Add new string
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-29 14:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: src/account.c:392
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
30 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
35
36 #: src/account.c:717
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Redakti kontojn"
39
40 #: src/account.c:734
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
47 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
48 "indikas la defaŭltan konton."
49
50 #: src/account.c:805
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
53
54 #: src/account.c:897
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
57
58 #: src/account.c:904
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopio de %s"
62
63 #: src/account.c:1064
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
67
68 #: src/account.c:1066
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sentitola)"
71
72 #: src/account.c:1067
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Forigi konton"
75
76 #: src/account.c:1537
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1543
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nomo"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokolo"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servilo"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Nekonata eraro"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Kompletigita"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Rulas: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finis: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Eneligo de la ago"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
187 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
202 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uzanta argumento por ago"
208
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Grupo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "dato de naskiĝo"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adreso"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefono"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "poŝtelefono"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizo"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "oficeja adreso"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "oficeja telefono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fakso"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "retejo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Eca nomo"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Forigi ecan nomon"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
280 "kun la defaŭltaro?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "Forigi"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Forigi ĉiujn"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Nova eca nomo:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:513
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
317 "kontaktoj."
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Aldoni al adreslibro"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakti"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adreso"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Rimarkoj"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
342 #: src/textview.c:2053
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Retpoŝta adreso"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "Li_bro"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:210
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "R_edakti"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "Iloj"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:214
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Helpo"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nova li_bro"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nova dosierujo"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nova _vkarto"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nova _jpiloto"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nova LDAP servilo"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "R_edakti libron"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "Forigi libron"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
414 msgid "_Save"
415 msgstr "Kon_servi"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
418 msgid "_Close"
419 msgstr "Fermi"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Elekti ĉiujn"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "Eltondi"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "Kopii"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:611
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "Alglui"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nova _adreso"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nova _grupo"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Sendi al"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Eksporti _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Eksporti LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Trovi duplikatojn..."
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:339
481 msgid "_About"
482 msgstr "Pri"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "Foliumi enigon"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Nekonata"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Sukceso"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Malbonaj argumentoj"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Dosiero ne specifita"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Eraro legante dosieron"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Neniu vojo specifita"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Mankas bezonata informo"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
590
591 #: src/addressbook.c:910
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Fontoj"
594
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Adreslibro"
599
600 #: src/addressbook.c:1109
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Serĉi nomon:"
603
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Forigi adreso(j)n"
607
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Forigi grupon"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
622 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
631
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
635
636 #: src/addressbook.c:2906
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
640
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:415
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Forigi"
646
647 #: src/addressbook.c:2918
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
654 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
655
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Forigi dosierujon"
661
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
677 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
678
679 #: src/addressbook.c:2940
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
686 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
687
688 #: src/addressbook.c:3054
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Serĉi `%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Novaj kontaktoj"
696
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
700
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
715 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
723 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
731 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Ne povis konverti adreslibron\n"
739 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Adreslibra eraro"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Okupata serĉante..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfaco"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Adreslibro"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Homo"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Dosierujo"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vKarto"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPiloto"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP-serviloj"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP-demando"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "Iu ajn"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Kolektas adresojn..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Nuna dosierujo:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Adreslibra nomo:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Ĉapa nomo"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adresa sumo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Ĉapaj kampoj"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Fini"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Oftaj adresoj"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Personaj adresoj"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Ofta adreso"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persona adreso"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adreslibra vojo"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Forigi adreson"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avizo"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4867
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Averto"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Eraro"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Vidi protokolon"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servila nomo :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP nomo"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Eca valoro"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nenio"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "vidilo"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "dosierujoj"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtras"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "privateca interfaco"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "notifilo"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "utilaĵo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "aĵoj"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1027 "kromprogramo."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1041 "permesilo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1054 "kromprogramo estis konstruita."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1062 "estis konstruita."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1072
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1515
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Interna eraro"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Nekontrolebla"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Memsubskribita atesto"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Nuligita atesto"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ne en atesto>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:379
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:380
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:381
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:382
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Dimanĉo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4959
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lundo"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4960
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Mardo"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4961
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Merkredo"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4962
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Ĵaŭdo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4963
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Vendredo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sabato"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4966
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Januaro"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4967
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Februaro"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4968
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4969
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Aprilo"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4970
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Majo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4971
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4972
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4973
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Aŭgusto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4974
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septembro"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4975
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Oktobro"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4976
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Novembro"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4977
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Decembro"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4979
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dim"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4980
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4981
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4982
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mer"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4983
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Ĵaŭ"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4984
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Ven"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4985
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sab"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4987
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4988
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4989
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4990
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4991
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Maj"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4992
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4993
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4994
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Aŭg"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4995
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4997
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4998
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "matene"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "posttagmeze"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "matene"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5012
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "posttagmeze"
1458
1459 #: src/compose.c:570
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Aldoni..."
1462
1463 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Fo_rigi"
1467
1468 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "Ecoj..."
1471
1472 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mesaĝo"
1475
1476 #: src/compose.c:583
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "Literumado"
1479
1480 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opcioj"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "S_endi"
1487
1488 #: src/compose.c:590
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Sendi poste"
1491
1492 #: src/compose.c:593
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Alglui dosieron"
1495
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "Enmet_i dosieron"
1499
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Enmeti subskribon"
1503
1504 #: src/compose.c:596
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1507
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Presi"
1511
1512 #: src/compose.c:605
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "Malfari"
1515
1516 #: src/compose.c:606
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Refari"
1519
1520 #: src/compose.c:609
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "_Tondi"
1523
1524 #: src/compose.c:613
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Aparta algluo"
1527
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Kiel citaĵo"
1531
1532 #: src/compose.c:615
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1535
1536 #: src/compose.c:616
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1539
1540 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Elekti ĉiujn"
1543
1544 #: src/compose.c:620
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Altnivela"
1547
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1551
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Movi signon antaŭen"
1555
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1559
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1563
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Movi al komenco de linio"
1567
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Movi al linifino"
1571
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1575
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Movi al sekva linio"
1579
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1583
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1587
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1591
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1595
1596 #: src/compose.c:633
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Forigi linion"
1599
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1603
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "Trovi"
1607
1608 #: src/compose.c:640
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1611
1612 #: src/compose.c:641
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1615
1616 #: src/compose.c:643
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1623
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1627
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1631
1632 #: src/compose.c:649
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1635
1636 #: src/compose.c:657
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "Responda reĝimo"
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Privateca _Sistemo"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Prioritato"
1647
1648 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Signoprezento"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Okcidenteŭropa"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Balta"
1659
1660 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebrea"
1663
1664 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Araba"
1667
1668 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Cirila"
1671
1672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Japana"
1675
1676 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Ĉina"
1679
1680 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Korea"
1683
1684 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Taja"
1687
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Adreslibro"
1691
1692 #: src/compose.c:684
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "Ŝablono"
1695
1696 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Agoj"
1699
1700 #: src/compose.c:695
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1703
1704 #: src/compose.c:696
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1707
1708 #: src/compose.c:697
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Si_gnumo"
1711
1712 #: src/compose.c:698
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Enĉifri"
1715
1716 #: src/compose.c:699
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1719
1720 #: src/compose.c:700
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Forigi referencojn"
1723
1724 #: src/compose.c:701
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Montri liniilon"
1727
1728 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normala"
1731
1732 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "Ĉiuj"
1735
1736 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "_Sendanto"
1739
1740 #: src/compose.c:709
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "Poŝtlisto"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "Plej alta"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "Alta"
1751
1752 #: src/compose.c:717
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "Malalta"
1755
1756 #: src/compose.c:718
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "Plej ma_lalta"
1759
1760 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "_Aŭtomata"
1763
1764 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1767
1768 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1783
1784 #: src/compose.c:1065
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1787
1788 #: src/compose.c:1157
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1791
1792 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1443
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1800
1801 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1807 "adreson."
1808
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1820 "adreson."
1821
1822 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2044
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1830
1831 #: src/compose.c:2524
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Kk:"
1839
1840 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bkk"
1843
1844 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Respondi-Al:"
1847
1848 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1849 #: src/gtk/headers.h:32
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1852
1853 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Sekve-Al:"
1856
1857 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "Responde-Al"
1860
1861 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1862 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Al:"
1865
1866 #: src/compose.c:2819
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1869
1870 #: src/compose.c:2825
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3098
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1888
1889 #: src/compose.c:3589
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3600
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1901 "volas fari tion?"
1902
1903 #: src/compose.c:3603
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1906
1907 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1908 msgid "+_Insert"
1909 msgstr "+Enmet_i"
1910
1911 #: src/compose.c:3721
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1915
1916 #: src/compose.c:3722
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Malplena dosiero"
1919
1920 #: src/compose.c:3723
1921 msgid "+_Attach anyway"
1922 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
1923
1924 #: src/compose.c:3732
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Ne povas legi %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3759
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mesaĝo: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Redaktita]"
1937
1938 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Verki mesaĝon"
1951
1952 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1958 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1959
1960 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Sendi"
1965
1966 #: src/compose.c:5012
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1969
1970 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Sendi"
1974
1975 #: src/compose.c:5044
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+Vico"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Sendi poste"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2011 "\n"
2012 "Signara konverto fiaskis."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2021 "\n"
2022 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2032 "\n"
2033 "Subskribo fiaskis: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2056 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2075 "al la specifita %s signaro.\n"
2076 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2087 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2088 "\n"
2089 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Enĉifra averto"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+Daŭrigi"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Nuligi sendi"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignori algluaĵon"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Origina %s parto"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Forigi eran enhavon"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Mime tipo"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Grando"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "Foliumi"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "Ĉapo"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Algluaĵoj"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Aliaj"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Temo:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Ne povis starti literumilon.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "De: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2208 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Neniu"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Ecoj"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME tipo"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Kodoprezento"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Vojo"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Dosiernomo"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2275 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2276 "proceza grupa identigilo: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2311 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Nuligi eliron"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Elekti dosieron"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2337 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "Ne konservi"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "Ne konservi"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Apliki ŝablonon"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "Anstataŭigi"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "Enmet_i"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2400 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Alglui"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11668
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2418 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Senmisiga protokolo"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Fermi"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Konservi..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Krei misan raporton"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Aldoni novan homon"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2477 "valoroj estu starigitaj:\n"
2478 " - Montra nomo\n"
2479 " - Unua nomo\n"
2480 " - Lasta nomo\n"
2481 " - Kromnomo\n"
2482 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2483 " - Iu ajn aldona eco\n"
2484 "\n"
2485 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2486 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2501 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2502 " - Unua nomo\n"
2503 " - Lasta nomo\n"
2504 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2505 " - Iu ajn aldona eco\n"
2506 "\n"
2507 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2508 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Ne konservi"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Apliki"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elekti bildon"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Starigi bildon"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Malstarigi bildon"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Fotografo"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Montri nomon"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Lasta nomo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Unua nomo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Kromnomo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Falsa nomo"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valoro"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Aliaj ecoj"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Redakti adreslibron"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Kontroli dosieron"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Dosiero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Grupa nomo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adresoj en grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Aldoni novan grupon"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Redakti dosierujon"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nova dosierujo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Gastnomo"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Pordo"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Serĉbazo"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2758 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2759 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2760 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2777 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2778 "TLS_REQCERT kampoj)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2787 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2788 "TLS_REQCERT kampoj)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr ""
2793 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Kontroli servilon "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2812 "inkluzivas:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2815 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2823 "servilo."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Serĉi ecojn"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2835 "nomon aŭ adreson."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Defaŭltoj "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2847 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2867 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2868 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2869 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2870 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2871 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2872 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2873 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2874 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2886 "kiam uzante adreskompletigon."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2901 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2902 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2903 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2904 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Bindi DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2918 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2919 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2920 "kiam serĉante."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Bindi pasvorton"
2925
2926 #: src/editldap.c:729
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2929
2930 #: src/editldap.c:734
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2933
2934 #: src/editldap.c:748
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2937
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2941
2942 #: src/editldap.c:766
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2947
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Baza"
2951
2952 #: src/editldap.c:782
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Serĉi"
2955
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Etendita"
2959
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Etikedo"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Forigi etikedon"
2971
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2979
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2983
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2987
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2991
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "Apliki etikedojn"
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "Nova etikedo:"
3000
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3038 msgstr ""
3039 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3040 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 msgid "Create directory"
3044 msgstr "Krei dosierujon"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "HTML eligan dosieron"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3073 msgid "B_rowse"
3074 msgstr "Foliumi"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3077 msgid "Stylesheet"
3078 msgstr "Stilfolio"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3084 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3085 msgid "None"
3086 msgstr "Neniu"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "Defaŭlto"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "Plena"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "Propra"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "Propra-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "Propra-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "Propra-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "Kolorgrupigo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "Adreslibro :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "Dosiernomo :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "Dosiera informo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "Aranĝo"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3177 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:190
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Krei dosierujon"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3202 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3223 "al:\n"
3224 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3236 msgid ""
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3242 "estas aranĝita simile al:\n"
3243 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3246 msgid "Suffix"
3247 msgstr "Sufikso"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3250 msgid ""
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256 msgstr ""
3257 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3258 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3261 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgid "Relative DN"
3265 msgstr "Relativa DN"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgid "Unique ID"
3269 msgstr "Unika identigilo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3272 msgid ""
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 msgstr ""
3279 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3280 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3281 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3282 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3283 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3297 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3298 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3299 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3311 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Distingita Nomo"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Fonta dosierujo:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Mbox dosiero:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Plena nomo"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Ecoj"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Nomo estas tro longa."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Ne specifita."
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3399 "dosieron de %s?"
3400
3401 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3402 msgid "Inbox"
3403 msgstr "Enkesto"
3404
3405 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3406 msgid "Sent"
3407 msgstr "Sendita"
3408
3409 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3411 msgid "Queue"
3412 msgstr "Vico"
3413
3414 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3415 msgid "Trash"
3416 msgstr "Rubujo"
3417
3418 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3419 msgid "Drafts"
3420 msgstr "Provaĵoj"
3421
3422 #: src/folder.c:2010
3423 #, c-format
3424 msgid "Processing (%s)...\n"
3425 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3426
3427 #: src/folder.c:3254
3428 #, c-format
3429 msgid "Copying %s to %s...\n"
3430 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3254
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s to %s...\n"
3435 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3562
3438 #, c-format
3439 msgid "Updating cache for %s..."
3440 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3441
3442 #: src/folder.c:4426
3443 msgid "Processing messages..."
3444 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3445
3446 #: src/folder.c:4562
3447 #, c-format
3448 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3449 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3450
3451 #: src/foldersel.c:247
3452 msgid "Select folder"
3453 msgstr "Elekti dosierujon"
3454
3455 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3457 msgid "NewFolder"
3458 msgstr "Nova dosierujo"
3459
3460 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3461 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3462 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3466 #, c-format
3467 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3468 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3469
3470 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3471 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3478
3479 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Traktas..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Sendi vicon..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nova"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "Nelegite"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Sumo"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3528 msgid "#"
3529 msgstr "n-ro. "
3530
3531 #: src/folderview.c:752
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3534
3535 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3538
3539 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3541 msgstr ""
3542 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3543
3544 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3545 #, c-format
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3547 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s..."
3552 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1007
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3557
3558 #: src/folderview.c:1008
3559 msgid ""
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3561 msgstr ""
3562 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1018
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1020
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1111
3573 #, c-format
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3576
3577 #: src/folderview.c:1165
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3580
3581 #: src/folderview.c:1995
3582 #, c-format
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2090
3587 #, c-format
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2108
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3594
3595 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3596 msgid "Empty trash"
3597 msgstr "Malplenigi rubujon"
3598
3599 #: src/folderview.c:2252
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2253
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3606
3607 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Senreta averto"
3610
3611 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3618
3619 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3624 #: src/toolbar.c:2716
3625 msgid "_Send"
3626 msgstr "_Sendi"
3627
3628 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3631
3632 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3639 "%s"
3640
3641 #: src/folderview.c:2399
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3644 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2400
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3649 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2402
3652 msgid "Copy folder"
3653 msgstr "Kopii dosierujon"
3654
3655 #: src/folderview.c:2402
3656 msgid "Move folder"
3657 msgstr "Movi dosierujon"
3658
3659 #: src/folderview.c:2413
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Kopias %s al %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2413
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movas %s al %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2444
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3672
3673 #: src/folderview.c:2447
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3676
3677 #: src/folderview.c:2448
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3680
3681 #: src/folderview.c:2451
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3684
3685 #: src/folderview.c:2454
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopio fiaskis!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2454
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Movo fiaskis!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2505
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Trovi grupojn:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Serĉi"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Mesaĝoj"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipo"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderigita"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "nurlega"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "nekonata"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Farita."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3764 "\n"
3765 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:143
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3787 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:159
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
3800 "La Claws Mail teamo\n"
3801 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:162
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "System Information\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "Sistema informo\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:168
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: %s %s (%s)"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3822 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:177
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3833 "Operaciumo: %s"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:186
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: unknown"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3844 "Operaciumo: nekonata"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "La Claws Mail teamo"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:262
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:281
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "La traduka teamo"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:300
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Dokumentada teamo"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:319
3863 msgid "Logo"
3864 msgstr "Emblemo"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:338
3867 msgid "Icons"
3868 msgstr "Piktogramoj"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:357
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Kontribuintoj"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:405
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:421
3879 msgctxt "compface"
3880 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:431
3884 msgctxt "Enchant"
3885 msgid "adds support for spell checking\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:441
3889 msgctxt "GnuTLS"
3890 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:451
3894 msgctxt "IPv6"
3895 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
3937 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
3938 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
3939 "versio.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
3951 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
3952 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:568
3956 msgid ""
3957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3958 "this program. If not, see <"
3959 msgstr ""
3960 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
3961 "tiu programo. Se ne, vidu "
3962
3963 #: src/gtk/about.c:573
3964 msgid ""
3965 ">. \n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 ">. \n"
3969 "\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3972 msgid "Session statistics\n"
3973 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3976 #, c-format
3977 msgid "Started: %s\n"
3978 msgstr "Komencis: %s\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3981 msgid "Incoming traffic\n"
3982 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3985 #, c-format
3986 msgid "Received messages: %d\n"
3987 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3990 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3994 #, c-format
3995 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3996 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3999 #, c-format
4000 msgid "Replied messages: %d\n"
4001 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4004 #, c-format
4005 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4006 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4009 #, c-format
4010 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4011 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:774
4014 msgid "About Claws Mail"
4015 msgstr "Pri Claws Mail"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:832
4018 msgid ""
4019 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 msgstr ""
4023 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4024 "La Claws Mail teamo\n"
4025 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:846
4028 msgid "_Info"
4029 msgstr "_Informo"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:852
4032 msgid "_Authors"
4033 msgstr "_Aŭtoroj"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:858
4036 msgid "_Features"
4037 msgstr "Trajtoj"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:864
4040 msgid "_License"
4041 msgstr "Permesi_lo"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:872
4044 msgid "_Release Notes"
4045 msgstr "Eldonaj notoj"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:878
4048 msgid "_Statistics"
4049 msgstr "_Statistikoj"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4052 msgid "Orange"
4053 msgstr "Oranĝa"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4056 msgid "Red"
4057 msgstr "Ruĝa"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4060 msgid "Pink"
4061 msgstr "Rozkolora"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4064 msgid "Sky blue"
4065 msgstr "Helblua"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4068 msgid "Blue"
4069 msgstr "Blua"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4072 msgid "Green"
4073 msgstr "Verda"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4076 msgid "Brown"
4077 msgstr "Bruna"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4080 msgid "Grey"
4081 msgstr "Griza"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4084 msgid "Light brown"
4085 msgstr "Helbruna"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4088 msgid "Dark red"
4089 msgstr "Malhelruĝa"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4092 msgid "Dark pink"
4093 msgstr "Malhelrozkolora"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4096 msgid "Steel blue"
4097 msgstr "Ŝtalblua"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4100 msgid "Gold"
4101 msgstr "Ora"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Bright green"
4105 msgstr "Brilverda"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4108 msgid "Magenta"
4109 msgstr "Fuksina"
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4117 msgstr ""
4118 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4119
4120 #: src/gtk/foldersort.c:216
4121 msgid "Mailboxes"
4122 msgstr "Poŝtkestoj"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4138 #, c-format
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4151 #, c-format
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4156 msgid ""
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4161 "lernos de eraro.\n"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 msgid "Change to..."
4165 msgstr "Ŝanĝi al..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4168 msgid "More..."
4169 msgstr "Pli..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4172 #, c-format
4173 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4174 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4177 msgid "Accept in this session"
4178 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4181 msgid "Add to personal dictionary"
4182 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4185 msgid "Replace with..."
4186 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4189 #, c-format
4190 msgid "Check with %s"
4191 msgstr "Kontroli kun %s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4194 msgid "(no suggestions)"
4195 msgstr "(neniuj proponoj)"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4198 #, c-format
4199 msgid "Dictionary: %s"
4200 msgstr "Vortaro: %s"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4203 #, c-format
4204 msgid "Use alternate (%s)"
4205 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4208 msgid "Use both dictionaries"
4209 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4212 msgid "Check while typing"
4213 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:447
4236 msgid "Date"
4237 msgstr "Dato"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:8
4240 msgid "Date:"
4241 msgstr "Dato:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4245 #: src/summaryview.c:445
4246 msgid "From"
4247 msgstr "De"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4250 msgid "From:"
4251 msgstr "De:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4254 msgid "Sender"
4255 msgstr "Sendanto"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender:"
4259 msgstr "Sendanto:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4262 msgid "Reply-To"
4263 msgstr "Respondi al"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4266 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4267 #: src/summaryview.c:446
4268 msgid "To"
4269 msgstr "Al"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4273 msgid "Cc"
4274 msgstr "Kk"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:14
4277 msgid "Bcc"
4278 msgstr "Bkk"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4281 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4282 msgid "Message-ID"
4283 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15
4286 msgid "Message-ID:"
4287 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:16
4290 msgid "In-Reply-To"
4291 msgstr "Responde al"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4294 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4295 msgid "References"
4296 msgstr "Referencas"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:17
4299 msgid "References:"
4300 msgstr "Referencas:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4303 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4304 #: src/summaryview.c:444
4305 msgid "Subject"
4306 msgstr "Temo"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4309 msgid "Comments"
4310 msgstr "Komentoj"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgid "Comments:"
4314 msgstr "Komentoj:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:20
4317 msgid "Keywords"
4318 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4321 msgid "Keywords:"
4322 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date"
4326 msgstr "Resendita dato"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date:"
4330 msgstr "Resendita dato:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From"
4334 msgstr "Resendita de"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From:"
4338 msgstr "Resendita de:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender"
4342 msgstr "Resendita sendinto"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender:"
4346 msgstr "Resendita sendinto:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgid "Resent-To"
4350 msgstr "Resendita al"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgid "Resent-To:"
4354 msgstr "Resendita al:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgid "Resent-Cc"
4358 msgstr "Resendita kk"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgid "Resent-Cc:"
4362 msgstr "Resendita kk:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgid "Resent-Bcc"
4366 msgstr "Resendita bkk"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgid "Resent-Bcc:"
4370 msgstr "Resendita bkk:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID"
4374 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID:"
4378 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path"
4382 msgstr "Revena vojo"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path:"
4386 msgstr "Revena vojo:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4389 msgid "Received"
4390 msgstr "Ricevis"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4393 msgid "Received:"
4394 msgstr "Ricevis:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4398 msgid "Newsgroups"
4399 msgstr "Novaĵgrupoj"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:33
4402 msgid "Followup-To"
4403 msgstr "Plutrakti al"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To"
4407 msgstr "Liverita al"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To:"
4411 msgstr "Liverita al:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4414 msgid "Seen"
4415 msgstr "Vidita"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4418 msgid "Seen:"
4419 msgstr "Vidita:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4423 #: src/summaryview.c:2791
4424 msgid "Status"
4425 msgstr "Stato"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4428 msgid "Status:"
4429 msgstr "Stato:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4432 msgid "Face"
4433 msgstr "Tiparo"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4436 msgid "Face:"
4437 msgstr "Tiparo:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To"
4441 msgstr "Dispona avizo al"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To:"
4445 msgstr "Dispona avizo al:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To"
4449 msgstr "Revena recepto al"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To:"
4453 msgstr "Revena recepto al:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgid "User-Agent"
4457 msgstr "Uzantperanto"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgid "User-Agent:"
4461 msgstr "Uzantperanto:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:41
4464 msgid "Content-Type"
4465 msgstr "Enhava tipo"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4468 msgid "Content-Type:"
4469 msgstr "Enhava tipo:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4473 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4477 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version"
4481 msgstr "MIME-versio"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version:"
4485 msgstr "MIME-versio:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgid "Precedence"
4489 msgstr "Antaŭeco"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgid "Precedence:"
4493 msgstr "Antaŭeco:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4496 msgid "Organization"
4497 msgstr "Organizo"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:45
4500 msgid "Organization:"
4501 msgstr "Organizo:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List"
4505 msgstr "Poŝtlisto"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List:"
4509 msgstr "Poŝtlisto:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgid "List-Post"
4513 msgstr "Lista poŝto"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgid "List-Post:"
4517 msgstr "Lista poŝto:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe"
4521 msgstr "Lista subskribo"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe:"
4525 msgstr "Lista subskribo:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe"
4529 msgstr "Lista malsubskribo"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe:"
4533 msgstr "Lista malsubskribo:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgid "List-Help"
4537 msgstr "Lista helpo"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgid "List-Help:"
4541 msgstr "Lista helpo:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive"
4545 msgstr "Lista arĥivo"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive:"
4549 msgstr "Lista arĥivo:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgid "List-Owner"
4553 msgstr "Lista posedanto"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgid "List-Owner:"
4557 msgstr "Lista posedanto:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4560 msgid "X-Label"
4561 msgstr "X-Etikedo"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgid "X-Label:"
4565 msgstr "X-Etikedo:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4568 msgid "X-Mailer"
4569 msgstr "X-Poŝtilo"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4572 msgid "X-Mailer:"
4573 msgstr "X-Poŝtilo:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4576 msgid "X-Status"
4577 msgstr "X-Stato"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4580 msgid "X-Status:"
4581 msgstr "X-Stato:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4584 msgid "X-Face"
4585 msgstr "X-Tiparo"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4588 msgid "X-Face:"
4589 msgstr "X-Tiparo:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive"
4593 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive:"
4597 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to"
4601 msgstr "Responde al"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to:"
4605 msgstr "Responde al:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4608 msgid "To or Cc"
4609 msgstr "Al aŭ Kk"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgid "To or Cc:"
4613 msgstr "Al aŭ Kk:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject"
4617 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject:"
4621 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 msgid "New message"
4625 msgstr "Nova mesaĝo"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4628 msgid "Unread message"
4629 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4632 msgid "Message has been replied to"
4633 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4636 msgid "Message has been forwarded"
4637 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Markita mesaĝo"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4708 msgid "Icon Legend"
4709 msgstr "Piktograma etikedo"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4712 msgid ""
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4715 msgstr ""
4716 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4717 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Enigu pasvorton:"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Enigu pasvorton"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Memori ĉi tion"
4746
4747 #: src/gtk/logwindow.c:447
4748 msgid "Clear _Log"
4749 msgstr "Vakigi protokolon"
4750
4751 #: src/gtk/menu.c:137
4752 msgid ""
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 msgstr ""
4757 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4758 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4759 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "\n"
4765 "Version: "
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "\n"
4769 "Versio: "
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4772 msgid "Error: "
4773 msgstr "Eraro: "
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4776 msgid "Plugin is not functional."
4777 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4780 msgid "Select the Plugins to load"
4781 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4791 "\n"
4792 "%s\n"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4817 msgid "Plugins"
4818 msgstr "Kromprogramoj"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4821 msgid "Load..."
4822 msgstr "Ŝargi..."
