7a5772d51889d186a676af8da07c6e0ae128c2a8
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-29 14:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: src/account.c:392
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
30 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
35
36 #: src/account.c:717
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Redakti kontojn"
39
40 #: src/account.c:734
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
47 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
48 "indikas la defaŭltan konton."
49
50 #: src/account.c:805
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
53
54 #: src/account.c:897
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
57
58 #: src/account.c:904
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopio de %s"
62
63 #: src/account.c:1064
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
67
68 #: src/account.c:1066
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sentitola)"
71
72 #: src/account.c:1067
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Forigi konton"
75
76 #: src/account.c:1537
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1543
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nomo"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokolo"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servilo"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Nekonata eraro"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Kompletigita"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Rulas: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finis: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Eneligo de la ago"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
187 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
202 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uzanta argumento por ago"
208
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Grupo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "dato de naskiĝo"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adreso"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefono"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "poŝtelefono"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizo"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "oficeja adreso"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "oficeja telefono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fakso"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "retejo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Eca nomo"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Forigi ecan nomon"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
280 "kun la defaŭltaro?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "Forigi"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Forigi ĉiujn"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Nova eca nomo:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:513
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
317 "kontaktoj."
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Aldoni al adreslibro"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakti"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adreso"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Rimarkoj"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
342 #: src/textview.c:2053
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Retpoŝta adreso"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "Li_bro"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:210
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "R_edakti"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "Iloj"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:214
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Helpo"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nova li_bro"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nova dosierujo"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nova _vkarto"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nova _jpiloto"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nova LDAP servilo"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "R_edakti libron"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "Forigi libron"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
414 msgid "_Save"
415 msgstr "Kon_servi"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
418 msgid "_Close"
419 msgstr "Fermi"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Elekti ĉiujn"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "Eltondi"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "Kopii"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:611
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "Alglui"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nova _adreso"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nova _grupo"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Sendi al"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Eksporti _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Eksporti LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Trovi duplikatojn..."
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:339
481 msgid "_About"
482 msgstr "Pri"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "Foliumi enigon"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Nekonata"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Sukceso"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Malbonaj argumentoj"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Dosiero ne specifita"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Eraro legante dosieron"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Neniu vojo specifita"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Mankas bezonata informo"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
590
591 #: src/addressbook.c:910
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Fontoj"
594
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Adreslibro"
599
600 #: src/addressbook.c:1109
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Serĉi nomon:"
603
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Forigi adreso(j)n"
607
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Forigi grupon"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
622 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
631
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
635
636 #: src/addressbook.c:2906
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
640
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:415
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Forigi"
646
647 #: src/addressbook.c:2918
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
654 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
655
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Forigi dosierujon"
661
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
677 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
678
679 #: src/addressbook.c:2940
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
686 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
687
688 #: src/addressbook.c:3054
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Serĉi `%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Novaj kontaktoj"
696
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
700
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
715 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
723 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
731 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Ne povis konverti adreslibron\n"
739 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Adreslibra eraro"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Okupata serĉante..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfaco"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Adreslibro"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Homo"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Dosierujo"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vKarto"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPiloto"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP-serviloj"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP-demando"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "Iu ajn"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Kolektas adresojn..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Nuna dosierujo:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Adreslibra nomo:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Ĉapa nomo"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adresa sumo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Ĉapaj kampoj"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Fini"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Oftaj adresoj"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Personaj adresoj"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Ofta adreso"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persona adreso"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adreslibra vojo"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Forigi adreson"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avizo"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4867
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Averto"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Eraro"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Vidi protokolon"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servila nomo :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP nomo"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Eca valoro"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nenio"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "vidilo"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "dosierujoj"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtras"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "privateca interfaco"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "notifilo"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "utilaĵo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "aĵoj"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1027 "kromprogramo."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1041 "permesilo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1054 "kromprogramo estis konstruita."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1062 "estis konstruita."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1072
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1515
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Interna eraro"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Nekontrolebla"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Memsubskribita atesto"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Nuligita atesto"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ne en atesto>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:379
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:380
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:381
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:382
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Dimanĉo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4959
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lundo"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4960
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Mardo"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4961
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Merkredo"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4962
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Ĵaŭdo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4963
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Vendredo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sabato"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4966
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Januaro"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4967
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Februaro"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4968
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4969
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Aprilo"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4970
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Majo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4971
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4972
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4973
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Aŭgusto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4974
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septembro"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4975
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Oktobro"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4976
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Novembro"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4977
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Decembro"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4979
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dim"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4980
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4981
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4982
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mer"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4983
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Ĵaŭ"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4984
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Ven"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4985
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sab"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4987
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4988
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4989
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4990
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4991
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Maj"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4992
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4993
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4994
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Aŭg"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4995
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4997
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4998
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "matene"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "posttagmeze"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "matene"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5012
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "posttagmeze"
1458
1459 #: src/compose.c:570
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Aldoni..."
