And other format warning less
[claws.git] / po / eo.po
1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
23 msgid "E-mail client"
24 msgstr "Retpoŝtilo"
25
26 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
27 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
28 msgstr "Malpeza kaj rapida GTK+-bazita retpoŝtilo"
29
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
31 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
32 msgstr "malpeza;rapida;grafika fasono;etendebla;kromprogramo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
33
34 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
35 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
36 msgstr "Claws Mail estas rapida, potenca kaj ja etendebla retpoŝtilo."
37
38 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
39 msgid "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact with."
40 msgstr "Estas ja agordebla kaj traktas cent miloj da repoŝtoj facile. Mesaĝoj estas mastrumataj je malferma aranĝo, sed estas facile interagi kun ili."
41
42 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
43 msgid "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
44 msgstr "Multo da plua kapableco estas provizata de kromprogramoj, kiel PGP subskriboj kaj enĉifrado, RSS-fluo. kalendaro, potenca trudfiltrado, Perl kaj Pitona interagaj, HTML kaj PDF prezento, kaj pli."
45
46 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
47 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
48 msgstr "Ebligas retpoŝtan avizon pere de LED-oj ĉe kelkaj tekkomputiloj"
49
50 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
51 msgid "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
52 msgstr "Permesas konservi elirantajn adresojn al titolita dosierujo en la adreslibro"
53
54 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
55 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
56 msgstr "Permesas fari tar aŭ zip arojn da malnovaj dosierujoj"
57
58 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
59 msgid "Lets you remove attachments from emails"
60 msgstr "Permesas vin forpreni algluaĵojn de retpoŝtoj"
61
62 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
63 msgid "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without attaching any files"
64 msgstr "Avertas kiam mesaĝo menciante algluaĵon en mesaĝa korpo sen algluante iujn ajn dosierojn"
65
66 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
67 msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using Bogofilter"
68 msgstr "Ebligas skanadon de eniranta repoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante Bogofilter"
69
70 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
71 msgid "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter"
72 msgstr "Kontrolu ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por trudaĵoj uzante Bsfilter "
73
74 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
75 msgid "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account using clamd (Clam AV)"
76 msgstr "Skanas ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto uzante clamd (Clam AV)."
77
78 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
79 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
80 msgstr "Prezentas HTML retpoŝton uzante la WebKit bibliotekon"
81
82 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
83 msgid "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID and retrieval time"
84 msgstr "Enmetas ĉapojn enhavante: UIDL, ;a kontnomo de Claws, POP servilo, uzanta identeco kaj riceva horo"
85
86 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
87 msgid "Provides an interface to Google services"
88 msgstr "Liveras interfacon al Guglaj servoj"
89
90 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
91 msgid "Provides GeoLocation functionality"
92 msgstr "Liveras Geolokan kapablon"
93
94 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
95 msgid "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or predefined alternative"
96 msgstr "Montras libravatarajn/gravatarajn profilajn bildojn aŭ dinamike generita aŭ antaŭdifinita alternativo"
97
98 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
99 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
100 msgstr "Rekta subteno por poŝtkestoj en mbox aranĝo"
101
102 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
103 msgid "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after sorting"
104 msgstr "Skribas mesaĝan ĉapan resumon al protokola dosiero je alveno de nova retpoŝto post ordigo"
105
106 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
107 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
108 msgstr "Liveras diversajn manierojn por avizi la uzanto de nova kaj nelegita retpoŝto"
109
110 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
111 msgid "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler library and GhostScript"
112 msgstr "Ebligas la vidon de PDF kaj Postskriptan algluaĵojn uzante la Poppler biblioteko kaj Ghostscript"
113
114 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
115 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
116 msgstr "Permesas la plenan potencon de Perl en retpoŝtaj filtriloj"
117
118 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
119 msgid "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and PGP/MIME plugins."
120 msgstr "Traktas kernajn PGP funkciojn kaj dependas de kaj PGP/enlinia kaj PGP/MIME kromprogramoj."
121
122 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
123 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
124 msgstr "Traktas PGP/enlinian subskribitan kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
125
126 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
127 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
128 msgstr "Traktas PGP/MIME subskribitaj kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
129
130 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
131 msgid "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python console or stored"
132 msgstr "Liveras Pitonan skriptadon. Kodo povas esti enmetita en enkorpigitan Pitonan konzolon aŭ enmemorigita"
133
134 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
135 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
136 msgstr "Legu viajn RSS plejŝatatajn fluojn"
137
138 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
139 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
140 msgstr "Traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn retpoŝtojn"
141
142 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
143 msgid "Reports spam to various places"
144 msgstr "Raportas trudaĵojn al diversaj lokoj"
145
146 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
147 msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using SpamAssassin"
148 msgstr "Ebligas la skanadon de envenanta retpoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante SpamAssassin"
149
150 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
151 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
152 msgstr "Ebligas legadon de aplikaĵaj/ms-tnef algluaĵoj"
153
154 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
155 msgid "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. Provides a calendar import"
156 msgstr "Ebligas vKalendarajn mesaĝtraktadon kaj traktas webCal subskriboj. Liveras kalendaran importon"
157
158 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
159 msgid ""
160 "Some composing windows are open.\n"
161 "Please close all the composing windows before editing accounts."
162 msgstr ""
163 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
164 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn."
165
166 #: ../src/account.c:437
167 msgid "Can't create folder."
168 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
169
170 #: ../src/account.c:724
171 msgid "Edit accounts"
172 msgstr "Redaktu kontojn"
173
174 #: ../src/account.c:741
175 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
176 msgstr "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto indikas la defaŭltan konton."
177
178 #: ../src/account.c:812
179 msgid " _Set as default account "
180 msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto "
181
182 #: ../src/account.c:904
183 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
184 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
185
186 #. copy fields
187 #: ../src/account.c:911
188 #, c-format
189 msgid "Copy of %s"
190 msgstr "Kopio de %s"
191
192 #: ../src/account.c:1071
193 #, c-format
194 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
195 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
196
197 #: ../src/account.c:1073
198 msgid "(Untitled)"
199 msgstr "(Sentitola)"
200
201 #: ../src/account.c:1074
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Forigu konton"
204
205 #: ../src/account.c:1544
206 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
207 msgid "G"
208 msgstr "G"
209
210 #: ../src/account.c:1550
211 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
212 msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
213
214 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
216 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
217 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
218 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
219 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
220 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
221 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
222 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
223 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
224 msgid "Name"
225 msgstr "Nomo"
226
227 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
228 #: ../src/prefs_account.c:4058
229 msgid "Protocol"
230 msgstr "Protokolo"
231
232 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
233 msgid "Server"
234 msgstr "Servilo"
235
236 #: ../src/action.c:383
237 #, c-format
238 msgid "Could not get message file %d"
239 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
240
241 #: ../src/action.c:420
242 msgid "Could not get message part."
243 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
244
245 #: ../src/action.c:437
246 #, c-format
247 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
248 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
249
250 #: ../src/action.c:609
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
254 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
255 msgstr ""
256 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
257 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
258
259 #: ../src/action.c:721
260 msgid "There is no filtering action set"
261 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
262
263 #: ../src/action.c:723
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Invalid filtering action(s):\n"
267 "%s"
268 msgstr ""
269 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
270 "%s"
271
272 #: ../src/action.c:988
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Could not fork to execute the following command:\n"
276 "%s\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
280 "%s\n"
281 "%s"
282
283 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
284 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
285 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
286 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
290 msgid "Unknown error"
291 msgstr "Nekonata eraro"
292
293 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
294 msgid "Completed"
295 msgstr "Kompletigita"
296
297 #: ../src/action.c:1244
298 #, c-format
299 msgid "--- Running: %s\n"
300 msgstr "--- Rulas: %s\n"
301
302 #: ../src/action.c:1248
303 #, c-format
304 msgid "--- Ended: %s\n"
305 msgstr "--- Finis: %s\n"
306
307 #: ../src/action.c:1281
308 msgid "Action's input/output"
309 msgstr "Eneligo de la ago"
310
311 #: ../src/action.c:1609
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Enter the argument for the following action:\n"
315 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
316 "  %s"
317 msgstr ""
318 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
319 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
320 "  %s"
321
322 #: ../src/action.c:1614
323 msgid "Action's hidden user argument"
324 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
325
326 #: ../src/action.c:1618
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Enter the argument for the following action:\n"
330 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
331 "  %s"
332 msgstr ""
333 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
334 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
335 "  %s"
336
337 #: ../src/action.c:1623
338 msgid "Action's user argument"
339 msgstr "Uzanta argumento por ago"
340
341 #: ../src/addrclip.c:479
342 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
343 msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
344
345 #: ../src/addrclip.c:502
346 msgid "Cannot copy an address book to itself."
347 msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem."
348
349 #: ../src/addrclip.c:593
350 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
351 msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
352
353 #. that's a group
354 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
356 msgid "Group"
357 msgstr "Grupo"
358
359 #: ../src/addrcustomattr.c:65
360 msgid "date of birth"
361 msgstr "dato de naskiĝo"
362
363 #: ../src/addrcustomattr.c:66
364 msgid "address"
365 msgstr "adreso"
366
367 #: ../src/addrcustomattr.c:67
368 msgid "phone"
369 msgstr "telefono"
370
371 #: ../src/addrcustomattr.c:68
372 msgid "mobile phone"
373 msgstr "poŝtelefono"
374
375 #: ../src/addrcustomattr.c:69
376 msgid "organization"
377 msgstr "organizo"
378
379 #: ../src/addrcustomattr.c:70
380 msgid "office address"
381 msgstr "oficeja adreso"
382
383 #: ../src/addrcustomattr.c:71
384 msgid "office phone"
385 msgstr "oficeja telefono"
386
387 #: ../src/addrcustomattr.c:72
388 msgid "fax"
389 msgstr "fakso"
390
391 #: ../src/addrcustomattr.c:73
392 msgid "website"
393 msgstr "retejo"
394
395 #: ../src/addrcustomattr.c:141
396 msgid "Attribute name"
397 msgstr "Eca nomo"
398
399 #: ../src/addrcustomattr.c:156
400 msgid "Delete all attribute names"
401 msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn"
402
403 #: ../src/addrcustomattr.c:157
404 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
405 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
406
407 #: ../src/addrcustomattr.c:181
408 msgid "Delete attribute name"
409 msgstr "Forigu ecan nomon"
410
411 #: ../src/addrcustomattr.c:182
412 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
413 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
414
415 #: ../src/addrcustomattr.c:191
416 msgid "Reset to default"
417 msgstr "Restarigu al defaŭlto"
418
419 #: ../src/addrcustomattr.c:192
420 msgid ""
421 "Do you really want to replace all attribute names\n"
422 "with the default set?"
423 msgstr ""
424 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
425 "kun la defaŭltaro?"
426
427 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
428 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
429 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
430 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
431 msgid "_Delete"
432 msgstr "Forigu"
433
434 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
435 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
436 #: ../src/prefs_template.c:1120
437 msgid "Delete _all"
438 msgstr "Forigu ĉiujn"
439
440 #: ../src/addrcustomattr.c:214
441 msgid "_Reset to default"
442 msgstr "_Restarigu al defaŭlto"
443
444 #: ../src/addrcustomattr.c:403
445 msgid "Attribute name is not set."
446 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
447
448 #: ../src/addrcustomattr.c:462
449 msgctxt "Dialog title"
450 msgid "Edit attribute names"
451 msgstr "Redaktu ecajn nomojn"
452
453 #: ../src/addrcustomattr.c:476
454 msgid "New attribute name:"
455 msgstr "Nova eca nomo:"
456
457 #: ../src/addrcustomattr.c:513
458 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
459 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por kontaktoj."
460
461 #: ../src/addrduplicates.c:127
462 msgid "Show duplicates in the same book"
463 msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro"
464
465 #: ../src/addrduplicates.c:133
466 msgid "Show duplicates in different books"
467 msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj"
468
469 #: ../src/addrduplicates.c:144
470 msgid "Find address book email duplicates"
471 msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
472
473 #: ../src/addrduplicates.c:145
474 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
475 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
476
477 #: ../src/addrduplicates.c:315
478 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
479 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
480
481 #: ../src/addrduplicates.c:346
482 msgid "Duplicate email addresses"
483 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
484
485 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
486 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
487 msgid "Address"
488 msgstr "Adreso"
489
490 #: ../src/addrduplicates.c:464
491 msgid "Address book path"
492 msgstr "Adreslibra vojo"
493
494 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
495 #: ../src/addressbook.c:1486
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Forigu adreso(j)n"
498
499 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?"
502
503 #: ../src/addrduplicates.c:842
504 msgid "Delete address"
505 msgstr "Forigu adreson"
506
507 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
510
511 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
512 msgid "Add to address book"
513 msgstr "Aldonu al adreslibro"
514
515 #: ../src/addressadd.c:207
516 msgid "Contact"
517 msgstr "Kontaktu"
518
519 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
520 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
521 msgid "Remarks"
522 msgstr "Rimarkoj"
523
524 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
525 msgid "Select Address Book Folder"
526 msgstr "Elektu adreslibran dosierujon"
527
528 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
529 #: ../src/textview.c:2043
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Failed to save image: \n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
536 "%s"
537
538 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
539 msgid "Add address(es)"
540 msgstr "Aldonu adreso(j)n"
541
542 #: ../src/addressadd.c:536
543 msgid "Can't add the specified address"
544 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
545
546 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
547 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
548 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
549 #: ../src/ldif.c:780
550 msgid "Email Address"
551 msgstr "Retpoŝta adreso"
552
553 #. menus
554 #: ../src/addressbook.c:402
555 msgid "_Book"
556 msgstr "Li_bro"
557
558 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
559 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
560 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
561 #: ../src/messageview.c:210
562 msgid "_Edit"
563 msgstr "R_edaktu"
564
565 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
566 #: ../src/messageview.c:213
567 msgid "_Tools"
568 msgstr "Iloj"
569
570 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
571 #: ../src/messageview.c:214
572 msgid "_Help"
573 msgstr "Helpo"
574
575 #. Book menu
576 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
577 msgid "New _Book"
578 msgstr "Nova li_bro"
579
580 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
581 msgid "New _Folder"
582 msgstr "Nova dosierujo"
583
584 #: ../src/addressbook.c:410
585 msgid "New _vCard"
586 msgstr "Nova _vkarto"
587
588 #: ../src/addressbook.c:414
589 msgid "New _JPilot"
590 msgstr "Nova _jpiloto"
591
592 #: ../src/addressbook.c:417
593 msgid "New LDAP _Server"
594 msgstr "Nova LDAP servilo"
595
596 #: ../src/addressbook.c:421
597 msgid "_Edit book"
598 msgstr "R_edaktu libron"
599
600 #: ../src/addressbook.c:422
601 msgid "_Delete book"
602 msgstr "Forigu libron"
603
604 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
605 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
606 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
607 msgid "_Save"
608 msgstr "Kon_servu"
609
610 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
611 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
612 msgid "_Close"
613 msgstr "Fermu"
614
615 #. Adress menu
616 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
617 msgid "_Select all"
618 msgstr "Elektu ĉiujn"
619
620 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
621 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
622 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
623 msgid "C_ut"
624 msgstr "Eltondu"
625
626 #. Edit menu
627 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
628 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
629 msgid "_Copy"
630 msgstr "Kopiu"
631
632 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
633 #: ../src/compose.c:611
634 msgid "_Paste"
635 msgstr "Algluu"
636
637 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
638 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
639 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
640 msgid "New _Address"
641 msgstr "Nova _adreso"
642
643 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
644 msgid "New _Group"
645 msgstr "Nova _grupo"
646
647 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
648 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
649 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
650 msgid "_Mail To"
651 msgstr "Sendu al"
652
653 #. Tools menu
654 #: ../src/addressbook.c:444
655 msgid "Import _LDIF file..."
656 msgstr "Importu _LDIF dosieron..."
657
658 #: ../src/addressbook.c:445
659 msgid "Import M_utt file..."
660 msgstr "Importu M_utt dosieron..."
661
662 #: ../src/addressbook.c:446
663 msgid "Import _Pine file..."
664 msgstr "Importu _Pine dosieron..."
665
666 #: ../src/addressbook.c:448
667 msgid "Export _HTML..."
668 msgstr "Eksportu _HTML..."
669
670 #: ../src/addressbook.c:449
671 msgid "Export LDI_F..."
672 msgstr "Eksportu LDI_F..."
673
674 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
675 #: ../src/addressbook.c:451
676 msgid "Find duplicates..."
677 msgstr "Trovu duplikatojn..."
678
679 #: ../src/addressbook.c:452
680 msgid "Edit custom attributes..."
681 msgstr "Redaktu proprajn ecojn..."
682
683 #. Help menu
684 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
685 #: ../src/messageview.c:339
686 msgid "_About"
687 msgstr "Pri"
688
689 #: ../src/addressbook.c:491
690 msgid "_Browse Entry"
691 msgstr "Foliumu enigon"
692
693 #. then add the appointment
694 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
695 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
696 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
697 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
698 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
699 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
700 msgid "Unknown"
701 msgstr "Nekonata"
702
703 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
704 msgid "Success"
705 msgstr "Sukceso"
706
707 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
708 msgid "Bad arguments"
709 msgstr "Malbonaj argumentoj"
710
711 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
712 msgid "File not specified"
713 msgstr "Dosiero ne specifita"
714
715 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
718
719 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
720 msgid "Error reading file"
721 msgstr "Eraro legante dosieron"
722
723 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
724 msgid "End of file encountered"
725 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
726
727 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
728 msgid "Error allocating memory"
729 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
730
731 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
734
735 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
736 msgid "Error writing to file"
737 msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero"
738
739 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
740 msgid "Error opening directory"
741 msgstr "Eraro malfermante dosierujon"
742
743 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
744 msgid "No path specified"
745 msgstr "Neniu vojo specifita"
746
747 #: ../src/addressbook.c:531
748 msgid "Error connecting to LDAP server"
749 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
750
751 #: ../src/addressbook.c:532
752 msgid "Error initializing LDAP"
753 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
754
755 #: ../src/addressbook.c:533
756 msgid "Error binding to LDAP server"
757 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
758
759 #: ../src/addressbook.c:534
760 msgid "Error searching LDAP database"
761 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
762
763 #: ../src/addressbook.c:535
764 msgid "Timeout performing LDAP operation"
765 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
766
767 #: ../src/addressbook.c:536
768 msgid "Error in LDAP search criteria"
769 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
770
771 #: ../src/addressbook.c:537
772 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
773 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
774
775 #: ../src/addressbook.c:538
776 msgid "LDAP search terminated on request"
777 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
778
779 #: ../src/addressbook.c:539
780 msgid "Error starting TLS connection"
781 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
782
783 #: ../src/addressbook.c:540
784 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
785 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
786
787 #: ../src/addressbook.c:541
788 msgid "Missing required information"
789 msgstr "Mankas bezonata informo"
790
791 #: ../src/addressbook.c:542
792 msgid "Another contact exists with that key"
793 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
794
795 #: ../src/addressbook.c:543
796 msgid "Strong(er) authentication required"
797 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
798
799 #: ../src/addressbook.c:910
800 msgid "Sources"
801 msgstr "Fontoj"
802
803 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
804 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
805 msgid "Address book"
806 msgstr "Adreslibro"
807
808 #: ../src/addressbook.c:1109
809 msgid "Lookup name:"
810 msgstr "Serĉu nomon:"
811
812 #: ../src/addressbook.c:1478
813 msgid "Delete group"
814 msgstr "Forigu grupon"
815
816 #: ../src/addressbook.c:1479
817 msgid ""
818 "Really delete the group(s)?\n"
819 "The addresses it contains will not be lost."
820 msgstr ""
821 "Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n"
822 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
823
824 #: ../src/addressbook.c:2190
825 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
826 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
827
828 #: ../src/addressbook.c:2200
829 msgid "Cannot paste into an address group."
830 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
831
832 #: ../src/addressbook.c:2906
833 #, c-format
834 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
835 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
836
837 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
838 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
839 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
840 msgid "Delete"
841 msgstr "Forigu"
842
843 #: ../src/addressbook.c:2918
844 #, c-format
845 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
846 msgstr "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
847
848 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
852 msgid "Delete folder"
853 msgstr "Forigu dosierujon"
854
855 #: ../src/addressbook.c:2922
856 msgid "+Delete _folder only"
857 msgstr "+_Forigu nur la dosierujon"
858
859 #: ../src/addressbook.c:2922
860 msgid "Delete folder and _addresses"
861 msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn"
862
863 #: ../src/addressbook.c:2933
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Do you want to delete '%s'?\n"
867 "The addresses it contains will not be lost."
868 msgstr ""
869 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
870 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
871
872 #: ../src/addressbook.c:2940
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Do you want to delete '%s'?\n"
876 "The addresses it contains will be lost."
877 msgstr ""
878 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
879 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
880
881 #. *
882 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
883 #.
884 #: ../src/addressbook.c:3054
885 #, c-format
886 msgid "Search '%s'"
887 msgstr "Serĉu `%s'"
888
889 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
890 msgid "New Contacts"
891 msgstr "Novaj kontaktoj"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4022
894 msgid "New user, could not save index file."
895 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
896
897 #: ../src/addressbook.c:4026
898 msgid "New user, could not save address book files."
899 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
900
901 #: ../src/addressbook.c:4036
902 msgid "Old address book converted successfully."
903 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
904
905 #: ../src/addressbook.c:4041
906 msgid ""
907 "Old address book converted,\n"
908 "could not save new address index file."
909 msgstr ""
910 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
911 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
912
913 #: ../src/addressbook.c:4054
914 msgid ""
915 "Could not convert address book,\n"
916 "but created empty new address book files."
917 msgstr ""
918 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
919 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
920
921 #: ../src/addressbook.c:4060
922 msgid ""
923 "Could not convert address book,\n"
924 "could not save new address index file."
925 msgstr ""
926 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
927 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
928
929 #: ../src/addressbook.c:4065
930 msgid ""
931 "Could not convert address book\n"
932 "and could not create new address book files."
933 msgstr ""
934 "Ne povis konverti adreslibron\n"
935 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
936
937 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
938 msgid "Addressbook conversion error"
939 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
940
941 #: ../src/addressbook.c:4185
942 msgid "Addressbook Error"
943 msgstr "Adreslibra eraro"
944
945 #: ../src/addressbook.c:4186
946 msgid "Could not read address index"
947 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
948
949 #. *
950 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
951 #. * thread.
952 #.
953 #: ../src/addressbook.c:4517
954 msgid "Busy searching..."
955 msgstr "Okupata serĉante..."
956
957 #: ../src/addressbook.c:4818
958 msgid "Interface"
959 msgstr "Interfaco"
960
961 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
962 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
963 #: ../src/importldif.c:658
964 msgid "Address Book"
965 msgstr "Adreslibro"
966
967 #: ../src/addressbook.c:4842
968 msgid "Person"
969 msgstr "Homo"
970
971 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
972 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
973 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
974 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
975 msgid "Folder"
976 msgstr "Dosierujo"
977
978 #: ../src/addressbook.c:4890
979 msgid "vCard"
980 msgstr "vKarto"
981
982 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
983 msgid "JPilot"
984 msgstr "JPiloto"
985
986 #: ../src/addressbook.c:4926
987 msgid "LDAP servers"
988 msgstr "LDAP-serviloj"
989
990 #: ../src/addressbook.c:4938
991 msgid "LDAP Query"
992 msgstr "LDAP-demando"
993
994 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
995 #. store UNtranslated "Any"
996 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
997 #. store UNtranslated "Any"
998 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
999 #. store UNtranslated "Any"
1000 #. book/folder value
1001 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1002 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1003 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1004 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1005 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1006 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1007 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1008 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1009 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1011 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1013 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1014 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1015 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1016 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1017 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1018 msgid "Any"
1019 msgstr "Iu ajn"
1020
1021 #: ../src/addrgather.c:172
1022 msgid "Please specify name for address book."
1023 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
1024
1025 #: ../src/addrgather.c:179
1026 msgid "No available address book."
1027 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
1028
1029 #: ../src/addrgather.c:200
1030 msgid "Please select the mail headers to search."
1031 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
1032
1033 #. Go fer it
1034 #: ../src/addrgather.c:207
1035 msgid "Collecting addresses..."
1036 msgstr "Kolektas adresojn..."
1037
1038 #: ../src/addrgather.c:247
1039 msgid "address added by claws-mail"
1040 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
1041
1042 #: ../src/addrgather.c:275
1043 msgid "Addresses collected successfully."
1044 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
1045
1046 #: ../src/addrgather.c:357
1047 msgid "Current folder:"
1048 msgstr "Nuna dosierujo:"
1049
1050 #: ../src/addrgather.c:368
1051 msgid "Address book name:"
1052 msgstr "Adreslibra nomo:"
1053
1054 #: ../src/addrgather.c:395
1055 msgid "Address book folder size:"
1056 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
1057
1058 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1059 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1060 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
1061
1062 #: ../src/addrgather.c:413
1063 msgid "Process these mail header fields"
1064 msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
1065
1066 #: ../src/addrgather.c:432
1067 msgid "Include subfolders"
1068 msgstr "Inkluzivu subdosierujojn"
1069
1070 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1071 msgid "Header Name"
1072 msgstr "Ĉapa nomo"
1073
1074 #: ../src/addrgather.c:457
1075 msgid "Address Count"
1076 msgstr "Adresa sumo"
1077
1078 #. Create notebook pages
1079 #: ../src/addrgather.c:567
1080 msgid "Header Fields"
1081 msgstr "Ĉapaj kampoj"
1082
1083 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1084 #: ../src/importldif.c:1023
1085 msgid "Finish"
1086 msgstr "Finu"
1087
1088 #: ../src/addrgather.c:626
1089 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1090 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
1091
1092 #: ../src/addrgather.c:630
1093 msgid "Collect email addresses from folder"
1094 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
1095
1096 #: ../src/addrindex.c:123
1097 msgid "Common addresses"
1098 msgstr "Oftaj adresoj"
1099
1100 #: ../src/addrindex.c:124
1101 msgid "Personal addresses"
1102 msgstr "Personaj adresoj"
1103
1104 #: ../src/addrindex.c:130
1105 msgid "Common address"
1106 msgstr "Ofta adreso"
1107
1108 #: ../src/addrindex.c:131
1109 msgid "Personal address"
1110 msgstr "Persona adreso"
1111
1112 #: ../src/addrindex.c:1827
1113 msgid "Address(es) update"
1114 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
1115
1116 #: ../src/addrindex.c:1828
1117 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1118 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
1119
1120 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1121 msgid "Notice"
1122 msgstr "Avizo"
1123
1124 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1125 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1126 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1127 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1129 msgid "Warning"
1130 msgstr "Averto"
1131
1132 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1133 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1135 msgid "Error"
1136 msgstr "Eraro"
1137
1138 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1139 msgid "_View log"
1140 msgstr "_Vidu protokolon"
1141
1142 #: ../src/alertpanel.c:347
1143 msgid "Show this message next time"
1144 msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
1145
1146 #: ../src/avatars.c:102
1147 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1148 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
1149
1150 #: ../src/browseldap.c:218
1151 msgid "Browse Directory Entry"
1152 msgstr "Foliumu dosierujan eron"
1153
1154 #: ../src/browseldap.c:237
1155 msgid "Server Name :"
1156 msgstr "Servila nomo :"
1157
1158 #: ../src/browseldap.c:247
1159 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1160 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
1161
1162 #: ../src/browseldap.c:270
1163 msgid "LDAP Name"
1164 msgstr "LDAP nomo"
1165
1166 #: ../src/browseldap.c:272
1167 msgid "Attribute Value"
1168 msgstr "Eca valoro"
1169
1170 #: ../src/common/plugin.c:65
1171 msgid "Nothing"
1172 msgstr "Nenio"
1173
1174 #: ../src/common/plugin.c:66
1175 msgid "a viewer"
1176 msgstr "vidilo"
1177
1178 #: ../src/common/plugin.c:67
1179 msgid "a MIME parser"
1180 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1181
1182 #: ../src/common/plugin.c:68
1183 msgid "folders"
1184 msgstr "dosierujoj"
1185
1186 #: ../src/common/plugin.c:69
1187 msgid "filtering"
1188 msgstr "filtras"
1189
1190 #: ../src/common/plugin.c:70
1191 msgid "a privacy interface"
1192 msgstr "privateca interfaco"
1193
1194 #: ../src/common/plugin.c:71
1195 msgid "a notifier"
1196 msgstr "notifilo"
1197
1198 #: ../src/common/plugin.c:72
1199 msgid "an utility"
1200 msgstr "utilaĵo"
1201
1202 #: ../src/common/plugin.c:73
1203 msgid "things"
1204 msgstr "aĵoj"
1205
1206 #: ../src/common/plugin.c:334
1207 #, c-format
1208 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1209 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s kromprogramo."
1210
1211 #: ../src/common/plugin.c:436
1212 msgid "Plugin already loaded"
1213 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1214
1215 #: ../src/common/plugin.c:447
1216 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1217 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1218
1219 #: ../src/common/plugin.c:481
1220 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1221 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda permesilo."
1222
1223 #: ../src/common/plugin.c:490
1224 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1225 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1226
1227 #: ../src/common/plugin.c:772
1228 #, c-format
1229 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1230 msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' kromprogramo estis konstruita."
1231
1232 #: ../src/common/plugin.c:775
1233 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1234 msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo estis konstruita."
1235
1236 #: ../src/common/plugin.c:784
1237 #, c-format
1238 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1239 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1240
1241 #: ../src/common/plugin.c:786
1242 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1243 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1244
1245 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1246 msgid "SSL handshake failed\n"
1247 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1248
1249 #: ../src/common/smtp.c:180
1250 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1251 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1252
1253 #: ../src/common/smtp.c:183
1254 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1255 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1256
1257 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1258 msgid "bad SMTP response\n"
1259 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1260
1261 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1262 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1263 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1264
1265 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1266 msgid "error occurred on authentication\n"
1267 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1268
1269 #: ../src/common/smtp.c:609
1270 #, c-format
1271 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1272 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1273
1274 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1275 msgid "couldn't start TLS session\n"
1276 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1277
1278 #: ../src/common/socket.c:573
1279 msgid "Socket IO timeout.\n"
1280 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1281
1282 #: ../src/common/socket.c:602
1283 msgid "Connection timed out.\n"
1284 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1285
1286 #: ../src/common/socket.c:630
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1289 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1290
1291 #: ../src/common/socket.c:643
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: unknown host.\n"
1294 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1295
1296 #: ../src/common/socket.c:831
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1299 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1300
1301 #: ../src/common/socket.c:1071
1302 #, c-format
1303 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1304 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1305
1306 #: ../src/common/socket.c:1166
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1309 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1310
1311 #: ../src/common/socket.c:1515
1312 #, c-format
1313 msgid "write on fd%d: %s\n"
1314 msgstr "skribu sur fd%d: %s\n"
1315
1316 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1319 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1320
1321 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1322 #, c-format
1323 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1324 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1325
1326 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1327 #, c-format
1328 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1329 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1330
1331 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1332 msgid "Internal error"
1333 msgstr "Interna eraro"
1334
1335 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1336 msgid "Uncheckable"
1337 msgstr "Nekontrolebla"
1338
1339 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1340 msgid "Self-signed certificate"
1341 msgstr "Memsubskribita atesto"
1342
1343 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1344 msgid "Revoked certificate"
1345 msgstr "Nuligita atesto"
1346
1347 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1348 msgid "No certificate issuer found"
1349 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1350
1351 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1352 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1353 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1354
1355 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1356 #, c-format
1357 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1358 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1359
1360 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1361 #, c-format
1362 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1363 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1364
1365 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1366 #, c-format
1367 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1368 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1369
1370 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1373 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1374
1375 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1378 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1379
1380 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1383 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1384
1385 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1386 #, c-format
1387 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1388 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1389
1390 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1391 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1392 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1393 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1394 msgid "<not in certificate>"
1395 msgstr "<ne en atesto>"
1396
1397 #: ../src/common/string_match.c:83
1398 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1399 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:379
1402 #, c-format
1403 msgid "%dB"
1404 msgstr "%dB"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:380
1407 #, c-format
1408 msgid "%d.%02dKB"
1409 msgstr "%d.%02dKB"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:381
1412 #, c-format
1413 msgid "%d.%02dMB"
1414 msgstr "%d.%02dMB"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:382
1417 #, c-format
1418 msgid "%.2fGB"
1419 msgstr "%.2fGB"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:5000
1422 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1423 msgid "Sunday"
1424 msgstr "Dimanĉo"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:5001
1427 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1428 msgid "Monday"
1429 msgstr "Lundo"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:5002
1432 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1433 msgid "Tuesday"
1434 msgstr "Mardo"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:5003
1437 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1438 msgid "Wednesday"
1439 msgstr "Merkredo"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:5004
1442 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1443 msgid "Thursday"
1444 msgstr "Ĵaŭdo"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:5005
1447 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1448 msgid "Friday"
1449 msgstr "Vendredo"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:5006
1452 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1453 msgid "Saturday"
1454 msgstr "Sabato"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1458 msgid "January"
1459 msgstr "Januaro"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1463 msgid "February"
1464 msgstr "Februaro"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1468 msgid "March"
1469 msgstr "Marto"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1473 msgid "April"
1474 msgstr "Aprilo"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:5012
1477 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1478 msgid "May"
1479 msgstr "Majo"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:5013
1482 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1483 msgid "June"
1484 msgstr "Junio"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:5014
1487 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1488 msgid "July"
1489 msgstr "Julio"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:5015
1492 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1493 msgid "August"
1494 msgstr "Aŭgusto"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:5016
1497 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1498 msgid "September"
1499 msgstr "Septembro"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:5017
1502 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1503 msgid "October"
1504 msgstr "Oktobro"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:5018
1507 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1508 msgid "November"
1509 msgstr "Novembro"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5019
1512 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1513 msgid "December"
1514 msgstr "Decembro"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5021
1517 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1518 msgid "Sun"
1519 msgstr "Dim"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5022
1522 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1523 msgid "Mon"
1524 msgstr "Lun"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5023
1527 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1528 msgid "Tue"
1529 msgstr "Mar"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5024
1532 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1533 msgid "Wed"
1534 msgstr "Mer"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5025
1537 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1538 msgid "Thu"
1539 msgstr "Ĵaŭ"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5026
1542 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1543 msgid "Fri"
1544 msgstr "Ven"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5027
1547 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1548 msgid "Sat"
1549 msgstr "Sab"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5029
1552 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1553 msgid "Jan"
1554 msgstr "Jan"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5030
1557 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1558 msgid "Feb"
1559 msgstr "Feb"
1560
1561 #: ../src/common/utils.c:5031
1562 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1563 msgid "Mar"
1564 msgstr "Mar"
1565
1566 #: ../src/common/utils.c:5032
1567 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1568 msgid "Apr"
1569 msgstr "Apr"
1570
1571 #: ../src/common/utils.c:5033
1572 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1573 msgid "May"
1574 msgstr "Maj"
1575
1576 #: ../src/common/utils.c:5034
1577 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1578 msgid "Jun"
1579 msgstr "Jun"
1580
1581 #: ../src/common/utils.c:5035
1582 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1583 msgid "Jul"
1584 msgstr "Jul"
1585
1586 #: ../src/common/utils.c:5036
1587 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1588 msgid "Aug"
1589 msgstr "Aŭg"
1590
1591 #: ../src/common/utils.c:5037
1592 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1593 msgid "Sep"
1594 msgstr "Sep"
1595
1596 #: ../src/common/utils.c:5038
1597 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1598 msgid "Oct"
1599 msgstr "Okt"
1600
1601 #: ../src/common/utils.c:5039
1602 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1603 msgid "Nov"
1604 msgstr "Nov"
1605
1606 #: ../src/common/utils.c:5040
1607 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1608 msgid "Dec"
1609 msgstr "Dec"
1610
1611 #: ../src/common/utils.c:5051
1612 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1613 msgid "AM"
1614 msgstr "matene"
1615
1616 #: ../src/common/utils.c:5052
1617 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1618 msgid "PM"
1619 msgstr "posttagmeze"
1620
1621 #: ../src/common/utils.c:5053
1622 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1623 msgid "am"
1624 msgstr "matene"
1625
1626 #: ../src/common/utils.c:5054
1627 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1628 msgid "pm"
1629 msgstr "posttagmeze"
1630
1631 #: ../src/compose.c:570
1632 msgid "_Add..."
1633 msgstr "_Aldonu..."
1634
1635 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1636 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1637 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "Fo_rigu"
1640
1641 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1642 msgid "_Properties..."
1643 msgstr "Ecoj..."
1644
1645 #. menus
1646 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1647 msgid "_Message"
1648 msgstr "_Mesaĝo"
1649
1650 #: ../src/compose.c:583
1651 msgid "_Spelling"
1652 msgstr "Literumado"
1653
1654 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1655 msgid "_Options"
1656 msgstr "_Opcioj"
1657
1658 #. Message menu
1659 #: ../src/compose.c:589
1660 msgid "S_end"
1661 msgstr "S_endu"
1662
1663 #: ../src/compose.c:590
1664 msgid "Send _later"
1665 msgstr "Sendu poste"
1666
1667 #: ../src/compose.c:593
1668 msgid "_Attach file"
1669 msgstr "_Algluu dosieron"
1670
1671 #: ../src/compose.c:594
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "Enmet_u dosieron"
1674
1675 #: ../src/compose.c:595
1676 msgid "Insert si_gnature"
1677 msgstr "Enmetu subskribon"
1678
1679 #: ../src/compose.c:596
1680 msgid "_Replace signature"
1681 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
1682
1683 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1684 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1685 #: ../src/compose.c:600
1686 msgid "_Print"
1687 msgstr "_Presu"
1688
1689 #. Edit menu
1690 #: ../src/compose.c:605
1691 msgid "_Undo"
1692 msgstr "Malfaru"
1693
1694 #: ../src/compose.c:606
1695 msgid "_Redo"
1696 msgstr "_Refaru"
1697
1698 #: ../src/compose.c:609
1699 msgid "Cu_t"
1700 msgstr "_Tondu"
1701
1702 #: ../src/compose.c:613
1703 msgid "_Special paste"
1704 msgstr "Aparta algluo"
1705
1706 #: ../src/compose.c:614
1707 msgid "As _quotation"
1708 msgstr "Kiel citaĵo"
1709
1710 #: ../src/compose.c:615
1711 msgid "_Wrapped"
1712 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1713
1714 #: ../src/compose.c:616
1715 msgid "_Unwrapped"
1716 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1717
1718 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1719 msgid "Select _all"
1720 msgstr "Elektu ĉiujn"
1721
1722 #: ../src/compose.c:620
1723 msgid "A_dvanced"
1724 msgstr "Altnivela"
1725
1726 #: ../src/compose.c:621
1727 msgid "Move a character backward"
1728 msgstr "Movu signon malantaŭen"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1731 #: ../src/compose.c:622
1732 msgid "Move a character forward"
1733 msgstr "Movu signon antaŭen"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1736 #: ../src/compose.c:623
1737 msgid "Move a word backward"
1738 msgstr "Movu vorton malantaŭen"
1739
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1741 #: ../src/compose.c:624
1742 msgid "Move a word forward"
1743 msgstr "Movu vorton antaŭen"
1744
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1746 #: ../src/compose.c:625
1747 msgid "Move to beginning of line"
1748 msgstr "Movu al komenco de linio"
1749
1750 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1751 #: ../src/compose.c:626
1752 msgid "Move to end of line"
1753 msgstr "Movu al linifino"
1754
1755 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1756 #: ../src/compose.c:627
1757 msgid "Move to previous line"
1758 msgstr "Movu al antaŭa linio"
1759
1760 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1761 #: ../src/compose.c:628
1762 msgid "Move to next line"
1763 msgstr "Movu al sekva linio"
1764
1765 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1766 #: ../src/compose.c:629
1767 msgid "Delete a character backward"
1768 msgstr "Forigu signon malantaŭen"
1769
1770 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1771 #: ../src/compose.c:630
1772 msgid "Delete a character forward"
1773 msgstr "Forigu signon antaŭen"
1774
1775 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1776 #: ../src/compose.c:631
1777 msgid "Delete a word backward"
1778 msgstr "Forigu vorton malantaŭen"
1779
1780 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1781 #: ../src/compose.c:632
1782 msgid "Delete a word forward"
1783 msgstr "Forigu vorton antaŭen"
1784
1785 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1786 #: ../src/compose.c:633
1787 msgid "Delete line"
1788 msgstr "Forigu linion"
1789
1790 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1791 #: ../src/compose.c:634
1792 msgid "Delete to end of line"
1793 msgstr "Forigu ĝis linifino"
1794
1795 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1796 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1797 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1798 msgid "_Find"
1799 msgstr "Trovu"
1800
1801 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1802 #: ../src/compose.c:640
1803 msgid "_Wrap current paragraph"
1804 msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon"
1805
1806 #. 0
1807 #: ../src/compose.c:641
1808 msgid "Wrap all long _lines"
1809 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1810
1811 #. 1
1812 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1813 #: ../src/compose.c:643
1814 msgid "Edit with e_xternal editor"
1815 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
1816
1817 #. Spelling menu
1818 #: ../src/compose.c:646
1819 msgid "_Check all or check selection"
1820 msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton"
1821
1822 #: ../src/compose.c:647
1823 msgid "_Highlight all misspelled words"
1824 msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1825
1826 #: ../src/compose.c:648
1827 msgid "Check _backwards misspelled word"
1828 msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton"
1829
1830 #: ../src/compose.c:649
1831 msgid "_Forward to next misspelled word"
1832 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1833
1834 #. Options menu
1835 #: ../src/compose.c:657
1836 msgid "Reply _mode"
1837 msgstr "Responda reĝimo"
1838
1839 #: ../src/compose.c:659
1840 msgid "Privacy _System"
1841 msgstr "Privateca _Sistemo"
1842
1843 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1844 #: ../src/compose.c:664
1845 msgid "_Priority"
1846 msgstr "_Prioritato"
1847
1848 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1849 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1851 msgid "Character _encoding"
1852 msgstr "Signoprezento"
1853
1854 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1855 msgid "Western European"
1856 msgstr "Okcidenteŭropa"
1857
1858 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1859 msgid "Baltic"
1860 msgstr "Balta"
1861
1862 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1863 msgid "Hebrew"
1864 msgstr "Hebrea"
1865
1866 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1867 msgid "Arabic"
1868 msgstr "Araba"
1869
1870 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1871 msgid "Cyrillic"
1872 msgstr "Cirila"
1873
1874 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1875 msgid "Japanese"
1876 msgstr "Japana"
1877
1878 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1879 msgid "Chinese"
1880 msgstr "Ĉina"
1881
1882 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1883 msgid "Korean"
1884 msgstr "Korea"
1885
1886 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1887 msgid "Thai"
1888 msgstr "Taja"
1889
1890 #. Tools menu
1891 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1892 msgid "_Address book"
1893 msgstr "_Adreslibro"
1894
1895 #: ../src/compose.c:684
1896 msgid "_Template"
1897 msgstr "Ŝablono"
1898
1899 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1900 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
1901 msgid "Actio_ns"
1902 msgstr "Agoj"
1903
1904 #: ../src/compose.c:695
1905 msgid "Aut_o wrapping"
1906 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1907
1908 #. TOGGLE
1909 #: ../src/compose.c:696
1910 msgid "Auto _indent"
1911 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1912
1913 #. TOGGLE
1914 #: ../src/compose.c:697
1915 msgid "Si_gn"
1916 msgstr "Si_gnumo"
1917
1918 #. Toggle
1919 #: ../src/compose.c:698
1920 msgid "_Encrypt"
1921 msgstr "_Enĉifru"
1922
1923 #. Toggle
1924 #: ../src/compose.c:699
1925 msgid "_Request Return Receipt"
1926 msgstr "Petu _Revenan Recepton"
1927
1928 #. TOGGLE
1929 #: ../src/compose.c:700
1930 msgid "Remo_ve references"
1931 msgstr "Forigu referencojn"
1932
1933 #. TOGGLE
1934 #: ../src/compose.c:701
1935 msgid "Show _ruler"
1936 msgstr "Montru liniilon"
1937
1938 #. RADIO compose_set_priority_cb
1939 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1940 msgid "_Normal"
1941 msgstr "_Normala"
1942
1943 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1944 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
1945 msgid "_All"
1946 msgstr "Ĉiuj"
1947
1948 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1949 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1950 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
1951 msgid "_Sender"
1952 msgstr "_Sendanto"
1953
1954 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1955 #: ../src/compose.c:709
1956 msgid "_Mailing-list"
1957 msgstr "Poŝtlisto"
1958
1959 #: ../src/compose.c:714
1960 msgid "_Highest"
1961 msgstr "Plej alta"
1962
1963 #. RADIO compose_set_priority_cb
1964 #: ../src/compose.c:715
1965 msgid "Hi_gh"
1966 msgstr "Alta"
1967
1968 #. RADIO compose_set_priority_cb
1969 #: ../src/compose.c:717
1970 msgid "Lo_w"
1971 msgstr "Malalta"
1972
1973 #. RADIO compose_set_priority_cb
1974 #: ../src/compose.c:718
1975 msgid "_Lowest"
1976 msgstr "Plej ma_lalta"
1977
1978 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
1979 msgid "_Automatic"
1980 msgstr "_Aŭtomata"
1981
1982 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1983 #. RADIO set_charset_cb
1984 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
1985 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1986 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1987
1988 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1989 #. RADIO set_charset_cb
1990 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
1991 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1992 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1993
1994 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1995 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1996 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1997 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1998 #. RADIO set_charset_cb
1999 #. RADIO set_charset_cb
2000 #. RADIO set_charset_cb
2001 #. RADIO set_charset_cb
2002 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2003 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2004 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
2005
2006 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2007 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2008 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2009 #. RADIO set_charset_cb
2010 #. RADIO set_charset_cb
2011 #. RADIO set_charset_cb
2012 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2013 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2014 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
2015
2016 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2017 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2018 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2019 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2020 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2021 #. RADIO set_charset_cb
2022 #. RADIO set_charset_cb
2023 #. RADIO set_charset_cb
2024 #. RADIO set_charset_cb
2025 #. RADIO set_charset_cb
2026 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2027 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2028 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
2029
2030 #: ../src/compose.c:1065
2031 msgid "New message From format error."
2032 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
2033
2034 #: ../src/compose.c:1157
2035 msgid "New message subject format error."
2036 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
2037
2038 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2039 #, c-format
2040 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2041 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2042
2043 #: ../src/compose.c:1443
2044 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2045 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
2046
2047 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2048 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2049 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
2050
2051 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2052 #, c-format
2053 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2054 msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2055
2056 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2057 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2058 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
2059
2060 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2061 #, c-format
2062 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2063 msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2064
2065 #: ../src/compose.c:2044
2066 msgid "Fw: multiple emails"
2067 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
2068
2069 #: ../src/compose.c:2524
2070 #, c-format
2071 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2073
2074 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2075 msgid "Cc:"
2076 msgstr "Kk:"
2077
2078 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2079 msgid "Bcc:"
2080 msgstr "Bkk"
2081
2082 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2083 msgid "Reply-To:"
2084 msgstr "Respondu-Al:"
2085
2086 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2087 #: ../src/gtk/headers.h:33
2088 msgid "Newsgroups:"
2089 msgstr "Novaĵgrupoj:"
2090
2091 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2092 msgid "Followup-To:"
2093 msgstr "Sekve-Al:"
2094
2095 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2096 msgid "In-Reply-To:"
2097 msgstr "Responde-Al"
2098
2099 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2100 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2101 msgid "To:"
2102 msgstr "Al:"
2103
2104 #: ../src/compose.c:2819
2105 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2106 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
2107
2108 #: ../src/compose.c:2825
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The following file has been attached: \n"
2112 "%s"
2113 msgid_plural ""
2114 "The following files have been attached: \n"
2115 "%s"
2116 msgstr[0] ""
2117 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
2118 "%s"
2119 msgstr[1] ""
2120 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
2121 "%s"
2122
2123 #: ../src/compose.c:3098
2124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2125 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
2126
2127 #: ../src/compose.c:3588
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not get size of file '%s'."
2130 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
2131
2132 #: ../src/compose.c:3599
2133 #, c-format
2134 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2135 msgstr "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
2136
2137 #: ../src/compose.c:3602
2138 msgid "Are you sure?"
2139 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
2140
2141 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2142 msgid "+_Insert"
2143 msgstr "+Enmet_u"
2144
2145 #: ../src/compose.c:3717
2146 #, c-format
2147 msgid "File %s is empty."
2148 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
2149
2150 #: ../src/compose.c:3718
2151 msgid "Empty file"
2152 msgstr "Malplena dosiero"
2153
2154 #: ../src/compose.c:3719
2155 msgid "+_Attach anyway"
2156 msgstr "+_Alglui malgraŭe"
2157
2158 #: ../src/compose.c:3728
2159 #, c-format
2160 msgid "Can't read %s."
2161 msgstr "Ne povas legi %s."
2162
2163 #: ../src/compose.c:3755
2164 #, c-format
2165 msgid "Message: %s"
2166 msgstr "Mesaĝo: %s"
2167
2168 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2169 msgid " [Edited]"
2170 msgstr " [Redaktita]"
2171
2172 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2173 #, c-format
2174 msgid "%s - Compose message%s"
2175 msgstr "%s - Verku mesaĝon%s"
2176
2177 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2178 #, c-format
2179 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2180 msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s"
2181
2182 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2183 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2184 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2185 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2186 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2187 msgid "Compose message"
2188 msgstr "Verku mesaĝon"
2189
2190 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2191 msgid ""
2192 "Account for sending mail is not specified.\n"
2193 "Please select a mail account before sending."
2194 msgstr ""
2195 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
2196 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
2197
2198 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2199 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2200 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2201 msgid "Send"
2202 msgstr "Sendu"
2203
2204 #: ../src/compose.c:5008
2205 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2206 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
2207
2208 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2209 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2210 msgid "+_Send"
2211 msgstr "+_Sendu"
2212
2213 #: ../src/compose.c:5040
2214 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2215 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
2216
2217 #: ../src/compose.c:5057
2218 msgid "Recipient is not specified."
2219 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
2220
2221 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2222 msgid "+_Queue"
2223 msgstr "+Vico"
2224
2225 #: ../src/compose.c:5077
2226 #, c-format
2227 msgid "Subject is empty. %s"
2228 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2229
2230 #: ../src/compose.c:5078
2231 msgid "Send it anyway?"
2232 msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2233
2234 #: ../src/compose.c:5079
2235 msgid "Queue it anyway?"
2236 msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?"
2237
2238 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2239 msgid "Send later"
2240 msgstr "Sendu poste"
2241
2242 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2243 msgid ""
2244 "Could not queue message for sending:\n"
2245 "\n"
2246 "Charset conversion failed."
2247 msgstr ""
2248 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2249 "\n"
2250 "Signara konverto fiaskis."
2251
2252 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2253 msgid ""
2254 "Could not queue message for sending:\n"
2255 "\n"
2256 "Couldn't get recipient encryption key."
2257 msgstr ""
2258 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2259 "\n"
2260 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2261
2262 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Could not queue message for sending:\n"
2266 "\n"
2267 "Signature failed: %s"
2268 msgstr ""
2269 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2270 "\n"
2271 "Subskribo fiaskis: %s"
2272
2273 #: ../src/compose.c:5146
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Could not queue message for sending:\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2279 msgstr ""
2280 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2281 "\n"
2282 "%s."
2283
2284 #: ../src/compose.c:5148
2285 msgid "Could not queue message for sending."
2286 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2287
2288 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2289 msgid ""
2290 "The message was queued but could not be sent.\n"
2291 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2292 msgstr ""
2293 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2294 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2295
2296 #: ../src/compose.c:5219
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "%s\n"
2300 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2301 msgstr ""
2302 "%s\n"
2303 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2304
2305 #: ../src/compose.c:5594
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2309 "to the specified %s charset.\n"
2310 "Send it as %s?"
2311 msgstr ""
2312 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2313 "al la specifita %s signaro.\n"
2314 "Ĉu sendu ĝin kiel %s?"
2315
2316 #: ../src/compose.c:5652
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2320 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2321 "\n"
2322 "Send it anyway?"
2323 msgstr ""
2324 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2325 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2326 "\n"
2327 "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2328
2329 #: ../src/compose.c:5836
2330 msgid "Encryption warning"
2331 msgstr "Enĉifra averto"
2332
2333 #: ../src/compose.c:5837
2334 msgid "+C_ontinue"
2335 msgstr "+Daŭrigu"
2336
2337 #: ../src/compose.c:5886
2338 msgid "No account for sending mails available!"
2339 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2340
2341 #: ../src/compose.c:5895
2342 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2343 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2344
2345 #: ../src/compose.c:6132
2346 #, c-format
2347 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2348 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?"
2349
2350 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2351 #: ../src/toolbar.c:2167
2352 msgid "Cancel sending"
2353 msgstr "Nuligu sendi"
2354
2355 #: ../src/compose.c:6133
2356 msgid "Ignore attachment"
2357 msgstr "Ignoru algluaĵon"
2358
2359 #: ../src/compose.c:6173
2360 #, c-format
2361 msgid "Original %s part"
2362 msgstr "Origina %s parto"
2363
2364 #: ../src/compose.c:6755
2365 msgid "Add to address _book"
2366 msgstr "Aldonu al adreslibro"
2367
2368 #: ../src/compose.c:6912
2369 msgid "Delete entry contents"
2370 msgstr "Forigu eran enhavon"
2371
2372 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2373 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2374 msgstr "Uzu na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2375
2376 #: ../src/compose.c:7136
2377 msgid "Mime type"
2378 msgstr "Mime tipo"
2379
2380 #. S_COL_DATE
2381 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2382 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2383 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "Grando"
2386
2387 #. Save Message to folder
2388 #: ../src/compose.c:7205
2389 msgid "Save Message to "
2390 msgstr "Konservu mesaĝon al "
2391
2392 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2393 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2394 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2395 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2396 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2397 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2398 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2399 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2400 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2401 msgid "_Browse"
2402 msgstr "Foliumu"
2403
2404 #: ../src/compose.c:7714
2405 msgid "Hea_der"
2406 msgstr "Ĉapo"
2407
2408 #: ../src/compose.c:7719
2409 msgid "_Attachments"
2410 msgstr "_Algluaĵoj"
2411
2412 #: ../src/compose.c:7733
2413 msgid "Othe_rs"
2414 msgstr "Aliaj"
2415
2416 #: ../src/compose.c:7748
2417 msgid "_Subject:"
2418 msgstr "_Temo:"
2419
2420 #: ../src/compose.c:7970
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Spell checker could not be started.\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Ne povis starti literumilon.\n"
2427 "%s"
2428
2429 #: ../src/compose.c:8076
2430 #, c-format
2431 msgid "From: <i>%s</i>"
2432 msgstr "De: <i>%s</i>"
2433
2434 #: ../src/compose.c:8119
2435 msgid "Account to use for this email"
2436 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2437
2438 #: ../src/compose.c:8121
2439 msgid "Sender address to be used"
2440 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2441
2442 #: ../src/compose.c:8285
2443 #, c-format
2444 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2445 msgstr "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2446
2447 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2448 msgid "_None"
2449 msgstr "_Neniu"
2450
2451 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2452 #, c-format
2453 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2454 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2455
2456 #: ../src/compose.c:8602
2457 msgid "Template From format error."