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4825 msgid "Unload"
4826 msgstr "Malŝargi"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4829 msgid "Description"
4830 msgstr "Priskribo"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4836 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4837 msgstr ""
4838 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
4839 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4852
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4854 msgid "Page Index"
4855 msgstr "Paĝa indekso"
4856
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4858 msgid "_Hide"
4859 msgstr "Kaŝi"
4860
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4862 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4863 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4864 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4866 msgid "Account"
4867 msgstr "Konto"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4874 msgid "messages whose age is greater than # days"
4875 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4883 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4886 msgid "messages whose age is less than # hours"
4887 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4890 msgid "messages which contain S in the message body"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4894 msgid "messages which contain S in the whole message"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4898 msgid "messages carbon-copied to S"
4899 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4902 msgid "message is either to: or cc: to S"
4903 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4906 msgid "deleted messages"
4907 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4915 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4918 msgid "messages originating from user S"
4919 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4922 msgid "forwarded messages"
4923 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4926 msgid "messages which have attachments"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4930 msgid "messages which contain header S"
4931 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4934 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "novaj mesaĝoj"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4966 msgid "messages which you have replied to"
4967 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4970 msgid "read messages"
4971 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4974 msgid "messages which contain S in subject"
4975 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4986 msgid "messages whose score is lower than # points"
4987 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5026 #, c-format
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "logika KAJ operatoro"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "logika AŬ operatoro"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "logika NE operatoro"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "uskleca serĉo"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Etendita serĉo"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5063 msgid ""
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5067 msgstr ""
5068 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5069 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5070 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5081 msgid "Recursive"
5082 msgstr "Rikura"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5085 msgid "Sticky"
5086 msgstr "Glua"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5089 msgid "Type-ahead"
5090 msgstr "Tajpi antaŭen"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5109 msgid "_Information"
5110 msgstr "_Informo"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5113 msgid "E_dit"
5114 msgstr "Re_dakti"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5117 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5118 msgid "C_lear"
5119 msgstr "Vakigi"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5123 msgid "Correct"
5124 msgstr "Ĝusta"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5127 msgid "Owner"
5128 msgstr "Posedanto"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5131 msgid "Signer"
5132 msgstr "Subskribinto"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5135 #: src/prefs_themes.c:862
5136 msgid "Name: "
5137 msgstr "Nomo: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5140 msgid "Organization: "
5141 msgstr "Organizo: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5144 msgid "Location: "
5145 msgstr "Loko: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5148 msgid "Fingerprint: \n"
5149 msgstr "Fingropremo: \n"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5152 msgid "Signature status: "
5153 msgstr "Subskriba stato: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5156 msgid "Expires on: "
5157 msgstr "Finiĝas je: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5160 #, c-format
5161 msgid "SSL certificate for %s"
5162 msgstr "SSL atestilo por %s"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5168 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5172 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5173 "\n"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Certificate for %s is unknown.\n"
5179 "%sDo you want to accept it?"
5180 msgstr ""
5181 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5182 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5186 #, c-format
5187 msgid "Signature status: %s"
5188 msgstr "Subskriba stato: %s"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5191 msgid "_View certificate"
5192 msgstr "_Vidi ateston"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5195 msgid "SSL certificate is invalid"
5196 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "Nuligi konekton"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5218 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 msgid "SSL certificate is expired"
5226 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 msgid "_Accept"
5230 msgstr "_Akcepti"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5233 msgid "New certificate:"
5234 msgstr "Nova atesto:"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5237 msgid "Known certificate:"
5238 msgstr "Konata atesto:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Certificate for %s has changed.\n"
5244 "%sDo you want to accept it?"
5245 msgstr ""
5246 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5247 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Vidi atestojn"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 msgid "SSL certificate changed"
5259 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5260
5261 #: src/headerview.c:96
5262 msgid "Tags:"
5263 msgstr "Etikedoj:"
5264
5265 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5268 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5269 msgid "(No From)"
5270 msgstr "(Neniu De)"
5271
5272 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5275 #: src/summaryview.c:3404
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Neniu Temo)"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:100
5280 msgid "Error:"
5281 msgstr "Eraro:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5285 msgid "Filename:"
5286 msgstr "Dosiernomo:"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:306
5289 msgid "Filesize:"
5290 msgstr "Dosiera grando:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:355
5293 msgid "Load Image"
5294 msgstr "Ŝargi bildon"
5295
5296 #: src/imap.c:577
5297 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5298 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5299
5300 #: src/imap.c:616
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5303 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5304
5305 #: src/imap.c:619
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5308 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5309
5310 #: src/imap.c:622
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5313 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5314
5315 #: src/imap.c:625
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5318 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5319
5320 #: src/imap.c:628
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5324 "server)\n"
5325 msgstr ""
5326 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5327 "servilo)\n"
5328
5329 #: src/imap.c:632
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5333
5334 #: src/imap.c:635
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5338
5339 #: src/imap.c:638
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5343
5344 #: src/imap.c:641
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5348 "server)\n"
5349 msgstr ""
5350 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5351
5352 #: src/imap.c:645
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5356
5357 #: src/imap.c:648
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5361
5362 #: src/imap.c:651
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5366
5367 #: src/imap.c:654
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5371
5372 #: src/imap.c:657
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5376
5377 #: src/imap.c:660
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5381
5382 #: src/imap.c:663
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5386
5387 #: src/imap.c:666
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5391
5392 #: src/imap.c:669
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5396
5397 #: src/imap.c:672
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5401
5402 #: src/imap.c:675
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5406
5407 #: src/imap.c:678
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5411
5412 #: src/imap.c:681
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5416
5417 #: src/imap.c:684
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5421
5422 #: src/imap.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5426
5427 #: src/imap.c:690
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5431
5432 #: src/imap.c:693
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5436
5437 #: src/imap.c:696
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5441
5442 #: src/imap.c:699
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5446
5447 #: src/imap.c:702
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5451
5452 #: src/imap.c:705
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5456
5457 #: src/imap.c:708
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5461
5462 #: src/imap.c:711
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5466
5467 #: src/imap.c:714
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5471
5472 #: src/imap.c:717
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5476
5477 #: src/imap.c:720
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5480 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5481
5482 #: src/imap.c:723
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5486
5487 #: src/imap.c:726
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5490 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5491
5492 #: src/imap.c:729
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5495 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5496
5497 #: src/imap.c:732
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5500 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5501
5502 #: src/imap.c:735
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5505 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5506
5507 #: src/imap.c:739
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5510 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5511
5512 #: src/imap.c:743
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5515 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5516
5517 #: src/imap.c:928
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "\n"
5521 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5522 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5527 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5528
5529 #: src/imap.c:934
5530 msgid ""
5531 "\n"
5532 "\n"
5533 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5539 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5540
5541 #: src/imap.c:941
5542 #, c-format
5543 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5544 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5545
5546 #: src/imap.c:945
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5549 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5550
5551 #: src/imap.c:963
5552 #, c-format
5553 msgid "Connecting to %s failed"
5554 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5555
5556 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5559 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5560
5561 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5562 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5563 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5564 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5565
5566 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5567 msgid "Insecure connection"
5568 msgstr "Nesekura konekto"
5569
5570 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5571 msgid ""
5572 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5573 "available in this build of Claws Mail. \n"
5574 "\n"
5575 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5576 "not be secure."
5577 msgstr ""
5578 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5579 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5580 "\n"
5581 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5582
5583 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5584 msgid "Con_tinue connecting"
5585 msgstr "Daŭrigi konekti"
5586
5587 #: src/imap.c:1129
5588 #, c-format
5589 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5590 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5591
5592 #: src/imap.c:1177
5593 #, c-format
5594 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5595 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5596
5597 #: src/imap.c:1180
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5600 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5601
5602 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5603 msgid "Can't start TLS session.\n"
5604 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1276
5607 #, c-format
5608 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5609 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1279
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5614 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5615
5616 #: src/imap.c:1677
5617 msgid "Adding messages..."
5618 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5619
5620 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5621 msgid "Copying messages..."
5622 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5623
5624 #: src/imap.c:2461
5625 msgid "can't set deleted flags\n"
5626 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5627
5628 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5629 msgid "can't expunge\n"
5630 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5631
5632 #: src/imap.c:2819
5633 #, c-format
5634 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5635 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5636
5637 #: src/imap.c:2822
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5640 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5641
5642 #: src/imap.c:3118
5643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5644 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3133
5647 msgid "can't create mailbox\n"
5648 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3224
5651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5652 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5653
5654 #: src/imap.c:3261
5655 #, c-format
5656 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5657 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3373
5660 msgid "can't delete mailbox\n"
5661 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3655
5664 msgid "LIST failed\n"
5665 msgstr "LIST fiaskis\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3740
5668 msgid "Flagging messages..."
5669 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5670
5671 #: src/imap.c:3841
5672 #, c-format
5673 msgid "can't select folder: %s\n"
5674 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3993
5677 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5678 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5679
5680 #: src/imap.c:4003
5681 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5682 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5683
5684 #: src/imap.c:4008
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5688 "compiled without OpenSSL support.\n"
5689 msgstr ""
5690 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5691 "sen OpenSSL subteno.\n"
5692
5693 #: src/imap.c:4016
5694 msgid "Server logins are disabled.\n"
5695 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5696
5697 #: src/imap.c:4239
5698 msgid "Fetching message..."
5699 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5700
5701 #: src/imap.c:4929
5702 #, c-format
5703 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5704 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5705
5706 #: src/imap.c:5965
5707 msgid ""
5708 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5709 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5710 "disabled.\n"
5711 "\n"
5712 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5713 msgstr ""
5714 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
5715 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
5716 "malebligita(j).\n"
5717 "\n"
5718 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5721 msgid "Create _new folder..."
5722 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5726 msgid "_Rename folder..."
5727 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5730 msgid "M_ove folder..."
5731 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5734 msgid "Cop_y folder..."
5735 msgstr "Kopii dosierujon..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5739 msgid "_Delete folder..."
5740 msgstr "Forigi dosierujon..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5743 msgid "Synchronise"
5744 msgstr "Sinkronigi"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5747 msgid "Down_load messages"
5748 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:75
5751 msgid "S_ubscriptions"
5752 msgstr "S_ubskriboj"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:77
5755 msgid "_Subscribe..."
5756 msgstr "_Subskribi..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5759 msgid "_Unsubscribe..."
5760 msgstr "Malsubskribi..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5763 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5764 msgid "_Check for new messages"
5765 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5768 msgid "C_heck for new folders"
5769 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5772 msgid "R_ebuild folder tree"
5773 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:87
5776 msgid "Show only subscribed _folders"
5777 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:196
5780 msgid ""
5781 "Input the name of new folder:\n"
5782 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5783 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5784 msgstr ""
5785 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5786 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5787 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5788 "la dosieruja nomo)"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5791 msgid "Inherit properties from parent folder"
5792 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5797 #, c-format
5798 msgid "Input new name for '%s':"
5799 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5804 msgid "Rename folder"
5805 msgstr "Renomi dosierujon"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5810 msgid ""
5811 "The folder could not be renamed.\n"
5812 "The new folder name is not allowed."
5813 msgstr ""
5814 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5815 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5821 "will not be possible.\n"
5822 "\n"
5823 "Do you really want to delete?"
5824 msgstr ""
5825 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
5826 "eblos.\n"
5827 "\n"
5828 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5833 #, c-format
5834 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5835 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:507
5838 #, c-format
5839 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5840 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:510
5843 msgid "Search recursively"
5844 msgstr "Serĉi rikure"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5847 msgid "Subscriptions"
5848 msgstr "Subskriboj"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:516
5851 msgid "+_Search"
5852 msgstr "+_Serĉi"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:526
5855 #, c-format
5856 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5857 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5860 msgid "Subscribe"
5861 msgstr "Subskribi"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5864 msgid "All of them"
5865 msgstr "Ĉiuj el ili"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:557
5868 msgid ""
5869 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5870 "\n"
5871 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5872 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5873 msgstr ""
5874 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5875 "subdosierujojn.\n"
5876 "\n"
5877 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5878 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:566
5881 #, c-format
5882 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5883 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:567
5886 msgid "subscribe"
5887 msgstr "subskribi"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgid "unsubscribe"
5891 msgstr "malsubskribi"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5894 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5895 msgid "Apply to subfolders"
5896 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:575
5899 msgid "+_Subscribe"
5900 msgstr "+_Subskribi"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgid "+_Unsubscribe"
5904 msgstr "+Mals_ubskribi"
5905
5906 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5907 msgid "Import mbox file"
5908 msgstr "Importi mbox dosieron"
5909
5910 #: src/import.c:131
5911 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5912 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5913
5914 #: src/import.c:148
5915 msgid "Destination folder:"
5916 msgstr "Cela dosierujo:"
5917
5918 #: src/import.c:202
5919 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5920 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5921
5922 #: src/import.c:207
5923 msgid ""
5924 "Destination folder is not set.\n"
5925 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5926 msgstr ""
5927 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5928 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5929
5930 #: src/import.c:229
5931 msgid "Can't find the destination folder."
5932 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5933
5934 #: src/import.c:254
5935 msgid "Select importing file"
5936 msgstr "Elekti importan dosieron"
5937
5938 #: src/importldif.c:186
5939 msgid "Please specify address book name and file to import."
5940 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5941
5942 #: src/importldif.c:189
5943 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5944 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5945
5946 #: src/importldif.c:192
5947 msgid "File imported."
5948 msgstr "Dosiero importita."
5949
5950 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5951 msgid "Please select a file."
5952 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5953
5954 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5955 msgid "Address book name must be supplied."
5956 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5957
5958 #: src/importldif.c:496
5959 msgid "LDIF file imported successfully."
5960 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5961
5962 #: src/importldif.c:581
5963 msgid "Select LDIF File"
5964 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5965
5966 #: src/importldif.c:667
5967 msgid ""
5968 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5969 "file data."
5970 msgstr ""
5971 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5972 "datumoj."
5973
5974 #: src/importldif.c:672
5975 msgid "File Name"
5976 msgstr "Dosiera nomo"
5977
5978 #: src/importldif.c:682
5979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5980 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5981
5982 #: src/importldif.c:689
5983 msgid "Select the LDIF file to import."
5984 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5985
5986 #: src/importldif.c:725
5987 msgid "R"
5988 msgstr "R"
5989
5990 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
5991 msgid "S"
5992 msgstr "E"
5993
5994 #: src/importldif.c:727
5995 msgid "LDIF Field Name"
5996 msgstr "LDIF kampnomo"
5997
5998 #: src/importldif.c:728
5999 msgid "Attribute Name"
6000 msgstr "Ecnomo"
6001
6002 #: src/importldif.c:783
6003 msgid "LDIF Field"
6004 msgstr "LDIF kampo"
6005
6006 #: src/importldif.c:795
6007 msgid "Attribute"
6008 msgstr "Eco"
6009
6010 #: src/importldif.c:807
6011 msgid ""
6012 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6013 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6014 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6015 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6016 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6017 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6018 "field for import."
6019 msgstr ""
6020 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6021 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6022 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6023 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6024 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6025 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6026
6027 #: src/importldif.c:822
6028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6029 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6030
6031 #: src/importldif.c:827
6032 msgid "Select for Import"
6033 msgstr "Elekti por Importi"
6034
6035 #: src/importldif.c:832
6036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6037 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6038
6039 #: src/importldif.c:834
6040 msgid " Modify "
6041 msgstr "Modifi"
6042
6043 #: src/importldif.c:839
6044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6045 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6046
6047 #: src/importldif.c:911
6048 msgid "Records Imported :"
6049 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6050
6051 #: src/importldif.c:943
6052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6053 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6054
6055 #: src/importldif.c:980
6056 msgid "Proceed"
6057 msgstr "Daŭrigi"
6058
6059 #: src/importmutt.c:142
6060 msgid "Error importing MUTT file."
6061 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6062
6063 #: src/importmutt.c:157
6064 msgid "Select MUTT File"
6065 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6066
6067 #: src/importmutt.c:204
6068 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6069 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6070
6071 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6072 msgid "Please select a file to import."
6073 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6074
6075 #: src/importpine.c:141
6076 msgid "Error importing Pine file."
6077 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6078
6079 #: src/importpine.c:156
6080 msgid "Select Pine File"
6081 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6082
6083 #: src/importpine.c:203
6084 msgid "Import Pine file into Address Book"
6085 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6086
6087 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6088 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6089 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6090
6091 #: src/inc.c:344
6092 #, c-format
6093 msgid "%s failed\n"
6094 msgstr "%s fiaskis\n"
6095
6096 #: src/inc.c:417
6097 msgid "Retrieving new messages"
6098 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6099
6100 #: src/inc.c:478
6101 msgid "Standby"
6102 msgstr "Pretstara"
6103
6104 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6105 msgid "Cancelled"
6106 msgstr "Nuligita"
6107
6108 #: src/inc.c:632
6109 msgid "Retrieving"
6110 msgstr "Havigas"
6111
6112 #: src/inc.c:641
6113 #, c-format
6114 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6115 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6116 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6117 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6118
6119 #: src/inc.c:647
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6122
6123 #: src/inc.c:652
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "Konekto fiaskis"
6126
6127 #: src/inc.c:655
6128 msgid "Auth failed"
6129 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6130
6131 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6133 msgid "Locked"
6134 msgstr "Ŝlosita"
6135
6136 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6137 msgid "Timeout"
6138 msgstr "Eltempiĝis"
6139
6140 #: src/inc.c:759
6141 #, c-format
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6145 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6146
6147 #: src/inc.c:763
6148 msgid "Finished (no new messages)"
6149 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6150
6151 #: src/inc.c:802
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: Retrieving new messages"
6154 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6155
6156 #: src/inc.c:832
6157 #, c-format
6158 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6159 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6160
6161 #: src/inc.c:850
6162 #, c-format
6163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6164 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6165
6166 #: src/inc.c:854
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6169 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6170
6171 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6172 msgid "Authenticating..."
6173 msgstr "Aŭtentigas..."
6174
6175 #: src/inc.c:936
6176 #, c-format
6177 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6178 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6179
6180 #: src/inc.c:942
6181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6182 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6183
6184 #: src/inc.c:946
6185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6186 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6187
6188 #: src/inc.c:950
6189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6190 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6191
6192 #: src/inc.c:954
6193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6194 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6195
6196 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6197 msgid "Quitting"
6198 msgstr "Ĉesas"
6199
6200 #: src/inc.c:986
6201 #, c-format
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6204
6205 #: src/inc.c:999
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6210 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6211
6212 #: src/inc.c:1158
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s:%d failed."
6215 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6216
6217 #: src/inc.c:1163
6218 msgid "Error occurred while processing mail."
6219 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6220
6221 #: src/inc.c:1169
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Error occurred while processing mail:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/inc.c:1175
6231 msgid "No disk space left."
6232 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6233
6234 #: src/inc.c:1180
6235 msgid "Can't write file."
6236 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6237
6238 #: src/inc.c:1185
6239 msgid "Socket error."
6240 msgstr "Inga eraro."
6241
6242 #: src/inc.c:1188
6243 #, c-format
6244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6245 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6246
6247 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6248 msgid "Connection closed by the remote host."
6249 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6250
6251 #: src/inc.c:1196
6252 #, c-format
6253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6254 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6255
6256 #: src/inc.c:1201
6257 msgid "Mailbox is locked."
6258 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6259
6260 #: src/inc.c:1205
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Mailbox is locked:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6270 msgid "Authentication failed."
6271 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6272
6273 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Authentication failed:\n"
6277 "%s"
6278 msgstr ""
6279 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6280 "%s"
6281
6282 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6283 msgid ""
6284 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6285 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6286 msgstr ""
6287 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6288 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6289
6290 #: src/inc.c:1227
6291 #, c-format
6292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6293 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6294
6295 #: src/inc.c:1265
6296 msgid "Incorporation cancelled\n"
6297 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6298
6299 #: src/inc.c:1532
6300 #, c-format
6301 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6302 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6303
6304 #: src/inc.c:1538
6305 #, c-format
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6307 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6308
6309 #: src/inc.c:1545
6310 msgid "On_ly once"
6311 msgstr "Nur unufoje"
6312
6313 #: src/ldif.c:778
6314 msgid "Nick Name"
6315 msgstr "Kromnomo"
6316
6317 #: src/main.c:242
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "File '%s' already exists.\n"
6321 "Can't create folder."
6322 msgstr ""
6323 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6324 "Ne povas krei dosierujon."
6325
6326 #: src/main.c:363
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Configuration for %s found.\n"
6330 "Do you want to migrate this configuration?"
6331 msgstr ""
6332 "Agordo por %s trovita.\n"
6333 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6334
6335 #: src/main.c:365
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "\n"
6340 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6341 "script available at %s."
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6346 "skripto havebla ĉe %s."
6347
6348 #: src/main.c:377
6349 msgid "Keep old configuration"
6350 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6351
6352 #: src/main.c:380
6353 msgid ""
6354 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6355 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6356 "on your disk."
6357 msgstr ""
6358 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6359 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6360 "spacon sur via disko."
6361
6362 #: src/main.c:388
6363 msgid "Migration of configuration"
6364 msgstr "Migro de via agordo"
6365
6366 #: src/main.c:399
6367 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6368 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6369
6370 #: src/main.c:408
6371 msgid "Migration failed!"
6372 msgstr "Migro fiaskis!"
6373
6374 #: src/main.c:417
6375 msgid "Migrating configuration..."
6376 msgstr "Migras agordon..."
6377
6378 #: src/main.c:937
6379 msgid "Failed to register folder item update hook"
6380 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6381
6382 #: src/main.c:944
6383 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6385
6386 #: src/main.c:1117
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6389
6390 #: src/main.c:1136
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6393
6394 #: src/main.c:1139
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6397
6398 #: src/main.c:1142
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6401
6402 #: src/main.c:1442
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgid_plural ""
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[0] ""
6413 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6414 "por plua informo:\n"
6415 "%s"
6416 msgstr[1] ""
6417 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6418 "por plua informo:\n"
6419 "%s"
6420
6421 #: src/main.c:1470
6422 msgid ""
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6426 msgstr ""
6427 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6428 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6429 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6430
6431 #: src/main.c:1476
6432 msgid ""
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6434 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6435 "plugin and try again."
6436 msgstr ""
6437 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6438 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6439 "kromprogramon kaj reprovu."
6440
6441 #: src/main.c:1720
6442 msgid "Missing filename\n"
6443 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6444
6445 #: src/main.c:1727
6446 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6447 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6448
6449 #: src/main.c:1738
6450 msgid "Malformed header\n"
6451 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6452
6453 #: src/main.c:1745
6454 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6455 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6456
6457 #: src/main.c:1760
6458 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6459 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6460
6461 #: src/main.c:1907
6462 #, c-format
6463 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6464 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6465
6466 #: src/main.c:1909
6467 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6468 msgstr "  --compose [adreso]     malfermi komponan fenestron"
6469
6470 #: src/main.c:1910
6471 msgid ""
6472 "  --compose-from-file file\n"
6473 "                         open composition window with data from given file;\n"
6474 "                         use - as file name for reading from standard "
6475 "input;\n"
6476 "                         content format: headers first (To: required) until "
6477 "an\n"
6478 "                         empty line, then mail body until end of file."
6479 msgstr ""
6480 "  --compose-from-file dosiero\n"
6481 "                        malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata "
6482 "dosiero;\n"
6483 "                        uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6484 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6485 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6486
6487 #: src/main.c:1915
6488 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6489 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribi al la donata URI se eble"
6490
6491 #: src/main.c:1916
6492 msgid ""
6493 "  --attach file1 [file2]...\n"
6494 "                         open composition window with specified files\n"
6495 "                         attached"
6496 msgstr ""
6497 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6498 "                         malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6499 "dosieroj\n"
6500 "                         algluitaj"
6501
6502 #: src/main.c:1919
6503 msgid "  --receive              receive new messages"
6504 msgstr "  --receive              ricevi novajn mesaĝojn"
6505
6506 #: src/main.c:1920
6507 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6508 msgstr "  --receive-all          ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6509
6510 #: src/main.c:1921
6511 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6512 msgstr "  --cancel-receiving     nuligi ricevon de mesaĝoj"
6513
6514 #: src/main.c:1922
6515 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6516 msgstr "  --cancel-sending       nuligi sendon de mesaĝoj"
6517
6518 #: src/main.c:1923
6519 msgid ""
6520 "  --search folder type request [recursive]\n"
6521 "                         searches mail\n"
6522 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6523 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6524 "g: tag\n"
6525 "                         request: search string\n"
6526 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6527 msgstr ""
6528 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6529 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6530 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6531 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
6532 "(al),                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
6533 "aŭ                               g: tag (etikedo)\n"
6534 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6535 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
6536 "F"
6537
6538 #: src/main.c:1930
6539 msgid "  --send                 send all queued messages"
6540 msgstr "  --send                 sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6541
6542 #: src/main.c:1931
6543 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6544 msgstr ""
6545 "  --status [dosierujo]...\n"
6546 "                         montri la suman nombron da mesaĝoj"
6547
6548 #: src/main.c:1932
6549 msgid ""
6550 "  --status-full [folder]...\n"
6551 "                         show the status of each folder"
6552 msgstr ""
6553 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6554 "                         montri la staton de ĉiu dosierujo"
6555
6556 #: src/main.c:1934
6557 msgid "  --statistics           show session statistics"
6558 msgstr "  --statistics           montri sesiajn statistikojn"
6559
6560 #: src/main.c:1935
6561 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6562 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigi sesiajn statistikojn"
6563
6564 #: src/main.c:1936
6565 msgid ""
6566 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6567 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6568 msgstr ""
6569 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6570 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6571 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6572
6573 #: src/main.c:1938
6574 msgid "  --online               switch to online mode"
6575 msgstr "  --online               ŝalti al surreta reĝimo"
6576
6577 #: src/main.c:1939
6578 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6579 msgstr "  --offline              ŝalti al senreta reĝimo"
6580
6581 #: src/main.c:1940
6582 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6583 msgstr "  --exit --quit -q       eliri Claws Mail"
6584
6585 #: src/main.c:1941
6586 msgid "  --debug                debug mode"
6587 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6588
6589 #: src/main.c:1942
6590 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6591 msgstr "  --toggle-debug         baskuli senmisigan reĝimon"
6592
6593 #: src/main.c:1943
6594 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6595 msgstr "  --help -h              montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6596
6597 #: src/main.c:1944
6598 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6599 msgstr "  --version -v           eligi versian informon kaj eliri"
6600
6601 #: src/main.c:1945
6602 msgid ""
6603 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6604 "and exit"
6605 msgstr ""
6606 "  --version-full -V      eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6607 "kaj eliri"
6608
6609 #: src/main.c:1946
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir           eliri agordan dosierujon"
6612
6613 #: src/main.c:1947
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6619 "                         uzi specifitan agordan dosierujon"
6620
6621 #: src/main.c:1997
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Nekonata opcio\n"
6624
6625 #: src/main.c:2015
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Procezas (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:2018
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "supra nivela dosierujo"
6633
6634 #: src/main.c:2101
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6637
6638 #: src/main.c:2102
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6641
6642 #: src/main.c:2831
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2837
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6651 msgid "_File"
6652 msgstr "Dosiero"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6655 msgid "_View"
6656 msgstr "_Vidi"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:508
6659 msgid "_Configuration"
6660 msgstr "Agordo"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:512
6663 msgid "_Add mailbox"
6664 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:513
6667 msgid "MH..."
6668 msgstr "MH..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:516
6671 msgid "Change mailbox order..."
6672 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:519
6675 msgid "_Import mbox file..."
6676 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:520
6679 msgid "_Export to mbox file..."
6680 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:521
6683 msgid "_Export selected to mbox file..."
6684 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:523
6687 msgid "Empty all _Trash folders"
6688 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6691 msgid "_Save email as..."
6692 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6695 msgid "_Save part as..."
6696 msgstr "Konservi parton kiel..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6699 msgid "Page setup..."
6700 msgstr "Paĝa agordo"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6703 msgid "_Print..."
6704 msgstr "_Presi..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:533
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:535
6711 msgid "E_xit"
6712 msgstr "Eliri"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:540
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Elek_ti fadenon"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:541
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "Forigi fa_denon"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:543
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:545
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "Rapida serĉo"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:548
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:549
6735 msgid "_Toolbar"
6736 msgstr "Ilbre_to"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:551
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:552
6743 msgid "In _folder list..."
6744 msgstr "En dosieruja listo..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:553
6747 msgid "In _message list..."