1462
1463 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Fo_rigi"
1467
1468 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "Ecoj..."
1471
1472 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mesaĝo"
1475
1476 #: src/compose.c:583
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "Literumado"
1479
1480 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opcioj"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "S_endi"
1487
1488 #: src/compose.c:590
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Sendi poste"
1491
1492 #: src/compose.c:593
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Alglui dosieron"
1495
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "Enmet_i dosieron"
1499
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Enmeti subskribon"
1503
1504 #: src/compose.c:596
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1507
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Presi"
1511
1512 #: src/compose.c:605
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "Malfari"
1515
1516 #: src/compose.c:606
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Refari"
1519
1520 #: src/compose.c:609
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "_Tondi"
1523
1524 #: src/compose.c:613
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Aparta algluo"
1527
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Kiel citaĵo"
1531
1532 #: src/compose.c:615
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1535
1536 #: src/compose.c:616
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1539
1540 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Elekti ĉiujn"
1543
1544 #: src/compose.c:620
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Altnivela"
1547
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1551
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Movi signon antaŭen"
1555
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1559
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1563
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Movi al komenco de linio"
1567
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Movi al linifino"
1571
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1575
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Movi al sekva linio"
1579
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1583
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1587
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1591
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1595
1596 #: src/compose.c:633
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Forigi linion"
1599
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1603
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "Trovi"
1607
1608 #: src/compose.c:640
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1611
1612 #: src/compose.c:641
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1615
1616 #: src/compose.c:643
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1623
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1627
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1631
1632 #: src/compose.c:649
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1635
1636 #: src/compose.c:657
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "Responda reĝimo"
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Privateca _Sistemo"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Prioritato"
1647
1648 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Signoprezento"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Okcidenteŭropa"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Balta"
1659
1660 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebrea"
1663
1664 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Araba"
1667
1668 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Cirila"
1671
1672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Japana"
1675
1676 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Ĉina"
1679
1680 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Korea"
1683
1684 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Taja"
1687
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Adreslibro"
1691
1692 #: src/compose.c:684
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "Ŝablono"
1695
1696 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Agoj"
1699
1700 #: src/compose.c:695
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1703
1704 #: src/compose.c:696
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1707
1708 #: src/compose.c:697
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Si_gnumo"
1711
1712 #: src/compose.c:698
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Enĉifri"
1715
1716 #: src/compose.c:699
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1719
1720 #: src/compose.c:700
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Forigi referencojn"
1723
1724 #: src/compose.c:701
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Montri liniilon"
1727
1728 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normala"
1731
1732 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "Ĉiuj"
1735
1736 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "_Sendanto"
1739
1740 #: src/compose.c:709
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "Poŝtlisto"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "Plej alta"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "Alta"
1751
1752 #: src/compose.c:717
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "Malalta"
1755
1756 #: src/compose.c:718
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "Plej ma_lalta"
1759
1760 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "_Aŭtomata"
1763
1764 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1767
1768 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1783
1784 #: src/compose.c:1065
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1787
1788 #: src/compose.c:1157
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1791
1792 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1443
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1800
1801 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1807 "adreson."
1808
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1820 "adreson."
1821
1822 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2044
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1830
1831 #: src/compose.c:2524
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Kk:"
1839
1840 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bkk"
1843
1844 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Respondi-Al:"
1847
1848 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1849 #: src/gtk/headers.h:32
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1852
1853 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Sekve-Al:"
1856
1857 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "Responde-Al"
1860
1861 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1862 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Al:"
1865
1866 #: src/compose.c:2819
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1869
1870 #: src/compose.c:2825
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3098
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1888
1889 #: src/compose.c:3589
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3600
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1901 "volas fari tion?"