2458 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2459
2460 #: ../src/compose.c:8620
2461 msgid "Template To format error."
2462 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2463
2464 #: ../src/compose.c:8638
2465 msgid "Template Cc format error."
2466 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2467
2468 #: ../src/compose.c:8656
2469 msgid "Template Bcc format error."
2470 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2471
2472 #: ../src/compose.c:8674
2473 msgid "Template Reply-To format error."
2474 msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro."
2475
2476 #: ../src/compose.c:8693
2477 msgid "Template subject format error."
2478 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2479
2480 #: ../src/compose.c:8961
2481 msgid "Invalid MIME type."
2482 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2483
2484 #: ../src/compose.c:8976
2485 msgid "File doesn't exist or is empty."
2486 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2487
2488 #: ../src/compose.c:9050
2489 msgid "Properties"
2490 msgstr "Ecoj"
2491
2492 #: ../src/compose.c:9067
2493 msgid "MIME type"
2494 msgstr "MIME tipo"
2495
2496 #: ../src/compose.c:9108
2497 msgid "Encoding"
2498 msgstr "Kodoprezento"
2499
2500 #: ../src/compose.c:9128
2501 msgid "Path"
2502 msgstr "Vojo"
2503
2504 #: ../src/compose.c:9129
2505 msgid "File name"
2506 msgstr "Dosiernomo"
2507
2508 #: ../src/compose.c:9321
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The external editor is still working.\n"
2512 "Force terminating the process?\n"
2513 "process group id: %d"
2514 msgstr ""
2515 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2516 "Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n"
2517 "proceza grupa identigilo: %d"
2518
2519 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2520 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2521 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2522
2523 #: ../src/compose.c:9742
2524 msgid "Could not queue message."
2525 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2526
2527 #: ../src/compose.c:9744
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not queue message:\n"
2531 "\n"
2532 "%s."
2533 msgstr ""
2534 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2535 "\n"
2536 "%s."
2537
2538 #: ../src/compose.c:9922
2539 msgid "Could not save draft."
2540 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2541
2542 #: ../src/compose.c:9926
2543 msgid "Could not save draft"
2544 msgstr "Ne povis konservi provaĵon"
2545
2546 #: ../src/compose.c:9927
2547 msgid ""
2548 "Could not save draft.\n"
2549 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2550 msgstr ""
2551 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2552 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2553
2554 #: ../src/compose.c:9929
2555 msgid "_Cancel exit"
2556 msgstr "Nuligu eliron"
2557
2558 #: ../src/compose.c:9929
2559 msgid "_Discard email"
2560 msgstr "Ne konservu retpoŝton"
2561
2562 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2563 msgid "Select file"
2564 msgstr "Elektu dosieron"
2565
2566 #: ../src/compose.c:10117
2567 #, c-format
2568 msgid "File '%s' could not be read."
2569 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2570
2571 #: ../src/compose.c:10119
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "File '%s' contained invalid characters\n"
2575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2576 msgstr ""
2577 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2578 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2579
2580 #: ../src/compose.c:10206
2581 msgid "Discard message"
2582 msgstr "Ne konservu mesaĝon"
2583
2584 #: ../src/compose.c:10207
2585 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2586 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?"
2587
2588 #: ../src/compose.c:10208
2589 msgid "_Discard"
2590 msgstr "Ne konservu"
2591
2592 #: ../src/compose.c:10208
2593 msgid "_Save to Drafts"
2594 msgstr "Kon_servu al Provaĵoj"
2595
2596 #: ../src/compose.c:10210
2597 msgid "Save changes"
2598 msgstr "Konservu ŝanĝojn"
2599
2600 #: ../src/compose.c:10211
2601 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2602 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?"
2603
2604 #: ../src/compose.c:10212
2605 msgid "_Don't save"
2606 msgstr "Ne konservu"
2607
2608 #: ../src/compose.c:10212
2609 msgid "+_Save to Drafts"
2610 msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj"
2611
2612 #: ../src/compose.c:10282
2613 #, c-format
2614 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2615 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2616
2617 #: ../src/compose.c:10284
2618 msgid "Apply template"
2619 msgstr "Apliku ŝablonon"
2620
2621 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2622 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2623 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2624 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2625 msgid "_Replace"
2626 msgstr "Anstataŭigu"
2627
2628 #: ../src/compose.c:10285
2629 msgid "_Insert"
2630 msgstr "Enmet_u"
2631
2632 #: ../src/compose.c:11149
2633 msgid "Insert or attach?"
2634 msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?"
2635
2636 #: ../src/compose.c:11150
2637 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2638 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2639
2640 #: ../src/compose.c:11152
2641 msgid "_Attach"
2642 msgstr "_Algluu"
2643
2644 #: ../src/compose.c:11369
2645 #, c-format
2646 msgid "Quote format error at line %d."
2647 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2648
2649 #: ../src/compose.c:11664
2650 #, c-format
2651 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2652 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2653
2654 #: ../src/crash.c:141
2655 #, c-format
2656 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2657 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2658
2659 #: ../src/crash.c:187
2660 msgid "Claws Mail has crashed"
2661 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2662
2663 #: ../src/crash.c:203
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "%s.\n"
2667 "Please file a bug report and include the information below."
2668 msgstr ""
2669 "%s.\n"
2670 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon."
2671
2672 #: ../src/crash.c:208
2673 msgid "Debug log"
2674 msgstr "Senmisiga protokolo"
2675
2676 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2677 msgid "Close"
2678 msgstr "Fermu"
2679
2680 #: ../src/crash.c:257
2681 msgid "Save..."
2682 msgstr "Konservu..."
2683
2684 #: ../src/crash.c:262
2685 msgid "Create bug report"
2686 msgstr "Kreu misan raporton"
2687
2688 #: ../src/crash.c:312
2689 msgid "Save crash information"
2690 msgstr "Konservu fiaskan informon"
2691
2692 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2693 msgid "Add New Person"
2694 msgstr "Aldonu novan homon"
2695
2696 #: ../src/editaddress.c:158
2697 msgid ""
2698 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2699 "following values to be set:\n"
2700 " - Display Name\n"
2701 " - First Name\n"
2702 " - Last Name\n"
2703 " - Nickname\n"
2704 " - any email address\n"
2705 " - any additional attribute\n"
2706 "\n"
2707 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2708 "Click Cancel to close without saving."
2709 msgstr ""
2710 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2711 "valoroj estu starigitaj:\n"
2712 " - Montra nomo\n"
2713 " - Unua nomo\n"
2714 " - Lasta nomo\n"
2715 " - Kromnomo\n"
2716 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2717 " - Iu ajn aldona eco\n"
2718 "\n"
2719 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2720 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:169
2723 msgid ""
2724 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2725 "following values to be set:\n"
2726 " - First Name\n"
2727 " - Last Name\n"
2728 " - any email address\n"
2729 " - any additional attribute\n"
2730 "\n"
2731 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2732 "Click Cancel to close without saving."
2733 msgstr ""
2734 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2735 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2736 " - Unua nomo\n"
2737 " - Lasta nomo\n"
2738 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2739 " - Iu ajn aldona eco\n"
2740 "\n"
2741 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2742 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2743
2744 #: ../src/editaddress.c:233
2745 msgid "Edit Person Details"
2746 msgstr "Redaktu homajn detalojn"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:411
2749 msgid "An Email address must be supplied."
2750 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2753 msgid "A Name and Value must be supplied."
2754 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:676
2757 msgid "Discard"
2758 msgstr "Ne konservu"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:677
2761 msgid "Apply"
2762 msgstr "Apliku"
2763
2764 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2765 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2766 msgid "Edit Person Data"
2767 msgstr "Redaktu homajn datumojn"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:785
2770 msgid "Choose a picture"
2771 msgstr "Elektu bildon"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:804
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Failed to import image: \n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2780 "%s"
2781
2782 #: ../src/editaddress.c:846
2783 msgid "_Set picture"
2784 msgstr "_Starigu bildon"
2785
2786 #: ../src/editaddress.c:847
2787 msgid "_Unset picture"
2788 msgstr "Malstarigu bildon"
2789
2790 #: ../src/editaddress.c:905
2791 msgid "Photo"
2792 msgstr "Fotografo"
2793
2794 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2795 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2796 msgid "Display Name"
2797 msgstr "Montru nomon"
2798
2799 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2800 msgid "Last Name"
2801 msgstr "Lasta nomo"
2802
2803 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2804 msgid "First Name"
2805 msgstr "Unua nomo"
2806
2807 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2808 msgid "Nickname"
2809 msgstr "Kromnomo"
2810
2811 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2812 msgid "Alias"
2813 msgstr "Falsa nomo"
2814
2815 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2816 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2817 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2818 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2819 msgid "Value"
2820 msgstr "Valoro"
2821
2822 #: ../src/editaddress.c:1424
2823 msgid "_User Data"
2824 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2825
2826 #: ../src/editaddress.c:1425
2827 msgid "_Email Addresses"
2828 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2829
2830 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2831 msgid "O_ther Attributes"
2832 msgstr "Aliaj ecoj"
2833
2834 #: ../src/editbook.c:109
2835 msgid "File appears to be OK."
2836 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2837
2838 #: ../src/editbook.c:112
2839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2840 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2841
2842 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2843 msgid "Could not read file."
2844 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2845
2846 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2847 msgid "Edit Addressbook"
2848 msgstr "Redaktu adreslibron"
2849
2850 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2851 msgid " Check File "
2852 msgstr " Kontrolu dosieron"
2853
2854 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2855 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2856 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2857 msgid "File"
2858 msgstr "Dosiero"
2859
2860 #: ../src/editbook.c:281
2861 msgid "Add New Addressbook"
2862 msgstr "Aldonu novan adreslibron"
2863
2864 #: ../src/editgroup.c:101
2865 msgid "A Group Name must be supplied."
2866 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2867
2868 #: ../src/editgroup.c:294
2869 msgid "Edit Group Data"
2870 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2871
2872 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2873 msgid "Group Name"
2874 msgstr "Grupa nomo"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:342
2877 msgid "Addresses in Group"
2878 msgstr "Adresoj en grupo"
2879
2880 #: ../src/editgroup.c:377
2881 msgid "Available Addresses"
2882 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2883
2884 #: ../src/editgroup.c:452
2885 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2886 msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2887
2888 #: ../src/editgroup.c:500
2889 msgid "Edit Group Details"
2890 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2891
2892 #: ../src/editgroup.c:503
2893 msgid "Add New Group"
2894 msgstr "Aldonu novan grupon"
2895
2896 #: ../src/editgroup.c:553
2897 msgid "Edit folder"
2898 msgstr "Redaktu dosierujon"
2899
2900 #: ../src/editgroup.c:553
2901 msgid "Input the new name of folder:"
2902 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2903
2904 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
2905 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2907 msgid "New folder"
2908 msgstr "Nova dosierujo"
2909
2910 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
2911 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2912 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2913 msgid "Input the name of new folder:"
2914 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2915
2916 #: ../src/editjpilot.c:188
2917 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2918 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2919
2920 #: ../src/editjpilot.c:200
2921 msgid "Select JPilot File"
2922 msgstr "Elektu JPilotan dosieron"
2923
2924 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2925 msgid "Edit JPilot Entry"
2926 msgstr "Redaktu JPilotan eron"
2927
2928 #: ../src/editjpilot.c:281
2929 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2930 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2931
2932 #: ../src/editjpilot.c:372
2933 msgid "Add New JPilot Entry"
2934 msgstr "Aldonu novan JPilotan eron"
2935
2936 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2937 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2938 msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon"
2939
2940 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2941 msgid "Hostname"
2942 msgstr "Gastnomo"
2943
2944 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2945 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2946 msgid "Port"
2947 msgstr "Pordo"
2948
2949 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2950 msgid "Search Base"
2951 msgstr "Serĉbazo"
2952
2953 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2954 msgid "Available Search Base(s)"
2955 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2956
2957 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2958 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2959 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2960
2961 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2962 msgid "Could not connect to server"
2963 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2964
2965 #: ../src/editldap.c:152
2966 msgid "A Name must be supplied."
2967 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2968
2969 #: ../src/editldap.c:164
2970 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2971 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2972
2973 #: ../src/editldap.c:177
2974 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2975 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2976
2977 #: ../src/editldap.c:278
2978 msgid "Connected successfully to server"
2979 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2980
2981 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2982 msgid "Edit LDAP Server"
2983 msgstr "Redaktu LDAP servilon"
2984
2985 #: ../src/editldap.c:437
2986 msgid "A name that you wish to call the server."
2987 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2988
2989 #: ../src/editldap.c:450
2990 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2991 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama komputilo kiel Claws Mail."
2992
2993 #: ../src/editldap.c:470
2994 msgid "TLS"
2995 msgstr "TLS"
2996
2997 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2998 msgid "SSL"
2999 msgstr "SSL"
3000
3001 #: ../src/editldap.c:475
3002 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3003 msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
3004
3005 #: ../src/editldap.c:479
3006 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3007 msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
3008
3009 #: ../src/editldap.c:493
3010 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3011 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
3012
3013 #: ../src/editldap.c:496
3014 msgid " Check Server "
3015 msgstr " Kontrolu servilon "
3016
3017 #: ../src/editldap.c:500
3018 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3019 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
3020
3021 #: ../src/editldap.c:513
3022 msgid ""
3023 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3024 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3025 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3026 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3027 msgstr ""
3028 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj inkluzivas:\n"
3029 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
3031 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
3032
3033 #: ../src/editldap.c:524
3034 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3035 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la servilo."
3036
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Serĉu ecojn"
3040
3041 #: ../src/editldap.c:589
3042 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3043 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ nomon aŭ adreson."
3044
3045 #: ../src/editldap.c:592
3046 msgid " Defaults "
3047 msgstr " Defaŭltoj "
3048
3049 #: ../src/editldap.c:596
3050 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
3052
3053 #: ../src/editldap.c:602
3054 msgid "Max Query Age (secs)"
3055 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
3056
3057 #: ../src/editldap.c:617
3058 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3059 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
3060
3061 #: ../src/editldap.c:634
3062 msgid "Include server in dynamic search"
3063 msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo"
3064
3065 #: ../src/editldap.c:639
3066 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3067 msgstr "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
3068
3069 #: ../src/editldap.c:645
3070 msgid "Match names 'containing' search term"
3071 msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon"
3072
3073 #: ../src/editldap.c:650
3074 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3075 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
3076
3077 #: ../src/editldap.c:703
3078 msgid "Bind DN"
3079 msgstr "Bindu DN"
3080
3081 #: ../src/editldap.c:712
3082 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3083 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka kiam serĉante."
3084
3085 #: ../src/editldap.c:719
3086 msgid "Bind Password"
3087 msgstr "Bindu pasvorton"
3088
3089 #: ../src/editldap.c:729
3090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3091 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto."
3092
3093 #: ../src/editldap.c:734
3094 msgid "Timeout (secs)"
3095 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
3096
3097 #: ../src/editldap.c:748
3098 msgid "The timeout period in seconds."
3099 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
3100
3101 #: ../src/editldap.c:752
3102 msgid "Maximum Entries"
3103 msgstr "Maksimumaj enigoj"
3104
3105 #: ../src/editldap.c:766
3106 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3107 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
3108
3109 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3110 msgid "Basic"
3111 msgstr "Baza"
3112
3113 #: ../src/editldap.c:782
3114 msgid "Search"
3115 msgstr "Serĉu"
3116
3117 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3118 msgid "Extended"
3119 msgstr "Etendita"
3120
3121 #: ../src/editldap.c:981
3122 msgid "Add New LDAP Server"
3123 msgstr "Aldonu novan LDAP servilon"
3124
3125 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3126 msgid "Tag"
3127 msgstr "Etikedo"
3128
3129 #: ../src/edittags.c:216
3130 msgid "Delete tag"
3131 msgstr "Forigu etikedon"
3132
3133 #: ../src/edittags.c:217
3134 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3135 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3136
3137 #: ../src/edittags.c:244
3138 msgid "Delete all tags"
3139 msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn"
3140
3141 #: ../src/edittags.c:245
3142 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3143 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3144
3145 #: ../src/edittags.c:416
3146 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3147 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3148
3149 #: ../src/edittags.c:458
3150 msgid "Tag is not set."
3151 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3152
3153 #: ../src/edittags.c:523
3154 msgctxt "Dialog title"
3155 msgid "Apply tags"
3156 msgstr "Apliku etikedojn"
3157
3158 #: ../src/edittags.c:537
3159 msgid "New tag:"
3160 msgstr "Nova etikedo:"
3161
3162 #: ../src/edittags.c:570
3163 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3164 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3165
3166 #: ../src/editvcard.c:95
3167 msgid "File does not appear to be vCard format."
3168 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3169
3170 #: ../src/editvcard.c:107
3171 msgid "Select vCard File"
3172 msgstr "Elektu vKartan dosieron"
3173
3174 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3175 msgid "Edit vCard Entry"
3176 msgstr "Redaktu vKartan enigon"
3177
3178 #: ../src/editvcard.c:261
3179 msgid "Add New vCard Entry"
3180 msgstr "Aldonu novan vKartan enigon"
3181
3182 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3183 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3184 msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n"
3185
3186 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3187 msgid "Please specify output directory and file to create."
3188 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3189
3190 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3191 msgid "Select stylesheet and formatting."
3192 msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon."
3193
3194 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3195 msgid "File exported successfully."
3196 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3197
3198 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "The HTML output directory '%s'\n"
3202 "does not exist. Do you want to create it?"
3203 msgstr ""
3204 "La HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3205 "ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"
3206
3207 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3208 msgid "Create directory"
3209 msgstr "Kreu dosierujon"
3210
3211 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3221 msgid "Failed to Create Directory"
3222 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3223
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3225 msgid "Error creating HTML file"
3226 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3227
3228 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3229 msgid "Select HTML output file"
3230 msgstr "Elektu HTML eligan dosieron"
3231
3232 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3233 msgid "HTML Output File"
3234 msgstr "HTML eligan dosieron"
3235
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3237 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3238 msgid "B_rowse"
3239 msgstr "Foliumu"
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3242 msgid "Stylesheet"
3243 msgstr "Stilfolio"
3244
3245 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3246 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3247 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3248 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3249 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3250 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3251 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3252 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3254 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3255 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3256 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3257 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3258 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3259 #: ../src/summaryview.c:6008
3260 msgid "None"
3261 msgstr "Neniu"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3264 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3265 msgid "Default"
3266 msgstr "Defaŭlto"
3267
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3269 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3270 msgid "Full"
3271 msgstr "Plena"
3272
3273 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3274 msgid "Custom"
3275 msgstr "Propra"
3276
3277 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3278 msgid "Custom-2"
3279 msgstr "Propra-2"
3280
3281 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3282 msgid "Custom-3"
3283 msgstr "Propra-3"
3284
3285 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3286 msgid "Custom-4"
3287 msgstr "Propra-4"
3288
3289 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3290 msgid "Full Name Format"
3291 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3292
3293 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3294 msgid "First Name, Last Name"
3295 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3298 msgid "Last Name, First Name"
3299 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3300
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3302 msgid "Color Banding"
3303 msgstr "Kolorgrupigo"
3304
3305 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3306 msgid "Format Email Links"
3307 msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn"
3308
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3310 msgid "Format User Attributes"
3311 msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn"
3312
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3314 msgid "Address Book :"
3315 msgstr "Adreslibro :"
3316
3317 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3318 msgid "File Name :"
3319 msgstr "Dosiernomo :"
3320
3321 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3322 msgid "Open with Web Browser"
3323 msgstr "Malfermu kun krozilo"
3324
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3326 msgid "Export Address Book to HTML File"
3327 msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3330 msgid "File Info"
3331 msgstr "Dosiera informo"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3334 msgid "Format"
3335 msgstr "Aranĝo"
3336
3337 #: ../src/expldifdlg.c:108
3338 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3339 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3340
3341 #: ../src/expldifdlg.c:111
3342 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3343 msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3344
3345 #: ../src/expldifdlg.c:187
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3349 "does not exist. OK to create new directory?"
3350 msgstr ""
3351 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3352 "ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?"
3353
3354 #: ../src/expldifdlg.c:190
3355 msgid "Create Directory"
3356 msgstr "Kreu dosierujon"
3357
3358 #: ../src/expldifdlg.c:199
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3365 "%s"
3366
3367 #: ../src/expldifdlg.c:241
3368 msgid "Suffix was not supplied"
3369 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3370
3371 #: ../src/expldifdlg.c:243
3372 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3373 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3374
3375 #: ../src/expldifdlg.c:261
3376 msgid "Error creating LDIF file"
3377 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3378
3379 #: ../src/expldifdlg.c:336
3380 msgid "Select LDIF output file"
3381 msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron"
3382
3383 #: ../src/expldifdlg.c:400
3384 msgid "LDIF Output File"
3385 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3386
3387 #: ../src/expldifdlg.c:431
3388 msgid ""
3389 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3390 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3391 msgstr ""
3392 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3393 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3394
3395 #: ../src/expldifdlg.c:437
3396 msgid ""
3397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3398 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3399 msgstr ""
3400 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3401 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3402
3403 #: ../src/expldifdlg.c:443
3404 msgid ""
3405 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3406 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3407 msgstr ""
3408 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3409 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3410
3411 #: ../src/expldifdlg.c:489
3412 msgid "Suffix"
3413 msgstr "Sufikso"
3414
3415 #: ../src/expldifdlg.c:499
3416 msgid ""
3417 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3418 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3419 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3420 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3421 msgstr ""
3422 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3423 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3424 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3425 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:507
3428 msgid "Relative DN"
3429 msgstr "Relativa DN"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:515
3432 msgid "Unique ID"
3433 msgstr "Unika identigilo"
3434
3435 #: ../src/expldifdlg.c:523
3436 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3437 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:543
3440 msgid "Use DN attribute if present in data"
3441 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:548
3444 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3445 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:558
3448 msgid "Exclude record if no Email Address"
3449 msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3450
3451 #: ../src/expldifdlg.c:563
3452 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3453 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3454
3455 #: ../src/expldifdlg.c:655
3456 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3457 msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero"
3458
3459 #: ../src/expldifdlg.c:721
3460 msgid "Distinguished Name"
3461 msgstr "Distingita Nomo"
3462
3463 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3464 msgid "Export to mbox file"
3465 msgstr "Eksportu al mbox dosiero"
3466
3467 #: ../src/export.c:131
3468 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3469 msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3470
3471 #: ../src/export.c:142
3472 msgid "Source folder:"
3473 msgstr "Fonta dosierujo:"
3474
3475 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3476 msgid "Mbox file:"
3477 msgstr "Mbox dosiero:"
3478
3479 #: ../src/export.c:203
3480 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3481 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3482
3483 #: ../src/export.c:208
3484 msgid "Source folder can't be left empty."
3485 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3486
3487 #: ../src/export.c:221
3488 msgid "Couldn't find the source folder."
3489 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3490
3491 #: ../src/export.c:245
3492 msgid "Select exporting file"
3493 msgstr "Elektu eksportantan dosieron"
3494
3495 #: ../src/exporthtml.c:767
3496 msgid "Full Name"
3497 msgstr "Plena nomo"
3498
3499 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3500 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3501 msgid "Attributes"
3502 msgstr "Ecoj"
3503
3504 #: ../src/exporthtml.c:974
3505 msgid "Claws Mail Address Book"
3506 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3507
3508 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3509 msgid "Name already exists but is not a directory."
3510 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3511
3512 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3513 msgid "No permissions to create directory."
3514 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3515
3516 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3517 msgid "Name is too long."
3518 msgstr "Nomo estas tro longa."
3519
3520 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3521 msgid "Not specified."
3522 msgstr "Ne specifita."
3523
3524 #: ../src/file_checker.c:76
3525 #, c-format
3526 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3527 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3528
3529 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3530 #, c-format
3531 msgid "Could not copy %s to %s"
3532 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3533
3534 #: ../src/file_checker.c:98
3535 #, c-format
3536 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3537 msgstr "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3538
3539 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3540 msgid "rule is not account-based\n"
3541 msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n"
3542
3543 #: ../src/filtering.c:623
3544 #, c-format
3545 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve messages\n"
3546 msgstr "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
3547
3548 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3549 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3550 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3551 msgid "NON_EXISTENT"
3552 msgstr "NE_EKZISTAS"
3553
3554 #: ../src/filtering.c:633
3555 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3556 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
3557
3558 #: ../src/filtering.c:640
3559 #, c-format
3560 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3561 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n"
3562
3563 #: ../src/filtering.c:659
3564 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3565 msgstr "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto ĉiukaze\n"
3566
3567 #: ../src/filtering.c:665
3568 #, c-format
3569 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3570 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzanta peto\n"
3571
3572 #: ../src/filtering.c:683
3573 #, c-format
3574 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3575 msgstr "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n"
3576
3577 #: ../src/filtering.c:688
3578 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3579 msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n"
3580
3581 #: ../src/filtering.c:710
3582 #, c-format
3583 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3584 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id=%d, nomo=%s']\n"
3585
3586 #: ../src/filtering.c:716
3587 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3588 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n"
3589
3590 #: ../src/filtering.c:728
3591 #, c-format
3592 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3593 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n"
3594
3595 #: ../src/filtering.c:768
3596 #, c-format
3597 msgid "applying action [ %s ]\n"
3598 msgstr "aplikas agon [ %s ]\n"
3599
3600 #: ../src/filtering.c:773
3601 msgid "action could not apply\n"
3602 msgstr "ago ne aplikiĝis\n"
3603
3604 #: ../src/filtering.c:775
3605 #, c-format
3606 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3607 msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n"
3608
3609 #: ../src/filtering.c:826
3610 #, c-format
3611 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3612 msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n"
3613
3614 #: ../src/filtering.c:830
3615 #, c-format
3616 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3617 msgstr "procezas regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3618
3619 #: ../src/filtering.c:848
3620 #, c-format
3621 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3622 msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n"
3623
3624 #: ../src/filtering.c:852
3625 #, c-format
3626 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3627 msgstr "malebligis regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3628
3629 #: ../src/filtering.c:890
3630 msgid "undetermined"
3631 msgstr "Nedeterminita"
3632
3633 #: ../src/filtering.c:894
3634 msgid "incorporation"
3635 msgstr "enkorpigo"
3636
3637 #: ../src/filtering.c:898
3638 msgid "manually"
3639 msgstr "permane"
3640
3641 #: ../src/filtering.c:902
3642 msgid "folder processing"
3643 msgstr "dosieruje procezas"
3644
3645 #: ../src/filtering.c:906
3646 msgid "pre-processing"
3647 msgstr "antaŭprocezas"
3648
3649 #: ../src/filtering.c:910
3650 msgid "post-processing"
3651 msgstr "postprocezas"
3652
3653 #: ../src/filtering.c:927
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "filtering message (%s%s%s)\n"
3657 "%smessage file: %s\n"
3658 "%s%s %s\n"
3659 "%s%s %s\n"
3660 "%s%s %s\n"
3661 "%s%s %s\n"
3662 msgstr ""
3663 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3664 "%smesaĝa dosierujo: %s\n"
3665 "%s%s %s\n"
3666 "%s%s %s\n"
3667 "%s%s %s\n"
3668 "%s%s %s\n"
3669
3670 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3671 msgid ": "
3672 msgstr ":"
3673
3674 #: ../src/filtering.c:936
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "filtering message (%s%s%s)\n"
3678 "%smessage file: %s\n"
3679 msgstr ""
3680 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3681 "%smesaĝan dosieron: %s\n"
3682
3683 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3684 msgid "Inbox"
3685 msgstr "Enkesto"
3686
3687 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3688 msgid "Sent"
3689 msgstr "Sendita"
3690
3691 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3692 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3693 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3694 msgid "Queue"
3695 msgstr "Vico"
3696
3697 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3698 msgid "Trash"
3699 msgstr "Rubujo"
3700
3701 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3702 msgid "Drafts"
3703 msgstr "Provaĵoj"
3704
3705 #: ../src/folder.c:2010
3706 #, c-format
3707 msgid "Processing (%s)...\n"
3708 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3709
3710 #. move messages
3711 #: ../src/folder.c:3255
3712 #, c-format
3713 msgid "Copying %s to %s...\n"
3714 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3715
3716 #: ../src/folder.c:3255
3717 #, c-format
3718 msgid "Moving %s to %s...\n"
3719 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3720
3721 #: ../src/folder.c:3563
3722 #, c-format
3723 msgid "Updating cache for %s..."
3724 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3725
3726 #: ../src/folder.c:4426
3727 msgid "Processing messages..."
3728 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3729
3730 #: ../src/folder.c:4562
3731 #, c-format
3732 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3733 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3734
3735 #: ../src/foldersel.c:247
3736 msgid "Select folder"
3737 msgstr "Elektu dosierujon"
3738
3739 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3740 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3741 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3742 msgid "NewFolder"
3743 msgstr "Nova dosierujo"
3744
3745 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3746 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3747 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3748 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3749 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3752 #, c-format
3753 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3754 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3755
3756 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3757 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3759 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3762 #, c-format
3763 msgid "The folder '%s' already exists."
3764 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3765
3766 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3768 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3770 #, c-format
3771 msgid "Can't create the folder '%s'."
3772 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3773
3774 #: ../src/folderview.c:230
3775 msgid "Mark all re_ad"
3776 msgstr "Marku ĉiujn legit_aj"
3777
3778 #: ../src/folderview.c:232
3779 msgid "R_un processing rules"
3780 msgstr "Plenumu traktajn regulojn"
3781
3782 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
3783 msgid "_Search folder..."
3784 msgstr "_Serĉu dosierujon..."
3785
3786 #: ../src/folderview.c:235
3787 msgid "Process_ing..."
3788 msgstr "Traktas..."
3789
3790 #: ../src/folderview.c:236
3791 msgid "Empty _trash..."
3792 msgstr "Malplenigu rubujon..."
3793
3794 #: ../src/folderview.c:237
3795 msgid "Send _queue..."
3796 msgstr "Sendu vicon..."
3797
3798 #. F_COL_FOLDER
3799 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3800 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3801 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
3802 #: ../src/summaryview.c:6284
3803 msgid "New"
3804 msgstr "Nova"
3805
3806 #. F_COL_NEW
3807 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3808 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3809 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
3810 #: ../src/summaryview.c:6286
3811 msgid "Unread"
3812 msgstr "Nelegite"
3813
3814 #. F_COL_UNREAD
3815 #: ../src/folderview.c:382
3816 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3817 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3818 msgid "Total"
3819 msgstr "Sumo"
3820
3821 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3822 #. S_COL_SIZE
3823 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3824 msgid "#"
3825 msgstr "n-ro. "
3826
3827 #: ../src/folderview.c:760
3828 msgid "Setting folder info..."
3829 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3830
3831 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
3832 msgid "Mark all as read"
3833 msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj"
3834
3835 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
3836 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3837 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3838
3839 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
3840 #: ../src/setup.c:91
3841 #, c-format
3842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3843 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3844
3845 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
3846 #: ../src/setup.c:96
3847 #, c-format
3848 msgid "Scanning folder %s..."
3849 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3850
3851 #: ../src/folderview.c:1017
3852 msgid "Rebuild folder tree"
3853 msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon"
3854
3855 #: ../src/folderview.c:1018
3856 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3857 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3858
3859 #: ../src/folderview.c:1028
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3862
3863 #: ../src/folderview.c:1030
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3866
3867 #: ../src/folderview.c:1121
3868 #, c-format
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3871
3872 #: ../src/folderview.c:1175
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3875
3876 #: ../src/folderview.c:2046
3877 #, c-format
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3880
3881 #. Open Folder
3882 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3883 #: ../src/folderview.c:2141
3884 #, c-format
3885 msgid "Opening folder %s..."
3886 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3887
3888 #: ../src/folderview.c:2159
3889 msgid "Folder could not be opened."
3890 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3891
3892 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
3893 msgid "Empty trash"
3894 msgstr "Malplenigu rubujon"
3895
3896 #: ../src/folderview.c:2303
3897 msgid "Delete all messages in trash?"
3898 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3899
3900 #: ../src/folderview.c:2304
3901 msgid "+_Empty trash"
3902 msgstr "+Malpl_enigu rubujon"
3903
3904 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3905 msgid "Offline warning"
3906 msgstr "Senreta averto"
3907
3908 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
3909 msgid "You're working offline. Override?"
3910 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?"
3911
3912 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
3913 msgid "Send queued messages"
3914 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
3915
3916 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
3917 msgid "Send all queued messages?"
3918 msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?"
3919
3920 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3921 #: ../src/toolbar.c:2629
3922 msgid "_Send"
3923 msgstr "_Sendu"
3924
3925 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
3926 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3927 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3928
3929 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3936 "%s"
3937
3938 #: ../src/folderview.c:2450
3939 #, c-format
3940 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3941 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3942
3943 #: ../src/folderview.c:2451
3944 #, c-format
3945 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3946 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3947
3948 #: ../src/folderview.c:2453
3949 msgid "Copy folder"
3950 msgstr "Kopiu dosierujon"
3951
3952 #: ../src/folderview.c:2453
3953 msgid "Move folder"
3954 msgstr "Movu dosierujon"
3955
3956 #: ../src/folderview.c:2464
3957 #, c-format
3958 msgid "Copying %s to %s..."
3959 msgstr "Kopias %s al %s..."
3960
3961 #: ../src/folderview.c:2464
3962 #, c-format
3963 msgid "Moving %s to %s..."
3964 msgstr "Movas %s al %s..."
3965
3966 #: ../src/folderview.c:2495
3967 msgid "Source and destination are the same."
3968 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3969
3970 #: ../src/folderview.c:2498
3971 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3972 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3973
3974 #: ../src/folderview.c:2499
3975 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3976 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3977
3978 #: ../src/folderview.c:2502
3979 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3980 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2505
3983 msgid "Copy failed!"
3984 msgstr "Kopio fiaskis!"
3985
3986 #: ../src/folderview.c:2505
3987 msgid "Move failed!"
3988 msgstr "Movo fiaskis!"
3989
3990 #: ../src/folderview.c:2556
3991 #, c-format
3992 msgid "Processing configuration for folder %s"
3993 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3994
3995 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
3996 #: ../src/summaryview.c:4658
3997 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3998 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3999
4000 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4001 msgid "Newsgroup subscription"
4002 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
4003
4004 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4005 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4006 msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:"
4007
4008 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4009 msgid "Find groups:"
4010 msgstr "Trovu grupojn:"
4011
4012 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4013 msgid " Search "
4014 msgstr " Serĉu "
4015
4016 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4017 msgid "Newsgroup name"
4018 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
4019
4020 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4021 msgid "Messages"
4022 msgstr "Mesaĝoj"
4023
4024 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4025 msgid "Type"
4026 msgstr "Tipo"
4027
4028 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4029 msgid "moderated"
4030 msgstr "moderigita"
4031
4032 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4033 msgid "readonly"
4034 msgstr "nurlega"
4035
4036 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4039 msgid "unknown"
4040 msgstr "nekonata"
4041
4042 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4043 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4044 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
4045
4046 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4047 #: ../src/summaryview.c:1579
4048 msgid "Done."
4049 msgstr "Farita."
4050
4051 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4052 #, c-format
4053 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4054 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
4055
4056 #: ../src/gtk/about.c:132
4057 msgid ""
4058 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4059 "\n"
4060 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4061 msgstr ""
4062 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
4063 "\n"
4064 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
4065
4066 #: ../src/gtk/about.c:138
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "\n"
4074 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
4075
4076 #: ../src/gtk/about.c:143
4077 msgid ""
4078 "\n"
4079 "\n"
4080 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
4085
4086 #: ../src/gtk/about.c:159
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "\n"
4090 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4091 "The Claws Mail Team\n"
4092 " and Hiroyuki Yamamoto"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4097 "La Claws Mail teamo\n"
4098 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4099
4100 #: ../src/gtk/about.c:162
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "\n"
4104 "System Information\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "\n"
4108 "Sistema informo\n"
4109
4110 #: ../src/gtk/about.c:168
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4114 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4115 "Operating System: %s %s (%s)"
4116 msgstr ""
4117 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4118 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4119 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4120
4121 #: ../src/gtk/about.c:177
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4125 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4126 "Operating System: %s"
4127 msgstr ""
4128 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4129 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4130 "Operaciumo: %s"
4131
4132 #: ../src/gtk/about.c:186
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4136 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4137 "Operating System: unknown"
4138 msgstr ""
4139 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4140 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4141 "Operaciumo: nekonata"
4142
4143 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4144 msgid "The Claws Mail Team"
4145 msgstr "La Claws Mail teamo"
4146
4147 #: ../src/gtk/about.c:262
4148 msgid "Previous team members"
4149 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4150
4151 #: ../src/gtk/about.c:281
4152 msgid "The translation team"
4153 msgstr "La traduka teamo"
4154
4155 #: ../src/gtk/about.c:300
4156 msgid "Documentation team"
4157 msgstr "Dokumentada teamo"
4158
4159 #: ../src/gtk/about.c:319
4160 msgid "Logo"
4161 msgstr "Emblemo"
4162
4163 #: ../src/gtk/about.c:338
4164 msgid "Icons"
4165 msgstr "Piktogramoj"
4166
4167 #: ../src/gtk/about.c:357
4168 msgid "Contributors"
4169 msgstr "Kontribuintoj"
4170
4171 #: ../src/gtk/about.c:405
4172 msgid "Compiled-in Features\n"
4173 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4174
4175 #: ../src/gtk/about.c:421
4176 msgctxt "compface"
4177 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4178 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4179
4180 #: ../src/gtk/about.c:431
4181 msgctxt "Enchant"
4182 msgid "adds support for spell checking\n"
4183 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4184
4185 #: ../src/gtk/about.c:441
4186 msgctxt "GnuTLS"
4187 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4188 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4189
4190 #: ../src/gtk/about.c:451
4191 msgctxt "IPv6"
4192 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4193 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4194
4195 #: ../src/gtk/about.c:462
4196 msgctxt "iconv"
4197 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4198 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4199
4200 #: ../src/gtk/about.c:472
4201 msgctxt "JPilot"
4202 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4203 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4204
4205 #: ../src/gtk/about.c:482
4206 msgctxt "LDAP"
4207 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4208 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4209
4210 #: ../src/gtk/about.c:492
4211 msgctxt "libetpan"
4212 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4213 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4214
4215 #: ../src/gtk/about.c:502
4216 msgctxt "libSM"
4217 msgid "adds support for session handling\n"
4218 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4219
4220 #: ../src/gtk/about.c:512
4221 msgctxt "NetworkManager"
4222 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4223 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:544
4226 msgid ""
4227 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua versio.\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:550
4234 msgid ""
4235 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: ../src/gtk/about.c:568
4242 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4243 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
4244
4245 #: ../src/gtk/about.c:573
4246 msgid ""
4247 ">. \n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 ">. \n"
4251 "\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4254 #, c-format
4255 msgid "Session statistics\n"
4256 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4259 #: ../src/main.c:2551
4260 #, c-format
4261 msgid "Started: %s\n"
4262 msgstr "Komencis: %s\n"
4263
4264 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4265 #, c-format
4266 msgid "Incoming traffic\n"
4267 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4268
4269 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4270 #, c-format
4271 msgid "Received messages: %d\n"
4272 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4273
4274 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4275 #, c-format
4276 msgid "Outgoing traffic\n"
4277 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4278
4279 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4280 #, c-format
4281 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4282 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4285 #, c-format
4286 msgid "Replied messages: %d\n"
4287 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4288
4289 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4290 #, c-format
4291 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4292 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4293
4294 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4295 #, c-format
4296 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4297 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4298
4299 #: ../src/gtk/about.c:774
4300 msgid "About Claws Mail"
4301 msgstr "Pri Claws Mail"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:832
4304 msgid ""
4305 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4306 "The Claws Mail Team\n"
4307 "and Hiroyuki Yamamoto"
4308 msgstr ""
4309 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4310 "La Claws Mail teamo\n"
4311 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4312
4313 #: ../src/gtk/about.c:846
4314 msgid "_Info"
4315 msgstr "_Informo"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:852
4318 msgid "_Authors"
4319 msgstr "_Aŭtoroj"
4320
4321 #: ../src/gtk/about.c:858
4322 msgid "_Features"
4323 msgstr "Trajtoj"
4324
4325 #: ../src/gtk/about.c:864
4326 msgid "_License"
4327 msgstr "Permesi_lo"
4328
4329 #: ../src/gtk/about.c:872
4330 msgid "_Release Notes"
4331 msgstr "Eldonaj notoj"
4332
4333 #: ../src/gtk/about.c:878
4334 msgid "_Statistics"
4335 msgstr "_Statistikoj"
4336
4337 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4338 msgid "Orange"
4339 msgstr "Oranĝa"
4340
4341 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4342 msgid "Red"
4343 msgstr "Ruĝa"
4344
4345 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4346 msgid "Pink"
4347 msgstr "Rozkolora"
4348
4349 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4350 msgid "Sky blue"
4351 msgstr "Helblua"
4352
4353 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4354 msgid "Blue"
4355 msgstr "Blua"
4356
4357 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4358 msgid "Green"
4359 msgstr "Verda"
4360
4361 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4362 msgid "Brown"
4363 msgstr "Bruna"
4364
4365 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4366 msgid "Grey"
4367 msgstr "Griza"
4368
4369 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4370 msgid "Light brown"
4371 msgstr "Helbruna"
4372
4373 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4374 msgid "Dark red"
4375 msgstr "Malhelruĝa"
4376
4377 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4378 msgid "Dark pink"
4379 msgstr "Malhelrozkolora"
4380
4381 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4382 msgid "Steel blue"
4383 msgstr "Ŝtalblua"
4384
4385 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4386 msgid "Gold"
4387 msgstr "Ora"
4388
4389 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4390 msgid "Bright green"
4391 msgstr "Brilverda"
4392
4393 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4394 msgid "Magenta"
4395 msgstr "Fuksina"
4396
4397 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4398 msgid "Set mailbox order"
4399 msgstr "Starigu poŝtkestan ordon"
4400
4401 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4402 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4403 msgstr "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4404
4405 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4406 msgid "Mailboxes"
4407 msgstr "Poŝtkestoj"
4408
4409 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4410 msgid "No dictionary selected."
4411 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4412
4413 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4416 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4417
4418 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4419 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4420 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4421
4422 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4423 #, c-format
4424 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4425 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4426
4427 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4428 msgid "No misspelled word found."
4429 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4430
4431 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4432 msgid "Replace unknown word"
4433 msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton"
4434
4435 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4436 #, c-format
4437 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4438 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigu \"%s\" kun: </span>"
4439
4440 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4441 msgid ""
4442 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4443 "will learn from mistake.\n"
4444 msgstr ""
4445 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4446 "lernos de eraro.\n"
4447
4448 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4449 msgid "Change to..."
4450 msgstr "Ŝanĝu al..."
4451
4452 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4453 msgid "More..."
4454 msgstr "Pli..."
4455
4456 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4457 #, c-format
4458 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4459 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4460
4461 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4462 msgid "Accept in this session"
4463 msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio"
4464
4465 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4466 msgid "Add to personal dictionary"
4467 msgstr "Aldonu al persona vortaro"
4468
4469 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4470 msgid "Replace with..."
4471 msgstr "Anstataŭigu kun..."
4472
4473 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4474 #, c-format
4475 msgid "Check with %s"
4476 msgstr "Kontrolu kun %s"
4477
4478 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4479 msgid "(no suggestions)"
4480 msgstr "(neniuj proponoj)"
4481
4482 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4483 #, c-format
4484 msgid "Dictionary: %s"
4485 msgstr "Vortaro: %s"
4486
4487 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4488 #, c-format
4489 msgid "Use alternate (%s)"
4490 msgstr "Uzu alternativon (%s)"
4491
4492 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4493 msgid "Use both dictionaries"
4494 msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn"
4495
4496 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4497 msgid "Check while typing"
4498 msgstr "Kontrolu dum tajpado"
4499
4500 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4507 "%s"
4508
4509 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4516 "%s"
4517
4518 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4519 msgid "Failed."
4520 msgstr "Fiaskis."
4521
4522 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Agordas..."
4525
4526 #. RFC2822
4527 #. S_COL_TO
4528 #. date expression
4529 #. S_COL_TO
4530 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4531 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4532 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4533 msgid "Date"
4534 msgstr "Dato"
4535
4536 #: ../src/gtk/headers.h:9
4537 msgid "Date:"
4538 msgstr "Dato:"
4539
4540 #. S_COL_SUBJECT
4541 #. date
4542 #. S_COL_SUBJECT
4543 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4544 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4545 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4546 msgid "From"
4547 msgstr "De"
4548
4549 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4550 msgid "From:"
4551 msgstr "De:"
4552
4553 #: ../src/gtk/headers.h:11
4554 msgid "Sender"
4555 msgstr "Sendanto"
4556
4557 #: ../src/gtk/headers.h:11
4558 msgid "Sender:"
4559 msgstr "Sendanto:"
4560
4561 #: ../src/gtk/headers.h:12
4562 msgid "Reply-To"
4563 msgstr "Respondu al"
4564
4565 #. S_COL_FROM
4566 #. subject
4567 #. S_COL_FROM
4568 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4569 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4570 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4571 msgid "To"
4572 msgstr "Al"
4573
4574 #. to
4575 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4576 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4577 msgid "Cc"
4578 msgstr "Kk"
4579
4580 #: ../src/gtk/headers.h:15
4581 msgid "Bcc"
4582 msgstr "Bkk"
4583
4584 #. references
4585 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4586 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4587 msgid "Message-ID"
4588 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4589
4590 #: ../src/gtk/headers.h:16
4591 msgid "Message-ID:"
4592 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4593
4594 #: ../src/gtk/headers.h:17
4595 msgid "In-Reply-To"
4596 msgstr "Responde al"
4597
4598 #. newsgroups
4599 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4600 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4601 msgid "References"
4602 msgstr "Referencas"
4603
4604 #: ../src/gtk/headers.h:18
4605 msgid "References:"
4606 msgstr "Referencas:"
4607
4608 #. S_COL_MIME
4609 #. initial of sender
4610 #. S_COL_STATUS
4611 #. S_COL_MIME
4612 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4613 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4614 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4615 msgid "Subject"
4616 msgstr "Temo"
4617
4618 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4619 #: ../src/summary_search.c:440
4620 msgid "Subject:"
4621 msgstr "Temo:"
4622
4623 #: ../src/gtk/headers.h:20
4624 msgid "Comments"
4625 msgstr "Komentoj"
4626
4627 #: ../src/gtk/headers.h:20
4628 msgid "Comments:"
4629 msgstr "Komentoj:"
4630
4631 #: ../src/gtk/headers.h:21
4632 msgid "Keywords"
4633 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4634
4635 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4636 msgid "Keywords:"
4637 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4638
4639 #: ../src/gtk/headers.h:22
4640 msgid "Resent-Date"
4641 msgstr "Resendita dato"
4642
4643 #: ../src/gtk/headers.h:22
4644 msgid "Resent-Date:"
4645 msgstr "Resendita dato:"
4646
4647 #: ../src/gtk/headers.h:23
4648 msgid "Resent-From"
4649 msgstr "Resendita de"
4650
4651 #: ../src/gtk/headers.h:23
4652 msgid "Resent-From:"
4653 msgstr "Resendita de:"
4654
4655 #: ../src/gtk/headers.h:24
4656 msgid "Resent-Sender"
4657 msgstr "Resendita sendinto"
4658
4659 #: ../src/gtk/headers.h:24
4660 msgid "Resent-Sender:"
4661 msgstr "Resendita sendinto:"
4662
4663 #: ../src/gtk/headers.h:25
4664 msgid "Resent-To"
4665 msgstr "Resendita al"
4666
4667 #: ../src/gtk/headers.h:25
4668 msgid "Resent-To:"
4669 msgstr "Resendita al:"
4670
4671 #: ../src/gtk/headers.h:26
4672 msgid "Resent-Cc"
4673 msgstr "Resendita kk"
4674
4675 #: ../src/gtk/headers.h:26
4676 msgid "Resent-Cc:"
4677 msgstr "Resendita kk:"
4678
4679 #: ../src/gtk/headers.h:27
4680 msgid "Resent-Bcc"
4681 msgstr "Resendita bkk"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:27
4684 msgid "Resent-Bcc:"
4685 msgstr "Resendita bkk:"
4686
4687 #: ../src/gtk/headers.h:28
4688 msgid "Resent-Message-ID"
4689 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4690
4691 #: ../src/gtk/headers.h:28
4692 msgid "Resent-Message-ID:"
4693 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4694
4695 #: ../src/gtk/headers.h:29
4696 msgid "Return-Path"
4697 msgstr "Revena vojo"
4698
4699 #: ../src/gtk/headers.h:29
4700 msgid "Return-Path:"
4701 msgstr "Revena vojo:"
4702
4703 #: ../src/gtk/headers.h:30
4704 msgid "Received"
4705 msgstr "Ricevis"
4706
4707 #: ../src/gtk/headers.h:30
4708 msgid "Received:"
4709 msgstr "Ricevis:"
4710
4711 #. more
4712 #. cc
4713 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4714 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
4715 msgid "Newsgroups"
4716 msgstr "Novaĵgrupoj"
4717
4718 #: ../src/gtk/headers.h:34
4719 msgid "Followup-To"
4720 msgstr "Plutraktu al"
4721
4722 #: ../src/gtk/headers.h:35
4723 msgid "Delivered-To"
4724 msgstr "Liverita al"
4725
4726 #: ../src/gtk/headers.h:35
4727 msgid "Delivered-To:"
4728 msgstr "Liverita al:"
4729
4730 #: ../src/gtk/headers.h:36
4731 msgid "Seen"
4732 msgstr "Vidita"
4733
4734 #: ../src/gtk/headers.h:36
4735 msgid "Seen:"
4736 msgstr "Vidita:"
4737
4738 #. S_COL_MARK
4739 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4740 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4741 #: ../src/summaryview.c:2793
4742 msgid "Status"
4743 msgstr "Stato"
4744
4745 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
4746 msgid "Status:"
4747 msgstr "Stato:"
4748
4749 #: ../src/gtk/headers.h:38
4750 msgid "Face"
4751 msgstr "Tiparo"
4752
4753 #: ../src/gtk/headers.h:38
4754 msgid "Face:"
4755 msgstr "Tiparo:"
4756
4757 #: ../src/gtk/headers.h:39
4758 msgid "Disposition-Notification-To"
4759 msgstr "Dispona avizo al"
4760
4761 #: ../src/gtk/headers.h:39
4762 msgid "Disposition-Notification-To:"
4763 msgstr "Dispona avizo al:"
4764
4765 #: ../src/gtk/headers.h:40
4766 msgid "Return-Receipt-To"
4767 msgstr "Revena recepto al"
4768
4769 #: ../src/gtk/headers.h:40
4770 msgid "Return-Receipt-To:"
4771 msgstr "Revena recepto al:"
4772
4773 #: ../src/gtk/headers.h:41
4774 msgid "User-Agent"
4775 msgstr "Uzantperanto"
4776
4777 #: ../src/gtk/headers.h:41
4778 msgid "User-Agent:"
4779 msgstr "Uzantperanto:"
4780
4781 #: ../src/gtk/headers.h:42
4782 msgid "Content-Type"
4783 msgstr "Enhava tipo"
4784
4785 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
4786 msgid "Content-Type:"
4787 msgstr "Enhava tipo:"
4788
4789 #: ../src/gtk/headers.h:43
4790 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4791 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4792
4793 #: ../src/gtk/headers.h:43
4794 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4795 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4796
4797 #: ../src/gtk/headers.h:44
4798 msgid "MIME-Version"
4799 msgstr "MIME-versio"
4800
4801 #: ../src/gtk/headers.h:44
4802 msgid "MIME-Version:"
4803 msgstr "MIME-versio:"
4804
4805 #: ../src/gtk/headers.h:45
4806 msgid "Precedence"
4807 msgstr "Antaŭeco"
4808
4809 #: ../src/gtk/headers.h:45
4810 msgid "Precedence:"
4811 msgstr "Antaŭeco:"
4812
4813 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
4814 msgid "Organization"
4815 msgstr "Organizo"
4816
4817 #: ../src/gtk/headers.h:46
4818 msgid "Organization:"
4819 msgstr "Organizo:"
4820
4821 #: ../src/gtk/headers.h:48
4822 msgid "Mailing-List"
4823 msgstr "Poŝtlisto"
4824
4825 #: ../src/gtk/headers.h:48
4826 msgid "Mailing-List:"
4827 msgstr "Poŝtlisto:"
4828
4829 #: ../src/gtk/headers.h:49
4830 msgid "List-Post"
4831 msgstr "Lista poŝto"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:49
4834 msgid "List-Post:"
4835 msgstr "Lista poŝto:"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:50
4838 msgid "List-Subscribe"
4839 msgstr "Lista subskribo"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:50
4842 msgid "List-Subscribe:"
4843 msgstr "Lista subskribo:"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:51
4846 msgid "List-Unsubscribe"
4847 msgstr "Lista malsubskribo"
4848
4849 #: ../src/gtk/headers.h:51
4850 msgid "List-Unsubscribe:"
4851 msgstr "Lista malsubskribo:"
4852
4853 #: ../src/gtk/headers.h:52
4854 msgid "List-Help"
4855 msgstr "Lista helpo"
4856
4857 #: ../src/gtk/headers.h:52
4858 msgid "List-Help:"
4859 msgstr "Lista helpo:"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:53
4862 msgid "List-Archive"
4863 msgstr "Lista arĥivo"
4864
4865 #: ../src/gtk/headers.h:53
4866 msgid "List-Archive:"
4867 msgstr "Lista arĥivo:"
4868
4869 #: ../src/gtk/headers.h:54
4870 msgid "List-Owner"
4871 msgstr "Lista posedanto"
4872
4873 #: ../src/gtk/headers.h:54
4874 msgid "List-Owner:"
4875 msgstr "Lista posedanto:"
4876
4877 #: ../src/gtk/headers.h:56
4878 msgid "X-Label"
4879 msgstr "X-Etikedo"
4880
4881 #: ../src/gtk/headers.h:56
4882 msgid "X-Label:"
4883 msgstr "X-Etikedo:"
4884
4885 #: ../src/gtk/headers.h:57
4886 msgid "X-Mailer"
4887 msgstr "X-Poŝtilo"
4888
4889 #: ../src/gtk/headers.h:57
4890 msgid "X-Mailer:"
4891 msgstr "X-Poŝtilo:"
4892
4893 #: ../src/gtk/headers.h:58
4894 msgid "X-Status"
4895 msgstr "X-Stato"
4896
4897 #: ../src/gtk/headers.h:58
4898 msgid "X-Status:"
4899 msgstr "X-Stato:"
4900
4901 #: ../src/gtk/headers.h:59
4902 msgid "X-Face"
4903 msgstr "X-Tiparo"
4904
4905 #: ../src/gtk/headers.h:59
4906 msgid "X-Face:"
4907 msgstr "X-Tiparo:"
4908
4909 #: ../src/gtk/headers.h:60
4910 msgid "X-No-Archive"
4911 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4912
4913 #: ../src/gtk/headers.h:60
4914 msgid "X-No-Archive:"
4915 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4916
4917 #. some common logical names referring to real header names
4918 #: ../src/gtk/headers.h:63
4919 msgid "In reply to"
4920 msgstr "Responde al"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:63
4923 msgid "In reply to:"
4924 msgstr "Responde al:"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:64
4927 msgid "To or Cc"
4928 msgstr "Al aŭ Kk"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:64
4931 msgid "To or Cc:"
4932 msgstr "Al aŭ Kk:"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:65
4935 msgid "From, To or Subject"
4936 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:65
4939 msgid "From, To or Subject:"
4940 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4941
4942 #. status column
4943 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
4944 msgid "New message"
4945 msgstr "Nova mesaĝo"
4946
4947 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
4948 msgid "Unread message"
4949 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4950
4951 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
4952 msgid "Message has been replied to"
4953 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4954
4955 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
4956 msgid "Message has been forwarded"
4957 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4958
4959 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
4960 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4961 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4962
4963 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
4964 msgid "Message is in an ignored thread"
4965 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4966
4967 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
4968 msgid "Message is in a watched thread"
4969 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4970
4971 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
4972 msgid "Message is spam"
4973 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4974
4975 #. attachment column
4976 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
4977 msgid "Message has attachment(s)"
4978 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4979
4980 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
4981 msgid "Digitally signed message"
4982 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4983
4984 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
4985 msgid "Encrypted message"
4986 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4987
4988 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
4989 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4990 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4991
4992 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
4993 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4994 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4995
4996 #. mark column
4997 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
4998 msgid "Marked message"
4999 msgstr "Markita mesaĝo"
5000
5001 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5002 msgid "Message is marked for deletion"
5003 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
5004
5005 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5006 msgid "Message is marked for moving"
5007 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
5008
5009 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5010 msgid "Message is marked for copying"
5011 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
5012
5013 #. locked column
5014 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5015 msgid "Locked message"
5016 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
5017
5018 #. others
5019 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5020 msgid "Folder (normal, opened)"
5021 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
5022
5023 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5024 msgid "Folder with read messages hidden"
5025 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
5026
5027 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5028 msgid "Folder contains marked messages"
5029 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
5030
5031 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5032 msgid "Icon Legend"
5033 msgstr "Piktograma etikedo"
5034
5035 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5036 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5037 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
5038
5039 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5040 #, c-format
5041 msgid "Input password for %s on %s:"
5042 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
5043
5044 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5045 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5046 #, c-format
5047 msgid "Input password for %s:"
5048 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
5049
5050 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5051 #, c-format
5052 msgid "Input password:"
5053 msgstr "Enigu pasvorton:"
5054
5055 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5056 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5057 msgid "Input password"
5058 msgstr "Enigu pasvorton"
5059
5060 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5061 msgid "Remember password for this session"
5062 msgstr "Memoru pasvorton por ĉi tiu sesio"
5063
5064 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5065 msgid "Remember this"
5066 msgstr "Memoru ĉi tion"
5067
5068 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5069 msgid "Clear _Log"
5070 msgstr "Vakigu protokolon"
5071
5072 #: ../src/gtk/menu.c:137
5073 msgid ""
5074 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5075 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5076 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5077 msgstr ""
5078 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
5079 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
5080 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
5081
5082 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "\n"
5086 "Version: "
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "\n"
5090 "Versio: "
5091
5092 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5093 msgid "Error: "
5094 msgstr "Eraro: "
5095
5096 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5097 msgid "Plugin is not functional."
