1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
26 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
27 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
28 msgstr "Malpeza kaj rapida GTK+-bazita retpoŝtilo"
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
31 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
32 msgstr "malpeza;rapida;grafika fasono;etendebla;kromprogramo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
34 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
35 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
36 msgstr "Claws Mail estas rapida, potenca kaj ja etendebla retpoŝtilo."
38 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
39 msgid "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact with."
40 msgstr "Estas ja agordebla kaj traktas cent miloj da repoŝtoj facile. Mesaĝoj estas mastrumataj je malferma aranĝo, sed estas facile interagi kun ili."
42 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
43 msgid "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
44 msgstr "Multo da plua kapableco estas provizata de kromprogramoj, kiel PGP subskriboj kaj enĉifrado, RSS-fluo. kalendaro, potenca trudfiltrado, Perl kaj Pitona interagaj, HTML kaj PDF prezento, kaj pli."
46 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
47 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
48 msgstr "Ebligas retpoŝtan avizon pere de LED-oj ĉe kelkaj tekkomputiloj"
50 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
51 msgid "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
52 msgstr "Permesas konservi elirantajn adresojn al titolita dosierujo en la adreslibro"
54 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
55 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
56 msgstr "Permesas fari tar aŭ zip arojn da malnovaj dosierujoj"
58 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
59 msgid "Lets you remove attachments from emails"
60 msgstr "Permesas vin forpreni algluaĵojn de retpoŝtoj"
62 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
63 msgid "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without attaching any files"
64 msgstr "Avertas kiam mesaĝo menciante algluaĵon en mesaĝa korpo sen algluante iujn ajn dosierojn"
66 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
67 msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using Bogofilter"
68 msgstr "Ebligas skanadon de eniranta repoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante Bogofilter"
70 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
71 msgid "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter"
72 msgstr "Kontrolu ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por trudaĵoj uzante Bsfilter "
74 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
75 msgid "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account using clamd (Clam AV)"
76 msgstr "Skanas ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto uzante clamd (Clam AV)."
78 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
79 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
80 msgstr "Prezentas HTML retpoŝton uzante la WebKit bibliotekon"
82 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
83 msgid "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID and retrieval time"
84 msgstr "Enmetas ĉapojn enhavante: UIDL, ;a kontnomo de Claws, POP servilo, uzanta identeco kaj riceva horo"
86 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
87 msgid "Provides an interface to Google services"
88 msgstr "Liveras interfacon al Guglaj servoj"
90 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
91 msgid "Provides GeoLocation functionality"
92 msgstr "Liveras Geolokan kapablon"
94 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
95 msgid "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or predefined alternative"
96 msgstr "Montras libravatarajn/gravatarajn profilajn bildojn aŭ dinamike generita aŭ antaŭdifinita alternativo"
98 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
99 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
100 msgstr "Rekta subteno por poŝtkestoj en mbox aranĝo"
102 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
103 msgid "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after sorting"
104 msgstr "Skribas mesaĝan ĉapan resumon al protokola dosiero je alveno de nova retpoŝto post ordigo"
106 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
107 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
108 msgstr "Liveras diversajn manierojn por avizi la uzanto de nova kaj nelegita retpoŝto"
110 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
111 msgid "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler library and GhostScript"
112 msgstr "Ebligas la vidon de PDF kaj Postskriptan algluaĵojn uzante la Poppler biblioteko kaj Ghostscript"
114 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
115 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
116 msgstr "Permesas la plenan potencon de Perl en retpoŝtaj filtriloj"
118 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
119 msgid "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and PGP/MIME plugins."
120 msgstr "Traktas kernajn PGP funkciojn kaj dependas de kaj PGP/enlinia kaj PGP/MIME kromprogramoj."
122 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
123 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
124 msgstr "Traktas PGP/enlinian subskribitan kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
126 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
127 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
128 msgstr "Traktas PGP/MIME subskribitaj kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
130 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
131 msgid "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python console or stored"
132 msgstr "Liveras Pitonan skriptadon. Kodo povas esti enmetita en enkorpigitan Pitonan konzolon aŭ enmemorigita"
134 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
135 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
136 msgstr "Legu viajn RSS plejŝatatajn fluojn"
138 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
139 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
140 msgstr "Traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn retpoŝtojn"
142 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
143 msgid "Reports spam to various places"
144 msgstr "Raportas trudaĵojn al diversaj lokoj"
146 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
147 msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using SpamAssassin"
148 msgstr "Ebligas la skanadon de envenanta retpoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante SpamAssassin"
150 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
151 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
152 msgstr "Ebligas legadon de aplikaĵaj/ms-tnef algluaĵoj"
154 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
155 msgid "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. Provides a calendar import"
156 msgstr "Ebligas vKalendarajn mesaĝtraktadon kaj traktas webCal subskriboj. Liveras kalendaran importon"
158 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
160 "Some composing windows are open.\n"
161 "Please close all the composing windows before editing accounts."
163 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
164 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn."
166 #: ../src/account.c:437
167 msgid "Can't create folder."
168 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
170 #: ../src/account.c:724
171 msgid "Edit accounts"
172 msgstr "Redaktu kontojn"
174 #: ../src/account.c:741
175 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
176 msgstr "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto indikas la defaŭltan konton."
178 #: ../src/account.c:812
179 msgid " _Set as default account "
180 msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto "
182 #: ../src/account.c:904
183 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
184 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
187 #: ../src/account.c:911
192 #: ../src/account.c:1071
194 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
195 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
197 #: ../src/account.c:1073
201 #: ../src/account.c:1074
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Forigu konton"
205 #: ../src/account.c:1544
206 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
210 #: ../src/account.c:1550
211 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
212 msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
214 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
216 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
217 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
218 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
219 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
220 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
221 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
222 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
223 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
227 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
228 #: ../src/prefs_account.c:4058
232 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
236 #: ../src/action.c:383
238 msgid "Could not get message file %d"
239 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
241 #: ../src/action.c:420
242 msgid "Could not get message part."
243 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
245 #: ../src/action.c:437
247 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
248 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
250 #: ../src/action.c:609
253 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
254 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
256 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
257 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
259 #: ../src/action.c:721
260 msgid "There is no filtering action set"
261 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
263 #: ../src/action.c:723
266 "Invalid filtering action(s):\n"
269 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
272 #: ../src/action.c:988
275 "Could not fork to execute the following command:\n"
279 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
283 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
284 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
285 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
286 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
290 msgid "Unknown error"
291 msgstr "Nekonata eraro"
293 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
295 msgstr "Kompletigita"
297 #: ../src/action.c:1244
299 msgid "--- Running: %s\n"
300 msgstr "--- Rulas: %s\n"
302 #: ../src/action.c:1248
304 msgid "--- Ended: %s\n"
305 msgstr "--- Finis: %s\n"
307 #: ../src/action.c:1281
308 msgid "Action's input/output"
309 msgstr "Eneligo de la ago"
311 #: ../src/action.c:1609
314 "Enter the argument for the following action:\n"
315 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
318 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
319 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
322 #: ../src/action.c:1614
323 msgid "Action's hidden user argument"
324 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
326 #: ../src/action.c:1618
329 "Enter the argument for the following action:\n"
330 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
333 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
334 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
337 #: ../src/action.c:1623
338 msgid "Action's user argument"
339 msgstr "Uzanta argumento por ago"
341 #: ../src/addrclip.c:479
342 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
343 msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
345 #: ../src/addrclip.c:502
346 msgid "Cannot copy an address book to itself."
347 msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem."
349 #: ../src/addrclip.c:593
350 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
351 msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
354 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
359 #: ../src/addrcustomattr.c:65
360 msgid "date of birth"
361 msgstr "dato de naskiĝo"
363 #: ../src/addrcustomattr.c:66
367 #: ../src/addrcustomattr.c:67
371 #: ../src/addrcustomattr.c:68
375 #: ../src/addrcustomattr.c:69
379 #: ../src/addrcustomattr.c:70
380 msgid "office address"
381 msgstr "oficeja adreso"
383 #: ../src/addrcustomattr.c:71
385 msgstr "oficeja telefono"
387 #: ../src/addrcustomattr.c:72
391 #: ../src/addrcustomattr.c:73
395 #: ../src/addrcustomattr.c:141
396 msgid "Attribute name"
399 #: ../src/addrcustomattr.c:156
400 msgid "Delete all attribute names"
401 msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn"
403 #: ../src/addrcustomattr.c:157
404 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
405 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
407 #: ../src/addrcustomattr.c:181
408 msgid "Delete attribute name"
409 msgstr "Forigu ecan nomon"
411 #: ../src/addrcustomattr.c:182
412 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
413 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
415 #: ../src/addrcustomattr.c:191
416 msgid "Reset to default"
417 msgstr "Restarigu al defaŭlto"
419 #: ../src/addrcustomattr.c:192
421 "Do you really want to replace all attribute names\n"
422 "with the default set?"
424 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
427 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
428 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
429 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
430 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
434 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
435 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
436 #: ../src/prefs_template.c:1120
438 msgstr "Forigu ĉiujn"
440 #: ../src/addrcustomattr.c:214
441 msgid "_Reset to default"
442 msgstr "_Restarigu al defaŭlto"
444 #: ../src/addrcustomattr.c:403
445 msgid "Attribute name is not set."
446 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
448 #: ../src/addrcustomattr.c:462
449 msgctxt "Dialog title"
450 msgid "Edit attribute names"
451 msgstr "Redaktu ecajn nomojn"
453 #: ../src/addrcustomattr.c:476
454 msgid "New attribute name:"
455 msgstr "Nova eca nomo:"
457 #: ../src/addrcustomattr.c:513
458 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
459 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por kontaktoj."
461 #: ../src/addrduplicates.c:127
462 msgid "Show duplicates in the same book"
463 msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro"
465 #: ../src/addrduplicates.c:133
466 msgid "Show duplicates in different books"
467 msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj"
469 #: ../src/addrduplicates.c:144
470 msgid "Find address book email duplicates"
471 msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
473 #: ../src/addrduplicates.c:145
474 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
475 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
477 #: ../src/addrduplicates.c:315
478 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
479 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
481 #: ../src/addrduplicates.c:346
482 msgid "Duplicate email addresses"
483 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
485 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
486 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
490 #: ../src/addrduplicates.c:464
491 msgid "Address book path"
492 msgstr "Adreslibra vojo"
494 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
495 #: ../src/addressbook.c:1486
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Forigu adreso(j)n"
499 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?"
503 #: ../src/addrduplicates.c:842
504 msgid "Delete address"
505 msgstr "Forigu adreson"
507 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
511 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
512 msgid "Add to address book"
513 msgstr "Aldonu al adreslibro"
515 #: ../src/addressadd.c:207
519 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
520 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
524 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
525 msgid "Select Address Book Folder"
526 msgstr "Elektu adreslibran dosierujon"
528 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
529 #: ../src/textview.c:2043
532 "Failed to save image: \n"
535 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
538 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
539 msgid "Add address(es)"
540 msgstr "Aldonu adreso(j)n"
542 #: ../src/addressadd.c:536
543 msgid "Can't add the specified address"
544 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
546 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
547 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
548 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
550 msgid "Email Address"
551 msgstr "Retpoŝta adreso"
554 #: ../src/addressbook.c:402
558 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
559 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
560 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
561 #: ../src/messageview.c:210
565 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
566 #: ../src/messageview.c:213
570 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
571 #: ../src/messageview.c:214
576 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
580 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
582 msgstr "Nova dosierujo"
584 #: ../src/addressbook.c:410
586 msgstr "Nova _vkarto"
588 #: ../src/addressbook.c:414
590 msgstr "Nova _jpiloto"
592 #: ../src/addressbook.c:417
593 msgid "New LDAP _Server"
594 msgstr "Nova LDAP servilo"
596 #: ../src/addressbook.c:421
598 msgstr "R_edaktu libron"
600 #: ../src/addressbook.c:422
602 msgstr "Forigu libron"
604 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
605 #. {"Message/---", NULL, "---" },
606 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
610 #. {"Message/---", NULL, "---" },
611 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
616 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
618 msgstr "Elektu ĉiujn"
620 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
621 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
622 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
627 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
628 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
632 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
633 #: ../src/compose.c:611
637 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
638 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
639 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
641 msgstr "Nova _adreso"
643 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
647 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
648 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
649 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
654 #: ../src/addressbook.c:444
655 msgid "Import _LDIF file..."
656 msgstr "Importu _LDIF dosieron..."
658 #: ../src/addressbook.c:445
659 msgid "Import M_utt file..."
660 msgstr "Importu M_utt dosieron..."
662 #: ../src/addressbook.c:446
663 msgid "Import _Pine file..."
664 msgstr "Importu _Pine dosieron..."
666 #: ../src/addressbook.c:448
667 msgid "Export _HTML..."
668 msgstr "Eksportu _HTML..."
670 #: ../src/addressbook.c:449
671 msgid "Export LDI_F..."
672 msgstr "Eksportu LDI_F..."
674 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
675 #: ../src/addressbook.c:451
676 msgid "Find duplicates..."
677 msgstr "Trovu duplikatojn..."
679 #: ../src/addressbook.c:452
680 msgid "Edit custom attributes..."
681 msgstr "Redaktu proprajn ecojn..."
684 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
685 #: ../src/messageview.c:339
689 #: ../src/addressbook.c:491
690 msgid "_Browse Entry"
691 msgstr "Foliumu enigon"
693 #. then add the appointment
694 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
695 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
696 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
697 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
698 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
699 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
703 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
707 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
708 msgid "Bad arguments"
709 msgstr "Malbonaj argumentoj"
711 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
712 msgid "File not specified"
713 msgstr "Dosiero ne specifita"
715 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
719 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
720 msgid "Error reading file"
721 msgstr "Eraro legante dosieron"
723 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
724 msgid "End of file encountered"
725 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
727 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
728 msgid "Error allocating memory"
729 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
731 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
735 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
736 msgid "Error writing to file"
737 msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero"
739 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
740 msgid "Error opening directory"
741 msgstr "Eraro malfermante dosierujon"
743 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
744 msgid "No path specified"
745 msgstr "Neniu vojo specifita"
747 #: ../src/addressbook.c:531
748 msgid "Error connecting to LDAP server"
749 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
751 #: ../src/addressbook.c:532
752 msgid "Error initializing LDAP"
753 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
755 #: ../src/addressbook.c:533
756 msgid "Error binding to LDAP server"
757 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
759 #: ../src/addressbook.c:534
760 msgid "Error searching LDAP database"
761 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
763 #: ../src/addressbook.c:535
764 msgid "Timeout performing LDAP operation"
765 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
767 #: ../src/addressbook.c:536
768 msgid "Error in LDAP search criteria"
769 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
771 #: ../src/addressbook.c:537
772 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
773 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
775 #: ../src/addressbook.c:538
776 msgid "LDAP search terminated on request"
777 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
779 #: ../src/addressbook.c:539
780 msgid "Error starting TLS connection"
781 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
783 #: ../src/addressbook.c:540
784 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
785 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
787 #: ../src/addressbook.c:541
788 msgid "Missing required information"
789 msgstr "Mankas bezonata informo"
791 #: ../src/addressbook.c:542
792 msgid "Another contact exists with that key"
793 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
795 #: ../src/addressbook.c:543
796 msgid "Strong(er) authentication required"
797 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
799 #: ../src/addressbook.c:910
803 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
804 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
808 #: ../src/addressbook.c:1109
810 msgstr "Serĉu nomon:"
812 #: ../src/addressbook.c:1478
814 msgstr "Forigu grupon"
816 #: ../src/addressbook.c:1479
818 "Really delete the group(s)?\n"
819 "The addresses it contains will not be lost."
821 "Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n"
822 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
824 #: ../src/addressbook.c:2190
825 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
826 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
828 #: ../src/addressbook.c:2200
829 msgid "Cannot paste into an address group."
830 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
832 #: ../src/addressbook.c:2906
834 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
835 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
837 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
838 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
839 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
843 #: ../src/addressbook.c:2918
845 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
846 msgstr "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
848 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
852 msgid "Delete folder"
853 msgstr "Forigu dosierujon"
855 #: ../src/addressbook.c:2922
856 msgid "+Delete _folder only"
857 msgstr "+_Forigu nur la dosierujon"
859 #: ../src/addressbook.c:2922
860 msgid "Delete folder and _addresses"
861 msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn"
863 #: ../src/addressbook.c:2933
866 "Do you want to delete '%s'?\n"
867 "The addresses it contains will not be lost."
869 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
870 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
872 #: ../src/addressbook.c:2940
875 "Do you want to delete '%s'?\n"
876 "The addresses it contains will be lost."
878 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
879 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
882 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
884 #: ../src/addressbook.c:3054
889 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
891 msgstr "Novaj kontaktoj"
893 #: ../src/addressbook.c:4022
894 msgid "New user, could not save index file."
895 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
897 #: ../src/addressbook.c:4026
898 msgid "New user, could not save address book files."
899 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
901 #: ../src/addressbook.c:4036
902 msgid "Old address book converted successfully."
903 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
905 #: ../src/addressbook.c:4041
907 "Old address book converted,\n"
908 "could not save new address index file."
910 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
911 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
913 #: ../src/addressbook.c:4054
915 "Could not convert address book,\n"
916 "but created empty new address book files."
918 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
919 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
921 #: ../src/addressbook.c:4060
923 "Could not convert address book,\n"
924 "could not save new address index file."
926 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
927 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
929 #: ../src/addressbook.c:4065
931 "Could not convert address book\n"
932 "and could not create new address book files."
934 "Ne povis konverti adreslibron\n"
935 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
937 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
938 msgid "Addressbook conversion error"
939 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
941 #: ../src/addressbook.c:4185
942 msgid "Addressbook Error"
943 msgstr "Adreslibra eraro"
945 #: ../src/addressbook.c:4186
946 msgid "Could not read address index"
947 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
950 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
953 #: ../src/addressbook.c:4517
954 msgid "Busy searching..."
955 msgstr "Okupata serĉante..."
957 #: ../src/addressbook.c:4818
961 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
962 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
963 #: ../src/importldif.c:658
967 #: ../src/addressbook.c:4842
971 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
972 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
973 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
974 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
978 #: ../src/addressbook.c:4890
982 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
986 #: ../src/addressbook.c:4926
988 msgstr "LDAP-serviloj"
990 #: ../src/addressbook.c:4938
992 msgstr "LDAP-demando"
994 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
995 #. store UNtranslated "Any"
996 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
997 #. store UNtranslated "Any"
998 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
999 #. store UNtranslated "Any"
1000 #. book/folder value
1001 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1002 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1003 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1004 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1005 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1006 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1007 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1008 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1009 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1011 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1013 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1014 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1015 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1016 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1017 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1021 #: ../src/addrgather.c:172
1022 msgid "Please specify name for address book."
1023 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
1025 #: ../src/addrgather.c:179
1026 msgid "No available address book."
1027 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
1029 #: ../src/addrgather.c:200
1030 msgid "Please select the mail headers to search."
1031 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
1034 #: ../src/addrgather.c:207
1035 msgid "Collecting addresses..."
1036 msgstr "Kolektas adresojn..."
1038 #: ../src/addrgather.c:247
1039 msgid "address added by claws-mail"
1040 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
1042 #: ../src/addrgather.c:275
1043 msgid "Addresses collected successfully."
1044 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
1046 #: ../src/addrgather.c:357
1047 msgid "Current folder:"
1048 msgstr "Nuna dosierujo:"
1050 #: ../src/addrgather.c:368
1051 msgid "Address book name:"
1052 msgstr "Adreslibra nomo:"
1054 #: ../src/addrgather.c:395
1055 msgid "Address book folder size:"
1056 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
1058 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1059 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1060 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
1062 #: ../src/addrgather.c:413
1063 msgid "Process these mail header fields"
1064 msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
1066 #: ../src/addrgather.c:432
1067 msgid "Include subfolders"
1068 msgstr "Inkluzivu subdosierujojn"
1070 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1074 #: ../src/addrgather.c:457
1075 msgid "Address Count"
1076 msgstr "Adresa sumo"
1078 #. Create notebook pages
1079 #: ../src/addrgather.c:567
1080 msgid "Header Fields"
1081 msgstr "Ĉapaj kampoj"
1083 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1084 #: ../src/importldif.c:1023
1088 #: ../src/addrgather.c:626
1089 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1090 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
1092 #: ../src/addrgather.c:630
1093 msgid "Collect email addresses from folder"
1094 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
1096 #: ../src/addrindex.c:123
1097 msgid "Common addresses"
1098 msgstr "Oftaj adresoj"
1100 #: ../src/addrindex.c:124
1101 msgid "Personal addresses"
1102 msgstr "Personaj adresoj"
1104 #: ../src/addrindex.c:130
1105 msgid "Common address"
1106 msgstr "Ofta adreso"
1108 #: ../src/addrindex.c:131
1109 msgid "Personal address"
1110 msgstr "Persona adreso"
1112 #: ../src/addrindex.c:1827
1113 msgid "Address(es) update"
1114 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
1116 #: ../src/addrindex.c:1828
1117 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1118 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
1120 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1124 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1125 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1126 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1127 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1132 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1133 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1138 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1140 msgstr "_Vidu protokolon"
1142 #: ../src/alertpanel.c:347
1143 msgid "Show this message next time"
1144 msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
1146 #: ../src/avatars.c:102
1147 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1148 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
1150 #: ../src/browseldap.c:218
1151 msgid "Browse Directory Entry"
1152 msgstr "Foliumu dosierujan eron"
1154 #: ../src/browseldap.c:237
1155 msgid "Server Name :"
1156 msgstr "Servila nomo :"
1158 #: ../src/browseldap.c:247
1159 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1160 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
1162 #: ../src/browseldap.c:270
1166 #: ../src/browseldap.c:272
1167 msgid "Attribute Value"
1170 #: ../src/common/plugin.c:65
1174 #: ../src/common/plugin.c:66
1178 #: ../src/common/plugin.c:67
1179 msgid "a MIME parser"
1180 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1182 #: ../src/common/plugin.c:68
1186 #: ../src/common/plugin.c:69
1190 #: ../src/common/plugin.c:70
1191 msgid "a privacy interface"
1192 msgstr "privateca interfaco"
1194 #: ../src/common/plugin.c:71
1198 #: ../src/common/plugin.c:72
1202 #: ../src/common/plugin.c:73
1206 #: ../src/common/plugin.c:334
1208 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1209 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s kromprogramo."
1211 #: ../src/common/plugin.c:436
1212 msgid "Plugin already loaded"
1213 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1215 #: ../src/common/plugin.c:447
1216 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1217 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1219 #: ../src/common/plugin.c:481
1220 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1221 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda permesilo."
1223 #: ../src/common/plugin.c:490
1224 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1225 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1227 #: ../src/common/plugin.c:772
1229 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1230 msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' kromprogramo estis konstruita."
1232 #: ../src/common/plugin.c:775
1233 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1234 msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo estis konstruita."
1236 #: ../src/common/plugin.c:784
1238 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1239 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1241 #: ../src/common/plugin.c:786
1242 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1243 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1245 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1246 msgid "SSL handshake failed\n"
1247 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1249 #: ../src/common/smtp.c:180
1250 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1251 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1253 #: ../src/common/smtp.c:183
1254 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1255 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1257 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1258 msgid "bad SMTP response\n"
1259 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1261 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1262 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1263 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1265 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1266 msgid "error occurred on authentication\n"
1267 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1269 #: ../src/common/smtp.c:609
1271 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1272 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1274 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1275 msgid "couldn't start TLS session\n"
1276 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1278 #: ../src/common/socket.c:573
1279 msgid "Socket IO timeout.\n"
1280 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1282 #: ../src/common/socket.c:602
1283 msgid "Connection timed out.\n"
1284 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1286 #: ../src/common/socket.c:630
1288 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1289 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1291 #: ../src/common/socket.c:643
1293 msgid "%s: unknown host.\n"
1294 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1296 #: ../src/common/socket.c:831
1298 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1299 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1301 #: ../src/common/socket.c:1071
1303 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1304 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1306 #: ../src/common/socket.c:1166
1308 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1309 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1311 #: ../src/common/socket.c:1515
1313 msgid "write on fd%d: %s\n"
1314 msgstr "skribu sur fd%d: %s\n"
1316 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1318 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1319 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1321 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1323 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1324 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1326 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1328 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1329 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1331 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1332 msgid "Internal error"
1333 msgstr "Interna eraro"
1335 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1337 msgstr "Nekontrolebla"
1339 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1340 msgid "Self-signed certificate"
1341 msgstr "Memsubskribita atesto"
1343 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1344 msgid "Revoked certificate"
1345 msgstr "Nuligita atesto"
1347 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1348 msgid "No certificate issuer found"
1349 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1351 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1352 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1353 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1355 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1357 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1358 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1360 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1362 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1363 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1365 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1367 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1368 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1370 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1372 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1373 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1375 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1377 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1378 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1380 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1382 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1383 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1385 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1387 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1388 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1390 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1391 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1392 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1393 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1394 msgid "<not in certificate>"
1395 msgstr "<ne en atesto>"
1397 #: ../src/common/string_match.c:83
1398 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1399 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1401 #: ../src/common/utils.c:379
1406 #: ../src/common/utils.c:380
1411 #: ../src/common/utils.c:381
1416 #: ../src/common/utils.c:382
1421 #: ../src/common/utils.c:5000
1422 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:5001
1427 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:5002
1432 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:5003
1437 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:5004
1442 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:5005
1447 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:5006
1452 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:5012
1477 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:5013
1482 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:5014
1487 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:5015
1492 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:5016
1497 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:5017
1502 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:5018
1507 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:5019
1512 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5021
1517 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5022
1522 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5023
1527 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5024
1532 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5025
1537 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5026
1542 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1546 #: ../src/common/utils.c:5027
1547 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1551 #: ../src/common/utils.c:5029
1552 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1556 #: ../src/common/utils.c:5030
1557 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1561 #: ../src/common/utils.c:5031
1562 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1566 #: ../src/common/utils.c:5032
1567 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1571 #: ../src/common/utils.c:5033
1572 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1576 #: ../src/common/utils.c:5034
1577 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1581 #: ../src/common/utils.c:5035
1582 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1586 #: ../src/common/utils.c:5036
1587 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1591 #: ../src/common/utils.c:5037
1592 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1596 #: ../src/common/utils.c:5038
1597 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1601 #: ../src/common/utils.c:5039
1602 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1606 #: ../src/common/utils.c:5040
1607 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1611 #: ../src/common/utils.c:5051
1612 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1616 #: ../src/common/utils.c:5052
1617 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1619 msgstr "posttagmeze"
1621 #: ../src/common/utils.c:5053
1622 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1626 #: ../src/common/utils.c:5054
1627 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1629 msgstr "posttagmeze"
1631 #: ../src/compose.c:570
1635 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1636 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1637 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1641 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1642 msgid "_Properties..."
1646 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1650 #: ../src/compose.c:583
1654 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1659 #: ../src/compose.c:589
1663 #: ../src/compose.c:590
1665 msgstr "Sendu poste"
1667 #: ../src/compose.c:593
1668 msgid "_Attach file"
1669 msgstr "_Algluu dosieron"
1671 #: ../src/compose.c:594
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "Enmet_u dosieron"
1675 #: ../src/compose.c:595
1676 msgid "Insert si_gnature"
1677 msgstr "Enmetu subskribon"
1679 #: ../src/compose.c:596
1680 msgid "_Replace signature"
1681 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
1683 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1684 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1685 #: ../src/compose.c:600
1690 #: ../src/compose.c:605
1694 #: ../src/compose.c:606
1698 #: ../src/compose.c:609
1702 #: ../src/compose.c:613
1703 msgid "_Special paste"
1704 msgstr "Aparta algluo"
1706 #: ../src/compose.c:614
1707 msgid "As _quotation"
1708 msgstr "Kiel citaĵo"
1710 #: ../src/compose.c:615
1712 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1714 #: ../src/compose.c:616
1716 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1718 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1720 msgstr "Elektu ĉiujn"
1722 #: ../src/compose.c:620
1726 #: ../src/compose.c:621
1727 msgid "Move a character backward"
1728 msgstr "Movu signon malantaŭen"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1731 #: ../src/compose.c:622
1732 msgid "Move a character forward"
1733 msgstr "Movu signon antaŭen"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1736 #: ../src/compose.c:623
1737 msgid "Move a word backward"
1738 msgstr "Movu vorton malantaŭen"
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1741 #: ../src/compose.c:624
1742 msgid "Move a word forward"
1743 msgstr "Movu vorton antaŭen"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1746 #: ../src/compose.c:625
1747 msgid "Move to beginning of line"
1748 msgstr "Movu al komenco de linio"
1750 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1751 #: ../src/compose.c:626
1752 msgid "Move to end of line"
1753 msgstr "Movu al linifino"
1755 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1756 #: ../src/compose.c:627
1757 msgid "Move to previous line"
1758 msgstr "Movu al antaŭa linio"
1760 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1761 #: ../src/compose.c:628
1762 msgid "Move to next line"
1763 msgstr "Movu al sekva linio"
1765 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1766 #: ../src/compose.c:629
1767 msgid "Delete a character backward"
1768 msgstr "Forigu signon malantaŭen"
1770 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1771 #: ../src/compose.c:630
1772 msgid "Delete a character forward"
1773 msgstr "Forigu signon antaŭen"
1775 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1776 #: ../src/compose.c:631
1777 msgid "Delete a word backward"
1778 msgstr "Forigu vorton malantaŭen"
1780 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1781 #: ../src/compose.c:632
1782 msgid "Delete a word forward"
1783 msgstr "Forigu vorton antaŭen"
1785 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1786 #: ../src/compose.c:633
1788 msgstr "Forigu linion"
1790 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1791 #: ../src/compose.c:634
1792 msgid "Delete to end of line"
1793 msgstr "Forigu ĝis linifino"
1795 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1796 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1797 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1801 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1802 #: ../src/compose.c:640
1803 msgid "_Wrap current paragraph"
1804 msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon"
1807 #: ../src/compose.c:641
1808 msgid "Wrap all long _lines"
1809 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1812 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1813 #: ../src/compose.c:643
1814 msgid "Edit with e_xternal editor"
1815 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
1818 #: ../src/compose.c:646
1819 msgid "_Check all or check selection"
1820 msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton"
1822 #: ../src/compose.c:647
1823 msgid "_Highlight all misspelled words"
1824 msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1826 #: ../src/compose.c:648
1827 msgid "Check _backwards misspelled word"
1828 msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton"
1830 #: ../src/compose.c:649
1831 msgid "_Forward to next misspelled word"
1832 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1835 #: ../src/compose.c:657
1837 msgstr "Responda reĝimo"
1839 #: ../src/compose.c:659
1840 msgid "Privacy _System"
1841 msgstr "Privateca _Sistemo"
1843 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1844 #: ../src/compose.c:664
1846 msgstr "_Prioritato"
1848 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1849 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1851 msgid "Character _encoding"
1852 msgstr "Signoprezento"
1854 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1855 msgid "Western European"
1856 msgstr "Okcidenteŭropa"
1858 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1862 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1866 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1870 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1874 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1878 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1882 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1886 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1891 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1892 msgid "_Address book"
1893 msgstr "_Adreslibro"
1895 #: ../src/compose.c:684
1899 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1900 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
1904 #: ../src/compose.c:695
1905 msgid "Aut_o wrapping"
1906 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1909 #: ../src/compose.c:696
1910 msgid "Auto _indent"
1911 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1914 #: ../src/compose.c:697
1919 #: ../src/compose.c:698
1924 #: ../src/compose.c:699
1925 msgid "_Request Return Receipt"
1926 msgstr "Petu _Revenan Recepton"
1929 #: ../src/compose.c:700
1930 msgid "Remo_ve references"
1931 msgstr "Forigu referencojn"
1934 #: ../src/compose.c:701
1936 msgstr "Montru liniilon"
1938 #. RADIO compose_set_priority_cb
1939 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1943 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1944 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
1948 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1949 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1950 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
1954 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1955 #: ../src/compose.c:709
1956 msgid "_Mailing-list"
1959 #: ../src/compose.c:714
1963 #. RADIO compose_set_priority_cb
1964 #: ../src/compose.c:715
1968 #. RADIO compose_set_priority_cb
1969 #: ../src/compose.c:717
1973 #. RADIO compose_set_priority_cb
1974 #: ../src/compose.c:718
1976 msgstr "Plej ma_lalta"
1978 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
1982 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1983 #. RADIO set_charset_cb
1984 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
1985 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1986 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1988 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1989 #. RADIO set_charset_cb
1990 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
1991 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1992 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1994 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1995 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1996 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1997 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1998 #. RADIO set_charset_cb
1999 #. RADIO set_charset_cb
2000 #. RADIO set_charset_cb
2001 #. RADIO set_charset_cb
2002 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2003 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2004 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
2006 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2007 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2008 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2009 #. RADIO set_charset_cb
2010 #. RADIO set_charset_cb
2011 #. RADIO set_charset_cb
2012 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2013 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2014 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
2016 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2017 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2018 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2019 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2020 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2021 #. RADIO set_charset_cb
2022 #. RADIO set_charset_cb
2023 #. RADIO set_charset_cb
2024 #. RADIO set_charset_cb
2025 #. RADIO set_charset_cb
2026 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2027 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2028 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
2030 #: ../src/compose.c:1065
2031 msgid "New message From format error."
2032 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
2034 #: ../src/compose.c:1157
2035 msgid "New message subject format error."
2036 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
2038 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2040 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2041 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2043 #: ../src/compose.c:1443
2044 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2045 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
2047 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2048 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2049 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
2051 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2053 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2054 msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2056 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2057 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2058 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
2060 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2062 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2063 msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2065 #: ../src/compose.c:2044
2066 msgid "Fw: multiple emails"
2067 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
2069 #: ../src/compose.c:2524
2071 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2074 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2078 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2082 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2084 msgstr "Respondu-Al:"
2086 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2087 #: ../src/gtk/headers.h:33
2089 msgstr "Novaĵgrupoj:"
2091 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2092 msgid "Followup-To:"
2095 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2096 msgid "In-Reply-To:"
2097 msgstr "Responde-Al"
2099 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2100 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2104 #: ../src/compose.c:2819
2105 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2106 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
2108 #: ../src/compose.c:2825
2111 "The following file has been attached: \n"
2114 "The following files have been attached: \n"
2117 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
2120 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
2123 #: ../src/compose.c:3098
2124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2125 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
2127 #: ../src/compose.c:3588
2129 msgid "Could not get size of file '%s'."
2130 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
2132 #: ../src/compose.c:3599
2134 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2135 msgstr "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
2137 #: ../src/compose.c:3602
2138 msgid "Are you sure?"
2139 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
2141 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2145 #: ../src/compose.c:3717
2147 msgid "File %s is empty."
2148 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
2150 #: ../src/compose.c:3718
2152 msgstr "Malplena dosiero"
2154 #: ../src/compose.c:3719
2155 msgid "+_Attach anyway"
2156 msgstr "+_Alglui malgraŭe"
2158 #: ../src/compose.c:3728
2160 msgid "Can't read %s."
2161 msgstr "Ne povas legi %s."
2163 #: ../src/compose.c:3755
2168 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2170 msgstr " [Redaktita]"
2172 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2174 msgid "%s - Compose message%s"
2175 msgstr "%s - Verku mesaĝon%s"
2177 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2179 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2180 msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s"
2182 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2183 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2184 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2185 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2186 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2187 msgid "Compose message"
2188 msgstr "Verku mesaĝon"
2190 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2192 "Account for sending mail is not specified.\n"
2193 "Please select a mail account before sending."
2195 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
2196 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
2198 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2199 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2200 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2204 #: ../src/compose.c:5008
2205 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2206 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
2208 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2209 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2213 #: ../src/compose.c:5040
2214 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2215 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
2217 #: ../src/compose.c:5057
2218 msgid "Recipient is not specified."
2219 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
2221 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2225 #: ../src/compose.c:5077
2227 msgid "Subject is empty. %s"
2228 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2230 #: ../src/compose.c:5078
2231 msgid "Send it anyway?"
2232 msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2234 #: ../src/compose.c:5079
2235 msgid "Queue it anyway?"
2236 msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?"
2238 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2240 msgstr "Sendu poste"
2242 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2244 "Could not queue message for sending:\n"
2246 "Charset conversion failed."
2248 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2250 "Signara konverto fiaskis."
2252 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2254 "Could not queue message for sending:\n"
2256 "Couldn't get recipient encryption key."
2258 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2260 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2262 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2265 "Could not queue message for sending:\n"
2267 "Signature failed: %s"
2269 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2271 "Subskribo fiaskis: %s"
2273 #: ../src/compose.c:5146
2276 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2284 #: ../src/compose.c:5148
2285 msgid "Could not queue message for sending."
2286 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2288 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2290 "The message was queued but could not be sent.\n"
2291 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2293 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2294 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2296 #: ../src/compose.c:5219
2300 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2303 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2305 #: ../src/compose.c:5594
2308 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2309 "to the specified %s charset.\n"
2312 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2313 "al la specifita %s signaro.\n"
2314 "Ĉu sendu ĝin kiel %s?"
2316 #: ../src/compose.c:5652
2319 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2320 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2324 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2325 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2327 "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2329 #: ../src/compose.c:5836
2330 msgid "Encryption warning"
2331 msgstr "Enĉifra averto"
2333 #: ../src/compose.c:5837
2337 #: ../src/compose.c:5886
2338 msgid "No account for sending mails available!"
2339 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2341 #: ../src/compose.c:5895
2342 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2343 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2345 #: ../src/compose.c:6132
2347 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2348 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?"
2350 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2351 #: ../src/toolbar.c:2167
2352 msgid "Cancel sending"
2353 msgstr "Nuligu sendi"
2355 #: ../src/compose.c:6133
2356 msgid "Ignore attachment"
2357 msgstr "Ignoru algluaĵon"
2359 #: ../src/compose.c:6173
2361 msgid "Original %s part"
2362 msgstr "Origina %s parto"
2364 #: ../src/compose.c:6755
2365 msgid "Add to address _book"
2366 msgstr "Aldonu al adreslibro"
2368 #: ../src/compose.c:6912
2369 msgid "Delete entry contents"
2370 msgstr "Forigu eran enhavon"
2372 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2373 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2374 msgstr "Uzu na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2376 #: ../src/compose.c:7136
2381 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2382 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2383 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2387 #. Save Message to folder
2388 #: ../src/compose.c:7205
2389 msgid "Save Message to "
2390 msgstr "Konservu mesaĝon al "
2392 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2393 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2394 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2395 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2396 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2397 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2398 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2399 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2400 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2404 #: ../src/compose.c:7714
2408 #: ../src/compose.c:7719
2409 msgid "_Attachments"
2412 #: ../src/compose.c:7733
2416 #: ../src/compose.c:7748
2420 #: ../src/compose.c:7970
2423 "Spell checker could not be started.\n"
2426 "Ne povis starti literumilon.\n"
2429 #: ../src/compose.c:8076
2431 msgid "From: <i>%s</i>"
2432 msgstr "De: <i>%s</i>"
2434 #: ../src/compose.c:8119
2435 msgid "Account to use for this email"
2436 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2438 #: ../src/compose.c:8121
2439 msgid "Sender address to be used"
2440 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2442 #: ../src/compose.c:8285
2444 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2445 msgstr "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2447 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2451 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2453 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2454 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2456 #: ../src/compose.c:8602
2457 msgid "Template From format error."
2458 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2460 #: ../src/compose.c:8620
2461 msgid "Template To format error."
2462 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2464 #: ../src/compose.c:8638
2465 msgid "Template Cc format error."
2466 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2468 #: ../src/compose.c:8656
2469 msgid "Template Bcc format error."