6748 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:558
6751 msgid "La_yout"
6752 msgstr "Aranĝo"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:561
6755 msgid "_Sort"
6756 msgstr "Ordigi"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:563
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:565
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:566
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6771 msgid "_Go to"
6772 msgstr "Iru al"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6779 msgid "_Next message"
6780 msgstr "Sekva mesaĝo"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6783 msgid "P_revious unread message"
6784 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6787 msgid "N_ext unread message"
6788 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6791 msgid "Previous ne_w message"
6792 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6795 msgid "Ne_xt new message"
6796 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6799 msgid "Previous _marked message"
6800 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6807 msgid "Previous _labeled message"
6808 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6811 msgid "Next la_beled message"
6812 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6815 msgid "Previous opened message"
6816 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "Alia dosierujo..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6835 msgid "Next part"
6836 msgstr "Sekva parto"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6839 msgid "Previous part"
6840 msgstr "Antaŭa parto"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6843 msgid "Message scroll"
6844 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Antaŭa linio"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6851 msgid "Next line"
6852 msgstr "Sekva linio"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Antaŭa paĝo"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6859 msgid "Next page"
6860 msgstr "Sekva paĝo"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6863 msgid "Decode"
6864 msgstr "Malkodi"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:625
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "Mesaĝa fonto"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6875 msgid "Message part"
6876 msgstr "Mesaĝa parto"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6879 msgid "View as text"
6880 msgstr "Vidi kiel teksto"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Malfermi"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Malfermi kun..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6891 msgid "Quotes"
6892 msgstr "Citoj"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:638
6895 msgid "_Update summary"
6896 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:641
6899 msgid "Recei_ve"
6900 msgstr "Rice_vi"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:642
6903 msgid "Get from _current account"
6904 msgstr "Havigi de nuna konto"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:643
6907 msgid "Get from _all accounts"
6908 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:644
6911 msgid "Cancel receivin_g"
6912 msgstr "Nuligi ricevadon"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:647
6915 msgid "_Send queued messages"
6916 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:652
6919 msgid "Compose a_n email message"
6920 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:653
6923 msgid "Compose a news message"
6924 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6928 msgid "_Reply"
6929 msgstr "_Respondi"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6932 msgid "Repl_y to"
6933 msgstr "Respondi al"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6936 msgid "Mailing _list"
6937 msgstr "Poŝt_listo"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:660
6940 msgid "Follow-up and reply to"
6941 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6944 msgid "_Forward"
6945 msgstr "Plusendi"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6948 msgid "For_ward as attachment"
6949 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6952 msgid "Redirec_t"
6953 msgstr "Redirekti"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:667
6956 msgid "Mailing-_List"
6957 msgstr "Poŝt_listo"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:668
6960 msgid "Post"
6961 msgstr "Poŝti"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:670
6964 msgid "Help"
6965 msgstr "Helpo"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:674
6968 msgid "Unsubscribe"
6969 msgstr "Malsubskribi"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:676
6972 msgid "View archive"
6973 msgstr "Vidi arĥivon"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:678
6976 msgid "Contact owner"
6977 msgstr "Kontakti posedanton"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:682
6980 msgid "M_ove..."
6981 msgstr "M_ovi..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:683
6984 msgid "_Copy..."
6985 msgstr "Kopii..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:684
6988 msgid "Move to _trash"
6989 msgstr "Movi al rubujo"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:685
6992 msgid "_Delete..."
6993 msgstr "Forigi..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:686
6996 msgid "Cancel a news message"
6997 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7000 msgid "_Mark"
7001 msgstr "_Marki"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:691
7004 msgid "_Unmark"
7005 msgstr "Malmarki"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:694
7008 msgid "Mark as unr_ead"
7009 msgstr "Marki kiel nelegita"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:695
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Marki kiel legita"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:697
7016 msgid "Mark all read"
7017 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7020 #: src/toolbar.c:419
7021 msgid "Ignore thread"
7022 msgstr "Ignori fadenon"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:700
7025 msgid "Unignore thread"
7026 msgstr "Malignori fadenon"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7029 #: src/toolbar.c:420
7030 msgid "Watch thread"
7031 msgstr "Observadi fadenon"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:702
7034 msgid "Unwatch thread"
7035 msgstr "Malobservadi fadenon"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:705
7038 msgid "Mark as _spam"
7039 msgstr "Marki kiel spamo"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:706
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "Marki kiel nespamo"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Ŝlosi"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7050 msgid "Unlock"
7051 msgstr "Malŝlosi"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Kolora etikedo"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7058 msgid "Ta_gs"
7059 msgstr "Etikedoj"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:716
7062 msgid "Re-_edit"
7063 msgstr "Re-r_edakti"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "Kontroli subskribon"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "K_olekti adresojn"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:727
7078 msgid "From current _folder..."
7079 msgstr "De nuna dosierujo..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:728
7082 msgid "From selected _messages..."
7083 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:731
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:732
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:733
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7098 msgid "_Create filter rule"
7099 msgstr "Krei filtran regulon"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7102 #: src/messageview.c:325
7103 msgid "_Automatically"
7104 msgstr "_Aŭtomate"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7107 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7108 msgid "By _From"
7109 msgstr "Laŭ _De"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7113 msgid "By _To"
7114 msgstr "Laŭ Al"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7117 #: src/messageview.c:328
7118 msgid "By _Subject"
7119 msgstr "Laŭ Temo"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Krei traktan regulon"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7126 msgid "List _URLs..."
7127 msgstr "Listi retadresojn..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:755
7130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7131 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:756
7134 msgid "Delete du_plicated messages"
7135 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:757
7138 msgid "In selected folder"
7139 msgstr "En elektita dosierujo"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:758
7142 msgid "In all folders"
7143 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:761
7146 msgid "E_xecute"
7147 msgstr "Ruli"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:762
7150 msgid "Exp_unge"
7151 msgstr "Forigi"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:765
7154 msgid "SSL cer_tificates"
7155 msgstr "SSL atestoj"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:769
7158 msgid "Filtering Lo_g"
7159 msgstr "Filtrada protokolo"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:771
7162 msgid "Network _Log"
7163 msgstr "Reta Protoko_lo"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:773
7166 msgid "_Forget all session passwords"
7167 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:776
7170 msgid "C_hange current account"
7171 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:778
7174 msgid "_Preferences for current account..."
7175 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:779
7178 msgid "Create _new account..."
7179 msgstr "Krei novan konton..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:780
7182 msgid "_Edit accounts..."
7183 msgstr "R_edakti kontojn..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:783
7186 msgid "P_references..."
7187 msgstr "Preferoj..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:784
7190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7191 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:785
7194 msgid "Post-pro_cessing..."
7195 msgstr "Post-procezas..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:786
7198 msgid "_Filtering..."
7199 msgstr "_Filtras..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:787
7202 msgid "_Templates..."
7203 msgstr "Ŝablonoj..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:788
7206 msgid "_Actions..."
7207 msgstr "_Agoj..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:789
7210 msgid "Tag_s..."
7211 msgstr "Etikedoj..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:791
7214 msgid "Plu_gins..."
7215 msgstr "Krompro_gramoj..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:794
7218 msgid "_Manual"
7219 msgstr "_Manlibro"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:795
7222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7223 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:796
7226 msgid "Icon _Legend"
7227 msgstr "Piktograma Etikedo"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:798
7230 msgid "Set as default client"
7231 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:805
7234 msgid "Offline _mode"
7235 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:806
7238 msgid "_Message view"
7239 msgstr "_Mesaĝa vido"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:808
7242 msgid "Status _bar"
7243 msgstr "Stata _breto"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:810
7246 msgid "Column headers"
7247 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:811
7250 msgid "Th_read view"
7251 msgstr "Fadena vido"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:812
7254 msgid "Hide read threads"
7255 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:813
7258 msgid "_Hide read messages"
7259 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:814
7262 msgid "Hide deleted messages"
7263 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:815
7266 msgid "_Fullscreen"
7267 msgstr "Tutekrane"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7270 msgid "Show all _headers"
7271 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7274 msgid "_Collapse all"
7275 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7282 msgid "Collapse from level _3"
7283 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:823
7286 msgid "Text _below icons"
7287 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:824
7290 msgid "Text be_side icons"
7291 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:825
7294 msgid "_Icons only"
7295 msgstr "P_iktogramoj nur"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:826
7298 msgid "_Text only"
7299 msgstr "_Teksto nur"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:833
7302 msgid "_Standard"
7303 msgstr "Norma"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:834
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Tri kolumnoj"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:835
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:836
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:837
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Malgranda ekrano"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:841
7322 msgid "By _number"
7323 msgstr "Laŭ _nombro"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:842
7326 msgid "By s_ize"
7327 msgstr "Laŭ grando"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:843
7330 msgid "By _date"
7331 msgstr "Laŭ _dato"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:844
7334 msgid "By thread date"
7335 msgstr "Laŭ fadena dato"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:847
7338 msgid "By s_ubject"
7339 msgstr "Laŭ temo"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:848
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:849
7346 msgid "By tag"
7347 msgstr "Laŭ etikedo"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:850
7350 msgid "By _mark"
7351 msgstr "Laŭ _marko"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:851
7354 msgid "By _status"
7355 msgstr "Laŭ _stato"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:852
7358 msgid "By a_ttachment"
7359 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:853
7362 msgid "By score"
7363 msgstr "Laŭ poentoj"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:854
7366 msgid "By locked"
7367 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:855
7370 msgid "D_on't sort"
7371 msgstr "Ne _ordigi"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:859
7374 msgid "Ascending"
7375 msgstr "Kreska"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:860
7378 msgid "Descending"
7379 msgstr "Malkreska"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7386 msgid "Apply tags..."
7387 msgstr "Apliki etikedojn..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:1936
7390 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7391 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:1951
7394 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1954
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1968
7402 msgid "Select account"
7403 msgstr "Elekti konton"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7406 msgid "Network log"
7407 msgstr "Reta protokolo"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1999
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7422 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7424 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7425 msgid "Untitled"
7426 msgstr "Sentitola"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7429 msgid "none"
7430 msgstr "neniom"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2879
7437 msgid "Don't quit"
7438 msgstr "Ne ĉesu"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7441 msgid "Add mailbox"
7442 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2909
7445 msgid ""
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7449 msgstr ""
7450 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7451 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7452 "skanita aŭtomate."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7456 #, c-format
7457 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7458 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7461 #: src/wizard.c:742
7462 msgid "Mailbox"
7463 msgstr "Poŝtkesto"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7466 msgid ""
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7469 "there."
7470 msgstr ""
7471 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7472 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3373
7475 msgid "No posting allowed"
7476 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3951
7479 msgid "Mbox import has failed."
7480 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7483 msgid "Export to mbox has failed."
7484 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7487 msgid "Exit"
7488 msgstr "Eliri"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7491 msgid "Exit Claws Mail?"
7492 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:4199
7495 msgid "Folder synchronisation"
7496 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4200
7499 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7500 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4201
7503 msgid "+_Synchronise"
7504 msgstr "+_Sinkronigi"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4630
7507 msgid "Deleting duplicated messages..."
7508 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4667
7511 #, c-format
7512 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7513 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7514 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7515 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4930
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Filtrila agordo"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5053
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr ""
7532 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5112
7535 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7536 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5114
7539 msgid ""
7540 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7541 msgstr ""
7542 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5272
7545 #, c-format
7546 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7547 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7548 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7549 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7550
7551 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7552 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7553 #, c-format
7554 msgid "%s header"
7555 msgstr "%s ĉapo"
7556
7557 #: src/matcher.c:216
7558 msgid "header"
7559 msgstr "ĉapo"
7560
7561 #: src/matcher.c:217
7562 msgid "header line"
7563 msgstr "ĉapa linio"
7564
7565 #: src/matcher.c:218
7566 msgid "body line"
7567 msgstr "korpa linio"
7568
7569 #: src/matcher.c:219
7570 msgid "tag"
7571 msgstr "etikedo"
7572
7573 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7574 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7575 msgid "Case sensitive"
7576 msgstr "Uskleca"
7577
7578 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7579 msgid "Case insensitive"
7580 msgstr "Maluskleca"
7581
7582 #: src/matcher.c:1819
7583 #, c-format
7584 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7585 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7586
7587 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7588 msgid "message matches\n"
7589 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7590
7591 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7592 msgid "message does not match\n"
7593 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7594
7595 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7596 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7597 msgid "(none)"
7598 msgstr "(neniom)"
7599
7600 #: src/mbox.c:107
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Could not open mbox file:\n"
7604 "%s\n"
7605 msgstr ""
7606 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7607 "%s\n"
7608
7609 #: src/mbox.c:144
7610 #, c-format
7611 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7612 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7613 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7614 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7615
7616 #: src/mbox.c:553
7617 msgid "Overwrite mbox file"
7618 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7619
7620 #: src/mbox.c:554
7621 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7622 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7623
7624 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7625 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7626 msgid "Overwrite"
7627 msgstr "Anstataŭigi"
7628
7629 #: src/mbox.c:564
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Could not create mbox file:\n"
7633 "%s\n"
7634 msgstr ""
7635 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7636 "%s\n"
7637
7638 #: src/mbox.c:572
7639 msgid "Exporting to mbox..."
7640 msgstr "Eksportas al mbox..."
7641
7642 #: src/message_search.c:167
7643 msgid "Find in current message"
7644 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7645
7646 #: src/message_search.c:185
7647 msgid "Find text:"
7648 msgstr "Trovi tekston:"
7649
7650 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7651 msgid "Search failed"
7652 msgstr "Serĉo fiaskis"
7653
7654 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7655 msgid "Search string not found."
7656 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7657
7658 #: src/message_search.c:356
7659 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7660 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7661
7662 #: src/message_search.c:359
7663 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7664 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7665
7666 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7667 msgid "Search finished"
7668 msgstr "Serĉo finita"
7669
7670 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7671 msgid "Compose _new message"
7672 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7673
7674 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7675 msgid "Claws Mail - Message View"
7676 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7677
7678 #: src/messageview.c:839
7679 msgid "<No Return-Path found>"
7680 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7681
7682 #: src/messageview.c:847
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "The notification address to which the return receipt is\n"
7686 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7687 "Notification address: %s\n"
7688 "Return path: %s\n"
7689 "It is advised to not to send the return receipt."
7690 msgstr ""
7691 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7692 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7693 "Aviza adreso: %s\n"
7694 "Revena vojo: %s\n"
7695 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7696
7697 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7698 msgid "_Don't Send"
7699 msgstr "Ne sendu"
7700
7701 #: src/messageview.c:867
7702 msgid ""
7703 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7704 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7705 "officially addressed to you.\n"
7706 "It is advised to not to send the return receipt."
7707 msgstr ""
7708 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7709 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7710 "oficiale adresita al vi.\n"
7711 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7712
7713 #: src/messageview.c:1320
7714 #, c-format
7715 msgid "Fetching message (%s)..."
7716 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7717
7718 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7721 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7722
7723 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7724 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7725 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7726
7727 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7729 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7730 msgid "Save as"
7731 msgstr "Konservi kiel"
7732
7733 #: src/messageview.c:1846
7734 msgid "Overwrite existing file?"
7735 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7736
7737 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7738 #: src/summaryview.c:4850
7739 #, c-format
7740 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7741 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7742
7743 #: src/messageview.c:1907
7744 #, c-format
7745 msgid "Show all %s."
7746 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7747
7748 #: src/messageview.c:1909
7749 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7750 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7751
7752 #: src/messageview.c:1940
7753 msgid ""
7754 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7755 "recipient."
7756 msgstr ""
7757 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
7758 "ricevinto."
7759
7760 #: src/messageview.c:1943
7761 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7762 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7763
7764 #: src/messageview.c:1949
7765 msgid "This message asks for a return receipt."
7766 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7767
7768 #: src/messageview.c:1950
7769 msgid "Send receipt"
7770 msgstr "Sendi recepton"
7771
7772 #: src/messageview.c:1993
7773 msgid ""
7774 "This message has been partially retrieved,\n"
7775 "and has been deleted from the server."
7776 msgstr ""
7777 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7778 "kaj estis forigita de la servilo."
7779
7780 #: src/messageview.c:1999
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "This message has been partially retrieved;\n"
7784 "it is %s."
7785 msgstr ""
7786 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7787 "ĝi estas %s."
7788
7789 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7790 msgid "Mark for download"
7791 msgstr "Marki por elŝuto"
7792
7793 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7794 msgid "Mark for deletion"
7795 msgstr "Marki por forigo"
7796
7797 #: src/messageview.c:2009
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s and will be downloaded."
7802 msgstr ""
7803 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7804 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7805
7806 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7808 msgid "Unmark"
7809 msgstr "Malmarki"
7810
7811 #: src/messageview.c:2020
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7816 msgstr ""
7817 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7818 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7819
7820 #: src/messageview.c:2093
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Revena recepta avizo"
7823
7824 #: src/messageview.c:2094
7825 msgid ""
7826 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7827 "to.\n"
7828 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7829 "notification:"
7830 msgstr ""
7831 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
7832 "sendita.\n"
7833 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7834
7835 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7836 msgid "_Cancel"
7837 msgstr "Nuligi"
7838
7839 #: src/messageview.c:2098
7840 msgid "_Send Notification"
7841 msgstr "_Sendi avizon"
7842
7843 #: src/messageview.c:2165
7844 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7845 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7846
7847 #: src/messageview.c:2928
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "  There are no messages in this folder"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7854
7855 #: src/messageview.c:2936
7856 msgid ""
7857 "\n"
7858 "  Message has been deleted"
7859 msgstr ""
7860 "\n"
7861 "  Mesaĝo estis forigita"
7862
7863 #: src/messageview.c:2937
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7867 msgstr ""
7868 "\n"
7869 "  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7870
7871 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7872 #: src/summaryview.c:6968
7873 msgid "An error happened while learning.\n"
7874 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7875
7876 #: src/mh.c:432
7877 #, c-format
7878 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7879 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7880
7881 #: src/mh.c:518
7882 msgid "Moving messages..."
7883 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7884
7885 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7886 msgid "Deleting messages..."
7887 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7888
7889 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7890 msgid "Remove _mailbox..."
7891 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7892
7893 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7897 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7898 msgstr ""
7899 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7900 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7903 msgid "Remove mailbox"
7904 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7905
7906 #: src/mimeview.c:193
7907 msgid "_Open"
7908 msgstr "Malfermi"
7909
7910 #: src/mimeview.c:195
7911 msgid "Open _with..."
7912 msgstr "Malfermi kun..."
7913
7914 #: src/mimeview.c:197
7915 msgid "Send to..."
7916 msgstr "Sendi al..."
7917
7918 #: src/mimeview.c:198
7919 msgid "_Display as text"
7920 msgstr "Montri kiel teksto"
7921
7922 #: src/mimeview.c:199
7923 msgid "_Save as..."
7924 msgstr "Kon_servi kiel..."
7925
7926 #: src/mimeview.c:200
7927 msgid "Save _all..."
7928 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7929
7930 #: src/mimeview.c:273
7931 msgid "MIME Type"
7932 msgstr "MIME tipo"
7933
7934 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7935 #: src/mimeview.c:1050
7936 msgid "View full information"
7937 msgstr "Vidi plenan informon"
7938
7939 #: src/mimeview.c:1056
7940 msgid "Check again"
7941 msgstr "Kontroli denove"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1068
7944 #, c-format
7945 msgid "%s Click the icon to check it."
7946 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7947
7948 #: src/mimeview.c:1070
7949 #, c-format
7950 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7951 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7952
7953 #: src/mimeview.c:1080
7954 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7955 msgstr ""
7956 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7957
7958 #: src/mimeview.c:1082
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7962 msgstr ""
7963 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' "
7964 "por reprovi."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1322
7967 msgid "Checking signature..."
7968 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1363
7971 msgid "Go back to email"
7972 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7973
7974 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7975 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7977 #, c-format
7978 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7979 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7980
7981 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7982 #, c-format
7983 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7984 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7985
7986 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7987 msgid "Select destination folder"
7988 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7991 #, c-format
7992 msgid "'%s' is not a directory."
7993 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7994
7995 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
7996 msgid "Open with"
7997 msgstr "Malfermi kun"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8004 msgstr ""
8005 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8006 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2226
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2227
8013 msgid ""
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8016 "\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8018 msgstr ""
8019 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8020 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8021 "\n"
8022 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8023
8024 #: src/mimeview.c:2231
8025 msgid "Run binary"
8026 msgstr "Ruli duumon"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2533
8029 msgid "Type:"
8030 msgstr "Tipo:"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8033 msgid "Size:"
8034 msgstr "Grando:"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8039 msgid "Description:"
8040 msgstr "Priskribo:"
8041
8042 #: src/news.c:302
8043 #, c-format
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8046
8047 #: src/news.c:335
8048 #, c-format
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8051
8052 #: src/news.c:356
8053 #, c-format
8054 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8055 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8056
8057 #: src/news.c:438
8058 msgid ""
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8060 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8061
8062 #: src/news.c:447
8063 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8064 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8065
8066 #: src/news.c:451
8067 #, c-format
8068 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8069 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8070
8071 #: src/news.c:466
8072 #, c-format
8073 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8074 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8075
8076 #: src/news.c:491
8077 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8078 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8079
8080 #: src/news.c:862
8081 #, c-format
8082 msgid "couldn't select group: %s\n"
8083 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8084
8085 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8086 #, c-format
8087 msgid "couldn't set group: %s\n"
8088 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8089
8090 #: src/news.c:1060
8091 #, c-format
8092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8093 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8094
8095 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8096 msgid "couldn't get xhdr\n"
8097 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8098
8099 #: src/news.c:1214
8100 #, c-format
8101 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8102 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8103
8104 #: src/news.c:1229
8105 msgid "couldn't get xover\n"
8106 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8107
8108 #: src/news.c:1244
8109 msgid "invalid xover line\n"
8110 msgstr "nevalida xover linio\n"
8111
8112 #: src/news.c:1459
8113 msgid ""
8114 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8115 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8116 "disabled.\n"
8117 "\n"
8118 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8119 msgstr ""
8120 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8121 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8122 "malebligitaj.\n"
8123 "\n"
8124 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8125
8126 #: src/news_gtk.c:56
8127 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8128 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8129
8130 #: src/news_gtk.c:57
8131 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 #, c-format
8136 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8137 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8138
8139 #: src/news_gtk.c:267
8140 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8141 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8144 msgid "_Unsubscribe"
8145 msgstr "Malsubskribi"
8146
8147 #: src/news_gtk.c:307
8148 msgid "Rename newsgroup folder"
8149 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8150
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8152 msgid "Acpi Notifier"
8153 msgstr "Acpi notifilo"
8154
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8156 msgid ""
8157 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8158 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8159 msgstr ""
8160 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8161 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8162
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8164 msgid ""
8165 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8166 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8167 msgstr ""
8168 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8169 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8172 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8173 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8176 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8177 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8178
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8180 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8181 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8184 msgid ""
8185 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8186 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8187 msgstr ""
8188 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8189 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8194 msgid "Control file doesn't exist."
8195 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8198 msgid " : no new or unread mail"
8199 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8202 msgid " : unread mail"
8203 msgstr ": nelegita poŝto"
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8206 msgid " : new mail"
8207 msgstr ": nova poŝto"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8212 msgid "off"
8213 msgstr "malŝaltita"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8218 msgid "blinking"
8219 msgstr "briletante"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8224 msgid "on"
8225 msgstr "ŝaltita"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8230 msgid "LED "
8231 msgstr "LED "
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8234 msgid "ACPI type: "
8235 msgstr "ACPI tipo: "
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8238 msgid "ACPI file: "
8239 msgstr "ACPI dosiero: "
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8242 msgid "values - On: "
8243 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8246 msgid " - Off: "
8247 msgstr " - malŝaltite: "
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8250 msgid "Blink when user interaction is required"
8251 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8254 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8255 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8258 msgid "Laptop LED"
8259 msgstr "Tekkomputila LED"
8260
8261 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8262 msgid "Mail Archiver"
8263 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8264
8265 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8266 msgid "Create Archive..."
8267 msgstr "Krei arĥivon..."
8268
8269 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8273 "\n"
8274 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8275 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8276 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8277 "Several archiving options are also available.\n"
8278 "\n"
8279 "The archive can be stored as:\n"
8280 "\tTAR\n"
8281 "\tPAX\n"
8282 "\tSHAR\n"
8283 "\tCPIO\n"
8284 "\n"
8285 "The archive can be compressed using:\n"
8286 "%s\n"
8287 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8288 "format and compression.\n"
8289 "\n"
8290 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8291 "\n"
8292 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8293 "\n"
8294 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8295 "Archiver"
8296 msgstr ""
8297 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8298 "\n"
8299 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8300 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8301 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8302 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8303 "\n"
8304 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8305 "\\tTAR\n"
8306 "\\tPAX\n"
8307 "\\tSHAR\n"
8308 "\\tCPIO\n"
8309 "\n"
8310 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8311 "%s\n"
8312 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8313 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8314 "\n"
8315 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8316 "\n"
8317 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8318 "\n"
8319 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8320 "Poŝta arĥivilo"
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8323 msgid "Archiver"
8324 msgstr "Arĥivilo"
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8327 msgid "Archiving"
8328 msgstr "Arĥivas"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8335 msgid "Archiving:"
8336 msgstr "Arĥivas:"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Not a valid file name:\n"
8371 "%s."
8372 msgstr ""
8373 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8374 "%s."
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8380 "%s."
8381 msgstr ""
8382 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8383 "%s."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Adding files in folder failed\n"
8389 "Files in folder: %d\n"
8390 "Files in list:   %d\n"
8391 "\n"
8392 "Continue anyway?"
8393 msgstr ""
8394 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8395 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8396 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8397 "\n"
8398 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8401 msgid "Archive result"
8402 msgstr "Arĥiva rezulto"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8405 msgid "Values"
8406 msgstr "Valoroj"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8409 msgid "Archive"
8410 msgstr "Arĥivo"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8413 msgid "Archive format"
8414 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8417 msgid "Compression method"
8418 msgstr "Densiga metodo"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8421 msgid "Number of files"
8422 msgstr "Nombro da dosieroj"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8425 msgid "Archive Size"
8426 msgstr "Arĥiva grando"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8429 msgid "Folder Size"
8430 msgstr "Dosieruja grando"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8433 msgid "Compression level"
8434 msgstr "Densiga nivelo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8440 msgid "Yes"
8441 msgstr "Jes"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8447 #: src/prefs_summaries.c:369
8448 msgid "No"
8449 msgstr "Ne"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8452 msgid "MD5 checksum"
8453 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8456 msgid "Descriptive names"
8457 msgstr "Priskribaj nomoj"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8460 msgid "Delete selected files"
8461 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8465 msgid "Select mails before"
8466 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8469 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8470 msgstr ""
8471 "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8474 #, c-format
8475 msgid "%ld of %ld"
8476 msgstr "%ld de %ld"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8479 msgid "Create Archive"
8480 msgstr "Krei arĥivon"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8483 msgid "Enter Archiver arguments"
8484 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8487 msgid "Folder to archive"
8488 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8491 msgid "Folder which is the root of the archive"
8492 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8495 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8496 msgstr ""
8497 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8500 msgid "Name for archive"
8501 msgstr "Nomo por arĥivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8504 msgid "Archive location and name"
8505 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8510 msgid "_Select"
8511 msgstr "Elekti"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8514 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8515 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8518 msgid "Choose compression"
8519 msgstr "Elekti densigan metodon"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8522 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8523 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8526 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8527 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8530 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8531 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8534 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8535 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8538 msgid "Choose format"
8539 msgstr "Elekti aranĝon"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8542 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8543 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8546 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8547 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8550 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8551 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8554 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8555 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8558 msgid "Miscellaneous options"
8559 msgstr "Diversaj opcioj"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8562 msgid "_Recursive"
8563 msgstr "_Rikure"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8566 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8567 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8570 msgid "_MD5sum"
8571 msgstr "_MD5sumo"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8574 msgid ""
8575 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archive"
8578 msgstr ""
8579 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8580 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8581 "bezonos por krei la arĥivon"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8584 msgid "R_ename"
8585 msgstr "R_enomi"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8589 msgid ""
8590 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8591 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8592 "Names will be truncated to max 96 characters"
8593 msgstr ""
8594 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8595 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8596 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8599 msgid ""
8600 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8601 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8602 msgstr ""
8603 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8604 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8607 msgid "Selection options"
8608 msgstr "Elektaj opcioj"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8611 msgid ""
8612 "Select emails before a certain date\n"
8613 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8614 msgstr ""
8615 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8616 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8619 msgid "Default save folder"
8620 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8623 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8624 msgstr ""
8625 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8628 msgid "Default compression"
8629 msgstr "Defaŭlta densigo"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8632 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8633 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8636 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8637 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8640 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8641 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8644 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8645 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8648 msgid "Default format"
8649 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8652 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8653 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8656 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8657 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8660 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8661 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8664 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8665 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8668 msgid "Default miscellaneous options"
8669 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8672 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8673 msgstr ""
8674 "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8677 msgid "MD5sum"
8678 msgstr "MD5sumo"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8681 msgid ""
8682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8683 "default.\n"
8684 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8685 "will take to create the archives"
8686 msgstr ""
8687 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8688 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8689 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8690 "krei la arĥivojn"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8693 msgid "Rename"
8694 msgstr "Renomi"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8697 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8698 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8699
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8701 msgid "<b>Type: </b>"
8702 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8705 msgid "<b>Size: </b>"
8706 msgstr "<b>Grando: </b>"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8709 msgid "<b>Filename: </b>"
8710 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8711
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8713 msgid "Remove attachments"
8714 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8718 msgid "Remove"
8719 msgstr "Forigi"
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8722 #: src/summaryview.c:2775
8723 msgid "Attachment"
8724 msgstr "Algluaĵo"
8725
8726 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8727 msgid "Destroy attachments"
8728 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8731 msgid ""
8732 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8733 "\n"
8734 "The deleted data will be unrecoverable."