1902
1903 #: src/compose.c:3603
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1906
1907 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1908 msgid "+_Insert"
1909 msgstr "+Enmet_i"
1910
1911 #: src/compose.c:3721
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1915
1916 #: src/compose.c:3722
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Malplena dosiero"
1919
1920 #: src/compose.c:3723
1921 msgid "+_Attach anyway"
1922 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
1923
1924 #: src/compose.c:3732
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Ne povas legi %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3759
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mesaĝo: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Redaktita]"
1937
1938 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Verki mesaĝon"
1951
1952 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1958 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1959
1960 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Sendi"
1965
1966 #: src/compose.c:5012
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1969
1970 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Sendi"
1974
1975 #: src/compose.c:5044
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+Vico"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Sendi poste"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2011 "\n"
2012 "Signara konverto fiaskis."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2021 "\n"
2022 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2032 "\n"
2033 "Subskribo fiaskis: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2056 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2075 "al la specifita %s signaro.\n"
2076 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2087 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2088 "\n"
2089 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Enĉifra averto"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+Daŭrigi"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Nuligi sendi"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignori algluaĵon"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Origina %s parto"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Forigi eran enhavon"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Mime tipo"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Grando"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "Foliumi"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "Ĉapo"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Algluaĵoj"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Aliaj"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Temo:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Ne povis starti literumilon.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "De: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2208 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Neniu"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Ecoj"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME tipo"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Kodoprezento"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Vojo"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Dosiernomo"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2275 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2276 "proceza grupa identigilo: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2311 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Nuligi eliron"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Elekti dosieron"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2337 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "Ne konservi"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "Ne konservi"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Apliki ŝablonon"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "Anstataŭigi"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "Enmet_i"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2400 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Alglui"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11668
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2418 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Senmisiga protokolo"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Fermi"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Konservi..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Krei misan raporton"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Aldoni novan homon"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2477 "valoroj estu starigitaj:\n"
2478 " - Montra nomo\n"
2479 " - Unua nomo\n"
2480 " - Lasta nomo\n"
2481 " - Kromnomo\n"
2482 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2483 " - Iu ajn aldona eco\n"
2484 "\n"
2485 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2486 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2501 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2502 " - Unua nomo\n"
2503 " - Lasta nomo\n"
2504 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2505 " - Iu ajn aldona eco\n"
2506 "\n"
2507 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2508 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Ne konservi"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Apliki"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elekti bildon"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Starigi bildon"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Malstarigi bildon"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Fotografo"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Montri nomon"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Lasta nomo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Unua nomo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Kromnomo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Falsa nomo"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valoro"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Aliaj ecoj"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Redakti adreslibron"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Kontroli dosieron"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Dosiero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Grupa nomo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adresoj en grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Aldoni novan grupon"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Redakti dosierujon"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nova dosierujo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Gastnomo"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Pordo"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Serĉbazo"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2758 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2759 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2760 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2777 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2778 "TLS_REQCERT kampoj)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2787 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2788 "TLS_REQCERT kampoj)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr ""
2793 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Kontroli servilon "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2812 "inkluzivas:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2815 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2823 "servilo."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Serĉi ecojn"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2835 "nomon aŭ adreson."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Defaŭltoj "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2847 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2867 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2868 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2869 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2870 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2871 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2872 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2873 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2874 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2886 "kiam uzante adreskompletigon."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2901 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2902 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2903 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2904 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Bindi DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2918 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2919 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2920 "kiam serĉante."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Bindi pasvorton"
2925
2926 #: src/editldap.c:729
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2929
2930 #: src/editldap.c:734
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2933
2934 #: src/editldap.c:748
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2937
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2941
2942 #: src/editldap.c:766
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2947
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Baza"
2951
2952 #: src/editldap.c:782
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Serĉi"
2955
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Etendita"
2959
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Etikedo"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Forigi etikedon"
2971
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2979
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2983
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2987
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2991
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "Apliki etikedojn"
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "Nova etikedo:"
3000
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3038 msgstr ""
3039 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3040 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 msgid "Create directory"
3044 msgstr "Krei dosierujon"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "HTML eligan dosieron"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3073 msgid "B_rowse"
3074 msgstr "Foliumi"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3077 msgid "Stylesheet"
3078 msgstr "Stilfolio"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3084 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3085 msgid "None"
3086 msgstr "Neniu"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "Defaŭlto"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "Plena"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "Propra"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "Propra-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "Propra-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "Propra-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "Kolorgrupigo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "Adreslibro :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "Dosiernomo :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "Dosiera informo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "Aranĝo"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3177 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:190
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Krei dosierujon"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3202 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3223 "al:\n"
3224 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3236 msgid ""
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3242 "estas aranĝita simile al:\n"
3243 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3246 msgid "Suffix"
3247 msgstr "Sufikso"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3250 msgid ""
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256 msgstr ""
3257 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3258 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3261 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgid "Relative DN"
3265 msgstr "Relativa DN"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgid "Unique ID"
3269 msgstr "Unika identigilo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3272 msgid ""
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 msgstr ""
3279 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3280 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3281 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3282 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3283 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3297 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3298 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3299 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3311 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Distingita Nomo"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Fonta dosierujo:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Mbox dosiero:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Plena nomo"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Ecoj"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Nomo estas tro longa."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Ne specifita."