5098 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
5099
5100 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5101 msgid "Select the Plugins to load"
5102 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
5103
5104 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "The following error occurred while loading %s :\n"
5108 "\n"
5109 "%s\n"
5110 msgstr ""
5111 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
5112 "\n"
5113 "%s\n"
5114
5115 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5116 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5117 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5118 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5119 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5120 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5121 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5122 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5123 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5124 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5125 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5126 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5127 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5130 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5133 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5135 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5136 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5137 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5138 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5140 msgid "Plugins"
5141 msgstr "Kromprogramoj"
5142
5143 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5144 msgid "Load..."
5145 msgstr "Ŝargu..."
5146
5147 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5148 msgid "Unload"
5149 msgstr "Malŝargu"
5150
5151 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5152 msgid "Description"
5153 msgstr "Priskribo"
5154
5155 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5156 #, c-format
5157 msgid "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5158 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
5159
5160 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5161 msgid "Click here to load one or more plugins"
5162 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
5163
5164 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5165 msgid "Unload the selected plugin"
5166 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
5167
5168 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5169 msgid "Loaded plugins"
5170 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
5171
5172 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5173 msgid "Page Index"
5174 msgstr "Paĝa indekso"
5175
5176 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5177 msgid "_Hide"
5178 msgstr "Kaŝu"
5179
5180 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5181 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5182 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5183 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5184 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5185 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5186 msgid "Account"
5187 msgstr "Konto"
5188
5189 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5190 msgid "all messages"
5191 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
5192
5193 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5194 msgid "messages whose age is greater than # days"
5195 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
5196
5197 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5198 msgid "messages whose age is less than # days"
5199 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
5200
5201 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5202 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5203 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
5204
5205 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5206 msgid "messages whose age is less than # hours"
5207 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
5208
5209 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5210 msgid "messages which contain S in the message body"
5211 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
5212
5213 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5214 msgid "messages which contain S in the whole message"
5215 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
5216
5217 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5218 msgid "messages carbon-copied to S"
5219 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
5220
5221 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5222 msgid "message is either to: or cc: to S"
5223 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
5224
5225 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5226 msgid "deleted messages"
5227 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
5228
5229 #. * how I can filter deleted messages *
5230 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5231 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5232 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
5233
5234 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5235 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5236 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
5237
5238 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5239 msgid "messages originating from user S"
5240 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
5241
5242 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5243 msgid "forwarded messages"
5244 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
5245
5246 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5247 msgid "messages which have attachments"
5248 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
5249
5250 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5251 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5252 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en iu ajn ĉapa nomo aŭ valoro"
5253
5254 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5255 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5256 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la valoro de iu ajn ĉapo"
5257
5258 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5259 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5260 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
5261
5262 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5263 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5264 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
5265
5266 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5267 msgid "messages which are marked with color #"
5268 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
5269
5270 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5271 msgid "locked messages"
5272 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
5273
5274 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5275 msgid "messages which are in newsgroup S"
5276 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
5277
5278 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5279 msgid "new messages"
5280 msgstr "novaj mesaĝoj"
5281
5282 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5283 msgid "old messages"
5284 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
5285
5286 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5287 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5288 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
5289
5290 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5291 msgid "messages which you have replied to"
5292 msgstr "mesaĝoj al kiuj vi respondis"
5293
5294 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5295 msgid "read messages"
5296 msgstr "legitaj mesaĝoj"
5297
5298 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5299 msgid "messages which contain S in subject"
5300 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
5301
5302 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5303 msgid "messages whose score is equal to # points"
5304 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
5305
5306 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5307 msgid "messages whose score is greater than # points"
5308 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
5309
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5311 msgid "messages whose score is lower than # points"
5312 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
5313
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5315 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5316 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
5317
5318 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5319 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5320 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
5321
5322 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5323 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5324 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5325
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5327 msgid "messages which have been sent to S"
5328 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5329
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5331 msgid "messages which tags contain S"
5332 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5333
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5335 msgid "messages which have tag(s)"
5336 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5337
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5339 msgid "marked messages"
5340 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5341
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5343 msgid "unread messages"
5344 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5345
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5347 msgid "messages which contain S in References header"
5348 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5349
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5351 #, c-format
5352 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5353 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5354
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5356 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5357 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5360 msgid "logical AND operator"
5361 msgstr "logika KAJ operatoro"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5364 msgid "logical OR operator"
5365 msgstr "logika AŬ operatoro"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5368 msgid "logical NOT operator"
5369 msgstr "logika NE operatoro"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5372 msgid "case sensitive search"
5373 msgstr "uskleca serĉo"
5374
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5376 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5377 msgstr "kongruu uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5378
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5380 msgid "all filtering expressions are allowed"
5381 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5382
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5384 msgid "Extended Search"
5385 msgstr "Etendita serĉo"
5386
5387 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5388 msgid ""
5389 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5390 "The following symbols can be used:"
5391 msgstr ""
5392 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5393 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5394
5395 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5396 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5397 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5398
5399 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5400 msgid "From/To/Subject/Tag"
5401 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5402
5403 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5404 msgid "Recursive"
5405 msgstr "Rikura"
5406
5407 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5408 msgid "Sticky"
5409 msgstr "Glua"
5410
5411 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5412 msgid "Type-ahead"
5413 msgstr "Tajpu antaŭen"
5414
5415 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5416 msgid "Run on select"
5417 msgstr "Ruliĝu je elekto"
5418
5419 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5420 msgid "Clear the current search"
5421 msgstr "Vakigu la nunan serĉon"
5422
5423 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5424 msgid "Edit search criteria"
5425 msgstr "Redaktu serĉajn kriteriojn"
5426
5427 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5428 msgid "Information about extended symbols"
5429 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5430
5431 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5432 msgid "_Information"
5433 msgstr "_Informo"
5434
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5436 msgid "E_dit"
5437 msgstr "Re_daktu"
5438
5439 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5440 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5441 #: ../src/prefs_template.c:330
5442 msgid "C_lear"
5443 msgstr "Vakigu"
5444
5445 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5446 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5447 msgid "Correct"
5448 msgstr "Ĝusta"
5449
5450 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5451 msgid "Owner"
5452 msgstr "Posedanto"
5453
5454 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5455 msgid "Signer"
5456 msgstr "Subskribinto"
5457
5458 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5459 #: ../src/prefs_themes.c:862
5460 msgid "Name: "
5461 msgstr "Nomo: "
5462
5463 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5464 msgid "Organization: "
5465 msgstr "Organizo: "
5466
5467 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5468 msgid "Location: "
5469 msgstr "Loko: "
5470
5471 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5472 msgid "Fingerprint: \n"
5473 msgstr "Fingropremo: \n"
5474
5475 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5476 msgid "Signature status: "
5477 msgstr "Subskriba stato: "
5478
5479 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5480 msgid "Expires on: "
5481 msgstr "Finiĝas je: "
5482
5483 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5484 #, c-format
5485 msgid "SSL certificate for %s"
5486 msgstr "SSL atestilo por %s"
5487
5488 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5492 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5493 "\n"
5494 msgstr ""
5495 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5496 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5497 "\n"
5498
5499 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Certificate for %s is unknown.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr ""
5505 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5506 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5507
5508 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5509 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5510 #, c-format
5511 msgid "Signature status: %s"
5512 msgstr "Subskriba stato: %s"
5513
5514 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5515 msgid "_View certificate"
5516 msgstr "_Vidu ateston"
5517
5518 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5519 msgid "SSL certificate is invalid"
5520 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5521
5522 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5523 msgid "SSL certificate is unknown"
5524 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5525
5526 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5527 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5528 msgid "_Cancel connection"
5529 msgstr "Nuligu konekton"
5530
5531 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5532 msgid "_Accept and save"
5533 msgstr "_Akceptu kaj konservu"
5534
5535 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Certificate for %s is expired.\n"
5539 "%sDo you want to continue?"
5540 msgstr ""
5541 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5542 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5543
5544 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5545 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5546 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5547
5548 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5549 msgid "SSL certificate is expired"
5550 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5551
5552 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5553 msgid "_Accept"
5554 msgstr "_Akceptu"
5555
5556 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5557 msgid "New certificate:"
5558 msgstr "Nova atesto:"
5559
5560 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5561 msgid "Known certificate:"
5562 msgstr "Konata atesto:"
5563
5564 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Certificate for %s has changed.\n"
5568 "%sDo you want to accept it?"
5569 msgstr ""
5570 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5571 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5572
5573 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5574 msgid "_View certificates"
5575 msgstr "_Vidu atestojn"
5576
5577 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5578 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5579 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5580
5581 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5582 msgid "SSL certificate changed"
5583 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5584
5585 #: ../src/headerview.c:96
5586 msgid "Tags:"
5587 msgstr "Etikedoj:"
5588
5589 #: ../src/headerview.c:194
5590 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5591 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5592 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5593 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5594 #: ../src/summaryview.c:3392
5595 msgid "(No From)"
5596 msgstr "(Neniu De)"
5597
5598 #: ../src/headerview.c:209
5599 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5600 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5601 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5602 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5603 msgid "(No Subject)"
5604 msgstr "(Neniu Temo)"
5605
5606 #: ../src/image_viewer.c:100
5607 msgid "Error:"
5608 msgstr "Eraro:"
5609
5610 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5611 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5612 msgid "Filename:"
5613 msgstr "Dosiernomo:"
5614
5615 #: ../src/image_viewer.c:306
5616 msgid "Filesize:"
5617 msgstr "Dosiera grando:"
5618
5619 #: ../src/image_viewer.c:355
5620 msgid "Load Image"
5621 msgstr "Ŝargu bildon"
5622
5623 #: ../src/imap.c:583
5624 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5625 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5626
5627 #: ../src/imap.c:622
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5630 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5631
5632 #: ../src/imap.c:625
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5635 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5636
5637 #: ../src/imap.c:628
5638 #, c-format
5639 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5640 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5641
5642 #: ../src/imap.c:631
5643 #, c-format
5644 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5645 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5646
5647 #: ../src/imap.c:634
5648 #, c-format
5649 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5650 msgstr "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5651
5652 #: ../src/imap.c:638
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5655 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5656
5657 #: ../src/imap.c:641
5658 #, c-format
5659 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5660 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5661
5662 #: ../src/imap.c:644
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5665 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5666
5667 #: ../src/imap.c:647
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5670 msgstr "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5671
5672 #: ../src/imap.c:651
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5675 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5676
5677 #: ../src/imap.c:654
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5680 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5681
5682 #: ../src/imap.c:657
5683 #, c-format
5684 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5685 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5686
5687 #: ../src/imap.c:660
5688 #, c-format
5689 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5690 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5691
5692 #: ../src/imap.c:663
5693 #, c-format
5694 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5695 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5696
5697 #: ../src/imap.c:666
5698 #, c-format
5699 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5700 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5701
5702 #: ../src/imap.c:669
5703 #, c-format
5704 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5705 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5706
5707 #: ../src/imap.c:672
5708 #, c-format
5709 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5710 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5711
5712 #: ../src/imap.c:675
5713 #, c-format
5714 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5715 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5716
5717 #: ../src/imap.c:678
5718 #, c-format
5719 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5720 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5721
5722 #: ../src/imap.c:681
5723 #, c-format
5724 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5725 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5726
5727 #: ../src/imap.c:684
5728 #, c-format
5729 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5730 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5731
5732 #: ../src/imap.c:687
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5735 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5736
5737 #: ../src/imap.c:690
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5740 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5741
5742 #: ../src/imap.c:693
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5745 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5746
5747 #: ../src/imap.c:696
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5750 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5751
5752 #: ../src/imap.c:699
5753 #, c-format
5754 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5755 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5756
5757 #: ../src/imap.c:702
5758 #, c-format
5759 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5760 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5761
5762 #: ../src/imap.c:705
5763 #, c-format
5764 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5765 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5766
5767 #: ../src/imap.c:708
5768 #, c-format
5769 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5770 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5771
5772 #: ../src/imap.c:711
5773 #, c-format
5774 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5775 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5776
5777 #: ../src/imap.c:714
5778 #, c-format
5779 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5780 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5781
5782 #: ../src/imap.c:717
5783 #, c-format
5784 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5785 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5786
5787 #: ../src/imap.c:720
5788 #, c-format
5789 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5790 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5791
5792 #: ../src/imap.c:723
5793 #, c-format
5794 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5795 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5796
5797 #: ../src/imap.c:726
5798 #, c-format
5799 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5800 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5801
5802 #: ../src/imap.c:729
5803 #, c-format
5804 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5805 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5806
5807 #: ../src/imap.c:732
5808 #, c-format
5809 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5810 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5811
5812 #: ../src/imap.c:735
5813 #, c-format
5814 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5815 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5816
5817 #: ../src/imap.c:738
5818 #, c-format
5819 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5820 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5821
5822 #: ../src/imap.c:741
5823 #, c-format
5824 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5825 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5826
5827 #: ../src/imap.c:745
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5830 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5831
5832 #: ../src/imap.c:749
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5835 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5836
5837 #: ../src/imap.c:934
5838 msgid ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5842 msgstr ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5846
5847 #: ../src/imap.c:940
5848 msgid ""
5849 "\n"
5850 "\n"
5851 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5852 msgstr ""
5853 "\n"
5854 "\n"
5855 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5856
5857 #: ../src/imap.c:947
5858 #, c-format
5859 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5860 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5861
5862 #: ../src/imap.c:951
5863 #, c-format
5864 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5865 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5866
5867 #: ../src/imap.c:969
5868 #, c-format
5869 msgid "Connecting to %s failed"
5870 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5871
5872 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
5873 #, c-format
5874 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5875 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5876
5877 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
5878 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
5879 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5880 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5881
5882 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5883 #: ../src/send_message.c:278
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Nesekura konekto"
5886
5887 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
5888 #: ../src/send_message.c:279
5889 msgid ""
5890 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5891 "\n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5893 msgstr ""
5894 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5895 "\n"
5896 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5897
5898 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
5899 #: ../src/send_message.c:285
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "Daŭrigu konekti"
5902
5903 #: ../src/imap.c:1135
5904 #, c-format
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5906 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5907
5908 #: ../src/imap.c:1183
5909 #, c-format
5910 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5911 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5912
5913 #: ../src/imap.c:1186
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5917
5918 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
5919 msgid "Can't start TLS session.\n"
5920 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5921
5922 #: ../src/imap.c:1282
5923 #, c-format
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5926
5927 #: ../src/imap.c:1285
5928 #, c-format
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5931
5932 #: ../src/imap.c:1703
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5935
5936 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5939
5940 #: ../src/imap.c:2492
5941 msgid "can't set deleted flags\n"
5942 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5943
5944 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
5945 msgid "can't expunge\n"
5946 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5947
5948 #: ../src/imap.c:2850
5949 #, c-format
5950 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5951 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5952
5953 #: ../src/imap.c:2853
5954 #, c-format
5955 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5956 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5957
5958 #: ../src/imap.c:3159
5959 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5960 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5961
5962 #: ../src/imap.c:3174
5963 msgid "can't create mailbox\n"
5964 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5965
5966 #: ../src/imap.c:3265
5967 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5968 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5969
5970 #: ../src/imap.c:3305
5971 #, c-format
5972 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5973 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5974
5975 #: ../src/imap.c:3418
5976 msgid "can't delete mailbox\n"
5977 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5978
5979 #: ../src/imap.c:3697
5980 msgid "LIST failed\n"
5981 msgstr "LIST fiaskis\n"
5982
5983 #: ../src/imap.c:3782
5984 msgid "Flagging messages..."
5985 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5986
5987 #: ../src/imap.c:3885
5988 #, c-format
5989 msgid "can't select folder: %s\n"
5990 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5991
5992 #: ../src/imap.c:4037
5993 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5994 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5995
5996 #: ../src/imap.c:4047
5997 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5998 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5999
6000 #: ../src/imap.c:4052
6001 #, c-format
6002 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6003 msgstr "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita sen OpenSSL subteno.\n"
6004
6005 #: ../src/imap.c:4060
6006 msgid "Server logins are disabled.\n"
6007 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
6008
6009 #: ../src/imap.c:4283
6010 msgid "Fetching message..."
6011 msgstr "Alportas mesaĝon..."
6012
6013 #: ../src/imap.c:4987
6014 #, c-format
6015 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6016 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
6017
6018 #: ../src/imap.c:6023
6019 msgid ""
6020 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6021 "\n"
6022 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6023 msgstr ""
6024 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas malebligita(j).\n"
6025 "\n"
6026 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
6027
6028 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6029 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6030 msgid "Create _new folder..."
6031 msgstr "Kreu _novan dosierujon..."
6032
6033 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6034 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6035 msgid "_Rename folder..."
6036 msgstr "_Renomu dosierujon..."
6037
6038 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6040 msgid "M_ove folder..."
6041 msgstr "M_ovu dosierujon..."
6042
6043 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6044 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6045 msgid "Cop_y folder..."
6046 msgstr "Kopiu dosierujon..."
6047
6048 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6049 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6050 msgid "_Delete folder..."
6051 msgstr "Forigu dosierujon..."
6052
6053 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6054 msgid "Synchronise"
6055 msgstr "Sinkronigu"
6056
6057 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6058 msgid "Down_load messages"
6059 msgstr "Elŝutu mesaĝojn"
6060
6061 #: ../src/imap_gtk.c:75
6062 msgid "S_ubscriptions"
6063 msgstr "S_ubskriboj"
6064
6065 #: ../src/imap_gtk.c:77
6066 msgid "_Subscribe..."
6067 msgstr "_Subskribu..."
6068
6069 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6070 msgid "_Unsubscribe..."
6071 msgstr "Malsubskribu..."
6072
6073 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6074 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6075 msgid "_Check for new messages"
6076 msgstr "Kontrolu por novaj mesaĝoj"
6077
6078 #. 0
6079 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6080 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6081 msgid "C_heck for new folders"
6082 msgstr "Kontrolu por novaj dosierujoj"
6083
6084 #. 1
6085 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6086 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "R_ekonstruu dosierujan arbon"
6089
6090 #: ../src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
6093
6094 #: ../src/imap_gtk.c:196
6095 msgid ""
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6099 msgstr ""
6100 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
6101 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
6102 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldonu `/' al\n"
6103 "la dosieruja nomo)"
6104
6105 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6106 msgid "Inherit properties from parent folder"
6107 msgstr "Heredu ecojn de gepatra dosierujo"
6108
6109 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6110 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6111 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6113 #, c-format
6114 msgid "Input new name for '%s':"
6115 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
6116
6117 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6118 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6119 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6121 msgid "Rename folder"
6122 msgstr "Renomu dosierujon"
6123
6124 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6125 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6128 msgid ""
6129 "The folder could not be renamed.\n"
6130 "The new folder name is not allowed."
6131 msgstr ""
6132 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
6133 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
6134
6135 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6136 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6140 "\n"
6141 "Do you really want to delete?"
6142 msgstr ""
6143 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne eblos.\n"
6144 "\n"
6145 "Ĉu vi vere volas forigi?"
6146
6147 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6148 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6151 #, c-format
6152 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6153 msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'."
6154
6155 #: ../src/imap_gtk.c:507
6156 #, c-format
6157 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6158 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
6159
6160 #: ../src/imap_gtk.c:510
6161 msgid "Search recursively"
6162 msgstr "Serĉu rikure"
6163
6164 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6165 msgid "Subscriptions"
6166 msgstr "Subskriboj"
6167
6168 #: ../src/imap_gtk.c:516
6169 msgid "+_Search"
6170 msgstr "+_Serĉu"
6171
6172 #: ../src/imap_gtk.c:526
6173 #, c-format
6174 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6175 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
6176
6177 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6178 msgid "Subscribe"
6179 msgstr "Subskribu"
6180
6181 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6182 msgid "All of them"
6183 msgstr "Ĉiuj el ili"
6184
6185 #: ../src/imap_gtk.c:557
6186 msgid ""
6187 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6188 "\n"
6189 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6190 msgstr ""
6191 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn subdosierujojn.\n"
6192 "\n"
6193 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu \"Kontrolu por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
6194
6195 #: ../src/imap_gtk.c:566
6196 #, c-format
6197 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6198 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
6199
6200 #: ../src/imap_gtk.c:567
6201 msgid "subscribe"
6202 msgstr "subskribu"
6203
6204 #: ../src/imap_gtk.c:567
6205 msgid "unsubscribe"
6206 msgstr "malsubskribu"
6207
6208 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6209 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6210 msgid "Apply to subfolders"
6211 msgstr "Apliku al subdosierujoj"
6212
6213 #: ../src/imap_gtk.c:575
6214 msgid "+_Subscribe"
6215 msgstr "+_Subskribu"
6216
6217 #: ../src/imap_gtk.c:575
6218 msgid "+_Unsubscribe"
6219 msgstr "+Mals_ubskribu"
6220
6221 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6222 msgid "Import mbox file"
6223 msgstr "Importu mbox dosieron"
6224
6225 #: ../src/import.c:131
6226 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6227 msgstr "Loku la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
6228
6229 #: ../src/import.c:148
6230 msgid "Destination folder:"
6231 msgstr "Cela dosierujo:"
6232
6233 #: ../src/import.c:202
6234 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6235 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
6236
6237 #: ../src/import.c:207
6238 msgid ""
6239 "Destination folder is not set.\n"
6240 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6241 msgstr ""
6242 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
6243 "Ĉu importu mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
6244
6245 #: ../src/import.c:229
6246 msgid "Can't find the destination folder."
6247 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
6248
6249 #: ../src/import.c:254
6250 msgid "Select importing file"
6251 msgstr "Elektu importan dosieron"
6252
6253 #: ../src/importldif.c:186
6254 msgid "Please specify address book name and file to import."
6255 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
6256
6257 #: ../src/importldif.c:189
6258 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6259 msgstr "Elektu kaj renomu LDIF kampajn nomojn por importi."
6260
6261 #: ../src/importldif.c:192
6262 msgid "File imported."
6263 msgstr "Dosiero importita."
6264
6265 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6266 msgid "Please select a file."
6267 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
6268
6269 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6270 msgid "Address book name must be supplied."
6271 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
6272
6273 #: ../src/importldif.c:497
6274 msgid "LDIF file imported successfully."
6275 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
6276
6277 #: ../src/importldif.c:582
6278 msgid "Select LDIF File"
6279 msgstr "Elektu LDIF dosieron"
6280
6281 #: ../src/importldif.c:668
6282 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6283 msgstr "Specifu la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj datumoj."
6284
6285 #: ../src/importldif.c:673
6286 msgid "File Name"
6287 msgstr "Dosiera nomo"
6288
6289 #: ../src/importldif.c:683
6290 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6291 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
6292
6293 #: ../src/importldif.c:690
6294 msgid "Select the LDIF file to import."
6295 msgstr "Elektu la LDIF dosieron por importi."
6296
6297 #: ../src/importldif.c:726
6298 msgid "R"
6299 msgstr "R"
6300
6301 #. S_COL_MARK
6302 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6303 msgid "S"
6304 msgstr "E"
6305
6306 #: ../src/importldif.c:728
6307 msgid "LDIF Field Name"
6308 msgstr "LDIF kampnomo"
6309
6310 #: ../src/importldif.c:729
6311 msgid "Attribute Name"
6312 msgstr "Ecnomo"
6313
6314 #: ../src/importldif.c:784
6315 msgid "LDIF Field"
6316 msgstr "LDIF kampo"
6317
6318 #: ../src/importldif.c:796
6319 msgid "Attribute"
6320 msgstr "Eco"
6321
6322 #: ../src/importldif.c:808
6323 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6324 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6325
6326 #: ../src/importldif.c:823
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6329
6330 #: ../src/importldif.c:828
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Elektu por Importi"
6333
6334 #: ../src/importldif.c:833
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Elektu la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6337
6338 #: ../src/importldif.c:835
6339 msgid " Modify "
6340 msgstr " Modifu "
6341
6342 #: ../src/importldif.c:840
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6345
6346 #: ../src/importldif.c:912
6347 msgid "Records Imported :"
6348 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6349
6350 #: ../src/importldif.c:944
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Importu LDIF dosieron en adreslibron"
6353
6354 #: ../src/importldif.c:981
6355 msgid "Proceed"
6356 msgstr "Daŭrigu"
6357
6358 #: ../src/importmutt.c:142
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6361
6362 #: ../src/importmutt.c:157
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Elektu MUTT dosieron"
6365
6366 #: ../src/importmutt.c:204
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Importu MUTT dosieron en adreslibron"
6369
6370 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6373
6374 #: ../src/importpine.c:141
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6377
6378 #: ../src/importpine.c:156
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Elektu Pine dosieron"
6381
6382 #: ../src/importpine.c:203
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6385
6386 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6389
6390 #: ../src/inc.c:344
6391 #, c-format
6392 msgid "%s failed\n"
6393 msgstr "%s fiaskis\n"
6394
6395 #: ../src/inc.c:417
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6398
6399 #: ../src/inc.c:478
6400 msgid "Standby"
6401 msgstr "Pretstara"
6402
6403 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6404 msgid "Cancelled"
6405 msgstr "Nuligita"
6406
6407 #: ../src/inc.c:632
6408 msgid "Retrieving"
6409 msgstr "Havigas"
6410
6411 #: ../src/inc.c:641
6412 #, c-format
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6416 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6417
6418 #: ../src/inc.c:647
6419 #, c-format
6420 msgid "Done (no new messages)"
6421 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6422
6423 #: ../src/inc.c:652
6424 msgid "Connection failed"
6425 msgstr "Konekto fiaskis"
6426
6427 #: ../src/inc.c:655
6428 msgid "Auth failed"
6429 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6430
6431 #. S_COL_SCORE
6432 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6433 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6434 #: ../src/summaryview.c:6310
6435 msgid "Locked"
6436 msgstr "Ŝlosita"
6437
6438 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6439 msgid "Timeout"
6440 msgstr "Eltempiĝis"
6441
6442 #: ../src/inc.c:759
6443 #, c-format
6444 msgid "Finished (%d new message)"
6445 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6446 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6447 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6448
6449 #: ../src/inc.c:763
6450 #, c-format
6451 msgid "Finished (no new messages)"
6452 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6453
6454 #: ../src/inc.c:802
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: Retrieving new messages"
6457 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6458
6459 #: ../src/inc.c:832
6460 #, c-format
6461 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6462 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6463
6464 #: ../src/inc.c:850
6465 #, c-format
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6467 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6468
6469 #: ../src/inc.c:854
6470 #, c-format
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6473
6474 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6475 #, c-format
6476 msgid "Authenticating..."
6477 msgstr "Aŭtentigas..."
6478
6479 #: ../src/inc.c:936
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6482 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6483
6484 #: ../src/inc.c:942
6485 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6486 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6487
6488 #: ../src/inc.c:946
6489 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6490 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6491
6492 #: ../src/inc.c:950
6493 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6494 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6495
6496 #: ../src/inc.c:954
6497 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6498 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6499
6500 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6501 msgid "Quitting"
6502 msgstr "Ĉesas"
6503
6504 #: ../src/inc.c:986
6505 #, c-format
6506 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6508
6509 #: ../src/inc.c:999
6510 #, c-format
6511 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6512 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6513 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6514 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6515
6516 #: ../src/inc.c:1158
6517 #, c-format
6518 msgid "Connection to %s:%d failed."
6519 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6520
6521 #: ../src/inc.c:1163
6522 msgid "Error occurred while processing mail."
6523 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6524
6525 #: ../src/inc.c:1169
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Error occurred while processing mail:\n"
6529 "%s"
6530 msgstr ""
6531 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6532 "%s"
6533
6534 #: ../src/inc.c:1175
6535 msgid "No disk space left."
6536 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6537
6538 #: ../src/inc.c:1180
6539 msgid "Can't write file."
6540 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6541
6542 #: ../src/inc.c:1185
6543 msgid "Socket error."
6544 msgstr "Inga eraro."
6545
6546 #: ../src/inc.c:1188
6547 #, c-format
6548 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6549 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6550
6551 #. consider EOF right after QUIT successful
6552 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6555
6556 #: ../src/inc.c:1196
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6560
6561 #: ../src/inc.c:1201
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6564
6565 #: ../src/inc.c:1205
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Mailbox is locked:\n"
6569 "%s"
6570 msgstr ""
6571 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6572 "%s"
6573
6574 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6577
6578 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "Authentication failed:\n"
6582 "%s"
6583 msgstr ""
6584 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6585 "%s"
6586
6587 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6588 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6589 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6590
6591 #: ../src/inc.c:1227
6592 #, c-format
6593 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6594 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6595
6596 #: ../src/inc.c:1265
6597 msgid "Incorporation cancelled\n"
6598 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6599
6600 #: ../src/inc.c:1530
6601 #, c-format
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6603 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu dum %d minutoj?"
6604
6605 #: ../src/inc.c:1536
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu?"
6609
6610 #: ../src/inc.c:1543
6611 msgid "On_ly once"
6612 msgstr "Nur unufoje"
6613
6614 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6615 msgid "Some SN"
6616 msgstr "Kelka SN"
6617
6618 #: ../src/ldif.c:776
6619 msgid "Nick Name"
6620 msgstr "Kromnomo"
6621
6622 #: ../src/main.c:242
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6627 msgstr ""
6628 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6629 "Ne povas krei dosierujon."
6630
6631 #: ../src/main.c:363
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6636 msgstr ""
6637 "Agordo por %s trovita.\n"
6638 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6639
6640 #: ../src/main.c:365
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "\n"
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "\n"
6650 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6651 "skripto havebla ĉe %s."
6652
6653 #: ../src/main.c:377
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Konservu malnovan agordon"
6656
6657 #: ../src/main.c:380
6658 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6659 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman spacon sur via disko."
6660
6661 #: ../src/main.c:388
6662 msgid "Migration of configuration"
6663 msgstr "Migro de via agordo"
6664
6665 #: ../src/main.c:399
6666 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6667 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6668
6669 #: ../src/main.c:408
6670 msgid "Migration failed!"
6671 msgstr "Migro fiaskis!"
6672
6673 #: ../src/main.c:417
6674 msgid "Migrating configuration..."
6675 msgstr "Migras agordon..."
6676
6677 #: ../src/main.c:937
6678 msgid "Failed to register folder item update hook"
6679 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6680
6681 #: ../src/main.c:944
6682 msgid "Failed to register folder update hook"
6683 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6684
6685 #: ../src/main.c:1117
6686 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6687 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6688
6689 #: ../src/main.c:1136
6690 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6691 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6692
6693 #: ../src/main.c:1139
6694 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6695 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6696
6697 #: ../src/main.c:1142
6698 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6699 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6700
6701 #: ../src/main.c:1442
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6705 "%s"
6706 msgid_plural ""
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6708 "%s"
6709 msgstr[0] ""
6710 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
6711 "%s"
6712 msgstr[1] ""
6713 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
6714 "%s"
6715
6716 #: ../src/main.c:1470
6717 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6718 msgstr ""
6719 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6720 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstruu dosierujan\n"
6721 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6722
6723 #: ../src/main.c:1476
6724 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6725 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la kromprogramon kaj reprovu."
6726
6727 #: ../src/main.c:1726
6728 msgid "Missing filename\n"
6729 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6730
6731 #: ../src/main.c:1733
6732 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6733 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6734
6735 #: ../src/main.c:1744
6736 msgid "Malformed header\n"
6737 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6738
6739 #: ../src/main.c:1751
6740 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6741 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6742
6743 #: ../src/main.c:1762
6744 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6745 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6746
6747 #: ../src/main.c:1905
6748 #, c-format
6749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6750 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6751
6752 #: ../src/main.c:1907
6753 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6754 msgstr "  --compose [adreso]     malfermu komponan fenestron"
6755
6756 #: ../src/main.c:1908
6757 msgid ""
6758 "  --compose-from-file file\n"
6759 "                         open composition window with data from given file;\n"
6760 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6761 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6762 "                         empty line, then mail body until end of file."
6763 msgstr ""
6764 "  --compose-from-file dosiero\n"
6765 "                        malfermu komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6766 "                        uzu - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6767 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6768 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6769
6770 #: ../src/main.c:1913
6771 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6772 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribu al la donata URI se eble"
6773
6774 #: ../src/main.c:1914
6775 msgid ""
6776 "  --attach file1 [file2]...\n"
6777 "                         open composition window with specified files\n"
6778 "                         attached"
6779 msgstr ""
6780 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6781 "                         malfermu komponan fenestron kun specifitaj dosieroj\n"
6782 "                         algluitaj"
6783
6784 #: ../src/main.c:1917
6785 msgid "  --receive              receive new messages"
6786 msgstr "  --receive              ricevu novajn mesaĝojn"
6787
6788 #: ../src/main.c:1918
6789 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6790 msgstr "  --receive-all          ricevu novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6791
6792 #: ../src/main.c:1919
6793 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6794 msgstr "  --cancel-receiving     nuligu ricevon de mesaĝoj"
6795
6796 #: ../src/main.c:1920
6797 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6798 msgstr "  --cancel-sending       nuligu sendon de mesaĝoj"
6799
6800 #: ../src/main.c:1921
6801 msgid ""
6802 "  --search folder type request [recursive]\n"
6803 "                         searches mail\n"
6804 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6805 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6806 "                         request: search string\n"
6807 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6808 msgstr ""
6809 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6810 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6811 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6812 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al),                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ                               g: tag (etikedo)\n"
6813 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6814 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6815
6816 #: ../src/main.c:1928
6817 msgid "  --send                 send all queued messages"
6818 msgstr "  --send                 sendu ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6819
6820 #: ../src/main.c:1929
6821 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6822 msgstr ""
6823 "  --status [dosierujo]...\n"
6824 "                         montru la suman nombron da mesaĝoj"
6825
6826 #: ../src/main.c:1930
6827 msgid ""
6828 "  --status-full [folder]...\n"
6829 "                         show the status of each folder"
6830 msgstr ""
6831 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6832 "                         montru la staton de ĉiu dosierujo"
6833
6834 #: ../src/main.c:1932
6835 msgid "  --statistics           show session statistics"
6836 msgstr "  --statistics           montru sesiajn statistikojn"
6837
6838 #: ../src/main.c:1933
6839 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6840 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigu sesiajn statistikojn"
6841
6842 #: ../src/main.c:1934
6843 msgid ""
6844 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6845 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6846 msgstr ""
6847 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6848 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6849 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6850
6851 #: ../src/main.c:1936
6852 msgid "  --online               switch to online mode"
6853 msgstr "  --online               ŝaltu al surreta reĝimo"
6854
6855 #: ../src/main.c:1937
6856 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6857 msgstr "  --offline              ŝaltu al senreta reĝimo"
6858
6859 #: ../src/main.c:1938
6860 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6861 msgstr "  --exit --quit -q       eliru Claws Mail"
6862
6863 #: ../src/main.c:1939
6864 msgid "  --debug                debug mode"
6865 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6866
6867 #: ../src/main.c:1940
6868 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6869 msgstr "  --toggle-debug         baskulu senmisigan reĝimon"
6870
6871 #: ../src/main.c:1941
6872 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6873 msgstr "  --help -h              montru ĉi tiun helpon kaj eliru"
6874
6875 #: ../src/main.c:1942
6876 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6877 msgstr "  --version -v           eligu versian informon kaj eliru"
6878
6879 #: ../src/main.c:1943
6880 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6881 msgstr "  --version-full -V      eligu version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn kaj eliru"
6882
6883 #: ../src/main.c:1944
6884 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6885 msgstr "  --config-dir           eliru agordan dosierujon"
6886
6887 #: ../src/main.c:1945
6888 msgid ""
6889 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 "                         use specified configuration directory"
6891 msgstr ""
6892 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6893 "                         uzu specifitan agordan dosierujon"
6894
6895 #: ../src/main.c:1995
6896 #, c-format
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Nekonata opcio\n"
6899
6900 #: ../src/main.c:2013
6901 #, c-format
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Procezas (%s)..."
6904
6905 #: ../src/main.c:2016
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "supra nivela dosierujo"
6908
6909 #: ../src/main.c:2099
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6912
6913 #: ../src/main.c:2100
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliru nun?"
6916
6917 #: ../src/main.c:2843
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6920
6921 #: ../src/main.c:2849
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6924
6925 #. menus
6926 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
6927 msgid "_File"
6928 msgstr "Dosiero"
6929
6930 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
6931 msgid "_View"
6932 msgstr "_Vidu"
6933
6934 #: ../src/mainwindow.c:510
6935 msgid "_Configuration"
6936 msgstr "Agordo"
6937
6938 #. File menu
6939 #: ../src/mainwindow.c:514
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "_Aldonu poŝtkeston"
6942
6943 #: ../src/mainwindow.c:515
6944 msgid "MH..."
6945 msgstr "MH..."
6946
6947 #: ../src/mainwindow.c:518
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Ŝanĝu poŝtkestan ordon..."
6950
6951 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6952 #: ../src/mainwindow.c:521
6953 msgid "_Import mbox file..."
6954 msgstr "_Importu mbox dosieron..."
6955
6956 #: ../src/mainwindow.c:522
6957 msgid "_Export to mbox file..."
6958 msgstr "_Eksportu al mbox dosieron..."
6959
6960 #: ../src/mainwindow.c:523
6961 msgid "_Export selected to mbox file..."
6962 msgstr "_Eksportu elektitan al mbox dosiero..."
6963
6964 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6965 #: ../src/mainwindow.c:525
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Malplenigu ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6968
6969 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6970 #. File menu
6971 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
6972 msgid "_Save email as..."
6973 msgstr "Konservu mesaĝon kiel..."
6974
6975 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
6976 msgid "_Save part as..."
6977 msgstr "Konservu parton kiel..."
6978
6979 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6980 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
6981 msgid "Page setup..."
6982 msgstr "Paĝa agordo"
6983
6984 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
6985 msgid "_Print..."
6986 msgstr "_Presu..."
6987
6988 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6989 #: ../src/mainwindow.c:535
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "Sinkronigu dosierujojn"
6992
6993 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
6994 #: ../src/mainwindow.c:537
6995 msgid "E_xit"
6996 msgstr "Eliru"
6997
6998 #: ../src/mainwindow.c:542
6999 msgid "Select _thread"
7000 msgstr "Elek_tu fadenon"
7001
7002 #: ../src/mainwindow.c:543
7003 msgid "_Delete thread"
7004 msgstr "Forigu fa_denon"
7005
7006 #: ../src/mainwindow.c:545
7007 msgid "_Find in current message..."
7008 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo..."
7009
7010 #: ../src/mainwindow.c:547
7011 msgid "_Quick search"
7012 msgstr "Rapida serĉo"
7013
7014 #. View menu
7015 #: ../src/mainwindow.c:550
7016 msgid "Show or hi_de"
7017 msgstr "Montru aŭ kaŝu"
7018
7019 #: ../src/mainwindow.c:551
7020 msgid "_Toolbar"
7021 msgstr "Ilbre_to"
7022
7023 #: ../src/mainwindow.c:553
7024 msgid "Set displayed _columns"
7025 msgstr "Starigu montritajn kolumnojn"
7026
7027 #: ../src/mainwindow.c:554
7028 msgid "In _folder list..."
7029 msgstr "En dosieruja listo..."
7030
7031 #: ../src/mainwindow.c:555
7032 msgid "In _message list..."
7033 msgstr "En _mesaĝa listo..."
7034
7035 #: ../src/mainwindow.c:560
7036 msgid "La_yout"
7037 msgstr "Aranĝo"
7038
7039 #: ../src/mainwindow.c:563
7040 msgid "_Sort"
7041 msgstr "Ordigu"
7042
7043 #: ../src/mainwindow.c:565
7044 msgid "_Attract by subject"
7045 msgstr "_Allogu laŭ temo"
7046
7047 #: ../src/mainwindow.c:567
7048 msgid "E_xpand all threads"
7049 msgstr "Ekspansigu ĉiujn fadenojn"
7050
7051 #: ../src/mainwindow.c:568
7052 msgid "Co_llapse all threads"
7053 msgstr "Malekspansigu ĉiujn fadenojn"
7054
7055 #. View menu
7056 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7057 msgid "_Go to"
7058 msgstr "Iru al"
7059
7060 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7061 msgid "_Previous message"
7062 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
7063
7064 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7065 msgid "_Next message"
7066 msgstr "Sekva mesaĝo"
7067
7068 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7069 msgid "P_revious unread message"
7070 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
7071
7072 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7073 msgid "N_ext unread message"
7074 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
7075
7076 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7077 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7078 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7079 msgid "Previous ne_w message"
7080 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
7081
7082 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7083 msgid "Ne_xt new message"
7084 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
7085
7086 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7087 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7088 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7089 msgid "Previous _marked message"
7090 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
7091
7092 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7093 msgid "Next m_arked message"
7094 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
7095
7096 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7097 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7098 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7099 msgid "Previous _labeled message"
7100 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
7101
7102 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7103 msgid "Next la_beled message"
7104 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
7105
7106 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7107 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7108 msgid "Previous opened message"
7109 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
7110
7111 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7112 msgid "Next opened message"
7113 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
7114
7115 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7116 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7117 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Gepatra mesaĝo"
7120
7121 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7122 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7123 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7124 msgid "Next unread _folder"
7125 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
7126
7127 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7128 msgid "_Other folder..."
7129 msgstr "Alia dosierujo..."
7130
7131 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7132 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7133 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7134 msgid "Next part"
7135 msgstr "Sekva parto"
7136
7137 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7138 msgid "Previous part"
7139 msgstr "Antaŭa parto"
7140
7141 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7142 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7143 msgid "Message scroll"
7144 msgstr "Mesaĝa rulumado"
7145
7146 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7147 msgid "Previous line"
7148 msgstr "Antaŭa linio"
7149
7150 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7151 msgid "Next line"
7152 msgstr "Sekva linio"
7153
7154 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7155 msgid "Previous page"
7156 msgstr "Antaŭa paĝo"
7157
7158 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7159 msgid "Next page"
7160 msgstr "Sekva paĝo"
7161
7162 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7163 msgid "Decode"
7164 msgstr "Malkodu"
7165
7166 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7167 #: ../src/mainwindow.c:627
7168 msgid "Open in new _window"
7169 msgstr "Malfermu en nova fenestro"
7170
7171 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7172 msgid "Mess_age source"
7173 msgstr "Mesaĝa fonto"
7174
7175 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7176 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Mesaĝa parto"
7179
7180 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Vidu kiel teksto"
7183
7184 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7185 msgid "Open"
7186 msgstr "Malfermu"
7187
7188 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Malfermu kun..."
7191
7192 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7193 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7194 msgid "Quotes"
7195 msgstr "Citoj"
7196
7197 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7198 #: ../src/mainwindow.c:640
7199 msgid "_Update summary"
7200 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
7201
7202 #. Message menu
7203 #: ../src/mainwindow.c:643
7204 msgid "Recei_ve"
7205 msgstr "Rice_vu"
7206
7207 #: ../src/mainwindow.c:644
7208 msgid "Get from _current account"
7209 msgstr "Havigu de nuna konto"
7210
7211 #: ../src/mainwindow.c:645
7212 msgid "Get from _all accounts"
7213 msgstr "Havigu de ĉiuj kontoj"
7214
7215 #: ../src/mainwindow.c:646
7216 msgid "Cancel receivin_g"
7217 msgstr "Nuligu ricevadon"
7218
7219 #: ../src/mainwindow.c:649
7220 msgid "_Send queued messages"
7221 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
7222
7223 #: ../src/mainwindow.c:654
7224 msgid "Compose a_n email message"
7225 msgstr "Verku retpoŝtan mesaĝon"
7226
7227 #: ../src/mainwindow.c:655
7228 msgid "Compose a news message"
7229 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
7230
7231 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7232 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7233 msgid "_Reply"
7234 msgstr "_Respondu"
7235
7236 #. COMPOSE_REPLY
7237 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7238 msgid "Repl_y to"
7239 msgstr "Respondu al"
7240
7241 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7242 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7243 msgid "Mailing _list"
7244 msgstr "Poŝt_listo"
7245
7246 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7247 #: ../src/mainwindow.c:662
7248 msgid "Follow-up and reply to"
7249 msgstr "Postatentu kaj respondu al"
7250
7251 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7252 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7253 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7254 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7255 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7256 msgid "_Forward"
7257 msgstr "Plusendu"
7258
7259 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7260 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7261 msgid "For_ward as attachment"
7262 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
7263
7264 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7265 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7266 msgid "Redirec_t"
7267 msgstr "Redirektu"
7268
7269 #. COMPOSE_REDIRECT
7270 #: ../src/mainwindow.c:669
7271 msgid "Mailing-_List"
7272 msgstr "Poŝt_listo"
7273
7274 #: ../src/mainwindow.c:670
7275 msgid "Post"
7276 msgstr "Poŝtu"
7277
7278 #: ../src/mainwindow.c:672
7279 msgid "Help"
7280 msgstr "Helpo"
7281
7282 #: ../src/mainwindow.c:676
7283 msgid "Unsubscribe"
7284 msgstr "Malsubskribu"
7285
7286 #: ../src/mainwindow.c:678
7287 msgid "View archive"
7288 msgstr "Vidu arĥivon"
7289
7290 #: ../src/mainwindow.c:680
7291 msgid "Contact owner"
7292 msgstr "Kontaktu posedanton"
7293
7294 #. separation
7295 #: ../src/mainwindow.c:684
7296 msgid "M_ove..."
7297 msgstr "M_ovu..."
7298
7299 #: ../src/mainwindow.c:685
7300 msgid "_Copy..."
7301 msgstr "Kopiu..."
7302
7303 #: ../src/mainwindow.c:686
7304 msgid "Move to _trash"
7305 msgstr "Movu al rubujo"
7306
7307 #: ../src/mainwindow.c:687
7308 msgid "_Delete..."
7309 msgstr "Forigu..."
7310
7311 #: ../src/mainwindow.c:688
7312 msgid "Cancel a news message"
7313 msgstr "Nuligu novaĵmesaĝon"
7314
7315 #. separation
7316 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7317 msgid "_Mark"
7318 msgstr "_Marku"
7319
7320 #: ../src/mainwindow.c:693
7321 msgid "_Unmark"
7322 msgstr "Malmarku"
7323
7324 #: ../src/mainwindow.c:696
7325 msgid "Mark as unr_ead"
7326 msgstr "Marku kiel nelegita"
7327
7328 #: ../src/mainwindow.c:697
7329 msgid "Mark as rea_d"
7330 msgstr "Marku kiel legita"
7331
7332 #. separation
7333 #: ../src/mainwindow.c:699
7334 msgid "Mark all read"
7335 msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
7336
7337 #. separation
7338 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7339 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7340 msgid "Ignore thread"
7341 msgstr "Ignoru fadenon"
7342
7343 #: ../src/mainwindow.c:702
7344 msgid "Unignore thread"
7345 msgstr "Malignoru fadenon"
7346
7347 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7348 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7349 msgid "Watch thread"
7350 msgstr "Observadu fadenon"
7351
7352 #: ../src/mainwindow.c:704
7353 msgid "Unwatch thread"
7354 msgstr "Malobservadu fadenon"
7355
7356 #. separation
7357 #: ../src/mainwindow.c:707
7358 msgid "Mark as _spam"
7359 msgstr "Marku kiel spamo"
7360
7361 #: ../src/mainwindow.c:708
7362 msgid "Mark as _ham"
7363 msgstr "Marku kiel nespamo"
7364
7365 #. separation
7366 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7367 msgid "Lock"
7368 msgstr "Ŝlosu"
7369
7370 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7371 msgid "Unlock"
7372 msgstr "Malŝlosu"
7373
7374 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7375 msgid "Color la_bel"
7376 msgstr "Kolora etikedo"
7377
7378 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7379 msgid "Ta_gs"
7380 msgstr "Etikedoj"
7381
7382 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7383 #: ../src/mainwindow.c:718
7384 msgid "Re-_edit"
7385 msgstr "Re-r_edaktu"
7386
7387 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7388 #. COMPOSE_REDIRECT
7389 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Kontrolu subskribon"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "Aldonu sendanton al adreslibro"
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:728
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "K_olektu adresojn"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:729
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "De nuna dosierujo..."
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:730
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:733
7410 msgid "_Filter all messages in folder"
7411 msgstr "_Filtru ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7412
7413 #: ../src/mainwindow.c:734
7414 msgid "Filter _selected messages"
7415 msgstr "Filtru elektitajn mesaĝojn"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:735
7418 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7419 msgstr "Rulu dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7422 msgid "_Create filter rule"
7423 msgstr "Kreu filtran regulon"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7426 #: ../src/messageview.c:325
7427 msgid "_Automatically"
7428 msgstr "_Aŭtomate"
7429
7430 #. FILTER_BY_AUTO
7431 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7432 #. FILTER_BY_AUTO
7433 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7434 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7435 msgid "By _From"
7436 msgstr "Laŭ _De"
7437
7438 #. FILTER_BY_FROM
7439 #. radio SORT_BY_FROM
7440 #. FILTER_BY_FROM
7441 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7442 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7443 msgid "By _To"
7444 msgstr "Laŭ Al"
7445
7446 #. FILTER_BY_TO
7447 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7448 #: ../src/messageview.c:328
7449 msgid "By _Subject"
7450 msgstr "Laŭ Temo"
7451
7452 #. FILTER_BY_SUBJECT
7453 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7454 msgid "Create processing rule"
7455 msgstr "Kreu traktan regulon"
7456
7457 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7458 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7459 msgid "List _URLs..."
7460 msgstr "Listu retadresojn..."
7461
7462 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7463 #: ../src/mainwindow.c:757
7464 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7465 msgstr "Kontrolu por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7466
7467 #: ../src/mainwindow.c:758
7468 msgid "Delete du_plicated messages"
7469 msgstr "Forigu duplikatajn mesaĝojn"
7470
7471 #: ../src/mainwindow.c:759
7472 msgid "In selected folder"
7473 msgstr "En elektita dosierujo"
7474
7475 #: ../src/mainwindow.c:760
7476 msgid "In all folders"
7477 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7478
7479 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7480 #: ../src/mainwindow.c:763
7481 msgid "E_xecute"
7482 msgstr "Rulu"
7483
7484 #: ../src/mainwindow.c:764
7485 msgid "Exp_unge"
7486 msgstr "Forigu"
7487
7488 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7489 #: ../src/mainwindow.c:767
7490 msgid "SSL cer_tificates"
7491 msgstr "SSL atestoj"
7492
7493 #: ../src/mainwindow.c:771
7494 msgid "Filtering Lo_g"
7495 msgstr "Filtrada protokolo"
7496
7497 #: ../src/mainwindow.c:773
7498 msgid "Network _Log"
7499 msgstr "Reta Protoko_lo"
7500
7501 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7502 #: ../src/mainwindow.c:775
7503 msgid "_Forget all session passwords"
7504 msgstr "_Forgesu ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7505
7506 #. Configuration menu
7507 #: ../src/mainwindow.c:778
7508 msgid "C_hange current account"
7509 msgstr "Ŝanĝu nunan konton"
7510
7511 #: ../src/mainwindow.c:780
7512 msgid "_Preferences for current account..."
7513 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7514
7515 #: ../src/mainwindow.c:781
7516 msgid "Create _new account..."
7517 msgstr "Kreu novan konton..."
7518
7519 #: ../src/mainwindow.c:782
7520 msgid "_Edit accounts..."
7521 msgstr "R_edaktu kontojn..."
7522
7523 #: ../src/mainwindow.c:785
7524 msgid "P_references..."
7525 msgstr "Preferoj..."
7526
7527 #: ../src/mainwindow.c:786
7528 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7529 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7530
7531 #: ../src/mainwindow.c:787
7532 msgid "Post-pro_cessing..."
7533 msgstr "Post-procezas..."
7534
7535 #: ../src/mainwindow.c:788
7536 msgid "_Filtering..."
7537 msgstr "_Filtras..."
7538
7539 #: ../src/mainwindow.c:789
7540 msgid "_Templates..."
7541 msgstr "Ŝablonoj..."
7542
7543 #: ../src/mainwindow.c:790
7544 msgid "_Actions..."
7545 msgstr "_Agoj..."
7546
7547 #: ../src/mainwindow.c:791
7548 msgid "Tag_s..."
7549 msgstr "Etikedoj..."
7550
7551 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7552 #: ../src/mainwindow.c:793
7553 msgid "Plu_gins..."
7554 msgstr "Krompro_gramoj..."