2470 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2472 #: ../src/compose.c:8674
2473 msgid "Template Reply-To format error."
2474 msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro."
2476 #: ../src/compose.c:8693
2477 msgid "Template subject format error."
2478 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2480 #: ../src/compose.c:8961
2481 msgid "Invalid MIME type."
2482 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2484 #: ../src/compose.c:8976
2485 msgid "File doesn't exist or is empty."
2486 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2488 #: ../src/compose.c:9050
2492 #: ../src/compose.c:9067
2496 #: ../src/compose.c:9108
2498 msgstr "Kodoprezento"
2500 #: ../src/compose.c:9128
2504 #: ../src/compose.c:9129
2508 #: ../src/compose.c:9321
2511 "The external editor is still working.\n"
2512 "Force terminating the process?\n"
2513 "process group id: %d"
2515 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2516 "Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n"
2517 "proceza grupa identigilo: %d"
2519 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2520 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2521 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2523 #: ../src/compose.c:9742
2524 msgid "Could not queue message."
2525 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2527 #: ../src/compose.c:9744
2530 "Could not queue message:\n"
2534 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2538 #: ../src/compose.c:9922
2539 msgid "Could not save draft."
2540 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2542 #: ../src/compose.c:9926
2543 msgid "Could not save draft"
2544 msgstr "Ne povis konservi provaĵon"
2546 #: ../src/compose.c:9927
2548 "Could not save draft.\n"
2549 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2551 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2552 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2554 #: ../src/compose.c:9929
2555 msgid "_Cancel exit"
2556 msgstr "Nuligu eliron"
2558 #: ../src/compose.c:9929
2559 msgid "_Discard email"
2560 msgstr "Ne konservu retpoŝton"
2562 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2564 msgstr "Elektu dosieron"
2566 #: ../src/compose.c:10117
2568 msgid "File '%s' could not be read."
2569 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2571 #: ../src/compose.c:10119
2574 "File '%s' contained invalid characters\n"
2575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2577 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2578 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2580 #: ../src/compose.c:10206
2581 msgid "Discard message"
2582 msgstr "Ne konservu mesaĝon"
2584 #: ../src/compose.c:10207
2585 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2586 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?"
2588 #: ../src/compose.c:10208
2590 msgstr "Ne konservu"
2592 #: ../src/compose.c:10208
2593 msgid "_Save to Drafts"
2594 msgstr "Kon_servu al Provaĵoj"
2596 #: ../src/compose.c:10210
2597 msgid "Save changes"
2598 msgstr "Konservu ŝanĝojn"
2600 #: ../src/compose.c:10211
2601 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2602 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?"
2604 #: ../src/compose.c:10212
2606 msgstr "Ne konservu"
2608 #: ../src/compose.c:10212
2609 msgid "+_Save to Drafts"
2610 msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj"
2612 #: ../src/compose.c:10282
2614 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2615 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2617 #: ../src/compose.c:10284
2618 msgid "Apply template"
2619 msgstr "Apliku ŝablonon"
2621 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2622 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2623 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2624 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2626 msgstr "Anstataŭigu"
2628 #: ../src/compose.c:10285
2632 #: ../src/compose.c:11149
2633 msgid "Insert or attach?"
2634 msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?"
2636 #: ../src/compose.c:11150
2637 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2638 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2640 #: ../src/compose.c:11152
2644 #: ../src/compose.c:11369
2646 msgid "Quote format error at line %d."
2647 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2649 #: ../src/compose.c:11664
2651 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2652 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2654 #: ../src/crash.c:141
2656 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2657 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2659 #: ../src/crash.c:187
2660 msgid "Claws Mail has crashed"
2661 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2663 #: ../src/crash.c:203
2667 "Please file a bug report and include the information below."
2670 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon."
2672 #: ../src/crash.c:208
2674 msgstr "Senmisiga protokolo"
2676 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2680 #: ../src/crash.c:257
2682 msgstr "Konservu..."
2684 #: ../src/crash.c:262
2685 msgid "Create bug report"
2686 msgstr "Kreu misan raporton"
2688 #: ../src/crash.c:312
2689 msgid "Save crash information"
2690 msgstr "Konservu fiaskan informon"
2692 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2693 msgid "Add New Person"
2694 msgstr "Aldonu novan homon"
2696 #: ../src/editaddress.c:158
2698 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2699 "following values to be set:\n"
2704 " - any email address\n"
2705 " - any additional attribute\n"
2707 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2708 "Click Cancel to close without saving."
2710 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2711 "valoroj estu starigitaj:\n"
2716 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2717 " - Iu ajn aldona eco\n"
2719 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2720 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2722 #: ../src/editaddress.c:169
2724 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2725 "following values to be set:\n"
2728 " - any email address\n"
2729 " - any additional attribute\n"
2731 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2732 "Click Cancel to close without saving."
2734 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2735 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2738 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2739 " - Iu ajn aldona eco\n"
2741 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2742 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2744 #: ../src/editaddress.c:233
2745 msgid "Edit Person Details"
2746 msgstr "Redaktu homajn detalojn"
2748 #: ../src/editaddress.c:411
2749 msgid "An Email address must be supplied."
2750 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2752 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2753 msgid "A Name and Value must be supplied."
2754 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2756 #: ../src/editaddress.c:676
2758 msgstr "Ne konservu"
2760 #: ../src/editaddress.c:677
2764 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2765 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2766 msgid "Edit Person Data"
2767 msgstr "Redaktu homajn datumojn"
2769 #: ../src/editaddress.c:785
2770 msgid "Choose a picture"
2771 msgstr "Elektu bildon"
2773 #: ../src/editaddress.c:804
2776 "Failed to import image: \n"
2779 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2782 #: ../src/editaddress.c:846
2783 msgid "_Set picture"
2784 msgstr "_Starigu bildon"
2786 #: ../src/editaddress.c:847
2787 msgid "_Unset picture"
2788 msgstr "Malstarigu bildon"
2790 #: ../src/editaddress.c:905
2794 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2795 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2796 msgid "Display Name"
2797 msgstr "Montru nomon"
2799 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2803 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2807 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2811 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2815 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2816 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2817 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2818 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2822 #: ../src/editaddress.c:1424
2824 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2826 #: ../src/editaddress.c:1425
2827 msgid "_Email Addresses"
2828 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2830 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2831 msgid "O_ther Attributes"
2834 #: ../src/editbook.c:109
2835 msgid "File appears to be OK."
2836 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2838 #: ../src/editbook.c:112
2839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2840 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2842 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2843 msgid "Could not read file."
2844 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2846 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2847 msgid "Edit Addressbook"
2848 msgstr "Redaktu adreslibron"
2850 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2851 msgid " Check File "
2852 msgstr " Kontrolu dosieron"
2854 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2855 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2856 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2860 #: ../src/editbook.c:281
2861 msgid "Add New Addressbook"
2862 msgstr "Aldonu novan adreslibron"
2864 #: ../src/editgroup.c:101
2865 msgid "A Group Name must be supplied."
2866 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2868 #: ../src/editgroup.c:294
2869 msgid "Edit Group Data"
2870 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2872 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2876 #: ../src/editgroup.c:342
2877 msgid "Addresses in Group"
2878 msgstr "Adresoj en grupo"
2880 #: ../src/editgroup.c:377
2881 msgid "Available Addresses"
2882 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2884 #: ../src/editgroup.c:452
2885 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2886 msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2888 #: ../src/editgroup.c:500
2889 msgid "Edit Group Details"
2890 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2892 #: ../src/editgroup.c:503
2893 msgid "Add New Group"
2894 msgstr "Aldonu novan grupon"
2896 #: ../src/editgroup.c:553
2898 msgstr "Redaktu dosierujon"
2900 #: ../src/editgroup.c:553
2901 msgid "Input the new name of folder:"
2902 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2904 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
2905 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2908 msgstr "Nova dosierujo"
2910 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
2911 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2912 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2913 msgid "Input the name of new folder:"
2914 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2916 #: ../src/editjpilot.c:188
2917 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2918 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2920 #: ../src/editjpilot.c:200
2921 msgid "Select JPilot File"
2922 msgstr "Elektu JPilotan dosieron"
2924 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2925 msgid "Edit JPilot Entry"
2926 msgstr "Redaktu JPilotan eron"
2928 #: ../src/editjpilot.c:281
2929 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2930 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2932 #: ../src/editjpilot.c:372
2933 msgid "Add New JPilot Entry"
2934 msgstr "Aldonu novan JPilotan eron"
2936 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2937 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2938 msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon"
2940 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2944 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2945 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2949 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2953 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2954 msgid "Available Search Base(s)"
2955 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2957 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2958 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2959 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2961 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2962 msgid "Could not connect to server"
2963 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2965 #: ../src/editldap.c:152
2966 msgid "A Name must be supplied."
2967 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2969 #: ../src/editldap.c:164
2970 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2971 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2973 #: ../src/editldap.c:177
2974 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2975 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2977 #: ../src/editldap.c:278
2978 msgid "Connected successfully to server"
2979 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2981 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2982 msgid "Edit LDAP Server"
2983 msgstr "Redaktu LDAP servilon"
2985 #: ../src/editldap.c:437
2986 msgid "A name that you wish to call the server."
2987 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2989 #: ../src/editldap.c:450
2990 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2991 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama komputilo kiel Claws Mail."
2993 #: ../src/editldap.c:470
2997 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3001 #: ../src/editldap.c:475
3002 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3003 msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
3005 #: ../src/editldap.c:479
3006 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3007 msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
3009 #: ../src/editldap.c:493
3010 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3011 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
3013 #: ../src/editldap.c:496
3014 msgid " Check Server "
3015 msgstr " Kontrolu servilon "
3017 #: ../src/editldap.c:500
3018 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3019 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
3021 #: ../src/editldap.c:513
3023 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3024 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3025 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3026 " o=Organization Name,c=Country\n"
3028 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj inkluzivas:\n"
3029 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
3031 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
3033 #: ../src/editldap.c:524
3034 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3035 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la servilo."
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Serĉu ecojn"
3041 #: ../src/editldap.c:589
3042 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3043 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ nomon aŭ adreson."
3045 #: ../src/editldap.c:592
3047 msgstr " Defaŭltoj "
3049 #: ../src/editldap.c:596
3050 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
3053 #: ../src/editldap.c:602
3054 msgid "Max Query Age (secs)"
3055 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
3057 #: ../src/editldap.c:617
3058 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3059 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
3061 #: ../src/editldap.c:634
3062 msgid "Include server in dynamic search"
3063 msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo"
3065 #: ../src/editldap.c:639
3066 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3067 msgstr "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
3069 #: ../src/editldap.c:645
3070 msgid "Match names 'containing' search term"
3071 msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon"
3073 #: ../src/editldap.c:650
3074 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3075 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
3077 #: ../src/editldap.c:703
3081 #: ../src/editldap.c:712
3082 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3083 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka kiam serĉante."
3085 #: ../src/editldap.c:719
3086 msgid "Bind Password"
3087 msgstr "Bindu pasvorton"
3089 #: ../src/editldap.c:729
3090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3091 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto."
3093 #: ../src/editldap.c:734
3094 msgid "Timeout (secs)"
3095 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
3097 #: ../src/editldap.c:748
3098 msgid "The timeout period in seconds."
3099 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
3101 #: ../src/editldap.c:752
3102 msgid "Maximum Entries"
3103 msgstr "Maksimumaj enigoj"
3105 #: ../src/editldap.c:766
3106 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3107 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
3109 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3113 #: ../src/editldap.c:782
3117 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3121 #: ../src/editldap.c:981
3122 msgid "Add New LDAP Server"
3123 msgstr "Aldonu novan LDAP servilon"
3125 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3129 #: ../src/edittags.c:216
3131 msgstr "Forigu etikedon"
3133 #: ../src/edittags.c:217
3134 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3135 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3137 #: ../src/edittags.c:244
3138 msgid "Delete all tags"
3139 msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn"
3141 #: ../src/edittags.c:245
3142 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3143 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3145 #: ../src/edittags.c:416
3146 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3147 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3149 #: ../src/edittags.c:458
3150 msgid "Tag is not set."
3151 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3153 #: ../src/edittags.c:523
3154 msgctxt "Dialog title"
3156 msgstr "Apliku etikedojn"
3158 #: ../src/edittags.c:537
3160 msgstr "Nova etikedo:"
3162 #: ../src/edittags.c:570
3163 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3164 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3166 #: ../src/editvcard.c:95
3167 msgid "File does not appear to be vCard format."
3168 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3170 #: ../src/editvcard.c:107
3171 msgid "Select vCard File"
3172 msgstr "Elektu vKartan dosieron"
3174 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3175 msgid "Edit vCard Entry"
3176 msgstr "Redaktu vKartan enigon"
3178 #: ../src/editvcard.c:261
3179 msgid "Add New vCard Entry"
3180 msgstr "Aldonu novan vKartan enigon"
3182 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3183 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3184 msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n"
3186 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3187 msgid "Please specify output directory and file to create."
3188 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3190 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3191 msgid "Select stylesheet and formatting."
3192 msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon."
3194 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3195 msgid "File exported successfully."
3196 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3198 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3201 "The HTML output directory '%s'\n"
3202 "does not exist. Do you want to create it?"
3204 "La HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3205 "ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"
3207 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3208 msgid "Create directory"
3209 msgstr "Kreu dosierujon"
3211 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3214 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3217 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3221 msgid "Failed to Create Directory"
3222 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3225 msgid "Error creating HTML file"
3226 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3228 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3229 msgid "Select HTML output file"
3230 msgstr "Elektu HTML eligan dosieron"
3232 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3233 msgid "HTML Output File"
3234 msgstr "HTML eligan dosieron"
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3237 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3245 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3246 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3247 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3248 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3249 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3250 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3251 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3252 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3254 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3255 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3256 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3257 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3258 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3259 #: ../src/summaryview.c:6008
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3264 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3269 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3273 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3277 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3281 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3285 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3289 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3290 msgid "Full Name Format"
3291 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3293 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3294 msgid "First Name, Last Name"
3295 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3298 msgid "Last Name, First Name"
3299 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3302 msgid "Color Banding"
3303 msgstr "Kolorgrupigo"
3305 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3306 msgid "Format Email Links"
3307 msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn"
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3310 msgid "Format User Attributes"
3311 msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn"
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3314 msgid "Address Book :"
3315 msgstr "Adreslibro :"
3317 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3319 msgstr "Dosiernomo :"
3321 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3322 msgid "Open with Web Browser"
3323 msgstr "Malfermu kun krozilo"
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3326 msgid "Export Address Book to HTML File"
3327 msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero"
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3331 msgstr "Dosiera informo"
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3337 #: ../src/expldifdlg.c:108
3338 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3339 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3341 #: ../src/expldifdlg.c:111
3342 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3343 msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3345 #: ../src/expldifdlg.c:187
3348 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3349 "does not exist. OK to create new directory?"
3351 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3352 "ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?"
3354 #: ../src/expldifdlg.c:190
3355 msgid "Create Directory"
3356 msgstr "Kreu dosierujon"
3358 #: ../src/expldifdlg.c:199
3361 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3364 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3367 #: ../src/expldifdlg.c:241
3368 msgid "Suffix was not supplied"
3369 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3371 #: ../src/expldifdlg.c:243
3372 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3373 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3375 #: ../src/expldifdlg.c:261
3376 msgid "Error creating LDIF file"
3377 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3379 #: ../src/expldifdlg.c:336
3380 msgid "Select LDIF output file"
3381 msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron"
3383 #: ../src/expldifdlg.c:400
3384 msgid "LDIF Output File"
3385 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3387 #: ../src/expldifdlg.c:431
3389 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3390 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3392 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3393 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3395 #: ../src/expldifdlg.c:437
3397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3398 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3400 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3401 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3403 #: ../src/expldifdlg.c:443
3405 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3406 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3408 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3409 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3411 #: ../src/expldifdlg.c:489
3415 #: ../src/expldifdlg.c:499
3417 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3418 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3419 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3420 " o=Organization Name,c=Country\n"
3422 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3423 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3424 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3425 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3427 #: ../src/expldifdlg.c:507
3429 msgstr "Relativa DN"
3431 #: ../src/expldifdlg.c:515
3433 msgstr "Unika identigilo"
3435 #: ../src/expldifdlg.c:523
3436 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3437 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3439 #: ../src/expldifdlg.c:543
3440 msgid "Use DN attribute if present in data"
3441 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:548
3444 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3445 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3447 #: ../src/expldifdlg.c:558
3448 msgid "Exclude record if no Email Address"
3449 msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3451 #: ../src/expldifdlg.c:563
3452 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3453 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3455 #: ../src/expldifdlg.c:655
3456 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3457 msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero"
3459 #: ../src/expldifdlg.c:721
3460 msgid "Distinguished Name"
3461 msgstr "Distingita Nomo"
3463 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3464 msgid "Export to mbox file"
3465 msgstr "Eksportu al mbox dosiero"
3467 #: ../src/export.c:131
3468 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3469 msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3471 #: ../src/export.c:142
3472 msgid "Source folder:"
3473 msgstr "Fonta dosierujo:"
3475 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3477 msgstr "Mbox dosiero:"
3479 #: ../src/export.c:203
3480 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3481 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3483 #: ../src/export.c:208
3484 msgid "Source folder can't be left empty."
3485 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3487 #: ../src/export.c:221
3488 msgid "Couldn't find the source folder."
3489 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3491 #: ../src/export.c:245
3492 msgid "Select exporting file"
3493 msgstr "Elektu eksportantan dosieron"
3495 #: ../src/exporthtml.c:767
3499 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3500 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3504 #: ../src/exporthtml.c:974
3505 msgid "Claws Mail Address Book"
3506 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3508 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3509 msgid "Name already exists but is not a directory."
3510 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3512 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3513 msgid "No permissions to create directory."
3514 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3516 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3517 msgid "Name is too long."
3518 msgstr "Nomo estas tro longa."
3520 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3521 msgid "Not specified."
3522 msgstr "Ne specifita."
3524 #: ../src/file_checker.c:76
3526 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3527 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3529 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3531 msgid "Could not copy %s to %s"
3532 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3534 #: ../src/file_checker.c:98
3536 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3537 msgstr "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3539 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3540 msgid "rule is not account-based\n"
3541 msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n"
3543 #: ../src/filtering.c:623
3545 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve messages\n"
3546 msgstr "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
3548 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3549 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3550 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3551 msgid "NON_EXISTENT"
3552 msgstr "NE_EKZISTAS"
3554 #: ../src/filtering.c:633
3555 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3556 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
3558 #: ../src/filtering.c:640
3560 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3561 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n"
3563 #: ../src/filtering.c:659
3564 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3565 msgstr "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto ĉiukaze\n"
3567 #: ../src/filtering.c:665
3569 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3570 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzanta peto\n"
3572 #: ../src/filtering.c:683
3574 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3575 msgstr "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n"
3577 #: ../src/filtering.c:688
3578 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3579 msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n"
3581 #: ../src/filtering.c:710
3583 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3584 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id=%d, nomo=%s']\n"
3586 #: ../src/filtering.c:716
3587 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3588 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n"
3590 #: ../src/filtering.c:728
3592 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3593 msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n"
3595 #: ../src/filtering.c:768
3597 msgid "applying action [ %s ]\n"
3598 msgstr "aplikas agon [ %s ]\n"
3600 #: ../src/filtering.c:773
3601 msgid "action could not apply\n"
3602 msgstr "ago ne aplikiĝis\n"
3604 #: ../src/filtering.c:775
3606 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3607 msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n"
3609 #: ../src/filtering.c:826
3611 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3612 msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n"
3614 #: ../src/filtering.c:830
3616 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3617 msgstr "procezas regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3619 #: ../src/filtering.c:848
3621 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3622 msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n"
3624 #: ../src/filtering.c:852
3626 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3627 msgstr "malebligis regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3629 #: ../src/filtering.c:890
3630 msgid "undetermined"
3631 msgstr "Nedeterminita"
3633 #: ../src/filtering.c:894
3634 msgid "incorporation"
3637 #: ../src/filtering.c:898
3641 #: ../src/filtering.c:902
3642 msgid "folder processing"
3643 msgstr "dosieruje procezas"
3645 #: ../src/filtering.c:906
3646 msgid "pre-processing"
3647 msgstr "antaŭprocezas"
3649 #: ../src/filtering.c:910
3650 msgid "post-processing"
3651 msgstr "postprocezas"
3653 #: ../src/filtering.c:927
3656 "filtering message (%s%s%s)\n"
3657 "%smessage file: %s\n"
3663 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3664 "%smesaĝa dosierujo: %s\n"
3670 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3674 #: ../src/filtering.c:936
3677 "filtering message (%s%s%s)\n"
3678 "%smessage file: %s\n"
3680 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3681 "%smesaĝan dosieron: %s\n"
3683 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3687 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3691 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3692 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3693 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3697 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3701 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3705 #: ../src/folder.c:2010
3707 msgid "Processing (%s)...\n"
3708 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3711 #: ../src/folder.c:3255
3713 msgid "Copying %s to %s...\n"
3714 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3716 #: ../src/folder.c:3255
3718 msgid "Moving %s to %s...\n"
3719 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3721 #: ../src/folder.c:3563
3723 msgid "Updating cache for %s..."
3724 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3726 #: ../src/folder.c:4426
3727 msgid "Processing messages..."
3728 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3730 #: ../src/folder.c:4562
3732 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3733 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3735 #: ../src/foldersel.c:247
3736 msgid "Select folder"
3737 msgstr "Elektu dosierujon"
3739 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3740 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3741 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3743 msgstr "Nova dosierujo"
3745 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3746 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3747 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3748 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3749 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3753 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3754 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3756 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3757 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3759 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3763 msgid "The folder '%s' already exists."
3764 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3766 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3768 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3771 msgid "Can't create the folder '%s'."
3772 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3774 #: ../src/folderview.c:230
3775 msgid "Mark all re_ad"
3776 msgstr "Marku ĉiujn legit_aj"
3778 #: ../src/folderview.c:232
3779 msgid "R_un processing rules"
3780 msgstr "Plenumu traktajn regulojn"
3782 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
3783 msgid "_Search folder..."
3784 msgstr "_Serĉu dosierujon..."
3786 #: ../src/folderview.c:235
3787 msgid "Process_ing..."
3790 #: ../src/folderview.c:236
3791 msgid "Empty _trash..."
3792 msgstr "Malplenigu rubujon..."
3794 #: ../src/folderview.c:237
3795 msgid "Send _queue..."
3796 msgstr "Sendu vicon..."
3799 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3800 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3801 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
3802 #: ../src/summaryview.c:6284
3807 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3808 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3809 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
3810 #: ../src/summaryview.c:6286
3815 #: ../src/folderview.c:382
3816 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3817 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3821 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3823 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3827 #: ../src/folderview.c:760
3828 msgid "Setting folder info..."
3829 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3831 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
3832 msgid "Mark all as read"
3833 msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj"
3835 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
3836 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3837 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3839 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
3840 #: ../src/setup.c:91
3842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3843 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3845 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
3846 #: ../src/setup.c:96
3848 msgid "Scanning folder %s..."
3849 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3851 #: ../src/folderview.c:1017
3852 msgid "Rebuild folder tree"
3853 msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon"
3855 #: ../src/folderview.c:1018
3856 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3857 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3859 #: ../src/folderview.c:1028
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3863 #: ../src/folderview.c:1030
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3867 #: ../src/folderview.c:1121
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3872 #: ../src/folderview.c:1175
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3876 #: ../src/folderview.c:2046
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3882 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3883 #: ../src/folderview.c:2141
3885 msgid "Opening folder %s..."
3886 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3888 #: ../src/folderview.c:2159
3889 msgid "Folder could not be opened."
3890 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3892 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
3894 msgstr "Malplenigu rubujon"
3896 #: ../src/folderview.c:2303
3897 msgid "Delete all messages in trash?"
3898 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3900 #: ../src/folderview.c:2304
3901 msgid "+_Empty trash"
3902 msgstr "+Malpl_enigu rubujon"
3904 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3905 msgid "Offline warning"
3906 msgstr "Senreta averto"
3908 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
3909 msgid "You're working offline. Override?"
3910 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?"
3912 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
3913 msgid "Send queued messages"
3914 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
3916 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
3917 msgid "Send all queued messages?"
3918 msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?"
3920 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3921 #: ../src/toolbar.c:2629
3925 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
3926 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3927 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3929 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
3932 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3935 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3938 #: ../src/folderview.c:2450
3940 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3941 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3943 #: ../src/folderview.c:2451
3945 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3946 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3948 #: ../src/folderview.c:2453
3950 msgstr "Kopiu dosierujon"
3952 #: ../src/folderview.c:2453
3954 msgstr "Movu dosierujon"
3956 #: ../src/folderview.c:2464
3958 msgid "Copying %s to %s..."
3959 msgstr "Kopias %s al %s..."
3961 #: ../src/folderview.c:2464
3963 msgid "Moving %s to %s..."
3964 msgstr "Movas %s al %s..."
3966 #: ../src/folderview.c:2495
3967 msgid "Source and destination are the same."
3968 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3970 #: ../src/folderview.c:2498
3971 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3972 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3974 #: ../src/folderview.c:2499
3975 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3976 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3978 #: ../src/folderview.c:2502
3979 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3980 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3982 #: ../src/folderview.c:2505
3983 msgid "Copy failed!"
3984 msgstr "Kopio fiaskis!"
3986 #: ../src/folderview.c:2505
3987 msgid "Move failed!"
3988 msgstr "Movo fiaskis!"
3990 #: ../src/folderview.c:2556
3992 msgid "Processing configuration for folder %s"
3993 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3995 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
3996 #: ../src/summaryview.c:4658
3997 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3998 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
4000 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4001 msgid "Newsgroup subscription"
4002 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
4004 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4005 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4006 msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:"
4008 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4009 msgid "Find groups:"
4010 msgstr "Trovu grupojn:"
4012 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4016 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4017 msgid "Newsgroup name"
4018 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
4020 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4024 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4028 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4032 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4036 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4042 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4043 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4044 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
4046 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4047 #: ../src/summaryview.c:1579
4051 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4053 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4054 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
4056 #: ../src/gtk/about.c:132
4058 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4060 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4062 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
4064 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
4066 #: ../src/gtk/about.c:138
4070 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4074 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
4076 #: ../src/gtk/about.c:143
4080 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4084 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
4086 #: ../src/gtk/about.c:159
4090 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4091 "The Claws Mail Team\n"
4092 " and Hiroyuki Yamamoto"
4096 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4097 "La Claws Mail teamo\n"
4098 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4100 #: ../src/gtk/about.c:162
4104 "System Information\n"
4110 #: ../src/gtk/about.c:168
4113 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4114 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4115 "Operating System: %s %s (%s)"
4117 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4118 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4119 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4121 #: ../src/gtk/about.c:177
4124 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4125 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4126 "Operating System: %s"
4128 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4129 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4132 #: ../src/gtk/about.c:186
4135 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4136 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4137 "Operating System: unknown"
4139 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4140 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4141 "Operaciumo: nekonata"
4143 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4144 msgid "The Claws Mail Team"
4145 msgstr "La Claws Mail teamo"
4147 #: ../src/gtk/about.c:262
4148 msgid "Previous team members"
4149 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4151 #: ../src/gtk/about.c:281
4152 msgid "The translation team"
4153 msgstr "La traduka teamo"
4155 #: ../src/gtk/about.c:300
4156 msgid "Documentation team"
4157 msgstr "Dokumentada teamo"
4159 #: ../src/gtk/about.c:319
4163 #: ../src/gtk/about.c:338
4165 msgstr "Piktogramoj"
4167 #: ../src/gtk/about.c:357
4168 msgid "Contributors"
4169 msgstr "Kontribuintoj"
4171 #: ../src/gtk/about.c:405
4172 msgid "Compiled-in Features\n"
4173 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4175 #: ../src/gtk/about.c:421
4177 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4178 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4180 #: ../src/gtk/about.c:431
4182 msgid "adds support for spell checking\n"
4183 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4185 #: ../src/gtk/about.c:441
4187 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4188 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4190 #: ../src/gtk/about.c:451
4192 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4193 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4195 #: ../src/gtk/about.c:462
4197 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4198 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4200 #: ../src/gtk/about.c:472
4202 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4203 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4205 #: ../src/gtk/about.c:482
4207 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4208 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4210 #: ../src/gtk/about.c:492
4212 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4213 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4215 #: ../src/gtk/about.c:502
4217 msgid "adds support for session handling\n"
4218 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4220 #: ../src/gtk/about.c:512
4221 msgctxt "NetworkManager"
4222 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4223 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4225 #: ../src/gtk/about.c:544
4227 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4230 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua versio.\n"
4233 #: ../src/gtk/about.c:550
4235 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4238 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4241 #: ../src/gtk/about.c:568
4242 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4243 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
4245 #: ../src/gtk/about.c:573
4253 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4255 msgid "Session statistics\n"
4256 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4258 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4259 #: ../src/main.c:2551
4261 msgid "Started: %s\n"
4262 msgstr "Komencis: %s\n"
4264 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4266 msgid "Incoming traffic\n"
4267 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4269 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4271 msgid "Received messages: %d\n"
4272 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4274 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4276 msgid "Outgoing traffic\n"
4277 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4279 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4281 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4282 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4284 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4286 msgid "Replied messages: %d\n"
4287 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4289 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4291 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4292 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4294 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4296 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4297 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4299 #: ../src/gtk/about.c:774
4300 msgid "About Claws Mail"
4301 msgstr "Pri Claws Mail"
4303 #: ../src/gtk/about.c:832
4305 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4306 "The Claws Mail Team\n"
4307 "and Hiroyuki Yamamoto"
4309 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4310 "La Claws Mail teamo\n"
4311 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4313 #: ../src/gtk/about.c:846
4317 #: ../src/gtk/about.c:852
4321 #: ../src/gtk/about.c:858
4325 #: ../src/gtk/about.c:864
4329 #: ../src/gtk/about.c:872
4330 msgid "_Release Notes"
4331 msgstr "Eldonaj notoj"
4333 #: ../src/gtk/about.c:878
4335 msgstr "_Statistikoj"
4337 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4341 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4345 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4349 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4353 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4357 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4361 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4365 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4369 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4373 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4377 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4379 msgstr "Malhelrozkolora"
4381 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4385 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4389 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4390 msgid "Bright green"
4393 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4397 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4398 msgid "Set mailbox order"
4399 msgstr "Starigu poŝtkestan ordon"
4401 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4402 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4403 msgstr "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4405 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4409 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4410 msgid "No dictionary selected."
4411 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4413 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4415 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4416 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4418 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4419 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4420 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4422 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4424 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4425 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4427 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4428 msgid "No misspelled word found."
4429 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4431 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4432 msgid "Replace unknown word"
4433 msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton"
4435 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4437 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4438 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigu \"%s\" kun: </span>"
4440 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4442 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4443 "will learn from mistake.\n"
4445 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4446 "lernos de eraro.\n"
4448 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4449 msgid "Change to..."
4450 msgstr "Ŝanĝu al..."
4452 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4456 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4458 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4459 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4461 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4462 msgid "Accept in this session"
4463 msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio"
4465 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4466 msgid "Add to personal dictionary"
4467 msgstr "Aldonu al persona vortaro"
4469 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4470 msgid "Replace with..."
4471 msgstr "Anstataŭigu kun..."
4473 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4475 msgid "Check with %s"
4476 msgstr "Kontrolu kun %s"
4478 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4479 msgid "(no suggestions)"
4480 msgstr "(neniuj proponoj)"
4482 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4484 msgid "Dictionary: %s"
4485 msgstr "Vortaro: %s"
4487 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4489 msgid "Use alternate (%s)"
4490 msgstr "Uzu alternativon (%s)"
4492 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4493 msgid "Use both dictionaries"
4494 msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn"
4496 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4497 msgid "Check while typing"
4498 msgstr "Kontrolu dum tajpado"
4500 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4503 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4506 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4509 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4512 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4515 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4518 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4522 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4523 msgid "Configuring..."
4530 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4531 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4532 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4536 #: ../src/gtk/headers.h:9
4543 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4544 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4545 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4549 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4553 #: ../src/gtk/headers.h:11
4557 #: ../src/gtk/headers.h:11
4561 #: ../src/gtk/headers.h:12
4563 msgstr "Respondu al"
4568 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4569 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4570 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4575 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4576 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4580 #: ../src/gtk/headers.h:15
4585 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4586 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4588 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4590 #: ../src/gtk/headers.h:16
4592 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4594 #: ../src/gtk/headers.h:17
4596 msgstr "Responde al"
4599 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4600 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4604 #: ../src/gtk/headers.h:18
4606 msgstr "Referencas:"
4609 #. initial of sender
4612 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4613 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4614 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4618 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4619 #: ../src/summary_search.c:440
4623 #: ../src/gtk/headers.h:20
4627 #: ../src/gtk/headers.h:20
4631 #: ../src/gtk/headers.h:21
4633 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4635 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4637 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4639 #: ../src/gtk/headers.h:22
4641 msgstr "Resendita dato"
4643 #: ../src/gtk/headers.h:22
4644 msgid "Resent-Date:"
4645 msgstr "Resendita dato:"
4647 #: ../src/gtk/headers.h:23
4649 msgstr "Resendita de"
4651 #: ../src/gtk/headers.h:23
4652 msgid "Resent-From:"
4653 msgstr "Resendita de:"
4655 #: ../src/gtk/headers.h:24
4656 msgid "Resent-Sender"
4657 msgstr "Resendita sendinto"
4659 #: ../src/gtk/headers.h:24
4660 msgid "Resent-Sender:"
4661 msgstr "Resendita sendinto:"
4663 #: ../src/gtk/headers.h:25
4665 msgstr "Resendita al"
4667 #: ../src/gtk/headers.h:25
4669 msgstr "Resendita al:"
4671 #: ../src/gtk/headers.h:26
4673 msgstr "Resendita kk"
4675 #: ../src/gtk/headers.h:26
4677 msgstr "Resendita kk:"
4679 #: ../src/gtk/headers.h:27
4681 msgstr "Resendita bkk"
4683 #: ../src/gtk/headers.h:27
4685 msgstr "Resendita bkk:"
4687 #: ../src/gtk/headers.h:28
4688 msgid "Resent-Message-ID"
4689 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4691 #: ../src/gtk/headers.h:28
4692 msgid "Resent-Message-ID:"
4693 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4695 #: ../src/gtk/headers.h:29
4697 msgstr "Revena vojo"
4699 #: ../src/gtk/headers.h:29
4700 msgid "Return-Path:"
4701 msgstr "Revena vojo:"
4703 #: ../src/gtk/headers.h:30
4707 #: ../src/gtk/headers.h:30
4713 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4714 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
4716 msgstr "Novaĵgrupoj"
4718 #: ../src/gtk/headers.h:34
4720 msgstr "Plutraktu al"
4722 #: ../src/gtk/headers.h:35
4723 msgid "Delivered-To"
4724 msgstr "Liverita al"
4726 #: ../src/gtk/headers.h:35
4727 msgid "Delivered-To:"
4728 msgstr "Liverita al:"
4730 #: ../src/gtk/headers.h:36
4734 #: ../src/gtk/headers.h:36
4739 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4740 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4741 #: ../src/summaryview.c:2793
4745 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
4749 #: ../src/gtk/headers.h:38
4753 #: ../src/gtk/headers.h:38
4757 #: ../src/gtk/headers.h:39
4758 msgid "Disposition-Notification-To"
4759 msgstr "Dispona avizo al"
4761 #: ../src/gtk/headers.h:39
4762 msgid "Disposition-Notification-To:"
4763 msgstr "Dispona avizo al:"
4765 #: ../src/gtk/headers.h:40
4766 msgid "Return-Receipt-To"
4767 msgstr "Revena recepto al"
4769 #: ../src/gtk/headers.h:40
4770 msgid "Return-Receipt-To:"
4771 msgstr "Revena recepto al:"
4773 #: ../src/gtk/headers.h:41
4775 msgstr "Uzantperanto"
4777 #: ../src/gtk/headers.h:41
4779 msgstr "Uzantperanto:"
4781 #: ../src/gtk/headers.h:42
4782 msgid "Content-Type"
4783 msgstr "Enhava tipo"
4785 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
4786 msgid "Content-Type:"
4787 msgstr "Enhava tipo:"
4789 #: ../src/gtk/headers.h:43
4790 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4791 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4793 #: ../src/gtk/headers.h:43
4794 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4795 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4797 #: ../src/gtk/headers.h:44
4798 msgid "MIME-Version"
4799 msgstr "MIME-versio"
4801 #: ../src/gtk/headers.h:44
4802 msgid "MIME-Version:"
4803 msgstr "MIME-versio:"
4805 #: ../src/gtk/headers.h:45
4809 #: ../src/gtk/headers.h:45
4813 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
4814 msgid "Organization"
4817 #: ../src/gtk/headers.h:46
4818 msgid "Organization:"
4821 #: ../src/gtk/headers.h:48
4822 msgid "Mailing-List"
4825 #: ../src/gtk/headers.h:48
4826 msgid "Mailing-List:"
4829 #: ../src/gtk/headers.h:49
4831 msgstr "Lista poŝto"
4833 #: ../src/gtk/headers.h:49
4835 msgstr "Lista poŝto:"
4837 #: ../src/gtk/headers.h:50
4838 msgid "List-Subscribe"
4839 msgstr "Lista subskribo"
4841 #: ../src/gtk/headers.h:50
4842 msgid "List-Subscribe:"
4843 msgstr "Lista subskribo:"
4845 #: ../src/gtk/headers.h:51
4846 msgid "List-Unsubscribe"
4847 msgstr "Lista malsubskribo"
4849 #: ../src/gtk/headers.h:51
4850 msgid "List-Unsubscribe:"
4851 msgstr "Lista malsubskribo:"
4853 #: ../src/gtk/headers.h:52
4855 msgstr "Lista helpo"
4857 #: ../src/gtk/headers.h:52
4859 msgstr "Lista helpo:"
4861 #: ../src/gtk/headers.h:53
4862 msgid "List-Archive"
4863 msgstr "Lista arĥivo"
4865 #: ../src/gtk/headers.h:53
4866 msgid "List-Archive:"
4867 msgstr "Lista arĥivo:"
4869 #: ../src/gtk/headers.h:54
4871 msgstr "Lista posedanto"
4873 #: ../src/gtk/headers.h:54
4875 msgstr "Lista posedanto:"
4877 #: ../src/gtk/headers.h:56
4881 #: ../src/gtk/headers.h:56
4885 #: ../src/gtk/headers.h:57
4889 #: ../src/gtk/headers.h:57
4893 #: ../src/gtk/headers.h:58
4897 #: ../src/gtk/headers.h:58
4901 #: ../src/gtk/headers.h:59
4905 #: ../src/gtk/headers.h:59
4909 #: ../src/gtk/headers.h:60
4910 msgid "X-No-Archive"
4911 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4913 #: ../src/gtk/headers.h:60
4914 msgid "X-No-Archive:"
4915 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4917 #. some common logical names referring to real header names
4918 #: ../src/gtk/headers.h:63
4920 msgstr "Responde al"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:63
4923 msgid "In reply to:"
4924 msgstr "Responde al:"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:64
4930 #: ../src/gtk/headers.h:64
4934 #: ../src/gtk/headers.h:65
4935 msgid "From, To or Subject"
4936 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4938 #: ../src/gtk/headers.h:65
4939 msgid "From, To or Subject:"
4940 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4943 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
4945 msgstr "Nova mesaĝo"
4947 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
4948 msgid "Unread message"
4949 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4951 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
4952 msgid "Message has been replied to"
4953 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4955 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
4956 msgid "Message has been forwarded"
4957 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4959 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
4960 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4961 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4963 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
4964 msgid "Message is in an ignored thread"
4965 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4967 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
4968 msgid "Message is in a watched thread"
4969 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4971 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
4972 msgid "Message is spam"
4973 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4975 #. attachment column
4976 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
4977 msgid "Message has attachment(s)"
4978 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4980 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
4981 msgid "Digitally signed message"
4982 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4984 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
4985 msgid "Encrypted message"
4986 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4988 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
4989 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4990 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4992 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
4993 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4994 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4997 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
4998 msgid "Marked message"
4999 msgstr "Markita mesaĝo"
5001 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5002 msgid "Message is marked for deletion"
5003 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
5005 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5006 msgid "Message is marked for moving"
5007 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
5009 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5010 msgid "Message is marked for copying"
5011 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
5014 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5015 msgid "Locked message"
5016 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
5019 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5020 msgid "Folder (normal, opened)"
5021 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
5023 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5024 msgid "Folder with read messages hidden"
5025 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
5027 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5028 msgid "Folder contains marked messages"
5029 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
5031 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5033 msgstr "Piktograma etikedo"
5035 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5036 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5037 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
5039 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5041 msgid "Input password for %s on %s:"
5042 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
5044 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5045 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5047 msgid "Input password for %s:"
5048 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
5050 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5052 msgid "Input password:"
5053 msgstr "Enigu pasvorton:"
5055 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5056 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5057 msgid "Input password"
5058 msgstr "Enigu pasvorton"
5060 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5061 msgid "Remember password for this session"
5062 msgstr "Memoru pasvorton por ĉi tiu sesio"
5064 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5065 msgid "Remember this"
5066 msgstr "Memoru ĉi tion"
5068 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5070 msgstr "Vakigu protokolon"
5072 #: ../src/gtk/menu.c:137
5074 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5075 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5076 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5078 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
5079 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
5080 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
5082 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5092 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5096 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5097 msgid "Plugin is not functional."