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3399 "dosieron de %s?"
3400
3401 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3402 msgid "Inbox"
3403 msgstr "Enkesto"
3404
3405 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3406 msgid "Sent"
3407 msgstr "Sendita"
3408
3409 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3411 msgid "Queue"
3412 msgstr "Vico"
3413
3414 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3415 msgid "Trash"
3416 msgstr "Rubujo"
3417
3418 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3419 msgid "Drafts"
3420 msgstr "Provaĵoj"
3421
3422 #: src/folder.c:2010
3423 #, c-format
3424 msgid "Processing (%s)...\n"
3425 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3426
3427 #: src/folder.c:3254
3428 #, c-format
3429 msgid "Copying %s to %s...\n"
3430 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3254
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s to %s...\n"
3435 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3562
3438 #, c-format
3439 msgid "Updating cache for %s..."
3440 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3441
3442 #: src/folder.c:4426
3443 msgid "Processing messages..."
3444 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3445
3446 #: src/folder.c:4562
3447 #, c-format
3448 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3449 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3450
3451 #: src/foldersel.c:247
3452 msgid "Select folder"
3453 msgstr "Elekti dosierujon"
3454
3455 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3457 msgid "NewFolder"
3458 msgstr "Nova dosierujo"
3459
3460 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3461 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3462 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3466 #, c-format
3467 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3468 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3469
3470 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3471 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3478
3479 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Traktas..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Sendi vicon..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nova"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "Nelegite"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Sumo"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3528 msgid "#"
3529 msgstr "n-ro. "
3530
3531 #: src/folderview.c:752
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3534
3535 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3538
3539 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3541 msgstr ""
3542 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3543
3544 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3545 #, c-format
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3547 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s..."
3552 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1007
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3557
3558 #: src/folderview.c:1008
3559 msgid ""
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3561 msgstr ""
3562 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1018
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1020
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1111
3573 #, c-format
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3576
3577 #: src/folderview.c:1165
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3580
3581 #: src/folderview.c:1995
3582 #, c-format
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2090
3587 #, c-format
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2108
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3594
3595 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3596 msgid "Empty trash"
3597 msgstr "Malplenigi rubujon"
3598
3599 #: src/folderview.c:2252
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2253
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3606
3607 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Senreta averto"
3610
3611 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3618
3619 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3624 #: src/toolbar.c:2716
3625 msgid "_Send"
3626 msgstr "_Sendi"
3627
3628 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3631
3632 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3639 "%s"
3640
3641 #: src/folderview.c:2399
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3644 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2400
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3649 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2402
3652 msgid "Copy folder"
3653 msgstr "Kopii dosierujon"
3654
3655 #: src/folderview.c:2402
3656 msgid "Move folder"
3657 msgstr "Movi dosierujon"
3658
3659 #: src/folderview.c:2413
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Kopias %s al %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2413
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movas %s al %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2444
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3672
3673 #: src/folderview.c:2447
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3676
3677 #: src/folderview.c:2448
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3680
3681 #: src/folderview.c:2451
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3684
3685 #: src/folderview.c:2454
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopio fiaskis!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2454
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Movo fiaskis!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2505
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Trovi grupojn:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Serĉi"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Mesaĝoj"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipo"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderigita"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "nurlega"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "nekonata"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Farita."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3764 "\n"
3765 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:143
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3787 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:159
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
3800 "La Claws Mail teamo\n"
3801 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:162
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "System Information\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "Sistema informo\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:168