7555
7556 #. Help menu
7557 #: ../src/mainwindow.c:796
7558 msgid "_Manual"
7559 msgstr "_Manlibro"
7560
7561 #: ../src/mainwindow.c:797
7562 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7563 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7564
7565 #: ../src/mainwindow.c:798
7566 msgid "Icon _Legend"
7567 msgstr "Piktograma Etikedo"
7568
7569 #: ../src/mainwindow.c:800
7570 msgid "Set as default client"
7571 msgstr "Starigu kiel defaŭlta kliento"
7572
7573 #: ../src/mainwindow.c:807
7574 msgid "Offline _mode"
7575 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7576
7577 #. toggle
7578 #: ../src/mainwindow.c:808
7579 msgid "Men_ubar"
7580 msgstr "Men_ua breto"
7581
7582 #. toggle
7583 #: ../src/mainwindow.c:809
7584 msgid "_Message view"
7585 msgstr "_Mesaĝa vido"
7586
7587 #: ../src/mainwindow.c:811
7588 msgid "Status _bar"
7589 msgstr "Stata _breto"
7590
7591 #: ../src/mainwindow.c:813
7592 msgid "Column headers"
7593 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7594
7595 #. toggle
7596 #: ../src/mainwindow.c:814
7597 msgid "Th_read view"
7598 msgstr "Fadena vido"
7599
7600 #. toggle
7601 #: ../src/mainwindow.c:815
7602 msgid "Hide read threads"
7603 msgstr "Kaŝu legitajn fadenojn"
7604
7605 #. toggle
7606 #: ../src/mainwindow.c:816
7607 msgid "_Hide read messages"
7608 msgstr "Kaŝu legitajn mesaĝojn"
7609
7610 #. toggle
7611 #: ../src/mainwindow.c:817
7612 msgid "Hide deleted messages"
7613 msgstr "Kaŝu forigitajn mesaĝojn"
7614
7615 #. toggle
7616 #: ../src/mainwindow.c:818
7617 msgid "_Fullscreen"
7618 msgstr "Tutekrane"
7619
7620 #. toggle
7621 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
7622 msgid "Show all _headers"
7623 msgstr "Montru ĉiujn ĉapojn"
7624
7625 #. toggle
7626 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
7627 msgid "_Collapse all"
7628 msgstr "Maletendu ĉiujn"
7629
7630 #. 1 toggle
7631 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
7632 msgid "Collapse from level _2"
7633 msgstr "Malekspansigu de nivelo _2"
7634
7635 #. 2 toggle
7636 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
7637 msgid "Collapse from level _3"
7638 msgstr "Malekspansigu de nivelo _3"
7639
7640 #. toggle_toolbar_cb
7641 #: ../src/mainwindow.c:826
7642 msgid "Text _below icons"
7643 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7644
7645 #. radio TOOLBAR_BOTH
7646 #: ../src/mainwindow.c:827
7647 msgid "Text be_side icons"
7648 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7649
7650 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7651 #: ../src/mainwindow.c:828
7652 msgid "_Icons only"
7653 msgstr "P_iktogramoj nur"
7654
7655 #. radio TOOLBAR_ICON
7656 #: ../src/mainwindow.c:829
7657 msgid "_Text only"
7658 msgstr "_Teksto nur"
7659
7660 #. set_layout_cb
7661 #: ../src/mainwindow.c:836
7662 msgid "_Standard"
7663 msgstr "Norma"
7664
7665 #. radio NORMAL_LAYOUT
7666 #: ../src/mainwindow.c:837
7667 msgid "_Three columns"
7668 msgstr "_Tri kolumnoj"
7669
7670 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7671 #: ../src/mainwindow.c:838
7672 msgid "_Wide message"
7673 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7674
7675 #. radio WIDE_LAYOUT
7676 #: ../src/mainwindow.c:839
7677 msgid "W_ide message list"
7678 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7679
7680 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7681 #: ../src/mainwindow.c:840
7682 msgid "S_mall screen"
7683 msgstr "_Malgranda ekrano"
7684
7685 #. sort_summary_cb
7686 #: ../src/mainwindow.c:844
7687 msgid "By _number"
7688 msgstr "Laŭ _nombro"
7689
7690 #. radio SORT_BY_NUMBER
7691 #: ../src/mainwindow.c:845
7692 msgid "By s_ize"
7693 msgstr "Laŭ grando"
7694
7695 #. radio SORT_BY_SIZE
7696 #: ../src/mainwindow.c:846
7697 msgid "By _date"
7698 msgstr "Laŭ _dato"
7699
7700 #. radio SORT_BY_DATE
7701 #: ../src/mainwindow.c:847
7702 msgid "By thread date"
7703 msgstr "Laŭ fadena dato"
7704
7705 #. radio SORT_BY_TO
7706 #: ../src/mainwindow.c:850
7707 msgid "By s_ubject"
7708 msgstr "Laŭ temo"
7709
7710 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7711 #: ../src/mainwindow.c:851
7712 msgid "By _color label"
7713 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7714
7715 #. radio SORT_BY_LABEL
7716 #: ../src/mainwindow.c:852
7717 msgid "By tag"
7718 msgstr "Laŭ etikedo"
7719
7720 #. radio SORT_BY_TAGS
7721 #: ../src/mainwindow.c:853
7722 msgid "By _mark"
7723 msgstr "Laŭ _marko"
7724
7725 #. radio SORT_BY_MARK
7726 #: ../src/mainwindow.c:854
7727 msgid "By _status"
7728 msgstr "Laŭ _stato"
7729
7730 #. radio SORT_BY_STATUS
7731 #: ../src/mainwindow.c:855
7732 msgid "By a_ttachment"
7733 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7734
7735 #. radio SORT_BY_MIME
7736 #: ../src/mainwindow.c:856
7737 msgid "By score"
7738 msgstr "Laŭ poentoj"
7739
7740 #. radio SORT_BY_SCORE
7741 #: ../src/mainwindow.c:857
7742 msgid "By locked"
7743 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7744
7745 #. radio SORT_BY_LOCKED
7746 #: ../src/mainwindow.c:858
7747 msgid "D_on't sort"
7748 msgstr "Ne _ordigu"
7749
7750 #. sort_summary_type_cb
7751 #: ../src/mainwindow.c:862
7752 msgid "Ascending"
7753 msgstr "Kreska"
7754
7755 #. radio SORT_ASCENDING
7756 #: ../src/mainwindow.c:863
7757 msgid "Descending"
7758 msgstr "Malkreska"
7759
7760 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
7761 msgid "_Auto detect"
7762 msgstr "_Aŭtomate detektu"
7763
7764 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
7765 msgid "Apply tags..."
7766 msgstr "Apliku etikedojn..."
7767
7768 #: ../src/mainwindow.c:1943
7769 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7770 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7771
7772 #: ../src/mainwindow.c:1958
7773 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7774 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7775
7776 #: ../src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7778 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7779
7780 #: ../src/mainwindow.c:1975
7781 msgid "Select account"
7782 msgstr "Elektu konton"
7783
7784 #. init log instances data before creating log views
7785 #. Protocol log
7786 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
7787 msgid "Network log"
7788 msgstr "Reta protokolo"
7789
7790 #: ../src/mainwindow.c:2006
7791 msgid "Filtering/Processing debug log"
7792 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7793
7794 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
7795 msgid "filtering log enabled\n"
7796 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7797
7798 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
7799 msgid "filtering log disabled\n"
7800 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7801
7802 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
7803 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
7804 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7805 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
7806 msgid "Untitled"
7807 msgstr "Sentitola"
7808
7809 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
7810 msgid "none"
7811 msgstr "neniom"
7812
7813 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
7814 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7815 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7816
7817 #: ../src/mainwindow.c:2889
7818 msgid "Don't quit"
7819 msgstr "Ne ĉesu"
7820
7821 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7822 msgid "Add mailbox"
7823 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7824
7825 #: ../src/mainwindow.c:2919
7826 msgid ""
7827 "Input the location of mailbox.\n"
7828 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7829 "scanned automatically."
7830 msgstr ""
7831 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7832 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7833 "skanita aŭtomate."
7834
7835 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7837 #, c-format
7838 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7839 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7840
7841 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
7842 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
7843 msgid "Mailbox"
7844 msgstr "Poŝtkesto"
7845
7846 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
7847 #: ../src/setup.c:55
7848 msgid ""
7849 "Creation of the mailbox failed.\n"
7850 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7851 msgstr ""
7852 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7853 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7854
7855 #: ../src/mainwindow.c:3387
7856 msgid "No posting allowed"
7857 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7858
7859 #: ../src/mainwindow.c:3965
7860 msgid "Mbox import has failed."
7861 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7862
7863 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
7864 msgid "Export to mbox has failed."
7865 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7866
7867 #: ../src/mainwindow.c:4024
7868 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7869 msgid "Exit"
7870 msgstr "Eliru"
7871
7872 #: ../src/mainwindow.c:4024
7873 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7874 msgid "Exit Claws Mail?"
7875 msgstr "Ĉu eliru Claws Mail?"
7876
7877 #: ../src/mainwindow.c:4215
7878 msgid "Folder synchronisation"
7879 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7880
7881 #: ../src/mainwindow.c:4216
7882 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7883 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7884
7885 #: ../src/mainwindow.c:4217
7886 msgid "+_Synchronise"
7887 msgstr "+_Sinkronigu"
7888
7889 #: ../src/mainwindow.c:4659
7890 msgid "Deleting duplicated messages..."
7891 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7892
7893 #: ../src/mainwindow.c:4696
7894 #, c-format
7895 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7896 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7897 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7898 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7899
7900 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
7901 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7902 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7903
7904 #: ../src/mainwindow.c:4959
7905 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7906 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7907
7908 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
7909 msgid "Filtering configuration"
7910 msgstr "Filtrila agordo"
7911
7912 #: ../src/mainwindow.c:5082
7913 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7914 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7915
7916 #: ../src/mainwindow.c:5141
7917 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7918 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7919
7920 #: ../src/mainwindow.c:5143
7921 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7922 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7923
7924 #: ../src/mainwindow.c:5301
7925 #, c-format
7926 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7927 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7928 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7929 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7930
7931 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
7932 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
7933 #: ../src/matcher.c:217
7934 #, c-format
7935 msgid "%s header"
7936 msgstr "%s ĉapo"
7937
7938 #: ../src/matcher.c:218
7939 msgid "header"
7940 msgstr "ĉapo"
7941
7942 #: ../src/matcher.c:219
7943 msgid "header line"
7944 msgstr "ĉapa linio"
7945
7946 #: ../src/matcher.c:220
7947 msgid "body line"
7948 msgstr "korpa linio"
7949
7950 #: ../src/matcher.c:221
7951 msgid "tag"
7952 msgstr "etikedo"
7953
7954 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
7955 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
7956 #: ../src/summary_search.c:466
7957 msgid "Case sensitive"
7958 msgstr "Uskleca"
7959
7960 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
7961 #: ../src/matcher.c:555
7962 msgid "Case insensitive"
7963 msgstr "Maluskleca"
7964
7965 #: ../src/matcher.c:1843
7966 #, c-format
7967 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7968 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7969
7970 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
7971 msgid "message matches\n"
7972 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7973
7974 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
7975 msgid "message does not match\n"
7976 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7977
7978 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
7979 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
7980 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
7981 msgid "(none)"
7982 msgstr "(neniom)"
7983
7984 #: ../src/mbox.c:107
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Could not open mbox file:\n"
7988 "%s\n"
7989 msgstr ""
7990 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7991 "%s\n"
7992
7993 #: ../src/mbox.c:144
7994 #, c-format
7995 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7996 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7997 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7998 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7999
8000 #: ../src/mbox.c:554
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Anstataŭigu mbox dosieron"
8003
8004 #: ../src/mbox.c:555
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
8007
8008 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8009 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8010 msgid "Overwrite"
8011 msgstr "Anstataŭigu"
8012
8013 #: ../src/mbox.c:565
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "Could not create mbox file:\n"
8017 "%s\n"
8018 msgstr ""
8019 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
8020 "%s\n"
8021
8022 #: ../src/mbox.c:573
8023 msgid "Exporting to mbox..."
8024 msgstr "Eksportas al mbox..."
8025
8026 #: ../src/message_search.c:155
8027 msgid "Find in current message"
8028 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo"
8029
8030 #: ../src/message_search.c:173
8031 msgid "Find text:"
8032 msgstr "Trovu tekston:"
8033
8034 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8035 msgid "Search failed"
8036 msgstr "Serĉo fiaskis"
8037
8038 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8039 msgid "Search string not found."
8040 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
8041
8042 #: ../src/message_search.c:344
8043 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8044 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
8045
8046 #: ../src/message_search.c:347
8047 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8048 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
8049
8050 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8051 msgid "Search finished"
8052 msgstr "Serĉo finita"
8053
8054 #. Message menu
8055 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8056 msgid "Compose _new message"
8057 msgstr "Verku _novan mesaĝon"
8058
8059 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8060 #: ../src/messageview.c:1588
8061 msgid "Claws Mail - Message View"
8062 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
8063
8064 #: ../src/messageview.c:839
8065 msgid "<No Return-Path found>"
8066 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
8067
8068 #: ../src/messageview.c:847
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "The notification address to which the return receipt is\n"
8072 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8073 "Notification address: %s\n"
8074 "Return path: %s\n"
8075 "It is advised to not to send the return receipt."
8076 msgstr ""
8077 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
8078 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
8079 "Aviza adreso: %s\n"
8080 "Revena vojo: %s\n"
8081 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8082
8083 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8084 msgid "_Don't Send"
8085 msgstr "Ne sendu"
8086
8087 #: ../src/messageview.c:867
8088 msgid ""
8089 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8090 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8091 "officially addressed to you.\n"
8092 "It is advised to not to send the return receipt."
8093 msgstr ""
8094 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
8095 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
8096 "oficiale adresita al vi.\n"
8097 "Estas avizita ne sendu la revenan recepton."
8098
8099 #: ../src/messageview.c:1321
8100 #, c-format
8101 msgid "Fetching message (%s)..."
8102 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
8103
8104 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8105 #, c-format
8106 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8107 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
8108
8109 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8110 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8111 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
8112
8113 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8114 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8115 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8116 msgid "Save as"
8117 msgstr "Konservu kiel"
8118
8119 #: ../src/messageview.c:1847
8120 msgid "Overwrite existing file?"
8121 msgstr "Ĉu anstataŭigu ekzistantan dosieron?"
8122
8123 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8124 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8125 #, c-format
8126 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8127 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
8128
8129 #: ../src/messageview.c:1908
8130 #, c-format
8131 msgid "Show all %s."
8132 msgstr "Montru ĉiujn %s."
8133
8134 #: ../src/messageview.c:1910
8135 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8136 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
8137
8138 #: ../src/messageview.c:1941
8139 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8140 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
8141
8142 #: ../src/messageview.c:1944
8143 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8144 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
8145
8146 #: ../src/messageview.c:1950
8147 msgid "This message asks for a return receipt."
8148 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
8149
8150 #: ../src/messageview.c:1951
8151 msgid "Send receipt"
8152 msgstr "Sendu recepton"
8153
8154 #: ../src/messageview.c:1994
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "This message has been partially retrieved,\n"
8158 "and has been deleted from the server."
8159 msgstr ""
8160 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
8161 "kaj estis forigita de la servilo."
8162
8163 #: ../src/messageview.c:2000
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "This message has been partially retrieved;\n"
8167 "it is %s."
8168 msgstr ""
8169 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8170 "ĝi estas %s."
8171
8172 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8173 msgid "Mark for download"
8174 msgstr "Marku por elŝuto"
8175
8176 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8177 msgid "Mark for deletion"
8178 msgstr "Marku por forigo"
8179
8180 #: ../src/messageview.c:2010
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "This message has been partially retrieved;\n"
8184 "it is %s and will be downloaded."
8185 msgstr ""
8186 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8187 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
8188
8189 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8190 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8191 msgid "Unmark"
8192 msgstr "Malmarku"
8193
8194 #: ../src/messageview.c:2021
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "This message has been partially retrieved;\n"
8198 "it is %s and will be deleted."
8199 msgstr ""
8200 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8201 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
8202
8203 #: ../src/messageview.c:2094
8204 msgid "Return Receipt Notification"
8205 msgstr "Revena recepta avizo"
8206
8207 #: ../src/messageview.c:2095
8208 msgid ""
8209 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8210 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8211 msgstr ""
8212 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
8213 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
8214
8215 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8216 msgid "_Cancel"
8217 msgstr "Nuligu"
8218
8219 #: ../src/messageview.c:2099
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "_Sendu avizon"
8222
8223 #: ../src/messageview.c:2166
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
8226
8227 #: ../src/messageview.c:2929
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  There are no messages in this folder"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 "  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
8234
8235 #: ../src/messageview.c:2937
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  Message has been deleted"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "  Mesaĝo estis forigita"
8242
8243 #: ../src/messageview.c:2938
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
8250
8251 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8252 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
8255
8256 #: ../src/mh.c:438
8257 #, c-format
8258 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8259 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
8260
8261 #: ../src/mh.c:524
8262 msgid "Moving messages..."
8263 msgstr "Movas mesaĝojn..."
8264
8265 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8266 msgid "Deleting messages..."
8267 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
8268
8269 #. 2
8270 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8271 msgid "Remove _mailbox..."
8272 msgstr "Forigu poŝtkeston..."
8273
8274 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8278 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8279 msgstr ""
8280 "Ĉu vere forigu la poŝtkeston `%s'?\n"
8281 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
8282
8283 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8284 msgid "Remove mailbox"
8285 msgstr "Forigu poŝtkeston"
8286
8287 #: ../src/mimeview.c:193
8288 msgid "_Open"
8289 msgstr "Malfermu"
8290
8291 #: ../src/mimeview.c:195
8292 msgid "Open _with..."
8293 msgstr "Malfermu kun..."
8294
8295 #: ../src/mimeview.c:197
8296 msgid "Send to..."
8297 msgstr "Sendu al..."
8298
8299 #: ../src/mimeview.c:198
8300 msgid "_Display as text"
8301 msgstr "Montru kiel teksto"
8302
8303 #: ../src/mimeview.c:199
8304 msgid "_Save as..."
8305 msgstr "Kon_servu kiel..."
8306
8307 #: ../src/mimeview.c:200
8308 msgid "Save _all..."
8309 msgstr "Konservu ĉiujn..."
8310
8311 #: ../src/mimeview.c:273
8312 msgid "MIME Type"
8313 msgstr "MIME tipo"
8314
8315 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8316 #: ../src/mimeview.c:1047
8317 msgid "View full information"
8318 msgstr "Vidu plenan informon"
8319
8320 #: ../src/mimeview.c:1053
8321 msgid "Check again"
8322 msgstr "Kontrolu denove"
8323
8324 #: ../src/mimeview.c:1065
8325 #, c-format
8326 msgid "%s Click the icon to check it."
8327 msgstr "%s Alklaku la piktogramon por kontroli ĝin."
8328
8329 #: ../src/mimeview.c:1067
8330 #, c-format
8331 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8332 msgstr "%s Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por kontroli ĝin."
8333
8334 #: ../src/mimeview.c:1077
8335 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8336 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon por reprovi."
8337
8338 #: ../src/mimeview.c:1079
8339 #, c-format
8340 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8341 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por reprovi."
8342
8343 #: ../src/mimeview.c:1319
8344 msgid "Checking signature..."
8345 msgstr "Kontrolas subskribon..."
8346
8347 #: ../src/mimeview.c:1360
8348 msgid "Go back to email"
8349 msgstr "Reiru al retpoŝto"
8350
8351 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8352 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8354 #, c-format
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
8357
8358 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8359 #, c-format
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Ĉu anstataŭigu la ekzistantan dosieron `%s'?"
8362
8363 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8364 msgid "Select destination folder"
8365 msgstr "Elektu celan dosierujon"
8366
8367 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8368 #, c-format
8369 msgid "'%s' is not a directory."
8370 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
8371
8372 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8373 msgid "Open with"
8374 msgstr "Malfermu kun"
8375
8376 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Enter the command-line to open file:\n"
8380 "('%s' will be replaced with file name)"
8381 msgstr ""
8382 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8383 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8384
8385 #: ../src/mimeview.c:2226
8386 msgid "Execute untrusted binary?"
8387 msgstr "Ĉu rulu nefidindan duumon?"
8388
8389 #: ../src/mimeview.c:2227
8390 msgid ""
8391 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8392 "\n"
8393 "Do you want to run this file?"
8394 msgstr ""
8395 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8396 "\n"
8397 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8398
8399 #: ../src/mimeview.c:2231
8400 msgid "Run binary"
8401 msgstr "Rulu duumon"
8402
8403 #: ../src/mimeview.c:2530
8404 msgid "Type:"
8405 msgstr "Tipo:"
8406
8407 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8408 msgid "Size:"
8409 msgstr "Grando:"
8410
8411 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8414 msgid "Description:"
8415 msgstr "Priskribo:"
8416
8417 #: ../src/news.c:302
8418 #, c-format
8419 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8420 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8421
8422 #: ../src/news.c:335
8423 #, c-format
8424 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8425 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8426
8427 #: ../src/news.c:356
8428 #, c-format
8429 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8430 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8431
8432 #.
8433 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8434 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8435 #. 381 which is clearly wrong.
8436 #. RFC 4643 section 2.
8437 #. Response code 480
8438 #. Generic response
8439 #. Meaning: command unavailable until the client
8440 #. has authenticated itself.
8441 #.
8442 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8443 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8444 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8445 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8446 #.
8447 #: ../src/news.c:437
8448 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8449 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8450
8451 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8452 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8453 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8454 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8455 #.
8456 #: ../src/news.c:446
8457 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8458 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8459
8460 #. An error state bail out
8461 #: ../src/news.c:450
8462 #, c-format
8463 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8464 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8465
8466 #: ../src/news.c:465
8467 #, c-format
8468 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8469 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8470
8471 #: ../src/news.c:490
8472 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8473 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8474
8475 #: ../src/news.c:861
8476 #, c-format
8477 msgid "couldn't select group: %s\n"
8478 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8479
8480 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8481 #, c-format
8482 msgid "couldn't set group: %s\n"
8483 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8484
8485 #: ../src/news.c:1059
8486 #, c-format
8487 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8488 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8489
8490 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8491 msgid "couldn't get xhdr\n"
8492 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8493
8494 #: ../src/news.c:1213
8495 #, c-format
8496 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8497 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8498
8499 #: ../src/news.c:1228
8500 msgid "couldn't get xover\n"
8501 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8502
8503 #: ../src/news.c:1243
8504 msgid "invalid xover line\n"
8505 msgstr "nevalida xover linio\n"
8506
8507 #: ../src/news.c:1445
8508 msgid ""
8509 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8510 "\n"
8511 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8512 msgstr ""
8513 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas malebligitaj.\n"
8514 "\n"
8515 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8516
8517 #: ../src/news_gtk.c:56
8518 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8519 msgstr "_Subskribu al novaĵgrupo..."
8520
8521 #: ../src/news_gtk.c:57
8522 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8523 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8524
8525 #: ../src/news_gtk.c:266
8526 #, c-format
8527 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8528 msgstr "Ĉu vere malsubskribu novaĵgrupon `%s'?"
8529
8530 #: ../src/news_gtk.c:267
8531 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8532 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8533
8534 #: ../src/news_gtk.c:268
8535 msgid "_Unsubscribe"
8536 msgstr "Malsubskribu"
8537
8538 #: ../src/news_gtk.c:307
8539 msgid "Rename newsgroup folder"
8540 msgstr "Renomu novaĵgrupan dosierujon"
8541
8542 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8543 msgid "Acpi Notifier"
8544 msgstr "Acpi avizilo"
8545
8546 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8547 msgid ""
8548 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8549 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8550 msgstr ""
8551 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8552 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8553
8554 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8555 msgid ""
8556 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8557 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8558 msgstr ""
8559 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8560 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8561
8562 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8563 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8564 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8565
8566 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8567 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8568 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8569
8570 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8571 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8572 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8573
8574 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8575 msgid ""
8576 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8577 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8578 msgstr ""
8579 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8580 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8581
8582 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8583 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8584 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8585 msgid "Control file doesn't exist."
8586 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8587
8588 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8589 msgid " : no new or unread mail"
8590 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8591
8592 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8593 msgid " : unread mail"
8594 msgstr ": nelegita poŝto"
8595
8596 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8597 msgid " : new mail"
8598 msgstr ": nova poŝto"
8599
8600 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8601 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8602 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8603 msgid "off"
8604 msgstr "malŝaltita"
8605
8606 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8607 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8608 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8609 msgid "blinking"
8610 msgstr "briletante"
8611
8612 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8613 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8614 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8615 msgid "on"
8616 msgstr "ŝaltita"
8617
8618 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8619 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8620 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8621 msgid "LED "
8622 msgstr "LED "
8623
8624 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8625 msgid "ACPI type: "
8626 msgstr "ACPI tipo: "
8627
8628 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8629 msgid "ACPI file: "
8630 msgstr "ACPI dosiero: "
8631
8632 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8633 msgid "values - On: "
8634 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8635
8636 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8637 msgid " - Off: "
8638 msgstr " - malŝaltite: "
8639
8640 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8641 msgid "Blink when user interaction is required"
8642 msgstr "Briletu kiam uzanta interago estas bezonata"
8643
8644 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8645 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8646 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8647
8648 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8649 msgid "Laptop LED"
8650 msgstr "Tekkomputila LED"
8651
8652 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8653 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8654 msgid "Failed to register check before send hook"
8655 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8656
8657 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8658 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8659 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8660
8661 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8662 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8663 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8664 msgid "Address Keeper"
8665 msgstr "Adresa konservilo"
8666
8667 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8668 msgid "Keep to folder"
8669 msgstr "Konservu al dosierujo"
8670
8671 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8672 msgid "Address book path where addresses are kept"
8673 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8674
8675 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8676 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8677 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8678 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8679 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8680 #: ../src/prefs_matcher.c:679
8681 msgid "Select..."
8682 msgstr "Elektu..."
8683
8684 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8685 msgid "Keep 'To' addresses"
8686 msgstr "Konservu 'Al' adresojn"
8687
8688 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8689 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8690 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8691
8692 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8693 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8694 msgstr "Konservu 'Kk' adresojn"
8695
8696 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8697 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8698 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8699
8700 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8701 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8702 msgstr "Konservu 'Bkk' adresojn"
8703
8704 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8705 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8706 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8707
8708 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8709 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8710 msgstr "Ekskluzivu adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per linio):"
8711
8712 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8713 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8714 msgid "Mail Archiver"
8715 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8716
8717 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8718 msgid "Create Archive..."
8719 msgstr "Kreu arĥivon..."
8720
8721 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8725 "\n"
8726 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8727 "\n"
8728 "The archive can be stored as:\n"
8729 "\tTAR\n"
8730 "\tPAX\n"
8731 "\tSHAR\n"
8732 "\tCPIO\n"
8733 "\n"
8734 "The archive can be compressed using:\n"
8735 "%s\n"
8736 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
8737 "\n"
8738 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8739 "\n"
8740 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8741 "\n"
8742 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8743 msgstr ""
8744 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8745 "\n"
8746 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8747 "\n"
8748 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8749 "\\tTAR\n"
8750 "\\tPAX\n"
8751 "\\tSHAR\n"
8752 "\\tCPIO\n"
8753 "\n"
8754 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8755 "%s\n"
8756 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8757 "\n"
8758 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8759 "\n"
8760 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Kreu arĥivon\n"
8761 "\n"
8762 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Poŝta arĥivilo"
8763
8764 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
8765 msgid "Archiver"
8766 msgstr "Arĥivilo"
8767
8768 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8769 msgid "Archiving"
8770 msgstr "Arĥivas"
8771
8772 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8773 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8774 msgstr "Premu Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8775
8776 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8777 msgid "Archiving:"
8778 msgstr "Arĥivas:"
8779
8780 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8781 msgid "Folder and archive must be selected"
8782 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8783
8784 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8787 msgstr "%s: Ekzistas. Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8788
8789 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8792 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8793
8794 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8797 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8798
8799 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8803
8804 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8808
8809 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "Not a valid file name:\n"
8813 "%s."
8814 msgstr ""
8815 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8816 "%s."
8817
8818 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8822 "%s."
8823 msgstr ""
8824 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8825 "%s."
8826
8827 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "Adding files in folder failed\n"
8831 "Files in folder: %d\n"
8832 "Files in list:   %d\n"
8833 "\n"
8834 "Continue anyway?"
8835 msgstr ""
8836 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8837 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8838 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8839 "\n"
8840 "Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8841
8842 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8843 msgid "Archive result"
8844 msgstr "Arĥiva rezulto"
8845
8846 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8847 msgid "Values"
8848 msgstr "Valoroj"
8849
8850 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8851 msgid "Archive"
8852 msgstr "Arĥivo"
8853
8854 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8855 msgid "Archive format"
8856 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8857
8858 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8859 msgid "Compression method"
8860 msgstr "Densiga metodo"
8861
8862 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8863 msgid "Number of files"
8864 msgstr "Nombro da dosieroj"
8865
8866 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8867 msgid "Archive Size"
8868 msgstr "Arĥiva grando"
8869
8870 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8871 msgid "Folder Size"
8872 msgstr "Dosieruja grando"
8873
8874 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8875 msgid "Compression level"
8876 msgstr "Densiga nivelo"
8877
8878 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8879 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8880 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8881 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8882 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
8883 msgid "Yes"
8884 msgstr "Jes"
8885
8886 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8887 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8888 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8889 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8890 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
8891 msgid "No"
8892 msgstr "Ne"
8893
8894 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8895 msgid "MD5 checksum"
8896 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8897
8898 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8899 msgid "Descriptive names"
8900 msgstr "Priskribaj nomoj"
8901
8902 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8903 msgid "Delete selected files"
8904 msgstr "Forigu elektitajn dosierojn"
8905
8906 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8907 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8908 msgid "Select mails before"
8909 msgstr "Elektu mesaĝojn antaŭe"
8910
8911 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8912 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8913 msgstr "Elektu dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8914
8915 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8916 #, c-format
8917 msgid "%ld of %ld"
8918 msgstr "%ld de %ld"
8919
8920 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8921 msgid "Create Archive"
8922 msgstr "Kreu arĥivon"
8923
8924 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8925 msgid "Enter Archiver arguments"
8926 msgstr "Enigu arĥivajn argumentojn"
8927
8928 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8929 msgid "Folder to archive"
8930 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8931
8932 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8933 msgid "Folder which is the root of the archive"
8934 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8935
8936 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8937 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8938 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8939
8940 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8941 msgid "Name for archive"
8942 msgstr "Nomo por arĥivo"
8943
8944 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8945 msgid "Archive location and name"
8946 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8947
8948 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8949 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8950 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8951 msgid "_Select"
8952 msgstr "Elektu"
8953
8954 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8955 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8956 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8957
8958 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8959 msgid "Choose compression"
8960 msgstr "Elektu densigan metodon"
8961
8962 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8963 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8964 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8965
8966 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8967 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8968 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8969
8970 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8971 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8972 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8973
8974 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8975 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8976 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8977
8978 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8979 msgid "Choose format"
8980 msgstr "Elektu aranĝon"
8981
8982 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8983 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8984 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8985
8986 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8987 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8988 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8989
8990 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8991 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8992 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8993
8994 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8995 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8996 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8997
8998 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8999 msgid "Miscellaneous options"
9000 msgstr "Diversaj opcioj"
9001
9002 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9003 msgid "_Recursive"
9004 msgstr "_Rikure"
9005
9006 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9007 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9008 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
9009
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9011 msgid "_MD5sum"
9012 msgstr "_MD5sumo"
9013
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9015 msgid ""
9016 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9017 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9018 "will take to create the archive"
9019 msgstr ""
9020 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
9021 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
9022 "bezonos por krei la arĥivon"
9023
9024 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9025 msgid "R_ename"
9026 msgstr "R_enomu"
9027
9028 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9032 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9033 "Names will be truncated to max 96 characters"
9034 msgstr ""
9035 "Elektu ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
9036 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
9037 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
9038
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9040 msgid ""
9041 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9042 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9043 msgstr ""
9044 "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
9045 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
9046
9047 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9048 msgid "Selection options"
9049 msgstr "Elektaj opcioj"
9050
9051 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9052 msgid ""
9053 "Select emails before a certain date\n"
9054 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9055 msgstr ""
9056 "Elektu retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
9057 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
9058
9059 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9060 msgid "Default save folder"
9061 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
9062
9063 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9064 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9065 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
9066
9067 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9068 msgid "Default compression"
9069 msgstr "Defaŭlta densigo"
9070
9071 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9072 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9073 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
9074
9075 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9076 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9077 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
9078
9079 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9080 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9081 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
9082
9083 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9084 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9085 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
9086
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9088 msgid "Default format"
9089 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
9090
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9092 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9093 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
9094
9095 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9096 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9097 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
9098
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9100 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9101 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
9102
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9104 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9105 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
9106
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
9110
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
9114
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9116 msgid "MD5sum"
9117 msgstr "MD5sumo"
9118
9119 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9122 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9123 "will take to create the archives"
9124 msgstr ""
9125 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la arĥivoj defaŭlte.\n"
9126 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
9127 "krei la arĥivojn"
9128
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9130 msgid "Rename"
9131 msgstr "Renomu"
9132
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9134 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9135 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
9136
9137 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9138 msgid "<b>Type: </b>"
9139 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9140
9141 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9142 msgid "<b>Size: </b>"
9143 msgstr "<b>Grando: </b>"
9144
9145 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9146 msgid "<b>Filename: </b>"
9147 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
9148
9149 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9150 msgid "Remove attachments"
9151 msgstr "Forigu algluaĵojn"
9152
9153 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9155 msgid "Remove"
9156 msgstr "Forigu"
9157
9158 #. S_COL_STATUS
9159 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9160 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9161 msgid "Attachment"
9162 msgstr "Algluaĵo"
9163
9164 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9165 msgid "Destroy attachments"
9166 msgstr "Detruu algluaĵojn"
9167
9168 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9169 msgid ""
9170 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9171 "\n"
9172 "The deleted data will be unrecoverable."
9173 msgstr ""
9174 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
9175 "\n"
9176 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
9177
9178 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9179 msgid "This message doesn't have any attachments."
9180 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
9181
9182 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9183 msgid "Remove attachments..."
9184 msgstr "Forigu algluaĵojn..."
9185
9186 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9187 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9188 msgid "AttRemover"
9189 msgstr "AttForigilo"
9190
9191 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9192 msgid ""
9193 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9194 "\n"
9195 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9196 msgstr ""
9197 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
9198 "\n"
9199 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
9200
9201 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9202 msgid "Attachment handling"
9203 msgstr "Algluaĵa traktado"
9204
9205 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9209 "\n"
9210 "%s it anyway?"
9211 msgstr ""
9212 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9213 "\n"
9214 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
9215
9216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9217 msgid "Attachment warning"
9218 msgstr "Algluaĵa averto"
9219
9220 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9221 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9222 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9223 msgid "Attach warner"
9224 msgstr "Algluu avertilon"
9225
9226 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9227 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9228 msgstr "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
9229
9230 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9231 msgid "attach"
9232 msgstr "algluu"
9233
9234 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9235 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9236 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
9237
9238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9239 msgid "Expressions are case sensitive"
9240 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
9241
9242 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9243 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9244 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
9245
9246 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9247 msgid "Lines starting with quotation marks"
9248 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
9249
9250 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9251 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9252 msgstr "Ekskluzivu cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Notu ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de respondo."
9253
9254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9255 msgid "Forwarded or redirected messages"
9256 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
9257
9258 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9259 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9260 msgstr "Ne kontrolu por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
9261
9262 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9263 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9264 msgid "Signatures"
9265 msgstr "Subskriboj"
9266
9267 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9268 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9269 msgstr "Ekskluzivu liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la regulaj esprimoj supre"
9270
9271 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9272 msgid "Warn when"
9273 msgstr "Avertu kiam"
9274
9275 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9276 msgid "Excluding"
9277 msgstr "Ekskluzivante"
9278
9279 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9280 msgid "Attach Warner"
9281 msgstr "Alfiksu avertilon"
9282
9283 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9284 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9285 msgid "Bogofilter"
9286 msgstr "Bogofiltrilo"
9287
9288 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9289 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9290 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
9291
9292 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9293 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9294 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
9295
9296 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9300 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9301 msgstr ""
9302 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9303 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9304
9305 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9306 #, c-format
9307 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9308 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` ne plenumeblis."
9309
9310 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9311 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9312 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9313
9314 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9315 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9316 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9317 #, c-format
9318 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9319 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
9320
9321 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9322 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9323 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
9324
9325 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9329 "%s"
9330 msgstr ""
9331 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
9332 "%s"
9333
9334 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9335 msgid ""
9336 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9337 "\n"
9338 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9339 "\n"
9340 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9341 "\n"
9342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9343 msgstr ""
9344 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita loke.\n"
9345 "\n"
9346 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de \"Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9347 "\n"
9348 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9349 "\n"
9350 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9351
9352 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9353 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9354 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9355 msgid "Spam detection"
9356 msgstr "Spama detektado"
9357
9358 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9359 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9360 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9361 msgid "Spam learning"
9362 msgstr "Spama lernado"
9363
9364 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9365 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9366 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9367 msgid "Process messages on receiving"
9368 msgstr "Traktu mesaĝojn je ricevo"
9369
9370 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9371 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9372 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9373 msgid "Maximum size"
9374 msgstr "Maksimuma grando"
9375
9376 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9377 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9378 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9379 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9380 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9381
9382 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9384 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9385 #: ../src/prefs_account.c:1508
9386 msgid "KB"
9387 msgstr "KB"
9388
9389 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9390 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9391 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9392 msgid "Save spam in"
9393 msgstr "Konservu spamon en"
9394
9395 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9396 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9397 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9398 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9399 msgstr ""
9400 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9401 "la rubujon."
9402
9403 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9404 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9405 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9407 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9408
9409 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9410 msgid "When unsure, move to"
9411 msgstr "Kiam necerta, movu al"
9412
9413 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9414 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9415 msgstr ""
9416 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9417 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9418
9419 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9420 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9421 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9422
9423 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9424 msgid "Insert X-Bogosity header"
9425 msgstr "Enmetu X-Bogosecan ĉapon"
9426
9427 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9428 msgid "Only done for messages in MH folders"
9429 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9430
9431 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9432 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9433 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9435 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9436
9437 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9438 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9439 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9440 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9441 msgstr "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9442
9443 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9444 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9445 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9446 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9447 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9448
9449 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9450 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9451 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9452 msgstr "Lernu blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9453
9454 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9455 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9456 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9457
9458 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9459 msgid "Bogofilter call"
9460 msgstr "Bogofiltrila voko"
9461
9462 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9463 msgid "Path to bogofilter executable"
9464 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9465
9466 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9467 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9468 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9469 msgid "Mark spam as read"
9470 msgstr "Marku spamon kiel legita"
9471
9472 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9473 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9474 msgid "Bsfilter"
9475 msgstr "Bsfiltrilo"
9476
9477 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9478 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9479 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9480
9481 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9482 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9483 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9484
9485 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9489 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
9490 msgstr ""
9491 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9492 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9493
9494 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9495 #, c-format
9496 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9497 msgstr "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis esti plenumita."
9498
9499 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9500 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9502
9503 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9504 msgid ""
9505 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9506 "\n"
9507 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9508 "\n"
9509 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9510 "\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9512 msgstr ""
9513 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9514 "\n"
9515 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9516 "\n"
9517 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9518 "\n"
9519 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9520
9521 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9522 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9523 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9524
9525 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9526 msgid "Bsfilter call"
9527 msgstr "Bsfiltrila voko"
9528
9529 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9530 msgid "Path to bsfilter executable"
9531 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9532
9533 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9534 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9535 msgid "Clam AntiVirus"
9536 msgstr "Clam AntiVirus"
9537
9538 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9539 msgid ""
9540 "Scanning\n"
9541 "No socket information.\n"
9542 "Antivirus disabled."
9543 msgstr ""
9544 "Skanas\n"
9545 "Neniu inga informo.\n"
9546 "Kontraŭviruso malebligita."
9547
9548 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9549 msgid ""
9550 "Scanning\n"
9551 "Clamd does not respond to ping.\n"
9552 "Is clamd running?"
9553 msgstr ""
9554 "Skanas\n"
9555 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9556 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9557
9558 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9559 #, c-format
9560 msgid "Detected %s virus."
9561 msgstr "Detektis %s viruson."
9562
9563 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Scanning error:\n"
9567 "%s"
9568 msgstr ""
9569 "Skana eraro:\n"
9570 "%s"
9571
9572 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9573 #, c-format
9574 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9575 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9576
9577 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9578 msgid "ClamAV: scanning message..."
9579 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9580
9581 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9582 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9583 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9584
9585 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9586 msgid ""
9587 "Init\n"
9588 "No socket information.\n"
9589 "Antivirus disabled."
9590 msgstr ""
9591 "Pravalorizu\n"
9592 "Neniu inga informo.\n"
9593 "Antivirus malebligita."
9594
9595 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9596 msgid ""
9597 "Init\n"
9598 "Clamd does not respond to ping.\n"
9599 "Is clamd running?"
9600 msgstr ""
9601 "Pravalorizu\n"
9602 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9603 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9604
9605 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9606 msgid ""
9607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9608 "\n"
9609 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9610 "\n"
9611 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9612 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9613 "the permissions for your home folder and the\n"
9614 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9615 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9616 "users at least need to be given execute permissions\n"
9617 "on these folders.\n"
9618 "\n"
9619 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9620 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9621 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9622 "\n"
9623 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9624 msgstr ""
9625 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9626 "\n"
9627 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en apartan specifan dosierujon.\n"
9628 "\n"
9629 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9630 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9631 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9632 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9633 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9634 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9635 "\n"
9636 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9637 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9638 "agordon por clamd.\n"
9639 "\n"
9640 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9641
9642 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9643 msgid "Virus detection"
9644 msgstr "Virusa detektado"
9645
9646 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9647 msgid "Enable virus scanning"
9648 msgstr "Ebligu virusan skanadon"
9649
9650 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9651 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9652 msgid "Maximum attachment size"
9653 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9654
9655 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9656 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9657 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9658
9659 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9660 msgid "MB"
9661 msgstr "MB"
9662
9663 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9664 msgid "Save infected mail in"
9665 msgstr "Konservu infektitan retpoŝton en"
9666
9667 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9668 msgid "Save mail that contains viruses"
9669 msgstr "Konservu poŝton kiu enhavas virusojn"
9670
9671 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9672 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9673 msgstr "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la defaŭltan rubujon"
9674
9675 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9676 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9677 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9678
9679 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9680 msgid "Automatic configuration"
9681 msgstr "Aŭtomata agordo"
9682
9683 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9684 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9685 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9686
9687 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9688 msgid "Where is clamd.conf"
9689 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9690
9691 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9692 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
9693 msgstr "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9694
9695 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9696 msgid "Br_owse"
9697 msgstr "F_oliumu"
9698
9699 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9700 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9701 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9702
9703 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9704 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9705 msgstr "Kontrolu permeson por dosierujoj kaj ĝustigu se necese"
9706
9707 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9708 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9709 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9710
9711 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9712 msgid "Remote Host"
9713 msgstr "Fora gastejo"
9714
9715 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9716 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9717 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9718
9719 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9720 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9721 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9722
9723 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9724 msgid ""
9725 "New config\n"
9726 "No socket information.\n"
9727 "Antivirus disabled."
9728 msgstr ""
9729 "Nova agordo\n"
9730 "Neniu inga informo.\n"
9731 "Kontraŭviruso malebligita."
9732
9733 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9734 msgid ""
9735 "New config\n"
9736 "Clamd does not respond to ping.\n"
9737 "Is clamd running?"
9738 msgstr ""
9739 "Nova agordo\n"
9740 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9741 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9742
9743 #. g_error("%s: Unable to open", path);
9744 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9745 #, c-format
9746 msgid ""
9747 "%s: Unable to open\n"
9748 "clamd will be disabled"
9749 msgstr ""
9750 "%s: Ne povas malfermi\n"
9751 "clamd estos malebligita"
9752
9753 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
9754 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "%s: Not able to find required information\n"
9758 "clamd will be disabled"
9759 msgstr ""
9760 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9761 "clamd estos malebligita"
9762
9763 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
9764 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9765 msgid "Could not create socket"
9766 msgstr "Ne povis krei ingon"
9767
9768 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9769 msgid ": File does not exist"
9770 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9771
9772 #. g_error("%s: Unable to open", path);
9773 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9774 msgid ": Unable to open"
9775 msgstr ": Ne povas malfermi"
9776
9777 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9778 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9779 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9780 msgid "Socket write error"
9781 msgstr "Inga skriberaro"
9782
9783 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9784 #, c-format
9785 msgid "%s: Error reading"
9786 msgstr "%s: Eraro legante"
9787
9788 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9789 msgid "Socket read error"
9790 msgstr "Inga legeraro"
9791
9792 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
9793 msgid "Demo"
9794 msgstr "Provoversio"
9795
9796 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
9797 msgid "Failed to register log text hook"
9798 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9799
9800 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
9801 msgid ""
9802 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9803 "\n"
9804 "It is not really useful."
9805 msgstr ""
9806 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al ĉefeligujo.\n"
9807 "\n"
9808 "Ĝi ne estas vere utila."
9809
9810 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9811 msgid "Display images"
9812 msgstr "Montru bildojn"
9813
9814 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9815 msgid "Display embedded images"
9816 msgstr "Montru enkorpigitajn bildojn"
9817
9818 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9819 msgid "Execute javascript"
9820 msgstr "Plenumu javaskripton"
9821
9822 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9823 msgid "Execute embedded javascript"
9824 msgstr "Plenumu enkorpigitan javaskripton"
9825
9826 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9827 msgid "Execute Java applets"
9828 msgstr "Plenumu Javajn retprogramojn"
9829
9830 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9831 msgid "Execute embedded Java applets"
9832 msgstr "Plenumu enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9833
9834 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9835 msgid "Render objects using plugins"
9836 msgstr "Prezentu objektojn uzante kromprogramojn"
9837
9838 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9839 msgid "Render embedded objects using plugins"
9840 msgstr "Prezentu enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9841
9842 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9843 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9844 msgstr "Malfermu en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9845
9846 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9847 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9848 msgstr "Faru nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9849
9850 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9851 msgid "Proxy"
9852 msgstr "Prokurilo"
9853
9854 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9855 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9856 msgstr "Uzu la prokurilajn agordojn de GNOME"
9857
9858 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9859 msgid "Use proxy:"
9860 msgstr "Uzu prokurilon:"
9861
9862 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9863 msgid "Remote resources"
9864 msgstr "Foraj risurcoj"
9865
9866 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9867 msgid ""
9868 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9869 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9870 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9871 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9872 "in the email."
9873 msgstr ""
9874 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9875 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9876 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9877 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9878 "algluata al la retpoŝto."
9879
9880 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9881 msgid "Enable loading of remote content"
9882 msgstr "Ebligu ŝargon de fora enhavo"
9883
9884 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9885 msgid "When clicking on a link, by default:"
9886 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9887
9888 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9889 msgid "Open in external browser"
9890 msgstr "Malfermu en ekstera krozilo"
9891
9892 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9893 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9894 msgstr "La CSS en ĉi tiu dosiero estos aplikata al ĉiuj HTML partoj"
9895
9896 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9897 msgid "Stylesheet:"
9898 msgstr "Stilfolio:"
9899
9900 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
9901 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
9902 #: ../src/prefs_customheader.c:237
9903 msgid "Bro_wse"
9904 msgstr "Foliumu"
9905
9906 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9907 msgid "Select stylesheet"
9908 msgstr "Elektu stilfolion"
9909
9910 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9911 msgid "Remote content loading is disabled."
9912 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9913
9914 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9915 msgid "Load images"
9916 msgstr "Ŝargu bildojn"
9917
9918 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9919 msgid "Enable remote content"
9920 msgstr "Ebligu foran enhavon"
9921
9922 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9923 msgid "Enable Javascript"
9924 msgstr "Ebligu Javaskripton"
9925
9926 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9927 msgid "Enable Plugins"
9928 msgstr "Ebligu kromprogramojn"
9929
9930 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9931 msgid "Enable Java"
9932 msgstr "Ebligu Java"
9933
9934 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9935 msgid "Open links with external browser"
9936 msgstr "Malfermu ligilojn en ekstera krozilo"
9937
9938 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9939 #, c-format
9940 msgid "An error occurred: %d\n"
9941 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9942
9943 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9944 #, c-format
9945 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9946 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9947
9948 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9949 msgid "Search the Web"
9950 msgstr "Serĉu la TTT"
9951
9952 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9953 msgid "Open in Viewer"
9954 msgstr "Malfermu en vidilo"
9955
9956 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9957 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9958 msgstr "Malfermu en Vidilo (ebligu foran enhavon)"
9959
9960 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9961 msgid "Open in Browser"
9962 msgstr "Malfermu en krozilo"
9963
9964 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9965 msgid "Open Image"
9966 msgstr "Malfermu bildon"
9967
9968 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9969 msgid "Copy Link"
9970 msgstr "Kopiu ligilon"
9971
9972 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9973 msgid "Download Link"
9974 msgstr "Elŝutu ligilon"
9975
9976 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9977 msgid "Save Image As"
9978 msgstr "Konservu bildon kiel"
9979
9980 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9981 msgid "Copy Image"
9982 msgstr "Kopiu bildon"
9983
9984 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9985 msgid "Import feed"
9986 msgstr "Importu fluon"
9987
9988 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
9989 msgid "Fancy"
9990 msgstr "Fantazia"
9991
9992 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
9993 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
9994 msgid "Fancy HTML Viewer"
9995 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9996
9997 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10001 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10002 msgstr ""
10003 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d bibliotekon.\n"
10004 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
10005
10006 #. i18n: Possible error message during plugin load
10007 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10008 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10009 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
10010
10011 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10012 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10013 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10014 msgid "Fetchinfo"
10015 msgstr "Fetchinfo"
10016
10017 #. i18n: Possible error message during plugin load
10018 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10019 msgid "Failed to register mail receive hook"
10020 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
10021
10022 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10023 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10024 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10025 #. * catalog.