5098 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
5100 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5101 msgid "Select the Plugins to load"
5102 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
5104 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5107 "The following error occurred while loading %s :\n"
5111 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
5115 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5116 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5117 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5118 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5119 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5120 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5121 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5122 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5123 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5124 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5125 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5126 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5127 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5130 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5133 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5135 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5136 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5137 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5138 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5141 msgstr "Kromprogramoj"
5143 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5147 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5151 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5155 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5157 msgid "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5158 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
5160 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5161 msgid "Click here to load one or more plugins"
5162 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
5164 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5165 msgid "Unload the selected plugin"
5166 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
5168 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5169 msgid "Loaded plugins"
5170 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
5172 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5174 msgstr "Paĝa indekso"
5176 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5180 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5181 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5182 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5183 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5184 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5185 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5189 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5190 msgid "all messages"
5191 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
5193 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5194 msgid "messages whose age is greater than # days"
5195 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
5197 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5198 msgid "messages whose age is less than # days"
5199 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
5201 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5202 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5203 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
5205 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5206 msgid "messages whose age is less than # hours"
5207 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
5209 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5210 msgid "messages which contain S in the message body"
5211 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
5213 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5214 msgid "messages which contain S in the whole message"
5215 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
5217 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5218 msgid "messages carbon-copied to S"
5219 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
5221 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5222 msgid "message is either to: or cc: to S"
5223 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
5225 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5226 msgid "deleted messages"
5227 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
5229 #. * how I can filter deleted messages *
5230 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5231 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5232 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
5234 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5235 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5236 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
5238 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5239 msgid "messages originating from user S"
5240 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
5242 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5243 msgid "forwarded messages"
5244 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
5246 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5247 msgid "messages which have attachments"
5248 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
5250 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5251 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5252 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en iu ajn ĉapa nomo aŭ valoro"
5254 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5255 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5256 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la valoro de iu ajn ĉapo"
5258 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5259 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5260 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
5262 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5263 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5264 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
5266 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5267 msgid "messages which are marked with color #"
5268 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
5270 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5271 msgid "locked messages"
5272 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
5274 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5275 msgid "messages which are in newsgroup S"
5276 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
5278 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5279 msgid "new messages"
5280 msgstr "novaj mesaĝoj"
5282 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5283 msgid "old messages"
5284 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
5286 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5287 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5288 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
5290 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5291 msgid "messages which you have replied to"
5292 msgstr "mesaĝoj al kiuj vi respondis"
5294 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5295 msgid "read messages"
5296 msgstr "legitaj mesaĝoj"
5298 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5299 msgid "messages which contain S in subject"
5300 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
5302 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5303 msgid "messages whose score is equal to # points"
5304 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
5306 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5307 msgid "messages whose score is greater than # points"
5308 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5311 msgid "messages whose score is lower than # points"
5312 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5315 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5316 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
5318 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5319 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5320 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
5322 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5323 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5324 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5327 msgid "messages which have been sent to S"
5328 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5331 msgid "messages which tags contain S"
5332 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5335 msgid "messages which have tag(s)"
5336 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5339 msgid "marked messages"
5340 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5343 msgid "unread messages"
5344 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5346 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5347 msgid "messages which contain S in References header"
5348 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5352 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5353 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5356 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5357 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5360 msgid "logical AND operator"
5361 msgstr "logika KAJ operatoro"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5364 msgid "logical OR operator"
5365 msgstr "logika AŬ operatoro"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5368 msgid "logical NOT operator"
5369 msgstr "logika NE operatoro"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5372 msgid "case sensitive search"
5373 msgstr "uskleca serĉo"
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5376 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5377 msgstr "kongruu uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5380 msgid "all filtering expressions are allowed"
5381 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5384 msgid "Extended Search"
5385 msgstr "Etendita serĉo"
5387 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5389 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5390 "The following symbols can be used:"
5392 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5393 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5395 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5396 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5397 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5399 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5400 msgid "From/To/Subject/Tag"
5401 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5403 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5407 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5411 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5413 msgstr "Tajpu antaŭen"
5415 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5416 msgid "Run on select"
5417 msgstr "Ruliĝu je elekto"
5419 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5420 msgid "Clear the current search"
5421 msgstr "Vakigu la nunan serĉon"
5423 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5424 msgid "Edit search criteria"
5425 msgstr "Redaktu serĉajn kriteriojn"
5427 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5428 msgid "Information about extended symbols"
5429 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5431 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5432 msgid "_Information"
5435 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5439 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5440 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5441 #: ../src/prefs_template.c:330
5445 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5446 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5450 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5454 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5456 msgstr "Subskribinto"
5458 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5459 #: ../src/prefs_themes.c:862
5463 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5464 msgid "Organization: "
5467 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5471 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5472 msgid "Fingerprint: \n"
5473 msgstr "Fingropremo: \n"
5475 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5476 msgid "Signature status: "
5477 msgstr "Subskriba stato: "
5479 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5480 msgid "Expires on: "
5481 msgstr "Finiĝas je: "
5483 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5485 msgid "SSL certificate for %s"
5486 msgstr "SSL atestilo por %s"
5488 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5491 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5492 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5495 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5496 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5499 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5502 "Certificate for %s is unknown.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5505 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5506 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5508 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5509 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5511 msgid "Signature status: %s"
5512 msgstr "Subskriba stato: %s"
5514 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5515 msgid "_View certificate"
5516 msgstr "_Vidu ateston"
5518 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5519 msgid "SSL certificate is invalid"
5520 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5522 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5523 msgid "SSL certificate is unknown"
5524 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5526 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5527 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5528 msgid "_Cancel connection"
5529 msgstr "Nuligu konekton"
5531 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5532 msgid "_Accept and save"
5533 msgstr "_Akceptu kaj konservu"
5535 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5538 "Certificate for %s is expired.\n"
5539 "%sDo you want to continue?"
5541 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5542 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5544 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5545 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5546 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5548 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5549 msgid "SSL certificate is expired"
5550 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5552 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5556 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5557 msgid "New certificate:"
5558 msgstr "Nova atesto:"
5560 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5561 msgid "Known certificate:"
5562 msgstr "Konata atesto:"
5564 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5567 "Certificate for %s has changed.\n"
5568 "%sDo you want to accept it?"
5570 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5571 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5573 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5574 msgid "_View certificates"
5575 msgstr "_Vidu atestojn"
5577 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5578 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5579 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5581 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5582 msgid "SSL certificate changed"
5583 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5585 #: ../src/headerview.c:96
5589 #: ../src/headerview.c:194
5590 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5591 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5592 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5593 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5594 #: ../src/summaryview.c:3392
5598 #: ../src/headerview.c:209
5599 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5600 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5601 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5602 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5603 msgid "(No Subject)"
5604 msgstr "(Neniu Temo)"
5606 #: ../src/image_viewer.c:100
5610 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5611 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5613 msgstr "Dosiernomo:"
5615 #: ../src/image_viewer.c:306
5617 msgstr "Dosiera grando:"
5619 #: ../src/image_viewer.c:355
5621 msgstr "Ŝargu bildon"
5623 #: ../src/imap.c:583
5624 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5625 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5627 #: ../src/imap.c:622
5629 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5630 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5632 #: ../src/imap.c:625
5634 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5635 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5637 #: ../src/imap.c:628
5639 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5640 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5642 #: ../src/imap.c:631
5644 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5645 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5647 #: ../src/imap.c:634
5649 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5650 msgstr "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5652 #: ../src/imap.c:638
5654 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5655 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5657 #: ../src/imap.c:641
5659 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5660 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5662 #: ../src/imap.c:644
5664 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5665 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5667 #: ../src/imap.c:647
5669 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5670 msgstr "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5672 #: ../src/imap.c:651
5674 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5675 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5677 #: ../src/imap.c:654
5679 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5680 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5682 #: ../src/imap.c:657
5684 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5685 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5687 #: ../src/imap.c:660
5689 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5690 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5692 #: ../src/imap.c:663
5694 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5695 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5697 #: ../src/imap.c:666
5699 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5700 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5702 #: ../src/imap.c:669
5704 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5705 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5707 #: ../src/imap.c:672
5709 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5710 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5712 #: ../src/imap.c:675
5714 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5715 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5717 #: ../src/imap.c:678
5719 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5720 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5722 #: ../src/imap.c:681
5724 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5725 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5727 #: ../src/imap.c:684
5729 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5730 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5732 #: ../src/imap.c:687
5734 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5735 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5737 #: ../src/imap.c:690
5739 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5740 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5742 #: ../src/imap.c:693
5744 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5745 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5747 #: ../src/imap.c:696
5749 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5750 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5752 #: ../src/imap.c:699
5754 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5755 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5757 #: ../src/imap.c:702
5759 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5760 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5762 #: ../src/imap.c:705
5764 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5765 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5767 #: ../src/imap.c:708
5769 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5770 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5772 #: ../src/imap.c:711
5774 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5775 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5777 #: ../src/imap.c:714
5779 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5780 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5782 #: ../src/imap.c:717
5784 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5785 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5787 #: ../src/imap.c:720
5789 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5790 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5792 #: ../src/imap.c:723
5794 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5795 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5797 #: ../src/imap.c:726
5799 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5800 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5802 #: ../src/imap.c:729
5804 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5805 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5807 #: ../src/imap.c:732
5809 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5810 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5812 #: ../src/imap.c:735
5814 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5815 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5817 #: ../src/imap.c:738
5819 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5820 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5822 #: ../src/imap.c:741
5824 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5825 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5827 #: ../src/imap.c:745
5829 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5830 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5832 #: ../src/imap.c:749
5834 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5835 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5837 #: ../src/imap.c:934
5841 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5845 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5847 #: ../src/imap.c:940
5851 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5855 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5857 #: ../src/imap.c:947
5859 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5860 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5862 #: ../src/imap.c:951
5864 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5865 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5867 #: ../src/imap.c:969
5869 msgid "Connecting to %s failed"
5870 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5872 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
5874 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5875 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5877 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
5878 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
5879 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5880 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5882 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5883 #: ../src/send_message.c:278
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Nesekura konekto"
5887 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
5888 #: ../src/send_message.c:279
5890 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5894 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5896 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5898 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
5899 #: ../src/send_message.c:285
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "Daŭrigu konekti"
5903 #: ../src/imap.c:1135
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5906 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5908 #: ../src/imap.c:1183
5910 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5911 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5913 #: ../src/imap.c:1186
5915 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5918 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
5919 msgid "Can't start TLS session.\n"
5920 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5922 #: ../src/imap.c:1282
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5927 #: ../src/imap.c:1285
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5932 #: ../src/imap.c:1703
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5936 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5940 #: ../src/imap.c:2492
5941 msgid "can't set deleted flags\n"
5942 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5944 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
5945 msgid "can't expunge\n"
5946 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5948 #: ../src/imap.c:2850
5950 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5951 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5953 #: ../src/imap.c:2853
5955 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5956 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5958 #: ../src/imap.c:3159
5959 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5960 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5962 #: ../src/imap.c:3174
5963 msgid "can't create mailbox\n"
5964 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5966 #: ../src/imap.c:3265
5967 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5968 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5970 #: ../src/imap.c:3305
5972 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5973 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5975 #: ../src/imap.c:3418
5976 msgid "can't delete mailbox\n"
5977 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5979 #: ../src/imap.c:3697
5980 msgid "LIST failed\n"
5981 msgstr "LIST fiaskis\n"
5983 #: ../src/imap.c:3782
5984 msgid "Flagging messages..."
5985 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5987 #: ../src/imap.c:3885
5989 msgid "can't select folder: %s\n"
5990 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5992 #: ../src/imap.c:4037
5993 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5994 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5996 #: ../src/imap.c:4047
5997 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5998 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
6000 #: ../src/imap.c:4052
6002 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6003 msgstr "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita sen OpenSSL subteno.\n"
6005 #: ../src/imap.c:4060
6006 msgid "Server logins are disabled.\n"
6007 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
6009 #: ../src/imap.c:4283
6010 msgid "Fetching message..."
6011 msgstr "Alportas mesaĝon..."
6013 #: ../src/imap.c:4987
6015 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6016 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
6018 #: ../src/imap.c:6023
6020 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6022 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6024 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas malebligita(j).\n"
6026 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
6028 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6029 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6030 msgid "Create _new folder..."
6031 msgstr "Kreu _novan dosierujon..."
6033 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6034 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6035 msgid "_Rename folder..."
6036 msgstr "_Renomu dosierujon..."
6038 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6040 msgid "M_ove folder..."
6041 msgstr "M_ovu dosierujon..."
6043 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6044 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6045 msgid "Cop_y folder..."
6046 msgstr "Kopiu dosierujon..."
6048 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6049 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6050 msgid "_Delete folder..."
6051 msgstr "Forigu dosierujon..."
6053 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6057 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6058 msgid "Down_load messages"
6059 msgstr "Elŝutu mesaĝojn"
6061 #: ../src/imap_gtk.c:75
6062 msgid "S_ubscriptions"
6063 msgstr "S_ubskriboj"
6065 #: ../src/imap_gtk.c:77
6066 msgid "_Subscribe..."
6067 msgstr "_Subskribu..."
6069 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6070 msgid "_Unsubscribe..."
6071 msgstr "Malsubskribu..."
6073 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6074 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6075 msgid "_Check for new messages"
6076 msgstr "Kontrolu por novaj mesaĝoj"
6079 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6080 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6081 msgid "C_heck for new folders"
6082 msgstr "Kontrolu por novaj dosierujoj"
6085 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6086 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "R_ekonstruu dosierujan arbon"
6090 #: ../src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
6094 #: ../src/imap_gtk.c:196
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6100 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
6101 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
6102 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldonu `/' al\n"
6103 "la dosieruja nomo)"
6105 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6106 msgid "Inherit properties from parent folder"
6107 msgstr "Heredu ecojn de gepatra dosierujo"
6109 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6110 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6111 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6114 msgid "Input new name for '%s':"
6115 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
6117 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6118 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6119 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6121 msgid "Rename folder"
6122 msgstr "Renomu dosierujon"
6124 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6125 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6129 "The folder could not be renamed.\n"
6130 "The new folder name is not allowed."
6132 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
6133 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
6135 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6136 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6139 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6141 "Do you really want to delete?"
6143 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne eblos.\n"
6145 "Ĉu vi vere volas forigi?"
6147 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6148 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6152 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6153 msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'."
6155 #: ../src/imap_gtk.c:507
6157 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6158 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
6160 #: ../src/imap_gtk.c:510
6161 msgid "Search recursively"
6162 msgstr "Serĉu rikure"
6164 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6165 msgid "Subscriptions"
6168 #: ../src/imap_gtk.c:516
6172 #: ../src/imap_gtk.c:526
6174 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6175 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
6177 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6181 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6183 msgstr "Ĉiuj el ili"
6185 #: ../src/imap_gtk.c:557
6187 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6189 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6191 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn subdosierujojn.\n"
6193 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu \"Kontrolu por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
6195 #: ../src/imap_gtk.c:566
6197 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6198 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
6200 #: ../src/imap_gtk.c:567
6204 #: ../src/imap_gtk.c:567
6206 msgstr "malsubskribu"
6208 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6209 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6210 msgid "Apply to subfolders"
6211 msgstr "Apliku al subdosierujoj"
6213 #: ../src/imap_gtk.c:575
6215 msgstr "+_Subskribu"
6217 #: ../src/imap_gtk.c:575
6218 msgid "+_Unsubscribe"
6219 msgstr "+Mals_ubskribu"
6221 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6222 msgid "Import mbox file"
6223 msgstr "Importu mbox dosieron"
6225 #: ../src/import.c:131
6226 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6227 msgstr "Loku la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
6229 #: ../src/import.c:148
6230 msgid "Destination folder:"
6231 msgstr "Cela dosierujo:"
6233 #: ../src/import.c:202
6234 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6235 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
6237 #: ../src/import.c:207
6239 "Destination folder is not set.\n"
6240 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6242 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
6243 "Ĉu importu mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
6245 #: ../src/import.c:229
6246 msgid "Can't find the destination folder."
6247 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
6249 #: ../src/import.c:254
6250 msgid "Select importing file"
6251 msgstr "Elektu importan dosieron"
6253 #: ../src/importldif.c:186
6254 msgid "Please specify address book name and file to import."
6255 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
6257 #: ../src/importldif.c:189
6258 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6259 msgstr "Elektu kaj renomu LDIF kampajn nomojn por importi."
6261 #: ../src/importldif.c:192
6262 msgid "File imported."
6263 msgstr "Dosiero importita."
6265 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6266 msgid "Please select a file."
6267 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
6269 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6270 msgid "Address book name must be supplied."
6271 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
6273 #: ../src/importldif.c:497
6274 msgid "LDIF file imported successfully."
6275 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
6277 #: ../src/importldif.c:582
6278 msgid "Select LDIF File"
6279 msgstr "Elektu LDIF dosieron"
6281 #: ../src/importldif.c:668
6282 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6283 msgstr "Specifu la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj datumoj."
6285 #: ../src/importldif.c:673
6287 msgstr "Dosiera nomo"
6289 #: ../src/importldif.c:683
6290 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6291 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
6293 #: ../src/importldif.c:690
6294 msgid "Select the LDIF file to import."
6295 msgstr "Elektu la LDIF dosieron por importi."
6297 #: ../src/importldif.c:726
6302 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6306 #: ../src/importldif.c:728
6307 msgid "LDIF Field Name"
6308 msgstr "LDIF kampnomo"
6310 #: ../src/importldif.c:729
6311 msgid "Attribute Name"
6314 #: ../src/importldif.c:784
6318 #: ../src/importldif.c:796
6322 #: ../src/importldif.c:808
6323 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6324 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6326 #: ../src/importldif.c:823
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6330 #: ../src/importldif.c:828
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Elektu por Importi"
6334 #: ../src/importldif.c:833
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Elektu la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6338 #: ../src/importldif.c:835
6342 #: ../src/importldif.c:840
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6346 #: ../src/importldif.c:912
6347 msgid "Records Imported :"
6348 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6350 #: ../src/importldif.c:944
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Importu LDIF dosieron en adreslibron"
6354 #: ../src/importldif.c:981
6358 #: ../src/importmutt.c:142
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6362 #: ../src/importmutt.c:157
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Elektu MUTT dosieron"
6366 #: ../src/importmutt.c:204
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Importu MUTT dosieron en adreslibron"
6370 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6374 #: ../src/importpine.c:141
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6378 #: ../src/importpine.c:156
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Elektu Pine dosieron"
6382 #: ../src/importpine.c:203
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6386 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6393 msgstr "%s fiaskis\n"
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6403 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6416 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6420 msgid "Done (no new messages)"
6421 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6424 msgid "Connection failed"
6425 msgstr "Konekto fiaskis"
6429 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6432 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6433 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6434 #: ../src/summaryview.c:6310
6438 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6444 msgid "Finished (%d new message)"
6445 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6446 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6447 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6451 msgid "Finished (no new messages)"
6452 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6456 msgid "%s: Retrieving new messages"
6457 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6461 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6462 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6467 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6474 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6476 msgid "Authenticating..."
6477 msgstr "Aŭtentigas..."
6481 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6482 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6486 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6490 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6493 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6494 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6497 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6498 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6500 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6506 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6511 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6512 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6513 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6514 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6516 #: ../src/inc.c:1158
6518 msgid "Connection to %s:%d failed."
6519 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6521 #: ../src/inc.c:1163
6522 msgid "Error occurred while processing mail."
6523 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6525 #: ../src/inc.c:1169
6528 "Error occurred while processing mail:\n"
6531 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6534 #: ../src/inc.c:1175
6535 msgid "No disk space left."
6536 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6538 #: ../src/inc.c:1180
6539 msgid "Can't write file."
6540 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6542 #: ../src/inc.c:1185
6543 msgid "Socket error."
6544 msgstr "Inga eraro."
6546 #: ../src/inc.c:1188
6548 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6549 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6551 #. consider EOF right after QUIT successful
6552 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6556 #: ../src/inc.c:1196
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6561 #: ../src/inc.c:1201
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6565 #: ../src/inc.c:1205
6568 "Mailbox is locked:\n"
6571 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6574 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6578 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6581 "Authentication failed:\n"
6584 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6587 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6588 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6589 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6591 #: ../src/inc.c:1227
6593 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6594 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6596 #: ../src/inc.c:1265
6597 msgid "Incorporation cancelled\n"
6598 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6600 #: ../src/inc.c:1530
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6603 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu dum %d minutoj?"
6605 #: ../src/inc.c:1536
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6608 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu?"
6610 #: ../src/inc.c:1543
6612 msgstr "Nur unufoje"
6614 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6618 #: ../src/ldif.c:776
6622 #: ../src/main.c:242
6625 "File '%s' already exists.\n"
6626 "Can't create folder."
6628 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6629 "Ne povas krei dosierujon."
6631 #: ../src/main.c:363
6634 "Configuration for %s found.\n"
6635 "Do you want to migrate this configuration?"
6637 "Agordo por %s trovita.\n"
6638 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6640 #: ../src/main.c:365
6645 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6646 "script available at %s."
6650 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6651 "skripto havebla ĉe %s."
6653 #: ../src/main.c:377
6654 msgid "Keep old configuration"
6655 msgstr "Konservu malnovan agordon"
6657 #: ../src/main.c:380
6658 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6659 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman spacon sur via disko."
6661 #: ../src/main.c:388
6662 msgid "Migration of configuration"
6663 msgstr "Migro de via agordo"
6665 #: ../src/main.c:399
6666 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6667 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6669 #: ../src/main.c:408
6670 msgid "Migration failed!"
6671 msgstr "Migro fiaskis!"
6673 #: ../src/main.c:417
6674 msgid "Migrating configuration..."
6675 msgstr "Migras agordon..."
6677 #: ../src/main.c:937
6678 msgid "Failed to register folder item update hook"
6679 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6681 #: ../src/main.c:944
6682 msgid "Failed to register folder update hook"
6683 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6685 #: ../src/main.c:1117
6686 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6687 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6689 #: ../src/main.c:1136
6690 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6691 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6693 #: ../src/main.c:1139
6694 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6695 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6697 #: ../src/main.c:1142
6698 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6699 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6701 #: ../src/main.c:1442
6704 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6710 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
6713 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
6716 #: ../src/main.c:1470
6717 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6719 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6720 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstruu dosierujan\n"
6721 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6723 #: ../src/main.c:1476
6724 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6725 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la kromprogramon kaj reprovu."
6727 #: ../src/main.c:1726
6728 msgid "Missing filename\n"
6729 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6731 #: ../src/main.c:1733
6732 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6733 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6735 #: ../src/main.c:1744
6736 msgid "Malformed header\n"
6737 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6739 #: ../src/main.c:1751
6740 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6741 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6743 #: ../src/main.c:1762
6744 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6745 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6747 #: ../src/main.c:1905
6749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6750 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6752 #: ../src/main.c:1907
6753 msgid " --compose [address] open composition window"
6754 msgstr " --compose [adreso] malfermu komponan fenestron"
6756 #: ../src/main.c:1908
6758 " --compose-from-file file\n"
6759 " open composition window with data from given file;\n"
6760 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6761 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6762 " empty line, then mail body until end of file."
6764 " --compose-from-file dosiero\n"
6765 " malfermu komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6766 " uzu - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6767 " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6768 " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6770 #: ../src/main.c:1913
6771 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6772 msgstr " --subscribe [uri] subskribu al la donata URI se eble"
6774 #: ../src/main.c:1914
6776 " --attach file1 [file2]...\n"
6777 " open composition window with specified files\n"
6780 " --attach dos1 [dos]...\n"
6781 " malfermu komponan fenestron kun specifitaj dosieroj\n"
6784 #: ../src/main.c:1917
6785 msgid " --receive receive new messages"
6786 msgstr " --receive ricevu novajn mesaĝojn"
6788 #: ../src/main.c:1918
6789 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6790 msgstr " --receive-all ricevu novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6792 #: ../src/main.c:1919
6793 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6794 msgstr " --cancel-receiving nuligu ricevon de mesaĝoj"
6796 #: ../src/main.c:1920
6797 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6798 msgstr " --cancel-sending nuligu sendon de mesaĝoj"
6800 #: ../src/main.c:1921
6802 " --search folder type request [recursive]\n"
6804 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6805 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6806 " request: search string\n"
6807 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6809 " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6810 " serĉas poŝtan dosierujon\n"
6811 " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6812 " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ g: tag (etikedo)\n"
6813 " peto: serĉa ĉeno\n"
6814 " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6816 #: ../src/main.c:1928
6817 msgid " --send send all queued messages"
6818 msgstr " --send sendu ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6820 #: ../src/main.c:1929
6821 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6823 " --status [dosierujo]...\n"
6824 " montru la suman nombron da mesaĝoj"
6826 #: ../src/main.c:1930
6828 " --status-full [folder]...\n"
6829 " show the status of each folder"
6831 " -status-full [dosierujo]...\n"
6832 " montru la staton de ĉiu dosierujo"
6834 #: ../src/main.c:1932
6835 msgid " --statistics show session statistics"
6836 msgstr " --statistics montru sesiajn statistikojn"
6838 #: ../src/main.c:1933
6839 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6840 msgstr " --reset-statistics rekomencigu sesiajn statistikojn"
6842 #: ../src/main.c:1934
6844 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6845 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6847 " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6848 " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6849 " `dosierujo/sub_dosierujo'"
6851 #: ../src/main.c:1936
6852 msgid " --online switch to online mode"
6853 msgstr " --online ŝaltu al surreta reĝimo"
6855 #: ../src/main.c:1937
6856 msgid " --offline switch to offline mode"
6857 msgstr " --offline ŝaltu al senreta reĝimo"
6859 #: ../src/main.c:1938
6860 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6861 msgstr " --exit --quit -q eliru Claws Mail"
6863 #: ../src/main.c:1939
6864 msgid " --debug debug mode"
6865 msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
6867 #: ../src/main.c:1940
6868 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6869 msgstr " --toggle-debug baskulu senmisigan reĝimon"
6871 #: ../src/main.c:1941
6872 msgid " --help -h display this help and exit"
6873 msgstr " --help -h montru ĉi tiun helpon kaj eliru"
6875 #: ../src/main.c:1942
6876 msgid " --version -v output version information and exit"
6877 msgstr " --version -v eligu versian informon kaj eliru"
6879 #: ../src/main.c:1943
6880 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6881 msgstr " --version-full -V eligu version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn kaj eliru"
6883 #: ../src/main.c:1944
6884 msgid " --config-dir output configuration directory"
6885 msgstr " --config-dir eliru agordan dosierujon"
6887 #: ../src/main.c:1945
6889 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 " use specified configuration directory"
6892 " --alternate-config-dir [ujo]\n"
6893 " uzu specifitan agordan dosierujon"
6895 #: ../src/main.c:1995
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Nekonata opcio\n"
6900 #: ../src/main.c:2013
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Procezas (%s)..."
6905 #: ../src/main.c:2016
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "supra nivela dosierujo"
6909 #: ../src/main.c:2099
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6913 #: ../src/main.c:2100
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliru nun?"
6917 #: ../src/main.c:2843
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6921 #: ../src/main.c:2849
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6926 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
6930 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
6934 #: ../src/mainwindow.c:510
6935 msgid "_Configuration"
6939 #: ../src/mainwindow.c:514
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "_Aldonu poŝtkeston"
6943 #: ../src/mainwindow.c:515
6947 #: ../src/mainwindow.c:518
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Ŝanĝu poŝtkestan ordon..."
6951 #. {"File/---", NULL, "---" },
6952 #: ../src/mainwindow.c:521
6953 msgid "_Import mbox file..."
6954 msgstr "_Importu mbox dosieron..."
6956 #: ../src/mainwindow.c:522
6957 msgid "_Export to mbox file..."
6958 msgstr "_Eksportu al mbox dosieron..."
6960 #: ../src/mainwindow.c:523
6961 msgid "_Export selected to mbox file..."
6962 msgstr "_Eksportu elektitan al mbox dosiero..."
6964 #. {"File/---", NULL, "---" },
6965 #: ../src/mainwindow.c:525
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Malplenigu ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6969 #. {"File/---", NULL, "---" },
6971 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
6972 msgid "_Save email as..."
6973 msgstr "Konservu mesaĝon kiel..."
6975 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
6976 msgid "_Save part as..."
6977 msgstr "Konservu parton kiel..."
6979 #. {"File/---", NULL, "---" },
6980 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
6981 msgid "Page setup..."
6982 msgstr "Paĝa agordo"
6984 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
6988 #. {"File/---", NULL, "---" },
6989 #: ../src/mainwindow.c:535
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "Sinkronigu dosierujojn"
6993 #. {"File/---", NULL, "---" },
6994 #: ../src/mainwindow.c:537
6998 #: ../src/mainwindow.c:542
6999 msgid "Select _thread"
7000 msgstr "Elek_tu fadenon"
7002 #: ../src/mainwindow.c:543
7003 msgid "_Delete thread"
7004 msgstr "Forigu fa_denon"
7006 #: ../src/mainwindow.c:545
7007 msgid "_Find in current message..."
7008 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo..."
7010 #: ../src/mainwindow.c:547
7011 msgid "_Quick search"
7012 msgstr "Rapida serĉo"
7015 #: ../src/mainwindow.c:550
7016 msgid "Show or hi_de"
7017 msgstr "Montru aŭ kaŝu"
7019 #: ../src/mainwindow.c:551
7023 #: ../src/mainwindow.c:553
7024 msgid "Set displayed _columns"
7025 msgstr "Starigu montritajn kolumnojn"
7027 #: ../src/mainwindow.c:554
7028 msgid "In _folder list..."
7029 msgstr "En dosieruja listo..."
7031 #: ../src/mainwindow.c:555
7032 msgid "In _message list..."
7033 msgstr "En _mesaĝa listo..."
7035 #: ../src/mainwindow.c:560
7039 #: ../src/mainwindow.c:563
7043 #: ../src/mainwindow.c:565
7044 msgid "_Attract by subject"
7045 msgstr "_Allogu laŭ temo"
7047 #: ../src/mainwindow.c:567
7048 msgid "E_xpand all threads"
7049 msgstr "Ekspansigu ĉiujn fadenojn"
7051 #: ../src/mainwindow.c:568
7052 msgid "Co_llapse all threads"
7053 msgstr "Malekspansigu ĉiujn fadenojn"
7056 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7060 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7061 msgid "_Previous message"
7062 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
7064 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7065 msgid "_Next message"
7066 msgstr "Sekva mesaĝo"
7068 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7069 msgid "P_revious unread message"
7070 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
7072 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7073 msgid "N_ext unread message"
7074 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
7076 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7077 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7078 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7079 msgid "Previous ne_w message"
7080 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
7082 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7083 msgid "Ne_xt new message"
7084 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
7086 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7087 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7088 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7089 msgid "Previous _marked message"
7090 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
7092 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7093 msgid "Next m_arked message"
7094 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
7096 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7097 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7098 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7099 msgid "Previous _labeled message"
7100 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
7102 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7103 msgid "Next la_beled message"
7104 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
7106 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7107 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7108 msgid "Previous opened message"
7109 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
7111 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7112 msgid "Next opened message"
7113 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
7115 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7116 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7117 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Gepatra mesaĝo"
7121 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7122 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7123 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7124 msgid "Next unread _folder"
7125 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
7127 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7128 msgid "_Other folder..."
7129 msgstr "Alia dosierujo..."
7131 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7132 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7133 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7135 msgstr "Sekva parto"
7137 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7138 msgid "Previous part"
7139 msgstr "Antaŭa parto"
7141 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7142 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7143 msgid "Message scroll"
7144 msgstr "Mesaĝa rulumado"
7146 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7147 msgid "Previous line"
7148 msgstr "Antaŭa linio"
7150 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7152 msgstr "Sekva linio"
7154 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7155 msgid "Previous page"
7156 msgstr "Antaŭa paĝo"
7158 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7162 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7166 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7167 #: ../src/mainwindow.c:627
7168 msgid "Open in new _window"
7169 msgstr "Malfermu en nova fenestro"
7171 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7172 msgid "Mess_age source"
7173 msgstr "Mesaĝa fonto"
7175 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7176 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Mesaĝa parto"
7180 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Vidu kiel teksto"
7184 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7188 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Malfermu kun..."
7192 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7193 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7197 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7198 #: ../src/mainwindow.c:640
7199 msgid "_Update summary"
7200 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
7203 #: ../src/mainwindow.c:643
7207 #: ../src/mainwindow.c:644
7208 msgid "Get from _current account"
7209 msgstr "Havigu de nuna konto"
7211 #: ../src/mainwindow.c:645
7212 msgid "Get from _all accounts"
7213 msgstr "Havigu de ĉiuj kontoj"
7215 #: ../src/mainwindow.c:646
7216 msgid "Cancel receivin_g"
7217 msgstr "Nuligu ricevadon"
7219 #: ../src/mainwindow.c:649
7220 msgid "_Send queued messages"
7221 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
7223 #: ../src/mainwindow.c:654
7224 msgid "Compose a_n email message"
7225 msgstr "Verku retpoŝtan mesaĝon"
7227 #: ../src/mainwindow.c:655
7228 msgid "Compose a news message"
7229 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
7231 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7232 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7237 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7239 msgstr "Respondu al"
7241 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7242 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7243 msgid "Mailing _list"
7246 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7247 #: ../src/mainwindow.c:662
7248 msgid "Follow-up and reply to"
7249 msgstr "Postatentu kaj respondu al"
7251 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7252 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7253 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7254 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7255 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7259 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7260 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7261 msgid "For_ward as attachment"
7262 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
7264 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7265 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7270 #: ../src/mainwindow.c:669
7271 msgid "Mailing-_List"
7274 #: ../src/mainwindow.c:670
7278 #: ../src/mainwindow.c:672
7282 #: ../src/mainwindow.c:676
7284 msgstr "Malsubskribu"
7286 #: ../src/mainwindow.c:678
7287 msgid "View archive"
7288 msgstr "Vidu arĥivon"
7290 #: ../src/mainwindow.c:680
7291 msgid "Contact owner"
7292 msgstr "Kontaktu posedanton"
7295 #: ../src/mainwindow.c:684
7299 #: ../src/mainwindow.c:685
7303 #: ../src/mainwindow.c:686
7304 msgid "Move to _trash"
7305 msgstr "Movu al rubujo"
7307 #: ../src/mainwindow.c:687
7311 #: ../src/mainwindow.c:688
7312 msgid "Cancel a news message"
7313 msgstr "Nuligu novaĵmesaĝon"
7316 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7320 #: ../src/mainwindow.c:693
7324 #: ../src/mainwindow.c:696
7325 msgid "Mark as unr_ead"
7326 msgstr "Marku kiel nelegita"
7328 #: ../src/mainwindow.c:697
7329 msgid "Mark as rea_d"
7330 msgstr "Marku kiel legita"
7333 #: ../src/mainwindow.c:699
7334 msgid "Mark all read"
7335 msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
7338 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7339 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7340 msgid "Ignore thread"
7341 msgstr "Ignoru fadenon"
7343 #: ../src/mainwindow.c:702
7344 msgid "Unignore thread"
7345 msgstr "Malignoru fadenon"
7347 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7348 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7349 msgid "Watch thread"
7350 msgstr "Observadu fadenon"
7352 #: ../src/mainwindow.c:704
7353 msgid "Unwatch thread"
7354 msgstr "Malobservadu fadenon"
7357 #: ../src/mainwindow.c:707
7358 msgid "Mark as _spam"
7359 msgstr "Marku kiel spamo"
7361 #: ../src/mainwindow.c:708
7362 msgid "Mark as _ham"
7363 msgstr "Marku kiel nespamo"
7366 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7370 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7374 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7375 msgid "Color la_bel"
7376 msgstr "Kolora etikedo"
7378 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7382 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7383 #: ../src/mainwindow.c:718
7385 msgstr "Re-r_edaktu"
7387 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7389 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Kontrolu subskribon"
7393 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "Aldonu sendanton al adreslibro"
7397 #: ../src/mainwindow.c:728
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "K_olektu adresojn"
7401 #: ../src/mainwindow.c:729
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "De nuna dosierujo..."
7405 #: ../src/mainwindow.c:730
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7409 #: ../src/mainwindow.c:733
7410 msgid "_Filter all messages in folder"
7411 msgstr "_Filtru ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7413 #: ../src/mainwindow.c:734
7414 msgid "Filter _selected messages"
7415 msgstr "Filtru elektitajn mesaĝojn"
7417 #: ../src/mainwindow.c:735
7418 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7419 msgstr "Rulu dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7421 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7422 msgid "_Create filter rule"
7423 msgstr "Kreu filtran regulon"
7425 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7426 #: ../src/messageview.c:325
7427 msgid "_Automatically"
7431 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7433 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7434 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7439 #. radio SORT_BY_FROM
7441 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7442 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7447 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7448 #: ../src/messageview.c:328
7452 #. FILTER_BY_SUBJECT
7453 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7454 msgid "Create processing rule"
7455 msgstr "Kreu traktan regulon"
7457 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7458 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7459 msgid "List _URLs..."
7460 msgstr "Listu retadresojn..."
7462 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7463 #: ../src/mainwindow.c:757
7464 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7465 msgstr "Kontrolu por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7467 #: ../src/mainwindow.c:758
7468 msgid "Delete du_plicated messages"
7469 msgstr "Forigu duplikatajn mesaĝojn"
7471 #: ../src/mainwindow.c:759
7472 msgid "In selected folder"
7473 msgstr "En elektita dosierujo"
7475 #: ../src/mainwindow.c:760
7476 msgid "In all folders"
7477 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7479 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7480 #: ../src/mainwindow.c:763
7484 #: ../src/mainwindow.c:764
7488 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7489 #: ../src/mainwindow.c:767
7490 msgid "SSL cer_tificates"
7491 msgstr "SSL atestoj"
7493 #: ../src/mainwindow.c:771
7494 msgid "Filtering Lo_g"
7495 msgstr "Filtrada protokolo"
7497 #: ../src/mainwindow.c:773
7498 msgid "Network _Log"
7499 msgstr "Reta Protoko_lo"
7501 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7502 #: ../src/mainwindow.c:775
7503 msgid "_Forget all session passwords"
7504 msgstr "_Forgesu ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7506 #. Configuration menu
7507 #: ../src/mainwindow.c:778
7508 msgid "C_hange current account"
7509 msgstr "Ŝanĝu nunan konton"
7511 #: ../src/mainwindow.c:780
7512 msgid "_Preferences for current account..."
