"
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "Malstarigi bildon"
2547 #: src/editaddress.c:905
2551 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Montri nomon"
2556 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2560 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2568 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2572 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2577 #: src/editaddress.c:1424
2579 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2585 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2586 msgid "O_ther Attributes"
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Redakti adreslibron"
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Kontroli dosieron"
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresoj en grupo"
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Aldoni novan grupon"
2651 #: src/editgroup.c:553
2653 msgstr "Redakti dosierujon"
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2662 msgstr "Nova dosierujo"
2664 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2669 #: src/editjpilot.c:188
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2673 #: src/editjpilot.c:200
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2677 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2681 #: src/editjpilot.c:281
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2685 #: src/editjpilot.c:372
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2689 #: src/editldap_basedn.c:138
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2693 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2697 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2702 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2706 #: src/editldap_basedn.c:198
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2710 #: src/editldap_basedn.c:288
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2714 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2718 #: src/editldap.c:152
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2722 #: src/editldap.c:164
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2726 #: src/editldap.c:177
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2730 #: src/editldap.c:278
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2734 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2738 #: src/editldap.c:437
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2742 #: src/editldap.c:450
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2749 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2750 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2751 "komputilo kiel Claws Mail."
2753 #: src/editldap.c:470
2757 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2761 #: src/editldap.c:475
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2767 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2768 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2769 "TLS_REQCERT kampoj)."
2771 #: src/editldap.c:479
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2777 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2780 #: src/editldap.c:493
2781 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2782 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2784 #: src/editldap.c:496
2785 msgid " Check Server "
2786 msgstr " Kontroli servilon "
2788 #: src/editldap.c:500
2789 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2790 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2792 #: src/editldap.c:513
2794 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2795 "Examples include:\n"
2796 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2798 " o=Organization Name,c=Country\n"
2800 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2801 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2802 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2804 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2806 #: src/editldap.c:524
2808 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2810 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2811 "nomoj sur la servilo."
2813 #: src/editldap.c:580
2814 msgid "Search Attributes"
2815 msgstr "Serĉi ecojn"
2817 #: src/editldap.c:589
2819 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2820 "find a name or address."
2821 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2822 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2824 #: src/editldap.c:592
2826 msgstr " Defaŭltoj "
2828 #: src/editldap.c:596
2830 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2831 "names and addresses during a name or address search process."
2832 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2833 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2839 #: src/editldap.c:617
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2852 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2853 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2854 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2855 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2856 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2857 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2858 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2859 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2865 #: src/editldap.c:639
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2870 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2872 #: src/editldap.c:645
2873 msgid "Match names 'containing' search term"
2874 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2876 #: src/editldap.c:650
2878 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2879 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2880 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2881 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2882 "searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2884 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2885 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2886 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2887 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2889 #: src/editldap.c:703
2893 #: src/editldap.c:712
2895 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2896 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2897 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2898 "performing a search."
2899 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2900 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2901 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2902 "lasita vaka kiam serĉante."
2904 #: src/editldap.c:719
2905 msgid "Bind Password"
2906 msgstr "Bindi pasvorton"
2908 #: src/editldap.c:729
2909 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2910 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2912 #: src/editldap.c:734
2913 msgid "Timeout (secs)"
2914 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2916 #: src/editldap.c:748
2917 msgid "The timeout period in seconds."
2918 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "Maximum Entries"
2922 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2924 #: src/editldap.c:766
2926 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2930 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2934 #: src/editldap.c:782
2938 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2942 #: src/editldap.c:981
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2950 #: src/edittags.c:215
2952 msgstr "Forigi etikedon"
2954 #: src/edittags.c:216
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2962 #: src/edittags.c:244
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2966 #: src/edittags.c:415
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2970 #: src/edittags.c:457
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2974 #: src/edittags.c:522
2975 msgctxt "Dialog title"
2977 msgstr "Apliki etikedojn"
2979 #: src/edittags.c:536
2981 msgstr "Nova etikedo:"
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2987 #: src/editvcard.c:95
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2991 #: src/editvcard.c:107
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2995 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2999 #: src/editvcard.c:261
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3003 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3004 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3005 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3007 #: src/exphtmldlg.c:106
3008 msgid "Please specify output directory and file to create."