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: %s %s (%s)"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3822 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:177
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3833 "Operaciumo: %s"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:186
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: unknown"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3844 "Operaciumo: nekonata"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "La Claws Mail teamo"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:262
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:281
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "La traduka teamo"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:300
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Dokumentada teamo"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:319
3863 msgid "Logo"
3864 msgstr "Emblemo"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:338
3867 msgid "Icons"
3868 msgstr "Piktogramoj"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:357
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Kontribuintoj"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:405
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:421
3879 msgctxt "compface"
3880 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:431
3884 msgctxt "Enchant"
3885 msgid "adds support for spell checking\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:441
3889 msgctxt "GnuTLS"
3890 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:451
3894 msgctxt "IPv6"
3895 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
3937 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
3938 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
3939 "versio.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
3951 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
3952 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:568
3956 msgid ""
3957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3958 "this program. If not, see <"
3959 msgstr ""
3960 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
3961 "tiu programo. Se ne, vidu "
3962
3963 #: src/gtk/about.c:573
3964 msgid ""
3965 ">. \n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 ">. \n"
3969 "\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3972 msgid "Session statistics\n"
3973 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3976 #, c-format
3977 msgid "Started: %s\n"
3978 msgstr "Komencis: %s\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3981 msgid "Incoming traffic\n"
3982 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3985 #, c-format
3986 msgid "Received messages: %d\n"
3987 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3990 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3994 #, c-format
3995 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3996 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3999 #, c-format
4000 msgid "Replied messages: %d\n"
4001 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4004 #, c-format
4005 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4006 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4009 #, c-format
4010 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4011 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:774
4014 msgid "About Claws Mail"
4015 msgstr "Pri Claws Mail"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:832
4018 msgid ""
4019 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 msgstr ""
4023 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4024 "La Claws Mail teamo\n"
4025 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:846
4028 msgid "_Info"
4029 msgstr "_Informo"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:852
4032 msgid "_Authors"
4033 msgstr "_Aŭtoroj"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:858
4036 msgid "_Features"
4037 msgstr "Trajtoj"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:864
4040 msgid "_License"
4041 msgstr "Permesi_lo"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:872
4044 msgid "_Release Notes"
4045 msgstr "Eldonaj notoj"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:878
4048 msgid "_Statistics"
4049 msgstr "_Statistikoj"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4052 msgid "Orange"
4053 msgstr "Oranĝa"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4056 msgid "Red"
4057 msgstr "Ruĝa"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4060 msgid "Pink"
4061 msgstr "Rozkolora"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4064 msgid "Sky blue"
4065 msgstr "Helblua"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4068 msgid "Blue"
4069 msgstr "Blua"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4072 msgid "Green"
4073 msgstr "Verda"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4076 msgid "Brown"
4077 msgstr "Bruna"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4080 msgid "Grey"
4081 msgstr "Griza"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4084 msgid "Light brown"
4085 msgstr "Helbruna"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4088 msgid "Dark red"
4089 msgstr "Malhelruĝa"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4092 msgid "Dark pink"
4093 msgstr "Malhelrozkolora"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4096 msgid "Steel blue"
4097 msgstr "Ŝtalblua"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4100 msgid "Gold"
4101 msgstr "Ora"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Bright green"
4105 msgstr "Brilverda"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4108 msgid "Magenta"
4109 msgstr "Fuksina"
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4117 msgstr ""
4118 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4119
4120 #: src/gtk/foldersort.c:216
4121 msgid "Mailboxes"
4122 msgstr "Poŝtkestoj"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4138 #, c-format
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4151 #, c-format
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4156 msgid ""
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4161 "lernos de eraro.\n"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 msgid "Change to..."
4165 msgstr "Ŝanĝi al..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4168 msgid "More..."
4169 msgstr "Pli..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4172 #, c-format
4173 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4174 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4177 msgid "Accept in this session"
4178 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4181 msgid "Add to personal dictionary"
4182 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4185 msgid "Replace with..."