8735 msgstr ""
8736 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8737 "\n"
8738 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8741 msgid "This message doesn't have any attachments."
8742 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8745 msgid "Remove attachments..."
8746 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8750 msgid "AttRemover"
8751 msgstr "AttForigilo"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8754 msgid ""
8755 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8756 "\n"
8757 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8758 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8759 msgstr ""
8760 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8761 "\n"
8762 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
8763 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8766 msgid "Attachment handling"
8767 msgstr "Algluaĵa traktado"
8768
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8773 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8774 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 "\n"
8776 "%s it anyway?"
8777 msgstr ""
8778 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8779 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8780 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8781 "\n"
8782 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8785 msgid "Attachment warning"
8786 msgstr "Algluaĵa averto"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8791 msgid "Attach warner"
8792 msgstr "Alglui avertilon"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8798
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8800 msgid ""
8801 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8802 "no file is attached."
8803 msgstr ""
8804 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8805 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8806
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8808 msgid "attach"
8809 msgstr "alglui"
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8812 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8813 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8816 msgid "Expressions are case sensitive"
8817 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8820 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8821 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8824 msgid "Lines starting with quotation marks"
8825 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8828 msgid ""
8829 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8830 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8831 "replying."
8832 msgstr ""
8833 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti "
8834 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8835 "respondo."
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8838 msgid "Forwarded or redirected messages"
8839 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8842 msgid ""
8843 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8844 msgstr ""
8845 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8848 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8849 msgid "Signatures"
8850 msgstr "Subskriboj"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8853 msgid ""
8854 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8855 "the regular expressions above"
8856 msgstr ""
8857 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
8858 "la regulaj esprimoj supre"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8861 msgid "Warn when"
8862 msgstr "Averti kiam"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8865 msgid "Excluding"
8866 msgstr "Ekskluzivante"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8869 msgid "Attach Warner"
8870 msgstr "Alfiksi avertilon"
8871
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8873 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8874 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8879 msgid "Address Keeper"
8880 msgstr "Adresa konservilo"
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8883 msgid "Keep to folder"
8884 msgstr "Konservi al dosierujo"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8887 msgid "Address book path where addresses are kept"
8888 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8895 #: src/prefs_matcher.c:676
8896 msgid "Select..."
8897 msgstr "Elekti..."
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8900 msgid "Keep 'To' addresses"
8901 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8905 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8908 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8909 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8913 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8916 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8917 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8921 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8924 msgid ""
8925 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8926 msgstr ""
8927 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8928 "linio):"
8929
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8932 msgid "Bogofilter"
8933 msgstr "Bogofiltrilo"
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8936 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8937 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8940 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8941 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8944 msgid ""
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8946 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8947 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8948 "with a few hundred spam and ham messages."
8949 msgstr ""
8950 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
8951 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8952 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8953 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8959 "couldn't be run."
8960 msgstr ""
8961 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
8962 "ne plenumeblis."
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8965 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8966 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8970 #, c-format
8971 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8982 "%s"
8983 msgstr ""
8984 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8985 "%s"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8988 msgid ""
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8991 "locally.\n"
8992 "\n"
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8996 "\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
8999 "\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9001 msgstr ""
9002 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9003 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9004 "loke.\n"
9005 "\n"
9006 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9007 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9008 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9009 "\n"
9010 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9011 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9012 "\n"
9013 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9018 msgid "Spam detection"
9019 msgstr "Spama detektado"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9024 msgid "Spam learning"
9025 msgstr "Spama lernado"
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9030 msgid "Process messages on receiving"
9031 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9036 msgid "Maximum size"
9037 msgstr "Maksimuma grando"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9042 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9043 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9048 msgid "KB"
9049 msgstr "KB"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9054 msgid "Save spam in"
9055 msgstr "Konservi spamon en"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9060 msgid ""
9061 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9062 msgstr ""
9063 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9064 "la rubujon."
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9069 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9070 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9073 msgid "When unsure, move to"
9074 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9077 msgid ""
9078 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9079 "the Inbox folder."
9080 msgstr ""
9081 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9082 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9085 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9086 msgstr ""
9087 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9090 msgid "Insert X-Bogosity header"
9091 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9094 msgid "Only done for messages in MH folders"
9095 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9100 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9101 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9106 msgid ""
9107 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9108 "normal folder even if detected as spam"
9109 msgstr ""
9110 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9111 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9112
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9117 msgstr ""
9118 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9122 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9123 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9126 msgid ""
9127 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9128 "learn it as ham."
9129 msgstr ""
9130 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9131 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9134 msgid "Bogofilter call"
9135 msgstr "Bogofiltrila voko"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9138 msgid "Path to bogofilter executable"
9139 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9144 msgid "Mark spam as read"
9145 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9146
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9148 msgid ""
9149 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9150 "learn it as ham."
9151 msgstr ""
9152 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9153 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9154
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9156 msgid "Bsfilter call"
9157 msgstr "Bsfiltrila voko"
9158
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9160 msgid "Path to bsfilter executable"
9161 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9162
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9164 msgid "Bsfilter"
9165 msgstr "Bsfiltrilo"
9166
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9168 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9169 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9172 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9173 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9176 msgid ""
9177 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9180 "a few hundred spam and ham messages."
9181 msgstr ""
9182 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9183 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9184 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9185 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9191 "run."
9192 msgstr ""
9193 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9194 "esti plenumita."
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9197 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9198 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9201 msgid ""
9202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9203 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9204 "locally.\n"
9205 "\n"
9206 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9207 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9208 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9209 "\n"
9210 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9211 "specially designated folder.\n"
9212 "\n"
9213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9214 msgstr ""
9215 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9216 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9217 "instalita loke.\n"
9218 "\n"
9219 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9220 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/"
9221 "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9222 "\n"
9223 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9224 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9225 "\n"
9226 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9234 msgid ""
9235 "Scanning\n"
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9238 msgstr ""
9239 "Skanas\n"
9240 "Neniu inga informo.\n"
9241 "Kontraŭviruso malebligita."
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9244 msgid ""
9245 "Scanning\n"
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9247 "Is clamd running?"
9248 msgstr ""
9249 "Skanas\n"
9250 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9251 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9254 #, c-format
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Detektis %s viruson."
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Scanning error:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "Skana eraro:\n"
9265 "%s"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9268 #, c-format
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9281 msgid ""
9282 "Init\n"
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9285 msgstr ""
9286 "Pravalorizi\n"
9287 "Neniu inga informo.\n"
9288 "Antivirus malebligita."
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9291 msgid ""
9292 "Init\n"
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Is clamd running?"
9295 msgstr ""
9296 "Pravalorizi\n"
9297 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9298 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9301 msgid ""
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9304 "\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9315 "\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9319 "\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9321 msgstr ""
9322 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9323 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9324 "\n"
9325 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9326 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9327 "\n"
9328 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9329 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9330 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9331 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9332 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9333 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9334 "\n"
9335 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9336 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9337 "agordon por clamd.\n"
9338 "\n"
9339 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9342 msgid "Virus detection"
9343 msgstr "Virusa detektado"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9346 msgid "Enable virus scanning"
9347 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9350 msgid "Maximum attachment size"
9351 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9354 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9355 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9358 msgid "MB"
9359 msgstr "MB"
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9362 msgid "Save infected mail in"
9363 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9366 msgid "Save mail that contains viruses"
9367 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9370 msgid ""
9371 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9372 msgstr ""
9373 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9374 "defaŭltan rubujon"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9377 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9378 msgstr ""
9379 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9382 msgid "Automatic configuration"
9383 msgstr "Aŭtomata agordo"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9386 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9387 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9390 msgid "Where is clamd.conf"
9391 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9394 msgid ""
9395 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9396 "able to locate the file automatically"
9397 msgstr ""
9398 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
9399 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9402 msgid "Br_owse"
9403 msgstr "F_oliumi"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9406 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9407 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9410 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9414 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9418 msgid "Remote Host"
9419 msgstr "Fora gastejo"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9422 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9423 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9426 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9427 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9430 msgid ""
9431 "New config\n"
9432 "No socket information.\n"
9433 "Antivirus disabled."
9434 msgstr ""
9435 "Nova agordo\n"
9436 "Neniu inga informo.\n"
9437 "Kontraŭviruso malebligita."
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9440 msgid ""
9441 "New config\n"
9442 "Clamd does not respond to ping.\n"
9443 "Is clamd running?"
9444 msgstr ""
9445 "Nova agordo\n"
9446 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9447 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s: Unable to open\n"
9453 "clamd will be disabled"
9454 msgstr ""
9455 "%s: Ne povas malfermi\n"
9456 "clamd estos malebligita"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "%s: Not able to find required information\n"
9462 "clamd will be disabled"
9463 msgstr ""
9464 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9465 "clamd estos malebligita"
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9468 msgid "Could not create socket"
9469 msgstr "Ne povis krei ingon"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9472 msgid ": File does not exist"
9473 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9476 msgid ": Unable to open"
9477 msgstr ": Ne povas malfermi"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9480 #, c-format
9481 msgid "%s: Error reading"
9482 msgstr "%s: Eraro legante"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9487 msgid "Socket write error"
9488 msgstr "Inga skriberaro"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9491 msgid "Socket read error"
9492 msgstr "Inga legeraro"
9493
9494 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9495 msgid "Demo"
9496 msgstr "Provoversio"
9497
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9499 msgid "Failed to register log text hook"
9500 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9501
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9503 msgid ""
9504 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9505 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9506 "\n"
9507 "It is not really useful."
9508 msgstr ""
9509 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
9510 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
9511 "ĉefeligujo.\n"
9512 "\n"
9513 "Ĝi ne estas vere utila."
9514
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9516 msgid "Remote content loading is disabled."
9517 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9520 msgid "Load images"
9521 msgstr "Ŝargi bildojn"
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9524 msgid "Enable remote content"
9525 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9526
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9528 msgid "Enable Javascript"
9529 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9532 msgid "Enable Plugins"
9533 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9536 msgid "Enable Java"
9537 msgstr "Ebligi Java"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9540 msgid "Open links with external browser"
9541 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9544 #, c-format
9545 msgid "An error occurred: %d\n"
9546 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9549 #, c-format
9550 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9551 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9554 msgid "Search the Web"
9555 msgstr "Serĉi la TTT"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9558 msgid "Open in Viewer"
9559 msgstr "Malfermi en vidilo"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9562 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9563 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9566 msgid "Open in Browser"
9567 msgstr "Malfermi en krozilo"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9570 msgid "Open Image"
9571 msgstr "Malfermi bildon"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9574 msgid "Copy Link"
9575 msgstr "Kopii ligilon"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9578 msgid "Download Link"
9579 msgstr "Elŝuti ligilon"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9582 msgid "Save Image As"
9583 msgstr "Konservi bildon kiel"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9586 msgid "Copy Image"
9587 msgstr "Kopii bildon"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9590 msgid "Import feed"
9591 msgstr "Importi fluon"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9594 msgid "Fancy"
9595 msgstr "Fantazia"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9598 msgid "Fancy HTML Viewer"
9599 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9605 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9606 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9607 msgstr ""
9608 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9609 "bibliotekon.\n"
9610 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
9611 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9614 msgid "Display images"
9615 msgstr "Montri bildojn"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9618 msgid "Display embedded images"
9619 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9622 msgid "Execute javascript"
9623 msgstr "Plenumi javaskripton"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9626 msgid "Execute embedded javascript"
9627 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9630 msgid "Execute Java applets"
9631 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9634 msgid "Execute embedded Java applets"
9635 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9638 msgid "Render objects using plugins"
9639 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9642 msgid "Render embedded objects using plugins"
9643 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9646 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9647 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9651 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9654 msgid "Proxy"
9655 msgstr "Prokurilo"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9658 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9659 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9662 msgid "Use proxy:"
9663 msgstr "Uzi prokurilon:"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9666 msgid "Remote resources"
9667 msgstr "Foraj risurcoj"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9670 msgid ""
9671 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9672 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9673 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9674 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9675 "in the email."
9676 msgstr ""
9677 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9678 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9679 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9680 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9681 "algluata al la retpoŝto."
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9684 msgid "Enable loading of remote content"
9685 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9688 msgid "When clicking on a link, by default:"
9689 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9692 msgid "Open in external browser"
9693 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9696 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9697 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9702 msgid "Fetchinfo"
9703 msgstr "Fetchinfo"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9706 msgid "Failed to register mail receive hook"
9707 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9710 msgid ""
9711 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9712 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9713 "ID and retrieval time.\n"
9714 "\n"
9715 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9716 msgstr ""
9717 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9718 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
9719 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9720 "\n"
9721 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9722
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9724 msgid "Mail marking"
9725 msgstr "Poŝta markado"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9728 msgid "Add fetchinfo headers"
9729 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9732 msgid "UIDL"
9733 msgstr "UIDL"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9736 msgid "Account name"
9737 msgstr "Konta nomo"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9740 msgid "Receive server"
9741 msgstr "Riceva servilo"
9742
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9744 msgid "UserID"
9745 msgstr "Uzanta identigilo"
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9748 msgid "Fetch time"
9749 msgstr "Alporta horo"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9752 #, c-format
9753 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9754 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9757 #, c-format
9758 msgid "Added %d of"
9759 msgid_plural "Added %d of"
9760 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9761 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9764 #, c-format
9765 msgid "1 contact to the cache"
9766 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9767 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9768 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9771 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9772 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9775 #, c-format
9776 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9777 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9780 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9781 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9784 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9785 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9789 #, c-format
9790 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9791 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9792
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9795 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9796 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9799 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9800 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9803 msgid "Authentication"
9804 msgstr "Aŭtentigo"
9805
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9807 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9808 msgid "Username:"
9809 msgstr "Uzantnomo:"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9813 msgid "Password:"
9814 msgstr "Pasvorto:"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9817 msgid "Polling interval (seconds):"
9818 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9821 msgid "Maximum number of results:"
9822 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9826 msgid "GData"
9827 msgstr "GData"
9828
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9836
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9838 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9839 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9842 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9843 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9844
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9846 msgid ""
9847 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9848 "\n"
9849 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9850 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9851 "into the Tab-address completion.\n"
9852 "\n"
9853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9854 msgstr ""
9855 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9856 "\n"
9857 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9858 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
9859 "Tab-adresa kompletigo.\n"
9860 "\n"
9861 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9862
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9864 msgid "GData integration"
9865 msgstr "GData intergrado"
9866
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9868 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9869 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9870 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9871 msgid "Libravatar"
9872 msgstr "Libravatar"
9873
9874 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9875 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9876 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj "
9877
9878 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9879 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9880 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
9881
9882 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9883 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9884 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj"
9885
9886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9887 msgid "Failed to load missing items cache"
9888 msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
9889
9890 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9891 msgid ""
9892 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9893 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9894 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9895 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9896 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9897 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9898 "\n"
9899 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9900 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9901 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9902 "\n"
9903 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9904 msgstr ""
9905 "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n"
9906 "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n"
9907 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
9908 "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n"
9909 "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n"
9910 "kromprogramo).\n"
9911 "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n"
9912 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n"
9913 "\n"
9914 "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
9915 "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n"
9916 "pri 'http_proxy' agordo.\n"
9917 "\n"
9918 "Rimarkoj al <ricardo@mones.org> estas bonvena.\n"
9919
9920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9921 msgid "_Use cached icons"
9922 msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn"
9923
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9925 msgid ""
9926 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9927 msgstr ""
9928 "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto"
9929
9930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9931 msgid "Cache refresh interval"
9932 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9935 #: src/prefs_matcher.c:333
9936 msgid "hours"
9937 msgstr "horoj"
9938
9939 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9940 msgid "Mystery man"
9941 msgstr "Mystery man"
9942
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9944 msgid "Identicon"
9945 msgstr "Identicon"
9946
9947 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9948 msgid "MonsterID"
9949 msgstr "MonsterID"
9950
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9952 msgid "Wavatar"
9953 msgstr "Wavatar"
9954
9955 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9956 msgid "Retro"
9957 msgstr "Retro"
9958
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9960 msgid "Custom URL"
9961 msgstr "Laŭmenda URL-o"
9962
9963 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9964 msgid "A blank image"
9965 msgstr "Malplena bildo"
9966
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9968 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9969 msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto"
9970
9971 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9972 msgid "A generated geometric pattern"
9973 msgstr "Produktita geometria figuro"
9974
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9976 msgid "A generated full-body monster"
9977 msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)"
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9980 msgid "A generated almost unique face"
9981 msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika"
9982
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9984 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9985 msgstr ""
9986 "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo"
9987
9988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9989 msgid "Redirect to a user provided URL"
9990 msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL"
9991
9992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9993 msgid "URL:"
9994 msgstr "Retadreso:"
9995
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9997 msgid "_Allow redirects to other sites"
9998 msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj"
9999
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10001 msgid ""
10002 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10003 "services like gravatar.com"
10004 msgstr ""
10005 "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
10006 "serviloj kiel gravatar.com"
10007
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10009 msgid "_Enable federated servers"
10010 msgstr "Ŝalti federitajn servilojn"
10011
10012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10013 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10014 msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto"
10015
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10017 msgid "Icon cache"
10018 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
10019
10020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10021 msgid "Default missing icon mode"
10022 msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas"
10023
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10025 msgid "Network"
10026 msgstr "Reta protokolo"
10027
10028 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10029 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10030 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
10031
10032 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10033 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10034 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
10035
10036 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10037 msgid "MBOX"
10038 msgstr "MBOX"
10039
10040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10041 msgid "mbox (etPan!)..."
10042 msgstr "mbox (etPan!)..."
10043
10044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10045 msgid ""
10046 "Input the location of mailbox.\n"
10047 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10048 "scanned automatically."
10049 msgstr ""
10050 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
10051 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
10052
10053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10057 "Do you really want to delete?"
10058 msgstr ""
10059 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
10060 "Ĉu vi vere volas forigi?"
10061
10062 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10063 msgid "NewMail"
10064 msgstr "Nova Poŝto"
10065
10066 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10067 msgid "Failed to register newmail hook"
10068 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
10069
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10071 #, c-format
10072 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10073 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
10074
10075 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10079 "after sorting.\n"
10080 "\n"
10081 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10082 "\n"
10083 "Current log is %s"
10084 msgstr ""
10085 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
10086 "ricevita post ordigo.\n"
10087 "\n"
10088 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
10089 "\n"
10090 "Nuna protokolo estas %s"
10091
10092 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10093 msgid "Log file"
10094 msgstr "Protokola dosiero"
10095
10096 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10097 msgid "Folder:"
10098 msgstr "Dosierujo:"
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10101 msgid "Select folder(s)"
10102 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10105 msgid "select recursively"
10106 msgstr "elekti rikure"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10109 msgid "No new messages"
10110 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10122 msgid "Notification"
10123 msgstr "Avizo"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10126 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10127 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10130 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10131 msgstr ""
10132 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
10133 "kromprogramo"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10136 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10137 msgstr ""
10138 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10141 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10142 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10145 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10146 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10149 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10150 msgstr ""
10151 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10154 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10155 msgstr ""
10156 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
10157 "kromprogramo"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10160 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10161 msgstr ""
10162 "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10165 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10166 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10169 msgid ""
10170 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10171 "email.\n"
10172 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10173 "preferences dialog.\n"
10174 "\n"
10175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10176 msgstr ""
10177 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
10178 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
10179 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
10180 "prefera dialogo.\n"
10181 "\n"
10182 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10185 msgid "Various tools"
10186 msgstr "Diversaj iloj"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10189 msgid "New Mail message"
10190 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10193 msgid "New News post"
10194 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10197 msgid "A new message arrived"
10198 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10201 msgid "New Calendar message"
10202 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10206 msgid "A new calendar message arrived"
10207 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10210 msgid "New RSS feed article"
10211 msgstr "Nova abonflua artikolo"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10215 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10216 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10219 msgid "New unknown message"
10220 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10223 msgid "Unknown message type arrived"
10224 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10228 msgid "Present main window"
10229 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10232 msgid "Mail message"
10233 msgstr "Poŝta mesaĝo"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10237 #, c-format
10238 msgid "%d new message arrived"
10239 msgid_plural "%d new messages arrived"
10240 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10241 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10244 msgid "News message"
10245 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10248 msgid "Calendar message"
10249 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10253 #, c-format
10254 msgid "%d new calendar message arrived"
10255 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10256 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10257 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10260 msgid "RSS news feed"
10261 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10264 #, c-format
10265 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10266 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10267 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10268 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10271 #, c-format
10272 msgid "%d new message"
10273 msgid_plural "%d new messages"
10274 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10275 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10278 msgid "Hotkeys"
10279 msgstr "Fulmoklavoj"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10282 msgid "Banner"
10283 msgstr "Standardo"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10286 msgid "Popup"
10287 msgstr "Ŝprucaĵo"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10290 #: src/prefs_receive.c:133
10291 msgid "Command"
10292 msgstr "Komando"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10295 msgid "LCD"
10296 msgstr "LCD"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10299 msgid "SysTrayicon"
10300 msgstr "SisPletPiktogramo"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10303 msgid "Indicator"
10304 msgstr "Indikilo"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10307 msgid ""
10308 "\n"
10309 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10310 msgstr ""
10311 "\n"
10312 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10315 msgid "Include folder types"
10316 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10319 msgid "Mail folders"
10320 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10323 msgid "News folders"
10324 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10327 msgid "RSS folders"
10328 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10331 msgid "Calendar folders"
10332 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10335 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10336 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10339 msgid "Global notification settings"
10340 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10343 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10344 msgstr ""
10345 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10346 "ekzistas"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10349 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10350 msgstr ""
10351 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10352 "ekzistas"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10355 msgid "Use sound theme"
10356 msgstr "Uzi sonan temon"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10359 msgid "Show banner"
10360 msgstr "Montri standardon"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10365 #: src/prefs_summaries.c:462
10366 msgid "Never"
10367 msgstr "Neniam"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10371 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10372 msgid "Always"
10373 msgstr "Ĉiam"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10376 msgid "Only when not empty"
10377 msgstr "Nur kiam malplenas"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10380 msgid "slow"
10381 msgstr "malrapida"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10384 msgid "fast"
10385 msgstr "rapida"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10388 msgid "Banner speed"
10389 msgstr "Standarda rapido"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10392 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10393 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10396 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10397 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10400 msgid "Include unread mails in banner"
10401 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10404 msgid "Make banner sticky"
10405 msgstr "Fari standardon glua"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10411 msgid "Only include selected folders"
10412 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10418 msgid "Select folders..."
10419 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10423 msgid "Use custom colors"
10424 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10428 msgid "Foreground"
10429 msgstr "Malfono"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10433 msgid "Foreground color"
10434 msgstr "Malfona koloro"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10438 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10440 msgid "Background"
10441 msgstr "Fono"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10445 msgid "Background color"
10446 msgstr "Fona koloro"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10449 msgid "Enable popup"
10450 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10454 msgid "Popup timeout:"
10455 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10461 #: src/prefs_summaries.c:496
10462 msgid "seconds"
10463 msgstr "sekundoj"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10466 msgid "Make popup sticky"
10467 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10470 msgid "Set popup window width and position"
10471 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10474 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10475 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10479 msgid "Display folder name"
10480 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10483 msgid "Sample popup window"
10484 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10487 msgid "Done"
10488 msgstr "Farita"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10491 msgid "Enable command"
10492 msgstr "Ebligi komandon"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10495 msgid "Command to execute:"
10496 msgstr "Komando plenumenda:"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10499 msgid "Block command after execution for"
10500 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10503 msgid "Enable LCD"
10504 msgstr "Ebligi LCD"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10507 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10508 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10511 msgid "Enable Trayicon"
10512 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10515 msgid "Hide at start-up"
10516 msgstr "Kaŝi je komenco"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10519 msgid "Close to tray"
10520 msgstr "Fermi al pleto"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10523 msgid "Hide when iconified"
10524 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10525
10526 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10527 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10528 #. notification bubble. If your language does not have a word
10529 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10530 #. instead.See also
10531 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10533 msgid "Passive toaster popup"
10534 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10537 msgid "Enable Popup"
10538 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10541 msgid "Add to Indicator Applet"
10542 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10543
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10545 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10546 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10549 msgid "Register Claws Mail"
10550 msgstr "Registri Claws Mail"
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10553 msgid "Enable global hotkeys"
10554 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10557 #, c-format
10558 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10559 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10562 msgid "<control><shift>F11"
10563 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10566 msgid "<alt>N"
10567 msgstr "<alt>N"
10568
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10570 msgid "Toggle minimize:"
10571 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10572
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10574 msgid "_Get Mail"
10575 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10576
10577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10578 msgid "_Email"
10579 msgstr "R_etpoŝto"
10580
10581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10582 msgid "E_mail from account"
10583 msgstr "Retpoŝto de konto"
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10586 msgid "Open A_ddressbook"
10587 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10590 msgid "E_xit Claws Mail"
10591 msgstr "Eliri Claws Mail"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10594 msgid "_Work Offline"
10595 msgstr "Labori senrete"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10598 msgid "Show Trayicon Notifications"
10599 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10602 #, c-format
10603 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10604 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10605
10606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10607 msgid "New mail message"
10608 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10609
10610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10611 msgid "New news post"
10612 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10613
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10615 msgid "New calendar message"
10616 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10617
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10619 msgid "New article in RSS feed"
10620 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10621
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10623 msgid "New messages arrived"
10624 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10627 #, c-format
10628 msgid "%d new mail message arrived"
10629 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10630 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10631 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10632
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10634 #, c-format
10635 msgid "%d new news post arrived"
10636 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10637 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10638 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10641 #, c-format
10642 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10643 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10644 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10645 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10648 msgid "Title:"
10649 msgstr "Titolo:"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10652 msgid "Author:"
10653 msgstr "Aŭtoro:"
10654
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10656 msgid "Creator:"
10657 msgstr "Kreinto:"
10658
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10660 msgid "Producer:"
10661 msgstr "Produktulo:"
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10664 msgid "Created:"
10665 msgstr "Kreita:"
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10668 msgid "Modified:"
10669 msgstr "Modifita:"
10670
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10672 msgid "Format:"
10673 msgstr "Aranĝo:"
10674
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10677 msgid "Optimized:"
10678 msgstr "Optimumigita:"
10679
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10681 msgid "PDF properties"
10682 msgstr "PDF ecoj"
10683
10684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10685 msgid "Loading..."
10686 msgstr "Ŝargante..."
10687
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10689 #, c-format
10690 msgid "%s Document"
10691 msgstr "%s dokumento"
10692
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10694 #, c-format
10695 msgid "of %d"
10696 msgstr "de %d"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10700 msgid "Document Index"
10701 msgstr "Dokumenta indekso"
10702
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10704 msgid "First Page"
10705 msgstr "Unua paĝo"
10706
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10708 msgid "Previous Page"
10709 msgstr "Antaŭa paĝo"
10710
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10712 msgid "Next Page"
10713 msgstr "Sekva paĝo"
10714
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10716 msgid "Last Page"
10717 msgstr "Lasta paĝo"
10718
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10720 msgid "Zoom In"
10721 msgstr "Enzomi"
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10724 msgid "Zoom Out"
10725 msgstr "Elzomi"
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10728 msgid "Fit Page"
10729 msgstr "Adapti al paĝo"
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10732 msgid "Fit Page Width"
10733 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10734
10735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10736 msgid "Rotate Left"
10737 msgstr "Rotacii liven"
10738
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10740 msgid "Rotate Right"
10741 msgstr "Rotacii dekstren"
10742
10743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10744 msgid "Document Info"
10745 msgstr "Dokumenta informo"
10746
10747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10748 msgid "Page Number"
10749 msgstr "Paĝnumero"
10750
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10752 msgid "Zoom Factor"
10753 msgstr "Zomfaktoro"
10754
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10759 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10760 "\n"
10761 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10762 msgstr ""
10763 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10764 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10765 "\n"
10766 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10767
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10771 msgid "PDF Viewer"
10772 msgstr "PDF vidilo"
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10778 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10779 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10780 "\n"
10781 "%s"
10782 msgstr ""
10783 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10784 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10785 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10786 "\n"
10787 "%s"
10788
10789 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10791 msgid "Python scripts"
10792 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10793
10794 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10795 msgid "Show Python console..."