3009 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3011 #: src/exphtmldlg.c:109
3012 msgid "Select stylesheet and formatting."
3013 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3015 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3019 #: src/exphtmldlg.c:177
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3025 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3026 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3028 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3029 msgid "Create Directory"
3030 msgstr "Krei dosierujon"
3032 #: src/exphtmldlg.c:189
3035 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3038 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3045 #: src/exphtmldlg.c:233
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3049 #: src/exphtmldlg.c:319
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3053 #: src/exphtmldlg.c:383
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "HTML eligan dosieron"
3057 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3058 #: src/importldif.c:684
3062 #: src/exphtmldlg.c:445
3066 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3069 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3073 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3074 #: src/prefs_other.c:408
3078 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 #: src/exphtmldlg.c:459
3099 #: src/exphtmldlg.c:466
3100 msgid "Full Name Format"
3101 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "First Name, Last Name"
3105 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3107 #: src/exphtmldlg.c:475
3108 msgid "Last Name, First Name"
3109 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3111 #: src/exphtmldlg.c:482
3112 msgid "Color Banding"
3113 msgstr "Kolorgrupigo"
3115 #: src/exphtmldlg.c:488
3116 msgid "Format Email Links"
3117 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3119 #: src/exphtmldlg.c:494
3120 msgid "Format User Attributes"
3121 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3123 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3124 msgid "Address Book :"
3125 msgstr "Adreslibro :"
3127 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3129 msgstr "Dosiernomo :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:559
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:591
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3139 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3141 msgstr "Dosiera informo"
3143 #: src/exphtmldlg.c:657
3147 #: src/expldifdlg.c:108
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3151 #: src/expldifdlg.c:111
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3155 #: src/expldifdlg.c:187
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3161 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3162 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3164 #: src/expldifdlg.c:199
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3170 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3173 #: src/expldifdlg.c:241
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3177 #: src/expldifdlg.c:243
3179 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3180 "you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3182 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3184 #: src/expldifdlg.c:261
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3188 #: src/expldifdlg.c:336
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3192 #: src/expldifdlg.c:400
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3196 #: src/expldifdlg.c:431
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3200 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3203 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3205 #: src/expldifdlg.c:437
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3212 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:443
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3217 "formatted similar to:\n"
3218 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3221 "aranĝita simile al:\n"
3222 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3231 "entry. Examples include:\n"
3232 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 " o=Organization Name,c=Country\n"
3236 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3237 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3238 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3240 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3242 #: src/expldifdlg.c:507
3244 msgstr "Relativa DN"
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3248 msgstr "Unika identigilo"
3250 #: src/expldifdlg.c:523
3252 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3253 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3254 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3255 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3256 "available RDN options that will be used to create the DN."
3257 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3258 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3259 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3260 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3261 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3269 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3270 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3271 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3272 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3274 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3275 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3276 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3278 #: src/expldifdlg.c:558
3279 msgid "Exclude record if no Email Address"
3280 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3282 #: src/expldifdlg.c:563
3284 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3285 "option to ignore these records."
3286 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3287 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3289 #: src/expldifdlg.c:655
3290 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3291 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3293 #: src/expldifdlg.c:721
3294 msgid "Distinguished Name"
3295 msgstr "Distingita Nomo"
3297 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3298 msgid "Export to mbox file"
3299 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3302 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3303 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3306 msgid "Source folder:"
3307 msgstr "Fonta dosierujo:"
3309 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3311 msgstr "Mbox dosiero:"
3314 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3315 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3318 msgid "Source folder can't be left empty."
3319 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3322 msgid "Couldn't find the source folder."
3323 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3326 msgid "Select exporting file"
3327 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3329 #: src/exporthtml.c:767
3333 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3338 #: src/exporthtml.c:974
3339 msgid "Claws Mail Address Book"
3340 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3342 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3343 msgid "Name already exists but is not a directory."
3344 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3346 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3347 msgid "No permissions to create directory."
3348 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3350 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3351 msgid "Name is too long."
3352 msgstr "Nomo estas tro longa."
3354 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3355 msgid "Not specified."