10026 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10027 msgid ""
10028 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10029 "\n"
10030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10031 msgstr ""
10032 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
10033 "\n"
10034 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
10035
10036 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10037 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10038 msgid "Mail marking"
10039 msgstr "Poŝta markado"
10040
10041 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10042 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10043 msgid "Add fetchinfo headers"
10044 msgstr "Aldonu fetchinfo ĉapojn"
10045
10046 #. i18n: Description of a header to be added
10047 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10048 msgid "UIDL"
10049 msgstr "UIDL"
10050
10051 #. i18n: Description of a header to be added
10052 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10053 msgid "Account name"
10054 msgstr "Konta nomo"
10055
10056 #. i18n: Description of a header to be added
10057 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10058 msgid "Receive server"
10059 msgstr "Riceva servilo"
10060
10061 #. i18n: Description of a header to be added
10062 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10063 msgid "UserID"
10064 msgstr "Uzanta identigilo"
10065
10066 #. i18n: Description of a header to be added
10067 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10068 msgid "Fetch time"
10069 msgstr "Alporta horo"
10070
10071 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10072 #, c-format
10073 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10074 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
10075
10076 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10077 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10078 #, c-format
10079 msgid "Added %d of"
10080 msgid_plural "Added %d of"
10081 msgstr[0] "Aldonis %d de"
10082 msgstr[1] "Aldonis %d de"
10083
10084 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10085 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10086 #, c-format
10087 msgid "1 contact to the cache"
10088 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10089 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
10090 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
10091
10092 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10093 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10094 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
10095
10096 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10097 #, c-format
10098 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10099 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
10100
10101 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10102 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10103 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
10104
10105 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10106 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10107 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
10108
10109 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10110 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10111 #, c-format
10112 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10113 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10114
10115 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10116 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10117 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10118 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
10119
10120 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10121 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10122 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10123
10124 #. auth frame
10125 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10126 msgid "Authentication"
10127 msgstr "Aŭtentigo"
10128
10129 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10130 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10131 msgid "Username:"
10132 msgstr "Uzantnomo:"
10133
10134 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10135 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10136 msgid "Password:"
10137 msgstr "Pasvorto:"
10138
10139 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10140 msgid "Polling interval (seconds):"
10141 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
10142
10143 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10144 msgid "Maximum number of results:"
10145 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
10146
10147 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10148 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10149 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10150 msgid "GData"
10151 msgstr "GData"
10152
10153 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10157 msgstr ""
10158 "\n"
10159 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10160
10161 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10162 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10163 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
10164
10165 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10166 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10167 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
10168
10169 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10170 msgid ""
10171 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10172 "\n"
10173 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10174 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10175 "\n"
10176 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10177 msgstr ""
10178 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
10179 "\n"
10180 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
10181 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
10182 "\n"
10183 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10184
10185 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10186 msgid "GData integration"
10187 msgstr "GData intergrado"
10188
10189 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10191 #, c-format
10192 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10193 msgstr "Trovis lokon: (%.2f,%.2f)"
10194
10195 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10197 msgid "Alleged country of origin: "
10198 msgstr "Laŭdira lando origina:"
10199
10200 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10202 msgid "Could not resolve location of IP address "
10203 msgstr "Ne povis solvi lokon de IP adreso"
10204
10205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10206 msgid "Try to locate sender"
10207 msgstr "Provu lokigi sendinton"
10208
10209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10210 msgid "Andorra"
10211 msgstr "Andoro"
10212
10213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10214 msgid "United Arab Emirates"
10215 msgstr "Unuigitaj Arabaj Emirejoj"
10216
10217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10218 msgid "Afghanistan"
10219 msgstr "Afganio"
10220
10221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10222 msgid "Antigua And Barbuda"
10223 msgstr "Antigvo kaj Barbudo"
10224
10225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10226 msgid "Anguilla"
10227 msgstr "Anguilo"
10228
10229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10230 msgid "Albania"
10231 msgstr "Albanio"
10232
10233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10234 msgid "Armenia"
10235 msgstr "Armenio"
10236
10237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10238 msgid "Netherlands Antilles"
10239 msgstr "Nederlandaj Antiloj"
10240
10241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10242 msgid "Angola"
10243 msgstr "Angolo"
10244
10245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10246 msgid "Antarctica"
10247 msgstr "Antarkto"
10248
10249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10250 msgid "Argentina"
10251 msgstr "Argentino"
10252
10253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10254 msgid "American Samoa"
10255 msgstr "Usona Samoo"
10256
10257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10258 msgid "Austria"
10259 msgstr "Aŭstrio"
10260
10261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10262 msgid "Australia"
10263 msgstr "Aŭstralio"
10264
10265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10266 msgid "Aruba"
10267 msgstr "Arubo"
10268
10269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10270 msgid "Azerbaijan"
10271 msgstr "Azerbajĝano"
10272
10273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10274 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10275 msgstr "Bosnio kaj Hercegovino"
10276
10277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10278 msgid "Barbados"
10279 msgstr "Barbado"
10280
10281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10282 msgid "Bangladesh"
10283 msgstr "Bangladeŝo"
10284
10285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10286 msgid "Belgium"
10287 msgstr "Belgio"
10288
10289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10290 msgid "Burkina Faso"
10291 msgstr "Burkina Faso"
10292
10293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10294 msgid "Bulgaria"
10295 msgstr "Bulgario"
10296
10297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10298 msgid "Bahrain"
10299 msgstr "Barejno"
10300
10301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10302 msgid "Burundi"
10303 msgstr "Burundo"
10304
10305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10306 msgid "Benin"
10307 msgstr "Benino"
10308
10309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10310 msgid "Bermuda"
10311 msgstr "Bermudo"
10312
10313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10314 msgid "Brunei Darussalam"
10315 msgstr "Brunej Darusalamo"
10316
10317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10318 msgid "Bolivia"
10319 msgstr "Bolivio"
10320
10321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10322 msgid "Brazil"
10323 msgstr "Brazilo"
10324
10325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10326 msgid "Bahamas"
10327 msgstr "Bahamoj"
10328
10329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10330 msgid "Bhutan"
10331 msgstr "Butano"
10332
10333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10334 msgid "Bouvet Island"
10335 msgstr "Buve Insulo"
10336
10337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10338 msgid "Botswana"
10339 msgstr "Bocŭano"
10340
10341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10342 msgid "Belarus"
10343 msgstr "Belaruso"
10344
10345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10346 msgid "Belize"
10347 msgstr "Belizo"
10348
10349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10350 msgid "Canada"
10351 msgstr "Kanado"
10352
10353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10354 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10355 msgstr "Kokaj (Kiling) Insuloj"
10356
10357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10358 msgid "Central African Republic"
10359 msgstr "Centra Afrika Respubliko"
10360
10361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10362 msgid "Congo"
10363 msgstr "Kongo"
10364
10365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10366 msgid "Switzerland"
10367 msgstr "Svislando"
10368
10369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10370 msgid "Cote D'Ivoire"
10371 msgstr "Ebura Bordo"
10372
10373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10374 msgid "Cook Islands"
10375 msgstr "Cook Insuloj"
10376
10377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10378 msgid "Chile"
10379 msgstr "Ĉilio"
10380
10381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10382 msgid "Cameroon"
10383 msgstr "Kameruno"
10384
10385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10386 msgid "China"
10387 msgstr "Ĉino"
10388
10389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10390 msgid "Colombia"
10391 msgstr "Kolombio"
10392
10393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10394 msgid "Costa Rica"
10395 msgstr "Kostariko"
10396
10397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10398 msgid "Cuba"
10399 msgstr "Kubo"
10400
10401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10402 msgid "Cape Verde"
10403 msgstr "Verdkabaj Insuloj"
10404
10405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10406 msgid "Christmas Island"
10407 msgstr "Kristnaska Insulo"
10408
10409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10410 msgid "Cyprus"
10411 msgstr "Cipro"
10412
10413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10414 msgid "Czech Republic"
10415 msgstr "Ĉeka Respubliko"
10416
10417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10418 msgid "Germany"
10419 msgstr "Germanio"
10420
10421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10422 msgid "Djibouti"
10423 msgstr "Ĝibutio"
10424
10425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10426 msgid "Denmark"
10427 msgstr "Danlando"
10428
10429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10430 msgid "Dominica"
10431 msgstr "Dominiko"
10432
10433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10434 msgid "Dominican Republic"
10435 msgstr "Dominika Respubliko"
10436
10437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10438 msgid "Algeria"
10439 msgstr "Alĝerio"
10440
10441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10442 msgid "Ecuador"
10443 msgstr "Ekvadoro"
10444
10445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10446 msgid "Estonia"
10447 msgstr "Estonio"
10448
10449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10450 msgid "Egypt"
10451 msgstr "Egipto"
10452
10453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10454 msgid "Western Sahara"
10455 msgstr "Okcidenta saharo"
10456
10457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10458 msgid "Eritrea"
10459 msgstr "Eritreo"
10460
10461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10462 msgid "Spain"
10463 msgstr "Hispanio"
10464
10465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10466 msgid "Ethiopia"
10467 msgstr "Etiopio"
10468
10469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10470 msgid "Finland"
10471 msgstr "Finnlando"
10472
10473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10474 msgid "Fiji"
10475 msgstr "Fiĝio"
10476
10477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10478 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10479 msgstr "Falklandaj Insuloj  (Malvinio)"
10480
10481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10482 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10483 msgstr "Mikronezio, Federacigitaj Ŝtatoj de"
10484
10485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10486 msgid "Faroe Islands"
10487 msgstr "Feroaj Insuloj"
10488
10489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10490 msgid "France"
10491 msgstr "Francio"
10492
10493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10494 msgid "France, Metropolitan"
10495 msgstr "Francio"
10496
10497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10498 msgid "Gabon"
10499 msgstr "Gabono"
10500
10501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10503 msgid "United Kingdom"
10504 msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
10505
10506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10507 msgid "Grenada"
10508 msgstr "Grenado"
10509
10510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10511 msgid "Georgia"
10512 msgstr "Georgio"
10513
10514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10515 msgid "French Guiana"
10516 msgstr "Franca Gujano"
10517
10518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10519 msgid "Ghana"
10520 msgstr "Ghano"
10521
10522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10523 msgid "Gibraltar"
10524 msgstr "Gibraltaro"
10525
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10527 msgid "Greenland"
10528 msgstr "Grenlando"
10529
10530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10531 msgid "Gambia"
10532 msgstr "Gambio"
10533
10534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10535 msgid "Guinea"
10536 msgstr "Gvineo"
10537
10538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10539 msgid "Guadeloupe"
10540 msgstr "Gvadelupo"
10541
10542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10543 msgid "Equatorial Guinea"
10544 msgstr "Ekvatora Gvineo"
10545
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10547 msgid "Greece"
10548 msgstr "Grekio"
10549
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10551 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10552 msgstr "Suda Georgio kaj La Sudaj Sandviĉaj Insuloj"
10553
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10555 msgid "Guatemala"
10556 msgstr "Gvatemalo"
10557
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10559 msgid "Guam"
10560 msgstr "Gvamo"
10561
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10563 msgid "Guinea-Bissau"
10564 msgstr "Gvineo-Bisaŭo"
10565
10566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10567 msgid "Guyana"
10568 msgstr "Gujano"
10569
10570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10571 msgid "Hong Kong"
10572 msgstr "Hongkongo"
10573
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10575 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10576 msgstr "Herda Insulo kaj Makdonaldaj Insuloj"
10577
10578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10579 msgid "Honduras"
10580 msgstr "Honduraso"
10581
10582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10583 msgid "Croatia"
10584 msgstr "Kroatio"
10585
10586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10587 msgid "Haiti"
10588 msgstr "Hejtio"
10589
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10591 msgid "Hungary"
10592 msgstr "Hungario"
10593
10594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10595 msgid "Indonesia"
10596 msgstr "Indonezio"
10597
10598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10599 msgid "Ireland"
10600 msgstr "Irlando"
10601
10602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10603 msgid "Israel"
10604 msgstr "Israelo"
10605
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10607 msgid "India"
10608 msgstr "Hindio"
10609
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10611 msgid "British Indian Ocean Territory"
10612 msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio"
10613
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10615 msgid "Iraq"
10616 msgstr "Irako"
10617
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10619 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10620 msgstr "Irano, Islama Respubliko de"
10621
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10623 msgid "Iceland"
10624 msgstr "Islando"
10625
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10627 msgid "Italy"
10628 msgstr "Italio"
10629
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10631 msgid "Jamaica"
10632 msgstr "Jamajko"
10633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10635 msgid "Jordan"
10636 msgstr "Jordano"
10637
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10639 msgid "Japan"
10640 msgstr "Japanio"
10641
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10643 msgid "Kenya"
10644 msgstr "Kenjo"
10645
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10647 msgid "Kyrgyzstan"
10648 msgstr "Kirgistano"
10649
10650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10651 msgid "Cambodia"
10652 msgstr "Kambodio"
10653
10654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10655 msgid "Kiribati"
10656 msgstr "Kiribato"
10657
10658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10659 msgid "Comoros"
10660 msgstr "Komoroso"
10661
10662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10663 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10664 msgstr "Sankta Kito kaj Nevis"
10665
10666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10667 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10668 msgstr "Koreo, Demokrata Popola Respubliko de"
10669
10670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10671 msgid "Korea, Republic Of"
10672 msgstr "Koreo, Respubliko de"
10673
10674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10675 msgid "Kuwait"
10676 msgstr "Kuŭeto"
10677
10678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10679 msgid "Cayman Islands"
10680 msgstr "Kejmanaj Insuloj"
10681
10682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10683 msgid "Kazakhstan"
10684 msgstr "Kazakstano"
10685
10686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10687 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10688 msgstr "Laa Popola Demokrata Respubliko"
10689
10690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10691 msgid "Lebanon"
10692 msgstr "Libano"
10693
10694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10695 msgid "Saint Lucia"
10696 msgstr "Sankta Luĉia"
10697
10698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10699 msgid "Liechtenstein"
10700 msgstr "Liĥtenstajno"
10701
10702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10703 msgid "Sri Lanka"
10704 msgstr "Cejlono"
10705
10706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10707 msgid "Liberia"
10708 msgstr "Liberio"
10709
10710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10711 msgid "Lesotho"
10712 msgstr "Lesoto"
10713
10714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10715 msgid "Lithuania"
10716 msgstr "Litovio"
10717
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10719 msgid "Luxembourg"
10720 msgstr "Luksemburgo"
10721
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10723 msgid "Latvia"
10724 msgstr "Latvio"
10725
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10727 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10728 msgstr "Libia Araba Ĝamahirija"
10729
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10731 msgid "Morocco"
10732 msgstr "Maroko"
10733
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10735 msgid "Monaco"
10736 msgstr "Monako"
10737
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10739 msgid "Moldova, Republic Of"
10740 msgstr "Moldovo, Respubliko de"
10741
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10743 msgid "Madagascar"
10744 msgstr "Madagaskaro"
10745
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10747 msgid "Marshall Islands"
10748 msgstr "Marŝalaj Insuloj"
10749
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10751 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10752 msgstr "Macedonio, La Antaŭa Jugoslavia Respubliko de"
10753
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10755 msgid "Mali"
10756 msgstr "Malio"
10757
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10759 msgid "Myanmar"
10760 msgstr "Myanmaro"
10761
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10763 msgid "Mongolia"
10764 msgstr "Mongolio"
10765
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10767 msgid "Macao"
10768 msgstr "Makao"
10769
10770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10771 msgid "Northern Mariana Islands"
10772 msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj"
10773
10774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10775 msgid "Martinique"
10776 msgstr "Martiniko"
10777
10778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10779 msgid "Mauritania"
10780 msgstr "Maŭritanio"
10781
10782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10783 msgid "Montserrat"
10784 msgstr "Montserato"
10785
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10787 msgid "Malta"
10788 msgstr "Malto"
10789
10790 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10791 msgid "Mauritius"
10792 msgstr "Maŭricio"
10793
10794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10795 msgid "Maldives"
10796 msgstr "Maldivoj"
10797
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10799 msgid "Malawi"
10800 msgstr "Malaŭio"
10801
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10803 msgid "Mexico"
10804 msgstr "Meksiko"
10805
10806 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10807 msgid "Malaysia"
10808 msgstr "Malajzio"
10809
10810 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10811 msgid "Mozambique"
10812 msgstr "Mozambiko"
10813
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10815 msgid "Namibia"
10816 msgstr "Namibio"
10817
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10819 msgid "New Caledonia"
10820 msgstr "Nova Kaledonio"
10821
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10823 msgid "Niger"
10824 msgstr "Nigero"
10825
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10827 msgid "Norfolk Island"
10828 msgstr "Norfolka Insulo"
10829
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10831 msgid "Nigeria"
10832 msgstr "Nigerio"
10833
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10835 msgid "Nicaragua"
10836 msgstr "Nikaragvo"
10837
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10839 msgid "Netherlands"
10840 msgstr "Nederlando"
10841
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10843 msgid "Norway"
10844 msgstr "Norvegio"
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10847 msgid "Nepal"
10848 msgstr "Nepalo"
10849
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10851 msgid "Nauru"
10852 msgstr "Naŭruo"
10853
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10855 msgid "Niue"
10856 msgstr "Niuo"
10857
10858 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10859 msgid "New Zealand"
10860 msgstr "Novzelando"
10861
10862 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10863 msgid "Oman"
10864 msgstr "Omano"
10865
10866 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10867 msgid "Panama"
10868 msgstr "Panamo"
10869
10870 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10871 msgid "Peru"
10872 msgstr "Peruo"
10873
10874 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10875 msgid "French Polynesia"
10876 msgstr "Franca Polinezio"
10877
10878 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10879 msgid "Papua New Guinea"
10880 msgstr "Papua Novgvineo"
10881
10882 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10883 msgid "Philippines"
10884 msgstr "Filipinoj"
10885
10886 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10887 msgid "Pakistan"
10888 msgstr "Pakistano"
10889
10890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10891 msgid "Poland"
10892 msgstr "Pollando"
10893
10894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10895 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10896 msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono"
10897
10898 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10899 msgid "Pitcairn"
10900 msgstr "Pitkerna Insulo"
10901
10902 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10903 msgid "Puerto Rico"
10904 msgstr "Pŭerto Riko"
10905
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10907 msgid "Portugal"
10908 msgstr "Portugalio"
10909
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10911 msgid "Palau"
10912 msgstr "Palaŭo"
10913
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10915 msgid "Paraguay"
10916 msgstr "Paragvajo"
10917
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10919 msgid "Qatar"
10920 msgstr "Kataro"
10921
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10923 msgid "Reunion"
10924 msgstr "Reuniĝo"
10925
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10927 msgid "Romania"
10928 msgstr "Rumanio"
10929
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10931 msgid "Russian Federation"
10932 msgstr "Rusa Federacio"
10933
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10935 msgid "Rwanda"
10936 msgstr "Ruŭando"
10937
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10939 msgid "Saudi Arabia"
10940 msgstr "Saŭdi Arabio"
10941
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10943 msgid "Solomon Islands"
10944 msgstr "Salomonaj Insuloj"
10945
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10947 msgid "Seychelles"
10948 msgstr "Sejŝelo"
10949
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10951 msgid "Sudan"
10952 msgstr "Sudano"
10953
10954 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10955 msgid "Sweden"
10956 msgstr "Svedio"
10957
10958 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10959 msgid "Singapore"
10960 msgstr "Singaporo"
10961
10962 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10963 msgid "Saint Helena"
10964 msgstr "Sankta Helena"
10965
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10967 msgid "Slovenia"
10968 msgstr "Slovenio"
10969
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10971 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10972 msgstr "Svalbardo kaj Jan Mejeno"
10973
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10975 msgid "Slovakia"
10976 msgstr "Slovakio"
10977
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10979 msgid "Sierra Leone"
10980 msgstr "Sieraleono"
10981
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10983 msgid "San Marino"
10984 msgstr "Sankta Marino"
10985
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10987 msgid "Senegal"
10988 msgstr "Senegalo"
10989
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10991 msgid "Somalia"
10992 msgstr "Somalio"
10993
10994 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10995 msgid "Suriname"
10996 msgstr "Surinamo"
10997
10998 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10999 msgid "Sao Tome And Principe"
11000 msgstr "Sankta Tome kaj Principe"
11001
11002 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11003 msgid "El Salvador"
11004 msgstr "Salvadoro"
11005
11006 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11007 msgid "Syrian Arab Republic"
11008 msgstr "Siria Araba Respubliko"
11009
11010 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11011 msgid "Swaziland"
11012 msgstr "Svazilando"
11013
11014 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11015 msgid "Turks And Caicos Islands"
11016 msgstr "Turkaj kaj Kajkosaj Insuloj"
11017
11018 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11019 msgid "Chad"
11020 msgstr "Ĉado"
11021
11022 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11023 msgid "French Southern Territories"
11024 msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj"
11025
11026 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11027 msgid "Togo"
11028 msgstr "Togo"
11029
11030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11031 msgid "Thailand"
11032 msgstr "Tajlando"
11033
11034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11035 msgid "Tajikistan"
11036 msgstr "Taĵikistano"
11037
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11039 msgid "Tokelau"
11040 msgstr "Tokelaŭo"
11041
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11043 msgid "Turkmenistan"
11044 msgstr "Turkmenistano"
11045
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11047 msgid "Tunisia"
11048 msgstr "Tunizio"
11049
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11051 msgid "Tonga"
11052 msgstr "Tongo"
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11055 msgid "East Timor"
11056 msgstr "Orienta Timoro"
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11059 msgid "Turkey"
11060 msgstr "Turkio"
11061
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11063 msgid "Trinidad And Tobago"
11064 msgstr "Trinidado kaj Tobago"
11065
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11067 msgid "Tuvalu"
11068 msgstr "Tuvaluo"
11069
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11071 msgid "Taiwan, Province Of China"
11072 msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉino"
11073
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11075 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11076 msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko de"
11077
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11079 msgid "Ukraine"
11080 msgstr "Ukrajnio"
11081
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11083 msgid "Uganda"
11084 msgstr "Ugando"
11085
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11087 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11088 msgstr "Usonaj Malpligravaj Eksteraj Insuloj"
11089
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11091 msgid "United States"
11092 msgstr "Usono"
11093
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11095 msgid "Uruguay"
11096 msgstr "Urugvajo"
11097
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11099 msgid "Uzbekistan"
11100 msgstr "Uzbekistano"
11101
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11103 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11104 msgstr "Eparĥio Sankta (Vatikana Urba Ŝtato)"
11105
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11107 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11108 msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj"
11109
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11111 msgid "Venezuela"
11112 msgstr "Venezuelo"
11113
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11115 msgid "Virgin Islands, British"
11116 msgstr "Virginaj Insuloj, Britaj"
11117
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11119 msgid "Virgin Islands, U.S."
11120 msgstr "Virginaj Insuloj, Usonaj"
11121
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11123 msgid "Viet Nam"
11124 msgstr "Vietnamo"
11125
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11127 msgid "Vanuatu"
11128 msgstr "Vanuatuo"
11129
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11131 msgid "Wallis And Futuna"
11132 msgstr "Wallis kaj Futuno"
11133
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11135 msgid "Samoa"
11136 msgstr "Samoo"
11137
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11139 msgid "Yemen"
11140 msgstr "Jemeno"
11141
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11143 msgid "Mayotte"
11144 msgstr "Majoto"
11145
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11147 msgid "Serbia And Montenegro"
11148 msgstr "Serbio kaj Montenegro"
11149
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11151 msgid "South Africa"
11152 msgstr "Sudafriko"
11153
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11155 msgid "Zambia"
11156 msgstr "Zambio"
11157
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11159 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11160 msgstr "Demokrata Respubliko de la Kongo"
11161
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11163 msgid "Zimbabwe"
11164 msgstr "Zimbabvo"
11165
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11167 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11168 msgid "GeoLocation"
11169 msgstr "Geoloko"
11170
11171 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11172 #, c-format
11173 msgid "Could not initialize clutter"
11174 msgstr "Ne povis pravalorizi malordon"
11175
11176 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11178 #, c-format
11179 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11180 msgstr "Ne povis krei regulan esprimon: %s\n"
11181
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11183 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11184 msgstr "Malsukcesis registri messageview_show hokon en la geolokiga kromprogramo"
11185
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11187 msgid ""
11188 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11189 "\n"
11190 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail sender.\n"
11191 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to divorce your spouse.\n"
11192 "\n"
11193 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
11194 msgstr ""
11195 "Ĉi tiu kromprogramo liveras GeoLocation kapablecon por Claws Mail.\n"
11196 "\n"
11197 "Averto: Estas teĥnike maleble derivi la geografian lokon de sendintoj el siaj retpoŝtoj kun ia kvanto da certeco. La rezultoj prezentataj de ĉi tiu kromprogramo estas nur taksoj krudaj. Aparte, mastrumoj de retpoŝtaj listoj ofte forprenas sendintan informon de la retpoŝtaĵoj, tiel ke retpoŝtoj el retpoŝtlistoj ofte estas valorizitaj al la loko de la retpoŝtlista servilo anstataŭ tiu de la sendinto.\n"
11198 "Kiam vi dubas, ne fidu la rezultojn de ĉi tiu kromprogramo, kaj ne fidu al ĉi tiu informo por sengeedziĝi.\n"
11199 "\n"
11200 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj (sed nur se ĝi ne pritraktas geedzajn kverelojn)."
11201
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11203 msgid "GeoLocation integration"
11204 msgstr "Geolokiga integriĝo"
11205
11206 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11207 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11208 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11209 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11210 msgid "Libravatar"
11211 msgstr "Libravatar"
11212
11213 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11214 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11215 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatigo de avataraj ĉapoj"
11216
11217 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11218 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11219 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
11220
11221 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11222 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11223 msgstr "Malsukcesis krei avataran bildan kaŝmemoran dosierujon"
11224
11225 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11226 msgid "Failed to load missing items cache"
11227 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
11228
11229 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11230 msgid ""
11231 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11232 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11233 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11234 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11235 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11236 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11237 "\n"
11238 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11239 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11240 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11241 "\n"
11242 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11243 msgstr ""
11244 "Montru bildojn de la profiloj de libravatar por retmesaĝoj.\n"
11245 "Plia informo disponeblas pri libravatar ĉe \n"
11246 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
11247 "sed ne profilon de libravatar, tiuj ankaŭ estos\n"
11248 "elŝutitaj (se alidirektoj estas permesitaj en la agordo de la\n"
11249 "kromprogramo).\n"
11250 "Vi povas malfermi la agordan paĝon de la kromprogramo ĉe la\n"
11251 "ĉefa fenestro:\n"
11252 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Libravatar.\n"
11253 "\n"
11254 "Ĉi tiu kromprogramo uzas na libcurl por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
11255 "prokurilon, bonvolu vidi la manlibron de curl(1) por detaloj\n"
11256 "pri 'http_proxy' agordo. Pliaj detaloj pri ĉi tio kaj aliaj en\n"
11257 "la README (LEGUMIN) dosiero.\n"
11258 "\n"
11259 "Prijuĝaj rimarkoj al <ricardo@mones.org> estos bonvenaj.\n"
11260
11261 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11262 msgid "_Use cached icons"
11263 msgstr "Uzu kaŝmemoritajn piktogramojn"
11264
11265 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11266 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11267 msgstr "Konservu la piktogramojn surdiske por reuzo anstataŭ fari alian retan peton"
11268
11269 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11270 msgid "Cache refresh interval"
11271 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
11272
11273 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11274 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11275 msgid "hours"
11276 msgstr "horoj"
11277
11278 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11279 msgid "Mystery man"
11280 msgstr "Misterulo"
11281
11282 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11283 msgid "Identicon"
11284 msgstr "Identicon"
11285
11286 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11287 msgid "MonsterID"
11288 msgstr "MonsterID"
11289
11290 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11291 msgid "Wavatar"
11292 msgstr "Wavatar"
11293
11294 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11295 msgid "Retro"
11296 msgstr "Retro"
11297
11298 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11299 msgid "Custom URL"
11300 msgstr "Propra retadreso"
11301
11302 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11303 msgid "A blank image"
11304 msgstr "Vaka bildo"
11305
11306 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11307 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11308 msgstr "La netruda silueto grizeca de malalta kontrasto"
11309
11310 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11311 msgid "A generated geometric pattern"
11312 msgstr "Generita geometria figuro"
11313
11314 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11315 msgid "A generated full-body monster"
11316 msgstr "Generita bestaĉo (plena korpo)"
11317
11318 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11319 msgid "A generated almost unique face"
11320 msgstr "Generita vizaĝo preskaŭ unika"
11321
11322 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11323 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11324 msgstr "Generita ok-bita, rastrumeriĝita videoludej-stila bildo"
11325
11326 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11327 msgid "Redirect to a user provided URL"
11328 msgstr "Alidirektu al uzantdifinita retadreso"
11329
11330 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11331 msgid "URL:"
11332 msgstr "Retadreso:"
11333
11334 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11335 msgid "_Allow redirects to other sites"
11336 msgstr "_Permesu alidirektojn al aliaj retejoj"
11337
11338 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11339 msgid "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar.com"
11340 msgstr "Sekvu alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj serviloj kiel gravatar.com"
11341
11342 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11343 msgid "_Enable federated servers"
11344 msgstr "Ebligu federitajn servilojn"
11345
11346 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11347 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11348 msgstr "Provu havigi avataron de la domajna avatar-servilo de la sendinto"
11349
11350 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11351 msgid "Request timeout"
11352 msgstr "Peta eltempiĝo"
11353
11354 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11356 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11358 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11359 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11360 msgid "seconds"
11361 msgstr "sekundoj"
11362
11363 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11364 msgid "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O timeout."
11365 msgstr "Starigu al 0 por uzi mallokan ingan eneligan pretertempiĝon. Maksimuma valoro devas esti malpli ol malloka inga eneliga pretertempiĝo."
11366
11367 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11368 msgid "Icon cache"
11369 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11370
11371 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11372 msgid "Default missing icon mode"
11373 msgstr "Defaŭlta reĝimo kiam la bildsimbolo mankas"
11374
11375 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11376 msgid "Network"
11377 msgstr "Reto"
11378
11379 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11380 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11381 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
11382
11383 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11384 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11385 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
11386
11387 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11388 msgid "MBOX"
11389 msgstr "MBOX"
11390
11391 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11392 msgid "mbox (etPan!)..."
11393 msgstr "mbox (etPan!)..."
11394
11395 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11396 msgid ""
11397 "Input the location of mailbox.\n"
11398 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11399 "scanned automatically."
11400 msgstr ""
11401 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
11402 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
11403
11404 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11408 "Do you really want to delete?"
11409 msgstr ""
11410 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
11411 "Ĉu vi vere volas forigi?"
11412
11413 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11414 msgid "NewMail"
11415 msgstr "Nova Poŝto"
11416
11417 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11418 msgid "Failed to register newmail hook"
11419 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
11420
11421 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11422 #, c-format
11423 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11424 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
11425
11426 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
11430 "\n"
11431 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11432 "\n"
11433 "Current log is %s"
11434 msgstr ""
11435 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto ricevita post ordigo.\n"
11436 "\n"
11437 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
11438 "\n"
11439 "Nuna protokolo estas %s"
11440
11441 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11442 msgid "Log file"
11443 msgstr "Protokola dosiero"
11444
11445 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11446 msgid "Folder:"
11447 msgstr "Dosierujo:"
11448
11449 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11450 msgid "Select folder(s)"
11451 msgstr "Elektu dosierujo(j)n"
11452
11453 #. recursive
11454 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11455 msgid "select recursively"
11456 msgstr "elektu rikure"
11457
11458 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11459 msgid "No new messages"
11460 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
11461
11462 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11463 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11466 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11467 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11472 msgid "Notification"
11473 msgstr "Avizo"
11474
11475 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11476 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11477 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
11478
11479 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11480 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11481 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11482
11483 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11484 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11485 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11486
11487 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11488 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11489 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11490
11491 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11492 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11493 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
11494
11495 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11496 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11497 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
11498
11499 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11500 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11501 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza kromprogramo"
11502
11503 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11504 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11505 msgstr "Malsukcesis registri hokon pri kontlistaj ŝanĝoj en la Aviza kromprogramo"
11506
11507 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11508 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11509 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11510
11511 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11512 msgid ""
11513 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11514 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11515 "\n"
11516 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11517 msgstr ""
11518 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
11519 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la prefera dialogo.\n"
11520 "\n"
11521 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
11522
11523 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11524 msgid "Various tools"
11525 msgstr "Diversaj iloj"
11526
11527 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11528 msgid "New Mail message"
11529 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11530
11531 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11532 msgid "New News post"
11533 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11534
11535 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11536 msgid "A new message arrived"
11537 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
11538
11539 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11540 msgid "New Calendar message"
11541 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11542
11543 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11544 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11545 msgid "A new calendar message arrived"
11546 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
11547
11548 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11549 msgid "New RSS feed article"
11550 msgstr "Nova abonflua artikolo"
11551
11552 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11553 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11554 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11555 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
11556
11557 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11558 msgid "New unknown message"
11559 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
11560
11561 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11562 msgid "Unknown message type arrived"
11563 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
11564
11565 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11566 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11567 msgid "Present main window"
11568 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
11569
11570 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11571 msgid "Mail message"
11572 msgstr "Poŝta mesaĝo"
11573
11574 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11575 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11576 #, c-format
11577 msgid "%d new message arrived"
11578 msgid_plural "%d new messages arrived"
11579 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
11580 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
11581
11582 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11583 msgid "News message"
11584 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
11585
11586 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11587 msgid "Calendar message"
11588 msgstr "Kalendara mesaĝo"
11589
11590 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11591 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11592 #, c-format
11593 msgid "%d new calendar message arrived"
11594 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11595 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
11596 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
11597
11598 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11599 msgid "RSS news feed"
11600 msgstr "Abona novaĵa fluo"
11601
11602 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11603 #, c-format
11604 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11605 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11606 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
11607 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
11608
11609 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11610 #, c-format
11611 msgid "%d new message"
11612 msgid_plural "%d new messages"
11613 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
11614 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
11615
11616 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11617 msgid "Hotkeys"
11618 msgstr "Fulmoklavoj"
11619
11620 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11621 msgid "Banner"
11622 msgstr "Standardo"
11623
11624 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11625 msgid "Popup"
11626 msgstr "Ŝprucaĵo"
11627
11628 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11629 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11630 msgid "Command"
11631 msgstr "Komando"
11632
11633 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11634 msgid "LCD"
11635 msgstr "LCD"
11636
11637 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11638 msgid "SysTrayicon"
11639 msgstr "SisPletPiktogramo"
11640
11641 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11642 msgid "Indicator"
11643 msgstr "Indikilo"
11644
11645 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11646 msgid ""
11647 "\n"
11648 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11649 msgstr ""
11650 "\n"
11651 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
11652
11653 #. Frame
11654 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11655 msgid "Include folder types"
11656 msgstr "Inkluzivu dosierujajn tipojn"
11657
11658 #. Include mail folders
11659 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11660 msgid "Mail folders"
11661 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
11662
11663 #. Include news folders
11664 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11665 msgid "News folders"
11666 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
11667
11668 #. Include RSS folders
11669 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11670 msgid "RSS folders"
11671 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
11672
11673 #. Include calendar folders
11674 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11675 msgid "Calendar folders"
11676 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
11677
11678 #. Warning-Label
11679 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11680 msgid "These settings override folder-specific selections."
11681 msgstr "Ĉi tiuj agordoj superregas dosierujajn elektojn."
11682
11683 #. Frame
11684 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11685 msgid "Global notification settings"
11686 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
11687
11688 #. urgency hint new
11689 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11690 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11691 msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
11692
11693 #. urgency hint new
11694 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11695 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11696 msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
11697
11698 #. canberra
11699 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11700 msgid "Use sound theme"
11701 msgstr "Uzu sonan temon"
11702
11703 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11704 msgid "Show banner"
11705 msgstr "Montru standardon"
11706
11707 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11708 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11709 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
11710 #: ../src/prefs_summaries.c:462
11711 msgid "Never"
11712 msgstr "Neniam"
11713
11714 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11715 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
11716 #: ../src/prefs_summaries.c:463
11717 msgid "Always"
11718 msgstr "Ĉiam"
11719
11720 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11721 msgid "Only when not empty"
11722 msgstr "Nur kiam malplenas"
11723
11724 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11725 msgid "slow"
11726 msgstr "malrapida"
11727
11728 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11729 msgid "fast"
11730 msgstr "rapida"
11731
11732 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11733 msgid "Banner speed"
11734 msgstr "Standarda rapido"
11735
11736 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11737 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11738 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
11739
11740 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11741 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11742 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
11743
11744 #. Include unread
11745 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11746 msgid "Include unread mails in banner"
11747 msgstr "Inkluzivu nelegitajn poŝtojn en standardo"
11748
11749 #. Check button sticky
11750 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11751 msgid "Make banner sticky"
11752 msgstr "Faru standardon glua"
11753
11754 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11755 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11756 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11757 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11758 msgid "Only include selected folders"
11759 msgstr "Nur inkluzivu elektitajn dosierujojn"
11760
11761 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11762 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11763 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11764 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11765 msgid "Select folders..."
11766 msgstr "Elektu dosierujojn..."
11767
11768 #. Check box for enabling custom colors
11769 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11770 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11771 msgid "Use custom colors"
11772 msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
11773
11774 #. foreground
11775 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11776 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11777 msgid "Foreground"
11778 msgstr "Malfono"
11779
11780 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11781 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11782 msgid "Foreground color"
11783 msgstr "Malfona koloro"
11784
11785 #. background
11786 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
11789 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
11790 msgid "Background"
11791 msgstr "Fono"
11792
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11795 msgid "Background color"
11796 msgstr "Fona koloro"
11797
11798 #. Enable popup
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11800 msgid "Enable popup"
11801 msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
11802
11803 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11805 msgid "Popup timeout:"
11806 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
11807
11808 #. Sticky check button
11809 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11810 msgid "Make popup sticky"
11811 msgstr "Faru ŝprucaĵon glua"
11812
11813 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11814 msgid "Set popup window width and position"
11815 msgstr "Fiksu ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
11816
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11818 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11819 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
11820
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11822 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11823 msgid "Display folder name"
11824 msgstr "Montru dosierujan nomon"
11825
11826 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11827 msgid "Sample popup window"
11828 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
11829
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11831 msgid "Done"
11832 msgstr "Farita"
11833
11834 #. Enable command
11835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11836 msgid "Enable command"
11837 msgstr "Ebligu komandon"
11838
11839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11840 msgid "Command to execute:"
11841 msgstr "Komando plenumenda:"
11842
11843 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11844 msgid "Block command after execution for"
11845 msgstr "Bloku komandon por plenumado dum"
11846
11847 #. Enable lcdproc
11848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11849 msgid "Enable LCD"
11850 msgstr "Ebligu LCD"
11851
11852 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11853 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11854 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
11855
11856 #. Enable trayicon
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11858 msgid "Enable Trayicon"
11859 msgstr "Ebligu Pletpiktogramon"
11860
11861 #. Hide at startup
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11863 msgid "Hide at start-up"
11864 msgstr "Kaŝu je komenco"
11865
11866 #. Close to tray
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11868 msgid "Close to tray"
11869 msgstr "Fermu al pleto"
11870
11871 #. Hide when iconified
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11873 msgid "Hide when iconified"
11874 msgstr "Kaŝu kiam piktogramigita"
11875
11876 #. Frame for trayicon popup stuff
11877 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11878 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11879 #. notification bubble. If your language does not have a word
11880 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11881 #. instead.See also
11882 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11884 msgid "Passive toaster popup"
11885 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
11886
11887 #. Enable popup for the tray icon
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11889 msgid "Enable Popup"
11890 msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
11891
11892 #. Enable indicator
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11894 msgid "Add to Indicator Applet"
11895 msgstr "Aldonu al Aviza retprogramo"
11896
11897 #. hide when minimized
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11899 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11900 msgstr "Kaŝu ĉef-fenestron kiam minimumigita"
11901
11902 #. register
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11904 msgid "Register Claws Mail"
11905 msgstr "Registru Claws Mail"
11906
11907 #. Enable hotkeys
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11909 msgid "Enable global hotkeys"
11910 msgstr "Ebligu mallokajn fulmoklavojn"
11911
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11913 #, c-format
11914 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11915 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
11916
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11918 msgid "<control><shift>F11"
11919 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
11920
11921 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11922 msgid "<alt>N"
11923 msgstr "<alt>N"
11924
11925 #. toggle mainwindow
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11927 msgid "Toggle minimize:"
11928 msgstr "Baskulu minimumigon:"
11929
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11931 msgid "_Get Mail"
11932 msgstr "Havi_gu Poŝton"
11933
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11935 msgid "_Email"
11936 msgstr "R_etpoŝto"
11937
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11939 msgid "E_mail from account"
11940 msgstr "Retpoŝto de konto"
11941
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11943 msgid "Open A_ddressbook"
11944 msgstr "Malfermu a_dreslibron"
11945
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11947 msgid "E_xit Claws Mail"
11948 msgstr "Eliru Claws Mail"
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11951 msgid "_Work Offline"
11952 msgstr "Laboru senrete"
11953
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11955 msgid "Show Trayicon Notifications"
11956 msgstr "Montru Pletpiktogramajn avizojn"
11957
11958 #. Tooltip
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11960 #, c-format
11961 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11962 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
11963
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11965 msgid "New mail message"
11966 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11967
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11969 msgid "New news post"
11970 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11971
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11973 msgid "New calendar message"
11974 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11975
11976 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11977 msgid "New article in RSS feed"
11978 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
11979
11980 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11981 msgid "New messages arrived"
11982 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
11983
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11985 #, c-format
11986 msgid "%d new mail message arrived"
11987 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11988 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
11989 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
11990
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11992 #, c-format
11993 msgid "%d new news post arrived"
11994 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11995 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
11996 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
11997
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11999 #, c-format
12000 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12001 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12002 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
12003 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
12004
12005 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12006 msgid "Title:"
12007 msgstr "Titolo:"
12008
12009 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12010 msgid "Author:"
12011 msgstr "Aŭtoro:"
12012
12013 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12014 msgid "Creator:"
12015 msgstr "Kreinto:"
12016
12017 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12018 msgid "Producer:"
12019 msgstr "Produktulo:"
12020
12021 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12022 msgid "Created:"
12023 msgstr "Kreita:"
12024
12025 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12026 msgid "Modified:"
12027 msgstr "Modifita:"
12028
12029 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12030 msgid "Format:"
12031 msgstr "Aranĝo:"
12032
12033 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12034 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12035 msgid "Optimized:"
12036 msgstr "Optimumigita:"
12037
12038 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12039 msgid "PDF properties"
12040 msgstr "PDF ecoj"
12041
12042 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12043 msgid "Loading..."
12044 msgstr "Ŝargante..."
12045
12046 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12047 #, c-format
12048 msgid "%s Document"
12049 msgstr "%s dokumento"
12050
12051 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12052 #, c-format
12053 msgid "of %d"
12054 msgstr "de %d"
12055
12056 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12057 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12058 msgstr "PDF bildigado fiaskis pro ne konata kialo."
12059
12060 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12061 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12062 msgid "Document Index"
12063 msgstr "Dokumenta indekso"
12064
12065 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12066 msgid "First Page"
12067 msgstr "Unua paĝo"
12068
12069 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12070 msgid "Previous Page"
12071 msgstr "Antaŭa paĝo"
12072
12073 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12074 msgid "Next Page"
12075 msgstr "Sekva paĝo"
12076
12077 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12078 msgid "Last Page"
12079 msgstr "Lasta paĝo"
12080
12081 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12082 msgid "Zoom In"
12083 msgstr "Enzomu"
12084
12085 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12086 msgid "Zoom Out"
12087 msgstr "Elzomu"
12088
12089 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12090 msgid "Fit Page"
12091 msgstr "Adaptu al paĝo"
12092
12093 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12094 msgid "Fit Page Width"
12095 msgstr "Adaptu al paĝa larĝo"
12096
12097 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12098 msgid "Rotate Left"
12099 msgstr "Rotaciu liven"
12100
12101 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12102 msgid "Rotate Right"
12103 msgstr "Rotaciu dekstren"
12104
12105 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12106 msgid "Document Info"
12107 msgstr "Dokumenta informo"
12108
12109 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12110 msgid "Page Number"
12111 msgstr "Paĝnumero"
12112
12113 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12114 msgid "Zoom Factor"
12115 msgstr "Zomfaktoro"
12116
12117 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12121 "\n"
12122 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12123 msgstr ""
12124 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
12125 "\n"
12126 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
12127
12128 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12129 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12130 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12131 msgid "PDF Viewer"
12132 msgstr "PDF vidilo"
12133
12134 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12135 #, c-format
12136 msgid ""
12137 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
12138 "\n"
12139 "%s"
12140 msgstr ""
12141 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
12142 "\n"
12143 "%s"
12144
12145 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12146 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12147 msgstr "Redaktu perl filtrajn regulojn (eks)..."
12148
12149 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12150 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12151 msgstr "Malsukcesis registri na PGP adresan aŭtomatan kompletigan hokon"
12152
12153 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12154 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12155 msgid "Passphrase"
12156 msgstr "Pasfrazo"
12157
12158 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12159 msgid "[no user id]"
12160 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
12161
12162 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12166 "\n"
12167 "%.*s\n"
12168 msgstr ""
12169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
12170 "\n"
12171 "%.*s\n"
12172
12173 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12174 msgid "Passphrases did not match.\n"
12175 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
12176
12177 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12181 "\n"
12182 "%.*s\n"
12183 msgstr ""
12184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
12185 "\n"
12186 "%.*s\n"
12187
12188 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
12192 "\n"
12193 "%.*s\n"
12194 msgstr ""
12195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</span>\n"
12196 "\n"
12197 "%.*s\n"
12198
12199 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12200 msgid "Bad passphrase.\n"
12201 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
12202
12203 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12204 msgid "Key import"
12205 msgstr "Ŝlosila importo"
12206
12207 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12208 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
12209 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
12210
12211 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12212 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "  Key ID "
12216 msgstr ""
12217 "\n"
12218 "  Ŝlosila identigilo "
12219
12220 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12221 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12222 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12223 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
12224
12225 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12226 msgid "   It should be possible to import it "
12227 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
12228
12229 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12230 msgid ""
12231 "when working online,\n"
12232 "   or "
12233 msgstr ""
12234 "kiam laborante surrete,\n"
12235 "   aŭ "
12236
12237 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12238 msgid ""
12239 "with the following command: \n"
12240 "\n"
12241 "     "
12242 msgstr ""
12243 "kun la sekva komando: \n"
12244 "\n"
12245 "     "
12246
12247 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12248 msgid ""
12249 "\n"
12250 "  Importing key ID "
12251 msgstr ""
12252 "\n"
12253 "  Importas ŝlosilan identigilon "
12254
12255 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12256 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12257 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
12258
12259 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12260 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12261 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
12262
12263 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12264 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12265 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
12266
12267 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12268 msgid ""
12269 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12270 "\n"
12271 "     "
12272 msgstr ""
12273 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
12274 "\n"
12275 "     "
12276
12277 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12278 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12279 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
12280
12281 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12282 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12283 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
12284
12285 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12286 msgid "PGP/Core"
12287 msgstr "PGP/Kerno"
12288
12289 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12290 msgid ""
12291 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12292 "\n"
12293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12294 "\n"
12295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12296 "\n"
12297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12298 msgstr ""
12299 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
12300 "\n"
12301 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
12302 "\n"
12303 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12304 "\n"
12305 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12306
12307 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12308 msgid "Core operations"
12309 msgstr "Kernaj operacioj"
12310
12311 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12312 msgid "Automatically check signatures"
12313 msgstr "Aŭtomate kontrolu subskribojn"
12314
12315 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12316 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12317 msgstr "Uzu ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
12318
12319 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12320 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12321 msgstr "Uzu gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
12322
12323 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12324 msgid "Store passphrase in memory"
12325 msgstr "Konservu pasfrazon memore"
12326
12327 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12328 msgid "Expire after"
12329 msgstr "Finiĝu post"
12330
12331 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12332 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12333 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
12334
12335 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12336 msgid "minute(s)"
12337 msgstr "minuto(j)"
12338
12339 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12340 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12341 msgstr "Kaptu enigon dum enigo de pasfrazo"
12342
12343 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12344 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12345 msgstr "Montru averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
12346
12347 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12348 msgid "Sign key"
12349 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
12350
12351 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12352 msgid "Use default GnuPG key"
12353 msgstr "Uzu defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
12354
12355 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12356 msgid "Select key by your email address"
12357 msgstr "Elektu ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
12358
12359 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12360 msgid "Specify key manually"
12361 msgstr "Specifu ŝlosilon permane"
12362
12363 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12364 msgid "User or key ID:"
12365 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
12366
12367 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12368 msgid "No secret key found."
12369 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
12370
12371 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12372 msgid "Generate a new key pair"
12373 msgstr "Generu novan ŝlosilan paron"
12374
12375 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12376 msgid "GPG"
12377 msgstr "GPG"
12378
12379 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12380 #, c-format
12381 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12382 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
12383
12384 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12385 #, c-format
12386 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12387 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
12388
12389 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12390 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12391 msgid "Undefined"
12392 msgstr "Nedifinita"
12393
12394 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12395 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12396 msgid "Marginal"
12397 msgstr "Marĝena"
12398
12399 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12400 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12401 msgid "Ultimate"
12402 msgstr "Fina"
12403
12404 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12405 msgid "Select Keys"
12406 msgstr "Elektu ŝlosilojn"
12407
12408 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12409 msgid "Key ID"
12410 msgstr "Ŝlosila identigilo"
12411
12412 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12413 msgid "Trust"
12414 msgstr "Fidu"
12415
12416 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12417 msgid "_Other"
12418 msgstr "Alia"
12419
12420 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12421 msgid "Do_n't encrypt"
12422 msgstr "_Ne enĉifru"
12423
12424 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12425 msgid "Add key"
12426 msgstr "Aldonu ŝlosilon"
12427
12428 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12429 msgid "Enter another user or key ID:"
12430 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
12431
12432 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12433 #, c-format
12434 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12435 msgstr "Enĉifru al %s <%s>"
12436
12437 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12438 #, c-format
12439 msgid ""
12440 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12441 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12442 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12443 "\n"
12444 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12445 "\n"
12446 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12447 msgstr ""
12448 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
12449 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
12450 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
12451 "\n"
12452 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
12453 "\n"
12454 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
12455
12456 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12457 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12458 msgid "No signature found"
12459 msgstr "Neniu subskribo trovita"
12460
12461 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12462 msgid "Untrusted"
12463 msgstr "Ne fidata"
12464
12465 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12466 #, c-format
12467 msgid "The signature can't be checked - %s"
12468 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
12469
12470 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12471 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12472 msgid "The signature has not been checked."
12473 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12474
12475 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12476 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12477 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
12478
12479 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12480 #, c-format
12481 msgid "Good signature from %s."
12482 msgstr "Bona subskribo de %s."
12483
12484 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12485 #, c-format
12486 msgid "Expired signature from %s."
12487 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
12488
12489 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12490 #, c-format
12491 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12492 msgstr "Bona subskribo de %s, sed la ŝlosilo finiĝis."
12493
12494 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12495 #, c-format
12496 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12497 msgstr "Bona subskribo de %s, se la ŝlosilo estis revokita."
12498
12499 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12500 #, c-format
12501 msgid "Bad signature from %s."
12502 msgstr "Malbona subskribo de %s."
12503
12504 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12505 #, c-format
12506 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12507 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
12508
12509 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12510 #, c-format
12511 msgid "Error checking signature: no status\n"
12512 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
12513
12514 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12515 #, c-format
12516 msgid "Error checking signature: %s\n"
12517 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
12518
12519 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12520 #, c-format
12521 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12522 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
12523
12524 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12525 #, c-format
12526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12527 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12528
12529 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12530 #, c-format
12531 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12532 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12533
12534 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12535 #, c-format
12536 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12537 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12538
12539 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12540 #, c-format
12541 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12542 msgstr "Revokita ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12543
12544 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12545 #, c-format
12546 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12547 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
12548
12549 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12550 #, c-format
12551 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12552 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12553
12554 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12555 msgid "Revoked"
12556 msgstr "Revokita"
12557
12558 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12559 #, c-format
12560 msgid "Owner Trust: %s\n"
12561 msgstr "Posedanta fido: %s\n"
12562
12563 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12564 msgid "Primary key fingerprint:"
12565 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
12566
12567 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12568 #, c-format
12569 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12570 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
12571
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12573 #, c-format
12574 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12575 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
12576
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12578 #, c-format
12579 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12580 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
12581
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12583 #, c-format
12584 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12585 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
12586
12587 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12588 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12589 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
12590
12591 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12592 #, c-format
12593 msgid "Secret key not found (%s)"
12594 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
12595
12596 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12597 #, c-format
12598 msgid "Error setting secret key: %s"
12599 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
12600
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12602 #, c-format
12603 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12604 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
12605
12606 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12607 #, c-format
12608 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12609 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
12610
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12612 #, c-format
12613 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12614 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
12615
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12617 msgid ""
12618 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12619 "OpenPGP support disabled."
12620 msgstr ""
12621 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
12622 "OpenPGP subteno malebligita."
12623
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12625 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12626 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla generi ŝlosilan paron.\n"
12627
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12629 msgid "No PGP key found"
12630 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
12631
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12633 msgid ""
12634 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12635 "Do you want to create a new key pair now?"
12636 msgstr ""
12637 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
12638 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
12639
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12641 #, c-format
12642 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12643 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
12644
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12646 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12647 msgstr "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi generi entropion..."
12648
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12650 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12651 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
12652
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12657 "%s\n"
12658 "\n"
12659 "Do you want to export it to a keyserver?"
12660 msgstr ""
12661 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
12662 "%s\n"
12663 "\n"
12664 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
12665
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12667 msgid "Key generated"
12668 msgstr "Ŝlosilo generita"
12669
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12671 msgid "Key exported."
12672 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
12673
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12675 msgid "Couldn't export key."
12676 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
12677
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12679 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12680 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
12681
12682 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12683 msgid "Incorrect part"
12684 msgstr "Nekorekta parto"
12685
12686 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12687 msgid "Not a text part"
12688 msgstr "Ne estas teksta parto"
12689
12690 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
12691 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12692 msgid "Couldn't get text data."
12693 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
12694
12695 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12696 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12697 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
12698
12699 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
12700 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12701 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
12702 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12703 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12704 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12705 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
12706 #, c-format
12707 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12708 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
12709
12710 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12711 msgid "Couldn't parse mime part."
12712 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
12713
12714 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
12715 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12716 #, c-format
12717 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12718 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
12719
12720 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
12721 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12722 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
12723 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12724 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
12725 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12726 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12727 #, c-format
12728 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12729 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
12730
12731 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12732 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12733 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12734 msgid ""
12735 "\n"
12736 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12737 msgstr ""
12738 "\n"
12739 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
12740
12741 #. Store any part after encrypted text
12742 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12743 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12744 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12745 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12746 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
12747
12748 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
12749 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12750 #, c-format
12751 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12752 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
12753
12754 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12755 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12756 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
12757
12758 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12759 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12760 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
12761
12762 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
12763 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12764 msgid "Malformed message"
12765 msgstr "Misformita mesaĝo"
12766
12767 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12768 msgid "Couldn't create temporary file."
12769 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
12770
12771 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
12772 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12773 #, c-format
12774 msgid "Data signing failed, %s"
12775 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
12776
12777 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
12778 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12779 #, c-format
12780 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12781 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
12782
12783 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
12784 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12785 msgid "Data signing failed, no results."
12786 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
12789 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12790 msgid "Data signing failed, no contents."
12791 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
12792
12793 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12794 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12795 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
12796
12797 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
12798 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12799 #, c-format
12800 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12801 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
12802
12803 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
12804 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12805 #, c-format
12806 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12807 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
12808
12809 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12810 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12811 #, c-format
12812 msgid "Encryption failed, %s"
12813 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
12814
12815 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12816 msgid "PGP/Inline"
12817 msgstr "PGP/Enteksta"
12818
12819 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12820 msgid "PGP/inline"
12821 msgstr "PGP/enteksta"
12822
12823 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12824 msgid ""
12825 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12826 "\n"
12827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12828 "\n"
12829 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12830 "\n"
12831 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12832 msgstr ""
12833 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
12834 "\n"
12835 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
12836 "\n"
12837 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12838 "\n"
12839 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12840
12841 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12842 msgid "Signature boundary not found."
12843 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
12844
12845 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
12846 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12847 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
12848
12849 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
12850 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12851 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
12852
12853 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12854 #, c-format
12855 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12856 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
12857
12858 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12859 msgid "OpenPGP digital signature"
12860 msgstr "OpenPGP cifera subskribo"
12861
12862 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12863 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12864 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/Mime sistemo."
12865
12866 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12867 msgid "PGP/Mime"
12868 msgstr "PGP/Mime"
12869
12870 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12871 msgid "PGP/MIME"
12872 msgstr "PGP/MIME"
12873
12874 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12875 msgid ""
12876 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12877 "\n"
12878 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12879 "\n"
12880 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12881 "\n"
12882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12883 msgstr ""
12884 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
12885 "\n"
12886 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
12887 "\n"
12888 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12889 "\n"
12890 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12891
12892 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
12893 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
12894 msgid "Python scripts"
12895 msgstr "Pitonaj skriptoj"
12896
12897 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
12898 msgid "Show Python console..."
12899 msgstr "Montru pitonan konzolon..."
12900
12901 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
12902 msgid "Refresh"
12903 msgstr "Refreŝigu"
12904
12905 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
12906 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
12907 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
12908 msgid "Browse"
12909 msgstr "Foliumu"
12910
12911 #. Version check
12912 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
12913 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
12914 msgid "Python"
12915 msgstr "Pitono"
12916
12917 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
12918 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12919 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
12920
12921 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
12922 msgid ""
12923 "This plugin provides Python integration features.\n"
12924 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12925 "\n"
12926 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12927 "\n"
12928 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12929 "\n"
12930 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12931 "\n"
12932 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
12933 "\n"
12934 "compose_any\n"
12935 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a message.\n"
12936 "\n"
12937 "startup\n"
12938 "Executed at plugin load\n"
12939 "\n"
12940 "shutdown\n"
12941 "Executed at plugin unload\n"
12942 "\n"
12943 "\n"
12944 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12945 "\n"
12946 " help(clawsmail)\n"
12947 "\n"
12948 "in the interactive Python console.\n"
12949 "\n"
12950 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
12951 "\n"
12952 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12953 msgstr ""
12954 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integriĝajn trajtojn.\n"
12955 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub Iloj -> Montru pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
12956 "\n"
12957 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
12958 "\n"
12959 "Vi povas provizi skriptojn funkciantaj ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12960 "\n"
12961 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantaj ĉe malferma verka fenestro pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12962 "\n"
12963 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
12964 "\n"
12965 "compose_any\n"
12966 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante mesaĝon.\n"
12967 "\n"
12968 "startup\n"
12969 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
12970 "\n"
12971 "shutdown\n"
12972 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
12973 "\n"
12974 "\n"
12975 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
12976 "\n"
12977 " help(clawsmail)\n"
12978 "\n"
12979 "en la interaga pitona konzolo.\n"
12980 "\n"
12981 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
12982 "\n"
12983 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
12984
12985 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
12986 msgid "Python integration"
12987 msgstr "Pitona integrado"
12988
12989 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12993 "%s"
12994 msgstr ""
12995 "Ne povis legi enhavon de malnova feeds.xml dosiero:\n"
12996 "%s"
12997
12998 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12999 #, c-format
13000 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13001 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribas '%s' por flua eksporta listo.\n"
13002
13003 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13004 #, c-format
13005 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13006 msgstr "RSSyl: Ne povis forigi malnovan OPML dosieron '%s': %s\n"
13007
13008 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13009 #, c-format
13010 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13011 msgstr "RSSyl: Ne povis malfermi dosieron '%s' por flua lista eksportado: %s\n"
13012
13013 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13014 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribado de flua eksporta dosiero.\n"
13016
13017 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13018 #, c-format
13019 msgid ""
13020 "Error while subscribing feed\n"
13021 "%s\n"
13022 "\n"
13023 "Folder name '%s' is not allowed."
13024 msgstr ""
13025 "Eraro dum subskribas fluon\n"
13026 "%s\n"
13027 "\n"
13028 "Dosieruja nomo '%s' ne estas permesata."