4186 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4189 #, c-format
4190 msgid "Check with %s"
4191 msgstr "Kontroli kun %s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4194 msgid "(no suggestions)"
4195 msgstr "(neniuj proponoj)"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4198 #, c-format
4199 msgid "Dictionary: %s"
4200 msgstr "Vortaro: %s"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4203 #, c-format
4204 msgid "Use alternate (%s)"
4205 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4208 msgid "Use both dictionaries"
4209 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4212 msgid "Check while typing"
4213 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:447
4236 msgid "Date"
4237 msgstr "Dato"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:8
4240 msgid "Date:"
4241 msgstr "Dato:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4245 #: src/summaryview.c:445
4246 msgid "From"
4247 msgstr "De"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4250 msgid "From:"
4251 msgstr "De:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4254 msgid "Sender"
4255 msgstr "Sendanto"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender:"
4259 msgstr "Sendanto:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4262 msgid "Reply-To"
4263 msgstr "Respondi al"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4266 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4267 #: src/summaryview.c:446
4268 msgid "To"
4269 msgstr "Al"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4273 msgid "Cc"
4274 msgstr "Kk"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:14
4277 msgid "Bcc"
4278 msgstr "Bkk"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4281 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4282 msgid "Message-ID"
4283 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15
4286 msgid "Message-ID:"
4287 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:16
4290 msgid "In-Reply-To"
4291 msgstr "Responde al"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4294 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4295 msgid "References"
4296 msgstr "Referencas"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:17
4299 msgid "References:"
4300 msgstr "Referencas:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4303 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4304 #: src/summaryview.c:444
4305 msgid "Subject"
4306 msgstr "Temo"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4309 msgid "Comments"
4310 msgstr "Komentoj"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgid "Comments:"
4314 msgstr "Komentoj:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:20
4317 msgid "Keywords"
4318 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4321 msgid "Keywords:"
4322 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date"
4326 msgstr "Resendita dato"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date:"
4330 msgstr "Resendita dato:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From"
4334 msgstr "Resendita de"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From:"
4338 msgstr "Resendita de:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender"
4342 msgstr "Resendita sendinto"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender:"
4346 msgstr "Resendita sendinto:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgid "Resent-To"
4350 msgstr "Resendita al"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgid "Resent-To:"
4354 msgstr "Resendita al:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgid "Resent-Cc"
4358 msgstr "Resendita kk"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgid "Resent-Cc:"
4362 msgstr "Resendita kk:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgid "Resent-Bcc"
4366 msgstr "Resendita bkk"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgid "Resent-Bcc:"
4370 msgstr "Resendita bkk:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID"
4374 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID:"
4378 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path"
4382 msgstr "Revena vojo"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path:"
4386 msgstr "Revena vojo:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4389 msgid "Received"
4390 msgstr "Ricevis"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4393 msgid "Received:"
4394 msgstr "Ricevis:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4398 msgid "Newsgroups"
4399 msgstr "Novaĵgrupoj"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:33
4402 msgid "Followup-To"
4403 msgstr "Plutrakti al"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To"
4407 msgstr "Liverita al"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To:"
4411 msgstr "Liverita al:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4414 msgid "Seen"
4415 msgstr "Vidita"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4418 msgid "Seen:"
4419 msgstr "Vidita:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4423 #: src/summaryview.c:2791
4424 msgid "Status"
4425 msgstr "Stato"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4428 msgid "Status:"
4429 msgstr "Stato:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4432 msgid "Face"
4433 msgstr "Tiparo"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4436 msgid "Face:"
4437 msgstr "Tiparo:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To"
4441 msgstr "Dispona avizo al"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To:"
4445 msgstr "Dispona avizo al:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To"
4449 msgstr "Revena recepto al"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To:"
4453 msgstr "Revena recepto al:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgid "User-Agent"
4457 msgstr "Uzantperanto"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgid "User-Agent:"
4461 msgstr "Uzantperanto:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:41
4464 msgid "Content-Type"
4465 msgstr "Enhava tipo"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4468 msgid "Content-Type:"
4469 msgstr "Enhava tipo:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4473 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4477 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version"
4481 msgstr "MIME-versio"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version:"
4485 msgstr "MIME-versio:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgid "Precedence"
4489 msgstr "Antaŭeco"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgid "Precedence:"
4493 msgstr "Antaŭeco:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4496 msgid "Organization"
4497 msgstr "Organizo"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:45
4500 msgid "Organization:"
4501 msgstr "Organizo:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List"
4505 msgstr "Poŝtlisto"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List:"
4509 msgstr "Poŝtlisto:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgid "List-Post"
4513 msgstr "Lista poŝto"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgid "List-Post:"
4517 msgstr "Lista poŝto:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe"
4521 msgstr "Lista subskribo"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe:"
4525 msgstr "Lista subskribo:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe"
4529 msgstr "Lista malsubskribo"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe:"
4533 msgstr "Lista malsubskribo:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgid "List-Help"
4537 msgstr "Lista helpo"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgid "List-Help:"
4541 msgstr "Lista helpo:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive"
4545 msgstr "Lista arĥivo"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive:"
4549 msgstr "Lista arĥivo:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgid "List-Owner"
4553 msgstr "Lista posedanto"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgid "List-Owner:"
4557 msgstr "Lista posedanto:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4560 msgid "X-Label"
4561 msgstr "X-Etikedo"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgid "X-Label:"
4565 msgstr "X-Etikedo:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4568 msgid "X-Mailer"
4569 msgstr "X-Poŝtilo"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4572 msgid "X-Mailer:"