3356 msgstr "Ne specifita."
3358 #: src/file_checker.c:76
3360 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3361 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3363 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3365 msgid "Could not copy %s to %s"
3366 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3368 #: src/file_checker.c:98
3371 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3374 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3377 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3381 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3385 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3390 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3394 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3398 #: src/folder.c:2023
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3403 #: src/folder.c:3267
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3408 #: src/folder.c:3267
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3413 #: src/folder.c:3569
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3418 #: src/folder.c:4443
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3422 #: src/folder.c:4579
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3427 #: src/foldersel.c:239
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Elekti dosierujon"
3431 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3434 msgstr "Nova dosierujo"
3436 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3438 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3446 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3452 msgid "The folder '%s' already exists."
3453 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3455 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3458 msgid "Can't create the folder '%s'."
3459 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3461 #: src/folderview.c:230
3462 msgid "Mark all re_ad"
3463 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3465 #: src/folderview.c:232
3466 msgid "R_un processing rules"
3467 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3469 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3470 msgid "_Search folder..."
3471 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3473 #: src/folderview.c:235
3474 msgid "Process_ing..."
3477 #: src/folderview.c:236
3478 msgid "Empty _trash..."
3479 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3481 #: src/folderview.c:237
3482 msgid "Send _queue..."
3483 msgstr "Sendi vicon..."
3485 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3492 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3493 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3497 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3498 #: src/prefs_folder_column.c:81
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 #: src/folderview.c:727
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3511 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3515 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3517 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3519 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3522 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3524 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3526 msgid "Scanning folder %s..."
3527 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3529 #: src/folderview.c:1049
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3533 #: src/folderview.c:1050
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3539 #: src/folderview.c:1060
3540 msgid "Rebuilding folder tree..."
3541 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3543 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3544 msgid "Scanning folder tree..."
3545 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3547 #: src/folderview.c:1194
3549 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3550 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3552 #: src/folderview.c:1248
3553 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3554 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3556 #: src/folderview.c:2076
3558 msgid "Closing folder %s..."
3559 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3561 #: src/folderview.c:2171
3563 msgid "Opening folder %s..."
3564 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3566 #: src/folderview.c:2189
3567 msgid "Folder could not be opened."
3568 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3570 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3572 msgstr "Malplenigi rubujon"
3574 #: src/folderview.c:2331
3575 msgid "Delete all messages in trash?"
3576 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3578 #: src/folderview.c:2332
3579 msgid "+_Empty trash"
3580 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3582 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3583 msgid "Offline warning"
3584 msgstr "Senreta averto"
3586 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3587 msgid "You're working offline. Override?"
3588 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3590 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3591 msgid "Send queued messages"
3592 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3594 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3598 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3599 #: src/toolbar.c:2700
3603 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3605 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3607 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3616 #: src/folderview.c:2478
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3619 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3621 #: src/folderview.c:2479
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3624 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3626 #: src/folderview.c:2481
3628 msgstr "Kopii dosierujon"
3630 #: src/folderview.c:2481
3632 msgstr "Movi dosierujon"
3634 #: src/folderview.c:2492
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopias %s al %s..."
3639 #: src/folderview.c:2492
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Movas %s al %s..."
3644 #: src/folderview.c:2523
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3648 #: src/folderview.c:2526
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3652 #: src/folderview.c:2527
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopio fiaskis!"
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Movo fiaskis!"