13029
13030 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13031 msgid ""
13032 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13033 "\n"
13034 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13035 msgstr ""
13036 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
13037 "\n"
13038 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
13039
13040 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13041 msgid "RSS feed"
13042 msgstr "abona fluo"
13043
13044 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13045 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13046 msgid "(empty)"
13047 msgstr "(malplena)"
13048
13049 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13050 msgid "Refresh all feeds"
13051 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
13052
13053 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13054 msgid "Subscribe feed"
13055 msgstr "Subskribu fluon"
13056
13057 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13058 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13059 msgstr "Enigu la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
13060
13061 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13062 #, c-format
13063 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13064 msgstr "`%c' ne povas esti uzita en dosieruja nomo."
13065
13066 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13067 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13068 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13069 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
13070 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi fluojn."
13071
13072 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13073 #, c-format
13074 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13075 msgstr "Ĉu vere forigu la fluan arbon `%s'?\n"
13076
13077 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13078 msgid "Remove feed tree"
13079 msgstr "Forigu fluan arbon"
13080
13081 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13082 msgid "Select an OPML file"
13083 msgstr "Elektu OPML dosieron"
13084
13085 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13086 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13089 msgstr "Ne povis krei dosierujon por nova fluo '%s'."
13090
13091 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13092 #, c-format
13093 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13094 msgstr "RSSyl: Subskribas novan fluon: %s\n"
13095
13096 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13097 #, c-format
13098 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13099 msgstr "RSSyl: Nova fluo subskribita: '%s' (%s)\n"
13100
13101 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13102 #, c-format
13103 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13104 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon: %s\n"
13105
13106 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13107 #, c-format
13108 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13109 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
13110
13111 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13112 #, c-format
13113 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13114 msgstr "RSSyl: Eraro havigante fluon ĉe '%s': %s\n"
13115
13116 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13117 #, c-format
13118 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13119 msgstr "RSSyl: Neniu valida fluo trovita ĉe '%s'\n"
13120
13121 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13122 #, c-format
13123 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13124 msgstr "RSSyl: Ne povis procezi fluon ĉe '%s'\n"
13125
13126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13127 #, c-format
13128 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13129 msgstr "RSSyl: Aplikaĵo eliras, ne povis fini ĝisdatigi fluon je '%s'\n"
13130
13131 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13132 msgid "Use default refresh interval"
13133 msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon"
13134
13135 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13136 msgid "Keep old items"
13137 msgstr "Konservu malnovajn erojn"
13138
13139 #. "Trim" button
13140 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13141 msgid "_Trim"
13142 msgstr "_Distranĉu"
13143
13144 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13145 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13146 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13147 msgstr "Ĝisdatigu fluon, forviŝante erojn kiuj ne plu estas en la fonta fluo"
13148
13149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13150 msgid "Fetch comments if possible"
13151 msgstr "Alportu komentojn se eblas"
13152
13153 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13154 msgid "Always mark as new"
13155 msgstr "Ĉiam marku kiel nova"
13156
13157 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13158 msgid "If only its text changed"
13159 msgstr "Se nur ĝia teksto ŝanĝiĝis"
13160
13161 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13162 msgid "Never mark as new"
13163 msgstr "Neniam marku kiel nova"
13164
13165 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13166 msgid "Add item title to top of message"
13167 msgstr "Aldonu eran titolon ĉe la supro de la mesaĝo"
13168
13169 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13170 msgid "Ignore title rename"
13171 msgstr "Ignoru titolan renomon"
13172
13173 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13174 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13175 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
13176 msgstr "Ebligu ĉi tion por teni nunan dosierujan nomon, eĉ se flua aŭtoro ŝanĝas titolon de la fluo."
13177
13178 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13180 msgid "Verify SSL certificate validity"
13181 msgstr "Kontrolu la validecon de SSL atesto"
13182
13183 #. Label for URL frame
13184 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13185 msgid "<b>Source URL:</b>"
13186 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
13187
13188 #. Fetch comments max age - label
13189 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13190 msgid ""
13191 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13192 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13193 msgstr ""
13194 "<b>Alportu komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
13195 "<small>(Laŭ tagoj; fiksu al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
13196
13197 #. Refresh interval - label
13198 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13199 msgid ""
13200 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13201 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13202 msgstr ""
13203 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
13204 "<small>(Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
13205
13206 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13207 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13208 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marku ĝin kiel nova:</b>"
13209
13210 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13211 msgid "_OK"
13212 msgstr "B_one"
13213
13214 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13215 msgid "Set feed properties"
13216 msgstr "Fiksu fluajn ecojn"
13217
13218 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13219 msgid "_Refresh feed"
13220 msgstr "_Refreŝigu fluon"
13221
13222 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13223 msgid "Feed pr_operties"
13224 msgstr "Fluaj ec_oj"
13225
13226 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13227 msgid "Rena_me..."
13228 msgstr "Reno_mu..."
13229
13230 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13231 msgid "R_efresh recursively"
13232 msgstr "R_efreŝigu rikure"
13233
13234 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13235 msgid "Subscribe _new feed..."
13236 msgstr "Subkskribu al _nova fluo..."
13237
13238 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13239 msgid "Create new _folder..."
13240 msgstr "Kreu novan _dosierujon..."
13241
13242 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13243 msgid "Import feed list..."
13244 msgstr "Importu fluan liston..."
13245
13246 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13247 msgid "Remove tree"
13248 msgstr "Forigu arbon"
13249
13250 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13251 msgid "Add RSS folder tree"
13252 msgstr "Aldonu abonfluan arbon"
13253
13254 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13255 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13256 msgstr "Enigu la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
13257
13258 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13259 msgid ""
13260 "Creation of folder tree failed.\n"
13261 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
13262 msgstr ""
13263 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
13264 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
13265
13266 #. Default RSSyl mailbox name
13267 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13268 msgid "My Feeds"
13269 msgstr "Miaj fluoj"
13270
13271 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13272 msgid "Default refresh interval in minutes"
13273 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
13274
13275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13276 msgid "Refresh all feeds on application start"
13277 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
13278
13279 #. Path to cookies file for libcurl to use
13280 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13281 msgid "Path to cookies file"
13282 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
13283
13284 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13285 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13286 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13287 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
13288
13289 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13290 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13291 msgstr "Verigu SSL validecon de atestoj por novaj fluoj"
13292
13293 #. Create window
13294 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13295 msgid "Subscribe new feed?"
13296 msgstr "Subkskribu novan fluon?"
13297
13298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13299 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13300 msgstr "<b>Flua dosierujo:</b>"
13301
13302 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13303 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13304 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
13305 msgstr "Anstataŭ uzante oficialan titolon, vi povas enmeti malsaman dosierujan nomon por la fluo."
13306
13307 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13308 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13309 msgstr "R_edaktu fluajn ecojn post subskribo"
13310
13311 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13312 #, c-format
13313 msgid "Updating comments for '%s'..."
13314 msgstr "Ĝisdatigas komentojn por '%s'..."
13315
13316 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13318 msgid "401 (Authorisation required)"
13319 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
13320
13321 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13323 msgid "403 (Unauthorised)"
13324 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
13325
13326 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13328 msgid "404 (Not found)"
13329 msgstr "404 (Ne trovita)"
13330
13331 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13332 #, c-format
13333 msgid "Error %d"
13334 msgstr "Eraro %d"
13335
13336 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
13337 #, c-format
13338 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13339 msgid ""
13340 "Error fetching feed at\n"
13341 "<b>%s</b>:\n"
13342 "\n"
13343 "%s"
13344 msgstr ""
13345 "Eraro dum havigas fluon ĉe\n"
13346 "<b>%s</b>:\n"
13347 "\n"
13348 "%s"
13349
13350 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
13351 #, c-format
13352 msgid ""
13353 "No valid feed found at\n"
13354 "<b>%s</b>"
13355 msgstr ""
13356 "Neniu valida fluo trovita ĉe\n"
13357 "<b>%s</b>"
13358
13359 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
13360 #, c-format
13361 msgid "Updating feed '%s'..."
13362 msgstr "Ĝisdatigas fluon '%s'..."
13363
13364 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
13365 #, c-format
13366 msgid ""
13367 "Couldn't process feed at\n"
13368 "<b>%s</b>\n"
13369 "\n"
13370 "Please contact developers, this should not happen."
13371 msgstr ""
13372 "Ne povis procezi fluon ĉe\n"
13373 "<b>%s</b>\n"
13374 "Bonvolu kontakti evoluigistojn; ĉi tio devus ne okazi."
13375
13376 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
13377 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13378 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi viajn fluojn."
13379
13380 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13381 msgid "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with debug output attached.\n"
13382 msgstr "Interna problemo dum ĝisdatigo de enmemoriga aranĝo. Ĉi tio devus ne okazi. Bonvolu raporti ĉi tion, kun senmisiga eligo algluata.\n"
13383
13384 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13385 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13386 msgid "S/MIME"
13387 msgstr "S/MIME"
13388
13389 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13390 msgid ""
13391 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13392 "\n"
13393 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
13394 "\n"
13395 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13396 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
13397 "\n"
13398 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
13399 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13400 "\n"
13401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13402 msgstr ""
13403 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
13404 "\n"
13405 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13406 "\n"
13407 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13408 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
13409 "\n"
13410 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
13411 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13412 "\n"
13413 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13414
13415 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13416 #, c-format
13417 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13418 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
13419
13420 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13421 msgid "Couldn't open temporary file"
13422 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
13423
13424 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13425 msgid "Couldn't write to temporary file"
13426 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
13427
13428 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13429 msgid "Couldn't close temporary file"
13430 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
13431
13432 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13433 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
13434 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME sistemo."
13435
13436 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13437 msgid "Reporting spam..."
13438 msgstr "Raportas spamon..."
13439
13440 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13441 msgid "Report spam online..."
13442 msgstr "Raportu spamon surrete..."
13443
13444 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13445 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13446 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13447 msgid "SpamReport"
13448 msgstr "SpamRaporto"
13449
13450 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13451 msgid ""
13452 "This plugin reports spam to various places.\n"
13453 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13454 "\n"
13455 " * spam-signal.fr\n"
13456 " * spamcop.net\n"
13457 " * lists.debian.org nomination system"
13458 msgstr ""
13459 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
13460 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
13461 "\n"
13462 " * spam-signal.fr\n"
13463 " * spamcop.net\n"
13464 " * list.debian.org nomiga sistemo"
13465
13466 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13467 msgid "Spam reporting"
13468 msgstr "Spama raportado"
13469
13470 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13471 msgid "Enabled"
13472 msgstr "Ebligita"
13473
13474 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13475 msgid "Forward to:"
13476 msgstr "Plusendu al:"
13477
13478 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13479 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13480 msgid "SpamAssassin"
13481 msgstr "SpamAssassin"
13482
13483 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13484 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13485 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
13486
13487 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13488 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13489 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
13490
13491 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13492 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13493 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
13494
13495 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13496 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13497 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
13498
13499 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13500 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
13501 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas kaj atingeblas."
13502
13503 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13504 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
13505 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al la fora lernilo."
13506
13507 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13508 msgid "Failed to get username"
13509 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
13510
13511 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13512 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13513 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
13514
13515 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13516 msgid ""
13517 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13518 "\n"
13519 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13520 "\n"
13521 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
13522 "\n"
13523 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13524 msgstr ""
13525 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
13526 "\n"
13527 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
13528 "\n"
13529 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
13530 "\n"
13531 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
13532
13533 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13534 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13535 msgid "Localhost"
13536 msgstr "Loka gastejo"
13537
13538 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13539 msgid "TCP"
13540 msgstr "TCP"
13541
13542 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13543 msgid "Unix Socket"
13544 msgstr "Uniksa ingo"
13545
13546 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13547 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13548 msgstr "Ebligu SpamAssassin kromprogramon"
13549
13550 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13551 msgid "Transport"
13552 msgstr "Transportu"
13553
13554 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13555 msgid "Type of transport"
13556 msgstr "Tipo de transporto"
13557
13558 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13559 msgid "User"
13560 msgstr "Uzanto"
13561
13562 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13563 msgid "User to use with spamd server"
13564 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
13565
13566 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13567 msgid "spamd"
13568 msgstr "spamd"
13569
13570 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13571 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13572 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
13573
13574 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13575 msgid "Port of spamd server"
13576 msgstr "Pordo de spamd servilo"
13577
13578 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13579 msgid "Path of Unix socket"
13580 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
13581
13582 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13583 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
13584 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi estos abortita."
13585
13586 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13587 #, c-format
13588 msgid ""
13589 "\n"
13590 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13591 "\n"
13592 "%s\n"
13593 msgstr ""
13594 "\n"
13595 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
13596 "\n"
13597 "%s\n"
13598
13599 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13600 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13601 msgid "Failed to write the part data."
13602 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
13603
13604 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13605 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13606 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
13607
13608 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13609 msgid "Failed to parse VTask data."
13610 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
13611
13612 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13613 msgid "Failed to parse VCard data."
13614 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
13615
13616 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13617 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13618 msgid "TNEF Parser"
13619 msgstr "TNEF analizilo"
13620
13621 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13622 msgid ""
13623 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13624 "\n"
13625 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13626 msgstr ""
13627 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef algluaĵojn.\n"
13628 "\n"
13629 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
13630
13631 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13632 msgid "_Edit this meeting..."
13633 msgstr "R_edaktu ĉi tiun kunvenon..."
13634
13635 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13636 msgid "_Cancel this meeting..."
13637 msgstr "Nuligu ĉi tiun renkonton..."
13638
13639 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13640 msgid "_Create new meeting..."
13641 msgstr "Kreu novan kunvenon..."
13642
13643 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13644 msgid "_Go to today"
13645 msgstr "Iru al hodiaŭ"
13646
13647 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
13648 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13649 msgid "Start"
13650 msgstr "Komenciĝu"
13651
13652 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
13653 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13654 msgid "Show"
13655 msgstr "Montru"
13656
13657 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13658 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
13659 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
13660 msgid "days"
13661 msgstr "tagoj"
13662
13663 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13664 msgid "Monday"
13665 msgstr "Lundo"
13666
13667 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13668 msgid "Tuesday"
13669 msgstr "Mardo"
13670
13671 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13672 msgid "Wednesday"
13673 msgstr "Merkredo"
13674
13675 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13676 msgid "Thursday"
13677 msgstr "Ĵaŭdo"
13678
13679 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13680 msgid "Friday"
13681 msgstr "Vendredo"
13682
13683 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13684 msgid "Saturday"
13685 msgstr "Sabato"
13686
13687 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13688 msgid "Sunday"
13689 msgstr "Dimanĉo"
13690
13691 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13692 msgid "January"
13693 msgstr "Januaro"
13694
13695 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13696 msgid "February"
13697 msgstr "Februaro"
13698
13699 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13700 msgid "March"
13701 msgstr "Marto"
13702
13703 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13704 msgid "April"
13705 msgstr "Aprilo"
13706
13707 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13708 msgid "May"
13709 msgstr "Majo"
13710
13711 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13712 msgid "June"
13713 msgstr "Junio"
13714
13715 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13716 msgid "July"
13717 msgstr "Julio"
13718
13719 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13720 msgid "August"
13721 msgstr "Aŭgusto"
13722
13723 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13724 msgid "September"
13725 msgstr "Septembro"
13726
13727 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13728 msgid "October"
13729 msgstr "Oktobro"
13730
13731 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13732 msgid "November"
13733 msgstr "Novembro"
13734
13735 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13736 msgid "December"
13737 msgstr "Decembro"
13738
13739 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13740 msgid "Week number"
13741 msgstr "Semajna numero"
13742
13743 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13744 msgid "Previous month"
13745 msgstr "Antaŭa monato"
13746
13747 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13748 msgid "Next month"
13749 msgstr "Sekva monato"
13750
13751 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13752 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13753 msgid "vCalendar"
13754 msgstr "vKalendaro"
13755
13756 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13757 msgid ""
13758 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13759 "\n"
13760 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13761 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13762 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13763 "\n"
13764 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13765 msgstr ""
13766 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de Evolution aŭ Outlook.\n"
13767 "\n"
13768 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
13769 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
13770 "Krei kunvenon, dekstre-alklaku sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj elektu na \"Nova kunveno...\".\n"
13771 "\n"
13772 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon de aliaj."
13773
13774 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13775 msgid "Calendar"
13776 msgstr "Kalendaro"
13777
13778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13779 msgid "Create meeting from message..."
13780 msgstr "Kreu renkonton de mesaĝo..."
13781
13782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13783 #, c-format
13784 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13785 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
13786
13787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13788 msgid "Creating meeting..."
13789 msgstr "Kreas kunvenon..."
13790
13791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13792 msgid "no subject"
13793 msgstr "neniu temo"
13794
13795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13796 msgid "Accept"
13797 msgstr "Akceptu"
13798
13799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13800 msgid "Tentatively accept"
13801 msgstr "Prove akcepti"
13802
13803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13804 msgid "Decline"
13805 msgstr "Rifuzu"
13806
13807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13808 msgid "You have a Todo item."
13809 msgstr "Vi havas farendaĵon."
13810
13811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13817 msgid "Details follow:"
13818 msgstr "Detaloj sekvas:"
13819
13820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13821 msgid "You have created a meeting."
13822 msgstr "Vi kreis kunvenon."
13823
13824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13825 msgid "You have been invited to a meeting."
13826 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
13827
13828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13829 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13830 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
13831
13832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13833 msgid "You have been forwarded an appointment."
13834 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
13835
13836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13837 #, c-format
13838 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13839 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
13840
13841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13842 #, c-format
13843 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13844 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
13845
13846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13847 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13848 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
13849
13850 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13854 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13855 msgstr ""
13856 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
13857 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
13858
13859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13860 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13861 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
13862
13863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13864 msgid "Error - no calendar part found."
13865 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
13866
13867 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13868 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13869 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
13870
13871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13872 msgid "Send a notification to the attendees"
13873 msgstr "Sendu avizon al la ĉeestontaro"
13874
13875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13876 msgid "Cancel meeting"
13877 msgstr "Nuligu renkonton"
13878
13879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13880 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13881 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
13882
13883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13884 msgid "No account found"
13885 msgstr "Neniu konto trovita"
13886
13887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13888 msgid ""
13889 "You have no account matching any attendee.\n"
13890 "Do you want to reply anyway?"
13891 msgstr ""
13892 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
13893 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
13894
13895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13896 msgid "+Reply anyway"
13897 msgstr "+Respondu malgraŭe"
13898
13899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13900 msgid "Answer"
13901 msgstr "Respondu"
13902
13903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13904 msgid "Edit meeting..."
13905 msgstr "Redaktu renkonton..."
13906
13907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13908 msgid "Cancel meeting..."
13909 msgstr "Nuligu renkonton..."
13910
13911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13912 msgid "Launch website"
13913 msgstr "Lanĉu retejon"
13914
13915 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13916 msgid "You are already busy at this time."
13917 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
13918
13919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13920 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13921 msgid "Event:"
13922 msgstr "Evento:"
13923
13924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13927 msgid "Organizer:"
13928 msgstr "Organizanto:"
13929
13930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13933 msgid "Location:"
13934 msgstr "Loko:"
13935
13936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13937 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13939 msgid "Summary:"
13940 msgstr "Resumo:"
13941
13942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13943 msgid "Starting:"
13944 msgstr "Komenciĝas:"
13945
13946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13947 msgid "Ending:"
13948 msgstr "Finiĝas:"
13949
13950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13953 msgid "Attendees:"
13954 msgstr "Ĉeestontoj:"
13955
13956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13957 msgid "Action:"
13958 msgstr "Ago:"
13959
13960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13961 msgid "_New meeting..."
13962 msgstr "_Nova kunveno..."
13963
13964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13965 msgid "_Export calendar..."
13966 msgstr "_Eksportu kalendaron..."
13967
13968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13969 msgid "_Subscribe to webCal..."
13970 msgstr "_Subskribu al webCal..."
13971
13972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13973 msgid "_Rename..."
13974 msgstr "_Renomu..."
13975
13976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13977 msgid "U_pdate subscriptions"
13978 msgstr "Ĝisdatigu subskribojn"
13979
13980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13981 msgid "_List view"
13982 msgstr "_Lista vido"
13983
13984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13985 msgid "_Week view"
13986 msgstr "Semajna vido"
13987
13988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13989 msgid "_Month view"
13990 msgstr "_Monata vido"
13991
13992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13993 msgid "Meetings"
13994 msgstr "Kunvenoj"
13995
13996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13997 msgid "in the past"
13998 msgstr "estintece"
13999
14000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14001 msgid "today"
14002 msgstr "hodiaŭ"
14003
14004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14005 msgid "tomorrow"
14006 msgstr "morgaŭ"
14007
14008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14009 msgid "this week"
14010 msgstr "ĉi tiu semajne"
14011
14012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14013 msgid "later"
14014 msgstr "posta"
14015
14016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "\n"
14020 "These are the events planned %s:\n"
14021 msgstr ""
14022 "\n"
14023 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
14024
14025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14026 #, c-format
14027 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14028 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
14029
14030 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14031 #, c-format
14032 msgid "Error %ld"
14033 msgstr "Eraro %ld"
14034
14035 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14036 #, c-format
14037 msgid ""
14038 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14039 "%s:\n"
14040 "\n"
14041 "%s"
14042 msgstr ""
14043 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14044 "%s:\n"
14045 "\n"
14046 "%s"
14047
14048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14052 "%s:\n"
14053 "\n"
14054 "%s\n"
14055 msgstr ""
14056 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14057 "%s:\n"
14058 "\n"
14059 "%s\n"
14060
14061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14065 "%s\n"
14066 "%s"
14067 msgstr ""
14068 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14069 "%s\n"
14070 "%s"
14071
14072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14076 "%s\n"
14077 "%s\n"
14078 msgstr ""
14079 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14080 "%s\n"
14081 "%s\n"
14082
14083 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14085 #, c-format
14086 msgid "Could not create directory %s"
14087 msgstr "Ne povis krei dosierujon %s"
14088
14089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14090 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14091 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
14092
14093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14094 #, c-format
14095 msgid "Fetching calendar for %s..."
14096 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
14097
14098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14099 msgid "new subscription"
14100 msgstr "nova subskribo"
14101
14102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14103 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14104 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
14105
14106 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14107 msgid "Subscribe to WebCal"
14108 msgstr "Subskribu al WebCal"
14109
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14111 msgid "Enter the WebCal URL:"
14112 msgstr "Enigu la WebCal retadreson:"
14113
14114 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14115 msgid "Could not parse the URL."
14116 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
14117
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14119 #, c-format
14120 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14121 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
14122
14123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14124 msgid "accepted"
14125 msgstr "akceptite"
14126
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14128 msgid "tentatively accepted"
14129 msgstr "prove akceptite"
14130
14131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14132 msgid "declined"
14133 msgstr "rifuzis"
14134
14135 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14136 msgid "did not answer"
14137 msgstr "ne respondis"
14138
14139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14140 msgid "individual"
14141 msgstr "individua"
14142
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14144 msgid "group"
14145 msgstr "grupo"
14146
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14148 msgid "resource"
14149 msgstr "risurco"
14150
14151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14152 msgid "room"
14153 msgstr "ĉambro"
14154
14155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14156 msgid "Past"
14157 msgstr "Pasinta"
14158
14159 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14160 msgid "Today"
14161 msgstr "Hodiaŭ"
14162
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14164 msgid "Tomorrow"
14165 msgstr "Morgaŭ"
14166
14167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14168 msgid "This week"
14169 msgstr "Ĉi tiu semajno"
14170
14171 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14172 msgid "Later"
14173 msgstr "Poste"
14174
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14176 msgid "Accepted: "
14177 msgstr "Akceptite: "
14178
14179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14180 msgid "Declined: "
14181 msgstr "Rifuzis: "
14182
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14184 msgid "Tentatively Accepted: "
14185 msgstr "Prove akceptis: "
14186
14187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14188 msgid "Individual"
14189 msgstr "Individua"
14190
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14192 msgid "Resource"
14193 msgstr "Risurco"
14194
14195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14196 msgid "Room"
14197 msgstr "Ĉambro"
14198
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14200 msgid "Add..."
14201 msgstr "Aldonu..."
14202
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14204 msgid ""
14205 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14206 "- "
14207 msgstr ""
14208 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
14209 "- "
14210
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14214 msgid "You"
14215 msgstr "Vi"
14216
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14218 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14219 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
14220
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14222 #, c-format
14223 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14224 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
14225
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14227 #, c-format
14228 msgid "%d hour sooner"
14229 msgstr "%d horo pli frua"
14230
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14232 #, c-format
14233 msgid "%d hours sooner"
14234 msgstr "%d horoj pli fruaj"
14235
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14237 #, c-format
14238 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14239 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
14240
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14242 #, c-format
14243 msgid "%d minutes sooner"
14244 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
14245
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14247 #, c-format
14248 msgid "%d hour later"
14249 msgstr "%d horo poste"
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14252 #, c-format
14253 msgid "%d hours later"
14254 msgstr "%d horoj poste"
14255
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14257 #, c-format
14258 msgid "%d hours and %d minutes later"
14259 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
14260
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14262 #, c-format
14263 msgid "%d minutes later"
14264 msgstr "%d minutoj poste"
14265
14266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14267 #, c-format
14268 msgid ""
14269 "\n"
14270 "\n"
14271 "Everyone would be available %s or %s."
14272 msgstr ""
14273 "\n"
14274 "\n"
14275 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
14276
14277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14278 #, c-format
14279 msgid ""
14280 "\n"
14281 "\n"
14282 "Everyone would be available %s."
14283 msgstr ""
14284 "\n"
14285 "\n"
14286 "Ĉiu haveblus %s."
14287
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "\n"
14293 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
14294 msgstr ""
14295 "\n"
14296 "\n"
14297 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14298
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14300 #, c-format
14301 msgid "would be available %s or %s"
14302 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14305 #, c-format
14306 msgid "would be available %s"
14307 msgstr "haveblus %s"
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14310 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14312 #, c-format
14313 msgid "not available"
14314 msgstr "ne havebla"
14315
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14317 #, c-format
14318 msgid ", but would be available %s or %s."
14319 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
14320
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14322 #, c-format
14323 msgid ", but would be available %s."
14324 msgstr ", sed haveblus %s."
14325
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14327 #, c-format
14328 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14329 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14330
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14332 msgid "available"
14333 msgstr "disponebla"
14334
14335 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14337 msgid "Free/busy retrieval failed"
14338 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
14339
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14341 msgid "Not everyone is available"
14342 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
14343
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14345 msgid "Send anyway"
14346 msgstr "Sendu malgraŭe"
14347
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14349 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14350 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidu ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
14351
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14353 #, c-format
14354 msgid "Fetching planning for %s..."
14355 msgstr "Havigas planon por %s..."
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14358 msgid "Available"
14359 msgstr "Disponebla"
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14364 msgid "Everyone is available."
14365 msgstr "Ĉiuj haveblas."
14366
14367 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14368 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
14369 msgstr "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti havigitaj."
14370
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14372 msgid ""
14373 "Could not send the meeting invitation.\n"
14374 "Check the recipients."
14375 msgstr ""
14376 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
14377 "Kontrolu la ricevontojn."
14378
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14380 msgid "Save & Send"
14381 msgstr "Konservu kaj Sendu"
14382
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14384 msgid "Check availability"
14385 msgstr "Kontrolu havigeblecon"
14386
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14388 msgid "<b>Starts at:</b> "
14389 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
14390
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14393 msgid "<b> on:</b>"
14394 msgstr "<b> je:</b>"
14395
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14397 msgid "<b>Ends at:</b> "
14398 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
14399
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14401 msgid "New meeting"
14402 msgstr "Nova renkonto"
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14405 #, c-format
14406 msgid "%s - Edit meeting"
14407 msgstr "%s - Redaktu kunvenon"
14408
14409 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14411 msgid "Time:"
14412 msgstr "Horo:"
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14415 #, c-format
14416 msgid "%d hour"
14417 msgid_plural "%d hours"
14418 msgstr[0] "%d horo"
14419 msgstr[1] "%d horoj"
14420
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14422 #, c-format
14423 msgid "%d minute"
14424 msgid_plural "%d minutes"
14425 msgstr[0] "%d minuto"
14426 msgstr[1] "%d minutoj"
14427
14428 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14429 #, c-format
14430 msgid "Upcoming event: %s"
14431 msgstr "Venonta evento: %s"
14432
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14434 #, c-format
14435 msgid ""
14436 "You have a meeting or event soon.\n"
14437 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14438 "Location: %s\n"
14439 "More information:\n"
14440 "\n"
14441 "%s"
14442 msgstr ""
14443 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
14444 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
14445 "Loko: %s\n"
14446 "Plia informo:\n"
14447 "\n"
14448 "%s"
14449
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14451 #, c-format
14452 msgid "Remind me in %d minute"
14453 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14454 msgstr[0] "Memorigu min post %d minuto"
14455 msgstr[1] "Memorigu min post %d minutoj"
14456
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14458 msgid "Empty calendar"
14459 msgstr "Malplena kalendaro"
14460
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14462 msgid "There is nothing to export."
14463 msgstr "Estas nenio eksporti."
14464
14465 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14466 msgid "Could not export the calendar."
14467 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
14468
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14470 msgid "Export calendar to ICS"
14471 msgstr "Eksportu kalendaron al ICS"
14472
14473 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14474 #, c-format
14475 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14476 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
14477
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14479 msgid "Could not export the freebusy info."
14480 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
14481
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14483 #, c-format
14484 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14485 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
14486
14487 #. alert stuff
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14489 msgid "Reminders"
14490 msgstr "Memorigiloj"
14491
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14493 msgid "Alert me"
14494 msgstr "Atentigu min"
14495
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14497 msgid "minutes before an event"
14498 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
14499
14500 #. calendar export
14501 #. export enable + path stuff
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14503 msgid "Calendar export"
14504 msgstr "Kalendara eksporto"
14505
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14507 msgid "Automatically export calendar to"
14508 msgstr "Aŭtomate eksportu kalendaron al"
14509
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14512 msgid "You can export to a local file or URL"
14513 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
14514
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14516 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14517 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
14518
14519 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14522 #: ../src/prefs_account.c:1791
14523 msgid "User ID"
14524 msgstr "Uzanta identigilo"
14525
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14528 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14529 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14530 msgid "Password"
14531 msgstr "Pasvorto"
14532
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14534 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14535 msgstr "Inkluzivu webcal subskribojn en eksporto"
14536
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14538 msgid "Command to run after calendar export"
14539 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
14540
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14542 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14543 msgstr "Registru la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14546 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14547 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
14548
14549 #. freebusy export
14550 #. export enable + path stuff
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14552 msgid "Free/Busy information"
14553 msgstr "Libera/Okupita informo"
14554
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14556 msgid "Automatically export free/busy status to"
14557 msgstr "Aŭtomate eksportu liberan/okupitan staton al"
14558
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14560 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14561 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
14562
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14564 msgid "Command to run after free/busy status export"
14565 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14568 msgid "Get free/busy status of others from"
14569 msgstr "Havigu liberan/okupitan staton de aliaj de"
14570
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14572 #, c-format
14573 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
14574 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzu %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
14575
14576 #. SSL frame
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14578 msgid "SSL options"
14579 msgstr "SSL-aj opcioj"
14580
14581 #: ../src/pop.c:152
14582 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14583 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
14584
14585 #: ../src/pop.c:159
14586 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14587 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
14588
14589 #: ../src/pop.c:166
14590 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14591 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
14592
14593 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
14594 msgid "POP3 protocol error\n"
14595 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
14596
14597 #: ../src/pop.c:263
14598 #, c-format
14599 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14600 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
14601
14602 #: ../src/pop.c:835
14603 #, c-format
14604 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14605 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
14606
14607 #: ../src/pop.c:851
14608 #, c-format
14609 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14610 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
14611
14612 #: ../src/pop.c:883
14613 msgid "mailbox is locked\n"
14614 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
14615
14616 #: ../src/pop.c:886
14617 msgid "Session timeout\n"
14618 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
14619
14620 #: ../src/pop.c:905
14621 msgid "command not supported\n"
14622 msgstr "komando ne subtenata\n"
14623
14624 #: ../src/pop.c:910
14625 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14626 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
14627
14628 #: ../src/pop.c:1105
14629 msgid "TOP command unsupported\n"
14630 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
14631
14632 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
14633 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
14634 msgid "POP3"
14635 msgstr "POP3"
14636
14637 #. APOP, deprecated
14638 #. RPOP, deprecated
14639 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
14640 #: ../src/prefs_account.c:2449
14641 msgid "IMAP4"
14642 msgstr "IMAP4"
14643
14644 #: ../src/prefs_account.c:340
14645 msgid "News (NNTP)"
14646 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
14647
14648 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
14649 msgid "Local mbox file"
14650 msgstr "Loka mbox dosiero"
14651
14652 #: ../src/prefs_account.c:342
14653 msgid "None (SMTP only)"
14654 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
14655
14656 #: ../src/prefs_account.c:1035
14657 msgid "Name of account"
14658 msgstr "Nomo de konto"
14659
14660 #: ../src/prefs_account.c:1044
14661 msgid "Set as default"
14662 msgstr "Fiksu kiel defaŭlto"
14663
14664 #: ../src/prefs_account.c:1052
14665 msgid "Personal information"
14666 msgstr "Persona informo"
14667
14668 #: ../src/prefs_account.c:1061
14669 msgid "Full name"
14670 msgstr "Plena nomo"
14671
14672 #: ../src/prefs_account.c:1067
14673 msgid "Mail address"
14674 msgstr "Retpoŝta adreso"
14675
14676 #: ../src/prefs_account.c:1097
14677 msgid "Server information"
14678 msgstr "Servila informo"
14679
14680 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
14681 msgid "Auto-configure"
14682 msgstr "Aŭtomata agordo"
14683
14684 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
14685 msgid "Cancel"
14686 msgstr "Nuligu"
14687
14688 #: ../src/prefs_account.c:1148
14689 msgid ""
14690 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14691 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14692 msgstr ""
14693 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
14694 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
14695
14696 #: ../src/prefs_account.c:1177
14697 msgid "This server requires authentication"
14698 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
14699
14700 #: ../src/prefs_account.c:1184
14701 msgid "Authenticate on connect"
14702 msgstr "Aŭtentigu je konekto"
14703
14704 #: ../src/prefs_account.c:1238
14705 msgid "News server"
14706 msgstr "Novaĵa servilo"
14707
14708 #: ../src/prefs_account.c:1244
14709 msgid "Server for receiving"
14710 msgstr "Servilo por ricevi"
14711
14712 #: ../src/prefs_account.c:1250
14713 msgid "Local mailbox"
14714 msgstr "Loka poŝtkesto"
14715
14716 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14717 #: ../src/prefs_account.c:1257
14718 msgid "SMTP server (send)"
14719 msgstr "SMTP servilo (sendu)"
14720
14721 #: ../src/prefs_account.c:1265
14722 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14723 msgstr "Uzu poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
14724
14725 #: ../src/prefs_account.c:1274
14726 msgid "command to send mails"
14727 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
14728
14729 #: ../src/prefs_account.c:1339
14730 #, c-format
14731 msgid "Account%d"
14732 msgstr "Konto%d"
14733
14734 #: ../src/prefs_account.c:1425
14735 msgid "Local"
14736 msgstr "Loka"
14737
14738 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
14739 msgid "Default Inbox"
14740 msgstr "Defaŭlta Inbox"
14741
14742 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
14743 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
14744 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14745 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
14746
14747 #: ../src/prefs_account.c:1453
14748 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14749 msgstr "Uzu sekuran atentigon (APOP)"
14750
14751 #: ../src/prefs_account.c:1456
14752 msgid "Remove messages on server when received"
14753 msgstr "Forigu mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
14754
14755 #: ../src/prefs_account.c:1467
14756 msgid "Remove after"
14757 msgstr "Forigu poste"
14758
14759 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
14760 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14761 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigu tuj"
14762
14763 #: ../src/prefs_account.c:1497
14764 msgid "Receive size limit"
14765 msgstr "Riceva granda limo"
14766
14767 #: ../src/prefs_account.c:1500
14768 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14769 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
14770
14771 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
14772 msgid "NNTP"
14773 msgstr "NNTP"
14774
14775 #: ../src/prefs_account.c:1547
14776 msgid "Maximum number of articles to download"
14777 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
14778
14779 #: ../src/prefs_account.c:1557
14780 msgid "unlimited if 0 is specified"
14781 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
14782
14783 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
14784 msgid "Authentication method"
14785 msgstr "Aŭtentiga metodo"
14786
14787 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
14788 #: ../src/prefs_send.c:290
14789 msgid "Automatic"
14790 msgstr "Aŭtomata"
14791
14792 #: ../src/prefs_account.c:1592
14793 msgid "IMAP server directory"
14794 msgstr "IMAP servila dosierujo"
14795
14796 #: ../src/prefs_account.c:1596
14797 msgid "(usually empty)"
14798 msgstr "(kutime malplena)"
14799
14800 #: ../src/prefs_account.c:1610
14801 msgid "Show subscribed folders only"
14802 msgstr "Montru subskribitajn dosierujojn nur"
14803
14804 #: ../src/prefs_account.c:1617
14805 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14806 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
14807
14808 #: ../src/prefs_account.c:1619
14809 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14810 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
14811
14812 #: ../src/prefs_account.c:1626
14813 msgid "Filter messages on receiving"
14814 msgstr "Filtru mesaĝojn je ricevo"
14815
14816 #: ../src/prefs_account.c:1633
14817 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14818 msgstr "Permesu filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
14819
14820 #: ../src/prefs_account.c:1637
14821 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14822 msgstr "`Havigu Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
14823
14824 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
14825 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
14826 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
14827 msgid "Header"
14828 msgstr "Ĉapo"
14829
14830 #: ../src/prefs_account.c:1720
14831 msgid "Generate Message-ID"
14832 msgstr "Generu Mesaĝan-identigilon"
14833
14834 #: ../src/prefs_account.c:1723
14835 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14836 msgstr "Sendu kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
14837
14838 #: ../src/prefs_account.c:1726
14839 msgid "Add user agent header"
14840 msgstr "Aldonu klienta-aplikaĵan ĉapon"
14841
14842 #: ../src/prefs_account.c:1733
14843 msgid "Add user-defined header"
14844 msgstr "Aldonu uzantdifinitan ĉapon"
14845
14846 #: ../src/prefs_account.c:1748
14847 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14848 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
14849
14850 #: ../src/prefs_account.c:1833
14851 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14852 msgstr "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel ricevi estos uzataj."
14853
14854 #: ../src/prefs_account.c:1844
14855 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14856 msgstr "Aŭtentigu kun POP3 antaŭ ol sendi"
14857
14858 #: ../src/prefs_account.c:1859
14859 msgid "POP authentication timeout: "
14860 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
14861
14862 #: ../src/prefs_account.c:1867
14863 msgid "minutes"
14864 msgstr "minutoj"
14865
14866 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
14867 msgid "Signature"
14868 msgstr "Subskribo"
14869
14870 #: ../src/prefs_account.c:1940
14871 msgid "Automatically insert signature"
14872 msgstr "Aŭtomate enmetu subskribon"
14873
14874 #: ../src/prefs_account.c:1945
14875 msgid "Signature separator"
14876 msgstr "Subskriba apartigilo"
14877
14878 #: ../src/prefs_account.c:1970
14879 msgid "Command output"
14880 msgstr "Komanda eliĝo"
14881
14882 #: ../src/prefs_account.c:2003
14883 msgid "Automatically set the following addresses"
14884 msgstr "Aŭtomate fiksu la sekvantajn adresojn"
14885
14886 #: ../src/prefs_account.c:2055
14887 msgid "Spell check dictionaries"
14888 msgstr "Literumaj leksikonoj"
14889
14890 #. Default dictionary
14891 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
14892 #: ../src/prefs_spelling.c:163
14893 msgid "Default dictionary"
14894 msgstr "Defaŭlta leksikono"
14895
14896 #. Default dictionary
14897 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
14898 #: ../src/prefs_spelling.c:176
14899 msgid "Default alternate dictionary"
14900 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
14901
14902 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
14903 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
14904 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
14905 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
14906 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
14907 msgid "Compose"
14908 msgstr "Verku"
14909
14910 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
14911 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
14912 msgid "Reply"
14913 msgstr "Respondu"
14914
14915 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
14916 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
14917 #: ../src/toolbar.c:413
14918 msgid "Forward"
14919 msgstr "Plusendu"
14920
14921 #: ../src/prefs_account.c:2241
14922 msgid "Default privacy system"
14923 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
14924
14925 #: ../src/prefs_account.c:2270
14926 msgid "Always sign messages"
14927 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn"
14928
14929 #: ../src/prefs_account.c:2272
14930 msgid "Always encrypt messages"
14931 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn"
14932
14933 #: ../src/prefs_account.c:2274
14934 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14935 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
14936
14937 #: ../src/prefs_account.c:2277
14938 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14939 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
14940
14941 #: ../src/prefs_account.c:2280
14942 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14943 msgstr "Enĉifru senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
14944
14945 #: ../src/prefs_account.c:2282
14946 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14947 msgstr "Konservu senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
14948
14949 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
14950 #: ../src/prefs_account.c:2467
14951 msgid "Don't use SSL"
14952 msgstr "Ne uzu SSL"
14953
14954 #: ../src/prefs_account.c:2441
14955 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14956 msgstr "Uzu SSL por POP3 konekto"
14957
14958 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
14959 #: ../src/prefs_account.c:2490
14960 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14961 msgstr "Uzu STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
14962
14963 #: ../src/prefs_account.c:2456
14964 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14965 msgstr "Uzu SSL por IMAP4 konekto"
14966
14967 #: ../src/prefs_account.c:2476
14968 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14969 msgstr "Uzu SSL por NNTP konekto"
14970
14971 #: ../src/prefs_account.c:2480
14972 msgid "Send (SMTP)"
14973 msgstr "Sendu (SMTP)"
14974
14975 #: ../src/prefs_account.c:2484
14976 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14977 msgstr "Ne uzu SSL (sed, se necese, uzu STARTTLS)"
14978
14979 #: ../src/prefs_account.c:2487
14980 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14981 msgstr "Uzu SSL por SMTP konekto"
14982
14983 #: ../src/prefs_account.c:2495
14984 msgid "Client certificates"
14985 msgstr "Klientaj atestoj"
14986
14987 #: ../src/prefs_account.c:2503
14988 msgid "Certificate for receiving"
14989 msgstr "Atesto por ricevi"
14990
14991 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
14992 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
14993 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14994 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
14995
14996 #: ../src/prefs_account.c:2525
14997 msgid "Certificate for sending"
14998 msgstr "Atesto por sendi"
14999
15000 #: ../src/prefs_account.c:2558
15001 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15002 msgstr "Aŭtomate akceptu nekonatajn validajn SSL atestojn"
15003
15004 #: ../src/prefs_account.c:2561
15005 msgid "Use non-blocking SSL"
15006 msgstr "Uzu ne-blokigan SSL"
15007
15008 #: ../src/prefs_account.c:2573
15009 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15010 msgstr "Malŝaltu ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
15011
15012 #: ../src/prefs_account.c:2691
15013 msgid "SMTP port"
15014 msgstr "SMTP pordo"
15015
15016 #: ../src/prefs_account.c:2698
15017 msgid "POP3 port"
15018 msgstr "POP3 pordo"
15019
15020 #: ../src/prefs_account.c:2705
15021 msgid "IMAP4 port"
15022 msgstr "IMAP4 pordo"
15023
15024 #: ../src/prefs_account.c:2712
15025 msgid "NNTP port"
15026 msgstr "NNTP pordo"
15027
15028 #: ../src/prefs_account.c:2718
15029 msgid "Domain name"
15030 msgstr "Domajna nomo"
15031
15032 #: ../src/prefs_account.c:2721
15033 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
15034 msgstr "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al SMTP serviloj."
15035
15036 #: ../src/prefs_account.c:2735
15037 msgid "Use command to communicate with server"
15038 msgstr "Uzu komandon komuniki kun servilo"
15039
15040 #: ../src/prefs_account.c:2743
15041 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15042 msgstr "Movu forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝu tuj"
15043
15044 #: ../src/prefs_account.c:2745
15045 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
15046 msgstr "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen forviŝo."
15047
15048 #: ../src/prefs_account.c:2749
15049 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15050 msgstr "Marku trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigu:"
15051
15052 #: ../src/prefs_account.c:2805
15053 msgid "Put sent messages in"
15054 msgstr "Metu senditajn mesaĝojn en"
15055
15056 #: ../src/prefs_account.c:2807
15057 msgid "Put queued messages in"
15058 msgstr "Metu envicigitajn mesaĝojn en"
15059
15060 #: ../src/prefs_account.c:2809
15061 msgid "Put draft messages in"
15062 msgstr "Metu provajn mesaĝojn en"
15063
15064 #: ../src/prefs_account.c:2811
15065 msgid "Put deleted messages in"
15066 msgstr "Metu forigitajn mesaĝojn en"
15067
15068 #: ../src/prefs_account.c:2871
15069 msgid "Account name is not entered."
15070 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
15071
15072 #: ../src/prefs_account.c:2875
15073 msgid "Mail address is not entered."
15074 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
15075
15076 #: ../src/prefs_account.c:2882
15077 msgid "SMTP server is not entered."
15078 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
15079
15080 #: ../src/prefs_account.c:2887
15081 msgid "User ID is not entered."
15082 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
15083
15084 #: ../src/prefs_account.c:2892
15085 msgid "POP3 server is not entered."
15086 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
15087
15088 #: ../src/prefs_account.c:2912
15089 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15090 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
15091
15092 #: ../src/prefs_account.c:2918
15093 msgid "IMAP4 server is not entered."
15094 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
15095
15096 #: ../src/prefs_account.c:2923
15097 msgid "NNTP server is not entered."
15098 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
15099
15100 #: ../src/prefs_account.c:2929
15101 msgid "local mailbox filename is not entered."
15102 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
15103
15104 #: ../src/prefs_account.c:2935
15105 msgid "mail command is not entered."
15106 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
15107
15108 #: ../src/prefs_account.c:3252
15109 msgid "Receive"
15110 msgstr "Ricevu"
15111
15112 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15113 #: ../src/prefs_quote.c:238
15114 msgid "Templates"
15115 msgstr "Ŝablonoj"
15116
15117 #: ../src/prefs_account.c:3324
15118 msgid "Privacy"
15119 msgstr "Privateco"
15120
15121 #: ../src/prefs_account.c:3435
15122 msgid "Advanced"
15123 msgstr "Altnivela"
15124
15125 #: ../src/prefs_account.c:3725
15126 msgid "Preferences for new account"
15127 msgstr "Preferoj por nova konto"
15128
15129 #: ../src/prefs_account.c:3727
15130 #, c-format
15131 msgid "%s - Account preferences"
15132 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
15133
15134 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15135 msgid "Failed (wrong address)"
15136 msgstr "Fiaskis (malĝusta retpoŝtadreso)"
15137
15138 #: ../src/prefs_account.c:3931
15139 msgid "Select signature file"
15140 msgstr "Elektu subskriban dosieron"
15141
15142 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15143 #: ../src/wizard.c:1057
15144 msgid "Select certificate file"
15145 msgstr "Elektu atestan dosieron"
15146
15147 #: ../src/prefs_account.c:4062
15148 msgid "Protocol:"
15149 msgstr "Protokolo:"
15150
15151 #: ../src/prefs_account.c:4202
15152 #, c-format
15153 msgid "%s (plugin not loaded)"
15154 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
15155
15156 #: ../src/prefs_actions.c:223
15157 msgid "Actions configuration"
15158 msgstr "Aga agordo"
15159
15160 #: ../src/prefs_actions.c:250
15161 msgid "Menu name"
15162 msgstr "Menua nomo"
15163
15164 #: ../src/prefs_actions.c:283
15165 msgid "Shell command"
15166 msgstr "Ŝela komando"
15167
15168 #: ../src/prefs_actions.c:293
15169 msgid "Filter action"
15170 msgstr "Filtrila ago"
15171
15172 #: ../src/prefs_actions.c:299
15173 msgid "Edit filter action"
15174 msgstr "Redaktu filtrilan agon"
15175
15176 #: ../src/prefs_actions.c:327
15177 msgid "Append the new action above to the list"
15178 msgstr "Postgluu la novan agon supran al la listo"
15179
15180 #: ../src/prefs_actions.c:335
15181 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15182 msgstr "Anstataŭigu la elektitan agon en listo kun la ago supra"
15183
15184 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15185 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
15186 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15187 msgid "Re_move"
15188 msgstr "Forigu"
15189
15190 #: ../src/prefs_actions.c:345
15191 msgid "Delete the selected action from the list"
15192 msgstr "Forigu la elektitan agon el la listo"
15193
15194 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15195 #: ../src/prefs_template.c:338
15196 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15197 msgstr "Vakigu ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
15198
15199 #: ../src/prefs_actions.c:363
15200 msgid "Show information on configuring actions"
15201 msgstr "Montru informon ĉe agordaj agoj"
15202
15203 #: ../src/prefs_actions.c:394
15204 msgid "Move the selected action up"
15205 msgstr "Movu la elektitan agon supren"
15206
15207 #: ../src/prefs_actions.c:402
15208 msgid "Move selected action down"
15209 msgstr "Movu elektitan agon suben"
15210
15211 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15212 #. * be inserted in the storage
15213 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15214 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15215 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15216 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
15217 msgid "(New)"
15218 msgstr "(Nova)"
15219
15220 #: ../src/prefs_actions.c:600
15221 msgid "Menu name is not set."
15222 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
15223
15224 #: ../src/prefs_actions.c:605
15225 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15226 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
15227
15228 #: ../src/prefs_actions.c:610
15229 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15230 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
15231
15232 #: ../src/prefs_actions.c:616
15233 msgid "There is an action with this name already."
15234 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
15235
15236 #: ../src/prefs_actions.c:635
15237 msgid "Menu name is too long."
15238 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
15239
15240 #: ../src/prefs_actions.c:644
15241 msgid "Command-line not set."
15242 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
15243
15244 #: ../src/prefs_actions.c:649
15245 msgid "Menu name and command are too long."
15246 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
15247
15248 #: ../src/prefs_actions.c:655
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "The command\n"
15252 "%s\n"
15253 "has a syntax error."
15254 msgstr ""
15255 "La komando\n"
15256 "%s\n"
15257 "havas sintaksan eraron."
15258
15259 #: ../src/prefs_actions.c:713
15260 msgid "Delete action"
15261 msgstr "Forigu agon"
15262
15263 #: ../src/prefs_actions.c:714
15264 msgid "Do you really want to delete this action?"
15265 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
15266
15267 #: ../src/prefs_actions.c:734
15268 msgid "Delete all actions"
15269 msgstr "Forigu ĉiujn agojn"
15270
15271 #: ../src/prefs_actions.c:735
15272 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15273 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
15274
15275 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15276 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15277 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
15278 #: ../src/prefs_template.c:597
15279 msgid "Entry not saved"
15280 msgstr "Enigo ne konservita"
15281
15282 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15283 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15284 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
15285 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15286 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15287
15288 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15289 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15290 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15291 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
15292 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
15293 msgid "+_Continue editing"
15294 msgstr "+_Daŭrigu redaktadon"
15295
15296 #: ../src/prefs_actions.c:903
15297 msgid "Actions list not saved"
15298 msgstr "Aga listo ne konservita"
15299
15300 #: ../src/prefs_actions.c:904
15301 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15302 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15303
15304 #: ../src/prefs_actions.c:974
15305 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15306 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
15307
15308 #: ../src/prefs_actions.c:975
15309 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15310 msgstr "Uzu / en menua nomo por fari submenuojn."
15311
15312 #: ../src/prefs_actions.c:977
15313 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15314 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
15315
15316 #: ../src/prefs_actions.c:978
15317 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15318 msgstr "<span weight=\"bold\">Komencu kun:</span>"
15319
15320 #: ../src/prefs_actions.c:979
15321 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15322 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
15323
15324 #: ../src/prefs_actions.c:980
15325 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15326 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15327
15328 #: ../src/prefs_actions.c:981
15329 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15330 msgstr "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15331
15332 #: ../src/prefs_actions.c:982
15333 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15334 msgstr "<span weight=\"bold\">Finu kun:</span>"
15335
15336 #: ../src/prefs_actions.c:983
15337 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15338 msgstr "anstataŭigi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
15339
15340 #: ../src/prefs_actions.c:984
15341 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15342 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
15343
15344 #: ../src/prefs_actions.c:985
15345 msgid "to run command asynchronously"
15346 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
15347
15348 #: ../src/prefs_actions.c:986
15349 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15350 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzu:</span>"
15351
15352 #: ../src/prefs_actions.c:987
15353 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15354 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
15355
15356 #: ../src/prefs_actions.c:988
15357 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15358 msgstr "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
15359
15360 #: ../src/prefs_actions.c:989
15361 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15362 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
15363
15364 #: ../src/prefs_actions.c:990
15365 msgid "for a user provided argument"
15366 msgstr "por uzante provizita argumento"
15367
15368 #: ../src/prefs_actions.c:991
15369 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15370 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
15371
15372 #: ../src/prefs_actions.c:992
15373 msgid "for the text selection"
15374 msgstr "por la teksta elekto"
15375
15376 #: ../src/prefs_actions.c:993
15377 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15378 msgstr "apliku filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
15379
15380 #: ../src/prefs_actions.c:994
15381 msgid "for a literal %"
15382 msgstr "por laŭlitera %"
15383
15384 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15385 msgid "Actions"
15386 msgstr "Agoj"
15387
15388 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15389 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
15390 msgstr "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
15391
15392 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15393 #: ../src/prefs_template.c:1121
15394 msgid "D_uplicate"
15395 msgstr "D_uplikatu"
15396
15397 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15398 msgid "Current actions"
15399 msgstr "Nunaj agoj"
15400
15401 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15402 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15403 msgid "Action string is not valid."
15404 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
15405
15406 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15407 msgid "Hello,\\n"
15408 msgstr "Saluton.\\n"
15409
15410 #: ../src/prefs_common.c:296
15411 msgid ""
15412 "On %d\\n"
15413 "%f wrote:\\n"
15414 "\\n"
15415 "%q\\n"
15416 "%X"
15417 msgstr ""
15418 "Je %d\\n"
15419 "%f skribis:\\n"
15420 "\\n"
15421 "%q\\n"
15422 "%X"
15423
15424 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15425 msgid ""
15426 "\\n"
15427 "\\n"
15428 "Begin forwarded message:\\n"
15429 "\\n"
15430 "?d{Date: %d\\n"
15431 "}?f{From: %f\\n"
15432 "}?t{To: %t\\n"
15433 "}?c{Cc: %c\\n"
15434 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
15435 "}?s{Subject: %s\\n"
15436 "}\\n"
15437 "\\n"
15438 "%M"
15439 msgstr ""
15440 "\\n"
15441 "\\n"
15442 "Komencu plusenditan mesaĝon:\\n"
15443 "\\n"
15444 "?d{Dato: %d\\n"
15445 "}?f{De: %f\\n"
15446 "}?t{Al: %t\\n"
15447 "}?c{Kk: %c\\n"
15448 "}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n"
15449 "}?s{Temo: %s\\n"
15450 "}\\n"
15451 "\\n"
15452 "%M"
15453
15454 #: ../src/prefs_common.c:442
15455 msgid "%x(%a) %H:%M"
15456 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15457
15458 #. Account autoselection
15459 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15460 msgid "Automatic account selection"
15461 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
15462
15463 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15464 msgid "when replying"
15465 msgstr "kiam respondante"
15466
15467 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15468 msgid "when forwarding"
15469 msgstr "kiam plusendante"
15470
15471 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15472 msgid "when re-editing"
15473 msgstr "kiam re-redaktante"
15474
15475 #. Editing
15476 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15477 msgid "Editing"
15478 msgstr "Redaktante"
15479
15480 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15481 msgid "Automatically launch the external editor"
15482 msgstr "Aŭtomate lanĉu la eksteran redaktilon"
15483
15484 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15485 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15486 msgstr "Aŭtomate konservu mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
15487
15488 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15489 msgid "characters"
15490 msgstr "signoj"
15491
15492 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15493 msgid "Even if message is to be encrypted"
15494 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estas ĉifrenda"
15495
15496 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15497 msgid "Undo level"
15498 msgstr "Malfara nivelo"
15499
15500 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15501 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15502 msgstr "Avertu kiam enmetante dosieron pli granda ol"
15503
15504 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15505 msgid "KB into message body "
15506 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
15507
15508 #. Replying
15509 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15510 msgid "Replying"
15511 msgstr "Respondas"
15512
15513 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15514 msgid "Reply will quote by default"
15515 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
15516
15517 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15518 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15519 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
15520
15521 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15522 msgid "Forwarding"
15523 msgstr "Plusendas"
15524
15525 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15526 msgid "Forward as attachment"
15527 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
15528
15529 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15530 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15531 msgstr "Konservu la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
15532
15533 #. dnd insert or attach
15534 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15535 msgid "When dropping files into the Compose window"
15536 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
15537
15538 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15539 msgid "Ask"
15540 msgstr "Demandu"
15541
15542 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15543 msgid "Insert"
15544 msgstr "Enmetu"
15545
15546 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
15547 msgid "Attach"
15548 msgstr "Algluu"
15549
15550 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
15551 msgid "Writing"
15552 msgstr "Skribante"
15553
15554 #: ../src/prefs_customheader.c:184
15555 msgid "Custom header configuration"
15556 msgstr "Propra ĉapa agordo"
15557
15558 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
15559 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
15560 msgid "Header name is not set."