7513 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7515 #: ../src/mainwindow.c:781
7516 msgid "Create _new account..."
7517 msgstr "Kreu novan konton..."
7519 #: ../src/mainwindow.c:782
7520 msgid "_Edit accounts..."
7521 msgstr "R_edaktu kontojn..."
7523 #: ../src/mainwindow.c:785
7524 msgid "P_references..."
7525 msgstr "Preferoj..."
7527 #: ../src/mainwindow.c:786
7528 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7529 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7531 #: ../src/mainwindow.c:787
7532 msgid "Post-pro_cessing..."
7533 msgstr "Post-procezas..."
7535 #: ../src/mainwindow.c:788
7536 msgid "_Filtering..."
7537 msgstr "_Filtras..."
7539 #: ../src/mainwindow.c:789
7540 msgid "_Templates..."
7541 msgstr "Ŝablonoj..."
7543 #: ../src/mainwindow.c:790
7547 #: ../src/mainwindow.c:791
7549 msgstr "Etikedoj..."
7551 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7552 #: ../src/mainwindow.c:793
7554 msgstr "Krompro_gramoj..."
7557 #: ../src/mainwindow.c:796
7561 #: ../src/mainwindow.c:797
7562 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7563 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7565 #: ../src/mainwindow.c:798
7566 msgid "Icon _Legend"
7567 msgstr "Piktograma Etikedo"
7569 #: ../src/mainwindow.c:800
7570 msgid "Set as default client"
7571 msgstr "Starigu kiel defaŭlta kliento"
7573 #: ../src/mainwindow.c:807
7574 msgid "Offline _mode"
7575 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7578 #: ../src/mainwindow.c:808
7580 msgstr "Men_ua breto"
7583 #: ../src/mainwindow.c:809
7584 msgid "_Message view"
7585 msgstr "_Mesaĝa vido"
7587 #: ../src/mainwindow.c:811
7589 msgstr "Stata _breto"
7591 #: ../src/mainwindow.c:813
7592 msgid "Column headers"
7593 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7596 #: ../src/mainwindow.c:814
7597 msgid "Th_read view"
7598 msgstr "Fadena vido"
7601 #: ../src/mainwindow.c:815
7602 msgid "Hide read threads"
7603 msgstr "Kaŝu legitajn fadenojn"
7606 #: ../src/mainwindow.c:816
7607 msgid "_Hide read messages"
7608 msgstr "Kaŝu legitajn mesaĝojn"
7611 #: ../src/mainwindow.c:817
7612 msgid "Hide deleted messages"
7613 msgstr "Kaŝu forigitajn mesaĝojn"
7616 #: ../src/mainwindow.c:818
7621 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
7622 msgid "Show all _headers"
7623 msgstr "Montru ĉiujn ĉapojn"
7626 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
7627 msgid "_Collapse all"
7628 msgstr "Maletendu ĉiujn"
7631 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
7632 msgid "Collapse from level _2"
7633 msgstr "Malekspansigu de nivelo _2"
7636 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
7637 msgid "Collapse from level _3"
7638 msgstr "Malekspansigu de nivelo _3"
7640 #. toggle_toolbar_cb
7641 #: ../src/mainwindow.c:826
7642 msgid "Text _below icons"
7643 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7645 #. radio TOOLBAR_BOTH
7646 #: ../src/mainwindow.c:827
7647 msgid "Text be_side icons"
7648 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7650 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7651 #: ../src/mainwindow.c:828
7653 msgstr "P_iktogramoj nur"
7655 #. radio TOOLBAR_ICON
7656 #: ../src/mainwindow.c:829
7658 msgstr "_Teksto nur"
7661 #: ../src/mainwindow.c:836
7665 #. radio NORMAL_LAYOUT
7666 #: ../src/mainwindow.c:837
7667 msgid "_Three columns"
7668 msgstr "_Tri kolumnoj"
7670 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7671 #: ../src/mainwindow.c:838
7672 msgid "_Wide message"
7673 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7675 #. radio WIDE_LAYOUT
7676 #: ../src/mainwindow.c:839
7677 msgid "W_ide message list"
7678 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7680 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7681 #: ../src/mainwindow.c:840
7682 msgid "S_mall screen"
7683 msgstr "_Malgranda ekrano"
7686 #: ../src/mainwindow.c:844
7688 msgstr "Laŭ _nombro"
7690 #. radio SORT_BY_NUMBER
7691 #: ../src/mainwindow.c:845
7695 #. radio SORT_BY_SIZE
7696 #: ../src/mainwindow.c:846
7700 #. radio SORT_BY_DATE
7701 #: ../src/mainwindow.c:847
7702 msgid "By thread date"
7703 msgstr "Laŭ fadena dato"
7706 #: ../src/mainwindow.c:850
7710 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7711 #: ../src/mainwindow.c:851
7712 msgid "By _color label"
7713 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7715 #. radio SORT_BY_LABEL
7716 #: ../src/mainwindow.c:852
7718 msgstr "Laŭ etikedo"
7720 #. radio SORT_BY_TAGS
7721 #: ../src/mainwindow.c:853
7725 #. radio SORT_BY_MARK
7726 #: ../src/mainwindow.c:854
7730 #. radio SORT_BY_STATUS
7731 #: ../src/mainwindow.c:855
7732 msgid "By a_ttachment"
7733 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7735 #. radio SORT_BY_MIME
7736 #: ../src/mainwindow.c:856
7738 msgstr "Laŭ poentoj"
7740 #. radio SORT_BY_SCORE
7741 #: ../src/mainwindow.c:857
7743 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7745 #. radio SORT_BY_LOCKED
7746 #: ../src/mainwindow.c:858
7750 #. sort_summary_type_cb
7751 #: ../src/mainwindow.c:862
7755 #. radio SORT_ASCENDING
7756 #: ../src/mainwindow.c:863
7760 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
7761 msgid "_Auto detect"
7762 msgstr "_Aŭtomate detektu"
7764 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
7765 msgid "Apply tags..."
7766 msgstr "Apliku etikedojn..."
7768 #: ../src/mainwindow.c:1943
7769 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7770 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7772 #: ../src/mainwindow.c:1958
7773 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7774 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7776 #: ../src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7778 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7780 #: ../src/mainwindow.c:1975
7781 msgid "Select account"
7782 msgstr "Elektu konton"
7784 #. init log instances data before creating log views
7786 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
7788 msgstr "Reta protokolo"
7790 #: ../src/mainwindow.c:2006
7791 msgid "Filtering/Processing debug log"
7792 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7794 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
7795 msgid "filtering log enabled\n"
7796 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7798 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
7799 msgid "filtering log disabled\n"
7800 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7802 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
7803 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
7804 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7805 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
7809 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
7813 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
7814 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7815 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7817 #: ../src/mainwindow.c:2889
7821 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7823 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7825 #: ../src/mainwindow.c:2919
7827 "Input the location of mailbox.\n"
7828 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7829 "scanned automatically."
7831 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7832 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7835 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7838 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7839 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7841 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
7842 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
7846 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
7847 #: ../src/setup.c:55
7849 "Creation of the mailbox failed.\n"
7850 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7852 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7853 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7855 #: ../src/mainwindow.c:3387
7856 msgid "No posting allowed"
7857 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7859 #: ../src/mainwindow.c:3965
7860 msgid "Mbox import has failed."
7861 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7863 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
7864 msgid "Export to mbox has failed."
7865 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7867 #: ../src/mainwindow.c:4024
7868 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7872 #: ../src/mainwindow.c:4024
7873 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7874 msgid "Exit Claws Mail?"
7875 msgstr "Ĉu eliru Claws Mail?"
7877 #: ../src/mainwindow.c:4215
7878 msgid "Folder synchronisation"
7879 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7881 #: ../src/mainwindow.c:4216
7882 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7883 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7885 #: ../src/mainwindow.c:4217
7886 msgid "+_Synchronise"
7887 msgstr "+_Sinkronigu"
7889 #: ../src/mainwindow.c:4659
7890 msgid "Deleting duplicated messages..."
7891 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7893 #: ../src/mainwindow.c:4696
7895 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7896 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7897 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7898 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7900 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
7901 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7902 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7904 #: ../src/mainwindow.c:4959
7905 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7906 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7908 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
7909 msgid "Filtering configuration"
7910 msgstr "Filtrila agordo"
7912 #: ../src/mainwindow.c:5082
7913 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7914 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7916 #: ../src/mainwindow.c:5141
7917 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7918 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7920 #: ../src/mainwindow.c:5143
7921 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7922 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7924 #: ../src/mainwindow.c:5301
7926 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7927 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7928 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7929 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7931 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
7932 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
7933 #: ../src/matcher.c:217
7938 #: ../src/matcher.c:218
7942 #: ../src/matcher.c:219
7946 #: ../src/matcher.c:220
7948 msgstr "korpa linio"
7950 #: ../src/matcher.c:221
7954 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
7955 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
7956 #: ../src/summary_search.c:466
7957 msgid "Case sensitive"
7960 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
7961 #: ../src/matcher.c:555
7962 msgid "Case insensitive"
7965 #: ../src/matcher.c:1843
7967 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7968 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7970 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
7971 msgid "message matches\n"
7972 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7974 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
7975 msgid "message does not match\n"
7976 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7978 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
7979 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
7980 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
7984 #: ../src/mbox.c:107
7987 "Could not open mbox file:\n"
7990 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7993 #: ../src/mbox.c:144
7995 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7996 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7997 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7998 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
8000 #: ../src/mbox.c:554
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Anstataŭigu mbox dosieron"
8004 #: ../src/mbox.c:555
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
8008 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8009 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8011 msgstr "Anstataŭigu"
8013 #: ../src/mbox.c:565
8016 "Could not create mbox file:\n"
8019 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
8022 #: ../src/mbox.c:573
8023 msgid "Exporting to mbox..."
8024 msgstr "Eksportas al mbox..."
8026 #: ../src/message_search.c:155
8027 msgid "Find in current message"
8028 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo"
8030 #: ../src/message_search.c:173
8032 msgstr "Trovu tekston:"
8034 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8035 msgid "Search failed"
8036 msgstr "Serĉo fiaskis"
8038 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8039 msgid "Search string not found."
8040 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
8042 #: ../src/message_search.c:344
8043 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8044 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
8046 #: ../src/message_search.c:347
8047 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8048 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
8050 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8051 msgid "Search finished"
8052 msgstr "Serĉo finita"
8055 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8056 msgid "Compose _new message"
8057 msgstr "Verku _novan mesaĝon"
8059 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8060 #: ../src/messageview.c:1588
8061 msgid "Claws Mail - Message View"
8062 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
8064 #: ../src/messageview.c:839
8065 msgid "<No Return-Path found>"
8066 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
8068 #: ../src/messageview.c:847
8071 "The notification address to which the return receipt is\n"
8072 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8073 "Notification address: %s\n"
8075 "It is advised to not to send the return receipt."
8077 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
8078 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
8079 "Aviza adreso: %s\n"
8081 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8083 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8087 #: ../src/messageview.c:867
8089 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8090 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8091 "officially addressed to you.\n"
8092 "It is advised to not to send the return receipt."
8094 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
8095 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
8096 "oficiale adresita al vi.\n"
8097 "Estas avizita ne sendu la revenan recepton."
8099 #: ../src/messageview.c:1321
8101 msgid "Fetching message (%s)..."
8102 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
8104 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8106 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8107 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
8109 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8110 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8111 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
8113 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8114 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8115 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8117 msgstr "Konservu kiel"
8119 #: ../src/messageview.c:1847
8120 msgid "Overwrite existing file?"
8121 msgstr "Ĉu anstataŭigu ekzistantan dosieron?"
8123 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8124 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8126 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8127 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
8129 #: ../src/messageview.c:1908
8131 msgid "Show all %s."
8132 msgstr "Montru ĉiujn %s."
8134 #: ../src/messageview.c:1910
8135 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8136 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
8138 #: ../src/messageview.c:1941
8139 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8140 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
8142 #: ../src/messageview.c:1944
8143 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8144 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
8146 #: ../src/messageview.c:1950
8147 msgid "This message asks for a return receipt."
8148 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
8150 #: ../src/messageview.c:1951
8151 msgid "Send receipt"
8152 msgstr "Sendu recepton"
8154 #: ../src/messageview.c:1994
8157 "This message has been partially retrieved,\n"
8158 "and has been deleted from the server."
8160 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
8161 "kaj estis forigita de la servilo."
8163 #: ../src/messageview.c:2000
8166 "This message has been partially retrieved;\n"
8169 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8172 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8173 msgid "Mark for download"
8174 msgstr "Marku por elŝuto"
8176 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8177 msgid "Mark for deletion"
8178 msgstr "Marku por forigo"
8180 #: ../src/messageview.c:2010
8183 "This message has been partially retrieved;\n"
8184 "it is %s and will be downloaded."
8186 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8187 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
8189 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8190 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8194 #: ../src/messageview.c:2021
8197 "This message has been partially retrieved;\n"
8198 "it is %s and will be deleted."
8200 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8201 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
8203 #: ../src/messageview.c:2094
8204 msgid "Return Receipt Notification"
8205 msgstr "Revena recepta avizo"
8207 #: ../src/messageview.c:2095
8209 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8210 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8212 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
8213 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
8215 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8219 #: ../src/messageview.c:2099
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "_Sendu avizon"
8223 #: ../src/messageview.c:2166
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
8227 #: ../src/messageview.c:2929
8230 " There are no messages in this folder"
8233 " Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
8235 #: ../src/messageview.c:2937
8238 " Message has been deleted"
8241 " Mesaĝo estis forigita"
8243 #: ../src/messageview.c:2938
8246 " Message has been deleted or moved to another folder"
8249 " Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
8251 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8252 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
8258 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8259 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
8262 msgid "Moving messages..."
8263 msgstr "Movas mesaĝojn..."
8265 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8266 msgid "Deleting messages..."
8267 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
8270 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8271 msgid "Remove _mailbox..."
8272 msgstr "Forigu poŝtkeston..."
8274 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8277 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8278 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8280 "Ĉu vere forigu la poŝtkeston `%s'?\n"
8281 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
8283 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8284 msgid "Remove mailbox"
8285 msgstr "Forigu poŝtkeston"
8287 #: ../src/mimeview.c:193
8291 #: ../src/mimeview.c:195
8292 msgid "Open _with..."
8293 msgstr "Malfermu kun..."
8295 #: ../src/mimeview.c:197
8297 msgstr "Sendu al..."
8299 #: ../src/mimeview.c:198
8300 msgid "_Display as text"
8301 msgstr "Montru kiel teksto"
8303 #: ../src/mimeview.c:199
8305 msgstr "Kon_servu kiel..."
8307 #: ../src/mimeview.c:200
8308 msgid "Save _all..."
8309 msgstr "Konservu ĉiujn..."
8311 #: ../src/mimeview.c:273
8315 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8316 #: ../src/mimeview.c:1047
8317 msgid "View full information"
8318 msgstr "Vidu plenan informon"
8320 #: ../src/mimeview.c:1053
8322 msgstr "Kontrolu denove"
8324 #: ../src/mimeview.c:1065
8326 msgid "%s Click the icon to check it."
8327 msgstr "%s Alklaku la piktogramon por kontroli ĝin."
8329 #: ../src/mimeview.c:1067
8331 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8332 msgstr "%s Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por kontroli ĝin."
8334 #: ../src/mimeview.c:1077
8335 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8336 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon por reprovi."
8338 #: ../src/mimeview.c:1079
8340 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8341 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por reprovi."
8343 #: ../src/mimeview.c:1319
8344 msgid "Checking signature..."
8345 msgstr "Kontrolas subskribon..."
8347 #: ../src/mimeview.c:1360
8348 msgid "Go back to email"
8349 msgstr "Reiru al retpoŝto"
8351 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8352 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8355 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8356 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
8358 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8360 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8361 msgstr "Ĉu anstataŭigu la ekzistantan dosieron `%s'?"
8363 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8364 msgid "Select destination folder"
8365 msgstr "Elektu celan dosierujon"
8367 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8369 msgid "'%s' is not a directory."
8370 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
8372 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8374 msgstr "Malfermu kun"
8376 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8379 "Enter the command-line to open file:\n"
8380 "('%s' will be replaced with file name)"
8382 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8383 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8385 #: ../src/mimeview.c:2226
8386 msgid "Execute untrusted binary?"
8387 msgstr "Ĉu rulu nefidindan duumon?"
8389 #: ../src/mimeview.c:2227
8391 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8393 "Do you want to run this file?"
8395 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8397 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8399 #: ../src/mimeview.c:2231
8401 msgstr "Rulu duumon"
8403 #: ../src/mimeview.c:2530
8407 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8411 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8414 msgid "Description:"
8417 #: ../src/news.c:302
8419 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8420 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8422 #: ../src/news.c:335
8424 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8425 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8427 #: ../src/news.c:356
8429 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8430 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8433 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8434 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8435 #. 381 which is clearly wrong.
8436 #. RFC 4643 section 2.
8437 #. Response code 480
8439 #. Meaning: command unavailable until the client
8440 #. has authenticated itself.
8442 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8443 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8444 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8445 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8447 #: ../src/news.c:437
8448 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8449 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8451 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8452 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8453 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8454 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8456 #: ../src/news.c:446
8457 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8458 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8460 #. An error state bail out
8461 #: ../src/news.c:450
8463 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8464 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8466 #: ../src/news.c:465
8468 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8469 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8471 #: ../src/news.c:490
8472 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8473 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8475 #: ../src/news.c:861
8477 msgid "couldn't select group: %s\n"
8478 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8480 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8482 msgid "couldn't set group: %s\n"
8483 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8485 #: ../src/news.c:1059
8487 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8488 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8490 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8491 msgid "couldn't get xhdr\n"
8492 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8494 #: ../src/news.c:1213
8496 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8497 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8499 #: ../src/news.c:1228
8500 msgid "couldn't get xover\n"
8501 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8503 #: ../src/news.c:1243
8504 msgid "invalid xover line\n"
8505 msgstr "nevalida xover linio\n"
8507 #: ../src/news.c:1445
8509 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8511 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8513 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas malebligitaj.\n"
8515 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8517 #: ../src/news_gtk.c:56
8518 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8519 msgstr "_Subskribu al novaĵgrupo..."
8521 #: ../src/news_gtk.c:57
8522 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8523 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8525 #: ../src/news_gtk.c:266
8527 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8528 msgstr "Ĉu vere malsubskribu novaĵgrupon `%s'?"
8530 #: ../src/news_gtk.c:267
8531 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8532 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8534 #: ../src/news_gtk.c:268
8535 msgid "_Unsubscribe"
8536 msgstr "Malsubskribu"
8538 #: ../src/news_gtk.c:307
8539 msgid "Rename newsgroup folder"
8540 msgstr "Renomu novaĵgrupan dosierujon"
8542 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8543 msgid "Acpi Notifier"
8544 msgstr "Acpi avizilo"
8546 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8548 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8549 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8551 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8552 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8554 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8556 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8557 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8559 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8560 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8562 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8563 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8564 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8566 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8567 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8568 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8570 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8571 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8572 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8574 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8576 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8577 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8579 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8580 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8582 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8583 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8584 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8585 msgid "Control file doesn't exist."
8586 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8588 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8589 msgid " : no new or unread mail"
8590 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8592 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8593 msgid " : unread mail"
8594 msgstr ": nelegita poŝto"
8596 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8598 msgstr ": nova poŝto"
8600 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8601 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8602 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8606 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8607 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8608 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8612 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8613 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8614 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8618 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8619 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8620 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8624 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8626 msgstr "ACPI tipo: "
8628 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8630 msgstr "ACPI dosiero: "
8632 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8633 msgid "values - On: "
8634 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8636 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8638 msgstr " - malŝaltite: "
8640 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8641 msgid "Blink when user interaction is required"
8642 msgstr "Briletu kiam uzanta interago estas bezonata"
8644 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8645 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8646 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8648 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8650 msgstr "Tekkomputila LED"
8652 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8653 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8654 msgid "Failed to register check before send hook"
8655 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8657 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8658 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8659 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8661 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8662 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8663 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8664 msgid "Address Keeper"
8665 msgstr "Adresa konservilo"
8667 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8668 msgid "Keep to folder"
8669 msgstr "Konservu al dosierujo"
8671 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8672 msgid "Address book path where addresses are kept"
8673 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8675 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8676 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8677 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8678 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8679 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8680 #: ../src/prefs_matcher.c:679
8684 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8685 msgid "Keep 'To' addresses"
8686 msgstr "Konservu 'Al' adresojn"
8688 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8689 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8690 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8692 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8693 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8694 msgstr "Konservu 'Kk' adresojn"
8696 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8697 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8698 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8700 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8701 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8702 msgstr "Konservu 'Bkk' adresojn"
8704 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8705 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8706 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8708 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8709 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8710 msgstr "Ekskluzivu adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per linio):"
8712 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8713 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8714 msgid "Mail Archiver"
8715 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8717 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8718 msgid "Create Archive..."
8719 msgstr "Kreu arĥivon..."
8721 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8724 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8726 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8728 "The archive can be stored as:\n"
8734 "The archive can be compressed using:\n"
8736 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
8738 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8740 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8742 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8744 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8746 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8748 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8754 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8756 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8758 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8760 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Kreu arĥivon\n"
8762 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Poŝta arĥivilo"
8764 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
8768 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8772 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8773 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8774 msgstr "Premu Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8776 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8780 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8781 msgid "Folder and archive must be selected"
8782 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8784 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8786 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8787 msgstr "%s: Ekzistas. Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8789 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8791 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8792 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8794 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8796 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8797 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8799 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8801 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8802 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8804 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8806 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8807 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8809 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8812 "Not a valid file name:\n"
8815 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8818 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8821 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8824 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8827 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8830 "Adding files in folder failed\n"
8831 "Files in folder: %d\n"
8832 "Files in list: %d\n"
8836 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8837 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8838 "Dosieroj en listo: %d\n"
8840 "Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8842 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8843 msgid "Archive result"
8844 msgstr "Arĥiva rezulto"
8846 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8850 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8854 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8855 msgid "Archive format"
8856 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8858 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8859 msgid "Compression method"
8860 msgstr "Densiga metodo"
8862 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8863 msgid "Number of files"
8864 msgstr "Nombro da dosieroj"
8866 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8867 msgid "Archive Size"
8868 msgstr "Arĥiva grando"
8870 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8872 msgstr "Dosieruja grando"
8874 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8875 msgid "Compression level"
8876 msgstr "Densiga nivelo"
8878 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8879 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8880 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8881 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8882 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
8886 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8887 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8888 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8889 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8890 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
8894 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8895 msgid "MD5 checksum"
8896 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8898 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8899 msgid "Descriptive names"
8900 msgstr "Priskribaj nomoj"
8902 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8903 msgid "Delete selected files"
8904 msgstr "Forigu elektitajn dosierojn"
8906 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8907 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8908 msgid "Select mails before"
8909 msgstr "Elektu mesaĝojn antaŭe"
8911 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8912 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8913 msgstr "Elektu dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8915 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8920 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8921 msgid "Create Archive"
8922 msgstr "Kreu arĥivon"
8924 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8925 msgid "Enter Archiver arguments"
8926 msgstr "Enigu arĥivajn argumentojn"
8928 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8929 msgid "Folder to archive"
8930 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8932 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8933 msgid "Folder which is the root of the archive"
8934 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8936 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8937 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8938 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8940 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8941 msgid "Name for archive"
8942 msgstr "Nomo por arĥivo"
8944 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8945 msgid "Archive location and name"
8946 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8948 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8949 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8950 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8954 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8955 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8956 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8958 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8959 msgid "Choose compression"
8960 msgstr "Elektu densigan metodon"
8962 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8963 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8964 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8966 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8967 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8968 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8970 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8971 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8972 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8974 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8975 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8976 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8978 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8979 msgid "Choose format"
8980 msgstr "Elektu aranĝon"
8982 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8983 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8984 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8986 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8987 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8988 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8990 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8991 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8992 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8994 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8995 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8996 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8998 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8999 msgid "Miscellaneous options"
9000 msgstr "Diversaj opcioj"
9002 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9006 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9007 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9008 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9016 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9017 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9018 "will take to create the archive"
9020 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
9021 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
9022 "bezonos por krei la arĥivon"
9024 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9028 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9031 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9032 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9033 "Names will be truncated to max 96 characters"
9035 "Elektu ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
9036 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
9037 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9041 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9042 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9044 "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
9045 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
9047 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9048 msgid "Selection options"
9049 msgstr "Elektaj opcioj"
9051 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9053 "Select emails before a certain date\n"
9054 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9056 "Elektu retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
9057 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
9059 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9060 msgid "Default save folder"
9061 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
9063 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9064 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9065 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
9067 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9068 msgid "Default compression"
9069 msgstr "Defaŭlta densigo"
9071 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9072 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9073 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
9075 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9076 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9077 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
9079 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9080 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9081 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
9083 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9084 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9085 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9088 msgid "Default format"
9089 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9092 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9093 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
9095 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9096 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9097 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9100 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9101 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9104 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9105 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9119 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9122 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9123 "will take to create the archives"
9125 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la arĥivoj defaŭlte.\n"
9126 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9134 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9135 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
9137 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9138 msgid "<b>Type: </b>"
9139 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9141 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9142 msgid "<b>Size: </b>"
9143 msgstr "<b>Grando: </b>"
9145 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9146 msgid "<b>Filename: </b>"
9147 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
9149 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9150 msgid "Remove attachments"
9151 msgstr "Forigu algluaĵojn"
9153 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9159 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9160 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9164 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9165 msgid "Destroy attachments"
9166 msgstr "Detruu algluaĵojn"
9168 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9170 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9172 "The deleted data will be unrecoverable."
9174 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
9176 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
9178 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9179 msgid "This message doesn't have any attachments."
9180 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
9182 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9183 msgid "Remove attachments..."
9184 msgstr "Forigu algluaĵojn..."
9186 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9187 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9189 msgstr "AttForigilo"
9191 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9193 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9195 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9197 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
9199 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
9201 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9202 msgid "Attachment handling"
9203 msgstr "Algluaĵa traktado"
9205 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9208 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9212 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9214 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
9216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9217 msgid "Attachment warning"
9218 msgstr "Algluaĵa averto"
9220 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9221 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9222 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9223 msgid "Attach warner"
9224 msgstr "Algluu avertilon"
9226 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9227 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9228 msgstr "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
9230 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9234 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9235 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9236 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
9238 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9239 msgid "Expressions are case sensitive"
9240 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
9242 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9243 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9244 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
9246 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9247 msgid "Lines starting with quotation marks"
9248 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
9250 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9251 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9252 msgstr "Ekskluzivu cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Notu ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de respondo."
9254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9255 msgid "Forwarded or redirected messages"
9256 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
9258 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9259 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9260 msgstr "Ne kontrolu por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
9262 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9263 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9267 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9268 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9269 msgstr "Ekskluzivu liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la regulaj esprimoj supre"
9271 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9273 msgstr "Avertu kiam"
9275 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9277 msgstr "Ekskluzivante"
9279 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9280 msgid "Attach Warner"
9281 msgstr "Alfiksu avertilon"
9283 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9284 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9286 msgstr "Bogofiltrilo"
9288 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9289 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9290 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
9292 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9293 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9294 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
9296 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9299 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9300 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9302 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9303 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9305 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9307 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9308 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` ne plenumeblis."
9310 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9311 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9312 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9314 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9315 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9316 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9318 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9319 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
9321 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9322 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9323 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
9325 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9328 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9331 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
9334 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9336 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9338 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9340 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9344 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita loke.\n"
9346 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de \"Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9348 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9350 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9352 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9353 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9354 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9355 msgid "Spam detection"
9356 msgstr "Spama detektado"
9358 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9359 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9360 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9361 msgid "Spam learning"
9362 msgstr "Spama lernado"
9364 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9365 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9366 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9367 msgid "Process messages on receiving"
9368 msgstr "Traktu mesaĝojn je ricevo"
9370 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9371 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9372 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9373 msgid "Maximum size"
9374 msgstr "Maksimuma grando"
9376 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9377 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9378 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9379 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9380 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9382 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9384 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9385 #: ../src/prefs_account.c:1508
9389 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9390 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9391 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9392 msgid "Save spam in"
9393 msgstr "Konservu spamon en"
9395 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9396 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9397 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9398 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9400 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9403 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9404 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9405 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9407 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9409 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9410 msgid "When unsure, move to"
9411 msgstr "Kiam necerta, movu al"
9413 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9414 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9416 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9417 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9419 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9420 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9421 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9423 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9424 msgid "Insert X-Bogosity header"
9425 msgstr "Enmetu X-Bogosecan ĉapon"
9427 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9428 msgid "Only done for messages in MH folders"
9429 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9431 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9432 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9433 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9435 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9437 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9438 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9439 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9440 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9441 msgstr "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9443 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9444 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9445 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9446 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9447 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9449 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9450 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9451 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9452 msgstr "Lernu blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9454 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9455 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9456 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9458 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9459 msgid "Bogofilter call"
9460 msgstr "Bogofiltrila voko"
9462 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9463 msgid "Path to bogofilter executable"
9464 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9466 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9467 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9468 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9469 msgid "Mark spam as read"
9470 msgstr "Marku spamon kiel legita"
9472 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9473 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9477 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9478 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9479 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9481 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9482 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9483 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9485 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9489 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
9491 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9492 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9494 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9496 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9497 msgstr "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis esti plenumita."
9499 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9500 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9503 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9505 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9507 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9509 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9513 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9515 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9517 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9519 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9521 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9522 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9523 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9525 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9526 msgid "Bsfilter call"
9527 msgstr "Bsfiltrila voko"
9529 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9530 msgid "Path to bsfilter executable"
9531 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9533 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9534 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9535 msgid "Clam AntiVirus"
9536 msgstr "Clam AntiVirus"
9538 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9541 "No socket information.\n"
9542 "Antivirus disabled."
9545 "Neniu inga informo.\n"
9546 "Kontraŭviruso malebligita."
9548 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9551 "Clamd does not respond to ping.\n"
9555 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9556 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9558 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9560 msgid "Detected %s virus."
9561 msgstr "Detektis %s viruson."
9563 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9572 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9574 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9575 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9577 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9578 msgid "ClamAV: scanning message..."
9579 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9581 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9582 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9583 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9585 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9588 "No socket information.\n"
9589 "Antivirus disabled."
9592 "Neniu inga informo.\n"
9593 "Antivirus malebligita."
9595 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9598 "Clamd does not respond to ping.\n"
9602 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9603 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9605 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9609 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9611 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9612 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9613 "the permissions for your home folder and the\n"
9614 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9615 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9616 "users at least need to be given execute permissions\n"
9617 "on these folders.\n"
9619 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9620 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9621 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9623 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9625 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9627 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en apartan specifan dosierujon.\n"
9629 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9630 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9631 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9632 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9633 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9634 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9636 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9637 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9638 "agordon por clamd.\n"
9640 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9642 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9643 msgid "Virus detection"
9644 msgstr "Virusa detektado"
9646 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9647 msgid "Enable virus scanning"
9648 msgstr "Ebligu virusan skanadon"
9650 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9651 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9652 msgid "Maximum attachment size"
9653 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9655 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9656 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9657 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9659 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9663 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9664 msgid "Save infected mail in"
9665 msgstr "Konservu infektitan retpoŝton en"
9667 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9668 msgid "Save mail that contains viruses"
9669 msgstr "Konservu poŝton kiu enhavas virusojn"
9671 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9672 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9673 msgstr "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la defaŭltan rubujon"
9675 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9676 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9677 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9679 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9680 msgid "Automatic configuration"
9681 msgstr "Aŭtomata agordo"
9683 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9684 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9685 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9687 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9688 msgid "Where is clamd.conf"
9689 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9691 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9692 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
9693 msgstr "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9695 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9699 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9700 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9701 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9703 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9704 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9705 msgstr "Kontrolu permeson por dosierujoj kaj ĝustigu se necese"
9707 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9708 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9709 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9711 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9713 msgstr "Fora gastejo"
9715 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9716 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9717 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9719 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9720 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9721 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9723 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9726 "No socket information.\n"
9727 "Antivirus disabled."
9730 "Neniu inga informo.\n"
9731 "Kontraŭviruso malebligita."
9733 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9736 "Clamd does not respond to ping.\n"
9740 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9741 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9743 #. g_error("%s: Unable to open", path);
9744 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9747 "%s: Unable to open\n"
9748 "clamd will be disabled"
9750 "%s: Ne povas malfermi\n"
9751 "clamd estos malebligita"
9753 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
9754 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9757 "%s: Not able to find required information\n"
9758 "clamd will be disabled"
9760 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9761 "clamd estos malebligita"
9763 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
9764 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9765 msgid "Could not create socket"
9766 msgstr "Ne povis krei ingon"
9768 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9769 msgid ": File does not exist"
9770 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9772 #. g_error("%s: Unable to open", path);
9773 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9774 msgid ": Unable to open"
9775 msgstr ": Ne povas malfermi"
9777 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9778 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9779 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9780 msgid "Socket write error"
9781 msgstr "Inga skriberaro"
9783 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9785 msgid "%s: Error reading"
9786 msgstr "%s: Eraro legante"
9788 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9789 msgid "Socket read error"
9790 msgstr "Inga legeraro"
9792 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
9794 msgstr "Provoversio"
9796 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
9797 msgid "Failed to register log text hook"
9798 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9800 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
9802 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9804 "It is not really useful."
9806 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al ĉefeligujo.\n"
9808 "Ĝi ne estas vere utila."
9810 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9811 msgid "Display images"
9812 msgstr "Montru bildojn"
9814 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9815 msgid "Display embedded images"
9816 msgstr "Montru enkorpigitajn bildojn"
9818 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9819 msgid "Execute javascript"
9820 msgstr "Plenumu javaskripton"
9822 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9823 msgid "Execute embedded javascript"
9824 msgstr "Plenumu enkorpigitan javaskripton"
9826 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9827 msgid "Execute Java applets"
9828 msgstr "Plenumu Javajn retprogramojn"
9830 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9831 msgid "Execute embedded Java applets"
9832 msgstr "Plenumu enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9834 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9835 msgid "Render objects using plugins"
9836 msgstr "Prezentu objektojn uzante kromprogramojn"
9838 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9839 msgid "Render embedded objects using plugins"
9840 msgstr "Prezentu enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9842 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9843 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9844 msgstr "Malfermu en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9846 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9847 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9848 msgstr "Faru nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9850 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9854 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9855 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9856 msgstr "Uzu la prokurilajn agordojn de GNOME"
9858 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9860 msgstr "Uzu prokurilon:"
9862 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9863 msgid "Remote resources"
9864 msgstr "Foraj risurcoj"
9866 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9868 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9869 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9870 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9871 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9874 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9875 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9876 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9877 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9878 "algluata al la retpoŝto."
9880 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9881 msgid "Enable loading of remote content"
9882 msgstr "Ebligu ŝargon de fora enhavo"
9884 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9885 msgid "When clicking on a link, by default:"
9886 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9888 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9889 msgid "Open in external browser"
9890 msgstr "Malfermu en ekstera krozilo"
9892 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9893 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9894 msgstr "La CSS en ĉi tiu dosiero estos aplikata al ĉiuj HTML partoj"
9896 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9900 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
9901 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
9902 #: ../src/prefs_customheader.c:237
9906 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9907 msgid "Select stylesheet"
9908 msgstr "Elektu stilfolion"
9910 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9911 msgid "Remote content loading is disabled."