3668 #: src/folderview.c:2584
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3673 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3681 #: src/grouplistdialog.c:178
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:184
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Trovi grupojn:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:192
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3697 #: src/grouplistdialog.c:205
3701 #: src/grouplistdialog.c:206
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3713 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3719 #: src/grouplistdialog.c:422
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3723 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3727 #: src/grouplistdialog.c:492
3729 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3730 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3732 #: src/gtk/about.c:132
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3738 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3740 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3742 #: src/gtk/about.c:138
3746 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3750 #: src/gtk/about.c:143
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3757 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:159
3763 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3764 "The Claws Mail Team\n"
3765 " and Hiroyuki Yamamoto"
3769 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3770 "La Claws Mail teamo\n"
3771 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3773 #: src/gtk/about.c:162
3777 "System Information\n"
3783 #: src/gtk/about.c:168
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3792 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3794 #: src/gtk/about.c:177
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3805 #: src/gtk/about.c:186
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3814 "Operaciumo: nekonata"
3816 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3817 msgid "The Claws Mail Team"
3818 msgstr "La Claws Mail teamo"
3820 #: src/gtk/about.c:262
3821 msgid "Previous team members"
3822 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3824 #: src/gtk/about.c:281
3825 msgid "The translation team"
3826 msgstr "La traduka teamo"
3828 #: src/gtk/about.c:300
3829 msgid "Documentation team"
3830 msgstr "Dokumentada teamo"
3832 #: src/gtk/about.c:319
3836 #: src/gtk/about.c:338
3838 msgstr "Piktogramoj"
3840 #: src/gtk/about.c:357
3841 msgid "Contributors"
3842 msgstr "Kontribuintoj"
3844 #: src/gtk/about.c:405
3845 msgid "Compiled-in Features\n"
3846 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3848 #: src/gtk/about.c:421
3850 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3853 #: src/gtk/about.c:431
3855 msgid "adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3858 #: src/gtk/about.c:441
3860 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3861 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3863 #: src/gtk/about.c:451
3865 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3868 #: src/gtk/about.c:462
3870 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3871 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3873 #: src/gtk/about.c:472
3875 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3876 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3878 #: src/gtk/about.c:482
3880 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3883 #: src/gtk/about.c:492
3885 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3888 #: src/gtk/about.c:502
3890 msgid "adds support for session handling\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3893 #: src/gtk/about.c:512
3894 msgctxt "NetworkManager"
3895 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3898 #: src/gtk/about.c:544
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3901 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3902 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3906 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3907 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3908 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3910 #: src/gtk/about.c:550
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3917 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3918 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3919 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3921 #: src/gtk/about.c:568
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3925 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3926 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3928 #: src/gtk/about.c:573
3936 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3937 msgid "Session statistics\n"
3938 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3940 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3942 msgid "Started: %s\n"
3943 msgstr "Komencis: %s\n"
3945 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3946 msgid "Incoming traffic\n"
3947 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3949 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3951 msgid "Received messages: %d\n"
3952 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3954 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3955 msgid "Outgoing traffic\n"
3956 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3958 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3960 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3961 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3963 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3965 msgid "Replied messages: %d\n"
3966 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3968 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3970 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3971 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3973 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3975 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3976 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3978 #: src/gtk/about.c:774
3979 msgid "About Claws Mail"
3980 msgstr "Pri Claws Mail"
3982 #: src/gtk/about.c:832
3984 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3985 "The Claws Mail Team\n"
3986 "and Hiroyuki Yamamoto"
3988 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3989 "La Claws Mail teamo\n"
3990 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3992 #: src/gtk/about.c:846
3996 #: src/gtk/about.c:852
4000 #: src/gtk/about.c:858
4004 #: src/gtk/about.c:864
4008 #: src/gtk/about.c:872
4009 msgid "_Release Notes"
4010 msgstr "Eldonaj notoj"
4012 #: src/gtk/about.c:878
4014 msgstr "_Statistikoj"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4058 msgstr "Malhelrozkolora"
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4069 msgid "Bright green"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4076 #: src/gtk/foldersort.c:156
4077 msgid "Set mailbox order"
4078 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4080 #: src/gtk/foldersort.c:190
4081 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4082 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4084 #: src/gtk/foldersort.c:216
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4089 msgid "No dictionary selected."
4090 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4124 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4125 "lernos de eraro.\n"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4128 msgid "Change to..."
4129 msgstr "Ŝanĝi al..."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4137 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4138 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4141 msgid "Accept in this session"
4142 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4145 msgid "Add to personal dictionary"
4146 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4149 msgid "Replace with..."