10796 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10797
10798 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10799 msgid "Refresh"
10800 msgstr "Refreŝigi"
10801
10802 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10803 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10804 #: src/wizard.c:1610
10805 msgid "Browse"
10806 msgstr "Foliumi"
10807
10808 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10809 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10810 msgid "Python"
10811 msgstr "Pitono"
10812
10813 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10814 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10815 msgstr ""
10816 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10817
10818 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10819 msgid ""
10820 "This plugin provides Python integration features.\n"
10821 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10822 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10823 "\n"
10824 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10825 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10826 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10827 "builtin toolbar editor.\n"
10828 "\n"
10829 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10830 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10831 "\n"
10832 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10833 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10834 "\n"
10835 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10836 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10837 "following files in this directory are recognised:\n"
10838 "\n"
10839 "compose_any\n"
10840 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10841 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10842 "message.\n"
10843 "\n"
10844 "startup\n"
10845 "Executed at plugin load\n"
10846 "\n"
10847 "shutdown\n"
10848 "Executed at plugin unload\n"
10849 "\n"
10850 "\n"
10851 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10852 "\n"
10853 " help(clawsmail)\n"
10854 "\n"
10855 "in the interactive Python console.\n"
10856 "\n"
10857 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10858 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10859 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10860 "inclusion in the examples.\n"
10861 "\n"
10862 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10863 msgstr ""
10864 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10865 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
10866 "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10867 "\n"
10868 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10869 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10870 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
10871 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
10872 "\n"
10873 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
10874 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10875 "\n"
10876 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro "
10877 "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10878 "\n"
10879 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10880 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10881 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10882 "\n"
10883 "compose_any\n"
10884 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10885 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10886 "mesaĝon.\n"
10887 "\n"
10888 "startup\n"
10889 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10890 "\n"
10891 "shutdown\n"
10892 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10893 "\n"
10894 "\n"
10895 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10896 "\n"
10897 " help(clawsmail)\n"
10898 "\n"
10899 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10900 "\n"
10901 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10902 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10903 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10904 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10905 "\n"
10906 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10907
10908 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10909 msgid "Python integration"
10910 msgstr "Pitona integrado"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10913 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10914 msgstr ""
10915 "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de "
10916 "PHP adresoj"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10919 msgid "Passphrase"
10920 msgstr "Pasfrazo"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10923 msgid "[no user id]"
10924 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10930 "new key:</span>\n"
10931 "\n"
10932 "%.*s\n"
10933 msgstr ""
10934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10935 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10936 "\n"
10937 "%.*s\n"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10940 msgid "Passphrases did not match.\n"
10941 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10947 "new key:</span>\n"
10948 "\n"
10949 "%.*s\n"
10950 msgstr ""
10951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10952 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10953 "\n"
10954 "%.*s\n"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10960 "span>\n"
10961 "\n"
10962 "%.*s\n"
10963 msgstr ""
10964 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10965 "span>\n"
10966 "\n"
10967 "%.*s\n"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10970 msgid "Bad passphrase.\n"
10971 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10974 msgid "Key import"
10975 msgstr "Ŝlosila importo"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10978 msgid ""
10979 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10980 "from a keyserver?"
10981 msgstr ""
10982 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
10983 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10986 msgid ""
10987 "\n"
10988 "  Key ID "
10989 msgstr ""
10990 "\n"
10991 "  Ŝlosila identigilo "
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10994 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10995 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10998 msgid "   It should be possible to import it "
10999 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11002 msgid ""
11003 "when working online,\n"
11004 "   or "
11005 msgstr ""
11006 "kiam laborante surrete,\n"
11007 "   aŭ "
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11010 msgid ""
11011 "with the following command: \n"
11012 "\n"
11013 "     "
11014 msgstr ""
11015 "kun la sekva komando: \n"
11016 "\n"
11017 "     "
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11020 msgid ""
11021 "\n"
11022 "  Importing key ID "
11023 msgstr ""
11024 "\n"
11025 "  Importas ŝlosilan identigilon "
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11028 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11029 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11032 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11033 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11036 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11037 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11040 msgid ""
11041 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11042 "\n"
11043 "     "
11044 msgstr ""
11045 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
11046 "\n"
11047 "     "
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11050 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11051 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11054 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11055 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11058 msgid "PGP/Core"
11059 msgstr "PGP/Kerno"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11062 msgid ""
11063 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11064 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11065 "\n"
11066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11067 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11068 "\n"
11069 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11070 "\n"
11071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11072 msgstr ""
11073 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
11074 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
11075 "kiel PGP/Mime.\n"
11076 "\n"
11077 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
11078 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
11079 "\n"
11080 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11081 "\n"
11082 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11085 msgid "Core operations"
11086 msgstr "Kernaj operacioj"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11089 msgid "Automatically check signatures"
11090 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11093 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11094 msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11097 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11098 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11101 msgid "Store passphrase in memory"
11102 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11105 msgid "Expire after"
11106 msgstr "Finiĝi post"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11109 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11110 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11113 msgid "minute(s)"
11114 msgstr "minuto(j)"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11117 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11118 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
11119
11120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11121 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11122 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11125 msgid "Sign key"
11126 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11129 msgid "Use default GnuPG key"
11130 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11133 msgid "Select key by your email address"
11134 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11137 msgid "Specify key manually"
11138 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11141 msgid "User or key ID:"
11142 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11145 msgid "No secret key found."
11146 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11149 msgid "Generate a new key pair"
11150 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11153 msgid "GPG"
11154 msgstr "GPG"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11157 #, c-format
11158 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11159 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11162 #, c-format
11163 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11164 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11167 msgid "Undefined"
11168 msgstr "Nedifinita"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11171 msgid "Marginal"
11172 msgstr "Marĝena"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11175 msgid "Ultimate"
11176 msgstr "Fina"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11179 msgid "Select Keys"
11180 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11183 msgid "Key ID"
11184 msgstr "Ŝlosila identigilo"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11187 msgid "Trust"
11188 msgstr "Fidi"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11191 msgid "_Other"
11192 msgstr "Alia"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11195 msgid "Do_n't encrypt"
11196 msgstr "_Ne enĉifri"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11199 msgid "Add key"
11200 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11203 msgid "Enter another user or key ID:"
11204 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11207 #, c-format
11208 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11209 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11215 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11216 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11217 "\n"
11218 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11219 "\n"
11220 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11221 msgstr ""
11222 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
11223 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
11224 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
11225 "\n"
11226 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
11227 "\n"
11228 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11231 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11232 msgid "No signature found"
11233 msgstr "Neniu subskribo trovita"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11236 #, c-format
11237 msgid "The signature can't be checked - %s"
11238 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11242 msgid "The signature has not been checked."
11243 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11246 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11247 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11250 #, c-format
11251 msgid "Good signature from %s."
11252 msgstr "Bona subskribo de %s."
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11255 #, c-format
11256 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11257 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11260 #, c-format
11261 msgid "Expired signature from %s."
11262 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11265 #, c-format
11266 msgid "Expired key from %s."
11267 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11270 #, c-format
11271 msgid "Bad signature from %s."
11272 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11275 #, c-format
11276 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11277 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11280 msgid "Error checking signature: no status\n"
11281 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11284 #, c-format
11285 msgid "Error checking signature: %s\n"
11286 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11289 #, c-format
11290 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11291 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11294 #, c-format
11295 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11296 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11297
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11299 #, c-format
11300 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11301 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11304 #, c-format
11305 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11306 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11309 #, c-format
11310 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11311 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11314 msgid "Primary key fingerprint:"
11315 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11318 #, c-format
11319 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11320 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11321
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11323 #, c-format
11324 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11325 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11326
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11328 #, c-format
11329 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11330 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11331
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11333 #, c-format
11334 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11335 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11338 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11339 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11342 #, c-format
11343 msgid "Secret key not found (%s)"
11344 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11345
11346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11347 #, c-format
11348 msgid "Error setting secret key: %s"
11349 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11350
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11352 #, c-format
11353 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11354 msgstr ""
11355 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11361 "version %s is required.\n"
11362 msgstr ""
11363 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
11364 "sed versio %s estas bezonata.\n"
11365
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11367 #, c-format
11368 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11369 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11370
11371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11372 msgid ""
11373 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11374 "OpenPGP support disabled."
11375 msgstr ""
11376 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11377 "OpenPGP subteno malebligita."
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11380 msgid ""
11381 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11382 "generate a key pair.\n"
11383 msgstr ""
11384 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
11385 "generi ŝlosilan paron.\n"
11386
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11388 msgid "No PGP key found"
11389 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11390
11391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11392 msgid ""
11393 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11394 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11395 "Do you want to create a new key pair now?"
11396 msgstr ""
11397 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11398 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11399 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11400
11401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11402 #, c-format
11403 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11404 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11405
11406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11407 msgid ""
11408 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11409 "generate entropy..."
11410 msgstr ""
11411 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
11412 "generi entropion..."
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11415 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11416 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11417
11418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11422 "%s\n"
11423 "\n"
11424 "Do you want to export it to a keyserver?"
11425 msgstr ""
11426 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11427 "%s\n"
11428 "\n"
11429 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11430
11431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11432 msgid "Key generated"
11433 msgstr "Ŝlosilo generita"
11434
11435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11436 msgid "Key exported."
11437 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11440 msgid "Couldn't export key."
11441 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11442
11443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11444 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11445 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11446
11447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11448 msgid "Incorrect part"
11449 msgstr "Nekorekta parto"
11450
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11452 msgid "Not a text part"
11453 msgstr "Ne estas teksta parto"
11454
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11456 msgid "Couldn't get text data."
11457 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11458
11459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11460 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11461 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11462
11463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11468 #, c-format
11469 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11470 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11471
11472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11473 msgid "Couldn't parse mime part."
11474 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11475
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11477 #, c-format
11478 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11479 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11480
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11485 #, c-format
11486 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11487 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11488
11489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11491 msgid ""
11492 "\n"
11493 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11494 msgstr ""
11495 "\n"
11496 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11497
11498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11500 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11501 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11502
11503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11504 #, c-format
11505 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11506 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11507
11508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11509 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11510 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11511
11512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11513 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11514 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11515
11516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11517 msgid "Malformed message"
11518 msgstr "Misformita mesaĝo"
11519
11520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11521 msgid "Couldn't create temporary file."
11522 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11523
11524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11525 #, c-format
11526 msgid "Data signing failed, %s"
11527 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11528
11529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11530 #, c-format
11531 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11532 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11533
11534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11535 msgid "Data signing failed, no results."
11536 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11537
11538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11539 msgid "Data signing failed, no contents."
11540 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11541
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11543 msgid ""
11544 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11545 "are email headers, like Subject."
11546 msgstr ""
11547 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
11548 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11549
11550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11551 #, c-format
11552 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11553 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11554
11555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11556 #, c-format
11557 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11558 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11559
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11561 #, c-format
11562 msgid "Encryption failed, %s"
11563 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11564
11565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11566 msgid "PGP/Inline"
11567 msgstr "PGP/Enteksta"
11568
11569 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11570 msgid "PGP/inline"
11571 msgstr "PGP/enteksta"
11572
11573 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11574 msgid ""
11575 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11576 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11577 "encrypt your own mails.\n"
11578 "\n"
11579 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11580 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11581 "System\n"
11582 "\n"
11583 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11584 "\n"
11585 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11586 msgstr ""
11587 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11588 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11589 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11590 "\n"
11591 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11592 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11593 "\n"
11594 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11595 "\n"
11596 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11597
11598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11599 msgid "Signature boundary not found."
11600 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11601
11602 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11603 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11604 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11605
11606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11607 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11608 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11609
11610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11611 #, c-format
11612 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11613 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11614
11615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11616 msgid ""
11617 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11618 "Mime system."
11619 msgstr ""
11620 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
11621 "Mime sistemo."
11622
11623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11624 msgid "PGP/Mime"
11625 msgstr "PGP/Mime"
11626
11627 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11628 msgid "PGP/MIME"
11629 msgstr "PGP/MIME"
11630
11631 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11632 msgid ""
11633 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11634 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11635 "\n"
11636 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11637 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11638 "System\n"
11639 "\n"
11640 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11641 "\n"
11642 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11643 msgstr ""
11644 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11645 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11646 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11647 "\n"
11648 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11649 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11650 "\n"
11651 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11652 "\n"
11653 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11656 msgid "Default refresh interval in minutes"
11657 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11660 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11661 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11664 msgid "Default number of expired items to keep"
11665 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11668 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11669 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11672 msgid "Refresh all feeds on application start"
11673 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11676 msgid "Path to cookies file"
11677 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11680 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11681 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11684 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11685 msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11688 msgid "RSSyl"
11689 msgstr "RSSyl"
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11692 msgid "My Feeds"
11693 msgstr "Miaj fluoj"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11696 msgid "_Refresh feed"
11697 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11700 msgid "Refresh _all feeds"
11701 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11704 msgid "Subscribe _new feed..."
11705 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11708 msgid "_Unsubscribe feed..."
11709 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11712 msgid "Feed pr_operties..."
11713 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11716 msgid "Import feed list..."
11717 msgstr "Importi fluan liston..."
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11720 msgid "Rena_me..."
11721 msgstr "Reno_mi..."
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11724 msgid "_Create new folder..."
11725 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11728 msgid "Remove folder _tree..."
11729 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11732 msgid "Add RSS folder tree"
11733 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11736 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11737 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11740 msgid ""
11741 "Creation of folder tree failed.\n"
11742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11743 "there?"
11744 msgstr ""
11745 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11746 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11749 msgid "RSSyl..."
11750 msgstr "RSSyl..."
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11753 msgid "Use default refresh interval"
11754 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11757 msgid "Keep default number of expired entries"
11758 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11761 msgid "Fetch comments if possible"
11762 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11765 msgid "<b>Source URL:</b>"
11766 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11769 msgid ""
11770 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11771 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11772 msgstr ""
11773 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11774 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11777 msgid ""
11778 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11779 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11780 msgstr ""
11781 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11782 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
11783 "small>"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11786 msgid ""
11787 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11788 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11789 msgstr ""
11790 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11791 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11794 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11795 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11798 msgid "Only when its text has changed"
11799 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11802 msgid "Verify SSL certificate validity"
11803 msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto"
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11806 msgid "_OK"
11807 msgstr "B_one"
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11810 msgid "Set feed properties"
11811 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11812
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11814 msgid "Unsubscribe feed"
11815 msgstr "Malsubskribi fluon"
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11818 msgid "Do you really want to remove feed"
11819 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11822 msgid "Remove cached entries"
11823 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11826 msgid ""
11827 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11828 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11829 "\n"
11830 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11831 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11832 msgstr ""
11833 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11834 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11835 "\n"
11836 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11837 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11840 msgid "RSS feed"
11841 msgstr "abona fluo"
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11844 #, c-format
11845 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11846 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11849 #, c-format
11850 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11851 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11852
11853 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11854 #, c-format
11855 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11856 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11859 #, c-format
11860 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11861 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11862
11863 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11864 #, c-format
11865 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11866 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11869 #, c-format
11870 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11871 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11872
11873 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11874 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11875 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11876
11877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11878 msgid "Subscribe feed"
11879 msgstr "Subskribi fluon"
11880
11881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11882 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11883 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11886 #, c-format
11887 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11888 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11891 msgid "Remove folder tree"
11892 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11895 #, c-format
11896 msgid "Can't remove feed '%s'."
11897 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11901 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11902 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11903 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11904
11905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11906 msgid "Select a .opml file"
11907 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11910 msgid "Refresh all feeds"
11911 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11912
11913 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11914 msgid "Cannot open temporary file"
11915 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11916
11917 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11918 msgid "Cannot init libCURL"
11919 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11920
11921 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11922 msgid "401 (Authorisation required)"
11923 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11924
11925 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11926 msgid "403 (Unauthorised)"
11927 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11930 msgid "404 (Not found)"
11931 msgstr "404 (Ne trovita)"
11932
11933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11934 #, c-format
11935 msgid "Error %ld"
11936 msgstr "Eraro %ld"
11937
11938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11939 #, c-format
11940 msgid "Fetching '%s'..."
11941 msgstr "Alportas `%s'..."
11942
11943 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11944 msgid "Malformed feed"
11945 msgstr "Misformita fluo"
11946
11947 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11948 #, c-format
11949 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11950 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11951
11952 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11953 #, c-format
11954 msgid ""
11955 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11956 "comments of '%s'"
11957 msgstr ""
11958 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11959 "komentojn de `%s'"
11960
11961 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11962 msgid "This feed format is not supported yet."
11963 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11964
11965 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11966 msgid "N/A"
11967 msgstr "Ne aplikebla"
11968
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11970 #, c-format
11971 msgid "%ld byte"
11972 msgid_plural "%ld bytes"
11973 msgstr[0] "%ld bitoko"
11974 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11975
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11977 msgid "size unknown"
11978 msgstr "grando nekonata"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11984 "%s\n"
11985 msgstr ""
11986 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11987 "%s\n"
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11990 msgid "You are already subscribed to this feed."
11991 msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
11992
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11997 "%s"
11998 msgstr ""
11999 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12000 "%s"
12001
12002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12006 "%s\n"
12007 msgstr ""
12008 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12009 "%s\n"
12010
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12012 #, c-format
12013 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12014 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
12015
12016 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12017 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12018 msgid "S/MIME"
12019 msgstr "S/MIME"
12020
12021 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12022 msgid ""
12023 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12024 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12025 "\n"
12026 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12027 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12028 "System\n"
12029 "\n"
12030 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12031 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12032 "configured.\n"
12033 "\n"
12034 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12035 "found at:\n"
12036 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12037 "\n"
12038 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12039 msgstr ""
12040 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
12041 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
12042 "prorajn poŝtojn.\n"
12043 "\n"
12044 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
12045 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
12046 "\n"
12047 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12048 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
12049 "kaj agorditaj.\n"
12050 "\n"
12051 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
12052 "trovata ĉe:\n"
12053 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12054 "\n"
12055 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12056
12057 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12058 #, c-format
12059 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12060 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
12061
12062 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12063 msgid "Couldn't open temporary file"
12064 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
12065
12066 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12067 msgid "Couldn't write to temporary file"
12068 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
12069
12070 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12071 msgid "Couldn't close temporary file"
12072 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
12073
12074 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12075 msgid ""
12076 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12077 "MIME system."
12078 msgstr ""
12079 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
12080 "sistemo."
12081
12082 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12085 msgid "SpamReport"
12086 msgstr "SpamRaporto"
12087
12088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12089 msgid "Enabled"
12090 msgstr "Ebligita"
12091
12092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12093 msgid "Forward to:"
12094 msgstr "Plusendi al:"
12095
12096 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12097 msgid "Reporting spam..."
12098 msgstr "Raportas spamon..."
12099
12100 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12101 msgid "Report spam online..."
12102 msgstr "Raporti spamon surrete..."
12103
12104 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12105 msgid ""
12106 "This plugin reports spam to various places.\n"
12107 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12108 "\n"
12109 " * spam-signal.fr\n"
12110 " * spamcop.net\n"
12111 " * lists.debian.org nomination system"
12112 msgstr ""
12113 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
12114 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
12115 "\n"
12116 " * spam-signal.fr\n"
12117 " * spamcop.net\n"
12118 " * list.debian.org nomiga sistemo"
12119
12120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12121 msgid "Spam reporting"
12122 msgstr "Spama raportado"
12123
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12126 msgid "SpamAssassin"
12127 msgstr "SpamAssassin"
12128
12129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12130 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12131 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
12132
12133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12134 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12135 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
12136
12137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12138 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12139 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
12140
12141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12142 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12143 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
12144
12145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12146 msgid ""
12147 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12148 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12149 "accessible."
12150 msgstr ""
12151 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
12152 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
12153 "plenumiĝas kaj atingeblas."
12154
12155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12156 msgid ""
12157 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12158 "learner."
12159 msgstr ""
12160 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
12161 "la fora lernilo."
12162
12163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12164 msgid "Failed to get username"
12165 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
12166
12167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12168 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12169 msgstr ""
12170 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
12171
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12173 msgid ""
12174 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12175 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12176 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12177 "\n"
12178 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12179 "\n"
12180 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12181 "specially designated folder.\n"
12182 "\n"
12183 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12184 msgstr ""
12185 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
12186 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
12187 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
12188 "\n"
12189 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
12190 "\n"
12191 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
12192 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
12193 "\n"
12194 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
12195
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12197 msgid "Localhost"
12198 msgstr "Loka gastejo"
12199
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12201 msgid "TCP"
12202 msgstr "TCP"
12203
12204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12205 msgid "Unix Socket"
12206 msgstr "Uniksa ingo"
12207
12208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12209 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12210 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
12211
12212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12213 msgid "Transport"
12214 msgstr "Transporti"
12215
12216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12217 msgid "Type of transport"
12218 msgstr "Tipo de transporto"
12219
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12221 msgid "User"
12222 msgstr "Uzanto"
12223
12224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12225 msgid "User to use with spamd server"
12226 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
12227
12228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12229 msgid "spamd"
12230 msgstr "spamd"
12231
12232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12233 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12234 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
12235
12236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12237 msgid "Port of spamd server"
12238 msgstr "Pordo de spamd servilo"
12239
12240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12241 msgid "Path of Unix socket"
12242 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
12243
12244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12245 msgid ""
12246 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12247 "aborted."
12248 msgstr ""
12249 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
12250 "estos abortita."
12251
12252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12257 "\n"
12258 "%s\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
12262 "\n"
12263 "%s\n"
12264
12265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12266 msgid "Failed to write the part data."
12267 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12268
12269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12270 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12271 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12272
12273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12274 msgid "Failed to parse VTask data."
12275 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12276
12277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12278 msgid "Failed to parse VCard data."
12279 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12280
12281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12283 msgid "TNEF Parser"
12284 msgstr "TNEF analizilo"
12285
12286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12287 msgid ""
12288 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12289 "\n"
12290 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12291 "Hand <yerase@yerot.com>"
12292 msgstr ""
12293 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12294 "algluaĵojn.\n"
12295 "\n"
12296 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
12297 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12300 msgid "_Edit this meeting..."
12301 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12304 msgid "_Cancel this meeting..."
12305 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12308 msgid "_Create new meeting..."
12309 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12312 msgid "_Go to today"
12313 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12316 msgid "Create meeting from message..."
12317 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12323 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12326 msgid "Creating meeting..."
12327 msgstr "Kreas kunvenon..."
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12330 msgid "no subject"
12331 msgstr "neniu temo"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12334 msgid "Accept"
12335 msgstr "Akcepti"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12338 msgid "Tentatively accept"
12339 msgstr "Prove akcepti"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12342 msgid "Decline"
12343 msgstr "Rifuzi"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12346 msgid "You have a Todo item."
12347 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12352 msgid "Details follow:"
12353 msgstr "Detaloj sekvas:"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12356 msgid "You have created a meeting."
12357 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12360 msgid "You have been invited to a meeting."
12361 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12364 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12365 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12368 msgid "You have been forwarded an appointment."
12369 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12372 #, c-format
12373 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12374 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12380 msgstr ""
12381 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12384 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12385 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12391 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12392 msgstr ""
12393 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12394 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12397 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12398 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12401 msgid "Error - no calendar part found."
12402 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12405 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12406 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12409 msgid "Send a notification to the attendees"
12410 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12413 msgid "Cancel meeting"
12414 msgstr "Nuligi renkonton"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12417 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12418 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12421 msgid "No account found"
12422 msgstr "Neniu konto trovita"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12425 msgid ""
12426 "You have no account matching any attendee.\n"
12427 "Do you want to reply anyway?"
12428 msgstr ""
12429 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12430 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12433 msgid "+Reply anyway"
12434 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12437 msgid "Answer"
12438 msgstr "Respondi"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12441 msgid "Edit meeting..."
12442 msgstr "Redakti renkonton..."
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12445 msgid "Cancel meeting..."
12446 msgstr "Nuligi renkonton..."
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12449 msgid "Launch website"
12450 msgstr "Lanĉi retejon"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12453 msgid "You are already busy at this time."
12454 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12458 msgid "Event:"
12459 msgstr "Evento:"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12464 msgid "Organizer:"
12465 msgstr "Organizanto:"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12470 msgid "Location:"
12471 msgstr "Loko:"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12476 msgid "Summary:"
12477 msgstr "Resumo:"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12480 msgid "Starting:"
12481 msgstr "Komenciĝas:"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12484 msgid "Ending:"
12485 msgstr "Finiĝas:"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12490 msgid "Attendees:"
12491 msgstr "Ĉeestontoj:"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12494 msgid "Action:"
12495 msgstr "Ago:"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12498 msgid "Reminders"
12499 msgstr "Memorigiloj"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12502 msgid "Alert me"
12503 msgstr "Atentigi min"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12506 msgid "minutes before an event"
12507 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12510 msgid "Calendar export"
12511 msgstr "Kalendara eksporto"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12514 msgid "Automatically export calendar to"
12515 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12519 msgid "You can export to a local file or URL"
12520 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12523 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12524 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12525
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12528 #: src/prefs_account.c:1791
12529 msgid "User ID"
12530 msgstr "Uzanta identigilo"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12534 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12535 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12536 msgid "Password"
12537 msgstr "Pasvorto"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12540 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12541 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12544 msgid "Command to run after calendar export"
12545 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12548 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12549 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12552 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12553 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12556 msgid "Free/Busy information"
12557 msgstr "Libera/Okupita informo"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12560 msgid "Automatically export free/busy status to"
12561 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12564 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12565 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12568 msgid "Command to run after free/busy status export"
12569 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12572 msgid "Get free/busy status of others from"
12573 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12579 "left part of the email address, %d for the domain"
12580 msgstr ""
12581 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi "
12582 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12585 msgid "SSL options"
12586 msgstr "SSL-aj opcioj"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12589 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12590 msgid "vCalendar"
12591 msgstr "vKalendaro"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12594 msgid "_New meeting..."
12595 msgstr "_Nova kunveno..."
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12598 msgid "_Export calendar..."
12599 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12602 msgid "_Subscribe to webCal..."
12603 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12606 msgid "_Rename..."
12607 msgstr "_Renomi..."
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12610 msgid "U_pdate subscriptions"
12611 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12614 msgid "_List view"
12615 msgstr "_Lista vido"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12618 msgid "_Week view"
12619 msgstr "Semajna vido"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12622 msgid "_Month view"
12623 msgstr "_Monata vido"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12626 msgid "Meetings"
12627 msgstr "Kunvenoj"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12630 msgid "in the past"
12631 msgstr "estintece"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12634 msgid "today"
12635 msgstr "hodiaŭ"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12638 msgid "tomorrow"
12639 msgstr "morgaŭ"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12642 msgid "this week"
12643 msgstr "ĉi tiu semajne"
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12646 msgid "later"
12647 msgstr "posta"
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12650 #, c-format
12651 msgid ""
12652 "\n"
12653 "These are the events planned %s:\n"
12654 msgstr ""
12655 "\n"
12656 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12659 #, c-format
12660 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12661 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12667 "%s:\n"
12668 "\n"
12669 "%s"
12670 msgstr ""
12671 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12672 "%s:\n"
12673 "\n"
12674 "%s"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12680 "%s:\n"
12681 "\n"
12682 "%s\n"
12683 msgstr ""
12684 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12685 "%s:\n"
12686 "\n"
12687 "%s\n"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12693 "%s\n"
12694 "%s"
12695 msgstr ""
12696 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12697 "%s\n"
12698 "%s"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12704 "%s\n"
12705 "%s\n"
12706 msgstr ""
12707 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12708 "%s\n"
12709 "%s\n"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12712 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12713 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12716 #, c-format
12717 msgid "Fetching calendar for %s..."
12718 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12721 msgid "new subscription"
12722 msgstr "nova subskribo"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12725 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12726 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12729 msgid "Subscribe to WebCal"
12730 msgstr "Subskribi al WebCal"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12733 msgid "Enter the WebCal URL:"
12734 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12737 msgid "Could not parse the URL."
12738 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12741 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12742 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12745 msgid "Individual"
12746 msgstr "Individua"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12749 msgid "Resource"
12750 msgstr "Risurco"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12753 msgid "Room"
12754 msgstr "Ĉambro"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12757 msgid "Add..."
12758 msgstr "Aldoni..."
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12761 msgid ""
12762 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12763 "- "
12764 msgstr ""
12765 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12766 "- "
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12771 msgid "You"
12772 msgstr "Vi"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12775 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12776 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12779 #, c-format
12780 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12781 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12784 #, c-format
12785 msgid "%d hour sooner"
12786 msgstr "%d horo pli frua"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12789 #, c-format
12790 msgid "%d hours sooner"
12791 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12794 #, c-format
12795 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12796 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12799 #, c-format
12800 msgid "%d minutes sooner"
12801 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12804 #, c-format
12805 msgid "%d hour later"
12806 msgstr "%d horo poste"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12809 #, c-format
12810 msgid "%d hours later"
12811 msgstr "%d horoj poste"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12814 #, c-format
12815 msgid "%d hours and %d minutes later"
12816 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12819 #, c-format
12820 msgid "%d minutes later"
12821 msgstr "%d minutoj poste"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12824 #, c-format
12825 msgid ""
12826 "\n"
12827 "\n"
12828 "Everyone would be available %s or %s."