9912 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9914 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9916 msgstr "Ŝargu bildojn"
9918 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9919 msgid "Enable remote content"
9920 msgstr "Ebligu foran enhavon"
9922 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9923 msgid "Enable Javascript"
9924 msgstr "Ebligu Javaskripton"
9926 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9927 msgid "Enable Plugins"
9928 msgstr "Ebligu kromprogramojn"
9930 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9932 msgstr "Ebligu Java"
9934 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9935 msgid "Open links with external browser"
9936 msgstr "Malfermu ligilojn en ekstera krozilo"
9938 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9940 msgid "An error occurred: %d\n"
9941 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9943 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9945 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9946 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9948 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9949 msgid "Search the Web"
9950 msgstr "Serĉu la TTT"
9952 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9953 msgid "Open in Viewer"
9954 msgstr "Malfermu en vidilo"
9956 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9957 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9958 msgstr "Malfermu en Vidilo (ebligu foran enhavon)"
9960 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9961 msgid "Open in Browser"
9962 msgstr "Malfermu en krozilo"
9964 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9966 msgstr "Malfermu bildon"
9968 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9970 msgstr "Kopiu ligilon"
9972 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9973 msgid "Download Link"
9974 msgstr "Elŝutu ligilon"
9976 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9977 msgid "Save Image As"
9978 msgstr "Konservu bildon kiel"
9980 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9982 msgstr "Kopiu bildon"
9984 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9986 msgstr "Importu fluon"
9988 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
9992 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
9993 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
9994 msgid "Fancy HTML Viewer"
9995 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9997 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10000 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10001 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10003 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d bibliotekon.\n"
10004 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
10006 #. i18n: Possible error message during plugin load
10007 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10008 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10009 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
10011 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10012 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10013 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10017 #. i18n: Possible error message during plugin load
10018 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10019 msgid "Failed to register mail receive hook"
10020 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
10022 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10023 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10024 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10026 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10028 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10032 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
10034 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
10036 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10037 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10038 msgid "Mail marking"
10039 msgstr "Poŝta markado"
10041 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10042 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10043 msgid "Add fetchinfo headers"
10044 msgstr "Aldonu fetchinfo ĉapojn"
10046 #. i18n: Description of a header to be added
10047 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10051 #. i18n: Description of a header to be added
10052 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10053 msgid "Account name"
10054 msgstr "Konta nomo"
10056 #. i18n: Description of a header to be added
10057 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10058 msgid "Receive server"
10059 msgstr "Riceva servilo"
10061 #. i18n: Description of a header to be added
10062 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10064 msgstr "Uzanta identigilo"
10066 #. i18n: Description of a header to be added
10067 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10069 msgstr "Alporta horo"
10071 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10073 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10074 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
10076 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10077 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10079 msgid "Added %d of"
10080 msgid_plural "Added %d of"
10081 msgstr[0] "Aldonis %d de"
10082 msgstr[1] "Aldonis %d de"
10084 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10085 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10087 msgid "1 contact to the cache"
10088 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10089 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
10090 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
10092 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10093 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10094 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
10096 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10098 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10099 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
10101 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10102 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10103 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
10105 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10106 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10107 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
10109 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10110 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10112 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10113 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10115 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10116 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10117 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10118 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
10120 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10121 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10122 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10125 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10126 msgid "Authentication"
10129 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10130 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10132 msgstr "Uzantnomo:"
10134 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10135 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10139 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10140 msgid "Polling interval (seconds):"
10141 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
10143 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10144 msgid "Maximum number of results:"
10145 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
10147 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10148 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10149 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10153 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10156 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10159 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10161 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10162 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10163 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
10165 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10166 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10167 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
10169 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10171 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10173 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10174 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10176 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
10180 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
10181 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
10183 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10185 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10186 msgid "GData integration"
10187 msgstr "GData intergrado"
10189 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10192 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10193 msgstr "Trovis lokon: (%.2f,%.2f)"
10195 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10197 msgid "Alleged country of origin: "
10198 msgstr "Laŭdira lando origina:"
10200 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10202 msgid "Could not resolve location of IP address "
10203 msgstr "Ne povis solvi lokon de IP adreso"
10205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10206 msgid "Try to locate sender"
10207 msgstr "Provu lokigi sendinton"
10209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10214 msgid "United Arab Emirates"
10215 msgstr "Unuigitaj Arabaj Emirejoj"
10217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10218 msgid "Afghanistan"
10221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10222 msgid "Antigua And Barbuda"
10223 msgstr "Antigvo kaj Barbudo"
10225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10238 msgid "Netherlands Antilles"
10239 msgstr "Nederlandaj Antiloj"
10241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10254 msgid "American Samoa"
10255 msgstr "Usona Samoo"
10257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10271 msgstr "Azerbajĝano"
10273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10274 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10275 msgstr "Bosnio kaj Hercegovino"
10277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10283 msgstr "Bangladeŝo"
10285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10290 msgid "Burkina Faso"
10291 msgstr "Burkina Faso"
10293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10314 msgid "Brunei Darussalam"
10315 msgstr "Brunej Darusalamo"
10317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10334 msgid "Bouvet Island"
10335 msgstr "Buve Insulo"
10337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10354 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10355 msgstr "Kokaj (Kiling) Insuloj"
10357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10358 msgid "Central African Republic"
10359 msgstr "Centra Afrika Respubliko"
10361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10366 msgid "Switzerland"
10369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10370 msgid "Cote D'Ivoire"
10371 msgstr "Ebura Bordo"
10373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10374 msgid "Cook Islands"
10375 msgstr "Cook Insuloj"
10377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10403 msgstr "Verdkabaj Insuloj"
10405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10406 msgid "Christmas Island"
10407 msgstr "Kristnaska Insulo"
10409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10414 msgid "Czech Republic"
10415 msgstr "Ĉeka Respubliko"
10417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10434 msgid "Dominican Republic"
10435 msgstr "Dominika Respubliko"
10437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10454 msgid "Western Sahara"
10455 msgstr "Okcidenta saharo"
10457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10478 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10479 msgstr "Falklandaj Insuloj (Malvinio)"
10481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10482 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10483 msgstr "Mikronezio, Federacigitaj Ŝtatoj de"
10485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10486 msgid "Faroe Islands"
10487 msgstr "Feroaj Insuloj"
10489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10494 msgid "France, Metropolitan"
10497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10503 msgid "United Kingdom"
10504 msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
10506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10515 msgid "French Guiana"
10516 msgstr "Franca Gujano"
10518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10524 msgstr "Gibraltaro"
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10543 msgid "Equatorial Guinea"
10544 msgstr "Ekvatora Gvineo"
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10551 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10552 msgstr "Suda Georgio kaj La Sudaj Sandviĉaj Insuloj"
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10563 msgid "Guinea-Bissau"
10564 msgstr "Gvineo-Bisaŭo"
10566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10575 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10576 msgstr "Herda Insulo kaj Makdonaldaj Insuloj"
10578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10611 msgid "British Indian Ocean Territory"
10612 msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio"
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10619 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10620 msgstr "Irano, Islama Respubliko de"
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10648 msgstr "Kirgistano"
10650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10663 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10664 msgstr "Sankta Kito kaj Nevis"
10666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10667 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10668 msgstr "Koreo, Demokrata Popola Respubliko de"
10670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10671 msgid "Korea, Republic Of"
10672 msgstr "Koreo, Respubliko de"
10674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10679 msgid "Cayman Islands"
10680 msgstr "Kejmanaj Insuloj"
10682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10684 msgstr "Kazakstano"
10686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10687 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10688 msgstr "Laa Popola Demokrata Respubliko"
10690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10695 msgid "Saint Lucia"
10696 msgstr "Sankta Luĉia"
10698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10699 msgid "Liechtenstein"
10700 msgstr "Liĥtenstajno"
10702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10720 msgstr "Luksemburgo"
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10727 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10728 msgstr "Libia Araba Ĝamahirija"
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10739 msgid "Moldova, Republic Of"
10740 msgstr "Moldovo, Respubliko de"
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10744 msgstr "Madagaskaro"
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10747 msgid "Marshall Islands"
10748 msgstr "Marŝalaj Insuloj"
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10751 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10752 msgstr "Macedonio, La Antaŭa Jugoslavia Respubliko de"
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10771 msgid "Northern Mariana Islands"
10772 msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj"
10774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10780 msgstr "Maŭritanio"
10782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10784 msgstr "Montserato"
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10790 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10806 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10810 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10819 msgid "New Caledonia"
10820 msgstr "Nova Kaledonio"
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10827 msgid "Norfolk Island"
10828 msgstr "Norfolka Insulo"
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10839 msgid "Netherlands"
10840 msgstr "Nederlando"
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10858 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10859 msgid "New Zealand"
10860 msgstr "Novzelando"
10862 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10866 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10870 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10874 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10875 msgid "French Polynesia"
10876 msgstr "Franca Polinezio"
10878 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10879 msgid "Papua New Guinea"
10880 msgstr "Papua Novgvineo"
10882 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10883 msgid "Philippines"
10886 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10895 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10896 msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono"
10898 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10900 msgstr "Pitkerna Insulo"
10902 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10903 msgid "Puerto Rico"
10904 msgstr "Pŭerto Riko"
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10908 msgstr "Portugalio"
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10931 msgid "Russian Federation"
10932 msgstr "Rusa Federacio"
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10939 msgid "Saudi Arabia"
10940 msgstr "Saŭdi Arabio"
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10943 msgid "Solomon Islands"
10944 msgstr "Salomonaj Insuloj"
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10954 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10958 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10962 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10963 msgid "Saint Helena"
10964 msgstr "Sankta Helena"
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10971 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10972 msgstr "Svalbardo kaj Jan Mejeno"
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10979 msgid "Sierra Leone"
10980 msgstr "Sieraleono"
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10984 msgstr "Sankta Marino"
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10994 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10998 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10999 msgid "Sao Tome And Principe"
11000 msgstr "Sankta Tome kaj Principe"
11002 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11003 msgid "El Salvador"
11006 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11007 msgid "Syrian Arab Republic"
11008 msgstr "Siria Araba Respubliko"
11010 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11012 msgstr "Svazilando"
11014 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11015 msgid "Turks And Caicos Islands"
11016 msgstr "Turkaj kaj Kajkosaj Insuloj"
11018 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11022 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11023 msgid "French Southern Territories"
11024 msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj"
11026 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11036 msgstr "Taĵikistano"
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11043 msgid "Turkmenistan"
11044 msgstr "Turkmenistano"
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11056 msgstr "Orienta Timoro"
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11063 msgid "Trinidad And Tobago"
11064 msgstr "Trinidado kaj Tobago"
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11071 msgid "Taiwan, Province Of China"
11072 msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉino"
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11075 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11076 msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko de"
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11087 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11088 msgstr "Usonaj Malpligravaj Eksteraj Insuloj"
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11091 msgid "United States"
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11100 msgstr "Uzbekistano"
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11103 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11104 msgstr "Eparĥio Sankta (Vatikana Urba Ŝtato)"
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11107 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11108 msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj"
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11115 msgid "Virgin Islands, British"
11116 msgstr "Virginaj Insuloj, Britaj"
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11119 msgid "Virgin Islands, U.S."
11120 msgstr "Virginaj Insuloj, Usonaj"
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11131 msgid "Wallis And Futuna"
11132 msgstr "Wallis kaj Futuno"
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11147 msgid "Serbia And Montenegro"
11148 msgstr "Serbio kaj Montenegro"
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11151 msgid "South Africa"
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11159 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11160 msgstr "Demokrata Respubliko de la Kongo"
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11167 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11168 msgid "GeoLocation"
11171 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11173 msgid "Could not initialize clutter"
11174 msgstr "Ne povis pravalorizi malordon"
11176 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11179 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11180 msgstr "Ne povis krei regulan esprimon: %s\n"
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11183 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11184 msgstr "Malsukcesis registri messageview_show hokon en la geolokiga kromprogramo"
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11188 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11190 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail sender.\n"
11191 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to divorce your spouse.\n"
11193 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
11195 "Ĉi tiu kromprogramo liveras GeoLocation kapablecon por Claws Mail.\n"
11197 "Averto: Estas teĥnike maleble derivi la geografian lokon de sendintoj el siaj retpoŝtoj kun ia kvanto da certeco. La rezultoj prezentataj de ĉi tiu kromprogramo estas nur taksoj krudaj. Aparte, mastrumoj de retpoŝtaj listoj ofte forprenas sendintan informon de la retpoŝtaĵoj, tiel ke retpoŝtoj el retpoŝtlistoj ofte estas valorizitaj al la loko de la retpoŝtlista servilo anstataŭ tiu de la sendinto.\n"
11198 "Kiam vi dubas, ne fidu la rezultojn de ĉi tiu kromprogramo, kaj ne fidu al ĉi tiu informo por sengeedziĝi.\n"
11200 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj (sed nur se ĝi ne pritraktas geedzajn kverelojn)."
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11203 msgid "GeoLocation integration"
11204 msgstr "Geolokiga integriĝo"
11206 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11207 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11208 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11209 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11211 msgstr "Libravatar"
11213 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11214 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11215 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatigo de avataraj ĉapoj"
11217 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11218 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11219 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
11221 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11222 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11223 msgstr "Malsukcesis krei avataran bildan kaŝmemoran dosierujon"
11225 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11226 msgid "Failed to load missing items cache"
11227 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
11229 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11231 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11232 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11233 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11234 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11235 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11236 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11238 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11239 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11240 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11242 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11244 "Montru bildojn de la profiloj de libravatar por retmesaĝoj.\n"
11245 "Plia informo disponeblas pri libravatar ĉe \n"
11246 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
11247 "sed ne profilon de libravatar, tiuj ankaŭ estos\n"
11248 "elŝutitaj (se alidirektoj estas permesitaj en la agordo de la\n"
11250 "Vi povas malfermi la agordan paĝon de la kromprogramo ĉe la\n"
11252 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Libravatar.\n"
11254 "Ĉi tiu kromprogramo uzas na libcurl por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
11255 "prokurilon, bonvolu vidi la manlibron de curl(1) por detaloj\n"
11256 "pri 'http_proxy' agordo. Pliaj detaloj pri ĉi tio kaj aliaj en\n"
11257 "la README (LEGUMIN) dosiero.\n"
11259 "Prijuĝaj rimarkoj al <ricardo@mones.org> estos bonvenaj.\n"
11261 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11262 msgid "_Use cached icons"
11263 msgstr "Uzu kaŝmemoritajn piktogramojn"
11265 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11266 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11267 msgstr "Konservu la piktogramojn surdiske por reuzo anstataŭ fari alian retan peton"
11269 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11270 msgid "Cache refresh interval"
11271 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
11273 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11274 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11278 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11279 msgid "Mystery man"
11282 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11286 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11290 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11294 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11298 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11300 msgstr "Propra retadreso"
11302 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11303 msgid "A blank image"
11304 msgstr "Vaka bildo"
11306 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11307 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11308 msgstr "La netruda silueto grizeca de malalta kontrasto"
11310 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11311 msgid "A generated geometric pattern"
11312 msgstr "Generita geometria figuro"
11314 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11315 msgid "A generated full-body monster"
11316 msgstr "Generita bestaĉo (plena korpo)"
11318 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11319 msgid "A generated almost unique face"
11320 msgstr "Generita vizaĝo preskaŭ unika"
11322 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11323 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11324 msgstr "Generita ok-bita, rastrumeriĝita videoludej-stila bildo"
11326 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11327 msgid "Redirect to a user provided URL"
11328 msgstr "Alidirektu al uzantdifinita retadreso"
11330 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11332 msgstr "Retadreso:"
11334 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11335 msgid "_Allow redirects to other sites"
11336 msgstr "_Permesu alidirektojn al aliaj retejoj"
11338 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11339 msgid "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar.com"
11340 msgstr "Sekvu alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj serviloj kiel gravatar.com"
11342 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11343 msgid "_Enable federated servers"
11344 msgstr "Ebligu federitajn servilojn"
11346 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11347 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11348 msgstr "Provu havigi avataron de la domajna avatar-servilo de la sendinto"
11350 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11351 msgid "Request timeout"
11352 msgstr "Peta eltempiĝo"
11354 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11356 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11358 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11359 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11363 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11364 msgid "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O timeout."
11365 msgstr "Starigu al 0 por uzi mallokan ingan eneligan pretertempiĝon. Maksimuma valoro devas esti malpli ol malloka inga eneliga pretertempiĝo."
11367 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11369 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11371 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11372 msgid "Default missing icon mode"
11373 msgstr "Defaŭlta reĝimo kiam la bildsimbolo mankas"
11375 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11379 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11380 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11381 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
11383 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11384 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11385 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
11387 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11391 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11392 msgid "mbox (etPan!)..."
11393 msgstr "mbox (etPan!)..."
11395 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11397 "Input the location of mailbox.\n"
11398 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11399 "scanned automatically."
11401 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
11402 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
11404 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11407 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11408 "Do you really want to delete?"
11410 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
11411 "Ĉu vi vere volas forigi?"
11413 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11415 msgstr "Nova Poŝto"
11417 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11418 msgid "Failed to register newmail hook"
11419 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
11421 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11423 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11424 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
11426 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11429 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
11431 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11433 "Current log is %s"
11435 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto ricevita post ordigo.\n"
11437 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
11439 "Nuna protokolo estas %s"
11441 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11443 msgstr "Protokola dosiero"
11445 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11447 msgstr "Dosierujo:"
11449 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11450 msgid "Select folder(s)"
11451 msgstr "Elektu dosierujo(j)n"
11454 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11455 msgid "select recursively"
11456 msgstr "elektu rikure"
11458 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11459 msgid "No new messages"
11460 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
11462 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11463 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11466 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11467 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11472 msgid "Notification"
11475 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11476 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11477 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
11479 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11480 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11481 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11483 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11484 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11485 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11487 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11488 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11489 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11491 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11492 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11493 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
11495 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11496 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11497 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
11499 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11500 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11501 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza kromprogramo"
11503 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11504 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11505 msgstr "Malsukcesis registri hokon pri kontlistaj ŝanĝoj en la Aviza kromprogramo"
11507 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11508 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11509 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11511 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11513 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11514 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11516 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11518 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
11519 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la prefera dialogo.\n"
11521 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
11523 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11524 msgid "Various tools"
11525 msgstr "Diversaj iloj"
11527 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11528 msgid "New Mail message"
11529 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11531 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11532 msgid "New News post"
11533 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11535 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11536 msgid "A new message arrived"
11537 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
11539 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11540 msgid "New Calendar message"
11541 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11543 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11544 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11545 msgid "A new calendar message arrived"
11546 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
11548 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11549 msgid "New RSS feed article"
11550 msgstr "Nova abonflua artikolo"
11552 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11553 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11554 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11555 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
11557 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11558 msgid "New unknown message"
11559 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
11561 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11562 msgid "Unknown message type arrived"
11563 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
11565 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11566 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11567 msgid "Present main window"
11568 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
11570 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11571 msgid "Mail message"
11572 msgstr "Poŝta mesaĝo"
11574 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11575 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11577 msgid "%d new message arrived"
11578 msgid_plural "%d new messages arrived"
11579 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
11580 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
11582 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11583 msgid "News message"
11584 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
11586 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11587 msgid "Calendar message"
11588 msgstr "Kalendara mesaĝo"
11590 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11591 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11593 msgid "%d new calendar message arrived"
11594 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11595 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
11596 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
11598 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11599 msgid "RSS news feed"
11600 msgstr "Abona novaĵa fluo"
11602 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11604 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11605 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11606 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
11607 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
11609 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11611 msgid "%d new message"
11612 msgid_plural "%d new messages"
11613 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
11614 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
11616 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11618 msgstr "Fulmoklavoj"
11620 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11624 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11628 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11629 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11633 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11637 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11638 msgid "SysTrayicon"
11639 msgstr "SisPletPiktogramo"
11641 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11645 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11648 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11651 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
11654 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11655 msgid "Include folder types"
11656 msgstr "Inkluzivu dosierujajn tipojn"
11658 #. Include mail folders
11659 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11660 msgid "Mail folders"
11661 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
11663 #. Include news folders
11664 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11665 msgid "News folders"
11666 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
11668 #. Include RSS folders
11669 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11670 msgid "RSS folders"
11671 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
11673 #. Include calendar folders
11674 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11675 msgid "Calendar folders"
11676 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
11679 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11680 msgid "These settings override folder-specific selections."
11681 msgstr "Ĉi tiuj agordoj superregas dosierujajn elektojn."
11684 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11685 msgid "Global notification settings"
11686 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
11688 #. urgency hint new
11689 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11690 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11691 msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
11693 #. urgency hint new
11694 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11695 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11696 msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
11699 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11700 msgid "Use sound theme"
11701 msgstr "Uzu sonan temon"
11703 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11704 msgid "Show banner"
11705 msgstr "Montru standardon"
11707 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11708 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11709 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
11710 #: ../src/prefs_summaries.c:462
11714 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11715 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
11716 #: ../src/prefs_summaries.c:463
11720 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11721 msgid "Only when not empty"
11722 msgstr "Nur kiam malplenas"
11724 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11728 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11732 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11733 msgid "Banner speed"
11734 msgstr "Standarda rapido"
11736 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11737 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11738 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
11740 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11741 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11742 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
11745 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11746 msgid "Include unread mails in banner"
11747 msgstr "Inkluzivu nelegitajn poŝtojn en standardo"
11749 #. Check button sticky
11750 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11751 msgid "Make banner sticky"
11752 msgstr "Faru standardon glua"
11754 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11755 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11756 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11757 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11758 msgid "Only include selected folders"
11759 msgstr "Nur inkluzivu elektitajn dosierujojn"
11761 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11762 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11763 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11764 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11765 msgid "Select folders..."
11766 msgstr "Elektu dosierujojn..."
11768 #. Check box for enabling custom colors
11769 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11770 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11771 msgid "Use custom colors"
11772 msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
11775 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11776 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11780 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11781 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11782 msgid "Foreground color"
11783 msgstr "Malfona koloro"
11786 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
11789 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11795 msgid "Background color"
11796 msgstr "Fona koloro"
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11800 msgid "Enable popup"
11801 msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
11803 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11805 msgid "Popup timeout:"
11806 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
11808 #. Sticky check button
11809 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11810 msgid "Make popup sticky"
11811 msgstr "Faru ŝprucaĵon glua"
11813 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11814 msgid "Set popup window width and position"
11815 msgstr "Fiksu ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11818 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11819 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11822 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11823 msgid "Display folder name"
11824 msgstr "Montru dosierujan nomon"
11826 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11827 msgid "Sample popup window"
11828 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11836 msgid "Enable command"
11837 msgstr "Ebligu komandon"
11839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11840 msgid "Command to execute:"
11841 msgstr "Komando plenumenda:"
11843 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11844 msgid "Block command after execution for"
11845 msgstr "Bloku komandon por plenumado dum"
11848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11850 msgstr "Ebligu LCD"
11852 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11853 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11854 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11858 msgid "Enable Trayicon"
11859 msgstr "Ebligu Pletpiktogramon"
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11863 msgid "Hide at start-up"
11864 msgstr "Kaŝu je komenco"
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11868 msgid "Close to tray"
11869 msgstr "Fermu al pleto"
11871 #. Hide when iconified
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11873 msgid "Hide when iconified"
11874 msgstr "Kaŝu kiam piktogramigita"
11876 #. Frame for trayicon popup stuff
11877 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11878 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11879 #. notification bubble. If your language does not have a word
11880 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11881 #. instead.See also
11882 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11884 msgid "Passive toaster popup"
11885 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
11887 #. Enable popup for the tray icon
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11889 msgid "Enable Popup"
11890 msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
11892 #. Enable indicator
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11894 msgid "Add to Indicator Applet"
11895 msgstr "Aldonu al Aviza retprogramo"
11897 #. hide when minimized
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11899 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11900 msgstr "Kaŝu ĉef-fenestron kiam minimumigita"
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11904 msgid "Register Claws Mail"
11905 msgstr "Registru Claws Mail"
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11909 msgid "Enable global hotkeys"
11910 msgstr "Ebligu mallokajn fulmoklavojn"
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11914 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11915 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11918 msgid "<control><shift>F11"
11919 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
11921 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11925 #. toggle mainwindow
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11927 msgid "Toggle minimize:"
11928 msgstr "Baskulu minimumigon:"
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11932 msgstr "Havi_gu Poŝton"
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11939 msgid "E_mail from account"
11940 msgstr "Retpoŝto de konto"
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11943 msgid "Open A_ddressbook"
11944 msgstr "Malfermu a_dreslibron"
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11947 msgid "E_xit Claws Mail"
11948 msgstr "Eliru Claws Mail"
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11951 msgid "_Work Offline"
11952 msgstr "Laboru senrete"
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11955 msgid "Show Trayicon Notifications"
11956 msgstr "Montru Pletpiktogramajn avizojn"
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11961 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11962 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11965 msgid "New mail message"
11966 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11969 msgid "New news post"
11970 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11973 msgid "New calendar message"
11974 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11976 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11977 msgid "New article in RSS feed"
11978 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
11980 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11981 msgid "New messages arrived"
11982 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11986 msgid "%d new mail message arrived"
11987 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11988 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
11989 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
11991 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11993 msgid "%d new news post arrived"
11994 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11995 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
11996 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12000 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12001 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12002 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
12003 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
12005 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12009 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12013 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12017 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12019 msgstr "Produktulo:"
12021 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12025 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12029 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12033 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12034 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12036 msgstr "Optimumigita:"
12038 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12039 msgid "PDF properties"
12042 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12044 msgstr "Ŝargante..."
12046 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12048 msgid "%s Document"
12049 msgstr "%s dokumento"
12051 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12056 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12057 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12058 msgstr "PDF bildigado fiaskis pro ne konata kialo."
12060 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12061 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12062 msgid "Document Index"
12063 msgstr "Dokumenta indekso"
12065 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12069 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12070 msgid "Previous Page"
12071 msgstr "Antaŭa paĝo"
12073 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12075 msgstr "Sekva paĝo"
12077 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12079 msgstr "Lasta paĝo"
12081 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12085 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12089 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12091 msgstr "Adaptu al paĝo"
12093 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12094 msgid "Fit Page Width"
12095 msgstr "Adaptu al paĝa larĝo"
12097 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12098 msgid "Rotate Left"
12099 msgstr "Rotaciu liven"
12101 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12102 msgid "Rotate Right"
12103 msgstr "Rotaciu dekstren"
12105 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12106 msgid "Document Info"
12107 msgstr "Dokumenta informo"
12109 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12110 msgid "Page Number"
12113 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12114 msgid "Zoom Factor"
12115 msgstr "Zomfaktoro"
12117 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12120 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12122 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12124 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
12126 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
12128 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12129 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12130 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12132 msgstr "PDF vidilo"
12134 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12137 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
12141 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
12145 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12146 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12147 msgstr "Redaktu perl filtrajn regulojn (eks)..."
12149 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12150 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12151 msgstr "Malsukcesis registri na PGP adresan aŭtomatan kompletigan hokon"
12153 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12154 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12158 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12159 msgid "[no user id]"
12160 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
12162 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
12173 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12174 msgid "Passphrases did not match.\n"
12175 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
12177 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
12184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
12188 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
12195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</span>\n"
12199 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12200 msgid "Bad passphrase.\n"
12201 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
12203 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12205 msgstr "Ŝlosila importo"
12207 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12208 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
12209 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
12211 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12212 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12218 " Ŝlosila identigilo "
12220 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12221 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12222 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12223 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
12225 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12226 msgid " It should be possible to import it "
12227 msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
12229 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12231 "when working online,\n"
12234 "kiam laborante surrete,\n"
12237 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12239 "with the following command: \n"
12243 "kun la sekva komando: \n"
12247 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12250 " Importing key ID "
12253 " Importas ŝlosilan identigilon "
12255 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12256 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12257 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
12259 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12260 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12261 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
12263 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12264 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12265 msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
12267 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12269 " You can try to import it manually with the command:\n"
12273 " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
12277 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12278 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12279 msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
12281 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12282 msgid " This key is in your keyring.\n"
12283 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
12285 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12289 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12291 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12299 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
12301 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
12303 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12305 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12307 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12308 msgid "Core operations"
12309 msgstr "Kernaj operacioj"
12311 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12312 msgid "Automatically check signatures"
12313 msgstr "Aŭtomate kontrolu subskribojn"
12315 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12316 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12317 msgstr "Uzu ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
12319 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12320 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12321 msgstr "Uzu gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
12323 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12324 msgid "Store passphrase in memory"
12325 msgstr "Konservu pasfrazon memore"
12327 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12328 msgid "Expire after"
12329 msgstr "Finiĝu post"
12331 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12332 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12333 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
12335 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12339 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12340 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12341 msgstr "Kaptu enigon dum enigo de pasfrazo"
12343 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12344 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12345 msgstr "Montru averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
12347 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12349 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
12351 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12352 msgid "Use default GnuPG key"
12353 msgstr "Uzu defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
12355 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12356 msgid "Select key by your email address"
12357 msgstr "Elektu ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
12359 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12360 msgid "Specify key manually"
12361 msgstr "Specifu ŝlosilon permane"
12363 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12364 msgid "User or key ID:"
12365 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
12367 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12368 msgid "No secret key found."
12369 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
12371 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12372 msgid "Generate a new key pair"
12373 msgstr "Generu novan ŝlosilan paron"
12375 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12379 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12381 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12382 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
12384 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12386 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12387 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
12389 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12390 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12392 msgstr "Nedifinita"
12394 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12395 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12399 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12400 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12404 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12405 msgid "Select Keys"
12406 msgstr "Elektu ŝlosilojn"
12408 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12410 msgstr "Ŝlosila identigilo"
12412 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12416 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12420 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12421 msgid "Do_n't encrypt"
12422 msgstr "_Ne enĉifru"
12424 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12426 msgstr "Aldonu ŝlosilon"
12428 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12429 msgid "Enter another user or key ID:"
12430 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
12432 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12434 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12435 msgstr "Enĉifru al %s <%s>"
12437 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12440 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12441 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12442 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12444 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12446 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12448 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
12449 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
12450 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
12452 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n"
12454 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
12456 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12457 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12458 msgid "No signature found"
12459 msgstr "Neniu subskribo trovita"
12461 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12465 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12467 msgid "The signature can't be checked - %s"
12468 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
12470 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12471 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12472 msgid "The signature has not been checked."
12473 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12475 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12476 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12477 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
12479 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12481 msgid "Good signature from %s."
12482 msgstr "Bona subskribo de %s."
12484 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12486 msgid "Expired signature from %s."
12487 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
12489 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12491 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12492 msgstr "Bona subskribo de %s, sed la ŝlosilo finiĝis."
12494 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12496 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12497 msgstr "Bona subskribo de %s, se la ŝlosilo estis revokita."
12499 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12501 msgid "Bad signature from %s."
12502 msgstr "Malbona subskribo de %s."
12504 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12506 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12507 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
12509 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12511 msgid "Error checking signature: no status\n"
12512 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
12514 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12516 msgid "Error checking signature: %s\n"
12517 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
12519 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12521 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12522 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
12524 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12527 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12529 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12531 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12532 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12534 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12536 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12537 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12539 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12541 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12542 msgstr "Revokita ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12544 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12546 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12547 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
12549 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12551 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12552 msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12554 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12558 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12560 msgid "Owner Trust: %s\n"
12561 msgstr "Posedanta fido: %s\n"
12563 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12564 msgid "Primary key fingerprint:"
12565 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
12567 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12569 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12570 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12574 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12575 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12579 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12580 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12584 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12585 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
12587 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12588 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12589 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
12591 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12593 msgid "Secret key not found (%s)"
12594 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
12596 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12598 msgid "Error setting secret key: %s"
12599 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12603 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12604 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
12606 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12608 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12609 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12613 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12614 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12618 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12619 "OpenPGP support disabled."
12621 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
12622 "OpenPGP subteno malebligita."
12624 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12625 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12626 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla generi ŝlosilan paron.\n"
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12629 msgid "No PGP key found"
12630 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12634 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12635 "Do you want to create a new key pair now?"
12637 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
12638 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12642 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12643 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12646 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12647 msgstr "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi generi entropion..."
12649 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12650 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12651 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12656 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12659 "Do you want to export it to a keyserver?"
12661 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
12664 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12667 msgid "Key generated"
12668 msgstr "Ŝlosilo generita"
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12671 msgid "Key exported."
12672 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12675 msgid "Couldn't export key."
12676 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12679 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12680 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
12682 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12683 msgid "Incorrect part"
12684 msgstr "Nekorekta parto"
12686 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12687 msgid "Not a text part"
12688 msgstr "Ne estas teksta parto"
12690 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
12691 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12692 msgid "Couldn't get text data."
12693 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
12695 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12696 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12697 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
12699 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
12700 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12701 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
12702 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12703 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12704 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12705 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
12707 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12708 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
12710 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12711 msgid "Couldn't parse mime part."
12712 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
12714 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
12715 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12717 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12718 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
12720 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
12721 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12722 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
12723 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12724 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
12725 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12726 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12728 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12729 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
12731 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12732 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12733 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12736 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12739 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
12741 #. Store any part after encrypted text
12742 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12743 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12744 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12745 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12746 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
12748 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
12749 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12751 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12752 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
12754 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12755 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12756 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
12758 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12759 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12760 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
12762 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
12763 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12764 msgid "Malformed message"
12765 msgstr "Misformita mesaĝo"
12767 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12768 msgid "Couldn't create temporary file."
12769 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
12771 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
12772 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12774 msgid "Data signing failed, %s"
12775 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
12777 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
12778 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12780 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12781 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
12783 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
12784 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12785 msgid "Data signing failed, no results."
12786 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
12788 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
12789 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12790 msgid "Data signing failed, no contents."
12791 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
12793 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12794 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12795 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
12797 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
12798 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12800 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12801 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
12803 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
12804 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12806 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12807 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
12809 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12810 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12812 msgid "Encryption failed, %s"
12813 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
12815 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12817 msgstr "PGP/Enteksta"
12819 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12821 msgstr "PGP/enteksta"
12823 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12825 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12829 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12831 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12833 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
12835 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
12837 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12839 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12841 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12842 msgid "Signature boundary not found."
12843 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
12845 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
12846 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12847 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
12849 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
12850 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12851 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
12853 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12855 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12856 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
12858 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12859 msgid "OpenPGP digital signature"
12860 msgstr "OpenPGP cifera subskribo"
12862 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12863 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12864 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/Mime sistemo."
12866 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12870 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12874 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12876 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12878 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12880 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12884 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
12886 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
12888 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12890 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12892 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
12893 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
12894 msgid "Python scripts"
12895 msgstr "Pitonaj skriptoj"
12897 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
12898 msgid "Show Python console..."
12899 msgstr "Montru pitonan konzolon..."
12901 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
12905 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
12906 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
12907 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
12912 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
12913 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
12917 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
12918 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12919 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
12921 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
12923 "This plugin provides Python integration features.\n"
12924 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12926 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12928 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12930 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12932 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
12935 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a message.\n"
12938 "Executed at plugin load\n"
12941 "Executed at plugin unload\n"
12944 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12946 " help(clawsmail)\n"
12948 "in the interactive Python console.\n"
12950 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
12952 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12954 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integriĝajn trajtojn.\n"
12955 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub Iloj -> Montru pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
12957 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
12959 "Vi povas provizi skriptojn funkciantaj ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12961 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantaj ĉe malferma verka fenestro pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12963 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
12966 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante mesaĝon.\n"
12969 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
12972 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
12975 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
12977 " help(clawsmail)\n"
12979 "en la interaga pitona konzolo.\n"
12981 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
12983 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
12985 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
12986 msgid "Python integration"
12987 msgstr "Pitona integrado"
12989 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12992 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12995 "Ne povis legi enhavon de malnova feeds.xml dosiero:\n"
12998 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13000 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13001 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribas '%s' por flua eksporta listo.\n"
13003 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13005 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13006 msgstr "RSSyl: Ne povis forigi malnovan OPML dosieron '%s': %s\n"
13008 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13010 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13011 msgstr "RSSyl: Ne povis malfermi dosieron '%s' por flua lista eksportado: %s\n"
13013 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13014 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribado de flua eksporta dosiero.\n"
13017 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13020 "Error while subscribing feed\n"
13023 "Folder name '%s' is not allowed."
13025 "Eraro dum subskribas fluon\n"
13028 "Dosieruja nomo '%s' ne estas permesata."
13030 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13032 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13034 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13036 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
13038 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
13040 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13042 msgstr "abona fluo"
13044 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13045 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13047 msgstr "(malplena)"
13049 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13050 msgid "Refresh all feeds"
13051 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
13053 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13054 msgid "Subscribe feed"
13055 msgstr "Subskribu fluon"
13057 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13058 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13059 msgstr "Enigu la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
13061 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13063 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13064 msgstr "`%c' ne povas esti uzita en dosieruja nomo."
13066 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13067 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13068 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13069 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
13070 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi fluojn."
13072 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13074 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13075 msgstr "Ĉu vere forigu la fluan arbon `%s'?\n"
13077 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13078 msgid "Remove feed tree"
13079 msgstr "Forigu fluan arbon"
13081 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13082 msgid "Select an OPML file"
13083 msgstr "Elektu OPML dosieron"
13085 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13086 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13088 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13089 msgstr "Ne povis krei dosierujon por nova fluo '%s'."
13091 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13093 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13094 msgstr "RSSyl: Subskribas novan fluon: %s\n"
13096 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13098 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13099 msgstr "RSSyl: Nova fluo subskribita: '%s' (%s)\n"
13101 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13103 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13104 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon: %s\n"
13106 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13108 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13109 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
13111 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13113 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13114 msgstr "RSSyl: Eraro havigante fluon ĉe '%s': %s\n"
13116 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13118 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13119 msgstr "RSSyl: Neniu valida fluo trovita ĉe '%s'\n"
13121 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13123 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13124 msgstr "RSSyl: Ne povis procezi fluon ĉe '%s'\n"
13126 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13128 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13129 msgstr "RSSyl: Aplikaĵo eliras, ne povis fini ĝisdatigi fluon je '%s'\n"
13131 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13132 msgid "Use default refresh interval"
13133 msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon"
13135 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13136 msgid "Keep old items"
13137 msgstr "Konservu malnovajn erojn"
13140 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13142 msgstr "_Distranĉu"
13144 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13145 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13146 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13147 msgstr "Ĝisdatigu fluon, forviŝante erojn kiuj ne plu estas en la fonta fluo"
13149 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13150 msgid "Fetch comments if possible"
13151 msgstr "Alportu komentojn se eblas"
13153 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13154 msgid "Always mark as new"
13155 msgstr "Ĉiam marku kiel nova"
13157 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13158 msgid "If only its text changed"
13159 msgstr "Se nur ĝia teksto ŝanĝiĝis"
13161 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13162 msgid "Never mark as new"
13163 msgstr "Neniam marku kiel nova"
13165 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13166 msgid "Add item title to top of message"
13167 msgstr "Aldonu eran titolon ĉe la supro de la mesaĝo"
13169 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13170 msgid "Ignore title rename"
13171 msgstr "Ignoru titolan renomon"
13173 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13174 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13175 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
13176 msgstr "Ebligu ĉi tion por teni nunan dosierujan nomon, eĉ se flua aŭtoro ŝanĝas titolon de la fluo."
13178 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13180 msgid "Verify SSL certificate validity"
13181 msgstr "Kontrolu la validecon de SSL atesto"
13183 #. Label for URL frame
13184 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13185 msgid "<b>Source URL:</b>"
13186 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
13188 #. Fetch comments max age - label
13189 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13191 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13192 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13194 "<b>Alportu komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
13195 "<small>(Laŭ tagoj; fiksu al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
13197 #. Refresh interval - label
13198 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13200 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13201 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13203 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
13204 "<small>(Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
13206 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13207 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13208 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marku ĝin kiel nova:</b>"
13210 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13214 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13215 msgid "Set feed properties"
13216 msgstr "Fiksu fluajn ecojn"
13218 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13219 msgid "_Refresh feed"
13220 msgstr "_Refreŝigu fluon"
13222 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13223 msgid "Feed pr_operties"
13224 msgstr "Fluaj ec_oj"
13226 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13228 msgstr "Reno_mu..."
13230 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13231 msgid "R_efresh recursively"
13232 msgstr "R_efreŝigu rikure"
13234 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13235 msgid "Subscribe _new feed..."
13236 msgstr "Subkskribu al _nova fluo..."
13238 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13239 msgid "Create new _folder..."
13240 msgstr "Kreu novan _dosierujon..."
13242 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13243 msgid "Import feed list..."
13244 msgstr "Importu fluan liston..."
13246 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13247 msgid "Remove tree"
13248 msgstr "Forigu arbon"
13250 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13251 msgid "Add RSS folder tree"
13252 msgstr "Aldonu abonfluan arbon"
13254 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13255 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13256 msgstr "Enigu la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
13258 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13260 "Creation of folder tree failed.\n"
13261 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
13263 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
13264 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
13266 #. Default RSSyl mailbox name
13267 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13269 msgstr "Miaj fluoj"
13271 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13272 msgid "Default refresh interval in minutes"
13273 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
13275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13276 msgid "Refresh all feeds on application start"
13277 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
13279 #. Path to cookies file for libcurl to use
13280 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13281 msgid "Path to cookies file"
13282 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
13284 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13285 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13286 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13287 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
13289 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13290 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13291 msgstr "Verigu SSL validecon de atestoj por novaj fluoj"
13294 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13295 msgid "Subscribe new feed?"
13296 msgstr "Subkskribu novan fluon?"
13298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13299 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13300 msgstr "<b>Flua dosierujo:</b>"
13302 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13303 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13304 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
13305 msgstr "Anstataŭ uzante oficialan titolon, vi povas enmeti malsaman dosierujan nomon por la fluo."
13307 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13308 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13309 msgstr "R_edaktu fluajn ecojn post subskribo"
13311 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13313 msgid "Updating comments for '%s'..."
13314 msgstr "Ĝisdatigas komentojn por '%s'..."
13316 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13318 msgid "401 (Authorisation required)"
13319 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
13321 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13323 msgid "403 (Unauthorised)"
13324 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
13326 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13328 msgid "404 (Not found)"
13329 msgstr "404 (Ne trovita)"
13331 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13336 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
13338 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13340 "Error fetching feed at\n"
13345 "Eraro dum havigas fluon ĉe\n"
13350 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
13353 "No valid feed found at\n"
13356 "Neniu valida fluo trovita ĉe\n"
13359 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
13361 msgid "Updating feed '%s'..."
13362 msgstr "Ĝisdatigas fluon '%s'..."
13364 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
13367 "Couldn't process feed at\n"
13370 "Please contact developers, this should not happen."
13372 "Ne povis procezi fluon ĉe\n"
13374 "Bonvolu kontakti evoluigistojn; ĉi tio devus ne okazi."
13376 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
13377 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13378 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi viajn fluojn."
13380 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13381 msgid "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with debug output attached.\n"
13382 msgstr "Interna problemo dum ĝisdatigo de enmemoriga aranĝo. Ĉi tio devus ne okazi. Bonvolu raporti ĉi tion, kun senmisiga eligo algluata.\n"
13384 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13385 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13389 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13391 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13393 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
13395 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13396 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
13398 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
13399 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13403 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
13405 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13407 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13408 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
13410 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
13411 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13413 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13415 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13417 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13418 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
13420 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13421 msgid "Couldn't open temporary file"
13422 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
13424 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13425 msgid "Couldn't write to temporary file"
13426 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
13428 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13429 msgid "Couldn't close temporary file"
13430 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
13432 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13433 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
13434 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME sistemo."