4150 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4154 msgid "Check with %s"
4155 msgstr "Kontroli kun %s"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4158 msgid "(no suggestions)"
4159 msgstr "(neniuj proponoj)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4163 msgid "Dictionary: %s"
4164 msgstr "Vortaro: %s"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4168 msgid "Use alternate (%s)"
4169 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4172 msgid "Use both dictionaries"
4173 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4176 msgid "Check while typing"
4177 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4185 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4194 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4197 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4198 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4199 #: src/summaryview.c:446
4203 #: src/gtk/headers.h:8
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4208 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4209 #: src/summaryview.c:444
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4217 #: src/gtk/headers.h:10
4221 #: src/gtk/headers.h:10
4225 #: src/gtk/headers.h:11
4227 msgstr "Respondi al"
4229 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4230 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4231 #: src/summaryview.c:445
4235 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4236 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4240 #: src/gtk/headers.h:14
4244 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4245 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4247 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4249 #: src/gtk/headers.h:15
4251 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4253 #: src/gtk/headers.h:16
4255 msgstr "Responde al"
4257 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4258 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4262 #: src/gtk/headers.h:17
4264 msgstr "Referencas:"
4266 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4267 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4268 #: src/summaryview.c:443
4272 #: src/gtk/headers.h:19
4276 #: src/gtk/headers.h:19
4280 #: src/gtk/headers.h:20
4282 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4284 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4286 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4288 #: src/gtk/headers.h:21
4290 msgstr "Resendita dato"
4292 #: src/gtk/headers.h:21
4293 msgid "Resent-Date:"
4294 msgstr "Resendita dato:"
4296 #: src/gtk/headers.h:22
4298 msgstr "Resendita de"
4300 #: src/gtk/headers.h:22
4301 msgid "Resent-From:"
4302 msgstr "Resendita de:"
4304 #: src/gtk/headers.h:23
4305 msgid "Resent-Sender"
4306 msgstr "Resendita sendinto"
4308 #: src/gtk/headers.h:23
4309 msgid "Resent-Sender:"
4310 msgstr "Resendita sendinto:"
4312 #: src/gtk/headers.h:24
4314 msgstr "Resendita al"
4316 #: src/gtk/headers.h:24
4318 msgstr "Resendita al:"
4320 #: src/gtk/headers.h:25
4322 msgstr "Resendita kk"
4324 #: src/gtk/headers.h:25
4326 msgstr "Resendita kk:"
4328 #: src/gtk/headers.h:26
4330 msgstr "Resendita bkk"
4332 #: src/gtk/headers.h:26
4334 msgstr "Resendita bkk:"
4336 #: src/gtk/headers.h:27
4337 msgid "Resent-Message-ID"
4338 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4340 #: src/gtk/headers.h:27
4341 msgid "Resent-Message-ID:"
4342 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4344 #: src/gtk/headers.h:28
4346 msgstr "Revena vojo"
4348 #: src/gtk/headers.h:28
4349 msgid "Return-Path:"
4350 msgstr "Revena vojo:"
4352 #: src/gtk/headers.h:29
4356 #: src/gtk/headers.h:29
4360 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4361 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4363 msgstr "Novaĵgrupoj"
4365 #: src/gtk/headers.h:33
4367 msgstr "Plutrakti al"
4369 #: src/gtk/headers.h:34
4370 msgid "Delivered-To"
4371 msgstr "Liverita al"
4373 #: src/gtk/headers.h:34
4374 msgid "Delivered-To:"
4375 msgstr "Liverita al:"
4377 #: src/gtk/headers.h:35
4381 #: src/gtk/headers.h:35
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4387 #: src/summaryview.c:2786
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4395 #: src/gtk/headers.h:37
4399 #: src/gtk/headers.h:37
4403 #: src/gtk/headers.h:38
4404 msgid "Disposition-Notification-To"
4405 msgstr "Dispona avizo al"
4407 #: src/gtk/headers.h:38
4408 msgid "Disposition-Notification-To:"
4409 msgstr "Dispona avizo al:"
4411 #: src/gtk/headers.h:39
4412 msgid "Return-Receipt-To"
4413 msgstr "Revena recepto al"