12829 msgstr ""
12830 "\n"
12831 "\n"
12832 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "\n"
12838 "\n"
12839 "Everyone would be available %s."
12840 msgstr ""
12841 "\n"
12842 "\n"
12843 "Ĉiu haveblus %s."
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12846 msgid ""
12847 "\n"
12848 "\n"
12849 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12850 "6 hours."
12851 msgstr ""
12852 "\n"
12853 "\n"
12854 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12857 #, c-format
12858 msgid "would be available %s or %s"
12859 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12862 #, c-format
12863 msgid "would be available %s"
12864 msgstr "haveblus %s"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12869 msgid "not available"
12870 msgstr "ne havebla"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12873 #, c-format
12874 msgid ", but would be available %s or %s."
12875 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12878 #, c-format
12879 msgid ", but would be available %s."
12880 msgstr ", sed haveblus %s."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12883 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12884 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12887 msgid "available"
12888 msgstr "disponebla"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12892 msgid "Free/busy retrieval failed"
12893 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12896 msgid "Not everyone is available"
12897 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12900 msgid "Send anyway"
12901 msgstr "Sendi malgraŭe"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12904 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12905 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12908 #, c-format
12909 msgid "Fetching planning for %s..."
12910 msgstr "Havigas planon por %s..."
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12913 msgid "Available"
12914 msgstr "Disponebla"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12919 msgid "Everyone is available."
12920 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12923 msgid ""
12924 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12925 "retrieved."
12926 msgstr ""
12927 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12928 "havigitaj."
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12931 msgid ""
12932 "Could not send the meeting invitation.\n"
12933 "Check the recipients."
12934 msgstr ""
12935 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12936 "Kontroli la ricevontojn."
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12939 msgid "Save & Send"
12940 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12943 msgid "Check availability"
12944 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12947 msgid "<b>Starts at:</b> "
12948 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12952 msgid "<b> on:</b>"
12953 msgstr "<b> je:</b>"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12956 msgid "<b>Ends at:</b> "
12957 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12960 msgid "New meeting"
12961 msgstr "Nova renkonto"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12964 #, c-format
12965 msgid "%s - Edit meeting"
12966 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12970 msgid "Time:"
12971 msgstr "Horo:"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12974 #, c-format
12975 msgid "%d hour"
12976 msgid_plural "%d hours"
12977 msgstr[0] "%d horo"
12978 msgstr[1] "%d horoj"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12981 #, c-format
12982 msgid "%d minute"
12983 msgid_plural "%d minutes"
12984 msgstr[0] "%d minuto"
12985 msgstr[1] "%d minutoj"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12988 #, c-format
12989 msgid "Upcoming event: %s"
12990 msgstr "Venonta evento: %s"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "You have a meeting or event soon.\n"
12996 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12997 "Location: %s\n"
12998 "More information:\n"
12999 "\n"
13000 "%s"
13001 msgstr ""
13002 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
13003 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
13004 "Loko: %s\n"
13005 "Plia informo:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13010 #, c-format
13011 msgid "Remind me in %d minute"
13012 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13013 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
13014 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13017 msgid "Empty calendar"
13018 msgstr "Malplena kalendaro"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13021 msgid "There is nothing to export."
13022 msgstr "Estas nenio eksporti."
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13025 msgid "Could not export the calendar."
13026 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13029 msgid "Export calendar to ICS"
13030 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13033 #, c-format
13034 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13035 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13038 msgid "Could not export the freebusy info."
13039 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13042 #, c-format
13043 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13044 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13047 msgid "accepted"
13048 msgstr "akceptite"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13051 msgid "tentatively accepted"
13052 msgstr "prove akceptite"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13055 msgid "declined"
13056 msgstr "rifuzis"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13059 msgid "did not answer"
13060 msgstr "ne respondis"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13063 msgid "individual"
13064 msgstr "individua"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13067 msgid "group"
13068 msgstr "grupo"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13071 msgid "resource"
13072 msgstr "risurco"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13075 msgid "room"
13076 msgstr "ĉambro"
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13079 msgid "Past"
13080 msgstr "Pasinta"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13083 msgid "Today"
13084 msgstr "Hodiaŭ"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13087 msgid "Tomorrow"
13088 msgstr "Morgaŭ"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13091 msgid "This week"
13092 msgstr "Ĉi tiu semajno"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13095 msgid "Later"
13096 msgstr "Poste"
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13099 msgid "Accepted: "
13100 msgstr "Akceptite: "
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13103 msgid "Declined: "
13104 msgstr "Rifuzis: "
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13107 msgid "Tentatively Accepted: "
13108 msgstr "Prove akceptis: "
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13111 msgid "Start"
13112 msgstr "Komenciĝi"
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13115 msgid "Show"
13116 msgstr "Montri"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13119 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13120 #: src/prefs_matcher.c:334
13121 msgid "days"
13122 msgstr "tagoj"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13125 msgid ""
13126 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13127 "Evolution or Outlook.\n"
13128 "\n"
13129 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13130 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13131 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13132 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13133 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13134 "choose \"New meeting...\".\n"
13135 "\n"
13136 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13137 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13138 "information from others."
13139 msgstr ""
13140 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
13141 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
13142 "\n"
13143 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
13144 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
13145 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
13146 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
13147 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
13148 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
13149 "\n"
13150 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
13151 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
13152 "de aliaj."
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13155 msgid "Calendar"
13156 msgstr "Kalendaro"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13159 msgid "Monday"
13160 msgstr "Lundo"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13163 msgid "Tuesday"
13164 msgstr "Mardo"
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13167 msgid "Wednesday"
13168 msgstr "Merkredo"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13171 msgid "Thursday"
13172 msgstr "Ĵaŭdo"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13175 msgid "Friday"
13176 msgstr "Vendredo"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13179 msgid "Saturday"
13180 msgstr "Sabato"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13183 msgid "Sunday"
13184 msgstr "Dimanĉo"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13187 msgid "January"
13188 msgstr "Januaro"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13191 msgid "February"
13192 msgstr "Februaro"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13195 msgid "March"
13196 msgstr "Marto"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13199 msgid "April"
13200 msgstr "Aprilo"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13203 msgid "May"
13204 msgstr "Majo"
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13207 msgid "June"
13208 msgstr "Junio"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13211 msgid "July"
13212 msgstr "Julio"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13215 msgid "August"
13216 msgstr "Aŭgusto"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13219 msgid "September"
13220 msgstr "Septembro"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13223 msgid "October"
13224 msgstr "Oktobro"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13227 msgid "November"
13228 msgstr "Novembro"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13231 msgid "December"
13232 msgstr "Decembro"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13235 msgid "Week number"
13236 msgstr "Semajna numero"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13239 msgid "Previous month"
13240 msgstr "Antaŭa monato"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13243 msgid "Next month"
13244 msgstr "Sekva monato"
13245
13246 #: src/pop.c:152
13247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13248 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
13249
13250 #: src/pop.c:159
13251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13252 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
13253
13254 #: src/pop.c:166
13255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13256 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
13257
13258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13259 msgid "POP3 protocol error\n"
13260 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
13261
13262 #: src/pop.c:263
13263 #, c-format
13264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13265 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
13266
13267 #: src/pop.c:835
13268 #, c-format
13269 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13270 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
13271
13272 #: src/pop.c:851
13273 #, c-format
13274 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13275 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13276
13277 #: src/pop.c:883
13278 msgid "mailbox is locked\n"
13279 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13280
13281 #: src/pop.c:886
13282 msgid "Session timeout\n"
13283 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13284
13285 #: src/pop.c:905
13286 msgid "command not supported\n"
13287 msgstr "komando ne subtenata\n"
13288
13289 #: src/pop.c:910
13290 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13291 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13292
13293 #: src/pop.c:1105
13294 msgid "TOP command unsupported\n"
13295 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13298 #: src/wizard.c:1506
13299 msgid "POP3"
13300 msgstr "POP3"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13303 msgid "IMAP4"
13304 msgstr "IMAP4"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:340
13307 msgid "News (NNTP)"
13308 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13311 msgid "Local mbox file"
13312 msgstr "Loka mbox dosiero"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:342
13315 msgid "None (SMTP only)"
13316 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1035
13319 msgid "Name of account"
13320 msgstr "Nomo de konto"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1044
13323 msgid "Set as default"
13324 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1052
13327 msgid "Personal information"
13328 msgstr "Persona informo"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1061
13331 msgid "Full name"
13332 msgstr "Plena nomo"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1067
13335 msgid "Mail address"
13336 msgstr "Retpoŝta adreso"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1097
13339 msgid "Server information"
13340 msgstr "Servila informo"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13343 msgid "Auto-configure"
13344 msgstr "Aŭtomata agordo"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13347 msgid "Cancel"
13348 msgstr "Nuligi"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1148
13351 msgid ""
13352 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13353 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13354 msgstr ""
13355 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13356 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1177
13359 msgid "This server requires authentication"
13360 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1184
13363 msgid "Authenticate on connect"
13364 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1238
13367 msgid "News server"
13368 msgstr "Novaĵa servilo"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1244
13371 msgid "Server for receiving"
13372 msgstr "Servilo por ricevi"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1250
13375 msgid "Local mailbox"
13376 msgstr "Loka poŝtkesto"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1257
13379 msgid "SMTP server (send)"
13380 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:1265
13383 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13384 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1274
13387 msgid "command to send mails"
13388 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1339
13391 #, c-format
13392 msgid "Account%d"
13393 msgstr "Konto%d"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:1425
13396 msgid "Local"
13397 msgstr "Loka"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13400 msgid "Default Inbox"
13401 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13404 #: src/prefs_account.c:1534
13405 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13406 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13409 #: src/prefs_customheader.c:237
13410 msgid "Bro_wse"
13411 msgstr "Foliumi"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:1453
13414 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13415 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:1456
13418 msgid "Remove messages on server when received"
13419 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:1467
13422 msgid "Remove after"
13423 msgstr "Forigi poste"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13426 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13427 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:1497
13430 msgid "Receive size limit"
13431 msgstr "Riceva granda limo"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:1500
13434 msgid ""
13435 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13436 "you will be able to download them fully or delete them."
13437 msgstr ""
13438 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
13439 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13440
13441 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13442 msgid "NNTP"
13443 msgstr "NNTP"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:1547
13446 msgid "Maximum number of articles to download"
13447 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1557
13450 msgid "unlimited if 0 is specified"
13451 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13454 msgid "Authentication method"
13455 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13458 msgid "Automatic"
13459 msgstr "Aŭtomata"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:1592
13462 msgid "IMAP server directory"
13463 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:1596
13466 msgid "(usually empty)"
13467 msgstr "(kutime malplena)"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:1610
13470 msgid "Show subscribed folders only"
13471 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1617
13474 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13475 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1619
13478 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13479 msgstr ""
13480 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
13481 "kelkaj serviloj."
13482
13483 #: src/prefs_account.c:1626
13484 msgid "Filter messages on receiving"
13485 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:1633
13488 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13489 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:1637
13492 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13493 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13496 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13497 msgid "Header"
13498 msgstr "Ĉapo"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:1720
13501 msgid "Generate Message-ID"
13502 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:1723
13505 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13506 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:1726
13509 msgid "Add user agent header"
13510 msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:1733
13513 msgid "Add user-defined header"
13514 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:1748
13517 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13518 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:1833
13521 msgid ""
13522 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13523 "will be used."
13524 msgstr ""
13525 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
13526 "kiel ricevi estos uzataj."
13527
13528 #: src/prefs_account.c:1844
13529 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13530 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1859
13533 msgid "POP authentication timeout: "
13534 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13535
13536 #: src/prefs_account.c:1867
13537 msgid "minutes"
13538 msgstr "minutoj"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13541 msgid "Signature"
13542 msgstr "Subskribo"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:1940
13545 msgid "Automatically insert signature"
13546 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:1945
13549 msgid "Signature separator"
13550 msgstr "Subskriba apartigilo"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:1970
13553 msgid "Command output"
13554 msgstr "Komanda eliĝo"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2003
13557 msgid "Automatically set the following addresses"
13558 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2055
13561 msgid "Spell check dictionaries"
13562 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13565 #: src/prefs_spelling.c:163
13566 msgid "Default dictionary"
13567 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13570 #: src/prefs_spelling.c:176
13571 msgid "Default alternate dictionary"
13572 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13573
13574 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13575 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13576 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13577 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13578 msgid "Compose"
13579 msgstr "Verki"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13582 #: src/toolbar.c:409
13583 msgid "Reply"
13584 msgstr "Respondi"
13585
13586 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13587 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13588 msgid "Forward"
13589 msgstr "Plusendi"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2241
13592 msgid "Default privacy system"
13593 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2270
13596 msgid "Always sign messages"
13597 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:2272
13600 msgid "Always encrypt messages"
13601 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2274
13604 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13605 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:2277
13608 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13609 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:2280
13612 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13613 msgstr ""
13614 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2282
13617 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13618 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13621 msgid "Don't use SSL"
13622 msgstr "Ne uzi SSL"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2441
13625 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13626 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13629 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13630 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2456
13633 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13634 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2476
13637 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13638 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2480
13641 msgid "Send (SMTP)"
13642 msgstr "Sendi (SMTP)"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2484
13645 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13646 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2487
13649 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13650 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2495
13653 msgid "Client certificates"
13654 msgstr "Klientaj atestoj"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:2503
13657 msgid "Certificate for receiving"
13658 msgstr "Atesto por ricevi"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13661 #: src/prefs_account.c:2532
13662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13663 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2525
13666 msgid "Certificate for sending"
13667 msgstr "Atesto por sendi"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2558
13670 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13671 msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2561
13674 msgid "Use non-blocking SSL"
13675 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2573
13678 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13679 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2691
13682 msgid "SMTP port"
13683 msgstr "SMTP pordo"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2698
13686 msgid "POP3 port"
13687 msgstr "POP3 pordo"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2705
13690 msgid "IMAP4 port"
13691 msgstr "IMAP4 pordo"
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2712
13694 msgid "NNTP port"
13695 msgstr "NNTP pordo"
13696
13697 #: src/prefs_account.c:2718
13698 msgid "Domain name"
13699 msgstr "Domajna nomo"
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2721
13702 msgid ""
13703 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13704 "connecting to SMTP servers."
13705 msgstr ""
13706 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
13707 "konektante al SMTP serviloj."
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2735
13710 msgid "Use command to communicate with server"
13711 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13712
13713 #: src/prefs_account.c:2743
13714 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13715 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13716
13717 #: src/prefs_account.c:2745
13718 msgid ""
13719 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13720 "expunging."
13721 msgstr ""
13722 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
13723 "sen forviŝo."
13724
13725 #: src/prefs_account.c:2749
13726 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13727 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:2805
13730 msgid "Put sent messages in"
13731 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2807
13734 msgid "Put queued messages in"
13735 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:2809
13738 msgid "Put draft messages in"
13739 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:2811
13742 msgid "Put deleted messages in"
13743 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2871
13746 msgid "Account name is not entered."
13747 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13748
13749 #: src/prefs_account.c:2875
13750 msgid "Mail address is not entered."
13751 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13752
13753 #: src/prefs_account.c:2882
13754 msgid "SMTP server is not entered."
13755 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13756
13757 #: src/prefs_account.c:2887
13758 msgid "User ID is not entered."
13759 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13760
13761 #: src/prefs_account.c:2892
13762 msgid "POP3 server is not entered."
13763 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13764
13765 #: src/prefs_account.c:2912
13766 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13767 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13768
13769 #: src/prefs_account.c:2918
13770 msgid "IMAP4 server is not entered."
13771 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13772
13773 #: src/prefs_account.c:2923
13774 msgid "NNTP server is not entered."
13775 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13776
13777 #: src/prefs_account.c:2929
13778 msgid "local mailbox filename is not entered."
13779 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13780
13781 #: src/prefs_account.c:2935
13782 msgid "mail command is not entered."
13783 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13784
13785 #: src/prefs_account.c:3252
13786 msgid "Receive"
13787 msgstr "Ricevi"
13788
13789 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13790 msgid "Templates"
13791 msgstr "Ŝablonoj"
13792
13793 #: src/prefs_account.c:3324
13794 msgid "Privacy"
13795 msgstr "Privateco"
13796
13797 #: src/prefs_account.c:3435
13798 msgid "Advanced"
13799 msgstr "Altnivela"
13800
13801 #: src/prefs_account.c:3725
13802 msgid "Preferences for new account"
13803 msgstr "Preferoj por nova konto"
13804
13805 #: src/prefs_account.c:3727
13806 #, c-format
13807 msgid "%s - Account preferences"
13808 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13809
13810 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13811 msgid "Failed (wrong address)"
13812 msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)"
13813
13814 #: src/prefs_account.c:3931
13815 msgid "Select signature file"
13816 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13817
13818 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13819 msgid "Select certificate file"
13820 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13821
13822 #: src/prefs_account.c:4062
13823 msgid "Protocol:"
13824 msgstr "Protokolo:"
13825
13826 #: src/prefs_account.c:4202
13827 #, c-format
13828 msgid "%s (plugin not loaded)"
13829 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:223
13832 msgid "Actions configuration"
13833 msgstr "Aga agordo"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:250
13836 msgid "Menu name"
13837 msgstr "Menua nomo"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:283
13840 msgid "Shell command"
13841 msgstr "Ŝela komando"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:293
13844 msgid "Filter action"
13845 msgstr "Filtrila ago"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:299
13848 msgid "Edit filter action"
13849 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:327
13852 msgid "Append the new action above to the list"
13853 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:335
13856 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13857 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13860 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13861 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13862 msgid "Re_move"
13863 msgstr "Forigi"
13864
13865 #: src/prefs_actions.c:345
13866 msgid "Delete the selected action from the list"
13867 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13870 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13871 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13872
13873 #: src/prefs_actions.c:363
13874 msgid "Show information on configuring actions"
13875 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13876
13877 #: src/prefs_actions.c:394
13878 msgid "Move the selected action up"
13879 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13880
13881 #: src/prefs_actions.c:402
13882 msgid "Move selected action down"
13883 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13884
13885 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13886 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13887 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13888 #: src/prefs_template.c:469
13889 msgid "(New)"
13890 msgstr "(Nova)"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:600
13893 msgid "Menu name is not set."
13894 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:605
13897 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13898 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:610
13901 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13902 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13903
13904 #: src/prefs_actions.c:616
13905 msgid "There is an action with this name already."
13906 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:635
13909 msgid "Menu name is too long."
13910 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:644
13913 msgid "Command-line not set."
13914 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:649
13917 msgid "Menu name and command are too long."
13918 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13919
13920 #: src/prefs_actions.c:655
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "The command\n"
13924 "%s\n"
13925 "has a syntax error."
13926 msgstr ""
13927 "La komando\n"
13928 "%s\n"
13929 "havas sintaksan eraron."
13930
13931 #: src/prefs_actions.c:713
13932 msgid "Delete action"
13933 msgstr "Forigi agon"
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:714
13936 msgid "Do you really want to delete this action?"
13937 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13938
13939 #: src/prefs_actions.c:734
13940 msgid "Delete all actions"
13941 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13942
13943 #: src/prefs_actions.c:735
13944 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13945 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13946
13947 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13948 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13949 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13950 msgid "Entry not saved"
13951 msgstr "Enigo ne konservita"
13952
13953 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13954 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13955 #: src/prefs_template.c:595
13956 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13957 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13958
13959 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13960 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13961 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13962 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13963 msgid "+_Continue editing"
13964 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13965
13966 #: src/prefs_actions.c:903
13967 msgid "Actions list not saved"
13968 msgstr "Aga listo ne konservita"
13969
13970 #: src/prefs_actions.c:904
13971 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13972 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13973
13974 #: src/prefs_actions.c:974
13975 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13976 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:975
13979 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13980 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:977
13983 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:978
13987 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13988 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:979
13991 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13992 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:980
13995 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13996 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13997
13998 #: src/prefs_actions.c:981
13999 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14000 msgstr ""
14001 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
14002
14003 #: src/prefs_actions.c:982
14004 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14005 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
14006
14007 #: src/prefs_actions.c:983
14008 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14009 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
14010
14011 #: src/prefs_actions.c:984
14012 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14013 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
14014
14015 #: src/prefs_actions.c:985
14016 msgid "to run command asynchronously"
14017 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
14018
14019 #: src/prefs_actions.c:986
14020 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14021 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
14022
14023 #: src/prefs_actions.c:987
14024 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14025 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
14026
14027 #: src/prefs_actions.c:988
14028 msgid ""
14029 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14030 msgstr ""
14031 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
14032
14033 #: src/prefs_actions.c:989
14034 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14035 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
14036
14037 #: src/prefs_actions.c:990
14038 msgid "for a user provided argument"
14039 msgstr "por uzante provizita argumento"
14040
14041 #: src/prefs_actions.c:991
14042 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14043 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
14044
14045 #: src/prefs_actions.c:992
14046 msgid "for the text selection"
14047 msgstr "por la teksta elekto"
14048
14049 #: src/prefs_actions.c:993
14050 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14051 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
14052
14053 #: src/prefs_actions.c:994
14054 msgid "for a literal %"
14055 msgstr "por laŭlitera %"
14056
14057 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14058 msgid "Actions"
14059 msgstr "Agoj"
14060
14061 #: src/prefs_actions.c:1005
14062 msgid ""
14063 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14064 "process a complete message file or just one of its parts."
14065 msgstr ""
14066 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
14067 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
14068
14069 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14070 #: src/prefs_template.c:1101
14071 msgid "D_uplicate"
14072 msgstr "D_uplikati"
14073
14074 #: src/prefs_actions.c:1212
14075 msgid "Current actions"
14076 msgstr "Nunaj agoj"
14077
14078 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14079 #: src/prefs_filtering.c:1132
14080 msgid "Action string is not valid."
14081 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
14082
14083 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14084 msgid "Hello,\\n"
14085 msgstr "Saluton.\\n"
14086
14087 #: src/prefs_common.c:296
14088 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14089 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
14090
14091 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14092 msgid ""
14093 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14094 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14095 msgstr ""
14096 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
14097 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
14098
14099 #: src/prefs_common.c:442
14100 msgid "%x(%a) %H:%M"
14101 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14102
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14104 msgid "Automatic account selection"
14105 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
14106
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14108 msgid "when replying"
14109 msgstr "kiam respondante"
14110
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14112 msgid "when forwarding"
14113 msgstr "kiam plusendante"
14114
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14116 msgid "when re-editing"
14117 msgstr "kiam re-redaktante"
14118
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14120 msgid "Editing"
14121 msgstr "Redaktante"
14122
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14124 msgid "Automatically launch the external editor"
14125 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
14126
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14128 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14129 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
14130
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14132 msgid "characters"
14133 msgstr "signoj"
14134
14135 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14136 msgid "Even if message is to be encrypted"
14137 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita"
14138
14139 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14140 msgid "Undo level"
14141 msgstr "Malfara nivelo"
14142
14143 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14144 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14145 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
14146
14147 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14148 msgid "KB into message body "
14149 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
14150
14151 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14152 msgid "Replying"
14153 msgstr "Respondas"
14154
14155 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14156 msgid "Reply will quote by default"
14157 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
14158
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14160 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14161 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
14162
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14164 msgid "Forwarding"
14165 msgstr "Plusendas"
14166
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14168 msgid "Forward as attachment"
14169 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
14170
14171 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14172 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14173 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
14174
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14176 msgid "When dropping files into the Compose window"
14177 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
14178
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14180 msgid "Ask"
14181 msgstr "Demandi"
14182
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14184 msgid "Insert"
14185 msgstr "Enmeti"
14186
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14188 msgid "Attach"
14189 msgstr "Alglui"
14190
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14192 msgid "Writing"
14193 msgstr "Skribante"
14194
14195 #: src/prefs_customheader.c:184
14196 msgid "Custom header configuration"
14197 msgstr "Propra ĉapa agordo"
14198
14199 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14200 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14201 msgid "Header name is not set."
14202 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
14203
14204 #: src/prefs_customheader.c:517
14205 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14206 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
14207
14208 #: src/prefs_customheader.c:564
14209 msgid "Choose a PNG file"
14210 msgstr "Elekti PNG dosieron"
14211
14212 #: src/prefs_customheader.c:566
14213 msgid "Choose an XBM file"
14214 msgstr "Elekti XBM dosieron"
14215
14216 #: src/prefs_customheader.c:568
14217 msgid "Choose a text file"
14218 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
14219
14220 #: src/prefs_customheader.c:581
14221 msgid "This file isn't an image."
14222 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
14223
14224 #: src/prefs_customheader.c:586
14225 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14226 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
14227
14228 #: src/prefs_customheader.c:592
14229 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14230 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
14231
14232 #: src/prefs_customheader.c:597
14233 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14234 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
14235
14236 #: src/prefs_customheader.c:606
14237 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14238 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
14239
14240 #: src/prefs_customheader.c:615
14241 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14242 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
14243
14244 #: src/prefs_customheader.c:621
14245 #, c-format
14246 msgid "Compface error: %s"
14247 msgstr "Compface eraro: %s"
14248
14249 #: src/prefs_customheader.c:672
14250 msgid "This file contains newlines."
14251 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
14252
14253 #: src/prefs_customheader.c:702
14254 msgid "Delete header"
14255 msgstr "Forigi ĉapon"
14256
14257 #: src/prefs_customheader.c:703
14258 msgid "Do you really want to delete this header?"
14259 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
14260
14261 #: src/prefs_customheader.c:876
14262 msgid "Current custom headers"
14263 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
14264
14265 #: src/prefs_display_header.c:250
14266 msgid "Displayed header configuration"
14267 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
14268
14269 #: src/prefs_display_header.c:274
14270 msgid "Header name"
14271 msgstr "Ĉapa nomo"
14272
14273 #: src/prefs_display_header.c:317
14274 msgid "Displayed Headers"
14275 msgstr "Montritaj ĉapoj"
14276
14277 #: src/prefs_display_header.c:379
14278 msgid "Hidden headers"
14279 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
14280
14281 #: src/prefs_display_header.c:405
14282 msgid "Show all unspecified headers"
14283 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
14284
14285 #: src/prefs_display_header.c:609
14286 msgid "This header is already in the list."
14287 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
14288
14289 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14290 #, c-format
14291 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14292 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14293
14294 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14295 msgid "Use system defaults when possible"
14296 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14297
14298 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14299 msgid "Web browser"
14300 msgstr "Krozilo"
14301
14302 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14303 msgid "Text editor"
14304 msgstr "Redaktilo"
14305
14306 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14307 msgid "Command for 'Display as text'"
14308 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14309
14310 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14311 msgid ""
14312 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14313 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14314 msgstr ""
14315 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14316 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14317
14318 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14319 #: src/prefs_message.c:354
14320 msgid "Message View"
14321 msgstr "Mesaĝa Vido"
14322
14323 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14324 msgid "External Programs"
14325 msgstr "Eksteraj programoj"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14328 msgid "Move"
14329 msgstr "Movi"
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14332 msgid "Copy"
14333 msgstr "Kopii"
14334
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14336 msgid "Hide"
14337 msgstr "Kaŝi"
14338
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14343 msgid "Message flags"
14344 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14347 #: src/summaryview.c:2781
14348 msgid "Mark"
14349 msgstr "Marki"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14352 msgid "Mark as read"
14353 msgstr "Marki kiel legita"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14356 msgid "Mark as unread"
14357 msgstr "Marki kiel nelegita"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14360 msgid "Mark as spam"
14361 msgstr "Marki kiel spamo"
14362
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14364 msgid "Mark as ham"
14365 msgstr "Marki kiel hamo"
14366
14367 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14368 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14369 msgid "Execute"
14370 msgstr "Plenumi"
14371
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14373 msgid "Color label"
14374 msgstr "Kolorigi etikedon"
14375
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14378 msgid "Resend"
14379 msgstr "Resendi"
14380
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14382 msgid "Redirect"
14383 msgstr "Redirekti"
14384
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14387 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14388 msgid "Score"
14389 msgstr "Poentoj"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14392 msgid "Change score"
14393 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14396 msgid "Set score"
14397 msgstr "Fiksi poentojn"
14398
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14401 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14402 msgid "Tags"
14403 msgstr "Etikedoj"
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14406 msgid "Apply tag"
14407 msgstr "Apliki etikedon"
14408
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14410 msgid "Unset tag"
14411 msgstr "Malfiksi etikedon"
14412
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14414 msgid "Clear tags"
14415 msgstr "Vakigi etikedojn"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14418 msgid "Threads"
14419 msgstr "Fadenoj"
14420
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14422 msgid "Stop filter"
14423 msgstr "Halti filtrilon"
14424
14425 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14426 msgid "Action configuration"
14427 msgstr "Aga agordo"
14428
14429 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14430 #: src/prefs_matcher.c:583
14431 msgid "Rule"
14432 msgstr "Regulo"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14435 msgid "Action"
14436 msgstr "Ago"
14437
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14439 msgid "Command-line not set"
14440 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14441
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14443 msgid "Destination is not set."