13436 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13437 msgid "Reporting spam..."
13438 msgstr "Raportas spamon..."
13440 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13441 msgid "Report spam online..."
13442 msgstr "Raportu spamon surrete..."
13444 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13445 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13446 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13448 msgstr "SpamRaporto"
13450 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13452 "This plugin reports spam to various places.\n"
13453 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13455 " * spam-signal.fr\n"
13457 " * lists.debian.org nomination system"
13459 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
13460 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
13462 " * spam-signal.fr\n"
13464 " * list.debian.org nomiga sistemo"
13466 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13467 msgid "Spam reporting"
13468 msgstr "Spama raportado"
13470 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13474 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13475 msgid "Forward to:"
13476 msgstr "Plusendu al:"
13478 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13479 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13480 msgid "SpamAssassin"
13481 msgstr "SpamAssassin"
13483 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13484 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13485 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
13487 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13488 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13489 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
13491 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13492 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13493 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
13495 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13496 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13497 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
13499 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13500 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
13501 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas kaj atingeblas."
13503 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13504 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
13505 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al la fora lernilo."
13507 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13508 msgid "Failed to get username"
13509 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
13511 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13512 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13513 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
13515 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13517 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13519 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13521 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
13523 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13525 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
13527 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
13529 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
13531 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
13533 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13534 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13536 msgstr "Loka gastejo"
13538 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13542 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13543 msgid "Unix Socket"
13544 msgstr "Uniksa ingo"
13546 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13547 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13548 msgstr "Ebligu SpamAssassin kromprogramon"
13550 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13552 msgstr "Transportu"
13554 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13555 msgid "Type of transport"
13556 msgstr "Tipo de transporto"
13558 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13562 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13563 msgid "User to use with spamd server"
13564 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
13566 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13570 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13571 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13572 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
13574 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13575 msgid "Port of spamd server"
13576 msgstr "Pordo de spamd servilo"
13578 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13579 msgid "Path of Unix socket"
13580 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
13582 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13583 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
13584 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi estos abortita."
13586 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13590 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13595 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
13599 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13600 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13601 msgid "Failed to write the part data."
13602 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
13604 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13605 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13606 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
13608 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13609 msgid "Failed to parse VTask data."
13610 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
13612 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13613 msgid "Failed to parse VCard data."
13614 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
13616 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13617 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13618 msgid "TNEF Parser"
13619 msgstr "TNEF analizilo"
13621 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13623 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13625 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13627 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef algluaĵojn.\n"
13629 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
13631 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13632 msgid "_Edit this meeting..."
13633 msgstr "R_edaktu ĉi tiun kunvenon..."
13635 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13636 msgid "_Cancel this meeting..."
13637 msgstr "Nuligu ĉi tiun renkonton..."
13639 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13640 msgid "_Create new meeting..."
13641 msgstr "Kreu novan kunvenon..."
13643 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13644 msgid "_Go to today"
13645 msgstr "Iru al hodiaŭ"
13647 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
13648 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13652 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
13653 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13657 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13658 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
13659 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
13663 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13667 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13671 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13675 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13679 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13683 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13687 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13691 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13695 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13699 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13703 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13707 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13711 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13715 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13719 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13723 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13727 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13731 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13735 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13739 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13740 msgid "Week number"
13741 msgstr "Semajna numero"
13743 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13744 msgid "Previous month"
13745 msgstr "Antaŭa monato"
13747 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13749 msgstr "Sekva monato"
13751 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13752 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13754 msgstr "vKalendaro"
13756 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13758 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13760 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13761 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13762 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13764 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13766 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de Evolution aŭ Outlook.\n"
13768 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
13769 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
13770 "Krei kunvenon, dekstre-alklaku sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj elektu na \"Nova kunveno...\".\n"
13772 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon de aliaj."
13774 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13779 msgid "Create meeting from message..."
13780 msgstr "Kreu renkonton de mesaĝo..."
13782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13784 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13785 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
13787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13788 msgid "Creating meeting..."
13789 msgstr "Kreas kunvenon..."
13791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13793 msgstr "neniu temo"
13795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13800 msgid "Tentatively accept"
13801 msgstr "Prove akcepti"
13803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13808 msgid "You have a Todo item."
13809 msgstr "Vi havas farendaĵon."
13811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13817 msgid "Details follow:"
13818 msgstr "Detaloj sekvas:"
13820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13821 msgid "You have created a meeting."
13822 msgstr "Vi kreis kunvenon."
13824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13825 msgid "You have been invited to a meeting."
13826 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
13828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13829 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13830 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
13832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13833 msgid "You have been forwarded an appointment."
13834 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
13836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13838 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13839 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
13841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13843 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13844 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
13846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13847 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13848 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
13850 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13853 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13854 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13856 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
13857 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
13859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13860 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13861 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
13863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13864 msgid "Error - no calendar part found."
13865 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
13867 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13868 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13869 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
13871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13872 msgid "Send a notification to the attendees"
13873 msgstr "Sendu avizon al la ĉeestontaro"
13875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13876 msgid "Cancel meeting"
13877 msgstr "Nuligu renkonton"
13879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13880 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13881 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
13883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13884 msgid "No account found"
13885 msgstr "Neniu konto trovita"
13887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13889 "You have no account matching any attendee.\n"
13890 "Do you want to reply anyway?"
13892 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
13893 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
13895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13896 msgid "+Reply anyway"
13897 msgstr "+Respondu malgraŭe"
13899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13904 msgid "Edit meeting..."
13905 msgstr "Redaktu renkonton..."
13907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13908 msgid "Cancel meeting..."
13909 msgstr "Nuligu renkonton..."
13911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13912 msgid "Launch website"
13913 msgstr "Lanĉu retejon"
13915 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13916 msgid "You are already busy at this time."
13917 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
13919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13920 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13928 msgstr "Organizanto:"
13930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13937 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13944 msgstr "Komenciĝas:"
13946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13954 msgstr "Ĉeestontoj:"
13956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13961 msgid "_New meeting..."
13962 msgstr "_Nova kunveno..."
13964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13965 msgid "_Export calendar..."
13966 msgstr "_Eksportu kalendaron..."
13968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13969 msgid "_Subscribe to webCal..."
13970 msgstr "_Subskribu al webCal..."
13972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13974 msgstr "_Renomu..."
13976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13977 msgid "U_pdate subscriptions"
13978 msgstr "Ĝisdatigu subskribojn"
13980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13982 msgstr "_Lista vido"
13984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13986 msgstr "Semajna vido"
13988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13989 msgid "_Month view"
13990 msgstr "_Monata vido"
13992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13997 msgid "in the past"
14000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14010 msgstr "ĉi tiu semajne"
14012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14020 "These are the events planned %s:\n"
14023 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
14025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14027 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14028 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
14030 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14035 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14038 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14043 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14051 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14056 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14064 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14068 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14075 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14079 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14083 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14086 msgid "Could not create directory %s"
14087 msgstr "Ne povis krei dosierujon %s"
14089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14090 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14091 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
14093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14095 msgid "Fetching calendar for %s..."
14096 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
14098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14099 msgid "new subscription"
14100 msgstr "nova subskribo"
14102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14103 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14104 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
14106 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14107 msgid "Subscribe to WebCal"
14108 msgstr "Subskribu al WebCal"
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14111 msgid "Enter the WebCal URL:"
14112 msgstr "Enigu la WebCal retadreson:"
14114 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14115 msgid "Could not parse the URL."
14116 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14120 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14121 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
14123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14128 msgid "tentatively accepted"
14129 msgstr "prove akceptite"
14131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14135 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14136 msgid "did not answer"
14137 msgstr "ne respondis"
14139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14159 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14169 msgstr "Ĉi tiu semajno"
14171 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14177 msgstr "Akceptite: "
14179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14184 msgid "Tentatively Accepted: "
14185 msgstr "Prove akceptis: "
14187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14205 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14208 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14218 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14219 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14223 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14224 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14228 msgid "%d hour sooner"
14229 msgstr "%d horo pli frua"
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14233 msgid "%d hours sooner"
14234 msgstr "%d horoj pli fruaj"
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14238 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14239 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14243 msgid "%d minutes sooner"
14244 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14248 msgid "%d hour later"
14249 msgstr "%d horo poste"
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14253 msgid "%d hours later"
14254 msgstr "%d horoj poste"
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14258 msgid "%d hours and %d minutes later"
14259 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14263 msgid "%d minutes later"
14264 msgstr "%d minutoj poste"
14266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14271 "Everyone would be available %s or %s."
14275 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
14277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14282 "Everyone would be available %s."
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14293 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
14297 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14301 msgid "would be available %s or %s"
14302 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14306 msgid "would be available %s"
14307 msgstr "haveblus %s"
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14310 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14313 msgid "not available"
14314 msgstr "ne havebla"
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14318 msgid ", but would be available %s or %s."
14319 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14323 msgid ", but would be available %s."
14324 msgstr ", sed haveblus %s."
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14328 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14329 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14333 msgstr "disponebla"
14335 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14337 msgid "Free/busy retrieval failed"
14338 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14341 msgid "Not everyone is available"
14342 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14345 msgid "Send anyway"
14346 msgstr "Sendu malgraŭe"
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14349 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14350 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidu ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14354 msgid "Fetching planning for %s..."
14355 msgstr "Havigas planon por %s..."
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14359 msgstr "Disponebla"
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14364 msgid "Everyone is available."
14365 msgstr "Ĉiuj haveblas."
14367 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14368 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
14369 msgstr "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti havigitaj."
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14373 "Could not send the meeting invitation.\n"
14374 "Check the recipients."
14376 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
14377 "Kontrolu la ricevontojn."
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14380 msgid "Save & Send"
14381 msgstr "Konservu kaj Sendu"
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14384 msgid "Check availability"
14385 msgstr "Kontrolu havigeblecon"
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14388 msgid "<b>Starts at:</b> "
14389 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14393 msgid "<b> on:</b>"
14394 msgstr "<b> je:</b>"
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14397 msgid "<b>Ends at:</b> "
14398 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14401 msgid "New meeting"
14402 msgstr "Nova renkonto"
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14406 msgid "%s - Edit meeting"
14407 msgstr "%s - Redaktu kunvenon"
14409 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14417 msgid_plural "%d hours"
14418 msgstr[0] "%d horo"
14419 msgstr[1] "%d horoj"
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14424 msgid_plural "%d minutes"
14425 msgstr[0] "%d minuto"
14426 msgstr[1] "%d minutoj"
14428 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14430 msgid "Upcoming event: %s"
14431 msgstr "Venonta evento: %s"
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14436 "You have a meeting or event soon.\n"
14437 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14439 "More information:\n"
14443 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
14444 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14452 msgid "Remind me in %d minute"
14453 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14454 msgstr[0] "Memorigu min post %d minuto"
14455 msgstr[1] "Memorigu min post %d minutoj"
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14458 msgid "Empty calendar"
14459 msgstr "Malplena kalendaro"
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14462 msgid "There is nothing to export."
14463 msgstr "Estas nenio eksporti."
14465 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14466 msgid "Could not export the calendar."
14467 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14470 msgid "Export calendar to ICS"
14471 msgstr "Eksportu kalendaron al ICS"
14473 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14475 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14476 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14479 msgid "Could not export the freebusy info."
14480 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14484 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14485 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14490 msgstr "Memorigiloj"
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14494 msgstr "Atentigu min"
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14497 msgid "minutes before an event"
14498 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
14501 #. export enable + path stuff
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14503 msgid "Calendar export"
14504 msgstr "Kalendara eksporto"
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14507 msgid "Automatically export calendar to"
14508 msgstr "Aŭtomate eksportu kalendaron al"
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14512 msgid "You can export to a local file or URL"
14513 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14516 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14517 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
14519 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14522 #: ../src/prefs_account.c:1791
14524 msgstr "Uzanta identigilo"
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14528 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14529 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14534 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14535 msgstr "Inkluzivu webcal subskribojn en eksporto"
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14538 msgid "Command to run after calendar export"
14539 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14542 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14543 msgstr "Registru la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14546 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14547 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
14550 #. export enable + path stuff
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14552 msgid "Free/Busy information"
14553 msgstr "Libera/Okupita informo"
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14556 msgid "Automatically export free/busy status to"
14557 msgstr "Aŭtomate eksportu liberan/okupitan staton al"
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14560 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14561 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14564 msgid "Command to run after free/busy status export"
14565 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14568 msgid "Get free/busy status of others from"
14569 msgstr "Havigu liberan/okupitan staton de aliaj de"
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14573 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
14574 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzu %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14578 msgid "SSL options"
14579 msgstr "SSL-aj opcioj"
14581 #: ../src/pop.c:152
14582 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14583 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
14585 #: ../src/pop.c:159
14586 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14587 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
14589 #: ../src/pop.c:166
14590 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14591 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
14593 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
14594 msgid "POP3 protocol error\n"
14595 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
14597 #: ../src/pop.c:263
14599 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14600 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
14602 #: ../src/pop.c:835
14604 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14605 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
14607 #: ../src/pop.c:851
14609 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14610 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
14612 #: ../src/pop.c:883
14613 msgid "mailbox is locked\n"
14614 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
14616 #: ../src/pop.c:886
14617 msgid "Session timeout\n"
14618 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
14620 #: ../src/pop.c:905
14621 msgid "command not supported\n"
14622 msgstr "komando ne subtenata\n"
14624 #: ../src/pop.c:910
14625 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14626 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
14628 #: ../src/pop.c:1105
14629 msgid "TOP command unsupported\n"
14630 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
14632 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
14633 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
14637 #. APOP, deprecated
14638 #. RPOP, deprecated
14639 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
14640 #: ../src/prefs_account.c:2449
14644 #: ../src/prefs_account.c:340
14645 msgid "News (NNTP)"
14646 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
14648 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
14649 msgid "Local mbox file"
14650 msgstr "Loka mbox dosiero"
14652 #: ../src/prefs_account.c:342
14653 msgid "None (SMTP only)"
14654 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
14656 #: ../src/prefs_account.c:1035
14657 msgid "Name of account"
14658 msgstr "Nomo de konto"
14660 #: ../src/prefs_account.c:1044
14661 msgid "Set as default"
14662 msgstr "Fiksu kiel defaŭlto"
14664 #: ../src/prefs_account.c:1052
14665 msgid "Personal information"
14666 msgstr "Persona informo"
14668 #: ../src/prefs_account.c:1061
14670 msgstr "Plena nomo"
14672 #: ../src/prefs_account.c:1067
14673 msgid "Mail address"
14674 msgstr "Retpoŝta adreso"
14676 #: ../src/prefs_account.c:1097
14677 msgid "Server information"
14678 msgstr "Servila informo"
14680 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
14681 msgid "Auto-configure"
14682 msgstr "Aŭtomata agordo"
14684 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
14688 #: ../src/prefs_account.c:1148
14690 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14691 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14693 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
14694 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
14696 #: ../src/prefs_account.c:1177
14697 msgid "This server requires authentication"
14698 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
14700 #: ../src/prefs_account.c:1184
14701 msgid "Authenticate on connect"
14702 msgstr "Aŭtentigu je konekto"
14704 #: ../src/prefs_account.c:1238
14705 msgid "News server"
14706 msgstr "Novaĵa servilo"
14708 #: ../src/prefs_account.c:1244
14709 msgid "Server for receiving"
14710 msgstr "Servilo por ricevi"
14712 #: ../src/prefs_account.c:1250
14713 msgid "Local mailbox"
14714 msgstr "Loka poŝtkesto"
14716 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14717 #: ../src/prefs_account.c:1257
14718 msgid "SMTP server (send)"
14719 msgstr "SMTP servilo (sendu)"
14721 #: ../src/prefs_account.c:1265
14722 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14723 msgstr "Uzu poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
14725 #: ../src/prefs_account.c:1274
14726 msgid "command to send mails"
14727 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
14729 #: ../src/prefs_account.c:1339
14734 #: ../src/prefs_account.c:1425
14738 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
14739 msgid "Default Inbox"
14740 msgstr "Defaŭlta Inbox"
14742 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
14743 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
14744 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14745 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
14747 #: ../src/prefs_account.c:1453
14748 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14749 msgstr "Uzu sekuran atentigon (APOP)"
14751 #: ../src/prefs_account.c:1456
14752 msgid "Remove messages on server when received"
14753 msgstr "Forigu mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
14755 #: ../src/prefs_account.c:1467
14756 msgid "Remove after"
14757 msgstr "Forigu poste"
14759 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
14760 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14761 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigu tuj"
14763 #: ../src/prefs_account.c:1497
14764 msgid "Receive size limit"
14765 msgstr "Riceva granda limo"
14767 #: ../src/prefs_account.c:1500
14768 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14769 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
14771 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
14775 #: ../src/prefs_account.c:1547
14776 msgid "Maximum number of articles to download"
14777 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
14779 #: ../src/prefs_account.c:1557
14780 msgid "unlimited if 0 is specified"
14781 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
14783 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
14784 msgid "Authentication method"
14785 msgstr "Aŭtentiga metodo"
14787 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
14788 #: ../src/prefs_send.c:290
14792 #: ../src/prefs_account.c:1592
14793 msgid "IMAP server directory"
14794 msgstr "IMAP servila dosierujo"
14796 #: ../src/prefs_account.c:1596
14797 msgid "(usually empty)"
14798 msgstr "(kutime malplena)"
14800 #: ../src/prefs_account.c:1610
14801 msgid "Show subscribed folders only"
14802 msgstr "Montru subskribitajn dosierujojn nur"
14804 #: ../src/prefs_account.c:1617
14805 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14806 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
14808 #: ../src/prefs_account.c:1619
14809 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14810 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
14812 #: ../src/prefs_account.c:1626
14813 msgid "Filter messages on receiving"
14814 msgstr "Filtru mesaĝojn je ricevo"
14816 #: ../src/prefs_account.c:1633
14817 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14818 msgstr "Permesu filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
14820 #: ../src/prefs_account.c:1637
14821 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14822 msgstr "`Havigu Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
14824 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
14825 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
14826 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
14830 #: ../src/prefs_account.c:1720
14831 msgid "Generate Message-ID"
14832 msgstr "Generu Mesaĝan-identigilon"
14834 #: ../src/prefs_account.c:1723
14835 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14836 msgstr "Sendu kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
14838 #: ../src/prefs_account.c:1726
14839 msgid "Add user agent header"
14840 msgstr "Aldonu klienta-aplikaĵan ĉapon"
14842 #: ../src/prefs_account.c:1733
14843 msgid "Add user-defined header"
14844 msgstr "Aldonu uzantdifinitan ĉapon"
14846 #: ../src/prefs_account.c:1748
14847 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14848 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
14850 #: ../src/prefs_account.c:1833
14851 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14852 msgstr "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel ricevi estos uzataj."
14854 #: ../src/prefs_account.c:1844
14855 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14856 msgstr "Aŭtentigu kun POP3 antaŭ ol sendi"
14858 #: ../src/prefs_account.c:1859
14859 msgid "POP authentication timeout: "
14860 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
14862 #: ../src/prefs_account.c:1867
14866 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
14870 #: ../src/prefs_account.c:1940
14871 msgid "Automatically insert signature"
14872 msgstr "Aŭtomate enmetu subskribon"
14874 #: ../src/prefs_account.c:1945
14875 msgid "Signature separator"
14876 msgstr "Subskriba apartigilo"
14878 #: ../src/prefs_account.c:1970
14879 msgid "Command output"
14880 msgstr "Komanda eliĝo"
14882 #: ../src/prefs_account.c:2003
14883 msgid "Automatically set the following addresses"
14884 msgstr "Aŭtomate fiksu la sekvantajn adresojn"
14886 #: ../src/prefs_account.c:2055
14887 msgid "Spell check dictionaries"
14888 msgstr "Literumaj leksikonoj"
14890 #. Default dictionary
14891 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
14892 #: ../src/prefs_spelling.c:163
14893 msgid "Default dictionary"
14894 msgstr "Defaŭlta leksikono"
14896 #. Default dictionary
14897 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
14898 #: ../src/prefs_spelling.c:176
14899 msgid "Default alternate dictionary"
14900 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
14902 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
14903 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
14904 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
14905 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
14906 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
14910 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
14911 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
14915 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
14916 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
14917 #: ../src/toolbar.c:413
14921 #: ../src/prefs_account.c:2241
14922 msgid "Default privacy system"
14923 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
14925 #: ../src/prefs_account.c:2270
14926 msgid "Always sign messages"
14927 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn"
14929 #: ../src/prefs_account.c:2272
14930 msgid "Always encrypt messages"
14931 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn"
14933 #: ../src/prefs_account.c:2274
14934 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14935 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
14937 #: ../src/prefs_account.c:2277
14938 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14939 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
14941 #: ../src/prefs_account.c:2280
14942 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14943 msgstr "Enĉifru senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
14945 #: ../src/prefs_account.c:2282
14946 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14947 msgstr "Konservu senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
14949 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
14950 #: ../src/prefs_account.c:2467
14951 msgid "Don't use SSL"
14952 msgstr "Ne uzu SSL"
14954 #: ../src/prefs_account.c:2441
14955 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14956 msgstr "Uzu SSL por POP3 konekto"
14958 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
14959 #: ../src/prefs_account.c:2490
14960 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14961 msgstr "Uzu STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
14963 #: ../src/prefs_account.c:2456
14964 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14965 msgstr "Uzu SSL por IMAP4 konekto"
14967 #: ../src/prefs_account.c:2476
14968 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14969 msgstr "Uzu SSL por NNTP konekto"
14971 #: ../src/prefs_account.c:2480
14972 msgid "Send (SMTP)"
14973 msgstr "Sendu (SMTP)"
14975 #: ../src/prefs_account.c:2484
14976 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14977 msgstr "Ne uzu SSL (sed, se necese, uzu STARTTLS)"
14979 #: ../src/prefs_account.c:2487
14980 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14981 msgstr "Uzu SSL por SMTP konekto"
14983 #: ../src/prefs_account.c:2495
14984 msgid "Client certificates"
14985 msgstr "Klientaj atestoj"
14987 #: ../src/prefs_account.c:2503
14988 msgid "Certificate for receiving"
14989 msgstr "Atesto por ricevi"
14991 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
14992 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
14993 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14994 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
14996 #: ../src/prefs_account.c:2525
14997 msgid "Certificate for sending"
14998 msgstr "Atesto por sendi"
15000 #: ../src/prefs_account.c:2558
15001 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15002 msgstr "Aŭtomate akceptu nekonatajn validajn SSL atestojn"
15004 #: ../src/prefs_account.c:2561
15005 msgid "Use non-blocking SSL"
15006 msgstr "Uzu ne-blokigan SSL"
15008 #: ../src/prefs_account.c:2573
15009 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15010 msgstr "Malŝaltu ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
15012 #: ../src/prefs_account.c:2691
15014 msgstr "SMTP pordo"
15016 #: ../src/prefs_account.c:2698
15018 msgstr "POP3 pordo"
15020 #: ../src/prefs_account.c:2705
15022 msgstr "IMAP4 pordo"
15024 #: ../src/prefs_account.c:2712
15026 msgstr "NNTP pordo"
15028 #: ../src/prefs_account.c:2718
15029 msgid "Domain name"
15030 msgstr "Domajna nomo"
15032 #: ../src/prefs_account.c:2721
15033 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
15034 msgstr "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al SMTP serviloj."
15036 #: ../src/prefs_account.c:2735
15037 msgid "Use command to communicate with server"
15038 msgstr "Uzu komandon komuniki kun servilo"
15040 #: ../src/prefs_account.c:2743
15041 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15042 msgstr "Movu forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝu tuj"
15044 #: ../src/prefs_account.c:2745
15045 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
15046 msgstr "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen forviŝo."
15048 #: ../src/prefs_account.c:2749
15049 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15050 msgstr "Marku trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigu:"
15052 #: ../src/prefs_account.c:2805
15053 msgid "Put sent messages in"
15054 msgstr "Metu senditajn mesaĝojn en"
15056 #: ../src/prefs_account.c:2807
15057 msgid "Put queued messages in"
15058 msgstr "Metu envicigitajn mesaĝojn en"
15060 #: ../src/prefs_account.c:2809
15061 msgid "Put draft messages in"
15062 msgstr "Metu provajn mesaĝojn en"
15064 #: ../src/prefs_account.c:2811
15065 msgid "Put deleted messages in"
15066 msgstr "Metu forigitajn mesaĝojn en"
15068 #: ../src/prefs_account.c:2871
15069 msgid "Account name is not entered."
15070 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
15072 #: ../src/prefs_account.c:2875
15073 msgid "Mail address is not entered."
15074 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
15076 #: ../src/prefs_account.c:2882
15077 msgid "SMTP server is not entered."
15078 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
15080 #: ../src/prefs_account.c:2887
15081 msgid "User ID is not entered."
15082 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
15084 #: ../src/prefs_account.c:2892
15085 msgid "POP3 server is not entered."
15086 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
15088 #: ../src/prefs_account.c:2912
15089 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15090 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
15092 #: ../src/prefs_account.c:2918
15093 msgid "IMAP4 server is not entered."
15094 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
15096 #: ../src/prefs_account.c:2923
15097 msgid "NNTP server is not entered."
15098 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
15100 #: ../src/prefs_account.c:2929
15101 msgid "local mailbox filename is not entered."
15102 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
15104 #: ../src/prefs_account.c:2935
15105 msgid "mail command is not entered."
15106 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
15108 #: ../src/prefs_account.c:3252
15112 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15113 #: ../src/prefs_quote.c:238
15117 #: ../src/prefs_account.c:3324
15121 #: ../src/prefs_account.c:3435
15125 #: ../src/prefs_account.c:3725
15126 msgid "Preferences for new account"
15127 msgstr "Preferoj por nova konto"
15129 #: ../src/prefs_account.c:3727
15131 msgid "%s - Account preferences"
15132 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
15134 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15135 msgid "Failed (wrong address)"
15136 msgstr "Fiaskis (malĝusta retpoŝtadreso)"
15138 #: ../src/prefs_account.c:3931
15139 msgid "Select signature file"
15140 msgstr "Elektu subskriban dosieron"
15142 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15143 #: ../src/wizard.c:1057
15144 msgid "Select certificate file"
15145 msgstr "Elektu atestan dosieron"
15147 #: ../src/prefs_account.c:4062
15149 msgstr "Protokolo:"
15151 #: ../src/prefs_account.c:4202
15153 msgid "%s (plugin not loaded)"
15154 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
15156 #: ../src/prefs_actions.c:223
15157 msgid "Actions configuration"
15158 msgstr "Aga agordo"
15160 #: ../src/prefs_actions.c:250
15162 msgstr "Menua nomo"
15164 #: ../src/prefs_actions.c:283
15165 msgid "Shell command"
15166 msgstr "Ŝela komando"
15168 #: ../src/prefs_actions.c:293
15169 msgid "Filter action"
15170 msgstr "Filtrila ago"
15172 #: ../src/prefs_actions.c:299
15173 msgid "Edit filter action"
15174 msgstr "Redaktu filtrilan agon"
15176 #: ../src/prefs_actions.c:327
15177 msgid "Append the new action above to the list"
15178 msgstr "Postgluu la novan agon supran al la listo"
15180 #: ../src/prefs_actions.c:335
15181 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15182 msgstr "Anstataŭigu la elektitan agon en listo kun la ago supra"
15184 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15185 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
15186 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15190 #: ../src/prefs_actions.c:345
15191 msgid "Delete the selected action from the list"
15192 msgstr "Forigu la elektitan agon el la listo"
15194 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15195 #: ../src/prefs_template.c:338
15196 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15197 msgstr "Vakigu ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
15199 #: ../src/prefs_actions.c:363
15200 msgid "Show information on configuring actions"
15201 msgstr "Montru informon ĉe agordaj agoj"
15203 #: ../src/prefs_actions.c:394
15204 msgid "Move the selected action up"
15205 msgstr "Movu la elektitan agon supren"
15207 #: ../src/prefs_actions.c:402
15208 msgid "Move selected action down"
15209 msgstr "Movu elektitan agon suben"
15211 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15212 #. * be inserted in the storage
15213 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15214 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15215 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15216 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
15220 #: ../src/prefs_actions.c:600
15221 msgid "Menu name is not set."
15222 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
15224 #: ../src/prefs_actions.c:605
15225 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15226 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
15228 #: ../src/prefs_actions.c:610
15229 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15230 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
15232 #: ../src/prefs_actions.c:616
15233 msgid "There is an action with this name already."
15234 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
15236 #: ../src/prefs_actions.c:635
15237 msgid "Menu name is too long."
15238 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
15240 #: ../src/prefs_actions.c:644
15241 msgid "Command-line not set."
15242 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
15244 #: ../src/prefs_actions.c:649
15245 msgid "Menu name and command are too long."
15246 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
15248 #: ../src/prefs_actions.c:655
15253 "has a syntax error."
15257 "havas sintaksan eraron."
15259 #: ../src/prefs_actions.c:713
15260 msgid "Delete action"
15261 msgstr "Forigu agon"
15263 #: ../src/prefs_actions.c:714
15264 msgid "Do you really want to delete this action?"
15265 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
15267 #: ../src/prefs_actions.c:734
15268 msgid "Delete all actions"
15269 msgstr "Forigu ĉiujn agojn"
15271 #: ../src/prefs_actions.c:735
15272 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15273 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
15275 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15276 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15277 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
15278 #: ../src/prefs_template.c:597
15279 msgid "Entry not saved"
15280 msgstr "Enigo ne konservita"
15282 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15283 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15284 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
15285 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15286 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15288 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15289 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15290 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15291 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
15292 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
15293 msgid "+_Continue editing"
15294 msgstr "+_Daŭrigu redaktadon"
15296 #: ../src/prefs_actions.c:903
15297 msgid "Actions list not saved"
15298 msgstr "Aga listo ne konservita"
15300 #: ../src/prefs_actions.c:904
15301 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15302 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15304 #: ../src/prefs_actions.c:974
15305 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15306 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
15308 #: ../src/prefs_actions.c:975
15309 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15310 msgstr "Uzu / en menua nomo por fari submenuojn."
15312 #: ../src/prefs_actions.c:977
15313 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15314 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
15316 #: ../src/prefs_actions.c:978
15317 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15318 msgstr "<span weight=\"bold\">Komencu kun:</span>"
15320 #: ../src/prefs_actions.c:979
15321 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15322 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
15324 #: ../src/prefs_actions.c:980
15325 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15326 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15328 #: ../src/prefs_actions.c:981
15329 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15330 msgstr "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15332 #: ../src/prefs_actions.c:982
15333 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15334 msgstr "<span weight=\"bold\">Finu kun:</span>"
15336 #: ../src/prefs_actions.c:983
15337 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15338 msgstr "anstataŭigi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
15340 #: ../src/prefs_actions.c:984
15341 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15342 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
15344 #: ../src/prefs_actions.c:985
15345 msgid "to run command asynchronously"
15346 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
15348 #: ../src/prefs_actions.c:986
15349 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15350 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzu:</span>"
15352 #: ../src/prefs_actions.c:987
15353 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15354 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
15356 #: ../src/prefs_actions.c:988
15357 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15358 msgstr "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
15360 #: ../src/prefs_actions.c:989
15361 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15362 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
15364 #: ../src/prefs_actions.c:990
15365 msgid "for a user provided argument"
15366 msgstr "por uzante provizita argumento"
15368 #: ../src/prefs_actions.c:991
15369 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15370 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
15372 #: ../src/prefs_actions.c:992
15373 msgid "for the text selection"
15374 msgstr "por la teksta elekto"
15376 #: ../src/prefs_actions.c:993
15377 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15378 msgstr "apliku filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
15380 #: ../src/prefs_actions.c:994
15381 msgid "for a literal %"
15382 msgstr "por laŭlitera %"
15384 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15388 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15389 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
15390 msgstr "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
15392 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15393 #: ../src/prefs_template.c:1121
15395 msgstr "D_uplikatu"
15397 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15398 msgid "Current actions"
15399 msgstr "Nunaj agoj"
15401 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15402 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15403 msgid "Action string is not valid."
15404 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
15406 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15408 msgstr "Saluton.\\n"
15410 #: ../src/prefs_common.c:296
15424 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15428 "Begin forwarded message:\\n"
15434 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
15435 "}?s{Subject: %s\\n"
15442 "Komencu plusenditan mesaĝon:\\n"
15448 "}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n"
15454 #: ../src/prefs_common.c:442
15455 msgid "%x(%a) %H:%M"
15456 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15458 #. Account autoselection
15459 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15460 msgid "Automatic account selection"
15461 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
15463 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15464 msgid "when replying"
15465 msgstr "kiam respondante"
15467 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15468 msgid "when forwarding"
15469 msgstr "kiam plusendante"
15471 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15472 msgid "when re-editing"
15473 msgstr "kiam re-redaktante"
15476 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15478 msgstr "Redaktante"
15480 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15481 msgid "Automatically launch the external editor"
15482 msgstr "Aŭtomate lanĉu la eksteran redaktilon"
15484 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15485 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15486 msgstr "Aŭtomate konservu mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
15488 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15492 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15493 msgid "Even if message is to be encrypted"
15494 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estas ĉifrenda"
15496 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15498 msgstr "Malfara nivelo"
15500 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15501 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15502 msgstr "Avertu kiam enmetante dosieron pli granda ol"
15504 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15505 msgid "KB into message body "
15506 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
15509 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15513 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15514 msgid "Reply will quote by default"
15515 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
15517 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15518 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15519 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
15521 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15525 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15526 msgid "Forward as attachment"
15527 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
15529 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15530 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15531 msgstr "Konservu la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
15533 #. dnd insert or attach
15534 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15535 msgid "When dropping files into the Compose window"
15536 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
15538 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15542 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15546 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
15550 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
15554 #: ../src/prefs_customheader.c:184
15555 msgid "Custom header configuration"
15556 msgstr "Propra ĉapa agordo"
15558 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
15559 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
15560 msgid "Header name is not set."
15561 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
15563 #: ../src/prefs_customheader.c:517
15564 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15565 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
15567 #: ../src/prefs_customheader.c:564
15568 msgid "Choose a PNG file"
15569 msgstr "Elektu PNG dosieron"
15571 #: ../src/prefs_customheader.c:566
15572 msgid "Choose an XBM file"
15573 msgstr "Elektu XBM dosieron"
15575 #: ../src/prefs_customheader.c:568
15576 msgid "Choose a text file"
15577 msgstr "Elektu tekstan dosieron"
15579 #: ../src/prefs_customheader.c:581
15580 msgid "This file isn't an image."
15581 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
15583 #: ../src/prefs_customheader.c:586
15584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15585 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
15587 #: ../src/prefs_customheader.c:592
15588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15589 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
15591 #: ../src/prefs_customheader.c:597
15592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15593 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
15595 #: ../src/prefs_customheader.c:606
15596 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15597 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
15599 #: ../src/prefs_customheader.c:615
15600 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15601 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
15603 #: ../src/prefs_customheader.c:621
15605 msgid "Compface error: %s"
15606 msgstr "Compface eraro: %s"
15608 #: ../src/prefs_customheader.c:672
15609 msgid "This file contains newlines."
15610 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
15612 #: ../src/prefs_customheader.c:702
15613 msgid "Delete header"
15614 msgstr "Forigu ĉapon"
15616 #: ../src/prefs_customheader.c:703
15617 msgid "Do you really want to delete this header?"
15618 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
15620 #: ../src/prefs_customheader.c:876
15621 msgid "Current custom headers"
15622 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
15624 #: ../src/prefs_display_header.c:250
15625 msgid "Displayed header configuration"
15626 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
15628 #: ../src/prefs_display_header.c:274
15629 msgid "Header name"
15632 #: ../src/prefs_display_header.c:317
15633 msgid "Displayed Headers"
15634 msgstr "Montritaj ĉapoj"
15636 #: ../src/prefs_display_header.c:379
15637 msgid "Hidden headers"
15638 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
15640 #: ../src/prefs_display_header.c:405
15641 msgid "Show all unspecified headers"
15642 msgstr "Montru ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
15644 #: ../src/prefs_display_header.c:609
15645 msgid "This header is already in the list."
15646 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
15648 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
15650 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15651 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
15653 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
15654 msgid "Use system defaults when possible"
15655 msgstr "Uzu sistemajn defaŭltojn kiam eble"
15657 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
15658 msgid "Web browser"
15661 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
15662 msgid "Text editor"
15665 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
15666 msgid "Command for 'Display as text'"
15667 msgstr "Komando por `Montru kiel teksto'"
15669 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
15670 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15671 msgstr "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de skripto kiam uzante la `Montru kiel teksto' kuntekstan menueron"
15673 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
15674 #: ../src/prefs_message.c:354
15675 msgid "Message View"
15676 msgstr "Mesaĝa Vido"
15678 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
15679 msgid "External Programs"
15680 msgstr "Eksteraj programoj"
15682 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
15686 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
15690 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
15694 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
15695 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
15696 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
15697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
15698 msgid "Message flags"
15699 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
15701 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
15702 #: ../src/summaryview.c:2783
15706 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
15707 msgid "Mark as read"
15708 msgstr "Marku kiel legita"
15710 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
15711 msgid "Mark as unread"
15712 msgstr "Marku kiel nelegita"
15714 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
15715 msgid "Mark as spam"
15716 msgstr "Marku kiel spamo"
15718 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
15719 msgid "Mark as ham"
15720 msgstr "Marku kiel hamo"
15722 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
15723 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
15727 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
15728 msgid "Color label"
15729 msgstr "Kolorigu etikedon"
15731 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15732 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
15736 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
15741 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
15742 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
15743 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
15747 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
15748 msgid "Change score"
15749 msgstr "Ŝanĝu poentojn"
15751 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
15753 msgstr "Fiksu poentojn"
15758 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
15759 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
15760 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
15764 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
15766 msgstr "Apliku etikedon"
15768 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
15770 msgstr "Malfiksu etikedon"
15772 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
15774 msgstr "Vakigu etikedojn"
15776 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
15780 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
15781 msgid "Stop filter"
15782 msgstr "Haltu filtrilon"
15784 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
15785 msgid "Action configuration"
15786 msgstr "Aga agordo"
15788 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
15789 #: ../src/prefs_matcher.c:586
15793 #. first row labels
15794 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
15798 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
15799 msgid "Command-line not set"
15800 msgstr "Komand-linio ne starigita"
15802 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
15803 msgid "Destination is not set."
15804 msgstr "Celo ne estas starigita."
15806 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
15807 msgid "Recipient is not set."
15808 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
15810 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
15811 msgid "Score is not set"
15812 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
15814 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
15815 msgid "Header is not set."
15816 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
15818 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
15819 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15820 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
15822 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
15823 msgid "Tag name is empty."
15824 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
15826 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
15827 msgid "No action was defined."
15828 msgstr "Neniu ago estis difinita"
15830 #. completion of 'To' from address book
15831 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
15832 #: ../src/quote_fmt.c:79
15834 msgstr "laŭlitera %"
15836 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
15837 msgid "filename (should not be modified)"
15838 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
15840 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
15841 #: ../src/quote_fmt.c:87
15843 msgstr "nova linio"
15845 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
15846 msgid "escape character for quotes"
15847 msgstr "eskapsigno por citoj"
15849 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
15850 msgid "quote character"
15851 msgstr "citila signo"
15853 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
15854 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15855 msgstr "Filtrila ago: `Plenumu'"
15857 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
15859 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15860 "The following symbols can be used:"
15862 "`Plenumu' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
15863 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15865 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
15869 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
15870 msgid "Book/Folder"
15871 msgstr "Libro/Dosierujo"
15873 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
15874 msgid "Destination"
15877 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
15881 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
15882 msgid "Current action list"
15883 msgstr "Nuna aglisto"
15885 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
15886 msgid "Filtering/Processing configuration"
15887 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
15889 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
15890 #: ../src/prefs_filtering.c:981
15891 msgctxt "Filtering Account Menu"
15895 #: ../src/prefs_filtering.c:411
15899 #: ../src/prefs_filtering.c:424
15900 msgid " D_efine... "
15901 msgstr " Difinu..."