4415 #: src/gtk/headers.h:39
4416 msgid "Return-Receipt-To:"
4417 msgstr "Revena recepto al:"
4419 #: src/gtk/headers.h:40
4421 msgstr "Uzantperanto"
4423 #: src/gtk/headers.h:40
4425 msgstr "Uzantperanto:"
4427 #: src/gtk/headers.h:41
4428 msgid "Content-Type"
4429 msgstr "Enhava tipo"
4431 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4432 msgid "Content-Type:"
4433 msgstr "Enhava tipo:"
4435 #: src/gtk/headers.h:42
4436 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4437 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4439 #: src/gtk/headers.h:42
4440 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4441 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4443 #: src/gtk/headers.h:43
4444 msgid "MIME-Version"
4445 msgstr "MIME-versio"
4447 #: src/gtk/headers.h:43
4448 msgid "MIME-Version:"
4449 msgstr "MIME-versio:"
4451 #: src/gtk/headers.h:44
4455 #: src/gtk/headers.h:44
4459 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4460 msgid "Organization"
4463 #: src/gtk/headers.h:45
4464 msgid "Organization:"
4467 #: src/gtk/headers.h:47
4468 msgid "Mailing-List"
4471 #: src/gtk/headers.h:47
4472 msgid "Mailing-List:"
4475 #: src/gtk/headers.h:48
4477 msgstr "Lista poŝto"
4479 #: src/gtk/headers.h:48
4481 msgstr "Lista poŝto:"
4483 #: src/gtk/headers.h:49
4484 msgid "List-Subscribe"
4485 msgstr "Lista subskribo"
4487 #: src/gtk/headers.h:49
4488 msgid "List-Subscribe:"
4489 msgstr "Lista subskribo:"
4491 #: src/gtk/headers.h:50
4492 msgid "List-Unsubscribe"
4493 msgstr "Lista malsubskribo"
4495 #: src/gtk/headers.h:50
4496 msgid "List-Unsubscribe:"
4497 msgstr "Lista malsubskribo:"
4499 #: src/gtk/headers.h:51
4501 msgstr "Lista helpo"
4503 #: src/gtk/headers.h:51
4505 msgstr "Lista helpo:"
4507 #: src/gtk/headers.h:52
4508 msgid "List-Archive"
4509 msgstr "Lista arĥivo"
4511 #: src/gtk/headers.h:52
4512 msgid "List-Archive:"
4513 msgstr "Lista arĥivo:"
4515 #: src/gtk/headers.h:53
4517 msgstr "Lista posedanto"
4519 #: src/gtk/headers.h:53
4521 msgstr "Lista posedanto:"
4523 #: src/gtk/headers.h:55
4527 #: src/gtk/headers.h:55
4531 #: src/gtk/headers.h:56
4535 #: src/gtk/headers.h:56
4539 #: src/gtk/headers.h:57
4543 #: src/gtk/headers.h:57
4547 #: src/gtk/headers.h:58
4551 #: src/gtk/headers.h:58
4555 #: src/gtk/headers.h:59
4556 msgid "X-No-Archive"
4557 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4559 #: src/gtk/headers.h:59
4560 msgid "X-No-Archive:"
4561 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4563 #: src/gtk/headers.h:62
4565 msgstr "Responde al"
4567 #: src/gtk/headers.h:62
4568 msgid "In reply to:"
4569 msgstr "Responde al:"
4571 #: src/gtk/headers.h:63
4575 #: src/gtk/headers.h:63
4579 #: src/gtk/headers.h:64
4580 msgid "From, To or Subject"
4581 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4583 #: src/gtk/headers.h:64
4584 msgid "From, To or Subject:"
4585 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4589 msgstr "Nova mesaĝo"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4592 msgid "Unread message"
4593 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4596 msgid "Message has been replied to"
4597 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4600 msgid "Message has been forwarded"
4601 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "Markita mesaĝo"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4673 msgstr "Piktograma etikedo"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4680 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4684 msgid "Input password for %s on %s:"
4685 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4690 msgid "Input password for %s:"
4691 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4694 msgid "Input password:"
4695 msgstr "Enigu pasvorton:"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4699 msgid "Input password"
4700 msgstr "Enigu pasvorton"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4703 msgid "Remember password for this session"
4704 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4707 msgid "Remember this"
4708 msgstr "Memori ĉi tion"
4710 #: src/gtk/logwindow.c:447
4712 msgstr "Vakigi protokolon"
4714 #: src/gtk/menu.c:137
4716 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4717 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4718 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4720 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4721 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4722 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4739 msgid "Plugin is not functional."