15561 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
15562
15563 #: ../src/prefs_customheader.c:517
15564 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15565 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
15566
15567 #: ../src/prefs_customheader.c:564
15568 msgid "Choose a PNG file"
15569 msgstr "Elektu PNG dosieron"
15570
15571 #: ../src/prefs_customheader.c:566
15572 msgid "Choose an XBM file"
15573 msgstr "Elektu XBM dosieron"
15574
15575 #: ../src/prefs_customheader.c:568
15576 msgid "Choose a text file"
15577 msgstr "Elektu tekstan dosieron"
15578
15579 #: ../src/prefs_customheader.c:581
15580 msgid "This file isn't an image."
15581 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
15582
15583 #: ../src/prefs_customheader.c:586
15584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15585 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
15586
15587 #: ../src/prefs_customheader.c:592
15588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15589 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
15590
15591 #: ../src/prefs_customheader.c:597
15592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15593 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
15594
15595 #: ../src/prefs_customheader.c:606
15596 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15597 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
15598
15599 #: ../src/prefs_customheader.c:615
15600 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15601 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
15602
15603 #: ../src/prefs_customheader.c:621
15604 #, c-format
15605 msgid "Compface error: %s"
15606 msgstr "Compface eraro: %s"
15607
15608 #: ../src/prefs_customheader.c:672
15609 msgid "This file contains newlines."
15610 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
15611
15612 #: ../src/prefs_customheader.c:702
15613 msgid "Delete header"
15614 msgstr "Forigu ĉapon"
15615
15616 #: ../src/prefs_customheader.c:703
15617 msgid "Do you really want to delete this header?"
15618 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
15619
15620 #: ../src/prefs_customheader.c:876
15621 msgid "Current custom headers"
15622 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
15623
15624 #: ../src/prefs_display_header.c:250
15625 msgid "Displayed header configuration"
15626 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
15627
15628 #: ../src/prefs_display_header.c:274
15629 msgid "Header name"
15630 msgstr "Ĉapa nomo"
15631
15632 #: ../src/prefs_display_header.c:317
15633 msgid "Displayed Headers"
15634 msgstr "Montritaj ĉapoj"
15635
15636 #: ../src/prefs_display_header.c:379
15637 msgid "Hidden headers"
15638 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
15639
15640 #: ../src/prefs_display_header.c:405
15641 msgid "Show all unspecified headers"
15642 msgstr "Montru ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
15643
15644 #: ../src/prefs_display_header.c:609
15645 msgid "This header is already in the list."
15646 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
15647
15648 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
15649 #, c-format
15650 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15651 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
15652
15653 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
15654 msgid "Use system defaults when possible"
15655 msgstr "Uzu sistemajn defaŭltojn kiam eble"
15656
15657 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
15658 msgid "Web browser"
15659 msgstr "Krozilo"
15660
15661 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
15662 msgid "Text editor"
15663 msgstr "Redaktilo"
15664
15665 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
15666 msgid "Command for 'Display as text'"
15667 msgstr "Komando por `Montru kiel teksto'"
15668
15669 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
15670 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15671 msgstr "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de skripto kiam uzante la `Montru kiel teksto' kuntekstan menueron"
15672
15673 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
15674 #: ../src/prefs_message.c:354
15675 msgid "Message View"
15676 msgstr "Mesaĝa Vido"
15677
15678 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
15679 msgid "External Programs"
15680 msgstr "Eksteraj programoj"
15681
15682 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
15683 msgid "Move"
15684 msgstr "Movu"
15685
15686 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
15687 msgid "Copy"
15688 msgstr "Kopiu"
15689
15690 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
15691 msgid "Hide"
15692 msgstr "Kaŝu"
15693
15694 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
15695 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
15696 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
15697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
15698 msgid "Message flags"
15699 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
15700
15701 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
15702 #: ../src/summaryview.c:2783
15703 msgid "Mark"
15704 msgstr "Marku"
15705
15706 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
15707 msgid "Mark as read"
15708 msgstr "Marku kiel legita"
15709
15710 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
15711 msgid "Mark as unread"
15712 msgstr "Marku kiel nelegita"
15713
15714 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
15715 msgid "Mark as spam"
15716 msgstr "Marku kiel spamo"
15717
15718 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
15719 msgid "Mark as ham"
15720 msgstr "Marku kiel hamo"
15721
15722 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
15723 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
15724 msgid "Execute"
15725 msgstr "Plenumu"
15726
15727 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
15728 msgid "Color label"
15729 msgstr "Kolorigu etikedon"
15730
15731 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15732 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
15733 msgid "Resend"
15734 msgstr "Resendu"
15735
15736 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
15737 msgid "Redirect"
15738 msgstr "Redirektu"
15739
15740 #. S_COL_NUMBER
15741 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
15742 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
15743 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
15744 msgid "Score"
15745 msgstr "Poentoj"
15746
15747 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
15748 msgid "Change score"
15749 msgstr "Ŝanĝu poentojn"
15750
15751 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
15752 msgid "Set score"
15753 msgstr "Fiksu poentojn"
15754
15755 #. S_COL_LOCKED
15756 #. S_COL_SCORE
15757 #. S_COL_LOCKED
15758 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
15759 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
15760 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
15761 msgid "Tags"
15762 msgstr "Etikedoj"
15763
15764 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
15765 msgid "Apply tag"
15766 msgstr "Apliku etikedon"
15767
15768 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
15769 msgid "Unset tag"
15770 msgstr "Malfiksu etikedon"
15771
15772 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
15773 msgid "Clear tags"
15774 msgstr "Vakigu etikedojn"
15775
15776 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
15777 msgid "Threads"
15778 msgstr "Fadenoj"
15779
15780 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
15781 msgid "Stop filter"
15782 msgstr "Haltu filtrilon"
15783
15784 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
15785 msgid "Action configuration"
15786 msgstr "Aga agordo"
15787
15788 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
15789 #: ../src/prefs_matcher.c:586
15790 msgid "Rule"
15791 msgstr "Regulo"
15792
15793 #. first row labels
15794 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
15795 msgid "Action"
15796 msgstr "Ago"
15797
15798 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
15799 msgid "Command-line not set"
15800 msgstr "Komand-linio ne starigita"
15801
15802 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
15803 msgid "Destination is not set."
15804 msgstr "Celo ne estas starigita."
15805
15806 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
15807 msgid "Recipient is not set."
15808 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
15809
15810 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
15811 msgid "Score is not set"
15812 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
15813
15814 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
15815 msgid "Header is not set."
15816 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
15817
15818 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
15819 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15820 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
15821
15822 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
15823 msgid "Tag name is empty."
15824 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
15825
15826 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
15827 msgid "No action was defined."
15828 msgstr "Neniu ago estis difinita"
15829
15830 #. completion of 'To' from address book
15831 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
15832 #: ../src/quote_fmt.c:79
15833 msgid "literal %"
15834 msgstr "laŭlitera %"
15835
15836 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
15837 msgid "filename (should not be modified)"
15838 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
15839
15840 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
15841 #: ../src/quote_fmt.c:87
15842 msgid "new line"
15843 msgstr "nova linio"
15844
15845 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
15846 msgid "escape character for quotes"
15847 msgstr "eskapsigno por citoj"
15848
15849 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
15850 msgid "quote character"
15851 msgstr "citila signo"
15852
15853 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
15854 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15855 msgstr "Filtrila ago: `Plenumu'"
15856
15857 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
15858 msgid ""
15859 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15860 "The following symbols can be used:"
15861 msgstr ""
15862 "`Plenumu' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
15863 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15864
15865 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
15866 msgid "Recipient"
15867 msgstr "Ricevonto"
15868
15869 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
15870 msgid "Book/Folder"
15871 msgstr "Libro/Dosierujo"
15872
15873 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
15874 msgid "Destination"
15875 msgstr "Celo"
15876
15877 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
15878 msgid "Color"
15879 msgstr "Koloro"
15880
15881 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
15882 msgid "Current action list"
15883 msgstr "Nuna aglisto"
15884
15885 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
15886 msgid "Filtering/Processing configuration"
15887 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
15888
15889 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
15890 #: ../src/prefs_filtering.c:981
15891 msgctxt "Filtering Account Menu"
15892 msgid "All"
15893 msgstr "Ĉiuj"
15894
15895 #: ../src/prefs_filtering.c:411
15896 msgid "Condition"
15897 msgstr "Kondiĉo"
15898
15899 #: ../src/prefs_filtering.c:424
15900 msgid " D_efine... "
15901 msgstr " Difinu..."
15902
15903 #: ../src/prefs_filtering.c:446
15904 msgid " De_fine... "
15905 msgstr " Di_finu..."
15906
15907 #: ../src/prefs_filtering.c:475
15908 msgid "Append the new rule above to the list"
15909 msgstr "Postgluu la novan regulon supran al la listo"
15910
15911 #: ../src/prefs_filtering.c:484
15912 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15913 msgstr "Anstataŭigu la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
15914
15915 #: ../src/prefs_filtering.c:493
15916 msgid "Delete the selected rule from the list"
15917 msgstr "Forigu la elektitan regulon el la listo"
15918
15919 #: ../src/prefs_filtering.c:532
15920 msgid "Move the selected rule to the top"
15921 msgstr "Movu la elektitan regulon al la supro"
15922
15923 #: ../src/prefs_filtering.c:535
15924 msgid "Page u_p"
15925 msgstr "Paĝo supren"
15926
15927 #: ../src/prefs_filtering.c:543
15928 msgid "Move the selected rule one page up"
15929 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo supren"
15930
15931 #: ../src/prefs_filtering.c:552
15932 msgid "Move the selected rule up"
15933 msgstr "Movu la elektitan regulon supren"
15934
15935 #: ../src/prefs_filtering.c:560
15936 msgid "Move the selected rule down"
15937 msgstr "Movu la elektitan regulon suben"
15938
15939 #: ../src/prefs_filtering.c:563
15940 msgid "Page dow_n"
15941 msgstr "Paĝo suben"
15942
15943 #: ../src/prefs_filtering.c:571
15944 msgid "Move the selected rule one page down"
15945 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo suben"
15946
15947 #: ../src/prefs_filtering.c:580
15948 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15949 msgstr "Movu la elektitan regulon al la subo"
15950
15951 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
15952 msgid "Condition string is not valid."
15953 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
15954
15955 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
15956 msgid "Condition string is empty."
15957 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
15958
15959 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
15960 msgid "Action string is empty."
15961 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
15962
15963 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
15964 msgid "Delete rule"
15965 msgstr "Forigu regulon"
15966
15967 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
15968 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15969 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
15970
15971 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
15972 msgid "Delete all rules"
15973 msgstr "Forigu ĉiujn regulojn"
15974
15975 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
15976 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15977 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
15978
15979 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
15980 msgid "Filtering rules not saved"
15981 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
15982
15983 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
15984 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15985 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15986
15987 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
15988 msgid "Move one page up"
15989 msgstr "Movu unu paĝon supren"
15990
15991 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
15992 msgid "Move one page down"
15993 msgstr "Movu unu paĝon suben"
15994
15995 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
15996 msgid "Enable"
15997 msgstr "Ebligu"
15998
15999 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16000 msgid "Folder list columns configuration"
16001 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
16002
16003 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16004 msgid ""
16005 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16007 msgstr ""
16008 "Elektu kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
16009 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
16010
16011 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16012 msgid "Hidden columns"
16013 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
16014
16015 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16016 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16017 msgid "Displayed columns"
16018 msgstr "Montritaj kolumnoj"
16019
16020 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16021 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16022 msgid " Use default "
16023 msgstr " Uzu defaŭlton "
16024
16025 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16026 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16027 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
16028 msgstr ""
16029 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante \"Apliku al \n"
16030 "subdosierujoj\".</i>"
16031
16032 #. Apply to subfolders
16033 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16034 msgid ""
16035 "Apply to\n"
16036 "subfolders"
16037 msgstr ""
16038 "Apliku al\n"
16039 "subdosierujoj"
16040
16041 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16042 msgid "Normal"
16043 msgstr "Kutima"
16044
16045 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16046 msgid "Outbox"
16047 msgstr "Elirkesto"
16048
16049 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16050 msgid "Folder type"
16051 msgstr "Dosieruja tipo"
16052
16053 #. Simplify Subject
16054 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16055 msgid "Simplify Subject RegExp"
16056 msgstr "Simpligu Tema RegEsprim"
16057
16058 #. Test string
16059 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16060 msgid "Test string:"
16061 msgstr "Prova ĉeno:"
16062
16063 #. Test result
16064 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16065 msgid "Result:"
16066 msgstr "Rezulto:"
16067
16068 #. Folder chmod
16069 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16070 msgid "Folder chmod"
16071 msgstr "Dosieruja chmod"
16072
16073 #. Folder color
16074 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16075 msgid "Folder color"
16076 msgstr "Dosieruja koloro"
16077
16078 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16079 msgid "Pick color for folder"
16080 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
16081
16082 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16083 msgid "Run Processing rules at start-up"
16084 msgstr "Plenumu procezajn regulojn je komenco"
16085
16086 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16087 msgid "Run Processing rules when opening"
16088 msgstr "Plenumu procezajn regulojn kiam malfermante"
16089
16090 #. Check folder for new mail
16091 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16092 msgid "Scan for new mail"
16093 msgstr "Skanu por nova poŝto"
16094
16095 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16096 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
16097 msgstr "Ŝaltu ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
16098
16099 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16100 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16101 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
16102
16103 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16104 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
16105 msgstr "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj Opcioj)"
16106
16107 #. Synchronise folder for offline use
16108 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16109 msgid "Synchronise for offline use"
16110 msgstr "Sinkronigu por senreta uzado"
16111
16112 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16113 msgid "Fetch message bodies from the last"
16114 msgstr "Alportu mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
16115
16116 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16117 msgid "0: all bodies"
16118 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
16119
16120 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16121 msgid "Remove older messages bodies"
16122 msgstr "Forigu pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
16123
16124 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16125 msgid "Discard folder cache"
16126 msgstr "Ne konservu dosierujan kaŝon"
16127
16128 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16129 msgid "Request Return Receipt"
16130 msgstr "Petu Revenan konfirmon"
16131
16132 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16133 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16134 msgstr "Konservu kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
16135
16136 #. Default To
16137 #. Default address to reply to
16138 #. Default Cc
16139 #. Default Bcc
16140 #. Default Reply-to
16141 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16142 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16143 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16144 msgid "Default "
16145 msgstr "Defaŭlto"
16146
16147 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16148 msgid " for replies"
16149 msgstr " por respondoj"
16150
16151 #. Default account
16152 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16153 msgid "Default account"
16154 msgstr "Defaŭlta konto"
16155
16156 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16157 msgid "Discard cache"
16158 msgstr "Ne konservu kaŝon"
16159
16160 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16161 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16162 msgstr "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
16163
16164 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16165 msgid "+Discard"
16166 msgstr "+Ne konservu"
16167
16168 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16169 msgid "General"
16170 msgstr "Ĝenerala"
16171
16172 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16173 #, c-format
16174 msgid "Properties for folder %s"
16175 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
16176
16177 #. normal font label
16178 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16179 msgid "Folder and Message Lists"
16180 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
16181
16182 #. message font label
16183 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
16184 msgid "Message"
16185 msgstr "Mesaĝo"
16186
16187 #. derive from normal font check button
16188 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16189 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16190 msgstr "Derivu malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
16191
16192 #. small font label
16193 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16194 msgid "Small"
16195 msgstr "Malgranda"
16196
16197 #. bold font label
16198 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16199 msgid "Bold"
16200 msgstr "Grasa"
16201
16202 #. print check button
16203 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16204 msgid "Use different font for printing"
16205 msgstr "Uzu malsaman tiparon por presi"
16206
16207 #. print font label
16208 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16209 msgid "Message Printing"
16210 msgstr "Mesaĝa presado"
16211
16212 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16213 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16214 msgid "Display"
16215 msgstr "Montru"
16216
16217 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16218 msgid "Fonts"
16219 msgstr "Tiparoj"
16220
16221 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16222 msgid "Preferences"
16223 msgstr "Preferoj"
16224
16225 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16226 msgid "Automatically display attached images"
16227 msgstr "Aŭtomate montru algluitajn bildojn"
16228
16229 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16230 msgid "Resize attached images by default"
16231 msgstr "Regrandigu algluitajn bildojn defaŭlte"
16232
16233 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16234 msgid "Clicking image toggles scaling"
16235 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
16236
16237 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16238 msgid "Display images inline"
16239 msgstr "Montru bildojn entekste"
16240
16241 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16242 msgid "Print images"
16243 msgstr "Presu bildojn"
16244
16245 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16246 msgid "Image Viewer"
16247 msgstr "Bilda vidilo"
16248
16249 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16250 msgid "Restrict the log window to"
16251 msgstr "Limigu la protokolan fenestron al"
16252
16253 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16254 msgid "0 to stop logging in the log window"
16255 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
16256
16257 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16258 msgid "lines"
16259 msgstr "linioj"
16260
16261 #: ../src/prefs_logging.c:171
16262 msgid "Filtering/processing log"
16263 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
16264
16265 #: ../src/prefs_logging.c:174
16266 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16267 msgstr "Ebligu protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
16268
16269 #: ../src/prefs_logging.c:180
16270 msgid ""
16271 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16272 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16273 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16274 msgstr ""
16275 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
16276 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
16277 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
16278
16279 #: ../src/prefs_logging.c:187
16280 msgid "Log filtering/processing when..."
16281 msgstr "Protokolu filtradon/traktadon kiam..."
16282
16283 #: ../src/prefs_logging.c:191
16284 msgid "filtering at incorporation"
16285 msgstr "filtrado je enkorpigo"
16286
16287 #: ../src/prefs_logging.c:193
16288 msgid "pre-processing folders"
16289 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
16290
16291 #: ../src/prefs_logging.c:198
16292 msgid "manually filtering"
16293 msgstr "permane filtras"
16294
16295 #: ../src/prefs_logging.c:200
16296 msgid "post-processing folders"
16297 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
16298
16299 #: ../src/prefs_logging.c:207
16300 msgid "processing folders"
16301 msgstr "traktas dosierujojn"
16302
16303 #: ../src/prefs_logging.c:222
16304 msgid "Log level"
16305 msgstr "Protokola nivelo"
16306
16307 #: ../src/prefs_logging.c:231
16308 msgid "Low"
16309 msgstr "Malalta"
16310
16311 #: ../src/prefs_logging.c:232
16312 msgid "Medium"
16313 msgstr "Meza"
16314
16315 #: ../src/prefs_logging.c:233
16316 msgid "High"
16317 msgstr "Alta"
16318
16319 #: ../src/prefs_logging.c:238
16320 msgid ""
16321 "Select the level of detail of the logging.\n"
16322 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
16323 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
16324 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16325 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16326 msgstr ""
16327 "Elektu la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
16328 "Elektu Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
16329 "Eleku Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
16330 "transsaltata.\n"
16331 "Elektu Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
16332 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
16333 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
16334
16335 #. disk log
16336 #: ../src/prefs_logging.c:280
16337 msgid "Disk log"
16338 msgstr "Diska protokolo"
16339
16340 #: ../src/prefs_logging.c:282
16341 msgid "Write the following information to disk..."
16342 msgstr "Skribu la sekvantan informon disken..."
16343
16344 #: ../src/prefs_logging.c:290
16345 msgid "Warning messages"
16346 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
16347
16348 #: ../src/prefs_logging.c:291
16349 msgid "Network protocol messages"
16350 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
16351
16352 #: ../src/prefs_logging.c:295
16353 msgid "Error messages"
16354 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
16355
16356 #: ../src/prefs_logging.c:296
16357 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16358 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
16359
16360 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16361 #: ../src/prefs_other.c:689
16362 msgid "Other"
16363 msgstr "Alia"
16364
16365 #: ../src/prefs_logging.c:428
16366 msgid "Logging"
16367 msgstr "Protokolas"
16368
16369 #: ../src/prefs_matcher.c:330
16370 msgid "more than"
16371 msgstr "pli ol"
16372
16373 #: ../src/prefs_matcher.c:331
16374 msgid "less than"
16375 msgstr "malpli ol"
16376
16377 #: ../src/prefs_matcher.c:337
16378 msgid "weeks"
16379 msgstr "semajnoj"
16380
16381 #: ../src/prefs_matcher.c:341
16382 msgid "higher than"
16383 msgstr "pli alta ol"
16384
16385 #: ../src/prefs_matcher.c:342
16386 msgid "lower than"
16387 msgstr "malpli alta ol"
16388
16389 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
16390 msgid "exactly"
16391 msgstr "ekzakte"
16392
16393 #: ../src/prefs_matcher.c:347
16394 msgid "greater than"
16395 msgstr "pli granda ol"
16396
16397 #: ../src/prefs_matcher.c:348
16398 msgid "smaller than"
16399 msgstr "malpli granda ol"
16400
16401 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16402 msgid "bytes"
16403 msgstr "bitokoj"
16404
16405 #: ../src/prefs_matcher.c:354
16406 msgid "kilobytes"
16407 msgstr "kilobitokoj"
16408
16409 #: ../src/prefs_matcher.c:355
16410 msgid "megabytes"
16411 msgstr "megabitokoj"
16412
16413 #: ../src/prefs_matcher.c:359
16414 msgid "contains"
16415 msgstr "enhavas"
16416
16417 #: ../src/prefs_matcher.c:360
16418 msgid "doesn't contain"
16419 msgstr "ne enhavas"
16420
16421 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16422 msgid "headers part"
16423 msgstr "ĉapa parto"
16424
16425 #: ../src/prefs_matcher.c:384
16426 msgid "headers values"
16427 msgstr "ĉapaj valoroj"
16428
16429 #: ../src/prefs_matcher.c:385
16430 msgid "body part"
16431 msgstr "korpa parto"
16432
16433 #: ../src/prefs_matcher.c:386
16434 msgid "whole message"
16435 msgstr "tuta mesaĝo"
16436
16437 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
16438 msgid "Marked"
16439 msgstr "Markita"
16440
16441 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
16442 msgid "Deleted"
16443 msgstr "Forigita"
16444
16445 #: ../src/prefs_matcher.c:394
16446 msgid "Replied"
16447 msgstr "Respondita"
16448
16449 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
16450 msgid "Forwarded"
16451 msgstr "Plusendita"
16452
16453 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16454 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16455 msgid "Spam"
16456 msgstr "Spamo"
16457
16458 #: ../src/prefs_matcher.c:398
16459 msgid "Has attachment"
16460 msgstr "Havas algluaĵon"
16461
16462 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
16463 msgid "Signed"
16464 msgstr "Subskribita"
16465
16466 #: ../src/prefs_matcher.c:403
16467 msgid "set"
16468 msgstr "fiksita"
16469
16470 #: ../src/prefs_matcher.c:404
16471 msgid "not set"
16472 msgstr "ne fiksita"
16473
16474 #: ../src/prefs_matcher.c:408
16475 msgid "yes"
16476 msgstr "jes"
16477
16478 #: ../src/prefs_matcher.c:409
16479 msgid "no"
16480 msgstr "ne"
16481
16482 #: ../src/prefs_matcher.c:413
16483 msgid "Any tags"
16484 msgstr "Iu ajn etikedojn"
16485
16486 #: ../src/prefs_matcher.c:414
16487 msgid "Specific tag"
16488 msgstr "Specifa etikedo"
16489
16490 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16491 msgid "ignored"
16492 msgstr "ignorata"
16493
16494 #: ../src/prefs_matcher.c:419
16495 msgid "not ignored"
16496 msgstr "ne ignorata"
16497
16498 #: ../src/prefs_matcher.c:420
16499 msgid "watched"
16500 msgstr "observadata"
16501
16502 #: ../src/prefs_matcher.c:421
16503 msgid "not watched"
16504 msgstr "ne observadata"
16505
16506 #: ../src/prefs_matcher.c:425
16507 msgid "found"
16508 msgstr "trovita"
16509
16510 #: ../src/prefs_matcher.c:426
16511 msgid "not found"
16512 msgstr "ne trovita"
16513
16514 #: ../src/prefs_matcher.c:430
16515 msgid "0 (Passed)"
16516 msgstr "0 (Sukcesis)"
16517
16518 #: ../src/prefs_matcher.c:431
16519 msgid "non-0 (Failed)"
16520 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
16521
16522 #: ../src/prefs_matcher.c:569
16523 msgid "Condition configuration"
16524 msgstr "Kondiĉa agordo"
16525
16526 #. criteria combo box
16527 #: ../src/prefs_matcher.c:613
16528 msgid "Match criteria:"
16529 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
16530
16531 #: ../src/prefs_matcher.c:622
16532 msgid "All messages"
16533 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
16534
16535 #: ../src/prefs_matcher.c:624
16536 msgid "Age"
16537 msgstr "Aĝo"
16538
16539 #: ../src/prefs_matcher.c:625
16540 msgid "Phrase"
16541 msgstr "Frazo"
16542
16543 #: ../src/prefs_matcher.c:626
16544 msgid "Flags"
16545 msgstr "Flagoj"
16546
16547 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
16548 msgid "Color labels"
16549 msgstr "Koloraj etikedoj"
16550
16551 #: ../src/prefs_matcher.c:628
16552 msgid "Thread"
16553 msgstr "Fadeno"
16554
16555 #: ../src/prefs_matcher.c:631
16556 msgid "Partially downloaded"
16557 msgstr "Parte elŝutita"
16558
16559 #: ../src/prefs_matcher.c:634
16560 msgid "External program test"
16561 msgstr "Ekstera programa provo"
16562
16563 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
16564 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
16565 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
16566 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16567 msgid "All"
16568 msgstr "Ĉiuj"
16569
16570 #: ../src/prefs_matcher.c:744
16571 msgid "Use regexp"
16572 msgstr "Uzu regulan esprimon"
16573
16574 #: ../src/prefs_matcher.c:821
16575 msgid "Message must match"
16576 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
16577
16578 #: ../src/prefs_matcher.c:825
16579 msgid "at least one"
16580 msgstr "almenaŭ unu"
16581
16582 #: ../src/prefs_matcher.c:826
16583 msgid "all"
16584 msgstr "ĉiuj"
16585
16586 #: ../src/prefs_matcher.c:829
16587 msgid "of above rules"
16588 msgstr "de supraj reguloj"
16589
16590 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
16591 msgid "Search pattern is not set."
16592 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
16593
16594 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
16595 msgid "Test command is not set."
16596 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
16597
16598 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
16599 msgid "all addresses in all headers"
16600 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
16601
16602 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
16603 msgid "any address in any header"
16604 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
16605
16606 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
16607 #, c-format
16608 msgid "the address(es) in header '%s'"
16609 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
16610
16611 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
16612 #, c-format
16613 msgid ""
16614 "Book/folder path is not set.\n"
16615 "\n"
16616 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16617 msgstr ""
16618 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
16619 "\n"
16620 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
16621
16622 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
16623 msgid "Headers part"
16624 msgstr "Ĉapa parto"
16625
16626 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
16627 msgid "Headers values"
16628 msgstr "Ĉapaj valoroj"
16629
16630 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
16631 msgid "Body part"
16632 msgstr "Korpa parto"
16633
16634 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
16635 msgid "Whole message"
16636 msgstr "Tuta mesaĝo"
16637
16638 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
16639 msgid "in"
16640 msgstr "en"
16641
16642 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
16643 msgid "content is"
16644 msgstr "enhavo estas"
16645
16646 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
16647 msgid "Age is"
16648 msgstr "Ago estas"
16649
16650 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
16651 msgid "Flag"
16652 msgstr "Flago"
16653
16654 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
16655 msgid "is"
16656 msgstr "estas"
16657
16658 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
16659 msgid "Name:"
16660 msgstr "Nomo:"
16661
16662 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
16663 msgid "Label"
16664 msgstr "Etikedo"
16665
16666 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
16667 msgid "Value:"
16668 msgstr "Valoro:"
16669
16670 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
16671 msgid "Score is"
16672 msgstr "Poentaro estas"
16673
16674 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
16675 msgid "points"
16676 msgstr "poentoj"
16677
16678 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
16679 msgid "Size is"
16680 msgstr "Grando estas"
16681
16682 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
16683 msgid "Scope:"
16684 msgstr "Amplekso:"
16685
16686 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
16687 msgid "tags"
16688 msgstr "etikedoj"
16689
16690 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
16691 msgid "type is"
16692 msgstr "tipo estas"
16693
16694 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
16695 msgid "Program returns"
16696 msgstr "Programo liveras"
16697
16698 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
16699 msgid ""
16700 "The entry was not saved.\n"
16701 "Close anyway?"
16702 msgstr ""
16703 "La enigo ne estis konservita.\n"
16704 "Ĉu fermu malgraŭe?"
16705
16706 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
16707 msgid "Match Type: 'Test'"
16708 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
16709
16710 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
16711 msgid ""
16712 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16713 "\n"
16714 "The following symbols can be used:"
16715 msgstr ""
16716 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
16717 "\n"
16718 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
16719
16720 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
16721 msgid "Current condition rules"
16722 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
16723
16724 #: ../src/prefs_message.c:120
16725 msgid "Headers"
16726 msgstr "Ĉapoj"
16727
16728 #: ../src/prefs_message.c:123
16729 msgid "Display header pane above message view"
16730 msgstr "Montru ĉapan panelon super mesaĝa vido"
16731
16732 #: ../src/prefs_message.c:127
16733 msgid "Display (X-)Face in message view"
16734 msgstr "Montru (X-)Face en mesaĝa vido"
16735
16736 #: ../src/prefs_message.c:130
16737 msgid "Display Face in message view"
16738 msgstr "Montru tiparon en mesaĝa vido"
16739
16740 #: ../src/prefs_message.c:144
16741 msgid "Display headers in message view"
16742 msgstr "Montru ĉapojn en mesaĝa vido"
16743
16744 #: ../src/prefs_message.c:156
16745 msgid "HTML messages"
16746 msgstr "HTML mesaĝoj"
16747
16748 #: ../src/prefs_message.c:159
16749 msgid "Render HTML messages as text"
16750 msgstr "Prezentu HTML mesaĝojn kiel teksto"
16751
16752 #: ../src/prefs_message.c:162
16753 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16754 msgstr "Prezentu nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
16755
16756 #: ../src/prefs_message.c:165
16757 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16758 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
16759
16760 #: ../src/prefs_message.c:175
16761 msgid "Line space"
16762 msgstr "Linispaceto"
16763
16764 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
16765 msgid "pixel(s)"
16766 msgstr "bildero(j)"
16767
16768 #: ../src/prefs_message.c:195
16769 msgid "Scroll"
16770 msgstr "Rulumu"
16771
16772 #: ../src/prefs_message.c:197
16773 msgid "Half page"
16774 msgstr "Duonpaĝa"
16775
16776 #: ../src/prefs_message.c:203
16777 msgid "Smooth scroll"
16778 msgstr "Glata rulumo"
16779
16780 #: ../src/prefs_message.c:209
16781 msgid "Step"
16782 msgstr "Paŝo"
16783
16784 #: ../src/prefs_message.c:230
16785 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16786 msgstr "Montru algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
16787
16788 #. quote chars
16789 #: ../src/prefs_message.c:233
16790 msgid "Quotation"
16791 msgstr "Cito"
16792
16793 #: ../src/prefs_message.c:242
16794 msgid "Collapse quoted text on double click"
16795 msgstr "Malekspansigu cititan tekston je duobla alklako"
16796
16797 #: ../src/prefs_message.c:249
16798 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16799 msgstr "Traktu ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
16800
16801 #: ../src/prefs_message.c:355
16802 msgid "Text Options"
16803 msgstr "Tekstaj opcioj"
16804
16805 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
16806 msgid "Message view"
16807 msgstr "Mesaĝa vido"
16808
16809 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
16810 msgid "Enable coloration of message text"
16811 msgstr "Ebligu kolorigon de mesaĝa teksto"
16812
16813 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
16814 msgid "Quote"
16815 msgstr "Citu"
16816
16817 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
16818 msgid "Cycle quote colors"
16819 msgstr "Ciklu citajn kolorojn"
16820
16821 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
16822 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16823 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
16824
16825 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
16826 msgid "1st Level"
16827 msgstr "Unua nivelo"
16828
16829 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
16830 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
16831 msgid "Text"
16832 msgstr "Teksto"
16833
16834 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
16835 msgctxt "Tooltip"
16836 msgid "Pick color for 1st level text"
16837 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
16838
16839 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
16840 msgid "2nd Level"
16841 msgstr "2a nivelo"
16842
16843 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
16844 msgctxt "Tooltip"
16845 msgid "Pick color for 2nd level text"
16846 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
16847
16848 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
16849 msgid "3rd Level"
16850 msgstr "3a nivelo"
16851
16852 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
16853 msgctxt "Tooltip"
16854 msgid "Pick color for 3rd level text"
16855 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
16856
16857 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
16858 msgid "Enable coloration of text background"
16859 msgstr "Ebligu kolorigon de teksta fono"
16860
16861 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
16862 msgctxt "Tooltip"
16863 msgid "Pick color for 1st level text background"
16864 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
16865
16866 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
16867 msgctxt "Tooltip"
16868 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16869 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
16870
16871 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
16872 msgctxt "Tooltip"
16873 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16874 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
16875
16876 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
16877 msgctxt "Tooltip"
16878 msgid "Pick color for links"
16879 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
16880
16881 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
16882 msgid "URI link"
16883 msgstr "URI ligilon"
16884
16885 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
16886 msgctxt "Tooltip"
16887 msgid "Pick color for signatures"
16888 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
16889
16890 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
16891 msgid "Folder list"
16892 msgstr "Dosieruja listo"
16893
16894 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
16895 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16896 msgstr ""
16897 "Elektu koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
16898 "la opcio `Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
16899
16900 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
16901 msgid "Target folder"
16902 msgstr "Cela dosierujo"
16903
16904 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
16905 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16906 msgstr "Elektu koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
16907
16908 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
16909 msgid "Folder containing new messages"
16910 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
16911
16912 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16913 #. rule name and should not be translated
16914 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
16915 #, c-format
16916 msgctxt "Tooltip"
16917 msgid "Pick color for 'color %d'"
16918 msgstr "Elektu koloron por `color %d'"
16919
16920 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16921 #. rule name and should not be translated
16922 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
16923 #, c-format
16924 msgid "Set label for 'color %d'"
16925 msgstr "Fiksu etikedon por 'color %d'"
16926
16927 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16928 #. rule name and should not be translated
16929 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
16930 #, c-format
16931 msgctxt "Dialog title"
16932 msgid "Pick color for 'color %d'"
16933 msgstr "Elektu koloron por 'color %d'"
16934
16935 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
16936 msgctxt "Dialog title"
16937 msgid "Pick color for 1st level text"
16938 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
16939
16940 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
16941 msgctxt "Dialog title"
16942 msgid "Pick color for 2nd level text"
16943 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
16944
16945 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
16946 msgctxt "Dialog title"
16947 msgid "Pick color for 3rd level text"
16948 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
16949
16950 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
16951 msgctxt "Dialog title"
16952 msgid "Pick color for 1st level text background"
16953 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
16954
16955 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
16956 msgctxt "Dialog title"
16957 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16958 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
16959
16960 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
16961 msgctxt "Dialog title"
16962 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16963 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
16964
16965 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
16966 msgctxt "Dialog title"
16967 msgid "Pick color for links"
16968 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
16969
16970 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
16971 msgctxt "Dialog title"
16972 msgid "Pick color for target folder"
16973 msgstr "Elektu koloron por cela dosierujo"
16974
16975 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for signatures"
16978 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
16979
16980 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for folder"
16983 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
16984
16985 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
16986 msgid "Colors"
16987 msgstr "Koloroj"
16988
16989 #: ../src/prefs_other.c:97
16990 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16991 msgstr "Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn:"
16992
16993 #: ../src/prefs_other.c:111
16994 msgid "Select preset:"
16995 msgstr "Elektu antaŭagordon:"
16996
16997 #: ../src/prefs_other.c:126
16998 msgid ""
16999 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17000 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17001 msgstr ""
17002 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
17003 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
17004
17005 #: ../src/prefs_other.c:479
17006 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17007 msgstr "Aldonu adreson al celo kiam duoble-alklakita"
17008
17009 #. On Exit
17010 #: ../src/prefs_other.c:482
17011 msgid "On exit"
17012 msgstr "Je eliro"
17013
17014 #: ../src/prefs_other.c:485
17015 msgid "Confirm on exit"
17016 msgstr "Konfirmu je eliro"
17017
17018 #: ../src/prefs_other.c:492
17019 msgid "Empty trash on exit"
17020 msgstr "Malplenigu rubujon je eliro"
17021
17022 #: ../src/prefs_other.c:495
17023 msgid "Warn if there are queued messages"
17024 msgstr "Avertu se estas envicigitaj mesaĝoj"
17025
17026 #: ../src/prefs_other.c:497
17027 msgid "Keyboard shortcuts"
17028 msgstr "Fulmoklavoj"
17029
17030 #: ../src/prefs_other.c:500
17031 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17032 msgstr "Ebligu proprigeblajn fulmoklavojn"
17033
17034 #: ../src/prefs_other.c:503
17035 msgid ""
17036 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17037 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17038 msgstr ""
17039 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
17040 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
17041 "Malmarku ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
17042
17043 #: ../src/prefs_other.c:510
17044 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17045 msgstr " Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn..."
17046
17047 #: ../src/prefs_other.c:520
17048 msgid "Metadata handling"
17049 msgstr "Metadatuma traktado"
17050
17051 #: ../src/prefs_other.c:521
17052 msgid ""
17053 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17054 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17055 msgstr ""
17056 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribu metadatumojn al la disko rekte;\n"
17057 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
17058
17059 #: ../src/prefs_other.c:525
17060 msgid "Safer"
17061 msgstr "Pli sekura"
17062
17063 #: ../src/prefs_other.c:527
17064 msgid "Faster"
17065 msgstr "Pli rapida"
17066
17067 #: ../src/prefs_other.c:545
17068 msgid "Socket I/O timeout"
17069 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
17070
17071 #: ../src/prefs_other.c:567
17072 msgid "Ask before emptying trash"
17073 msgstr "Demandu antaŭ ol malplenigi rubujon"
17074
17075 #: ../src/prefs_other.c:569
17076 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17077 msgstr "Demandu pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
17078
17079 #: ../src/prefs_other.c:574
17080 msgid "Use secure file deletion if possible"
17081 msgstr ""
17082 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17083 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17084
17085 #: ../src/prefs_other.c:578
17086 msgid ""
17087 "Use secure file deletion if possible\n"
17088 "(the 'shred' program is not available)"
17089 msgstr ""
17090 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17091 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17092
17093 #: ../src/prefs_other.c:583
17094 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17095 msgstr "Uzu la `shred' (disŝiru) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
17096
17097 #: ../src/prefs_other.c:587
17098 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17099 msgstr "Sinkronigu enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
17100
17101 #: ../src/prefs_other.c:690
17102 msgid "Miscellaneous"
17103 msgstr "Diversaj"
17104
17105 #: ../src/prefs_quote.c:77
17106 msgid ""
17107 "On %d\\n"
17108 "%f wrote:\\n"
17109 "\\n"
17110 "%q"
17111 msgstr ""
17112 "Je %d\\n"
17113 "%f skribis:\\n"
17114 "\\n"
17115 "%q"
17116
17117 #. Use of external incorporation program
17118 #: ../src/prefs_receive.c:123
17119 msgid "External incorporation program"
17120 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
17121
17122 #: ../src/prefs_receive.c:126
17123 msgid "Use external program for receiving mail"
17124 msgstr "Uzu eksteran programon por ricevi poŝton"
17125
17126 #. Auto-checking
17127 #: ../src/prefs_receive.c:142
17128 msgid "Automatic checking"
17129 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
17130
17131 #: ../src/prefs_receive.c:149
17132 msgid "Check for new mail every"
17133 msgstr "Kontrolu por nova poŝto ĉiu"
17134
17135 #: ../src/prefs_receive.c:167
17136 msgid "Check for new mail on start-up"
17137 msgstr "Kontrolu por nova poŝto je komenco"
17138
17139 #. receive dialog
17140 #: ../src/prefs_receive.c:170
17141 msgid "Dialogs"
17142 msgstr "Dialogoj"
17143
17144 #: ../src/prefs_receive.c:172
17145 msgid "Show receive dialog"
17146 msgstr "Montru ricevan dialogon"
17147
17148 #: ../src/prefs_receive.c:182
17149 msgid "Only on manual receiving"
17150 msgstr "Nur je permana ricevado"
17151
17152 #: ../src/prefs_receive.c:193
17153 msgid "Close receive dialog when finished"
17154 msgstr "Fermu ricevadan dialogon kiam finita"
17155
17156 #: ../src/prefs_receive.c:196
17157 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17158 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
17159
17160 #: ../src/prefs_receive.c:199
17161 msgid "After receiving new mail"
17162 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
17163
17164 #: ../src/prefs_receive.c:201
17165 msgid "Go to Inbox"
17166 msgstr "Iru al Enirkesto"
17167
17168 #: ../src/prefs_receive.c:203
17169 msgid "Update all local folders"
17170 msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn lokajn dosierujojn"
17171
17172 #: ../src/prefs_receive.c:205
17173 msgid "Run command"
17174 msgstr "Plenumu komandon"
17175
17176 #: ../src/prefs_receive.c:210
17177 msgid "after automatic check"
17178 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
17179
17180 #: ../src/prefs_receive.c:212
17181 msgid "after manual check"
17182 msgstr "post permana kontrolo"
17183
17184 #: ../src/prefs_receive.c:220
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "Command to execute:\n"
17188 "(use %d as number of new mails)"
17189 msgstr ""
17190 "Komando plenumenda:\n"
17191 "(uzu %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
17192
17193 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17194 msgid "Mail Handling"
17195 msgstr "Poŝta traktado"
17196
17197 #: ../src/prefs_receive.c:344
17198 msgid "Receiving"
17199 msgstr "Ricevas"
17200
17201 #: ../src/prefs_send.c:161
17202 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17203 msgstr "Konservu senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
17204
17205 #: ../src/prefs_send.c:164
17206 msgid "Confirm before sending queued messages"
17207 msgstr "Konfirmu antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
17208
17209 #: ../src/prefs_send.c:167
17210 msgid "Never send Return Receipts"
17211 msgstr "Neniam sendu Revenajn Kvitancojn"
17212
17213 #: ../src/prefs_send.c:170
17214 msgid "Show send dialog"
17215 msgstr "Montru sendan dialogon"
17216
17217 #: ../src/prefs_send.c:172
17218 msgid "Warn when Subject is empty"
17219 msgstr "Avertu kiam temo estas malplena"
17220
17221 #: ../src/prefs_send.c:180
17222 msgid "Outgoing encoding"
17223 msgstr "Elira kodoprezento"
17224
17225 #: ../src/prefs_send.c:205
17226 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
17227 msgstr "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro estos uzata"
17228
17229 #: ../src/prefs_send.c:220
17230 msgid "Automatic (Recommended)"
17231 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
17232
17233 #: ../src/prefs_send.c:222
17234 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17235 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
17236
17237 #: ../src/prefs_send.c:223
17238 msgid "Unicode (UTF-8)"
17239 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
17240
17241 #: ../src/prefs_send.c:225
17242 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17243 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
17244
17245 #: ../src/prefs_send.c:226
17246 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17247 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
17248
17249 #: ../src/prefs_send.c:228
17250 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17251 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
17252
17253 #: ../src/prefs_send.c:230
17254 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17255 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
17256
17257 #: ../src/prefs_send.c:231
17258 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17259 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
17260
17261 #: ../src/prefs_send.c:233
17262 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17263 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
17264
17265 #: ../src/prefs_send.c:235
17266 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17267 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
17268
17269 #: ../src/prefs_send.c:236
17270 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17271 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
17272
17273 #: ../src/prefs_send.c:238
17274 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17275 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
17276
17277 #: ../src/prefs_send.c:239
17278 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17279 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
17280
17281 #: ../src/prefs_send.c:241
17282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17283 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
17284
17285 #: ../src/prefs_send.c:243
17286 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17287 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
17288
17289 #: ../src/prefs_send.c:244
17290 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17291 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17292
17293 #: ../src/prefs_send.c:245
17294 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17295 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
17296
17297 #: ../src/prefs_send.c:246
17298 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17299 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
17300
17301 #: ../src/prefs_send.c:248
17302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17303 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
17304
17305 #: ../src/prefs_send.c:250
17306 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17307 msgstr "Japana (EUC-JP)"
17308
17309 #: ../src/prefs_send.c:251
17310 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17311 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
17312
17313 #: ../src/prefs_send.c:254
17314 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17315 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
17316
17317 #: ../src/prefs_send.c:255
17318 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17319 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
17320
17321 #: ../src/prefs_send.c:256
17322 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17323 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
17324
17325 #: ../src/prefs_send.c:257
17326 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17327 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
17328
17329 #: ../src/prefs_send.c:259
17330 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17331 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
17332
17333 #: ../src/prefs_send.c:260
17334 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17335 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
17336
17337 #: ../src/prefs_send.c:263
17338 msgid "Korean (EUC-KR)"
17339 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17340
17341 #: ../src/prefs_send.c:265
17342 msgid "Thai (TIS-620)"
17343 msgstr "Taja (TIS-620)"
17344
17345 #: ../src/prefs_send.c:266
17346 msgid "Thai (Windows-874)"
17347 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
17348
17349 #: ../src/prefs_send.c:270
17350 msgid "Transfer encoding"
17351 msgstr "Transmeta kodoprezento"
17352
17353 #: ../src/prefs_send.c:281
17354 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
17355 msgstr "Specifu Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ signojn"
17356
17357 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17358 #: ../src/send_message.c:508
17359 msgid "Sending"
17360 msgstr "Sendas"
17361
17362 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17363 msgid "Pick color for misspelled word"
17364 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto"
17365
17366 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17367 msgid "Enable spell checker"
17368 msgstr "Ebligu literumilon"
17369
17370 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17371 msgid "Enable alternate dictionary"
17372 msgstr "Ebligu alternativan leksikon"
17373
17374 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17375 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17376 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
17377
17378 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17379 msgid "Automatic spell checking"
17380 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
17381
17382 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17383 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17384 msgstr "Re-kontrolu mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
17385
17386 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17387 msgid "Dictionary"
17388 msgstr "Leksikono"
17389
17390 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17391 msgid "Check with both dictionaries"
17392 msgstr "Kontrolu kun ambaŭ leksikonoj"
17393
17394 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17395 msgid "Get more dictionaries..."
17396 msgstr "Havigu pluajn leksikonojn..."
17397
17398 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17399 msgid "Misspelled word color"
17400 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
17401
17402 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17403 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17404 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto. Uzu nigron por substreki"
17405
17406 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17407 msgid "Spell Checking"
17408 msgstr "Literumada kontrolo"
17409
17410 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17411 msgid "the abbreviated weekday name"
17412 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
17413
17414 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17415 msgid "the full weekday name"
17416 msgstr "la plena labortaga nomo"
17417
17418 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17419 msgid "the abbreviated month name"
17420 msgstr "la mallongigita monata nomo"
17421
17422 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17423 msgid "the full month name"
17424 msgstr "la plena monata nomo"
17425
17426 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17427 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17428 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
17429
17430 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17431 msgid "the century number (year/100)"
17432 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
17433
17434 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17435 msgid "the day of the month as a decimal number"
17436 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
17437
17438 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17439 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17440 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
17441
17442 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17443 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17444 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
17445
17446 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17447 msgid "the day of the year as a decimal number"
17448 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
17449
17450 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17451 msgid "the month as a decimal number"
17452 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
17453
17454 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17455 msgid "the minute as a decimal number"
17456 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
17457
17458 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17459 msgid "either AM or PM"
17460 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
17461
17462 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17463 msgid "the second as a decimal number"
17464 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
17465
17466 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17467 msgid "the day of the week as a decimal number"
17468 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
17469
17470 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17471 msgid "the preferred date for the current locale"
17472 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
17473
17474 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17475 msgid "the last two digits of a year"
17476 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
17477
17478 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17479 msgid "the year as a decimal number"
17480 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
17481
17482 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17483 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17484 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
17485
17486 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17487 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17488 msgid "Date format"
17489 msgstr "Data aranĝo"
17490
17491 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17492 msgid "Specifier"
17493 msgstr "Specifilo"
17494
17495 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17496 msgid "Example"
17497 msgstr "Specimeno"
17498
17499 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17500 msgid "Display message number next to folder name"
17501 msgstr "Montru mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
17502
17503 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17504 msgid "Unread messages"
17505 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
17506
17507 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17508 msgid "Unread and Total messages"
17509 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
17510
17511 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17512 msgid "Open last opened folder at start-up"
17513 msgstr "Malfermu laste malfermitan dosierujon je komenco"
17514
17515 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17516 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17517 msgstr "Mallongigu novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
17518
17519 #: ../src/prefs_summaries.c:398
17520 msgid "letters"
17521 msgstr "literoj"
17522
17523 #: ../src/prefs_summaries.c:416
17524 msgid "Message list"
17525 msgstr "Mesaĝa listo"
17526
17527 #: ../src/prefs_summaries.c:422
17528 msgid "Set default selection when entering a folder"
17529 msgstr "Fiksu defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
17530
17531 #: ../src/prefs_summaries.c:435
17532 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17533 msgstr "Montru \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
17534
17535 #: ../src/prefs_summaries.c:445
17536 msgid "Assume 'Yes'"
17537 msgstr "Supozu `Jes'"
17538
17539 #: ../src/prefs_summaries.c:446
17540 msgid "Assume 'No'"
17541 msgstr "Supozu `Ne'"
17542
17543 #: ../src/prefs_summaries.c:454
17544 msgid "Open message when selected"
17545 msgstr "Malfermu mesaĝon kiam elektita"
17546
17547 #: ../src/prefs_summaries.c:464
17548 msgid "When message view is visible"
17549 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
17550
17551 #: ../src/prefs_summaries.c:470
17552 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17553 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
17554
17555 #: ../src/prefs_summaries.c:474
17556 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17557 msgstr "Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
17558
17559 #: ../src/prefs_summaries.c:476
17560 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17561 msgstr "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumu'"
17562
17563 #: ../src/prefs_summaries.c:479
17564 msgid "Mark message as read"
17565 msgstr "Marku mesaĝon kiel legite"
17566
17567 #: ../src/prefs_summaries.c:482
17568 msgid "when selected, after"
17569 msgstr "kiam elektita, post"
17570
17571 #: ../src/prefs_summaries.c:502
17572 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17573 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
17574
17575 #: ../src/prefs_summaries.c:509
17576 msgid "Display sender using address book"
17577 msgstr "Montru sendinton uzante adreslibron"
17578
17579 #: ../src/prefs_summaries.c:513
17580 msgid "Show tooltips"
17581 msgstr "Montru ŝpruckonsiletojn"
17582
17583 #: ../src/prefs_summaries.c:539
17584 msgid "Date format help"
17585 msgstr "Data aranĝa helpo"
17586
17587 #: ../src/prefs_summaries.c:557
17588 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17589 msgstr "Konfirmu antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
17590
17591 #: ../src/prefs_summaries.c:560
17592 msgid "Translate header names"
17593 msgstr "Traduku ĉapajn nomojn"
17594
17595 #: ../src/prefs_summaries.c:562
17596 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17597 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian lingvon"
17598
17599 #: ../src/prefs_summaries.c:679
17600 msgid "Summaries"
17601 msgstr "Resumoj"
17602
17603 #. S_COL_SIZE
17604 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
17605 msgid "Number"
17606 msgstr "Nombro"
17607
17608 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
17609 msgid "Message list columns configuration"
17610 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
17611
17612 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
17613 msgid ""
17614 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17615 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17616 msgstr ""
17617 "Elektu kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
17618 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
17619
17620 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
17621 msgid "first marked email"
17622 msgstr "unua markita retpoŝto"
17623
17624 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
17625 msgid "first new email"
17626 msgstr "unua nova retpoŝto"
17627
17628 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
17629 msgid "first unread email"
17630 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
17631
17632 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
17633 msgid "last opened email"
17634 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
17635
17636 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
17637 msgid "last email in the list"
17638 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
17639
17640 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
17641 msgid "first email in the list"
17642 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
17643
17644 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
17645 msgid " Selection when entering a folder"
17646 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
17647
17648 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
17649 msgid "Possible selections"
17650 msgstr "Eblaj elektoj"
17651
17652 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
17653 msgid "Selection on folder opening"
17654 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
17655
17656 #: ../src/prefs_template.c:80
17657 msgid "This name is used as the Menu item"
17658 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
17659
17660 #: ../src/prefs_template.c:82
17661 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17662 msgstr "Superregu De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
17663
17664 #: ../src/prefs_template.c:309
17665 msgid "Append the new template above to the list"
17666 msgstr "Aldonu la novan ŝablonon supran al la listo"
17667
17668 #: ../src/prefs_template.c:318
17669 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17670 msgstr "Anstataŭigu la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
17671
17672 #: ../src/prefs_template.c:328
17673 msgid "Delete the selected template from the list"
17674 msgstr "Forigu la elektitan ŝablonon de la listo"
17675
17676 #: ../src/prefs_template.c:346
17677 msgid "Show information on configuring templates"
17678 msgstr "Montru informon pri agordo de ŝablonoj"
17679
17680 #: ../src/prefs_template.c:370
17681 msgid "Move the selected template to the top"
17682 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la supro"
17683
17684 #: ../src/prefs_template.c:380
17685 msgid "Move the selected template up"
17686 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
17687
17688 #: ../src/prefs_template.c:388
17689 msgid "Move the selected template down"
17690 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon malsupren"
17691
17692 #: ../src/prefs_template.c:398
17693 msgid "Move the selected template to the bottom"
17694 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la malsupro"
17695
17696 #: ../src/prefs_template.c:414
17697 msgid "Template configuration"
17698 msgstr "Ŝablona agordo"
17699
17700 #: ../src/prefs_template.c:602
17701 msgid "Templates list not saved"
17702 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
17703
17704 #: ../src/prefs_template.c:603
17705 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17706 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermu malgraŭe?"