15903 #: ../src/prefs_filtering.c:446
15904 msgid " De_fine... "
15905 msgstr " Di_finu..."
15907 #: ../src/prefs_filtering.c:475
15908 msgid "Append the new rule above to the list"
15909 msgstr "Postgluu la novan regulon supran al la listo"
15911 #: ../src/prefs_filtering.c:484
15912 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15913 msgstr "Anstataŭigu la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
15915 #: ../src/prefs_filtering.c:493
15916 msgid "Delete the selected rule from the list"
15917 msgstr "Forigu la elektitan regulon el la listo"
15919 #: ../src/prefs_filtering.c:532
15920 msgid "Move the selected rule to the top"
15921 msgstr "Movu la elektitan regulon al la supro"
15923 #: ../src/prefs_filtering.c:535
15925 msgstr "Paĝo supren"
15927 #: ../src/prefs_filtering.c:543
15928 msgid "Move the selected rule one page up"
15929 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo supren"
15931 #: ../src/prefs_filtering.c:552
15932 msgid "Move the selected rule up"
15933 msgstr "Movu la elektitan regulon supren"
15935 #: ../src/prefs_filtering.c:560
15936 msgid "Move the selected rule down"
15937 msgstr "Movu la elektitan regulon suben"
15939 #: ../src/prefs_filtering.c:563
15941 msgstr "Paĝo suben"
15943 #: ../src/prefs_filtering.c:571
15944 msgid "Move the selected rule one page down"
15945 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo suben"
15947 #: ../src/prefs_filtering.c:580
15948 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15949 msgstr "Movu la elektitan regulon al la subo"
15951 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
15952 msgid "Condition string is not valid."
15953 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
15955 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
15956 msgid "Condition string is empty."
15957 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
15959 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
15960 msgid "Action string is empty."
15961 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
15963 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
15964 msgid "Delete rule"
15965 msgstr "Forigu regulon"
15967 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
15968 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15969 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
15971 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
15972 msgid "Delete all rules"
15973 msgstr "Forigu ĉiujn regulojn"
15975 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
15976 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15977 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
15979 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
15980 msgid "Filtering rules not saved"
15981 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
15983 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
15984 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15985 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15987 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
15988 msgid "Move one page up"
15989 msgstr "Movu unu paĝon supren"
15991 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
15992 msgid "Move one page down"
15993 msgstr "Movu unu paĝon suben"
15995 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
15999 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16000 msgid "Folder list columns configuration"
16001 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
16003 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16005 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16008 "Elektu kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
16009 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
16011 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16012 msgid "Hidden columns"
16013 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
16015 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16016 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16017 msgid "Displayed columns"
16018 msgstr "Montritaj kolumnoj"
16020 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16021 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16022 msgid " Use default "
16023 msgstr " Uzu defaŭlton "
16025 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16026 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16027 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
16029 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante \"Apliku al \n"
16030 "subdosierujoj\".</i>"
16032 #. Apply to subfolders
16033 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16041 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16045 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16049 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16050 msgid "Folder type"
16051 msgstr "Dosieruja tipo"
16053 #. Simplify Subject
16054 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16055 msgid "Simplify Subject RegExp"
16056 msgstr "Simpligu Tema RegEsprim"
16059 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16060 msgid "Test string:"
16061 msgstr "Prova ĉeno:"
16064 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16069 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16070 msgid "Folder chmod"
16071 msgstr "Dosieruja chmod"
16074 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16075 msgid "Folder color"
16076 msgstr "Dosieruja koloro"
16078 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16079 msgid "Pick color for folder"
16080 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
16082 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16083 msgid "Run Processing rules at start-up"
16084 msgstr "Plenumu procezajn regulojn je komenco"
16086 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16087 msgid "Run Processing rules when opening"
16088 msgstr "Plenumu procezajn regulojn kiam malfermante"
16090 #. Check folder for new mail
16091 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16092 msgid "Scan for new mail"
16093 msgstr "Skanu por nova poŝto"
16095 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16096 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
16097 msgstr "Ŝaltu ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
16099 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16100 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16101 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
16103 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16104 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
16105 msgstr "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj Opcioj)"
16107 #. Synchronise folder for offline use
16108 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16109 msgid "Synchronise for offline use"
16110 msgstr "Sinkronigu por senreta uzado"
16112 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16113 msgid "Fetch message bodies from the last"
16114 msgstr "Alportu mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
16116 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16117 msgid "0: all bodies"
16118 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
16120 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16121 msgid "Remove older messages bodies"
16122 msgstr "Forigu pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
16124 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16125 msgid "Discard folder cache"
16126 msgstr "Ne konservu dosierujan kaŝon"
16128 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16129 msgid "Request Return Receipt"
16130 msgstr "Petu Revenan konfirmon"
16132 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16133 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16134 msgstr "Konservu kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
16137 #. Default address to reply to
16140 #. Default Reply-to
16141 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16142 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16143 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16147 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16148 msgid " for replies"
16149 msgstr " por respondoj"
16152 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16153 msgid "Default account"
16154 msgstr "Defaŭlta konto"
16156 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16157 msgid "Discard cache"
16158 msgstr "Ne konservu kaŝon"
16160 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16161 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16162 msgstr "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
16164 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16166 msgstr "+Ne konservu"
16168 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16172 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16174 msgid "Properties for folder %s"
16175 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
16177 #. normal font label
16178 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16179 msgid "Folder and Message Lists"
16180 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
16182 #. message font label
16183 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
16187 #. derive from normal font check button
16188 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16189 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16190 msgstr "Derivu malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
16192 #. small font label
16193 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16198 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16202 #. print check button
16203 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16204 msgid "Use different font for printing"
16205 msgstr "Uzu malsaman tiparon por presi"
16207 #. print font label
16208 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16209 msgid "Message Printing"
16210 msgstr "Mesaĝa presado"
16212 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16213 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16217 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16221 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16222 msgid "Preferences"
16225 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16226 msgid "Automatically display attached images"
16227 msgstr "Aŭtomate montru algluitajn bildojn"
16229 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16230 msgid "Resize attached images by default"
16231 msgstr "Regrandigu algluitajn bildojn defaŭlte"
16233 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16234 msgid "Clicking image toggles scaling"
16235 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
16237 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16238 msgid "Display images inline"
16239 msgstr "Montru bildojn entekste"
16241 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16242 msgid "Print images"
16243 msgstr "Presu bildojn"
16245 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16246 msgid "Image Viewer"
16247 msgstr "Bilda vidilo"
16249 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16250 msgid "Restrict the log window to"
16251 msgstr "Limigu la protokolan fenestron al"
16253 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16254 msgid "0 to stop logging in the log window"
16255 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
16257 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16261 #: ../src/prefs_logging.c:171
16262 msgid "Filtering/processing log"
16263 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
16265 #: ../src/prefs_logging.c:174
16266 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16267 msgstr "Ebligu protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
16269 #: ../src/prefs_logging.c:180
16271 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16272 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16273 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16275 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
16276 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
16277 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
16279 #: ../src/prefs_logging.c:187
16280 msgid "Log filtering/processing when..."
16281 msgstr "Protokolu filtradon/traktadon kiam..."
16283 #: ../src/prefs_logging.c:191
16284 msgid "filtering at incorporation"
16285 msgstr "filtrado je enkorpigo"
16287 #: ../src/prefs_logging.c:193
16288 msgid "pre-processing folders"
16289 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
16291 #: ../src/prefs_logging.c:198
16292 msgid "manually filtering"
16293 msgstr "permane filtras"
16295 #: ../src/prefs_logging.c:200
16296 msgid "post-processing folders"
16297 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
16299 #: ../src/prefs_logging.c:207
16300 msgid "processing folders"
16301 msgstr "traktas dosierujojn"
16303 #: ../src/prefs_logging.c:222
16305 msgstr "Protokola nivelo"
16307 #: ../src/prefs_logging.c:231
16311 #: ../src/prefs_logging.c:232
16315 #: ../src/prefs_logging.c:233
16319 #: ../src/prefs_logging.c:238
16321 "Select the level of detail of the logging.\n"
16322 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
16323 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
16324 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16325 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16327 "Elektu la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
16328 "Elektu Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
16329 "Eleku Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
16331 "Elektu Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
16332 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
16333 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
16336 #: ../src/prefs_logging.c:280
16338 msgstr "Diska protokolo"
16340 #: ../src/prefs_logging.c:282
16341 msgid "Write the following information to disk..."
16342 msgstr "Skribu la sekvantan informon disken..."
16344 #: ../src/prefs_logging.c:290
16345 msgid "Warning messages"
16346 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
16348 #: ../src/prefs_logging.c:291
16349 msgid "Network protocol messages"
16350 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
16352 #: ../src/prefs_logging.c:295
16353 msgid "Error messages"
16354 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
16356 #: ../src/prefs_logging.c:296
16357 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16358 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
16360 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16361 #: ../src/prefs_other.c:689
16365 #: ../src/prefs_logging.c:428
16367 msgstr "Protokolas"
16369 #: ../src/prefs_matcher.c:330
16373 #: ../src/prefs_matcher.c:331
16377 #: ../src/prefs_matcher.c:337
16381 #: ../src/prefs_matcher.c:341
16382 msgid "higher than"
16383 msgstr "pli alta ol"
16385 #: ../src/prefs_matcher.c:342
16387 msgstr "malpli alta ol"
16389 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
16393 #: ../src/prefs_matcher.c:347
16394 msgid "greater than"
16395 msgstr "pli granda ol"
16397 #: ../src/prefs_matcher.c:348
16398 msgid "smaller than"
16399 msgstr "malpli granda ol"
16401 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16405 #: ../src/prefs_matcher.c:354
16407 msgstr "kilobitokoj"
16409 #: ../src/prefs_matcher.c:355
16411 msgstr "megabitokoj"
16413 #: ../src/prefs_matcher.c:359
16417 #: ../src/prefs_matcher.c:360
16418 msgid "doesn't contain"
16419 msgstr "ne enhavas"
16421 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16422 msgid "headers part"
16423 msgstr "ĉapa parto"
16425 #: ../src/prefs_matcher.c:384
16426 msgid "headers values"
16427 msgstr "ĉapaj valoroj"
16429 #: ../src/prefs_matcher.c:385
16431 msgstr "korpa parto"
16433 #: ../src/prefs_matcher.c:386
16434 msgid "whole message"
16435 msgstr "tuta mesaĝo"
16437 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
16441 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
16445 #: ../src/prefs_matcher.c:394
16447 msgstr "Respondita"
16449 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
16451 msgstr "Plusendita"
16453 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16454 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16458 #: ../src/prefs_matcher.c:398
16459 msgid "Has attachment"
16460 msgstr "Havas algluaĵon"
16462 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
16464 msgstr "Subskribita"
16466 #: ../src/prefs_matcher.c:403
16470 #: ../src/prefs_matcher.c:404
16472 msgstr "ne fiksita"
16474 #: ../src/prefs_matcher.c:408
16478 #: ../src/prefs_matcher.c:409
16482 #: ../src/prefs_matcher.c:413
16484 msgstr "Iu ajn etikedojn"
16486 #: ../src/prefs_matcher.c:414
16487 msgid "Specific tag"
16488 msgstr "Specifa etikedo"
16490 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16494 #: ../src/prefs_matcher.c:419
16495 msgid "not ignored"
16496 msgstr "ne ignorata"
16498 #: ../src/prefs_matcher.c:420
16500 msgstr "observadata"
16502 #: ../src/prefs_matcher.c:421
16503 msgid "not watched"
16504 msgstr "ne observadata"
16506 #: ../src/prefs_matcher.c:425
16510 #: ../src/prefs_matcher.c:426
16512 msgstr "ne trovita"
16514 #: ../src/prefs_matcher.c:430
16516 msgstr "0 (Sukcesis)"
16518 #: ../src/prefs_matcher.c:431
16519 msgid "non-0 (Failed)"
16520 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
16522 #: ../src/prefs_matcher.c:569
16523 msgid "Condition configuration"
16524 msgstr "Kondiĉa agordo"
16526 #. criteria combo box
16527 #: ../src/prefs_matcher.c:613
16528 msgid "Match criteria:"
16529 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
16531 #: ../src/prefs_matcher.c:622
16532 msgid "All messages"
16533 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
16535 #: ../src/prefs_matcher.c:624
16539 #: ../src/prefs_matcher.c:625
16543 #: ../src/prefs_matcher.c:626
16547 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
16548 msgid "Color labels"
16549 msgstr "Koloraj etikedoj"
16551 #: ../src/prefs_matcher.c:628
16555 #: ../src/prefs_matcher.c:631
16556 msgid "Partially downloaded"
16557 msgstr "Parte elŝutita"
16559 #: ../src/prefs_matcher.c:634
16560 msgid "External program test"
16561 msgstr "Ekstera programa provo"
16563 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
16564 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
16565 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
16566 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16570 #: ../src/prefs_matcher.c:744
16572 msgstr "Uzu regulan esprimon"
16574 #: ../src/prefs_matcher.c:821
16575 msgid "Message must match"
16576 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
16578 #: ../src/prefs_matcher.c:825
16579 msgid "at least one"
16580 msgstr "almenaŭ unu"
16582 #: ../src/prefs_matcher.c:826
16586 #: ../src/prefs_matcher.c:829
16587 msgid "of above rules"
16588 msgstr "de supraj reguloj"
16590 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
16591 msgid "Search pattern is not set."
16592 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
16594 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
16595 msgid "Test command is not set."
16596 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
16598 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
16599 msgid "all addresses in all headers"
16600 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
16602 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
16603 msgid "any address in any header"
16604 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
16606 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
16608 msgid "the address(es) in header '%s'"
16609 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
16611 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
16614 "Book/folder path is not set.\n"
16616 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16618 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
16620 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
16622 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
16623 msgid "Headers part"
16624 msgstr "Ĉapa parto"
16626 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
16627 msgid "Headers values"
16628 msgstr "Ĉapaj valoroj"
16630 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
16632 msgstr "Korpa parto"
16634 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
16635 msgid "Whole message"
16636 msgstr "Tuta mesaĝo"
16638 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
16642 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
16644 msgstr "enhavo estas"
16646 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
16650 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
16654 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
16658 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
16662 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
16666 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
16670 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
16672 msgstr "Poentaro estas"
16674 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
16678 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
16680 msgstr "Grando estas"
16682 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
16686 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
16690 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
16692 msgstr "tipo estas"
16694 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
16695 msgid "Program returns"
16696 msgstr "Programo liveras"
16698 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
16700 "The entry was not saved.\n"
16703 "La enigo ne estis konservita.\n"
16704 "Ĉu fermu malgraŭe?"
16706 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
16707 msgid "Match Type: 'Test'"
16708 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
16710 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
16712 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16714 "The following symbols can be used:"
16716 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
16718 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
16720 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
16721 msgid "Current condition rules"
16722 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
16724 #: ../src/prefs_message.c:120
16728 #: ../src/prefs_message.c:123
16729 msgid "Display header pane above message view"
16730 msgstr "Montru ĉapan panelon super mesaĝa vido"
16732 #: ../src/prefs_message.c:127
16733 msgid "Display (X-)Face in message view"
16734 msgstr "Montru (X-)Face en mesaĝa vido"
16736 #: ../src/prefs_message.c:130
16737 msgid "Display Face in message view"
16738 msgstr "Montru tiparon en mesaĝa vido"
16740 #: ../src/prefs_message.c:144
16741 msgid "Display headers in message view"
16742 msgstr "Montru ĉapojn en mesaĝa vido"
16744 #: ../src/prefs_message.c:156
16745 msgid "HTML messages"
16746 msgstr "HTML mesaĝoj"
16748 #: ../src/prefs_message.c:159
16749 msgid "Render HTML messages as text"
16750 msgstr "Prezentu HTML mesaĝojn kiel teksto"
16752 #: ../src/prefs_message.c:162
16753 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16754 msgstr "Prezentu nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
16756 #: ../src/prefs_message.c:165
16757 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16758 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
16760 #: ../src/prefs_message.c:175
16762 msgstr "Linispaceto"
16764 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
16766 msgstr "bildero(j)"
16768 #: ../src/prefs_message.c:195
16772 #: ../src/prefs_message.c:197
16776 #: ../src/prefs_message.c:203
16777 msgid "Smooth scroll"
16778 msgstr "Glata rulumo"
16780 #: ../src/prefs_message.c:209
16784 #: ../src/prefs_message.c:230
16785 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16786 msgstr "Montru algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
16789 #: ../src/prefs_message.c:233
16793 #: ../src/prefs_message.c:242
16794 msgid "Collapse quoted text on double click"
16795 msgstr "Malekspansigu cititan tekston je duobla alklako"
16797 #: ../src/prefs_message.c:249
16798 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16799 msgstr "Traktu ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
16801 #: ../src/prefs_message.c:355
16802 msgid "Text Options"
16803 msgstr "Tekstaj opcioj"
16805 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
16806 msgid "Message view"
16807 msgstr "Mesaĝa vido"
16809 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
16810 msgid "Enable coloration of message text"
16811 msgstr "Ebligu kolorigon de mesaĝa teksto"
16813 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
16817 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
16818 msgid "Cycle quote colors"
16819 msgstr "Ciklu citajn kolorojn"
16821 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
16822 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16823 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
16825 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
16827 msgstr "Unua nivelo"
16829 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
16830 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
16834 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
16836 msgid "Pick color for 1st level text"
16837 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
16839 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
16843 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
16845 msgid "Pick color for 2nd level text"
16846 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
16848 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
16852 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
16854 msgid "Pick color for 3rd level text"
16855 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
16857 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
16858 msgid "Enable coloration of text background"
16859 msgstr "Ebligu kolorigon de teksta fono"
16861 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
16863 msgid "Pick color for 1st level text background"
16864 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
16866 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
16868 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16869 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
16871 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
16873 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16874 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
16876 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
16878 msgid "Pick color for links"
16879 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
16881 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
16883 msgstr "URI ligilon"
16885 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
16887 msgid "Pick color for signatures"
16888 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
16890 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
16891 msgid "Folder list"
16892 msgstr "Dosieruja listo"
16894 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
16895 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16897 "Elektu koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
16898 "la opcio `Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
16900 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
16901 msgid "Target folder"
16902 msgstr "Cela dosierujo"
16904 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
16905 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16906 msgstr "Elektu koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
16908 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
16909 msgid "Folder containing new messages"
16910 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
16912 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16913 #. rule name and should not be translated
16914 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
16917 msgid "Pick color for 'color %d'"
16918 msgstr "Elektu koloron por `color %d'"
16920 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16921 #. rule name and should not be translated
16922 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
16924 msgid "Set label for 'color %d'"
16925 msgstr "Fiksu etikedon por 'color %d'"
16927 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16928 #. rule name and should not be translated
16929 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
16931 msgctxt "Dialog title"
16932 msgid "Pick color for 'color %d'"
16933 msgstr "Elektu koloron por 'color %d'"
16935 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
16936 msgctxt "Dialog title"
16937 msgid "Pick color for 1st level text"
16938 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
16940 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
16941 msgctxt "Dialog title"
16942 msgid "Pick color for 2nd level text"
16943 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
16945 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
16946 msgctxt "Dialog title"
16947 msgid "Pick color for 3rd level text"
16948 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
16950 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
16951 msgctxt "Dialog title"
16952 msgid "Pick color for 1st level text background"
16953 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
16955 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
16956 msgctxt "Dialog title"
16957 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16958 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
16960 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
16961 msgctxt "Dialog title"
16962 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16963 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
16965 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
16966 msgctxt "Dialog title"
16967 msgid "Pick color for links"
16968 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
16970 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
16971 msgctxt "Dialog title"
16972 msgid "Pick color for target folder"
16973 msgstr "Elektu koloron por cela dosierujo"
16975 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for signatures"
16978 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
16980 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for folder"
16983 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
16985 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
16989 #: ../src/prefs_other.c:97
16990 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16991 msgstr "Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn:"
16993 #: ../src/prefs_other.c:111
16994 msgid "Select preset:"
16995 msgstr "Elektu antaŭagordon:"
16997 #: ../src/prefs_other.c:126
16999 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17000 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17002 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
17003 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
17005 #: ../src/prefs_other.c:479
17006 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17007 msgstr "Aldonu adreson al celo kiam duoble-alklakita"
17010 #: ../src/prefs_other.c:482
17014 #: ../src/prefs_other.c:485
17015 msgid "Confirm on exit"
17016 msgstr "Konfirmu je eliro"
17018 #: ../src/prefs_other.c:492
17019 msgid "Empty trash on exit"
17020 msgstr "Malplenigu rubujon je eliro"
17022 #: ../src/prefs_other.c:495
17023 msgid "Warn if there are queued messages"
17024 msgstr "Avertu se estas envicigitaj mesaĝoj"
17026 #: ../src/prefs_other.c:497
17027 msgid "Keyboard shortcuts"
17028 msgstr "Fulmoklavoj"
17030 #: ../src/prefs_other.c:500
17031 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17032 msgstr "Ebligu proprigeblajn fulmoklavojn"
17034 #: ../src/prefs_other.c:503
17036 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17037 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17039 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
17040 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
17041 "Malmarku ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
17043 #: ../src/prefs_other.c:510
17044 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17045 msgstr " Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn..."
17047 #: ../src/prefs_other.c:520
17048 msgid "Metadata handling"
17049 msgstr "Metadatuma traktado"
17051 #: ../src/prefs_other.c:521
17053 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17054 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17056 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribu metadatumojn al la disko rekte;\n"
17057 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
17059 #: ../src/prefs_other.c:525
17061 msgstr "Pli sekura"
17063 #: ../src/prefs_other.c:527
17065 msgstr "Pli rapida"
17067 #: ../src/prefs_other.c:545
17068 msgid "Socket I/O timeout"
17069 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
17071 #: ../src/prefs_other.c:567
17072 msgid "Ask before emptying trash"
17073 msgstr "Demandu antaŭ ol malplenigi rubujon"
17075 #: ../src/prefs_other.c:569
17076 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17077 msgstr "Demandu pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
17079 #: ../src/prefs_other.c:574
17080 msgid "Use secure file deletion if possible"
17082 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17083 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17085 #: ../src/prefs_other.c:578
17087 "Use secure file deletion if possible\n"
17088 "(the 'shred' program is not available)"
17090 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17091 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17093 #: ../src/prefs_other.c:583
17094 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17095 msgstr "Uzu la `shred' (disŝiru) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
17097 #: ../src/prefs_other.c:587
17098 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17099 msgstr "Sinkronigu enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
17101 #: ../src/prefs_other.c:690
17102 msgid "Miscellaneous"
17105 #: ../src/prefs_quote.c:77
17117 #. Use of external incorporation program
17118 #: ../src/prefs_receive.c:123
17119 msgid "External incorporation program"
17120 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
17122 #: ../src/prefs_receive.c:126
17123 msgid "Use external program for receiving mail"
17124 msgstr "Uzu eksteran programon por ricevi poŝton"
17127 #: ../src/prefs_receive.c:142
17128 msgid "Automatic checking"
17129 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
17131 #: ../src/prefs_receive.c:149
17132 msgid "Check for new mail every"
17133 msgstr "Kontrolu por nova poŝto ĉiu"
17135 #: ../src/prefs_receive.c:167
17136 msgid "Check for new mail on start-up"
17137 msgstr "Kontrolu por nova poŝto je komenco"
17140 #: ../src/prefs_receive.c:170
17144 #: ../src/prefs_receive.c:172
17145 msgid "Show receive dialog"
17146 msgstr "Montru ricevan dialogon"
17148 #: ../src/prefs_receive.c:182
17149 msgid "Only on manual receiving"
17150 msgstr "Nur je permana ricevado"
17152 #: ../src/prefs_receive.c:193
17153 msgid "Close receive dialog when finished"
17154 msgstr "Fermu ricevadan dialogon kiam finita"
17156 #: ../src/prefs_receive.c:196
17157 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17158 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
17160 #: ../src/prefs_receive.c:199
17161 msgid "After receiving new mail"
17162 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
17164 #: ../src/prefs_receive.c:201
17165 msgid "Go to Inbox"
17166 msgstr "Iru al Enirkesto"
17168 #: ../src/prefs_receive.c:203
17169 msgid "Update all local folders"
17170 msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn lokajn dosierujojn"
17172 #: ../src/prefs_receive.c:205
17173 msgid "Run command"
17174 msgstr "Plenumu komandon"
17176 #: ../src/prefs_receive.c:210
17177 msgid "after automatic check"
17178 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
17180 #: ../src/prefs_receive.c:212
17181 msgid "after manual check"
17182 msgstr "post permana kontrolo"
17184 #: ../src/prefs_receive.c:220
17187 "Command to execute:\n"
17188 "(use %d as number of new mails)"
17190 "Komando plenumenda:\n"
17191 "(uzu %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
17193 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17194 msgid "Mail Handling"
17195 msgstr "Poŝta traktado"
17197 #: ../src/prefs_receive.c:344
17201 #: ../src/prefs_send.c:161
17202 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17203 msgstr "Konservu senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
17205 #: ../src/prefs_send.c:164
17206 msgid "Confirm before sending queued messages"
17207 msgstr "Konfirmu antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
17209 #: ../src/prefs_send.c:167
17210 msgid "Never send Return Receipts"
17211 msgstr "Neniam sendu Revenajn Kvitancojn"
17213 #: ../src/prefs_send.c:170
17214 msgid "Show send dialog"
17215 msgstr "Montru sendan dialogon"
17217 #: ../src/prefs_send.c:172
17218 msgid "Warn when Subject is empty"
17219 msgstr "Avertu kiam temo estas malplena"
17221 #: ../src/prefs_send.c:180
17222 msgid "Outgoing encoding"
17223 msgstr "Elira kodoprezento"
17225 #: ../src/prefs_send.c:205
17226 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
17227 msgstr "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro estos uzata"
17229 #: ../src/prefs_send.c:220
17230 msgid "Automatic (Recommended)"
17231 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
17233 #: ../src/prefs_send.c:222
17234 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17235 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
17237 #: ../src/prefs_send.c:223
17238 msgid "Unicode (UTF-8)"
17239 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
17241 #: ../src/prefs_send.c:225
17242 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17243 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
17245 #: ../src/prefs_send.c:226
17246 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17247 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
17249 #: ../src/prefs_send.c:228
17250 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17251 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
17253 #: ../src/prefs_send.c:230
17254 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17255 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
17257 #: ../src/prefs_send.c:231
17258 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17259 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
17261 #: ../src/prefs_send.c:233
17262 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17263 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
17265 #: ../src/prefs_send.c:235
17266 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17267 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
17269 #: ../src/prefs_send.c:236
17270 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17271 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
17273 #: ../src/prefs_send.c:238
17274 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17275 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
17277 #: ../src/prefs_send.c:239
17278 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17279 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
17281 #: ../src/prefs_send.c:241
17282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17283 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
17285 #: ../src/prefs_send.c:243
17286 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17287 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
17289 #: ../src/prefs_send.c:244
17290 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17291 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17293 #: ../src/prefs_send.c:245
17294 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17295 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
17297 #: ../src/prefs_send.c:246
17298 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17299 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
17301 #: ../src/prefs_send.c:248
17302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17303 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
17305 #: ../src/prefs_send.c:250
17306 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17307 msgstr "Japana (EUC-JP)"
17309 #: ../src/prefs_send.c:251
17310 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17311 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
17313 #: ../src/prefs_send.c:254
17314 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17315 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
17317 #: ../src/prefs_send.c:255
17318 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17319 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
17321 #: ../src/prefs_send.c:256
17322 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17323 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
17325 #: ../src/prefs_send.c:257
17326 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17327 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
17329 #: ../src/prefs_send.c:259
17330 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17331 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
17333 #: ../src/prefs_send.c:260
17334 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17335 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
17337 #: ../src/prefs_send.c:263
17338 msgid "Korean (EUC-KR)"
17339 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17341 #: ../src/prefs_send.c:265
17342 msgid "Thai (TIS-620)"
17343 msgstr "Taja (TIS-620)"
17345 #: ../src/prefs_send.c:266
17346 msgid "Thai (Windows-874)"
17347 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
17349 #: ../src/prefs_send.c:270
17350 msgid "Transfer encoding"
17351 msgstr "Transmeta kodoprezento"
17353 #: ../src/prefs_send.c:281
17354 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
17355 msgstr "Specifu Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ signojn"
17357 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17358 #: ../src/send_message.c:508
17362 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17363 msgid "Pick color for misspelled word"
17364 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto"
17366 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17367 msgid "Enable spell checker"
17368 msgstr "Ebligu literumilon"
17370 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17371 msgid "Enable alternate dictionary"
17372 msgstr "Ebligu alternativan leksikon"
17374 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17375 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17376 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
17378 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17379 msgid "Automatic spell checking"
17380 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
17382 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17383 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17384 msgstr "Re-kontrolu mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
17386 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17390 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17391 msgid "Check with both dictionaries"
17392 msgstr "Kontrolu kun ambaŭ leksikonoj"
17394 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17395 msgid "Get more dictionaries..."
17396 msgstr "Havigu pluajn leksikonojn..."
17398 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17399 msgid "Misspelled word color"
17400 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
17402 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17403 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17404 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto. Uzu nigron por substreki"
17406 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17407 msgid "Spell Checking"
17408 msgstr "Literumada kontrolo"
17410 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17411 msgid "the abbreviated weekday name"
17412 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
17414 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17415 msgid "the full weekday name"
17416 msgstr "la plena labortaga nomo"
17418 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17419 msgid "the abbreviated month name"
17420 msgstr "la mallongigita monata nomo"
17422 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17423 msgid "the full month name"
17424 msgstr "la plena monata nomo"
17426 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17427 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17428 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
17430 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17431 msgid "the century number (year/100)"
17432 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
17434 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17435 msgid "the day of the month as a decimal number"
17436 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
17438 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17439 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17440 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
17442 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17443 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17444 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
17446 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17447 msgid "the day of the year as a decimal number"
17448 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
17450 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17451 msgid "the month as a decimal number"
17452 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
17454 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17455 msgid "the minute as a decimal number"
17456 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
17458 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17459 msgid "either AM or PM"
17460 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
17462 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17463 msgid "the second as a decimal number"
17464 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
17466 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17467 msgid "the day of the week as a decimal number"
17468 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
17470 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17471 msgid "the preferred date for the current locale"
17472 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
17474 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17475 msgid "the last two digits of a year"
17476 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
17478 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17479 msgid "the year as a decimal number"
17480 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
17482 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17483 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17484 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
17486 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17487 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17488 msgid "Date format"
17489 msgstr "Data aranĝo"
17491 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17495 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17499 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17500 msgid "Display message number next to folder name"
17501 msgstr "Montru mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
17503 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17504 msgid "Unread messages"
17505 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
17507 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17508 msgid "Unread and Total messages"
17509 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
17511 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17512 msgid "Open last opened folder at start-up"
17513 msgstr "Malfermu laste malfermitan dosierujon je komenco"
17515 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17516 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17517 msgstr "Mallongigu novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
17519 #: ../src/prefs_summaries.c:398
17523 #: ../src/prefs_summaries.c:416
17524 msgid "Message list"
17525 msgstr "Mesaĝa listo"
17527 #: ../src/prefs_summaries.c:422
17528 msgid "Set default selection when entering a folder"
17529 msgstr "Fiksu defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
17531 #: ../src/prefs_summaries.c:435
17532 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17533 msgstr "Montru \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
17535 #: ../src/prefs_summaries.c:445
17536 msgid "Assume 'Yes'"
17537 msgstr "Supozu `Jes'"
17539 #: ../src/prefs_summaries.c:446
17540 msgid "Assume 'No'"
17541 msgstr "Supozu `Ne'"
17543 #: ../src/prefs_summaries.c:454
17544 msgid "Open message when selected"
17545 msgstr "Malfermu mesaĝon kiam elektita"
17547 #: ../src/prefs_summaries.c:464
17548 msgid "When message view is visible"
17549 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
17551 #: ../src/prefs_summaries.c:470
17552 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17553 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
17555 #: ../src/prefs_summaries.c:474
17556 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17557 msgstr "Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
17559 #: ../src/prefs_summaries.c:476
17560 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17561 msgstr "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumu'"
17563 #: ../src/prefs_summaries.c:479
17564 msgid "Mark message as read"
17565 msgstr "Marku mesaĝon kiel legite"
17567 #: ../src/prefs_summaries.c:482
17568 msgid "when selected, after"
17569 msgstr "kiam elektita, post"
17571 #: ../src/prefs_summaries.c:502
17572 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17573 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
17575 #: ../src/prefs_summaries.c:509
17576 msgid "Display sender using address book"
17577 msgstr "Montru sendinton uzante adreslibron"
17579 #: ../src/prefs_summaries.c:513
17580 msgid "Show tooltips"
17581 msgstr "Montru ŝpruckonsiletojn"
17583 #: ../src/prefs_summaries.c:539
17584 msgid "Date format help"
17585 msgstr "Data aranĝa helpo"
17587 #: ../src/prefs_summaries.c:557
17588 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17589 msgstr "Konfirmu antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
17591 #: ../src/prefs_summaries.c:560
17592 msgid "Translate header names"
17593 msgstr "Traduku ĉapajn nomojn"
17595 #: ../src/prefs_summaries.c:562
17596 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17597 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian lingvon"
17599 #: ../src/prefs_summaries.c:679
17604 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
17608 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
17609 msgid "Message list columns configuration"
17610 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
17612 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
17614 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17615 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17617 "Elektu kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
17618 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
17620 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
17621 msgid "first marked email"
17622 msgstr "unua markita retpoŝto"
17624 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
17625 msgid "first new email"
17626 msgstr "unua nova retpoŝto"
17628 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
17629 msgid "first unread email"
17630 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
17632 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
17633 msgid "last opened email"
17634 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
17636 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
17637 msgid "last email in the list"
17638 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
17640 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
17641 msgid "first email in the list"
17642 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
17644 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
17645 msgid " Selection when entering a folder"
17646 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
17648 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
17649 msgid "Possible selections"
17650 msgstr "Eblaj elektoj"
17652 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
17653 msgid "Selection on folder opening"
17654 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
17656 #: ../src/prefs_template.c:80
17657 msgid "This name is used as the Menu item"
17658 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
17660 #: ../src/prefs_template.c:82
17661 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17662 msgstr "Superregu De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
17664 #: ../src/prefs_template.c:309
17665 msgid "Append the new template above to the list"
17666 msgstr "Aldonu la novan ŝablonon supran al la listo"
17668 #: ../src/prefs_template.c:318
17669 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17670 msgstr "Anstataŭigu la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
17672 #: ../src/prefs_template.c:328
17673 msgid "Delete the selected template from the list"
17674 msgstr "Forigu la elektitan ŝablonon de la listo"
17676 #: ../src/prefs_template.c:346
17677 msgid "Show information on configuring templates"
17678 msgstr "Montru informon pri agordo de ŝablonoj"
17680 #: ../src/prefs_template.c:370
17681 msgid "Move the selected template to the top"
17682 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la supro"
17684 #: ../src/prefs_template.c:380
17685 msgid "Move the selected template up"
17686 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
17688 #: ../src/prefs_template.c:388
17689 msgid "Move the selected template down"
17690 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon malsupren"
17692 #: ../src/prefs_template.c:398
17693 msgid "Move the selected template to the bottom"
17694 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la malsupro"
17696 #: ../src/prefs_template.c:414
17697 msgid "Template configuration"
17698 msgstr "Ŝablona agordo"
17700 #: ../src/prefs_template.c:602
17701 msgid "Templates list not saved"
17702 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
17704 #: ../src/prefs_template.c:603
17705 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17706 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermu malgraŭe?"
17708 #: ../src/prefs_template.c:768
17709 msgid "The template's name is not set."
17710 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
17712 #: ../src/prefs_template.c:811
17713 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
17716 #: ../src/prefs_template.c:817
17717 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17720 #: ../src/prefs_template.c:823
17721 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17722 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17724 #: ../src/prefs_template.c:829
17725 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17726 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17728 #: ../src/prefs_template.c:835
17729 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17730 msgstr "La \"Respondu-Al\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
17732 #: ../src/prefs_template.c:841
17733 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17734 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
17736 #: ../src/prefs_template.c:912
17737 msgid "Delete template"
17738 msgstr "Forigu ŝablonon"
17740 #: ../src/prefs_template.c:913
17741 msgid "Do you really want to delete this template?"
17742 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
17744 #: ../src/prefs_template.c:925
17745 msgid "Delete all templates"
17746 msgstr "Forigu ĉiujn ŝablonojn"
17748 #: ../src/prefs_template.c:926
17749 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17750 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
17752 #: ../src/prefs_template.c:1241
17753 msgid "Current templates"
17754 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
17756 #: ../src/prefs_template.c:1269
17760 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
17761 msgid "Default internal theme"
17762 msgstr "Defaŭlta interna temo"
17764 #: ../src/prefs_themes.c:370
17768 #: ../src/prefs_themes.c:458
17769 msgid "Only root can remove system themes"
17770 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
17772 #: ../src/prefs_themes.c:461
17774 msgid "Remove system theme '%s'"
17775 msgstr "Forigu sisteman temon `%s'"
17777 #: ../src/prefs_themes.c:464
17779 msgid "Remove theme '%s'"
17780 msgstr "Forigu temon `%s'"
17782 #: ../src/prefs_themes.c:470
17783 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17784 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
17786 #: ../src/prefs_themes.c:480
17790 "while removing theme."
17792 "Dosiero %s fiaskis\n"
17793 "dum forigado de temo."
17795 #: ../src/prefs_themes.c:484
17796 msgid "Removing theme directory failed."
17797 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
17799 #: ../src/prefs_themes.c:487
17800 msgid "Theme removed successfully"
17801 msgstr "Temo forigita sukcese"
17803 #: ../src/prefs_themes.c:507
17804 msgid "Select theme folder"
17805 msgstr "Elektu teman dosierujon"
17807 #: ../src/prefs_themes.c:522
17809 msgid "Install theme '%s'"
17810 msgstr "Instalu temon `%s'"
17812 #: ../src/prefs_themes.c:525
17814 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17817 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
17818 "Ĉu instalu malgraŭe?"
17820 #: ../src/prefs_themes.c:532
17821 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17822 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
17824 #: ../src/prefs_themes.c:552
17825 msgid "Theme exists"
17826 msgstr "Temo ekzistas"
17828 #: ../src/prefs_themes.c:553
17830 "A theme with the same name is\n"
17831 "already installed in this location.\n"
17833 "Do you want to replace it?"
17835 "Temo kun la sama nomo jam\n"
17836 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
17838 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
17840 #: ../src/prefs_themes.c:559
17842 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17843 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
17845 #: ../src/prefs_themes.c:567
17847 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17848 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
17850 #: ../src/prefs_themes.c:580
17851 msgid "Theme installed successfully."
17852 msgstr "Temo instalita sukcese."
17854 #: ../src/prefs_themes.c:587
17855 msgid "Failed installing theme"
17856 msgstr "Malsukcesis instali temon"
17858 #: ../src/prefs_themes.c:590
17862 "while installing theme."