4740 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4743 msgid "Select the Plugins to load"
4744 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4749 "The following error occurred while loading %s :\n"
4753 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4780 msgstr "Kromprogramoj"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4797 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4798 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4799 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4800 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4803 msgid "Click here to load one or more plugins"
4804 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4807 msgid "Unload the selected plugin"
4808 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4811 msgid "Loaded plugins"
4812 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4814 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4816 msgstr "Paĝa indekso"
4818 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4822 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4823 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4824 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4825 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4826 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4831 msgid "all messages"
4832 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4839 msgid "messages whose age is less than # days"
4840 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4843 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4844 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4847 msgid "messages whose age is less than # hours"
4848 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4851 msgid "messages which contain S in the message body"
4852 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4855 msgid "messages which contain S in the whole message"
4856 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4859 msgid "messages carbon-copied to S"
4860 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4863 msgid "message is either to: or cc: to S"
4864 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4867 msgid "deleted messages"
4868 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4871 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4872 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4875 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4876 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4879 msgid "messages originating from user S"
4880 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4883 msgid "forwarded messages"
4884 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4887 msgid "messages which have attachments"
4888 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4891 msgid "messages which contain header S"
4892 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4895 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4896 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4899 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4900 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4903 msgid "messages which are marked with color #"
4904 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4907 msgid "locked messages"
4908 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4911 msgid "messages which are in newsgroup S"
4912 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4915 msgid "new messages"
4916 msgstr "novaj mesaĝoj"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4919 msgid "old messages"
4920 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4923 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4924 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4927 msgid "messages which have been replied to"
4928 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4931 msgid "read messages"
4932 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4935 msgid "messages which contain S in subject"
4936 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4939 msgid "messages whose score is equal to # points"
4940 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4943 msgid "messages whose score is greater than # points"
4944 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4947 msgid "messages whose score is lower than # points"
4948 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4951 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4952 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4993 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4996 msgid "logical AND operator"
4997 msgstr "logika KAJ operatoro"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5000 msgid "logical OR operator"
5001 msgstr "logika AŬ operatoro"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5004 msgid "logical NOT operator"
5005 msgstr "logika NE operatoro"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5008 msgid "case sensitive search"
5009 msgstr "uskleca serĉo"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5012 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5013 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Etendita serĉo"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5029 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5030 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5031 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5034 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5035 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5038 msgid "From/To/Subject/Tag"
5039 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5051 msgstr "Tajpi antaŭen"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5054 msgid "Run on select"
5055 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5066 msgid "Information about extended symbols"
5067 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5070 msgid "_Information"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5078 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5093 msgstr "Subskribinto"
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingropremo: \n"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Subskriba stato: "
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Finiĝas je: "
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "SSL atestilo por %s"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5132 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5133 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5139 "Certificate for %s is unknown.\n"
5140 "%sDo you want to accept it?"
5142 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5143 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5148 msgid "Signature status: %s"
5149 msgstr "Subskriba stato: %s"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5152 msgid "_View certificate"
5153 msgstr "_Vidi ateston"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5156 msgid "SSL certificate is invalid"
5157 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Nuligi konekton"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5178 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5179 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nova atesto:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Konata atesto:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5207 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5208 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Vidi atestojn"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5222 #: src/headerview.c:107
5226 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5229 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5233 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5236 #: src/summaryview.c:3399
5237 msgid "(No Subject)"
5238 msgstr "(Neniu Temo)"
5240 #: src/image_viewer.c:100
5244 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5247 msgstr "Dosiernomo:"
5249 #: src/image_viewer.c:306
5251 msgstr "Dosiera grando:"
5253 #: src/image_viewer.c:355
5255 msgstr "Ŝargi bildon"
5258 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5259 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5264 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5269 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5274 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5279 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5284 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5287 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5292 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5293 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5298 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5303 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5308 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5311 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5316 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5321 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5326 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5331 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5336 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5341 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5346 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5351 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5361 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5366 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5376 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5386 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5391 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5396 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5401 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5406 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5416 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5421 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5426 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5451 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5461 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5466 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5471 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5476 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"