14444 msgstr "Celo ne estas starigita."
14445
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14447 msgid "Recipient is not set."
14448 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14449
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14451 msgid "Score is not set"
14452 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14453
14454 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14455 msgid "Header is not set."
14456 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14457
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14459 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14460 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14461
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14463 msgid "Tag name is empty."
14464 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14465
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14467 msgid "No action was defined."
14468 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14469
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14471 #: src/quote_fmt.c:79
14472 msgid "literal %"
14473 msgstr "laŭlitera %"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14476 msgid "filename (should not be modified)"
14477 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14480 #: src/quote_fmt.c:87
14481 msgid "new line"
14482 msgstr "nova linio"
14483
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14485 msgid "escape character for quotes"
14486 msgstr "eskapsigno por citoj"
14487
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14489 msgid "quote character"
14490 msgstr "citila signo"
14491
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14493 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14494 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14495
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14497 msgid ""
14498 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14499 "program or script.\n"
14500 "The following symbols can be used:"
14501 msgstr ""
14502 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
14503 "skripto.\n"
14504 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14505
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14507 msgid "Recipient"
14508 msgstr "Ricevonto"
14509
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14511 msgid "Book/Folder"
14512 msgstr "Libro/Dosierujo"
14513
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14515 msgid "Destination"
14516 msgstr "Celo"
14517
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14519 msgid "Color"
14520 msgstr "Koloro"
14521
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14523 msgid "Current action list"
14524 msgstr "Nuna aglisto"
14525
14526 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14527 msgid "Filtering/Processing configuration"
14528 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14529
14530 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14531 #: src/prefs_filtering.c:981
14532 msgctxt "Filtering Account Menu"
14533 msgid "All"
14534 msgstr "Ĉiuj"
14535
14536 #: src/prefs_filtering.c:411
14537 msgid "Condition"
14538 msgstr "Kondiĉo"
14539
14540 #: src/prefs_filtering.c:424
14541 msgid " D_efine... "
14542 msgstr " Difini..."
14543
14544 #: src/prefs_filtering.c:446
14545 msgid " De_fine... "
14546 msgstr " Di_fini..."
14547
14548 #: src/prefs_filtering.c:475
14549 msgid "Append the new rule above to the list"
14550 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14551
14552 #: src/prefs_filtering.c:484
14553 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14554 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14555
14556 #: src/prefs_filtering.c:493
14557 msgid "Delete the selected rule from the list"
14558 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14559
14560 #: src/prefs_filtering.c:532
14561 msgid "Move the selected rule to the top"
14562 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14563
14564 #: src/prefs_filtering.c:535
14565 msgid "Page u_p"
14566 msgstr "Paĝo supren"
14567
14568 #: src/prefs_filtering.c:543
14569 msgid "Move the selected rule one page up"
14570 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14571
14572 #: src/prefs_filtering.c:552
14573 msgid "Move the selected rule up"
14574 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14575
14576 #: src/prefs_filtering.c:560
14577 msgid "Move the selected rule down"
14578 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14579
14580 #: src/prefs_filtering.c:563
14581 msgid "Page dow_n"
14582 msgstr "Paĝo suben"
14583
14584 #: src/prefs_filtering.c:571
14585 msgid "Move the selected rule one page down"
14586 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14587
14588 #: src/prefs_filtering.c:580
14589 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14590 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14591
14592 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14593 msgid "Condition string is not valid."
14594 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14595
14596 #: src/prefs_filtering.c:1111
14597 msgid "Condition string is empty."
14598 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14599
14600 #: src/prefs_filtering.c:1117
14601 msgid "Action string is empty."
14602 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14603
14604 #: src/prefs_filtering.c:1205
14605 msgid "Delete rule"
14606 msgstr "Forigi regulon"
14607
14608 #: src/prefs_filtering.c:1206
14609 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14610 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14611
14612 #: src/prefs_filtering.c:1224
14613 msgid "Delete all rules"
14614 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14615
14616 #: src/prefs_filtering.c:1225
14617 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14618 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14619
14620 #: src/prefs_filtering.c:1477
14621 msgid "Filtering rules not saved"
14622 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14623
14624 #: src/prefs_filtering.c:1478
14625 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14626 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14627
14628 #: src/prefs_filtering.c:1700
14629 msgid "Move one page up"
14630 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14631
14632 #: src/prefs_filtering.c:1701
14633 msgid "Move one page down"
14634 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14635
14636 #: src/prefs_filtering.c:1856
14637 msgid "Enable"
14638 msgstr "Ebligi"
14639
14640 #: src/prefs_folder_column.c:212
14641 msgid "Folder list columns configuration"
14642 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14643
14644 #: src/prefs_folder_column.c:229
14645 msgid ""
14646 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14647 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14648 msgstr ""
14649 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14650 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14651
14652 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14653 msgid "Hidden columns"
14654 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14655
14656 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14657 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14658 msgid "Displayed columns"
14659 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14660
14661 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14662 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14663 msgid " Use default "
14664 msgstr " Uzi defaŭlton "
14665
14666 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14667 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14668 msgid ""
14669 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14670 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14671 "subfolders\".</i>"
14672 msgstr ""
14673 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14674 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14675 "\"Apliki al \n"
14676 "subdosierujoj\".</i>"
14677
14678 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14679 msgid ""
14680 "Apply to\n"
14681 "subfolders"
14682 msgstr ""
14683 "Apliki al\n"
14684 "subdosierujoj"
14685
14686 #: src/prefs_folder_item.c:305
14687 msgid "Normal"
14688 msgstr "Kutima"
14689
14690 #: src/prefs_folder_item.c:307
14691 msgid "Outbox"
14692 msgstr "Elirkesto"
14693
14694 #: src/prefs_folder_item.c:323
14695 msgid "Folder type"
14696 msgstr "Dosieruja tipo"
14697
14698 #: src/prefs_folder_item.c:336
14699 msgid "Simplify Subject RegExp"
14700 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14701
14702 #: src/prefs_folder_item.c:362
14703 msgid "Test string:"
14704 msgstr "Prova ĉeno:"
14705
14706 #: src/prefs_folder_item.c:379
14707 msgid "Result:"
14708 msgstr "Rezulto:"
14709
14710 #: src/prefs_folder_item.c:394
14711 msgid "Folder chmod"
14712 msgstr "Dosieruja chmod"
14713
14714 #: src/prefs_folder_item.c:420
14715 msgid "Folder color"
14716 msgstr "Dosieruja koloro"
14717
14718 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14719 msgid "Pick color for folder"
14720 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14721
14722 #: src/prefs_folder_item.c:451
14723 msgid "Run Processing rules at start-up"
14724 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14725
14726 #: src/prefs_folder_item.c:466
14727 msgid "Run Processing rules when opening"
14728 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14729
14730 #: src/prefs_folder_item.c:480
14731 msgid "Scan for new mail"
14732 msgstr "Skani por nova poŝto"
14733
14734 #: src/prefs_folder_item.c:482
14735 msgid ""
14736 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14737 "side filtering on IMAP or by an external application"
14738 msgstr ""
14739 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14740 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14741
14742 #: src/prefs_folder_item.c:502
14743 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14744 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14745
14746 #: src/prefs_folder_item.c:519
14747 msgid ""
14748 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14749 "View/Text Options)"
14750 msgstr ""
14751 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
14752 "Tekstaj Opcioj)"
14753
14754 #: src/prefs_folder_item.c:529
14755 msgid "Synchronise for offline use"
14756 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14757
14758 #: src/prefs_folder_item.c:550
14759 msgid "Fetch message bodies from the last"
14760 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14761
14762 #: src/prefs_folder_item.c:557
14763 msgid "0: all bodies"
14764 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14765
14766 #: src/prefs_folder_item.c:565
14767 msgid "Remove older messages bodies"
14768 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14769
14770 #: src/prefs_folder_item.c:582
14771 msgid "Discard folder cache"
14772 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14773
14774 #: src/prefs_folder_item.c:897
14775 msgid "Request Return Receipt"
14776 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14777
14778 #: src/prefs_folder_item.c:912
14779 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14780 msgstr ""
14781 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14782
14783 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14784 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14786 msgid "Default "
14787 msgstr "Defaŭlto"
14788
14789 #: src/prefs_folder_item.c:949
14790 msgid " for replies"
14791 msgstr " por respondoj"
14792
14793 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14794 msgid "Default account"
14795 msgstr "Defaŭlta konto"
14796
14797 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14798 msgid "Discard cache"
14799 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14802 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14803 msgstr ""
14804 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
14805 "dosierujo?"
14806
14807 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14808 msgid "+Discard"
14809 msgstr "+Ne konservi"
14810
14811 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14812 msgid "General"
14813 msgstr "Ĝenerala"
14814
14815 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14816 #, c-format
14817 msgid "Properties for folder %s"
14818 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14819
14820 #: src/prefs_fonts.c:79
14821 msgid "Folder and Message Lists"
14822 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14823
14824 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14825 msgid "Message"
14826 msgstr "Mesaĝo"
14827
14828 #: src/prefs_fonts.c:126
14829 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14830 msgstr ""
14831 "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
14832
14833 #: src/prefs_fonts.c:136
14834 msgid "Small"
14835 msgstr "Malgranda"
14836
14837 #: src/prefs_fonts.c:158
14838 msgid "Bold"
14839 msgstr "Grasa"
14840
14841 #: src/prefs_fonts.c:180
14842 msgid "Use different font for printing"
14843 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14844
14845 #: src/prefs_fonts.c:190
14846 msgid "Message Printing"
14847 msgstr "Mesaĝa presado"
14848
14849 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14850 #: src/prefs_themes.c:369
14851 msgid "Display"
14852 msgstr "Montri"
14853
14854 #: src/prefs_fonts.c:269
14855 msgid "Fonts"
14856 msgstr "Tiparoj"
14857
14858 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14859 msgid "Preferences"
14860 msgstr "Preferoj"
14861
14862 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14863 msgid "Automatically display attached images"
14864 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14865
14866 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14867 msgid "Resize attached images by default"
14868 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14869
14870 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14871 msgid "Clicking image toggles scaling"
14872 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14873
14874 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14875 msgid "Display images inline"
14876 msgstr "Montri bildojn entekste"
14877
14878 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14879 msgid "Print images"
14880 msgstr "Presi bildojn"
14881
14882 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14883 msgid "Image Viewer"
14884 msgstr "Bilda vidilo"
14885
14886 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14887 msgid "Restrict the log window to"
14888 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14889
14890 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14891 msgid "0 to stop logging in the log window"
14892 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14893
14894 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14895 msgid "lines"
14896 msgstr "linioj"
14897
14898 #: src/prefs_logging.c:171
14899 msgid "Filtering/processing log"
14900 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14901
14902 #: src/prefs_logging.c:174
14903 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14904 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14905
14906 #: src/prefs_logging.c:180
14907 msgid ""
14908 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14909 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14910 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14911 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14912 msgstr ""
14913 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14914 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14915 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
14916 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14917
14918 #: src/prefs_logging.c:187
14919 msgid "Log filtering/processing when..."
14920 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14921
14922 #: src/prefs_logging.c:191
14923 msgid "filtering at incorporation"
14924 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14925
14926 #: src/prefs_logging.c:193
14927 msgid "pre-processing folders"
14928 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14929
14930 #: src/prefs_logging.c:198
14931 msgid "manually filtering"
14932 msgstr "permane filtras"
14933
14934 #: src/prefs_logging.c:200
14935 msgid "post-processing folders"
14936 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14937
14938 #: src/prefs_logging.c:207
14939 msgid "processing folders"
14940 msgstr "traktas dosierujojn"
14941
14942 #: src/prefs_logging.c:222
14943 msgid "Log level"
14944 msgstr "Protokola nivelo"
14945
14946 #: src/prefs_logging.c:231
14947 msgid "Low"
14948 msgstr "Malalta"
14949
14950 #: src/prefs_logging.c:232
14951 msgid "Medium"
14952 msgstr "Meza"
14953
14954 #: src/prefs_logging.c:233
14955 msgid "High"
14956 msgstr "Alta"
14957
14958 #: src/prefs_logging.c:238
14959 msgid ""
14960 "Select the level of detail of the logging.\n"
14961 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14962 "match and what actions are performed.\n"
14963 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14964 "and why rules are skipped.\n"
14965 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14966 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14967 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14968 msgstr ""
14969 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14970 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
14971 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14972 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14973 "transsaltata.\n"
14974 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
14975 "traktataj aŭ \n"
14976 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14977 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14978
14979 #: src/prefs_logging.c:280
14980 msgid "Disk log"
14981 msgstr "Diska protokolo"
14982
14983 #: src/prefs_logging.c:282
14984 msgid "Write the following information to disk..."
14985 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14986
14987 #: src/prefs_logging.c:290
14988 msgid "Warning messages"
14989 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14990
14991 #: src/prefs_logging.c:291
14992 msgid "Network protocol messages"
14993 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
14994
14995 #: src/prefs_logging.c:295
14996 msgid "Error messages"
14997 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
14998
14999 #: src/prefs_logging.c:296
15000 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15001 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
15002
15003 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15004 msgid "Other"
15005 msgstr "Alia"
15006
15007 #: src/prefs_logging.c:428
15008 msgid "Logging"
15009 msgstr "Protokolas"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:328
15012 msgid "more than"
15013 msgstr "pli ol"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:329
15016 msgid "less than"
15017 msgstr "malpli ol"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:335
15020 msgid "weeks"
15021 msgstr "semajnoj"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:339
15024 msgid "higher than"
15025 msgstr "pli alta ol"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:340
15028 msgid "lower than"
15029 msgstr "malpli alta ol"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15032 msgid "exactly"
15033 msgstr "ekzakte"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:345
15036 msgid "greater than"
15037 msgstr "pli granda ol"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:346
15040 msgid "smaller than"
15041 msgstr "malpli granda ol"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:351
15044 msgid "bytes"
15045 msgstr "bitokoj"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:352
15048 msgid "kilobytes"
15049 msgstr "kilobitokoj"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:353
15052 msgid "megabytes"
15053 msgstr "megabitokoj"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:357
15056 msgid "contains"
15057 msgstr "enhavas"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:358
15060 msgid "doesn't contain"
15061 msgstr "ne enhavas"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:381
15064 msgid "headers part"
15065 msgstr "ĉapa parto"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:382
15068 msgid "body part"
15069 msgstr "korpa parto"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:383
15072 msgid "whole message"
15073 msgstr "tuta mesaĝo"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15076 msgid "Marked"
15077 msgstr "Markita"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15080 msgid "Deleted"
15081 msgstr "Forigita"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:391
15084 msgid "Replied"
15085 msgstr "Respondita"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15088 msgid "Forwarded"
15089 msgstr "Plusendita"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15092 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15093 msgid "Spam"
15094 msgstr "Spamo"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:395
15097 msgid "Has attachment"
15098 msgstr "Havas algluaĵon"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15101 msgid "Signed"
15102 msgstr "Subskribita"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:400
15105 msgid "set"
15106 msgstr "fiksita"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:401
15109 msgid "not set"
15110 msgstr "ne fiksita"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:405
15113 msgid "yes"
15114 msgstr "jes"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:406
15117 msgid "no"
15118 msgstr "ne"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:410
15121 msgid "Any tags"
15122 msgstr "Iu ajn etikedojn"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:411
15125 msgid "Specific tag"
15126 msgstr "Specifa etikedo"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:415
15129 msgid "ignored"
15130 msgstr "ignorata"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:416
15133 msgid "not ignored"
15134 msgstr "ne ignorata"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:417
15137 msgid "watched"
15138 msgstr "observadata"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:418
15141 msgid "not watched"
15142 msgstr "ne observadata"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:422
15145 msgid "found"
15146 msgstr "trovita"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:423
15149 msgid "not found"
15150 msgstr "ne trovita"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:427
15153 msgid "0 (Passed)"
15154 msgstr "0 (Sukcesis)"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:428
15157 msgid "non-0 (Failed)"
15158 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:566
15161 msgid "Condition configuration"
15162 msgstr "Kondiĉa agordo"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:610
15165 msgid "Match criteria:"
15166 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:619
15169 msgid "All messages"
15170 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:621
15173 msgid "Age"
15174 msgstr "Aĝo"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:622
15177 msgid "Phrase"
15178 msgstr "Frazo"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:623
15181 msgid "Flags"
15182 msgstr "Flagoj"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15185 msgid "Color labels"
15186 msgstr "Koloraj etikedoj"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:625
15189 msgid "Thread"
15190 msgstr "Fadeno"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:628
15193 msgid "Partially downloaded"
15194 msgstr "Parte elŝutita"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:631
15197 msgid "External program test"
15198 msgstr "Ekstera programa provo"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15201 #: src/prefs_matcher.c:2501
15202 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15203 msgid "All"
15204 msgstr "Ĉiuj"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:741
15207 msgid "Use regexp"
15208 msgstr "Uzi regulan esprimon"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:818
15211 msgid "Message must match"
15212 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:822
15215 msgid "at least one"
15216 msgstr "almenaŭ unu"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:823
15219 msgid "all"
15220 msgstr "ĉiuj"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:826
15223 msgid "of above rules"
15224 msgstr "de supraj reguloj"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15227 msgid "Search pattern is not set."
15228 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:1531
15231 msgid "Test command is not set."
15232 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:1605
15235 msgid "all addresses in all headers"
15236 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:1608
15239 msgid "any address in any header"
15240 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:1610
15243 #, c-format
15244 msgid "the address(es) in header '%s'"
15245 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:1611
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "Book/folder path is not set.\n"
15251 "\n"
15252 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15253 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15254 msgstr ""
15255 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
15256 "\n"
15257 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
15258 "la libra/dosieruja fal-listo."
15259
15260 #: src/prefs_matcher.c:1830
15261 msgid "Headers part"
15262 msgstr "Ĉapa parto"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:1834
15265 msgid "Body part"
15266 msgstr "Korpa parto"
15267
15268 #: src/prefs_matcher.c:1838
15269 msgid "Whole message"
15270 msgstr "Tuta mesaĝo"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15273 msgid "in"
15274 msgstr "en"
15275
15276 #: src/prefs_matcher.c:1959
15277 msgid "content is"
15278 msgstr "enhavo estas"
15279
15280 #: src/prefs_matcher.c:1968
15281 msgid "Age is"
15282 msgstr "Ago estas"
15283
15284 #: src/prefs_matcher.c:1973
15285 msgid "Flag"
15286 msgstr "Flago"
15287
15288 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15289 msgid "is"
15290 msgstr "estas"
15291
15292 #: src/prefs_matcher.c:1979
15293 msgid "Name:"
15294 msgstr "Nomo:"
15295
15296 #: src/prefs_matcher.c:1990
15297 msgid "Label"
15298 msgstr "Etikedo"
15299
15300 #: src/prefs_matcher.c:1996
15301 msgid "Value:"
15302 msgstr "Valoro:"
15303
15304 #: src/prefs_matcher.c:2013
15305 msgid "Score is"
15306 msgstr "Poentaro estas"
15307
15308 #: src/prefs_matcher.c:2014
15309 msgid "points"
15310 msgstr "poentoj"
15311
15312 #: src/prefs_matcher.c:2024
15313 msgid "Size is"
15314 msgstr "Grando estas"
15315
15316 #: src/prefs_matcher.c:2029
15317 msgid "Scope:"
15318 msgstr "Amplekso:"
15319
15320 #: src/prefs_matcher.c:2031
15321 msgid "tags"
15322 msgstr "etikedoj"
15323
15324 #: src/prefs_matcher.c:2036
15325 msgid "type is"
15326 msgstr "tipo estas"
15327
15328 #: src/prefs_matcher.c:2040
15329 msgid "Program returns"
15330 msgstr "Programo liveras"
15331
15332 #: src/prefs_matcher.c:2110
15333 msgid ""
15334 "The entry was not saved.\n"
15335 "Close anyway?"
15336 msgstr ""
15337 "La enigo ne estis konservita.\n"
15338 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15339
15340 #: src/prefs_matcher.c:2174
15341 msgid "Match Type: 'Test'"
15342 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15343
15344 #: src/prefs_matcher.c:2175
15345 msgid ""
15346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15348 "\n"
15349 "The following symbols can be used:"
15350 msgstr ""
15351 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
15352 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15353 "\n"
15354 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15355
15356 #: src/prefs_matcher.c:2274
15357 msgid "Current condition rules"
15358 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15359
15360 #: src/prefs_message.c:120
15361 msgid "Headers"
15362 msgstr "Ĉapoj"
15363
15364 #: src/prefs_message.c:123
15365 msgid "Display header pane above message view"
15366 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15367
15368 #: src/prefs_message.c:127
15369 msgid "Display (X-)Face in message view"
15370 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15371
15372 #: src/prefs_message.c:130
15373 msgid "Display Face in message view"
15374 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15375
15376 #: src/prefs_message.c:144
15377 msgid "Display headers in message view"
15378 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15379
15380 #: src/prefs_message.c:156
15381 msgid "HTML messages"
15382 msgstr "HTML mesaĝoj"
15383
15384 #: src/prefs_message.c:159
15385 msgid "Render HTML messages as text"
15386 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15387
15388 #: src/prefs_message.c:162
15389 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15390 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15391
15392 #: src/prefs_message.c:165
15393 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15394 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15395
15396 #: src/prefs_message.c:175
15397 msgid "Line space"
15398 msgstr "Linispaceto"
15399
15400 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15401 msgid "pixel(s)"
15402 msgstr "bildero(j)"
15403
15404 #: src/prefs_message.c:195
15405 msgid "Scroll"
15406 msgstr "Rulumi"
15407
15408 #: src/prefs_message.c:197
15409 msgid "Half page"
15410 msgstr "Duonpaĝa"
15411
15412 #: src/prefs_message.c:203
15413 msgid "Smooth scroll"
15414 msgstr "Glata rulumo"
15415
15416 #: src/prefs_message.c:209
15417 msgid "Step"
15418 msgstr "Paŝo"
15419
15420 #: src/prefs_message.c:230
15421 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15422 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15423
15424 #: src/prefs_message.c:233
15425 msgid "Quotation"
15426 msgstr "Cito"
15427
15428 #: src/prefs_message.c:242
15429 msgid "Collapse quoted text on double click"
15430 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15431
15432 #: src/prefs_message.c:249
15433 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15434 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15435
15436 #: src/prefs_message.c:355
15437 msgid "Text Options"
15438 msgstr "Tekstaj opcioj"
15439
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15441 msgid "Message view"
15442 msgstr "Mesaĝa vido"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15445 msgid "Enable coloration of message text"
15446 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15447
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15449 msgid "Quote"
15450 msgstr "Citi"
15451
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15453 msgid "Cycle quote colors"
15454 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15457 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15458 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15459
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15461 msgid "1st Level"
15462 msgstr "Unua nivelo"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15466 msgid "Text"
15467 msgstr "Teksto"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15470 msgctxt "Tooltip"
15471 msgid "Pick color for 1st level text"
15472 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15475 msgid "2nd Level"
15476 msgstr "2a nivelo"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15479 msgctxt "Tooltip"
15480 msgid "Pick color for 2nd level text"
15481 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15482
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15484 msgid "3rd Level"
15485 msgstr "3a nivelo"
15486
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15488 msgctxt "Tooltip"
15489 msgid "Pick color for 3rd level text"
15490 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15491
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15493 msgid "Enable coloration of text background"
15494 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15495
15496 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15497 msgctxt "Tooltip"
15498 msgid "Pick color for 1st level text background"
15499 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15500
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15502 msgctxt "Tooltip"
15503 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15504 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15505
15506 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15507 msgctxt "Tooltip"
15508 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15509 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15510
15511 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15512 msgctxt "Tooltip"
15513 msgid "Pick color for links"
15514 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15515
15516 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15517 msgid "URI link"
15518 msgstr "URI ligilon"
15519
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15521 msgctxt "Tooltip"
15522 msgid "Pick color for signatures"
15523 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15524
15525 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15526 msgid "Folder list"
15527 msgstr "Dosieruja listo"
15528
15529 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15530 msgid ""
15531 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15532 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15533 msgstr ""
15534 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15535 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15536
15537 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15538 msgid "Target folder"
15539 msgstr "Cela dosierujo"
15540
15541 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15542 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15543 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15544
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15546 msgid "Folder containing new messages"
15547 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15548
15549 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15550 #. rule name and should not be translated
15551 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15552 #, c-format
15553 msgctxt "Tooltip"
15554 msgid "Pick color for 'color %d'"
15555 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15556
15557 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15558 #. rule name and should not be translated
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15560 #, c-format
15561 msgid "Set label for 'color %d'"
15562 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15563
15564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15565 #. rule name and should not be translated
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15567 #, c-format
15568 msgctxt "Dialog title"
15569 msgid "Pick color for 'color %d'"
15570 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15571
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15573 msgctxt "Dialog title"
15574 msgid "Pick color for 1st level text"
15575 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15576
15577 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15578 msgctxt "Dialog title"
15579 msgid "Pick color for 2nd level text"
15580 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15581
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15583 msgctxt "Dialog title"
15584 msgid "Pick color for 3rd level text"
15585 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15586
15587 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15588 msgctxt "Dialog title"
15589 msgid "Pick color for 1st level text background"
15590 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15591
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15593 msgctxt "Dialog title"
15594 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15595 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15596
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15598 msgctxt "Dialog title"
15599 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15600 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15601
15602 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15603 msgctxt "Dialog title"
15604 msgid "Pick color for links"
15605 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15606
15607 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15608 msgctxt "Dialog title"
15609 msgid "Pick color for target folder"
15610 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15611
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15613 msgctxt "Dialog title"
15614 msgid "Pick color for signatures"
15615 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15616
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15618 msgctxt "Dialog title"
15619 msgid "Pick color for folder"
15620 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15621
15622 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15623 msgid "Colors"
15624 msgstr "Koloroj"
15625
15626 #: src/prefs_other.c:97
15627 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15628 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15629
15630 #: src/prefs_other.c:111
15631 msgid "Select preset:"
15632 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15633
15634 #: src/prefs_other.c:126
15635 msgid ""
15636 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15637 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15638 msgstr ""
15639 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15640 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15641
15642 #: src/prefs_other.c:479
15643 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15644 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15645
15646 #: src/prefs_other.c:482
15647 msgid "On exit"
15648 msgstr "Je eliro"
15649
15650 #: src/prefs_other.c:485
15651 msgid "Confirm on exit"
15652 msgstr "Konfirmi je eliro"
15653
15654 #: src/prefs_other.c:492
15655 msgid "Empty trash on exit"
15656 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15657
15658 #: src/prefs_other.c:495
15659 msgid "Warn if there are queued messages"
15660 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15661
15662 #: src/prefs_other.c:497
15663 msgid "Keyboard shortcuts"
15664 msgstr "Fulmoklavoj"
15665
15666 #: src/prefs_other.c:500
15667 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15668 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15669
15670 #: src/prefs_other.c:503
15671 msgid ""
15672 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15673 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15674 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15675 msgstr ""
15676 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15677 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15678 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15679
15680 #: src/prefs_other.c:510
15681 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15682 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15683
15684 #: src/prefs_other.c:520
15685 msgid "Metadata handling"
15686 msgstr "Metadatuma traktado"
15687
15688 #: src/prefs_other.c:521
15689 msgid ""
15690 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15691 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15692 msgstr ""
15693 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko "
15694 "rekte;\n"
15695 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15696
15697 #: src/prefs_other.c:525
15698 msgid "Safer"
15699 msgstr "Pli sekura"
15700
15701 #: src/prefs_other.c:527
15702 msgid "Faster"
15703 msgstr "Pli rapida"
15704
15705 #: src/prefs_other.c:545
15706 msgid "Socket I/O timeout"
15707 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15708
15709 #: src/prefs_other.c:567
15710 msgid "Ask before emptying trash"
15711 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15712
15713 #: src/prefs_other.c:569
15714 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15715 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15716
15717 #: src/prefs_other.c:574
15718 msgid "Use secure file deletion if possible"
15719 msgstr ""
15720 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15721 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15722
15723 #: src/prefs_other.c:578
15724 msgid ""
15725 "Use secure file deletion if possible\n"
15726 "(the 'shred' program is not available)"
15727 msgstr ""
15728 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15729 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15730
15731 #: src/prefs_other.c:583
15732 msgid ""
15733 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15734 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15735 msgstr ""
15736 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15737 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15738 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15739
15740 #: src/prefs_other.c:587
15741 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15742 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15743
15744 #: src/prefs_other.c:690
15745 msgid "Miscellaneous"
15746 msgstr "Diversaj"
15747
15748 #: src/prefs_quote.c:77
15749 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15750 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15751
15752 #: src/prefs_receive.c:123
15753 msgid "External incorporation program"
15754 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15755
15756 #: src/prefs_receive.c:126
15757 msgid "Use external program for receiving mail"
15758 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15759
15760 #: src/prefs_receive.c:142
15761 msgid "Automatic checking"
15762 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15763
15764 #: src/prefs_receive.c:149
15765 msgid "Check for new mail every"
15766 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15767
15768 #: src/prefs_receive.c:167
15769 msgid "Check for new mail on start-up"
15770 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15771
15772 #: src/prefs_receive.c:170
15773 msgid "Dialogs"
15774 msgstr "Dialogoj"
15775
15776 #: src/prefs_receive.c:172
15777 msgid "Show receive dialog"
15778 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15779
15780 #: src/prefs_receive.c:182
15781 msgid "Only on manual receiving"
15782 msgstr "Nur je permana ricevado"
15783
15784 #: src/prefs_receive.c:193
15785 msgid "Close receive dialog when finished"
15786 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15787
15788 #: src/prefs_receive.c:196
15789 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15790 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15791
15792 #: src/prefs_receive.c:199
15793 msgid "After receiving new mail"
15794 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15795
15796 #: src/prefs_receive.c:201
15797 msgid "Go to Inbox"
15798 msgstr "Iru al Enirkesto"
15799
15800 #: src/prefs_receive.c:203
15801 msgid "Update all local folders"
15802 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15803
15804 #: src/prefs_receive.c:205
15805 msgid "Run command"
15806 msgstr "Plenumi komandon"
15807
15808 #: src/prefs_receive.c:210
15809 msgid "after automatic check"
15810 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15811
15812 #: src/prefs_receive.c:212
15813 msgid "after manual check"
15814 msgstr "post permana kontrolo"
15815
15816 #: src/prefs_receive.c:220
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "Command to execute:\n"
15820 "(use %d as number of new mails)"
15821 msgstr ""
15822 "Komando plenumenda:\n"
15823 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15824
15825 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15826 msgid "Mail Handling"
15827 msgstr "Poŝta traktado"
15828
15829 #: src/prefs_receive.c:344
15830 msgid "Receiving"
15831 msgstr "Ricevas"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:161
15834 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15835 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:164
15838 msgid "Confirm before sending queued messages"
15839 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:167
15842 msgid "Never send Return Receipts"
15843 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:170
15846 msgid "Show send dialog"
15847 msgstr "Montri sendan dialogon"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:172
15850 msgid "Warn when Subject is empty"
15851 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15852
15853 #: src/prefs_send.c:180
15854 msgid "Outgoing encoding"
15855 msgstr "Elira kodoprezento"
15856
15857 #: src/prefs_send.c:205
15858 msgid ""
15859 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15860 "be used"
15861 msgstr ""
15862 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15863 "estos uzata"
15864
15865 #: src/prefs_send.c:220
15866 msgid "Automatic (Recommended)"
15867 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15868
15869 #: src/prefs_send.c:222
15870 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15871 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15872
15873 #: src/prefs_send.c:223
15874 msgid "Unicode (UTF-8)"
15875 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15876
15877 #: src/prefs_send.c:225
15878 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15879 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15880
15881 #: src/prefs_send.c:226
15882 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15883 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15884
15885 #: src/prefs_send.c:228
15886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15887 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15888
15889 #: src/prefs_send.c:230
15890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15891 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15892
15893 #: src/prefs_send.c:231
15894 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15895 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15896
15897 #: src/prefs_send.c:233
15898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15899 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15900
15901 #: src/prefs_send.c:235
15902 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15903 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15904
15905 #: src/prefs_send.c:236
15906 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15907 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15908
15909 #: src/prefs_send.c:238
15910 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15911 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15912
15913 #: src/prefs_send.c:239
15914 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15915 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15916
15917 #: src/prefs_send.c:241
15918 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15919 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15920
15921 #: src/prefs_send.c:243
15922 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15923 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15924
15925 #: src/prefs_send.c:244
15926 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15927 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15928
15929 #: src/prefs_send.c:245
15930 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15931 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15932
15933 #: src/prefs_send.c:246
15934 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15935 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15936
15937 #: src/prefs_send.c:248
15938 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15939 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15940
15941 #: src/prefs_send.c:250
15942 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15943 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15944
15945 #: src/prefs_send.c:251
15946 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15947 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15948
15949 #: src/prefs_send.c:254
15950 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15951 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15952
15953 #: src/prefs_send.c:255
15954 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15955 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15956
15957 #: src/prefs_send.c:256
15958 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15959 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15960
15961 #: src/prefs_send.c:257
15962 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15963 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15964
15965 #: src/prefs_send.c:259
15966 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15967 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15968
15969 #: src/prefs_send.c:260
15970 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15971 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15972
15973 #: src/prefs_send.c:263
15974 msgid "Korean (EUC-KR)"
15975 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15976
15977 #: src/prefs_send.c:265
15978 msgid "Thai (TIS-620)"
15979 msgstr "Taja (TIS-620)"
15980
15981 #: src/prefs_send.c:266
15982 msgid "Thai (Windows-874)"
15983 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15984
15985 #: src/prefs_send.c:270
15986 msgid "Transfer encoding"
15987 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15988
15989 #: src/prefs_send.c:281
15990 msgid ""
15991 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15992 "characters"
15993 msgstr ""
15994 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
15995 "ASKIAJ signojn"
15996
15997 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15998 #: src/send_message.c:505
15999 msgid "Sending"
16000 msgstr "Sendas"
16001
16002 #: src/prefs_spelling.c:81
16003 msgid "Pick color for misspelled word"
16004 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
16005
16006 #: src/prefs_spelling.c:129
16007 msgid "Enable spell checker"
16008 msgstr "Ebligi literumilon"
16009
16010 #: src/prefs_spelling.c:134
16011 msgid "Enable alternate dictionary"
16012 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
16013
16014 #: src/prefs_spelling.c:139
16015 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16016 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
16017
16018 #: src/prefs_spelling.c:141
16019 msgid "Automatic spell checking"
16020 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
16021
16022 #: src/prefs_spelling.c:149
16023 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16024 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
16025
16026 #: src/prefs_spelling.c:153
16027 msgid "Dictionary"
16028 msgstr "Leksikono"
16029
16030 #: src/prefs_spelling.c:190
16031 msgid "Check with both dictionaries"
16032 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
16033
16034 #: src/prefs_spelling.c:197
16035 msgid "Get more dictionaries..."