4573 msgstr "X-Poŝtilo:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4576 msgid "X-Status"
4577 msgstr "X-Stato"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4580 msgid "X-Status:"
4581 msgstr "X-Stato:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4584 msgid "X-Face"
4585 msgstr "X-Tiparo"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4588 msgid "X-Face:"
4589 msgstr "X-Tiparo:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive"
4593 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive:"
4597 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to"
4601 msgstr "Responde al"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to:"
4605 msgstr "Responde al:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4608 msgid "To or Cc"
4609 msgstr "Al aŭ Kk"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgid "To or Cc:"
4613 msgstr "Al aŭ Kk:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject"
4617 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject:"
4621 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 msgid "New message"
4625 msgstr "Nova mesaĝo"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4628 msgid "Unread message"
4629 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4632 msgid "Message has been replied to"
4633 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4636 msgid "Message has been forwarded"
4637 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Markita mesaĝo"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4708 msgid "Icon Legend"
4709 msgstr "Piktograma etikedo"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4712 msgid ""
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4715 msgstr ""
4716 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4717 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Enigu pasvorton:"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Enigu pasvorton"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Memori ĉi tion"
4746
4747 #: src/gtk/logwindow.c:447
4748 msgid "Clear _Log"
4749 msgstr "Vakigi protokolon"
4750
4751 #: src/gtk/menu.c:137
4752 msgid ""
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 msgstr ""
4757 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4758 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4759 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "\n"
4765 "Version: "
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "\n"
4769 "Versio: "
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4772 msgid "Error: "
4773 msgstr "Eraro: "
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4776 msgid "Plugin is not functional."
4777 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4780 msgid "Select the Plugins to load"
4781 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4791 "\n"
4792 "%s\n"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4817 msgid "Plugins"
4818 msgstr "Kromprogramoj"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4821 msgid "Load..."
4822 msgstr "Ŝargi..."
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4825 msgid "Unload"
4826 msgstr "Malŝargi"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4829 msgid "Description"
4830 msgstr "Priskribo"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4836 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4837 msgstr ""
4838 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
4839 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4852
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4854 msgid "Page Index"
4855 msgstr "Paĝa indekso"
4856
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4858 msgid "_Hide"
4859 msgstr "Kaŝi"
4860
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4862 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4863 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4864 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4866 msgid "Account"
4867 msgstr "Konto"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4874 msgid "messages whose age is greater than # days"
4875 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4883 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4886 msgid "messages whose age is less than # hours"
4887 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4890 msgid "messages which contain S in the message body"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4894 msgid "messages which contain S in the whole message"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4898 msgid "messages carbon-copied to S"
4899 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4902 msgid "message is either to: or cc: to S"
4903 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4906 msgid "deleted messages"
4907 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4915 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4918 msgid "messages originating from user S"
4919 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4922 msgid "forwarded messages"
4923 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4926 msgid "messages which have attachments"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4930 msgid "messages which contain header S"
4931 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4934 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "novaj mesaĝoj"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4966 msgid "messages which you have replied to"
4967 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4970 msgid "read messages"
4971 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4974 msgid "messages which contain S in subject"
4975 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4986 msgid "messages whose score is lower than # points"
4987 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5026 #, c-format
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "logika KAJ operatoro"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "logika AŬ operatoro"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "logika NE operatoro"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "uskleca serĉo"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Etendita serĉo"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5063 msgid ""
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5067 msgstr ""
5068 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5069 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5070 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5081 msgid "Recursive"
5082 msgstr "Rikura"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5085 msgid "Sticky"
5086 msgstr "Glua"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5089 msgid "Type-ahead"
5090 msgstr "Tajpi antaŭen"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5109 msgid "_Information"
5110 msgstr "_Informo"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5113 msgid "E_dit"
5114 msgstr "Re_dakti"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5117 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5118 msgid "C_lear"
5119 msgstr "Vakigi"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5123 msgid "Correct"
5124 msgstr "Ĝusta"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5127 msgid "Owner"
5128 msgstr "Posedanto"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5131 msgid "Signer"
5132 msgstr "Subskribinto"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5135 #: src/prefs_themes.c:862
5136 msgid "Name: "
5137 msgstr "Nomo: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5140 msgid "Organization: "
5141 msgstr "Organizo: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5144 msgid "Location: "
5145 msgstr "Loko: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5148 msgid "Fingerprint: \n"
5149 msgstr "Fingropremo: \n"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5152 msgid "Signature status: "
5153 msgstr "Subskriba stato: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5156 msgid "Expires on: "
5157 msgstr "Finiĝas je: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5160 #, c-format
5161 msgid "SSL certificate for %s"
5162 msgstr "SSL atestilo por %s"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5168 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5172 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5173 "\n"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Certificate for %s is unknown.\n"
5179 "%sDo you want to accept it?"