17864 "Dosiero %s fiaskis\n"
17865 "kiam instalante temon."
17867 #: ../src/prefs_themes.c:691
17869 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17870 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
17872 #: ../src/prefs_themes.c:732
17874 msgid "Internal theme has %d icons"
17875 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
17877 #: ../src/prefs_themes.c:738
17878 msgid "No info file available for this theme"
17879 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
17881 #: ../src/prefs_themes.c:756
17882 msgid "Error: couldn't get theme status"
17883 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
17885 #: ../src/prefs_themes.c:780
17887 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17888 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
17890 #: ../src/prefs_themes.c:829
17894 #: ../src/prefs_themes.c:840
17895 msgid "Install new..."
17896 msgstr "Instalu nova(j)n..."
17898 #: ../src/prefs_themes.c:845
17899 msgid "Get more..."
17900 msgstr "Havigu pliajn..."
17902 #: ../src/prefs_themes.c:856
17903 msgid "Information"
17906 #: ../src/prefs_themes.c:870
17910 #: ../src/prefs_themes.c:920
17914 #: ../src/prefs_themes.c:970
17916 msgstr "Uzu ĉi tion"
17918 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
17920 "Selected Action already set.\n"
17921 "Please choose another Action from List"
17923 "Elekita ago jam fiksita.\n"
17924 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
17926 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
17927 msgid "Item has no icon defined."
17928 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
17930 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
17931 msgid "Item has no text defined."
17932 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
17934 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
17935 msgid "Toolbar item"
17938 #. toolbar item type
17939 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
17943 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
17944 msgid "Internal Function"
17945 msgstr "Interna funkcio"
17947 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
17948 msgid "User Action"
17949 msgstr "Uzanta ago"
17951 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
17953 msgstr "Apartigilo"
17955 #. available actions
17956 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
17957 msgid "Event executed on click"
17958 msgstr "Evento plenumita je alklako"
17960 #. toolbar item description
17961 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
17962 msgid "Toolbar text"
17963 msgstr "Ilbreta teksto"
17965 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
17967 msgstr "Piktogramo"
17969 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
17973 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
17974 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
17978 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
17979 msgid "Main Window"
17980 msgstr "Ĉefa fenestro"
17982 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
17983 msgid "Message Window"
17984 msgstr "Mesaĝa fenestro"
17986 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
17987 msgid "Compose Window"
17988 msgstr "Verka fenestro"
17990 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
17992 msgstr "Piktograma teksto"
17994 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
17995 msgid "Mapped event"
17996 msgstr "Bildigita evento"
17998 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
17999 msgid "Toolbar item icon"
18000 msgstr "Ilbretera piktogramo"
18002 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18003 msgid "Auto wrapping"
18004 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
18006 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18007 msgid "Wrap quotation"
18008 msgstr "Ĉirkaŭfluigu citon"
18010 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18011 msgid "Wrap pasted text"
18012 msgstr "Ĉirkaŭfluigu algluitan tekston"
18014 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18015 msgid "Auto indent"
18016 msgstr "Aŭtomate alineu"
18018 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18019 msgid "Wrap text at"
18020 msgstr "Ĉirkaŭfluigu tekston ĉe"
18022 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18024 msgstr "Ĉirkaŭfluigas"
18026 #: ../src/printing.c:436
18027 msgid "Print preview"
18028 msgstr "Presa antaŭvido"
18030 #: ../src/printing.c:479
18034 #: ../src/printing.c:490
18036 msgstr "Lasta paĝo"
18038 #: ../src/printing.c:496
18042 #: ../src/printing.c:498
18044 msgstr "Zomu taŭge"
18046 #: ../src/printing.c:500
18050 #: ../src/printing.c:502
18054 #: ../src/printing.c:701
18059 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18060 msgid "No information available"
18061 msgstr "Neniu informo haveblas"
18063 #: ../src/privacy.c:490
18064 msgid "No recipient keys defined."
18065 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
18067 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18068 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18069 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
18071 #. Avoid having to translate two similar strings
18072 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18074 msgid "Already trying to send."
18075 msgstr "Jam provas sendi."
18077 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18079 msgid "Couldn't open file %s."
18080 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
18082 #: ../src/procmsg.c:1664
18084 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18085 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
18087 #: ../src/procmsg.c:1697
18089 msgid "Queued message header is broken."
18090 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
18092 #: ../src/procmsg.c:1717
18094 msgid "An error happened during SMTP session."
18095 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
18097 #: ../src/procmsg.c:1731
18099 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
18100 msgstr "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
18102 #: ../src/procmsg.c:1739
18103 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
18104 msgstr "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de Claws Mail."
18106 #: ../src/procmsg.c:1761
18107 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18108 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
18110 #: ../src/procmsg.c:1774
18112 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18113 msgstr "Eraro kiam skribante provizoran dosieron por novaĵsendo."
18115 #: ../src/procmsg.c:1788
18117 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18118 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
18120 #: ../src/procmsg.c:2352
18121 msgid "Filtering messages...\n"
18122 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
18124 #: ../src/quote_fmt.c:47
18125 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18126 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
18128 #: ../src/quote_fmt.c:48
18129 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18130 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
18133 #: ../src/quote_fmt.c:51
18134 msgid "email address of sender"
18135 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
18138 #: ../src/quote_fmt.c:52
18139 msgid "full name of sender"
18140 msgstr "plena nomo de sendanto"
18143 #: ../src/quote_fmt.c:53
18144 msgid "first name of sender"
18145 msgstr "unua nomo de sendanto"
18148 #: ../src/quote_fmt.c:54
18149 msgid "last name of sender"
18150 msgstr "lasta nomo de sendanto"
18153 #: ../src/quote_fmt.c:55
18154 msgid "initials of sender"
18155 msgstr "komencliteroj de sendanto"
18158 #: ../src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "mesaĝa korpo"
18163 #: ../src/quote_fmt.c:63
18164 msgid "quoted message body"
18165 msgstr "citita mesaĝa korpo"
18168 #: ../src/quote_fmt.c:64
18169 msgid "message body without signature"
18170 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
18172 #. message with no signature
18173 #: ../src/quote_fmt.c:65
18174 msgid "quoted message body without signature"
18175 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
18177 #. quoted message with no signature
18178 #: ../src/quote_fmt.c:66
18179 msgid "message tags"
18180 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
18183 #: ../src/quote_fmt.c:67
18184 msgid "current dictionary"
18185 msgstr "nuna leksikono"
18187 #. current dictionary
18188 #: ../src/quote_fmt.c:68
18189 msgid "cursor position"
18190 msgstr "kursora pozicio"
18192 #. X marks the cursor spot
18193 #: ../src/quote_fmt.c:69
18194 msgid "account property: your name"
18195 msgstr "konta eco: via nomo"
18197 #. full name in compose account
18198 #: ../src/quote_fmt.c:70
18199 msgid "account property: your email address"
18200 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
18202 #. mail address in compose account
18203 #: ../src/quote_fmt.c:71
18204 msgid "account property: account name"
18205 msgstr "konta eco: kontnomo"
18207 #. compose account name itself
18208 #: ../src/quote_fmt.c:72
18209 msgid "account property: organization"
18210 msgstr "konta eco: organizo"
18212 #. organization in compose account
18213 #: ../src/quote_fmt.c:73
18214 msgid "account property: signature"
18215 msgstr "konta eco: subskribo"
18217 #. signature set in account prefs
18218 #: ../src/quote_fmt.c:74
18219 msgid "account property: signature path"
18220 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
18222 #. signature path set in account prefs
18223 #: ../src/quote_fmt.c:75
18224 msgid "account property: default dictionary"
18225 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
18227 #. main dict (if enabled) in account
18228 #: ../src/quote_fmt.c:76
18229 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18230 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
18232 #. completion of 'Cc' from address book
18233 #: ../src/quote_fmt.c:77
18234 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18235 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
18237 #. completion of 'From' from address book
18238 #: ../src/quote_fmt.c:78
18239 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18240 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
18242 #: ../src/quote_fmt.c:80
18243 msgid "literal backslash"
18244 msgstr "laŭlitera deklivo"
18246 #: ../src/quote_fmt.c:81
18247 msgid "literal question mark"
18248 msgstr "laŭlitera demando signo"
18250 #: ../src/quote_fmt.c:82
18251 msgid "literal exclamation mark"
18252 msgstr "laŭlitera krisigno"
18254 #: ../src/quote_fmt.c:83
18255 msgid "literal pipe"
18256 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
18258 #: ../src/quote_fmt.c:84
18259 msgid "literal opening curly brace"
18260 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
18262 #: ../src/quote_fmt.c:85
18263 msgid "literal closing curly brace"
18264 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
18266 #: ../src/quote_fmt.c:86
18270 #: ../src/quote_fmt.c:89
18271 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18272 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
18274 #: ../src/quote_fmt.c:90
18276 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18277 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18278 "symbols (or their long equivalent)"
18280 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
18281 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18282 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
18284 #: ../src/quote_fmt.c:91
18286 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
18287 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18288 "symbols (or their long equivalent)"
18290 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
18291 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18292 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
18294 #: ../src/quote_fmt.c:92
18297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
18299 "enmetu dosieron:\n"
18300 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por havigi\n"
18304 #: ../src/quote_fmt.c:93
18306 "insert program output:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18310 "enmetu programan eligon:\n"
18311 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
18314 #. insert program output
18315 #: ../src/quote_fmt.c:94
18317 "insert user input:\n"
18318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18319 "user-entered text"
18321 "enmetu uzantan enigon:\n"
18322 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
18323 "uzant-enigita teksto"
18325 #. insert user input
18326 #: ../src/quote_fmt.c:95
18329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
18331 "algluu dosieron:\n"
18332 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero algluenda"
18334 #: ../src/quote_fmt.c:97
18335 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18336 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
18338 #: ../src/quote_fmt.c:98
18340 "text that can contain any of the symbols or\n"
18343 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
18346 #: ../src/quote_fmt.c:99
18348 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18351 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
18354 #: ../src/quote_fmt.c:100
18356 "completion from address book only works with the first\n"
18357 "address of the header, it outputs the full name\n"
18358 "of the contact if that address matches exactly\n"
18359 "one contact in the address book"
18361 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
18362 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
18363 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
18364 "unu kontakton en la adreslibro"
18366 #: ../src/quote_fmt.c:109
18367 msgid "Description of symbols"
18368 msgstr "Priskribo de simboloj"
18370 #: ../src/quote_fmt.c:110
18371 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18372 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
18374 #: ../src/quote_fmt.c:173
18375 msgid "Use template when composing new messages"
18376 msgstr "Uzu ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
18378 #: ../src/quote_fmt.c:197
18379 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
18380 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan mesaĝon."
18382 #: ../src/quote_fmt.c:299
18383 msgid "Use template when replying to messages"
18384 msgstr "Uzu ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
18386 #: ../src/quote_fmt.c:323
18387 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18388 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
18390 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18391 msgid "Quotation mark"
18394 #: ../src/quote_fmt.c:429
18395 msgid "Use template when forwarding messages"
18396 msgstr "Uzu ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
18398 #: ../src/quote_fmt.c:453
18399 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18400 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
18402 #: ../src/quote_fmt.c:545
18406 #: ../src/quote_fmt.c:563
18407 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
18408 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18410 #: ../src/quote_fmt.c:566
18411 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18412 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
18414 #: ../src/quote_fmt.c:583
18415 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18416 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
18418 #: ../src/quote_fmt.c:603
18419 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18420 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono ne estas valida."
18422 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18424 msgid "Enter text to replace '%s'"
18425 msgstr "Enigu tekston por anstataŭigi `%s'"
18427 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18428 msgid "Enter variable"
18429 msgstr "Enigu variablon"
18431 #: ../src/send_message.c:152
18433 msgid "Sending message using command: %s\n"
18434 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
18436 #: ../src/send_message.c:166
18438 msgid "Couldn't execute command: %s"
18439 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
18441 #: ../src/send_message.c:201
18443 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18444 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
18446 #: ../src/send_message.c:348
18450 #: ../src/send_message.c:353
18452 msgid "Doing POP before SMTP..."
18453 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
18455 #: ../src/send_message.c:356
18456 msgid "POP before SMTP"
18457 msgstr "POP antaŭ SMTP"
18459 #: ../src/send_message.c:361
18461 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18462 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
18464 #: ../src/send_message.c:418
18465 msgid "Mail sent successfully."
18466 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
18468 #: ../src/send_message.c:484
18470 msgid "Sending HELO..."
18471 msgstr "Sendas HELO..."
18473 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
18474 #: ../src/send_message.c:495
18475 msgid "Authenticating"
18476 msgstr "Aŭtentigas"
18478 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18479 msgid "Sending message..."
18480 msgstr "Sendas mesaĝon..."
18482 #: ../src/send_message.c:489
18484 msgid "Sending EHLO..."
18485 msgstr "Sendas EHLO..."
18487 #: ../src/send_message.c:498
18489 msgid "Sending MAIL FROM..."
18490 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
18492 #: ../src/send_message.c:502
18494 msgid "Sending RCPT TO..."
18495 msgstr "Sendas RCPT AL..."
18497 #: ../src/send_message.c:507
18499 msgid "Sending DATA..."
18500 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
18502 #: ../src/send_message.c:511
18504 msgid "Quitting..."
18507 #: ../src/send_message.c:540
18509 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18510 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
18512 #: ../src/send_message.c:593
18513 msgid "Sending message"
18514 msgstr "Sendas mesaĝon"
18516 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
18517 msgid "Error occurred while sending the message."
18518 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
18520 #: ../src/send_message.c:665
18523 "Error occurred while sending the message:\n"
18526 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
18529 #: ../src/setup.c:75
18530 msgid "Mailbox setting"
18531 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
18533 #: ../src/setup.c:76
18535 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18536 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18537 "if you have the one.\n"
18538 "If you're not sure, just select OK."
18540 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
18541 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
18542 "se vi havas nur unu.\n"
18543 "Se vi ne certas, nur elektu Bone."
18545 #: ../src/sourcewindow.c:64
18546 msgid "Source of the message"
18547 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
18549 #: ../src/sourcewindow.c:159
18551 msgid "%s - Source"
18552 msgstr "%s - Fonto"
18554 #: ../src/ssl_manager.c:157
18555 msgid "Saved SSL certificates"
18556 msgstr "Konservis SSL atestojn"
18558 #: ../src/ssl_manager.c:428
18559 msgid "Delete certificate"
18560 msgstr "Forigu ateston"
18562 #: ../src/ssl_manager.c:429
18563 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18564 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
18566 #: ../src/summary_search.c:259
18567 msgid "Search messages"
18568 msgstr "Serĉu mesaĝojn"
18570 #: ../src/summary_search.c:281
18571 msgid "Match any of the following"
18572 msgstr "Kongruu kun iun ajn de la sekvantaj"
18574 #: ../src/summary_search.c:283
18575 msgid "Match all of the following"
18576 msgstr "Kongruu kun ĉiuj el la sekvantaj"
18578 #: ../src/summary_search.c:447
18582 #: ../src/summary_search.c:454
18586 #: ../src/summary_search.c:484
18588 msgstr "Trovu ĉiujn"
18590 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
18591 #: ../src/summaryview.c:1361
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Serĉante en %s... \n"
18596 #: ../src/summary_search.c:787
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
18600 #: ../src/summary_search.c:789
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
18604 #: ../src/summaryview.c:430
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Kreu _filtran regulon"
18608 #: ../src/summaryview.c:550
18609 msgid "Toggle quick search bar"
18610 msgstr "Baskulu rapidserĉan breton"
18612 #: ../src/summaryview.c:587
18613 msgid "Toggle multiple selection"
18614 msgstr "Baskulu multoblan elektadon"
18616 #: ../src/summaryview.c:1289
18617 msgid "Process mark"
18618 msgstr "Trakta marko"
18620 #: ../src/summaryview.c:1290
18621 msgid "Some marks are left. Process them?"
18622 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu traktu ilin?"
18624 #: ../src/summaryview.c:1340
18626 msgid "Scanning folder (%s)..."
18627 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
18629 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
18630 msgid "No more unread messages"
18631 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
18633 #: ../src/summaryview.c:1838
18634 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18637 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
18638 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
18639 #: ../src/summaryview.c:2076
18640 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18641 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18643 #: ../src/summaryview.c:1858
18644 msgid "No unread messages."
18645 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
18647 #: ../src/summaryview.c:1890
18648 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18649 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18651 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
18652 msgid "No more new messages"
18653 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
18655 #: ../src/summaryview.c:1933
18656 msgid "No new message found. Search from the end?"
18657 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18659 #: ../src/summaryview.c:1953
18660 msgid "No new messages."
18661 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
18663 #: ../src/summaryview.c:1985
18664 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18665 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18667 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
18668 msgid "No more marked messages"
18669 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
18671 #: ../src/summaryview.c:2023
18672 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18673 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18675 #: ../src/summaryview.c:2032
18676 msgid "No marked messages."
18677 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
18679 #: ../src/summaryview.c:2064
18680 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18681 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18683 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
18684 msgid "No more labeled messages"
18685 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
18687 #: ../src/summaryview.c:2102
18688 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18689 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18691 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
18692 msgid "No labeled messages."
18693 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
18695 #: ../src/summaryview.c:2127
18696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18697 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la komenco?"
18699 #: ../src/summaryview.c:2441
18700 msgid "Attracting messages by subject..."
18701 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
18703 #: ../src/summaryview.c:2626
18706 msgstr "%d forigitaj"
18708 #: ../src/summaryview.c:2630
18711 msgstr "%s%d movitaj"
18713 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
18717 #: ../src/summaryview.c:2636
18719 msgid "%s%d copied"
18720 msgstr "%s%d kopiitaj"
18722 #: ../src/summaryview.c:2650
18724 msgid " item selected"
18725 msgid_plural " items selected"
18726 msgstr[0] " ero elektita"
18727 msgstr[1] " eroj elektitaj"
18729 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
18731 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18732 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
18734 #: ../src/summaryview.c:2675
18737 "<b>Message summary</b>\n"
18739 "<b>Unread:</b> %d\n"
18740 "<b>Total:</b> %d\n"
18741 "<b>Size:</b> %s\n"
18743 "<b>Marked:</b> %d\n"
18744 "<b>Replied:</b> %d\n"
18745 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18746 "<b>Locked:</b> %d\n"
18747 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18748 "<b>Watched:</b> %d"
18750 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
18751 "<b>Nova:</b> %d\n"
18752 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
18753 "<b>Sumo:</b> %d\n"
18754 "<b>Grando:</b> %s\n"
18756 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
18757 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
18758 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
18759 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
18760 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
18761 "<b>Observitaj:</b> %d"
18763 #: ../src/summaryview.c:2699
18765 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18766 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
18768 #: ../src/summaryview.c:2981
18769 msgid "Sorting summary..."
18770 msgstr "Ordigas resumon..."
18772 #: ../src/summaryview.c:3120
18773 msgid "Setting summary from message data..."
18774 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
18776 #: ../src/summaryview.c:3325
18778 msgstr "(Neniu Dato)"
18780 #: ../src/summaryview.c:3377
18781 msgid "(No Recipient)"
18782 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
18784 #: ../src/summaryview.c:3412
18788 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18791 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
18793 #: ../src/summaryview.c:3419
18797 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18800 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
18802 #: ../src/summaryview.c:4296
18803 msgid "You're not the author of the article.\n"
18804 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
18806 #: ../src/summaryview.c:4389
18808 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18809 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18810 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
18811 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
18813 #: ../src/summaryview.c:4392
18814 msgid "Delete message(s)"
18815 msgstr "Forigu mesaĝo(j)n"
18817 #: ../src/summaryview.c:4555
18818 msgid "Destination is same as current folder."
18819 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
18821 #: ../src/summaryview.c:4653
18822 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18823 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
18825 #: ../src/summaryview.c:4815
18826 msgid "Append or Overwrite"
18827 msgstr "Aldonu aŭ Superskribu"
18829 #: ../src/summaryview.c:4816
18830 msgid "Append or overwrite existing file?"
18831 msgstr "Ĉu aldonu aŭ superskribu ekzistantan dosieron?"
18833 #: ../src/summaryview.c:4817
18837 #: ../src/summaryview.c:4817
18839 msgstr "Superskribu"
18841 #: ../src/summaryview.c:4858
18843 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18844 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
18846 #: ../src/summaryview.c:5337
18847 msgid "Building threads..."
18848 msgstr "Konstruante fadenojn..."
18850 #: ../src/summaryview.c:5585
18851 msgid "Skip these rules"
18852 msgstr "Transsaltu ĉi tiujn regulojn"
18854 #: ../src/summaryview.c:5588
18855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18856 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
18858 #: ../src/summaryview.c:5591
18859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18860 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
18862 #: ../src/summaryview.c:5620
18866 #: ../src/summaryview.c:5621
18868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18869 "Please choose what to do with these rules:"
18871 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
18872 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
18874 #: ../src/summaryview.c:5623
18878 #: ../src/summaryview.c:5651
18879 msgid "Filtering..."
18880 msgstr "Filtras..."
18882 #: ../src/summaryview.c:5730
18883 msgid "Processing configuration"
18884 msgstr "Traktas agordon"
18886 #: ../src/summaryview.c:6278
18887 msgid "Ignored thread"
18888 msgstr "Ignorata fadeno"
18890 #: ../src/summaryview.c:6280
18891 msgid "Watched thread"
18892 msgstr "Observata fadeno"
18894 #: ../src/summaryview.c:6288
18895 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18896 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaku por vidi respondon"
18898 #: ../src/summaryview.c:6290
18899 msgid "Replied - click to see reply"
18900 msgstr "Respondis - alklaku por vidi respondon"
18902 #: ../src/summaryview.c:6302
18903 msgid "To be moved"
18906 #: ../src/summaryview.c:6304
18907 msgid "To be copied"
18910 #: ../src/summaryview.c:6316
18911 msgid "Signed, has attachment(s)"
18912 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
18914 #: ../src/summaryview.c:6320
18915 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18916 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
18918 #: ../src/summaryview.c:6322
18922 #: ../src/summaryview.c:6324
18923 msgid "Has attachment(s)"
18924 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
18926 #: ../src/summaryview.c:7932
18929 "Regular expression (regexp) error:\n"
18932 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
18935 #: ../src/summaryview.c:8037
18936 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18937 msgstr "Reiru al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
18939 #: ../src/summaryview.c:8042
18940 msgid "Go back to the folder list"
18941 msgstr "Reiru al la dosieruja listo"
18943 #: ../src/textview.c:233
18944 msgid "_Open in web browser"
18945 msgstr "Malfermu en kr_ozilo"
18947 #: ../src/textview.c:234
18948 msgid "Copy this _link"
18949 msgstr "Kopiu ĉi tiun _ligilon"
18951 #: ../src/textview.c:241
18952 msgid "_Reply to this address"
18953 msgstr "_Respondu al ĉi tiu adreso"
18955 #: ../src/textview.c:242
18956 msgid "Add to _Address book"
18957 msgstr "Aldonu al _Adreslibro"
18959 #: ../src/textview.c:243
18960 msgid "Copy this add_ress"
18961 msgstr "Kopiu ĉi tiun ad_reson"
18963 #: ../src/textview.c:249
18964 msgid "_Open image"
18965 msgstr "Malfermu bild_on"
18967 #: ../src/textview.c:250
18968 msgid "_Save image..."
18969 msgstr "Kon_servu bildon..."
18971 #: ../src/textview.c:723
18973 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18974 msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
18976 #: ../src/textview.c:726
18978 msgid "[%s (%d bytes)]"
18979 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
18981 #: ../src/textview.c:905
18984 " This message can't be displayed.\n"
18985 " This is probably due to a network error.\n"
18990 " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
18991 " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
18995 #: ../src/textview.c:910
18996 msgid "'Network Log'"
18997 msgstr "'Reta protokolo'"
18999 #: ../src/textview.c:911
19000 msgid " in the Tools menu for more information."
19001 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
19003 #: ../src/textview.c:974
19004 msgid " The following can be performed on this part\n"
19005 msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
19007 #: ../src/textview.c:976
19008 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19009 msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
19011 #: ../src/textview.c:980
19012 msgid " - To save, select "
19013 msgstr " - Por konservi, elektu "
19015 #: ../src/textview.c:981
19016 msgid "'Save as...'"
19017 msgstr "'Konservu kiel...'"
19019 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19020 #: ../src/textview.c:1017
19021 msgid " (Shortcut key: '"
19022 msgstr " (Fulmoklavo: '"
19024 #: ../src/textview.c:991
19025 msgid " - To display as text, select "
19026 msgstr " - Por montri kiel teksto, elektu "
19028 #: ../src/textview.c:992
19029 msgid "'Display as text'"
19030 msgstr "'Montru kiel teksto'"
19032 #: ../src/textview.c:1003
19033 msgid " - To open with an external program, select "
19034 msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elektu "
19036 #: ../src/textview.c:1004
19038 msgstr "'Malfermu'"
19040 #: ../src/textview.c:1012
19041 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19042 msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
19044 #: ../src/textview.c:1013
19045 msgid "mouse button)\n"
19046 msgstr "musbutonon)\n"
19048 #: ../src/textview.c:1015
19050 msgstr " - Aŭ uzu "
19052 #: ../src/textview.c:1016
19053 msgid "'Open with...'"
19054 msgstr "'Malfermu kun...'"
19056 #: ../src/textview.c:1128
19059 "The command to view attachment as text failed:\n"
19063 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
19067 #: ../src/textview.c:2173
19069 msgstr "Etikedoj: "
19071 #: ../src/textview.c:2875
19074 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19076 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19078 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19082 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
19084 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
19086 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
19088 "Ĉu malfermu malgraŭe?"
19090 #: ../src/textview.c:2884
19091 msgid "Phishing attempt warning"
19092 msgstr "Trompa prova averto"
19094 #: ../src/textview.c:2885
19096 msgstr "Malfermu retadreson"
19098 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19099 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19100 msgstr "Ricevu poŝton de ĉiuj kontoj"
19102 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19103 msgid "Receive Mail from current Account"
19104 msgstr "Ricevu poŝton de nuna konto"
19106 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19107 msgid "Send Queued Messages"
19108 msgstr "Sendu envicigitajn mesaĝojn"
19110 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19111 #: ../src/toolbar.c:1968
19112 msgid "Compose Email"
19113 msgstr "Verku retpoŝton"
19115 #: ../src/toolbar.c:196
19116 msgid "Compose News"
19117 msgstr "Verku novaĵon"
19119 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19120 msgid "Reply to Message"
19121 msgstr "Respondu al mesaĝo"
19123 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19124 msgid "Reply to Sender"
19125 msgstr "Respondu al Sendinto"
19127 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19128 msgid "Reply to All"
19129 msgstr "Respondu al ĉiuj"
19131 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19132 msgid "Reply to Mailing-list"
19133 msgstr "Respondu al poŝtlisto"
19135 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19137 msgstr "Malfermu retpoŝton"
19139 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19140 msgid "Forward Message"
19141 msgstr "Plusendu mesaĝon"
19143 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19144 msgid "Trash Message"
19145 msgstr "Movu mesaĝon al la rubujo"
19147 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19148 msgid "Delete Message"
19149 msgstr "Forigu mesaĝon"
19151 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19152 msgid "Go to Previous Unread Message"
19153 msgstr "Iru al antaŭa nelegita mesaĝo"
19155 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19156 msgid "Go to Next Unread Message"
19157 msgstr "Iru al sekva nelegita mesaĝo"
19159 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19163 #: ../src/toolbar.c:211
19164 msgid "Learn Spam or Ham"
19165 msgstr "Lernu spamon aŭ malspamon"
19167 #: ../src/toolbar.c:212
19168 msgid "Open folder/Go to folder list"
19169 msgstr "Malfermu dosierujon/Iru al dosieruja listo"
19171 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19172 msgid "Send Message"
19173 msgstr "Sendu mesaĝon"
19175 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19176 msgid "Put into queue folder and send later"
19177 msgstr "Metu en vican dosierujon kaj sendu pli malfrue"
19179 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19180 msgid "Save to draft folder"
19181 msgstr "Konservu al provaĵa dosierujo"
19183 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19184 msgid "Insert file"
19185 msgstr "Enmetu dosieron"
19187 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19188 msgid "Attach file"
19189 msgstr "Algluu dosieron"
19191 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19192 msgid "Insert signature"
19193 msgstr "Enmetu subskribon"
19195 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19196 msgid "Replace signature"
19197 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19199 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19200 msgid "Edit with external editor"
19201 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
19203 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19204 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19205 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn de la nuna paragrafo"
19207 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19208 msgid "Wrap all long lines"
19209 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn"
19211 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19212 msgid "Check spelling"
19213 msgstr "Kontrolu literumadon"
19215 #: ../src/toolbar.c:229
19216 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19217 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
19219 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19220 msgid "Cancel receiving"
19221 msgstr "Nuligu ricevadon"
19223 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19224 msgid "Cancel receiving/sending"
19225 msgstr "Nuligu ricevadon/sendadon"
19227 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19228 msgid "Close window"
19229 msgstr "Fermu fenestron"
19231 #: ../src/toolbar.c:235
19232 msgid "Claws Mail Plugins"
19233 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
19235 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19240 #: ../src/toolbar.c:402
19242 msgstr "Dosierujoj"
19244 #: ../src/toolbar.c:404
19246 msgstr "Havigu poŝton"
19248 #: ../src/toolbar.c:405
19252 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19257 #: ../src/toolbar.c:410
19261 #: ../src/toolbar.c:411
19266 #: ../src/toolbar.c:412
19270 #: ../src/toolbar.c:417
19274 #: ../src/toolbar.c:418
19278 #: ../src/toolbar.c:426
19282 #: ../src/toolbar.c:429
19283 msgid "Insert sig."
19284 msgstr "Enmetu subskrib."
19286 #: ../src/toolbar.c:430
19287 msgid "Replace sig."
19288 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19290 #: ../src/toolbar.c:431
19294 #: ../src/toolbar.c:432
19296 msgstr "Ĉirkaŭfluigu para."
19298 #: ../src/toolbar.c:433
19300 msgstr "Ĉirkaŭfluigu ĉion"
19302 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19306 #: ../src/toolbar.c:437
19308 msgstr "Haltu ĉiujn"
19310 #: ../src/toolbar.c:897
19311 msgid "Compose News message"
19312 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
19314 #: ../src/toolbar.c:936
19316 msgstr "Lernu spamon"
19318 #: ../src/toolbar.c:945
19322 #: ../src/toolbar.c:947
19324 msgstr "Lernu malspamon"
19326 #: ../src/toolbar.c:1925
19327 msgid "Go to folder list"
19328 msgstr "Iru al la dosieruja listo"
19330 #: ../src/toolbar.c:1931
19331 msgid "Receive Mail from selected Account"
19332 msgstr "Ricevu retpoŝton de elektita konto"
19334 #: ../src/toolbar.c:1947
19335 msgid "Open preferences"
19336 msgstr "Malfermu preferojn"
19338 #: ../src/toolbar.c:1958
19339 msgid "Compose with selected Account"
19340 msgstr "Verku kun elektita konto"
19342 #: ../src/toolbar.c:1979
19343 msgid "Learn as..."
19344 msgstr "Lernu kiel..."
19346 #: ../src/toolbar.c:1989
19347 msgid "Learn as _Spam"
19348 msgstr "Lernu kiel _Spamo"
19350 #: ../src/toolbar.c:1990
19351 msgid "Learn as _Ham"
19352 msgstr "Lernu kiel Malspamo"
19354 #: ../src/toolbar.c:1997
19355 msgid "Reply to Message options"
19356 msgstr "Respondu al mesaĝaj opcioj"
19358 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19359 #: ../src/toolbar.c:2052
19360 msgid "_Reply with quote"
19361 msgstr "Respondu kun cito"
19363 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19364 #: ../src/toolbar.c:2053
19365 msgid "Reply without _quote"
19366 msgstr "Respondu sen cito"
19368 #: ../src/toolbar.c:2014
19369 msgid "Reply to Sender options"
19370 msgstr "Opcioj por Respondu al sendinto"
19372 #: ../src/toolbar.c:2031
19373 msgid "Reply to All options"
19374 msgstr "Opcioj por Respondu al ĉiuj"
19376 #: ../src/toolbar.c:2048
19377 msgid "Reply to Mailing-list options"
19378 msgstr "Opcioj por Respondu al poŝtlistoj"
19380 #: ../src/toolbar.c:2065
19381 msgid "Forward Message options"
19382 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
19384 #: ../src/uri_opener.c:88
19385 msgid "There are no URLs in this email."
19386 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
19388 #: ../src/uri_opener.c:116
19389 msgid "Available URLs:"
19390 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
19392 #: ../src/uri_opener.c:181
19393 msgctxt "Dialog title"
19395 msgstr "Malfermu retadresojn"
19397 #: ../src/uri_opener.c:206
19398 msgid "Please select the URL to open."
19399 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
19401 #: ../src/uri_opener.c:214
19403 msgstr "Elektu ĉiujn"
19405 #: ../src/wizard.c:521
19406 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19407 msgid "Welcome to Claws Mail"
19408 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19410 #: ../src/wizard.c:544
19414 "Welcome to Claws Mail\n"
19415 "---------------------\n"
19417 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19418 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19421 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19422 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19423 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19424 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19425 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19427 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19428 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19429 "and change the general Preferences by using\n"
19430 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19432 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19433 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19434 "or online at the URL given below.\n"
19442 "Mailing Lists: <%s>\n"
19446 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19447 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19448 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19454 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19459 "Bonvenon al Claws Mail\n"
19460 "----------------------\n"
19462 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
19463 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
19466 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
19467 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
19468 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
19469 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
19470 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
19472 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
19473 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
19474 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
19476 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
19477 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
19478 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
19480 "Utilaj retadresoj\n"
19481 "-----------------\n"
19484 "Oftaj demandoj: <%s>\n"
19486 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
19490 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
19491 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
19492 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19493 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
19494 "trovata ĉe <%s>\n"
19498 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
19502 #: ../src/wizard.c:620
19503 msgid "Please enter the mailbox name."
19504 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
19506 #: ../src/wizard.c:648
19507 msgid "Please enter your name and email address."
19508 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
19510 #: ../src/wizard.c:659
19511 msgid "Please enter your receiving server and username."
19512 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
19514 #: ../src/wizard.c:669
19515 msgid "Please enter your username."
19516 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
19518 #: ../src/wizard.c:679
19519 msgid "Please enter your SMTP server."
19520 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
19522 #: ../src/wizard.c:690
19523 msgid "Please enter your SMTP username."
19524 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
19526 #: ../src/wizard.c:969
19527 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19528 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
19530 #: ../src/wizard.c:979
19531 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19532 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
19534 #: ../src/wizard.c:989
19535 msgid "Your organization:"
19536 msgstr "Via organizo:"
19538 #: ../src/wizard.c:1022
19539 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19540 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
19542 #: ../src/wizard.c:1030
19543 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19544 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
19546 #: ../src/wizard.c:1101
19547 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19548 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
19550 #: ../src/wizard.c:1104
19551 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19552 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
19554 #: ../src/wizard.c:1110
19555 msgid "Use authentication"
19556 msgstr "Uzu aŭtentigon"
19558 #: ../src/wizard.c:1118
19559 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19560 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
19562 #: ../src/wizard.c:1132
19563 msgid "SMTP username:"
19564 msgstr "SMTP uzantnomo:"
19566 #: ../src/wizard.c:1143
19567 msgid "SMTP password:"
19568 msgstr "SMTP pasvorto:"
19570 #: ../src/wizard.c:1156
19571 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19572 msgstr "Uzu SSL por konekti al SMTP servilo"
19574 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
19575 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19576 msgstr "Uzu SSL pere de STARTTLS"
19578 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
19579 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19580 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
19582 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
19583 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19584 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
19586 #: ../src/wizard.c:1306
19587 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19588 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
19590 #: ../src/wizard.c:1496
19591 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19592 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
19594 #: ../src/wizard.c:1506
19598 #: ../src/wizard.c:1540
19599 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19600 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
19602 #: ../src/wizard.c:1545
19603 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19604 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
19606 #: ../src/wizard.c:1570
19607 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19608 msgstr "Uzu SSL por konekti al ricevanta servilo"
19610 #: ../src/wizard.c:1635
19611 msgid "IMAP server directory:"
19612 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
19614 #: ../src/wizard.c:1646
19615 msgid "Show only subscribed folders"
19616 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
19618 #: ../src/wizard.c:1654
19620 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19621 "has been built without IMAP support.</span>"
19623 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
19624 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
19626 #: ../src/wizard.c:1772
19627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19628 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
19630 #: ../src/wizard.c:1806
19631 msgid "Welcome to Claws Mail"
19632 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19634 #: ../src/wizard.c:1814
19636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19638 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19640 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
19642 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin minutoj."
19644 #: ../src/wizard.c:1827
19648 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
19649 #: ../src/wizard.c:1881
19650 msgid "Bold fields must be completed"
19651 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
19653 #: ../src/wizard.c:1842
19654 msgid "Receiving mail"
19655 msgstr "Ricevas retpoŝton"
19657 #: ../src/wizard.c:1857
19658 msgid "Sending mail"
19659 msgstr "Sendas retpoŝton"
19661 #: ../src/wizard.c:1873
19662 msgid "Saving mail on disk"
19663 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
19665 #: ../src/wizard.c:1889
19666 msgid "Configuration finished"
19667 msgstr "Agordo finita"
19669 #: ../src/wizard.c:1897
19671 "Claws Mail is now ready.\n"
19672 "Click Save to start."
19674 "Claws Mail nun estas preta.\n"
19675 "Alklaku Konservu por komenci."
19677 #~ msgid "%ld byte"
19679 #~ msgid_plural "%ld bytes"
19680 #~ msgstr[0] "%ld bitoko"
19681 #~ msgstr[1] "%ld bitokoj"
19684 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
19685 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
19687 #~ "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
19688 #~ "<small>(Fiksu al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
19690 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19691 #~ msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
19693 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19694 #~ msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
19696 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19697 #~ msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
19699 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19700 #~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
19702 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19703 #~ msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
19706 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19709 #~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
19713 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19716 #~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
19719 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
19720 #~ msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
19722 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
19723 #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
19725 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
19726 #~ msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
19728 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19729 #~ msgstr "Alportas `%s'..."
19731 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19732 #~ msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
19734 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
19735 #~ msgstr "Retenu defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
19737 #~ msgid "Malformed feed"
19738 #~ msgstr "Misformita fluo"
19741 #~ msgstr "Ne aplikebla"
19746 #~ msgid "RSSyl..."
19747 #~ msgstr "RSSyl..."
19750 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19753 #~ "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
19756 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
19757 #~ msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
19760 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19761 #~ "comments of '%s'"
19763 #~ "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas "
19764 #~ "alporti komentojn de `%s'"
19766 #~ msgid "Refresh _all feeds"
19767 #~ msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
19769 #~ msgid "Remove cached entries"
19770 #~ msgstr "Forigu kaŝitajn enskribojn"
19772 #~ msgid "Remove folder _tree..."
19773 #~ msgstr "Forigu dosierujan arbon..."
19775 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
19776 #~ msgstr "Fiksu al -1 por teni finiĝintajn erojn"
19778 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
19779 #~ msgstr "Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
19781 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
19782 #~ msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
19784 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19785 #~ msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
19787 #~ msgid "Unsubscribe feed"
19788 #~ msgstr "Malsubskribu fluon"
19790 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
19791 #~ msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
19793 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
19794 #~ msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
19796 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19797 #~ msgstr "Mals_ubskribu fluon..."
19799 #~ msgid "messages which contain header S"
19800 #~ msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
19802 #~ msgid "size unknown"
19803 #~ msgstr "grando nekonata"