17707
17708 #: ../src/prefs_template.c:768
17709 msgid "The template's name is not set."
17710 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
17711
17712 #: ../src/prefs_template.c:811
17713 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
17715
17716 #: ../src/prefs_template.c:817
17717 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17719
17720 #: ../src/prefs_template.c:823
17721 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17722 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17723
17724 #: ../src/prefs_template.c:829
17725 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17726 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17727
17728 #: ../src/prefs_template.c:835
17729 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17730 msgstr "La \"Respondu-Al\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17731
17732 #: ../src/prefs_template.c:841
17733 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17734 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
17735
17736 #: ../src/prefs_template.c:912
17737 msgid "Delete template"
17738 msgstr "Forigu ŝablonon"
17739
17740 #: ../src/prefs_template.c:913
17741 msgid "Do you really want to delete this template?"
17742 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
17743
17744 #: ../src/prefs_template.c:925
17745 msgid "Delete all templates"
17746 msgstr "Forigu ĉiujn ŝablonojn"
17747
17748 #: ../src/prefs_template.c:926
17749 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17750 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
17751
17752 #: ../src/prefs_template.c:1241
17753 msgid "Current templates"
17754 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
17755
17756 #: ../src/prefs_template.c:1269
17757 msgid "Template"
17758 msgstr "Ŝablono"
17759
17760 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
17761 msgid "Default internal theme"
17762 msgstr "Defaŭlta interna temo"
17763
17764 #: ../src/prefs_themes.c:370
17765 msgid "Themes"
17766 msgstr "Temoj"
17767
17768 #: ../src/prefs_themes.c:458
17769 msgid "Only root can remove system themes"
17770 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
17771
17772 #: ../src/prefs_themes.c:461
17773 #, c-format
17774 msgid "Remove system theme '%s'"
17775 msgstr "Forigu sisteman temon `%s'"
17776
17777 #: ../src/prefs_themes.c:464
17778 #, c-format
17779 msgid "Remove theme '%s'"
17780 msgstr "Forigu temon `%s'"
17781
17782 #: ../src/prefs_themes.c:470
17783 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17784 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
17785
17786 #: ../src/prefs_themes.c:480
17787 #, c-format
17788 msgid ""
17789 "File %s failed\n"
17790 "while removing theme."
17791 msgstr ""
17792 "Dosiero %s fiaskis\n"
17793 "dum forigado de temo."
17794
17795 #: ../src/prefs_themes.c:484
17796 msgid "Removing theme directory failed."
17797 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
17798
17799 #: ../src/prefs_themes.c:487
17800 msgid "Theme removed successfully"
17801 msgstr "Temo forigita sukcese"
17802
17803 #: ../src/prefs_themes.c:507
17804 msgid "Select theme folder"
17805 msgstr "Elektu teman dosierujon"
17806
17807 #: ../src/prefs_themes.c:522
17808 #, c-format
17809 msgid "Install theme '%s'"
17810 msgstr "Instalu temon `%s'"
17811
17812 #: ../src/prefs_themes.c:525
17813 msgid ""
17814 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17815 "Install anyway?"
17816 msgstr ""
17817 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
17818 "Ĉu instalu malgraŭe?"
17819
17820 #: ../src/prefs_themes.c:532
17821 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17822 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
17823
17824 #: ../src/prefs_themes.c:552
17825 msgid "Theme exists"
17826 msgstr "Temo ekzistas"
17827
17828 #: ../src/prefs_themes.c:553
17829 msgid ""
17830 "A theme with the same name is\n"
17831 "already installed in this location.\n"
17832 "\n"
17833 "Do you want to replace it?"
17834 msgstr ""
17835 "Temo kun la sama nomo jam\n"
17836 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
17837 "\n"
17838 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
17839
17840 #: ../src/prefs_themes.c:559
17841 #, c-format
17842 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17843 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
17844
17845 #: ../src/prefs_themes.c:567
17846 #, c-format
17847 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17848 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
17849
17850 #: ../src/prefs_themes.c:580
17851 msgid "Theme installed successfully."
17852 msgstr "Temo instalita sukcese."
17853
17854 #: ../src/prefs_themes.c:587
17855 msgid "Failed installing theme"
17856 msgstr "Malsukcesis instali temon"
17857
17858 #: ../src/prefs_themes.c:590
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 "File %s failed\n"
17862 "while installing theme."
17863 msgstr ""
17864 "Dosiero %s fiaskis\n"
17865 "kiam instalante temon."
17866
17867 #: ../src/prefs_themes.c:691
17868 #, c-format
17869 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17870 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
17871
17872 #: ../src/prefs_themes.c:732
17873 #, c-format
17874 msgid "Internal theme has %d icons"
17875 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
17876
17877 #: ../src/prefs_themes.c:738
17878 msgid "No info file available for this theme"
17879 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
17880
17881 #: ../src/prefs_themes.c:756
17882 msgid "Error: couldn't get theme status"
17883 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
17884
17885 #: ../src/prefs_themes.c:780
17886 #, c-format
17887 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17888 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
17889
17890 #: ../src/prefs_themes.c:829
17891 msgid "Selector"
17892 msgstr "Elektilo"
17893
17894 #: ../src/prefs_themes.c:840
17895 msgid "Install new..."
17896 msgstr "Instalu nova(j)n..."
17897
17898 #: ../src/prefs_themes.c:845
17899 msgid "Get more..."
17900 msgstr "Havigu pliajn..."
17901
17902 #: ../src/prefs_themes.c:856
17903 msgid "Information"
17904 msgstr "Informo"
17905
17906 #: ../src/prefs_themes.c:870
17907 msgid "Author: "
17908 msgstr "Aŭtoro: "
17909
17910 #: ../src/prefs_themes.c:920
17911 msgid "Preview"
17912 msgstr "Antaŭvido"
17913
17914 #: ../src/prefs_themes.c:970
17915 msgid "Use this"
17916 msgstr "Uzu ĉi tion"
17917
17918 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
17919 msgid ""
17920 "Selected Action already set.\n"
17921 "Please choose another Action from List"
17922 msgstr ""
17923 "Elekita ago jam fiksita.\n"
17924 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
17925
17926 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
17927 msgid "Item has no icon defined."
17928 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
17929
17930 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
17931 msgid "Item has no text defined."
17932 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
17933
17934 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
17935 msgid "Toolbar item"
17936 msgstr "Ilbretero"
17937
17938 #. toolbar item type
17939 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
17940 msgid "Item type"
17941 msgstr "Era tipo"
17942
17943 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
17944 msgid "Internal Function"
17945 msgstr "Interna funkcio"
17946
17947 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
17948 msgid "User Action"
17949 msgstr "Uzanta ago"
17950
17951 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
17952 msgid "Separator"
17953 msgstr "Apartigilo"
17954
17955 #. available actions
17956 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
17957 msgid "Event executed on click"
17958 msgstr "Evento plenumita je alklako"
17959
17960 #. toolbar item description
17961 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
17962 msgid "Toolbar text"
17963 msgstr "Ilbreta teksto"
17964
17965 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
17966 msgid "Icon"
17967 msgstr "Piktogramo"
17968
17969 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
17970 msgid "A_dd"
17971 msgstr "Al_donu"
17972
17973 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
17974 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
17975 msgid "Toolbars"
17976 msgstr "Ilbretoj"
17977
17978 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
17979 msgid "Main Window"
17980 msgstr "Ĉefa fenestro"
17981
17982 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
17983 msgid "Message Window"
17984 msgstr "Mesaĝa fenestro"
17985
17986 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
17987 msgid "Compose Window"
17988 msgstr "Verka fenestro"
17989
17990 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
17991 msgid "Icon text"
17992 msgstr "Piktograma teksto"
17993
17994 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
17995 msgid "Mapped event"
17996 msgstr "Bildigita evento"
17997
17998 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
17999 msgid "Toolbar item icon"
18000 msgstr "Ilbretera piktogramo"
18001
18002 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18003 msgid "Auto wrapping"
18004 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
18005
18006 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18007 msgid "Wrap quotation"
18008 msgstr "Ĉirkaŭfluigu citon"
18009
18010 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18011 msgid "Wrap pasted text"
18012 msgstr "Ĉirkaŭfluigu algluitan tekston"
18013
18014 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18015 msgid "Auto indent"
18016 msgstr "Aŭtomate alineu"
18017
18018 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18019 msgid "Wrap text at"
18020 msgstr "Ĉirkaŭfluigu tekston ĉe"
18021
18022 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18023 msgid "Wrapping"
18024 msgstr "Ĉirkaŭfluigas"
18025
18026 #: ../src/printing.c:436
18027 msgid "Print preview"
18028 msgstr "Presa antaŭvido"
18029
18030 #: ../src/printing.c:479
18031 msgid "First page"
18032 msgstr "Unua paĝo"
18033
18034 #: ../src/printing.c:490
18035 msgid "Last page"
18036 msgstr "Lasta paĝo"
18037
18038 #: ../src/printing.c:496
18039 msgid "Zoom 100%"
18040 msgstr "Zomu 100%"
18041
18042 #: ../src/printing.c:498
18043 msgid "Zoom fit"
18044 msgstr "Zomu taŭge"
18045
18046 #: ../src/printing.c:500
18047 msgid "Zoom in"
18048 msgstr "Enzomu"
18049
18050 #: ../src/printing.c:502
18051 msgid "Zoom out"
18052 msgstr "Elzomu"
18053
18054 #: ../src/printing.c:701
18055 #, c-format
18056 msgid "Page %d"
18057 msgstr "Paĝo %d"
18058
18059 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18060 msgid "No information available"
18061 msgstr "Neniu informo haveblas"
18062
18063 #: ../src/privacy.c:490
18064 msgid "No recipient keys defined."
18065 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
18066
18067 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18068 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18069 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
18070
18071 #. Avoid having to translate two similar strings
18072 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18073 #, c-format
18074 msgid "Already trying to send."
18075 msgstr "Jam provas sendi."
18076
18077 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18078 #, c-format
18079 msgid "Couldn't open file %s."
18080 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
18081
18082 #: ../src/procmsg.c:1664
18083 #, c-format
18084 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18085 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
18086
18087 #: ../src/procmsg.c:1697
18088 #, c-format
18089 msgid "Queued message header is broken."
18090 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
18091
18092 #: ../src/procmsg.c:1717
18093 #, c-format
18094 msgid "An error happened during SMTP session."
18095 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
18096
18097 #: ../src/procmsg.c:1731
18098 #, c-format
18099 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
18100 msgstr "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
18101
18102 #: ../src/procmsg.c:1739
18103 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
18104 msgstr "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de Claws Mail."
18105
18106 #: ../src/procmsg.c:1761
18107 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18108 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
18109
18110 #: ../src/procmsg.c:1774
18111 #, c-format
18112 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18113 msgstr "Eraro kiam skribante provizoran dosieron por novaĵsendo."
18114
18115 #: ../src/procmsg.c:1788
18116 #, c-format
18117 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18118 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
18119
18120 #: ../src/procmsg.c:2352
18121 msgid "Filtering messages...\n"
18122 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
18123
18124 #: ../src/quote_fmt.c:47
18125 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18126 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
18127
18128 #: ../src/quote_fmt.c:48
18129 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18130 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
18131
18132 #. from
18133 #: ../src/quote_fmt.c:51
18134 msgid "email address of sender"
18135 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
18136
18137 #. email address
18138 #: ../src/quote_fmt.c:52
18139 msgid "full name of sender"
18140 msgstr "plena nomo de sendanto"
18141
18142 #. full name
18143 #: ../src/quote_fmt.c:53
18144 msgid "first name of sender"
18145 msgstr "unua nomo de sendanto"
18146
18147 #. first name
18148 #: ../src/quote_fmt.c:54
18149 msgid "last name of sender"
18150 msgstr "lasta nomo de sendanto"
18151
18152 #. last name
18153 #: ../src/quote_fmt.c:55
18154 msgid "initials of sender"
18155 msgstr "komencliteroj de sendanto"
18156
18157 #. message-id
18158 #: ../src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "mesaĝa korpo"
18161
18162 #. message
18163 #: ../src/quote_fmt.c:63
18164 msgid "quoted message body"
18165 msgstr "citita mesaĝa korpo"
18166
18167 #. quoted message
18168 #: ../src/quote_fmt.c:64
18169 msgid "message body without signature"
18170 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
18171
18172 #. message with no signature
18173 #: ../src/quote_fmt.c:65
18174 msgid "quoted message body without signature"
18175 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
18176
18177 #. quoted message with no signature
18178 #: ../src/quote_fmt.c:66
18179 msgid "message tags"
18180 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
18181
18182 #. message tags
18183 #: ../src/quote_fmt.c:67
18184 msgid "current dictionary"
18185 msgstr "nuna leksikono"
18186
18187 #. current dictionary
18188 #: ../src/quote_fmt.c:68
18189 msgid "cursor position"
18190 msgstr "kursora pozicio"
18191
18192 #. X marks the cursor spot
18193 #: ../src/quote_fmt.c:69
18194 msgid "account property: your name"
18195 msgstr "konta eco: via nomo"
18196
18197 #. full name in compose account
18198 #: ../src/quote_fmt.c:70
18199 msgid "account property: your email address"
18200 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
18201
18202 #. mail address in compose account
18203 #: ../src/quote_fmt.c:71
18204 msgid "account property: account name"
18205 msgstr "konta eco: kontnomo"
18206
18207 #. compose account name itself
18208 #: ../src/quote_fmt.c:72
18209 msgid "account property: organization"
18210 msgstr "konta eco: organizo"
18211
18212 #. organization in compose account
18213 #: ../src/quote_fmt.c:73
18214 msgid "account property: signature"
18215 msgstr "konta eco: subskribo"
18216
18217 #. signature set in account prefs
18218 #: ../src/quote_fmt.c:74
18219 msgid "account property: signature path"
18220 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
18221
18222 #. signature path set in account prefs
18223 #: ../src/quote_fmt.c:75
18224 msgid "account property: default dictionary"
18225 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
18226
18227 #. main dict (if enabled) in account
18228 #: ../src/quote_fmt.c:76
18229 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18230 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
18231
18232 #. completion of 'Cc' from address book
18233 #: ../src/quote_fmt.c:77
18234 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18235 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
18236
18237 #. completion of 'From' from address book
18238 #: ../src/quote_fmt.c:78
18239 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18240 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
18241
18242 #: ../src/quote_fmt.c:80
18243 msgid "literal backslash"
18244 msgstr "laŭlitera deklivo"
18245
18246 #: ../src/quote_fmt.c:81
18247 msgid "literal question mark"
18248 msgstr "laŭlitera demando signo"
18249
18250 #: ../src/quote_fmt.c:82
18251 msgid "literal exclamation mark"
18252 msgstr "laŭlitera krisigno"
18253
18254 #: ../src/quote_fmt.c:83
18255 msgid "literal pipe"
18256 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
18257
18258 #: ../src/quote_fmt.c:84
18259 msgid "literal opening curly brace"
18260 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
18261
18262 #: ../src/quote_fmt.c:85
18263 msgid "literal closing curly brace"
18264 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
18265
18266 #: ../src/quote_fmt.c:86
18267 msgid "tab"
18268 msgstr "tabo"
18269
18270 #: ../src/quote_fmt.c:89
18271 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18272 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
18273
18274 #: ../src/quote_fmt.c:90
18275 msgid ""
18276 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18277 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18278 "symbols (or their long equivalent)"
18279 msgstr ""
18280 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
18281 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18282 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
18283
18284 #: ../src/quote_fmt.c:91
18285 msgid ""
18286 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
18287 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18288 "symbols (or their long equivalent)"
18289 msgstr ""
18290 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
18291 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18292 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
18293
18294 #: ../src/quote_fmt.c:92
18295 msgid ""
18296 "insert file:\n"
18297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
18298 msgstr ""
18299 "enmetu dosieron:\n"
18300 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por havigi\n"
18301 "la eligon de"
18302
18303 #. insert file
18304 #: ../src/quote_fmt.c:93
18305 msgid ""
18306 "insert program output:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18308 "the output from"
18309 msgstr ""
18310 "enmetu programan eligon:\n"
18311 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
18312 "la eligon de"
18313
18314 #. insert program output
18315 #: ../src/quote_fmt.c:94
18316 msgid ""
18317 "insert user input:\n"
18318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18319 "user-entered text"
18320 msgstr ""
18321 "enmetu uzantan enigon:\n"
18322 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
18323 "uzant-enigita teksto"
18324
18325 #. insert user input
18326 #: ../src/quote_fmt.c:95
18327 msgid ""
18328 "attach file:\n"
18329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
18330 msgstr ""
18331 "algluu dosieron:\n"
18332 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero algluenda"
18333
18334 #: ../src/quote_fmt.c:97
18335 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18336 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
18337
18338 #: ../src/quote_fmt.c:98
18339 msgid ""
18340 "text that can contain any of the symbols or\n"
18341 "commands above"
18342 msgstr ""
18343 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
18344 "komandoj supre"
18345
18346 #: ../src/quote_fmt.c:99
18347 msgid ""
18348 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18349 "commands) above"
18350 msgstr ""
18351 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
18352 "komandoj) supre"
18353
18354 #: ../src/quote_fmt.c:100
18355 msgid ""
18356 "completion from address book only works with the first\n"
18357 "address of the header, it outputs the full name\n"
18358 "of the contact if that address matches exactly\n"
18359 "one contact in the address book"
18360 msgstr ""
18361 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
18362 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
18363 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
18364 "unu kontakton en la adreslibro"
18365
18366 #: ../src/quote_fmt.c:109
18367 msgid "Description of symbols"
18368 msgstr "Priskribo de simboloj"
18369
18370 #: ../src/quote_fmt.c:110
18371 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18372 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
18373
18374 #: ../src/quote_fmt.c:173
18375 msgid "Use template when composing new messages"
18376 msgstr "Uzu ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
18377
18378 #: ../src/quote_fmt.c:197
18379 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
18380 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan mesaĝon."
18381
18382 #: ../src/quote_fmt.c:299
18383 msgid "Use template when replying to messages"
18384 msgstr "Uzu ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
18385
18386 #: ../src/quote_fmt.c:323
18387 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18388 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
18389
18390 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18391 msgid "Quotation mark"
18392 msgstr "Citilo"
18393
18394 #: ../src/quote_fmt.c:429
18395 msgid "Use template when forwarding messages"
18396 msgstr "Uzu ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
18397
18398 #: ../src/quote_fmt.c:453
18399 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18400 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
18401
18402 #: ../src/quote_fmt.c:545
18403 msgid "Defaults"
18404 msgstr "Defaŭltoj"
18405
18406 #: ../src/quote_fmt.c:563
18407 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
18408 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18409
18410 #: ../src/quote_fmt.c:566
18411 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18412 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
18413
18414 #: ../src/quote_fmt.c:583
18415 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18416 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
18417
18418 #: ../src/quote_fmt.c:603
18419 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18420 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono ne estas valida."
18421
18422 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18423 #, c-format
18424 msgid "Enter text to replace '%s'"
18425 msgstr "Enigu tekston por anstataŭigi `%s'"
18426
18427 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18428 msgid "Enter variable"
18429 msgstr "Enigu variablon"
18430
18431 #: ../src/send_message.c:152
18432 #, c-format
18433 msgid "Sending message using command: %s\n"
18434 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
18435
18436 #: ../src/send_message.c:166
18437 #, c-format
18438 msgid "Couldn't execute command: %s"
18439 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
18440
18441 #: ../src/send_message.c:201
18442 #, c-format
18443 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18444 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
18445
18446 #: ../src/send_message.c:348
18447 msgid "Connecting"
18448 msgstr "Konektas"
18449
18450 #: ../src/send_message.c:353
18451 #, c-format
18452 msgid "Doing POP before SMTP..."
18453 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
18454
18455 #: ../src/send_message.c:356
18456 msgid "POP before SMTP"
18457 msgstr "POP antaŭ SMTP"
18458
18459 #: ../src/send_message.c:361
18460 #, c-format
18461 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18462 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
18463
18464 #: ../src/send_message.c:418
18465 msgid "Mail sent successfully."
18466 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
18467
18468 #: ../src/send_message.c:484
18469 #, c-format
18470 msgid "Sending HELO..."
18471 msgstr "Sendas HELO..."
18472
18473 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
18474 #: ../src/send_message.c:495
18475 msgid "Authenticating"
18476 msgstr "Aŭtentigas"
18477
18478 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18479 msgid "Sending message..."
18480 msgstr "Sendas mesaĝon..."
18481
18482 #: ../src/send_message.c:489
18483 #, c-format
18484 msgid "Sending EHLO..."
18485 msgstr "Sendas EHLO..."
18486
18487 #: ../src/send_message.c:498
18488 #, c-format
18489 msgid "Sending MAIL FROM..."
18490 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
18491
18492 #: ../src/send_message.c:502
18493 #, c-format
18494 msgid "Sending RCPT TO..."
18495 msgstr "Sendas RCPT AL..."
18496
18497 #: ../src/send_message.c:507
18498 #, c-format
18499 msgid "Sending DATA..."
18500 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
18501
18502 #: ../src/send_message.c:511
18503 #, c-format
18504 msgid "Quitting..."
18505 msgstr "Ĉesas..."
18506
18507 #: ../src/send_message.c:540
18508 #, c-format
18509 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18510 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
18511
18512 #: ../src/send_message.c:593
18513 msgid "Sending message"
18514 msgstr "Sendas mesaĝon"
18515
18516 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
18517 msgid "Error occurred while sending the message."
18518 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
18519
18520 #: ../src/send_message.c:665
18521 #, c-format
18522 msgid ""
18523 "Error occurred while sending the message:\n"
18524 "%s"
18525 msgstr ""
18526 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
18527 "%s"
18528
18529 #: ../src/setup.c:75
18530 msgid "Mailbox setting"
18531 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
18532
18533 #: ../src/setup.c:76
18534 msgid ""
18535 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18536 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18537 "if you have the one.\n"
18538 "If you're not sure, just select OK."
18539 msgstr ""
18540 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
18541 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
18542 "se vi havas nur unu.\n"
18543 "Se vi ne certas, nur elektu Bone."
18544
18545 #: ../src/sourcewindow.c:64
18546 msgid "Source of the message"
18547 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
18548
18549 #: ../src/sourcewindow.c:159
18550 #, c-format
18551 msgid "%s - Source"
18552 msgstr "%s - Fonto"
18553
18554 #: ../src/ssl_manager.c:157
18555 msgid "Saved SSL certificates"
18556 msgstr "Konservis SSL atestojn"
18557
18558 #: ../src/ssl_manager.c:428
18559 msgid "Delete certificate"
18560 msgstr "Forigu ateston"
18561
18562 #: ../src/ssl_manager.c:429
18563 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18564 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
18565
18566 #: ../src/summary_search.c:259
18567 msgid "Search messages"
18568 msgstr "Serĉu mesaĝojn"
18569
18570 #: ../src/summary_search.c:281
18571 msgid "Match any of the following"
18572 msgstr "Kongruu kun iun ajn de la sekvantaj"
18573
18574 #: ../src/summary_search.c:283
18575 msgid "Match all of the following"
18576 msgstr "Kongruu kun ĉiuj el la sekvantaj"
18577
18578 #: ../src/summary_search.c:447
18579 msgid "Body:"
18580 msgstr "Korpo:"
18581
18582 #: ../src/summary_search.c:454
18583 msgid "Condition:"
18584 msgstr "Kondiĉo:"
18585
18586 #: ../src/summary_search.c:484
18587 msgid "Find _all"
18588 msgstr "Trovu ĉiujn"
18589
18590 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
18591 #: ../src/summaryview.c:1361
18592 #, c-format
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Serĉante en %s... \n"
18595
18596 #: ../src/summary_search.c:787
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
18599
18600 #: ../src/summary_search.c:789
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
18603
18604 #: ../src/summaryview.c:430
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Kreu _filtran regulon"
18607
18608 #: ../src/summaryview.c:550
18609 msgid "Toggle quick search bar"
18610 msgstr "Baskulu rapidserĉan breton"
18611
18612 #: ../src/summaryview.c:587
18613 msgid "Toggle multiple selection"
18614 msgstr "Baskulu multoblan elektadon"
18615
18616 #: ../src/summaryview.c:1289
18617 msgid "Process mark"
18618 msgstr "Trakta marko"
18619
18620 #: ../src/summaryview.c:1290
18621 msgid "Some marks are left. Process them?"
18622 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu traktu ilin?"
18623
18624 #: ../src/summaryview.c:1340
18625 #, c-format
18626 msgid "Scanning folder (%s)..."
18627 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
18628
18629 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
18630 msgid "No more unread messages"
18631 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
18632
18633 #: ../src/summaryview.c:1838
18634 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18636
18637 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
18638 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
18639 #: ../src/summaryview.c:2076
18640 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18641 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18642
18643 #: ../src/summaryview.c:1858
18644 msgid "No unread messages."
18645 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
18646
18647 #: ../src/summaryview.c:1890
18648 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18649 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18650
18651 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
18652 msgid "No more new messages"
18653 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
18654
18655 #: ../src/summaryview.c:1933
18656 msgid "No new message found. Search from the end?"
18657 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18658
18659 #: ../src/summaryview.c:1953
18660 msgid "No new messages."
18661 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
18662
18663 #: ../src/summaryview.c:1985
18664 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18665 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18666
18667 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
18668 msgid "No more marked messages"
18669 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
18670
18671 #: ../src/summaryview.c:2023
18672 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18673 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18674
18675 #: ../src/summaryview.c:2032
18676 msgid "No marked messages."
18677 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
18678
18679 #: ../src/summaryview.c:2064
18680 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18681 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18682
18683 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
18684 msgid "No more labeled messages"
18685 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
18686
18687 #: ../src/summaryview.c:2102
18688 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18689 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18690
18691 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
18692 msgid "No labeled messages."
18693 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
18694
18695 #: ../src/summaryview.c:2127
18696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18697 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la komenco?"
18698
18699 #: ../src/summaryview.c:2441
18700 msgid "Attracting messages by subject..."
18701 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
18702
18703 #: ../src/summaryview.c:2626
18704 #, c-format
18705 msgid "%d deleted"
18706 msgstr "%d forigitaj"
18707
18708 #: ../src/summaryview.c:2630
18709 #, c-format
18710 msgid "%s%d moved"
18711 msgstr "%s%d movitaj"
18712
18713 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
18714 msgid ", "
18715 msgstr ", "
18716
18717 #: ../src/summaryview.c:2636
18718 #, c-format
18719 msgid "%s%d copied"
18720 msgstr "%s%d kopiitaj"
18721
18722 #: ../src/summaryview.c:2650
18723 #, c-format
18724 msgid " item selected"
18725 msgid_plural " items selected"
18726 msgstr[0] " ero elektita"
18727 msgstr[1] " eroj elektitaj"
18728
18729 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
18730 #, c-format
18731 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18732 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
18733
18734 #: ../src/summaryview.c:2675
18735 #, c-format
18736 msgid ""
18737 "<b>Message summary</b>\n"
18738 "<b>New:</b> %d\n"
18739 "<b>Unread:</b> %d\n"
18740 "<b>Total:</b> %d\n"
18741 "<b>Size:</b> %s\n"
18742 "\n"
18743 "<b>Marked:</b> %d\n"
18744 "<b>Replied:</b> %d\n"
18745 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18746 "<b>Locked:</b> %d\n"
18747 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18748 "<b>Watched:</b> %d"
18749 msgstr ""
18750 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
18751 "<b>Nova:</b> %d\n"
18752 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
18753 "<b>Sumo:</b> %d\n"
18754 "<b>Grando:</b> %s\n"
18755 "\n"
18756 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
18757 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
18758 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
18759 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
18760 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
18761 "<b>Observitaj:</b> %d"
18762
18763 #: ../src/summaryview.c:2699
18764 #, c-format
18765 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18766 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
18767
18768 #: ../src/summaryview.c:2981
18769 msgid "Sorting summary..."
18770 msgstr "Ordigas resumon..."
18771
18772 #: ../src/summaryview.c:3120
18773 msgid "Setting summary from message data..."
18774 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
18775
18776 #: ../src/summaryview.c:3325
18777 msgid "(No Date)"
18778 msgstr "(Neniu Dato)"
18779
18780 #: ../src/summaryview.c:3377
18781 msgid "(No Recipient)"
18782 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
18783
18784 #: ../src/summaryview.c:3412
18785 #, c-format
18786 msgid ""
18787 "%s\n"
18788 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18789 msgstr ""
18790 "%s\n"
18791 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
18792
18793 #: ../src/summaryview.c:3419
18794 #, c-format
18795 msgid ""
18796 "%s\n"
18797 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18798 msgstr ""
18799 "%s\n"
18800 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
18801
18802 #: ../src/summaryview.c:4296
18803 msgid "You're not the author of the article.\n"
18804 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
18805
18806 #: ../src/summaryview.c:4389
18807 #, c-format
18808 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18809 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18810 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
18811 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
18812
18813 #: ../src/summaryview.c:4392
18814 msgid "Delete message(s)"
18815 msgstr "Forigu mesaĝo(j)n"
18816
18817 #: ../src/summaryview.c:4555
18818 msgid "Destination is same as current folder."
18819 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
18820
18821 #: ../src/summaryview.c:4653
18822 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18823 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
18824
18825 #: ../src/summaryview.c:4815
18826 msgid "Append or Overwrite"
18827 msgstr "Aldonu aŭ Superskribu"
18828
18829 #: ../src/summaryview.c:4816
18830 msgid "Append or overwrite existing file?"
18831 msgstr "Ĉu aldonu aŭ superskribu ekzistantan dosieron?"
18832
18833 #: ../src/summaryview.c:4817
18834 msgid "_Append"
18835 msgstr "_Aldonu"
18836
18837 #: ../src/summaryview.c:4817
18838 msgid "_Overwrite"
18839 msgstr "Superskribu"
18840
18841 #: ../src/summaryview.c:4858
18842 #, c-format
18843 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18844 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
18845
18846 #: ../src/summaryview.c:5337
18847 msgid "Building threads..."
18848 msgstr "Konstruante fadenojn..."
18849
18850 #: ../src/summaryview.c:5585
18851 msgid "Skip these rules"
18852 msgstr "Transsaltu ĉi tiujn regulojn"
18853
18854 #: ../src/summaryview.c:5588
18855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18856 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
18857
18858 #: ../src/summaryview.c:5591
18859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18860 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
18861
18862 #: ../src/summaryview.c:5620
18863 msgid "Filtering"
18864 msgstr "Filtrado"
18865
18866 #: ../src/summaryview.c:5621
18867 msgid ""
18868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18869 "Please choose what to do with these rules:"
18870 msgstr ""
18871 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
18872 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
18873
18874 #: ../src/summaryview.c:5623
18875 msgid "_Filter"
18876 msgstr "_Filtrilo"
18877
18878 #: ../src/summaryview.c:5651
18879 msgid "Filtering..."
18880 msgstr "Filtras..."
18881
18882 #: ../src/summaryview.c:5730
18883 msgid "Processing configuration"
18884 msgstr "Traktas agordon"
18885
18886 #: ../src/summaryview.c:6278
18887 msgid "Ignored thread"
18888 msgstr "Ignorata fadeno"
18889
18890 #: ../src/summaryview.c:6280
18891 msgid "Watched thread"
18892 msgstr "Observata fadeno"
18893
18894 #: ../src/summaryview.c:6288
18895 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18896 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaku por vidi respondon"
18897
18898 #: ../src/summaryview.c:6290
18899 msgid "Replied - click to see reply"
18900 msgstr "Respondis - alklaku por vidi respondon"
18901
18902 #: ../src/summaryview.c:6302
18903 msgid "To be moved"
18904 msgstr "Movenda"
18905
18906 #: ../src/summaryview.c:6304
18907 msgid "To be copied"
18908 msgstr "Kopienda"
18909
18910 #: ../src/summaryview.c:6316
18911 msgid "Signed, has attachment(s)"
18912 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
18913
18914 #: ../src/summaryview.c:6320
18915 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18916 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
18917
18918 #: ../src/summaryview.c:6322
18919 msgid "Encrypted"
18920 msgstr "Ĉifrita"
18921
18922 #: ../src/summaryview.c:6324
18923 msgid "Has attachment(s)"
18924 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
18925
18926 #: ../src/summaryview.c:7932
18927 #, c-format
18928 msgid ""
18929 "Regular expression (regexp) error:\n"
18930 "%s"
18931 msgstr ""
18932 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
18933 "%s"
18934
18935 #: ../src/summaryview.c:8037
18936 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18937 msgstr "Reiru al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
18938
18939 #: ../src/summaryview.c:8042
18940 msgid "Go back to the folder list"
18941 msgstr "Reiru al la dosieruja listo"
18942
18943 #: ../src/textview.c:233
18944 msgid "_Open in web browser"
18945 msgstr "Malfermu en kr_ozilo"
18946
18947 #: ../src/textview.c:234
18948 msgid "Copy this _link"
18949 msgstr "Kopiu ĉi tiun _ligilon"
18950
18951 #: ../src/textview.c:241
18952 msgid "_Reply to this address"
18953 msgstr "_Respondu al ĉi tiu adreso"
18954
18955 #: ../src/textview.c:242
18956 msgid "Add to _Address book"
18957 msgstr "Aldonu al _Adreslibro"
18958
18959 #: ../src/textview.c:243
18960 msgid "Copy this add_ress"
18961 msgstr "Kopiu ĉi tiun ad_reson"
18962
18963 #: ../src/textview.c:249
18964 msgid "_Open image"
18965 msgstr "Malfermu bild_on"
18966
18967 #: ../src/textview.c:250
18968 msgid "_Save image..."
18969 msgstr "Kon_servu bildon..."
18970
18971 #: ../src/textview.c:723
18972 #, c-format
18973 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18974 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
18975
18976 #: ../src/textview.c:726
18977 #, c-format
18978 msgid "[%s (%d bytes)]"
18979 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
18980
18981 #: ../src/textview.c:905
18982 msgid ""
18983 "\n"
18984 "  This message can't be displayed.\n"
18985 "  This is probably due to a network error.\n"
18986 "\n"
18987 "  Use "
18988 msgstr ""
18989 "\n"
18990 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
18991 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
18992 "\n"
18993 "  Uzu "
18994
18995 #: ../src/textview.c:910
18996 msgid "'Network Log'"
18997 msgstr "'Reta protokolo'"
18998
18999 #: ../src/textview.c:911
19000 msgid " in the Tools menu for more information."
19001 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
19002
19003 #: ../src/textview.c:974
19004 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19005 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
19006
19007 #: ../src/textview.c:976
19008 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19009 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
19010
19011 #: ../src/textview.c:980
19012 msgid "     - To save, select "
19013 msgstr "     - Por konservi, elektu "
19014
19015 #: ../src/textview.c:981
19016 msgid "'Save as...'"
19017 msgstr "'Konservu kiel...'"
19018
19019 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19020 #: ../src/textview.c:1017
19021 msgid " (Shortcut key: '"
19022 msgstr " (Fulmoklavo: '"
19023
19024 #: ../src/textview.c:991
19025 msgid "     - To display as text, select "
19026 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elektu "
19027
19028 #: ../src/textview.c:992
19029 msgid "'Display as text'"
19030 msgstr "'Montru kiel teksto'"
19031
19032 #: ../src/textview.c:1003
19033 msgid "     - To open with an external program, select "
19034 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elektu "
19035
19036 #: ../src/textview.c:1004
19037 msgid "'Open'"
19038 msgstr "'Malfermu'"
19039
19040 #: ../src/textview.c:1012
19041 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19042 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
19043
19044 #: ../src/textview.c:1013
19045 msgid "mouse button)\n"
19046 msgstr "musbutonon)\n"
19047
19048 #: ../src/textview.c:1015
19049 msgid "     - Or use "
19050 msgstr "     - Aŭ uzu "
19051
19052 #: ../src/textview.c:1016
19053 msgid "'Open with...'"
19054 msgstr "'Malfermu kun...'"
19055
19056 #: ../src/textview.c:1128
19057 #, c-format
19058 msgid ""
19059 "The command to view attachment as text failed:\n"
19060 "    %s\n"
19061 "Exit code %d\n"
19062 msgstr ""
19063 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
19064 "    %s\n"
19065 "Elira stato %d\n"
19066
19067 #: ../src/textview.c:2173
19068 msgid "Tags: "
19069 msgstr "Etikedoj: "
19070
19071 #: ../src/textview.c:2875
19072 #, c-format
19073 msgid ""
19074 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19075 "\n"
19076 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19077 "\n"
19078 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19079 "\n"
19080 "Open it anyway?"
19081 msgstr ""
19082 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
19083 "\n"
19084 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
19085 "\n"
19086 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
19087 "\n"
19088 "Ĉu malfermu malgraŭe?"
19089
19090 #: ../src/textview.c:2884
19091 msgid "Phishing attempt warning"
19092 msgstr "Trompa prova averto"
19093
19094 #: ../src/textview.c:2885
19095 msgid "_Open URL"
19096 msgstr "Malfermu retadreson"
19097
19098 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19099 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19100 msgstr "Ricevu poŝton de ĉiuj kontoj"
19101
19102 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19103 msgid "Receive Mail from current Account"
19104 msgstr "Ricevu poŝton de nuna konto"
19105
19106 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19107 msgid "Send Queued Messages"
19108 msgstr "Sendu envicigitajn mesaĝojn"
19109
19110 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19111 #: ../src/toolbar.c:1968
19112 msgid "Compose Email"
19113 msgstr "Verku retpoŝton"
19114
19115 #: ../src/toolbar.c:196
19116 msgid "Compose News"
19117 msgstr "Verku novaĵon"
19118
19119 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19120 msgid "Reply to Message"
19121 msgstr "Respondu al mesaĝo"
19122
19123 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19124 msgid "Reply to Sender"
19125 msgstr "Respondu al Sendinto"
19126
19127 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19128 msgid "Reply to All"
19129 msgstr "Respondu al ĉiuj"
19130
19131 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19132 msgid "Reply to Mailing-list"
19133 msgstr "Respondu al poŝtlisto"
19134
19135 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19136 msgid "Open email"
19137 msgstr "Malfermu retpoŝton"
19138
19139 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19140 msgid "Forward Message"
19141 msgstr "Plusendu mesaĝon"
19142
19143 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19144 msgid "Trash Message"
19145 msgstr "Movu mesaĝon al la rubujo"
19146
19147 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19148 msgid "Delete Message"
19149 msgstr "Forigu mesaĝon"
19150
19151 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19152 msgid "Go to Previous Unread Message"
19153 msgstr "Iru al antaŭa nelegita mesaĝo"
19154
19155 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19156 msgid "Go to Next Unread Message"
19157 msgstr "Iru al sekva nelegita mesaĝo"
19158
19159 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19160 msgid "Print"
19161 msgstr "Presu"
19162
19163 #: ../src/toolbar.c:211
19164 msgid "Learn Spam or Ham"
19165 msgstr "Lernu spamon aŭ malspamon"
19166
19167 #: ../src/toolbar.c:212
19168 msgid "Open folder/Go to folder list"
19169 msgstr "Malfermu dosierujon/Iru al dosieruja listo"
19170
19171 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19172 msgid "Send Message"
19173 msgstr "Sendu mesaĝon"
19174
19175 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19176 msgid "Put into queue folder and send later"
19177 msgstr "Metu en vican dosierujon kaj sendu pli malfrue"
19178
19179 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19180 msgid "Save to draft folder"
19181 msgstr "Konservu al provaĵa dosierujo"
19182
19183 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19184 msgid "Insert file"
19185 msgstr "Enmetu dosieron"
19186
19187 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19188 msgid "Attach file"
19189 msgstr "Algluu dosieron"
19190
19191 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19192 msgid "Insert signature"
19193 msgstr "Enmetu subskribon"
19194
19195 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19196 msgid "Replace signature"
19197 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19198
19199 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19200 msgid "Edit with external editor"
19201 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
19202
19203 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19204 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19205 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn de la nuna paragrafo"
19206
19207 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19208 msgid "Wrap all long lines"
19209 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn"
19210
19211 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19212 msgid "Check spelling"
19213 msgstr "Kontrolu literumadon"
19214
19215 #: ../src/toolbar.c:229
19216 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19217 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
19218
19219 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19220 msgid "Cancel receiving"
19221 msgstr "Nuligu ricevadon"
19222
19223 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19224 msgid "Cancel receiving/sending"
19225 msgstr "Nuligu ricevadon/sendadon"
19226
19227 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19228 msgid "Close window"
19229 msgstr "Fermu fenestron"
19230
19231 #: ../src/toolbar.c:235
19232 msgid "Claws Mail Plugins"
19233 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
19234
19235 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19236 msgctxt "Toolbar"
19237 msgid "Trash"
19238 msgstr "Rubujo"
19239
19240 #: ../src/toolbar.c:402
19241 msgid "Folders"
19242 msgstr "Dosierujoj"
19243
19244 #: ../src/toolbar.c:404
19245 msgid "Get Mail"
19246 msgstr "Havigu poŝton"
19247
19248 #: ../src/toolbar.c:405
19249 msgid "Get"
19250 msgstr "Havigu"
19251
19252 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19253 msgctxt "Toolbar"
19254 msgid "Compose"
19255 msgstr "Verku"
19256
19257 #: ../src/toolbar.c:410
19258 msgid "All"
19259 msgstr "Ĉiuj"
19260
19261 #: ../src/toolbar.c:411
19262 msgctxt "Toolbar"
19263 msgid "Sender"
19264 msgstr "Sendanto"
19265
19266 #: ../src/toolbar.c:412
19267 msgid "List"
19268 msgstr "Listo"
19269
19270 #: ../src/toolbar.c:417
19271 msgid "Prev"
19272 msgstr "Antaŭa"
19273
19274 #: ../src/toolbar.c:418
19275 msgid "Next"
19276 msgstr "Sekva"
19277
19278 #: ../src/toolbar.c:426
19279 msgid "Draft"
19280 msgstr "Provaĵo"
19281
19282 #: ../src/toolbar.c:429
19283 msgid "Insert sig."
19284 msgstr "Enmetu subskrib."
19285
19286 #: ../src/toolbar.c:430
19287 msgid "Replace sig."
19288 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19289
19290 #: ../src/toolbar.c:431
19291 msgid "Edit"
19292 msgstr "Redaktu"
19293
19294 #: ../src/toolbar.c:432
19295 msgid "Wrap para."
19296 msgstr "Ĉirkaŭfluigu para."
19297
19298 #: ../src/toolbar.c:433
19299 msgid "Wrap all"
19300 msgstr "Ĉirkaŭfluigu ĉion"
19301
19302 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19303 msgid "Stop"
19304 msgstr "Haltu"
19305
19306 #: ../src/toolbar.c:437
19307 msgid "Stop all"
19308 msgstr "Haltu ĉiujn"
19309
19310 #: ../src/toolbar.c:897
19311 msgid "Compose News message"
19312 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
19313
19314 #: ../src/toolbar.c:936
19315 msgid "Learn spam"
19316 msgstr "Lernu spamon"
19317
19318 #: ../src/toolbar.c:945
19319 msgid "Ham"
19320 msgstr "Malspamo"
19321
19322 #: ../src/toolbar.c:947
19323 msgid "Learn ham"
19324 msgstr "Lernu malspamon"
19325
19326 #: ../src/toolbar.c:1925
19327 msgid "Go to folder list"
19328 msgstr "Iru al la dosieruja listo"
19329
19330 #: ../src/toolbar.c:1931
19331 msgid "Receive Mail from selected Account"
19332 msgstr "Ricevu retpoŝton de elektita konto"
19333
19334 #: ../src/toolbar.c:1947
19335 msgid "Open preferences"
19336 msgstr "Malfermu preferojn"
19337
19338 #: ../src/toolbar.c:1958
19339 msgid "Compose with selected Account"
19340 msgstr "Verku kun elektita konto"
19341
19342 #: ../src/toolbar.c:1979
19343 msgid "Learn as..."
19344 msgstr "Lernu kiel..."
19345
19346 #: ../src/toolbar.c:1989
19347 msgid "Learn as _Spam"
19348 msgstr "Lernu kiel _Spamo"
19349
19350 #: ../src/toolbar.c:1990
19351 msgid "Learn as _Ham"
19352 msgstr "Lernu kiel Malspamo"
19353
19354 #: ../src/toolbar.c:1997
19355 msgid "Reply to Message options"
19356 msgstr "Respondu al mesaĝaj opcioj"
19357
19358 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19359 #: ../src/toolbar.c:2052
19360 msgid "_Reply with quote"
19361 msgstr "Respondu kun cito"
19362
19363 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19364 #: ../src/toolbar.c:2053
19365 msgid "Reply without _quote"
19366 msgstr "Respondu sen cito"
19367
19368 #: ../src/toolbar.c:2014
19369 msgid "Reply to Sender options"
19370 msgstr "Opcioj por Respondu al sendinto"
19371
19372 #: ../src/toolbar.c:2031
19373 msgid "Reply to All options"
19374 msgstr "Opcioj por Respondu al ĉiuj"
19375
19376 #: ../src/toolbar.c:2048
19377 msgid "Reply to Mailing-list options"
19378 msgstr "Opcioj por Respondu al poŝtlistoj"
19379
19380 #: ../src/toolbar.c:2065
19381 msgid "Forward Message options"
19382 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
19383
19384 #: ../src/uri_opener.c:88
19385 msgid "There are no URLs in this email."
19386 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
19387
19388 #: ../src/uri_opener.c:116
19389 msgid "Available URLs:"
19390 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
19391
19392 #: ../src/uri_opener.c:181
19393 msgctxt "Dialog title"
19394 msgid "Open URLs"
19395 msgstr "Malfermu retadresojn"
19396
19397 #: ../src/uri_opener.c:206
19398 msgid "Please select the URL to open."
19399 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
19400
19401 #: ../src/uri_opener.c:214
19402 msgid "Select All"
19403 msgstr "Elektu ĉiujn"
19404
19405 #: ../src/wizard.c:521
19406 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19407 msgid "Welcome to Claws Mail"
19408 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19409
19410 #: ../src/wizard.c:544
19411 #, c-format
19412 msgid ""
19413 "\n"
19414 "Welcome to Claws Mail\n"
19415 "---------------------\n"
19416 "\n"
19417 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19418 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19419 "toolbar.\n"
19420 "\n"
19421 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19422 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19423 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19424 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19425 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19426 "\n"
19427 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19428 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19429 "and change the general Preferences by using\n"
19430 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19431 "\n"
19432 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19433 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19434 "or online at the URL given below.\n"
19435 "\n"
19436 "Useful URLs\n"
19437 "-----------\n"
19438 "Homepage:      <%s>\n"
19439 "Manual:        <%s>\n"
19440 "FAQ:\t       <%s>\n"
19441 "Themes:        <%s>\n"
19442 "Mailing Lists: <%s>\n"
19443 "\n"
19444 "LICENSE\n"
19445 "-------\n"
19446 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19447 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19448 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19450 "found at <%s>.\n"
19451 "\n"
19452 "DONATIONS\n"
19453 "---------\n"
19454 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19455 "so at <%s>.\n"
19456 "\n"
19457 msgstr ""
19458 "\n"
19459 "Bonvenon al Claws Mail\n"
19460 "----------------------\n"
19461 "\n"
19462 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
19463 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
19464 "de la ilbreto.\n"
19465 "\n"
19466 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
19467 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
19468 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
19469 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
19470 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
19471 "\n"
19472 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
19473 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
19474 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
19475 "\n"
19476 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
19477 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
19478 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
19479 "\n"
19480 "Utilaj retadresoj\n"
19481 "-----------------\n"
19482 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
19483 "Manlibro:         <%s>\n"
19484 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
19485 "Temoj:            <%s>\n"
19486 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
19487 "\n"
19488 "PERMESILO\n"
19489 "---------\n"
19490 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
19491 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
19492 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19493 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
19494 "trovata ĉe <%s>\n"
19495 "\n"
19496 "DONACOJ\n"
19497 "-------\n"
19498 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
19499 "<%s>.\n"
19500 "\n"
19501
19502 #: ../src/wizard.c:620
19503 msgid "Please enter the mailbox name."
19504 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
19505
19506 #: ../src/wizard.c:648
19507 msgid "Please enter your name and email address."
19508 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
19509
19510 #: ../src/wizard.c:659
19511 msgid "Please enter your receiving server and username."
19512 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
19513
19514 #: ../src/wizard.c:669
19515 msgid "Please enter your username."
19516 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
19517
19518 #: ../src/wizard.c:679
19519 msgid "Please enter your SMTP server."
19520 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
19521
19522 #: ../src/wizard.c:690
19523 msgid "Please enter your SMTP username."
19524 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
19525
19526 #: ../src/wizard.c:969
19527 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19528 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
19529
19530 #: ../src/wizard.c:979
19531 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19532 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
19533
19534 #: ../src/wizard.c:989
19535 msgid "Your organization:"
19536 msgstr "Via organizo:"
19537
19538 #: ../src/wizard.c:1022
19539 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19540 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
19541
19542 #: ../src/wizard.c:1030
19543 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19544 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
19545
19546 #: ../src/wizard.c:1101
19547 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19548 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
19549
19550 #: ../src/wizard.c:1104
19551 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19552 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
19553
19554 #: ../src/wizard.c:1110
19555 msgid "Use authentication"
19556 msgstr "Uzu aŭtentigon"
19557
19558 #: ../src/wizard.c:1118
19559 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19560 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
19561
19562 #: ../src/wizard.c:1132
19563 msgid "SMTP username:"
19564 msgstr "SMTP uzantnomo:"
19565
19566 #: ../src/wizard.c:1143
19567 msgid "SMTP password:"
19568 msgstr "SMTP pasvorto:"
19569
19570 #: ../src/wizard.c:1156
19571 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19572 msgstr "Uzu SSL por konekti al SMTP servilo"
19573
19574 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
19575 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19576 msgstr "Uzu SSL pere de STARTTLS"
19577
19578 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
19579 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19580 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
19581
19582 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
19583 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19584 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
19585
19586 #: ../src/wizard.c:1306
19587 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19588 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
19589
19590 #: ../src/wizard.c:1496
19591 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19592 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
19593
19594 #: ../src/wizard.c:1506
19595 msgid "IMAP"
19596 msgstr "IMAP"
19597
19598 #: ../src/wizard.c:1540
19599 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19600 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
19601
19602 #: ../src/wizard.c:1545
19603 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19604 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
19605
19606 #: ../src/wizard.c:1570
19607 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19608 msgstr "Uzu SSL por konekti al ricevanta servilo"
19609
19610 #: ../src/wizard.c:1635
19611 msgid "IMAP server directory:"
19612 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
19613
19614 #: ../src/wizard.c:1646
19615 msgid "Show only subscribed folders"
19616 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
19617
19618 #: ../src/wizard.c:1654
19619 msgid ""
19620 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19621 "has been built without IMAP support.</span>"
19622 msgstr ""
19623 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
19624 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
19625
19626 #: ../src/wizard.c:1772
19627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19628 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
19629
19630 #: ../src/wizard.c:1806
19631 msgid "Welcome to Claws Mail"
19632 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19633
19634 #: ../src/wizard.c:1814
19635 msgid ""
19636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19637 "\n"
19638 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19639 msgstr ""
19640 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
19641 "\n"
19642 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin minutoj."
19643
19644 #: ../src/wizard.c:1827
19645 msgid "About You"
19646 msgstr "Pri vi"
19647
19648 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
19649 #: ../src/wizard.c:1881
19650 msgid "Bold fields must be completed"
19651 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
19652
19653 #: ../src/wizard.c:1842
19654 msgid "Receiving mail"
19655 msgstr "Ricevas retpoŝton"
19656
19657 #: ../src/wizard.c:1857
19658 msgid "Sending mail"
19659 msgstr "Sendas retpoŝton"
19660
19661 #: ../src/wizard.c:1873
19662 msgid "Saving mail on disk"
19663 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
19664
19665 #: ../src/wizard.c:1889
19666 msgid "Configuration finished"
19667 msgstr "Agordo finita"
19668
19669 #: ../src/wizard.c:1897
19670 msgid ""
19671 "Claws Mail is now ready.\n"
19672 "Click Save to start."
19673 msgstr ""
19674 "Claws Mail nun estas preta.\n"
19675 "Alklaku Konservu por komenci."
19676
19677 #~ msgid "%ld byte"
19678
19679 #~ msgid_plural "%ld bytes"
19680 #~ msgstr[0] "%ld bitoko"
19681 #~ msgstr[1] "%ld bitokoj"
19682
19683 #~ msgid ""
19684 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
19685 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
19688 #~ "<small>(Fiksu al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
19689
19690 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19691 #~ msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
19692
19693 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19694 #~ msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
19695
19696 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19697 #~ msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
19698
19699 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19700 #~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
19701
19702 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19703 #~ msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
19704
19705 #~ msgid ""
19706 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19707 #~ "%s"
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
19710 #~ "%s"
19711
19712 #~ msgid ""
19713 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19714 #~ "%s\n"
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
19717 #~ "%s\n"
19718
19719 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
19720 #~ msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
19721
19722 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
19723 #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
19724
19725 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
19726 #~ msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
19727
19728 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19729 #~ msgstr "Alportas `%s'..."
19730
19731 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19732 #~ msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
19733
19734 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
19735 #~ msgstr "Retenu defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
19736
19737 #~ msgid "Malformed feed"
19738 #~ msgstr "Misformita fluo"
19739
19740 #~ msgid "N/A"
19741 #~ msgstr "Ne aplikebla"
19742
19743 #~ msgid "RSSyl"
19744 #~ msgstr "RSSyl"
19745
19746 #~ msgid "RSSyl..."
19747 #~ msgstr "RSSyl..."
19748
19749 #~ msgid ""
19750 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19751 #~ "%s\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
19754 #~ "%s\n"
19755
19756 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
19757 #~ msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
19758
19759 #~ msgid ""
19760 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19761 #~ "comments of '%s'"
19762 #~ msgstr ""
19763 #~ "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas "
19764 #~ "alporti komentojn de `%s'"
19765
19766 #~ msgid "Refresh _all feeds"
19767 #~ msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
19768
19769 #~ msgid "Remove cached entries"
19770 #~ msgstr "Forigu kaŝitajn enskribojn"
19771
19772 #~ msgid "Remove folder _tree..."
19773 #~ msgstr "Forigu dosierujan arbon..."
19774
19775 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
19776 #~ msgstr "Fiksu al -1 por teni finiĝintajn erojn"
19777
19778 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
19779 #~ msgstr "Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
19780
19781 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
19782 #~ msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
19783
19784 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19785 #~ msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
19786
19787 #~ msgid "Unsubscribe feed"
19788 #~ msgstr "Malsubskribu fluon"
19789
19790 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
19791 #~ msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
19792
19793 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
19794 #~ msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
19795
19796 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19797 #~ msgstr "Mals_ubskribu fluon..."
19798
19799 #~ msgid "messages which contain header S"
19800 #~ msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
19801
19802 #~ msgid "size unknown"
19803 #~ msgstr "grando nekonata"