5180 msgstr ""
5181 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5182 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5186 #, c-format
5187 msgid "Signature status: %s"
5188 msgstr "Subskriba stato: %s"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5191 msgid "_View certificate"
5192 msgstr "_Vidi ateston"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5195 msgid "SSL certificate is invalid"
5196 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "Nuligi konekton"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5218 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 msgid "SSL certificate is expired"
5226 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 msgid "_Accept"
5230 msgstr "_Akcepti"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5233 msgid "New certificate:"
5234 msgstr "Nova atesto:"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5237 msgid "Known certificate:"
5238 msgstr "Konata atesto:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Certificate for %s has changed.\n"
5244 "%sDo you want to accept it?"
5245 msgstr ""
5246 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5247 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Vidi atestojn"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 msgid "SSL certificate changed"
5259 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5260
5261 #: src/headerview.c:96
5262 msgid "Tags:"
5263 msgstr "Etikedoj:"
5264
5265 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5268 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5269 msgid "(No From)"
5270 msgstr "(Neniu De)"
5271
5272 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5275 #: src/summaryview.c:3404
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Neniu Temo)"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:100
5280 msgid "Error:"
5281 msgstr "Eraro:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5285 msgid "Filename:"
5286 msgstr "Dosiernomo:"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:306
5289 msgid "Filesize:"
5290 msgstr "Dosiera grando:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:355
5293 msgid "Load Image"
5294 msgstr "Ŝargi bildon"
5295
5296 #: src/imap.c:577
5297 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5298 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5299
5300 #: src/imap.c:616
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5303 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5304
5305 #: src/imap.c:619
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5308 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5309
5310 #: src/imap.c:622
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5313 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5314
5315 #: src/imap.c:625
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5318 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5319
5320 #: src/imap.c:628
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5324 "server)\n"
5325 msgstr ""
5326 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5327 "servilo)\n"
5328
5329 #: src/imap.c:632
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5333
5334 #: src/imap.c:635
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5338
5339 #: src/imap.c:638
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5343
5344 #: src/imap.c:641
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5348 "server)\n"
5349 msgstr ""
5350 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5351
5352 #: src/imap.c:645
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5356
5357 #: src/imap.c:648
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5361
5362 #: src/imap.c:651
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5366
5367 #: src/imap.c:654
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5371
5372 #: src/imap.c:657
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5376
5377 #: src/imap.c:660
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5381
5382 #: src/imap.c:663
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5386
5387 #: src/imap.c:666
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5391
5392 #: src/imap.c:669
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5396
5397 #: src/imap.c:672
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5401
5402 #: src/imap.c:675
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5406
5407 #: src/imap.c:678
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5411
5412 #: src/imap.c:681
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5416
5417 #: src/imap.c:684
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5421
5422 #: src/imap.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5426
5427 #: src/imap.c:690
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5431
5432 #: src/imap.c:693
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5436
5437 #: src/imap.c:696
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5441
5442 #: src/imap.c:699
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5446
5447 #: src/imap.c:702
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5451
5452 #: src/imap.c:705
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5456
5457 #: src/imap.c:708
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5461
5462 #: src/imap.c:711
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5466
5467 #: src/imap.c:714
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5471
5472 #: src/imap.c:717
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5476
5477 #: src/imap.c:720
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5480 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5481
5482 #: src/imap.c:723
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"