16036 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
16037
16038 #: src/prefs_spelling.c:207
16039 msgid "Misspelled word color"
16040 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
16041
16042 #: src/prefs_spelling.c:220
16043 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16044 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
16045
16046 #: src/prefs_spelling.c:337
16047 msgid "Spell Checking"
16048 msgstr "Literumada kontrolo"
16049
16050 #: src/prefs_summaries.c:152
16051 msgid "the abbreviated weekday name"
16052 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
16053
16054 #: src/prefs_summaries.c:153
16055 msgid "the full weekday name"
16056 msgstr "la plena labortaga nomo"
16057
16058 #: src/prefs_summaries.c:154
16059 msgid "the abbreviated month name"
16060 msgstr "la mallongigita monata nomo"
16061
16062 #: src/prefs_summaries.c:155
16063 msgid "the full month name"
16064 msgstr "la plena monata nomo"
16065
16066 #: src/prefs_summaries.c:156
16067 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16068 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
16069
16070 #: src/prefs_summaries.c:157
16071 msgid "the century number (year/100)"
16072 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
16073
16074 #: src/prefs_summaries.c:158
16075 msgid "the day of the month as a decimal number"
16076 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
16077
16078 #: src/prefs_summaries.c:159
16079 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16080 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
16081
16082 #: src/prefs_summaries.c:160
16083 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16084 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:161
16087 msgid "the day of the year as a decimal number"
16088 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:162
16091 msgid "the month as a decimal number"
16092 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
16093
16094 #: src/prefs_summaries.c:163
16095 msgid "the minute as a decimal number"
16096 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
16097
16098 #: src/prefs_summaries.c:164
16099 msgid "either AM or PM"
16100 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
16101
16102 #: src/prefs_summaries.c:165
16103 msgid "the second as a decimal number"
16104 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
16105
16106 #: src/prefs_summaries.c:166
16107 msgid "the day of the week as a decimal number"
16108 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
16109
16110 #: src/prefs_summaries.c:167
16111 msgid "the preferred date for the current locale"
16112 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
16113
16114 #: src/prefs_summaries.c:168
16115 msgid "the last two digits of a year"
16116 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
16117
16118 #: src/prefs_summaries.c:169
16119 msgid "the year as a decimal number"
16120 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
16121
16122 #: src/prefs_summaries.c:170
16123 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16124 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
16125
16126 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16127 #: src/prefs_summaries.c:522
16128 msgid "Date format"
16129 msgstr "Data aranĝo"
16130
16131 #: src/prefs_summaries.c:215
16132 msgid "Specifier"
16133 msgstr "Specifilo"
16134
16135 #: src/prefs_summaries.c:257
16136 msgid "Example"
16137 msgstr "Specimeno"
16138
16139 #: src/prefs_summaries.c:360
16140 msgid "Display message number next to folder name"
16141 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
16142
16143 #: src/prefs_summaries.c:370
16144 msgid "Unread messages"
16145 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
16146
16147 #: src/prefs_summaries.c:371
16148 msgid "Unread and Total messages"
16149 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
16150
16151 #: src/prefs_summaries.c:381
16152 msgid "Open last opened folder at start-up"
16153 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
16154
16155 #: src/prefs_summaries.c:384
16156 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16157 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
16158
16159 #: src/prefs_summaries.c:398
16160 msgid "letters"
16161 msgstr "literoj"
16162
16163 #: src/prefs_summaries.c:416
16164 msgid "Message list"
16165 msgstr "Mesaĝa listo"
16166
16167 #: src/prefs_summaries.c:422
16168 msgid "Set default selection when entering a folder"
16169 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
16170
16171 #: src/prefs_summaries.c:435
16172 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16173 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:445
16176 msgid "Assume 'Yes'"
16177 msgstr "Supozi `Jes'"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:446
16180 msgid "Assume 'No'"
16181 msgstr "Supozi `Ne'"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:454
16184 msgid "Open message when selected"
16185 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:464
16188 msgid "When message view is visible"
16189 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
16190
16191 #: src/prefs_summaries.c:470
16192 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16193 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
16194
16195 #: src/prefs_summaries.c:474
16196 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16197 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
16198
16199 #: src/prefs_summaries.c:476
16200 msgid ""
16201 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16202 "Execute'"
16203 msgstr ""
16204 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'"
16205
16206 #: src/prefs_summaries.c:479
16207 msgid "Mark message as read"
16208 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
16209
16210 #: src/prefs_summaries.c:482
16211 msgid "when selected, after"
16212 msgstr "kiam elektita, post"
16213
16214 #: src/prefs_summaries.c:502
16215 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16216 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
16217
16218 #: src/prefs_summaries.c:509
16219 msgid "Display sender using address book"
16220 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
16221
16222 #: src/prefs_summaries.c:513
16223 msgid "Show tooltips"
16224 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
16225
16226 #: src/prefs_summaries.c:542
16227 msgid "Date format help"
16228 msgstr "Data aranĝa helpo"
16229
16230 #: src/prefs_summaries.c:560
16231 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16232 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:563
16235 msgid "Translate header names"
16236 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:565
16239 msgid ""
16240 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16241 "translated into your language."
16242 msgstr ""
16243 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
16244 "lingvon"
16245
16246 #: src/prefs_summaries.c:682
16247 msgid "Summaries"
16248 msgstr "Resumoj"
16249
16250 #: src/prefs_summary_column.c:86
16251 msgid "Number"
16252 msgstr "Nombro"
16253
16254 #: src/prefs_summary_column.c:226
16255 msgid "Message list columns configuration"
16256 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
16257
16258 #: src/prefs_summary_column.c:243
16259 msgid ""
16260 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16261 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16262 msgstr ""
16263 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
16264 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
16265
16266 #: src/prefs_summary_open.c:109
16267 msgid "first marked email"
16268 msgstr "unua markita retpoŝto"
16269
16270 #: src/prefs_summary_open.c:110
16271 msgid "first new email"
16272 msgstr "unua nova retpoŝto"
16273
16274 #: src/prefs_summary_open.c:111
16275 msgid "first unread email"
16276 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
16277
16278 #: src/prefs_summary_open.c:112
16279 msgid "last opened email"
16280 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
16281
16282 #: src/prefs_summary_open.c:113
16283 msgid "last email in the list"
16284 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
16285
16286 #: src/prefs_summary_open.c:115
16287 msgid "first email in the list"
16288 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
16289
16290 #: src/prefs_summary_open.c:184
16291 msgid " Selection when entering a folder"
16292 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
16293
16294 #: src/prefs_summary_open.c:230
16295 msgid "Possible selections"
16296 msgstr "Eblaj elektoj"
16297
16298 #: src/prefs_summary_open.c:266
16299 msgid "Selection on folder opening"
16300 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16301
16302 #: src/prefs_template.c:79
16303 msgid "This name is used as the Menu item"
16304 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:81
16307 msgid ""
16308 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16309 "account."
16310 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16311
16312 #: src/prefs_template.c:307
16313 msgid "Append the new template above to the list"
16314 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16315
16316 #: src/prefs_template.c:316
16317 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16318 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16319
16320 #: src/prefs_template.c:326
16321 msgid "Delete the selected template from the list"
16322 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16323
16324 #: src/prefs_template.c:344
16325 msgid "Show information on configuring templates"
16326 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16327
16328 #: src/prefs_template.c:368
16329 msgid "Move the selected template to the top"
16330 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16331
16332 #: src/prefs_template.c:378
16333 msgid "Move the selected template up"
16334 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16335
16336 #: src/prefs_template.c:386
16337 msgid "Move the selected template down"
16338 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16339
16340 #: src/prefs_template.c:396
16341 msgid "Move the selected template to the bottom"
16342 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16343
16344 #: src/prefs_template.c:412
16345 msgid "Template configuration"
16346 msgstr "Ŝablona agordo"
16347
16348 #: src/prefs_template.c:599
16349 msgid "Templates list not saved"
16350 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16351
16352 #: src/prefs_template.c:600
16353 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16354 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16355
16356 #: src/prefs_template.c:761
16357 msgid "The template's name is not set."
16358 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16359
16360 #: src/prefs_template.c:798
16361 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16362 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16363
16364 #: src/prefs_template.c:804
16365 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16366 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16367
16368 #: src/prefs_template.c:810
16369 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16370 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16371
16372 #: src/prefs_template.c:816
16373 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16374 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16375
16376 #: src/prefs_template.c:822
16377 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16378 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16379
16380 #: src/prefs_template.c:892
16381 msgid "Delete template"
16382 msgstr "Forigi ŝablonon"
16383
16384 #: src/prefs_template.c:893
16385 msgid "Do you really want to delete this template?"
16386 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16387
16388 #: src/prefs_template.c:905
16389 msgid "Delete all templates"
16390 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16391
16392 #: src/prefs_template.c:906
16393 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16394 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16395
16396 #: src/prefs_template.c:1221
16397 msgid "Current templates"
16398 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16399
16400 #: src/prefs_template.c:1249
16401 msgid "Template"
16402 msgstr "Ŝablono"
16403
16404 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16405 msgid "Default internal theme"
16406 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16407
16408 #: src/prefs_themes.c:370
16409 msgid "Themes"
16410 msgstr "Temoj"
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:458
16413 msgid "Only root can remove system themes"
16414 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:461
16417 #, c-format
16418 msgid "Remove system theme '%s'"
16419 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:464
16422 #, c-format
16423 msgid "Remove theme '%s'"
16424 msgstr "Forigi temon `%s'"
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:470
16427 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16428 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:480
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "File %s failed\n"
16434 "while removing theme."
16435 msgstr ""
16436 "Dosiero %s fiaskis\n"
16437 "dum forigado de temo."
16438
16439 #: src/prefs_themes.c:484
16440 msgid "Removing theme directory failed."
16441 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16442
16443 #: src/prefs_themes.c:487
16444 msgid "Theme removed successfully"
16445 msgstr "Temo forigita sukcese"
16446
16447 #: src/prefs_themes.c:507
16448 msgid "Select theme folder"
16449 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:522
16452 #, c-format
16453 msgid "Install theme '%s'"
16454 msgstr "Instali temon `%s'"
16455
16456 #: src/prefs_themes.c:525
16457 msgid ""
16458 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16459 "Install anyway?"
16460 msgstr ""
16461 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16462 "Ĉu instali malgraŭe?"
16463
16464 #: src/prefs_themes.c:532
16465 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16466 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16467
16468 #: src/prefs_themes.c:552
16469 msgid "Theme exists"
16470 msgstr "Temo ekzistas"
16471
16472 #: src/prefs_themes.c:553
16473 msgid ""
16474 "A theme with the same name is\n"
16475 "already installed in this location.\n"
16476 "\n"
16477 "Do you want to replace it?"
16478 msgstr ""
16479 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16480 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16481 "\n"
16482 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:559
16485 #, c-format
16486 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16487 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16488
16489 #: src/prefs_themes.c:567
16490 #, c-format
16491 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16492 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16493
16494 #: src/prefs_themes.c:580
16495 msgid "Theme installed successfully."
16496 msgstr "Temo instalita sukcese."
16497
16498 #: src/prefs_themes.c:587
16499 msgid "Failed installing theme"
16500 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16501
16502 #: src/prefs_themes.c:590
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "File %s failed\n"
16506 "while installing theme."
16507 msgstr ""
16508 "Dosiero %s fiaskis\n"
16509 "kiam instalante temon."
16510
16511 #: src/prefs_themes.c:691
16512 #, c-format
16513 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16514 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16515
16516 #: src/prefs_themes.c:732
16517 #, c-format
16518 msgid "Internal theme has %d icons"
16519 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16520
16521 #: src/prefs_themes.c:738
16522 msgid "No info file available for this theme"
16523 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16524
16525 #: src/prefs_themes.c:756
16526 msgid "Error: couldn't get theme status"
16527 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16528
16529 #: src/prefs_themes.c:780
16530 #, c-format
16531 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16532 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16533
16534 #: src/prefs_themes.c:829
16535 msgid "Selector"
16536 msgstr "Elektilo"
16537
16538 #: src/prefs_themes.c:840
16539 msgid "Install new..."
16540 msgstr "Instali nova(j)n..."
16541
16542 #: src/prefs_themes.c:845
16543 msgid "Get more..."
16544 msgstr "Havigi pliajn..."
16545
16546 #: src/prefs_themes.c:856
16547 msgid "Information"
16548 msgstr "Informo"
16549
16550 #: src/prefs_themes.c:870
16551 msgid "Author: "
16552 msgstr "Aŭtoro: "
16553
16554 #: src/prefs_themes.c:920
16555 msgid "Preview"
16556 msgstr "Antaŭvido"
16557
16558 #: src/prefs_themes.c:970
16559 msgid "Use this"
16560 msgstr "Uzi ĉi tion"
16561
16562 #: src/prefs_toolbar.c:176
16563 msgid ""
16564 "Selected Action already set.\n"
16565 "Please choose another Action from List"
16566 msgstr ""
16567 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16568 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16569
16570 #: src/prefs_toolbar.c:177
16571 msgid "Item has no icon defined."
16572 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16573
16574 #: src/prefs_toolbar.c:178
16575 msgid "Item has no text defined."
16576 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16577
16578 #: src/prefs_toolbar.c:916
16579 msgid "Toolbar item"
16580 msgstr "Ilbretero"
16581
16582 #: src/prefs_toolbar.c:932
16583 msgid "Item type"
16584 msgstr "Era tipo"
16585
16586 #: src/prefs_toolbar.c:942
16587 msgid "Internal Function"
16588 msgstr "Interna funkcio"
16589
16590 #: src/prefs_toolbar.c:943
16591 msgid "User Action"
16592 msgstr "Uzanta ago"
16593
16594 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16595 msgid "Separator"
16596 msgstr "Apartigilo"
16597
16598 #: src/prefs_toolbar.c:952
16599 msgid "Event executed on click"
16600 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16601
16602 #: src/prefs_toolbar.c:991
16603 msgid "Toolbar text"
16604 msgstr "Ilbreta teksto"
16605
16606 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16607 msgid "Icon"
16608 msgstr "Piktogramo"
16609
16610 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16611 msgid "A_dd"
16612 msgstr "Al_doni"
16613
16614 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16615 msgid "Toolbars"
16616 msgstr "Ilbretoj"
16617
16618 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16619 msgid "Main Window"
16620 msgstr "Ĉefa fenestro"
16621
16622 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16623 msgid "Message Window"
16624 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16625
16626 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16627 msgid "Compose Window"
16628 msgstr "Verka fenestro"
16629
16630 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16631 msgid "Icon text"
16632 msgstr "Piktograma teksto"
16633
16634 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16635 msgid "Mapped event"
16636 msgstr "Bildigita evento"
16637
16638 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16639 msgid "Toolbar item icon"
16640 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16641
16642 #: src/prefs_wrapping.c:80
16643 msgid "Auto wrapping"
16644 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16645
16646 #: src/prefs_wrapping.c:81
16647 msgid "Wrap quotation"
16648 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16649
16650 #: src/prefs_wrapping.c:82
16651 msgid "Wrap pasted text"
16652 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16653
16654 #: src/prefs_wrapping.c:83
16655 msgid "Auto indent"
16656 msgstr "Aŭtomate alinei"
16657
16658 #: src/prefs_wrapping.c:89
16659 msgid "Wrap text at"
16660 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16661
16662 #: src/prefs_wrapping.c:154
16663 msgid "Wrapping"
16664 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16665
16666 #: src/printing.c:436
16667 msgid "Print preview"
16668 msgstr "Presa antaŭvido"
16669
16670 #: src/printing.c:489
16671 msgid "First page"
16672 msgstr "Unua paĝo"
16673
16674 #: src/printing.c:500
16675 msgid "Last page"
16676 msgstr "Lasta paĝo"
16677
16678 #: src/printing.c:506
16679 msgid "Zoom 100%"
16680 msgstr "Zomi 100%"
16681
16682 #: src/printing.c:508
16683 msgid "Zoom fit"
16684 msgstr "Zomi taŭge"
16685
16686 #: src/printing.c:510
16687 msgid "Zoom in"
16688 msgstr "Enzomi"
16689
16690 #: src/printing.c:512
16691 msgid "Zoom out"
16692 msgstr "Elzomi"
16693
16694 #: src/printing.c:711
16695 #, c-format
16696 msgid "Page %d"
16697 msgstr "Paĝo %d"
16698
16699 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16700 msgid "No information available"
16701 msgstr "Neniu informo haveblas"
16702
16703 #: src/privacy.c:490
16704 msgid "No recipient keys defined."
16705 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16706
16707 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16708 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16709 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16710
16711 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16712 msgid "Already trying to send."
16713 msgstr "Jam provas sendi."
16714
16715 #: src/procmsg.c:1628
16716 #, c-format
16717 msgid "Couldn't open file %s."
16718 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16719
16720 #: src/procmsg.c:1724
16721 #, c-format
16722 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16723 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16724
16725 #: src/procmsg.c:1757
16726 msgid "Queued message header is broken."
16727 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16728
16729 #: src/procmsg.c:1777
16730 msgid "An error happened during SMTP session."
16731 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16732
16733 #: src/procmsg.c:1791
16734 msgid ""
16735 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16736 "SMTP session."
16737 msgstr ""
16738 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
16739
16740 #: src/procmsg.c:1799
16741 msgid ""
16742 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16743 "generated by Claws Mail."
16744 msgstr ""
16745 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
16746 "Claws Mail."
16747
16748 #: src/procmsg.c:1817
16749 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16750 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16751
16752 #: src/procmsg.c:1830
16753 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16754 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16755
16756 #: src/procmsg.c:1844
16757 #, c-format
16758 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16759 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16760
16761 #: src/procmsg.c:2408
16762 msgid "Filtering messages...\n"
16763 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:47
16766 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16767 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16768
16769 #: src/quote_fmt.c:48
16770 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16771 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:51
16774 msgid "email address of sender"
16775 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16776
16777 #: src/quote_fmt.c:52
16778 msgid "full name of sender"
16779 msgstr "plena nomo de sendanto"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:53
16782 msgid "first name of sender"
16783 msgstr "unua nomo de sendanto"
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:54
16786 msgid "last name of sender"
16787 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:55
16790 msgid "initials of sender"
16791 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:62
16794 msgid "message body"
16795 msgstr "mesaĝa korpo"
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:63
16798 msgid "quoted message body"
16799 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:64
16802 msgid "message body without signature"
16803 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:65
16806 msgid "quoted message body without signature"
16807 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16808
16809 #: src/quote_fmt.c:66
16810 msgid "message tags"
16811 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:67
16814 msgid "current dictionary"
16815 msgstr "nuna leksikono"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:68
16818 msgid "cursor position"
16819 msgstr "kursora pozicio"
16820
16821 #: src/quote_fmt.c:69
16822 msgid "account property: your name"
16823 msgstr "konta eco: via nomo"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:70
16826 msgid "account property: your email address"
16827 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:71
16830 msgid "account property: account name"
16831 msgstr "konta eco: kontnomo"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:72
16834 msgid "account property: organization"
16835 msgstr "konta eco: organizo"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:73
16838 msgid "account property: signature"
16839 msgstr "konta eco: subskribo"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:74
16842 msgid "account property: signature path"
16843 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16844
16845 #: src/quote_fmt.c:75
16846 msgid "account property: default dictionary"
16847 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:76
16850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16851 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:77
16854 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16855 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:78
16858 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16859 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16860
16861 #: src/quote_fmt.c:80
16862 msgid "literal backslash"
16863 msgstr "laŭlitera deklivo"
16864
16865 #: src/quote_fmt.c:81
16866 msgid "literal question mark"
16867 msgstr "laŭlitera demando signo"
16868
16869 #: src/quote_fmt.c:82
16870 msgid "literal exclamation mark"
16871 msgstr "laŭlitera krisigno"
16872
16873 #: src/quote_fmt.c:83
16874 msgid "literal pipe"
16875 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:84
16878 msgid "literal opening curly brace"
16879 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:85
16882 msgid "literal closing curly brace"
16883 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:86
16886 msgid "tab"
16887 msgstr "tabo"
16888
16889 #: src/quote_fmt.c:89
16890 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16891 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:90
16894 msgid ""
16895 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16896 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16897 "symbols (or their long equivalent)"
16898 msgstr ""
16899 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
16900 "unu el\n"
16901 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16902 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:91
16905 msgid ""
16906 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16907 "of\n"
16908 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16909 "symbols (or their long equivalent)"
16910 msgstr ""
16911 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
16912 "estas unu el\n"
16913 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16914 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:92
16917 msgid ""
16918 "insert file:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16920 "to insert"
16921 msgstr ""
16922 "enmeti dosieron:\n"
16923 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16924 "havigi\n"
16925 "la eligon de"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:93
16928 msgid ""
16929 "insert program output:\n"
16930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16931 "get\n"
16932 "the output from"
16933 msgstr ""
16934 "enmeti programan eligon:\n"
16935 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
16936 "havigi\n"
16937 "la eligon de"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:94
16940 msgid ""
16941 "insert user input:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16943 "user-entered text"
16944 msgstr ""
16945 "enmeti uzantan enigon:\n"
16946 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16947 "uzant-enigita teksto"
16948
16949 #: src/quote_fmt.c:95
16950 msgid ""
16951 "attach file:\n"
16952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16953 "to attach"
16954 msgstr ""
16955 "alglui dosieron:\n"
16956 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
16957 "dosiero algluenda"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:97
16960 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16961 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:98
16964 msgid ""
16965 "text that can contain any of the symbols or\n"
16966 "commands above"
16967 msgstr ""
16968 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16969 "komandoj supre"
16970
16971 #: src/quote_fmt.c:99
16972 msgid ""
16973 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16974 "commands) above"
16975 msgstr ""
16976 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16977 "komandoj) supre"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:100
16980 msgid ""
16981 "completion from address book only works with the first\n"
16982 "address of the header, it outputs the full name\n"
16983 "of the contact if that address matches exactly\n"
16984 "one contact in the address book"
16985 msgstr ""
16986 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16987 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16988 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16989 "unu kontakton en la adreslibro"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:109
16992 msgid "Description of symbols"
16993 msgstr "Priskribo de simboloj"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:110
16996 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16997 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
16998
16999 #: src/quote_fmt.c:173
17000 msgid "Use template when composing new messages"
17001 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
17002
17003 #: src/quote_fmt.c:197
17004 msgid ""
17005 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17006 "new message."
17007 msgstr ""
17008 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
17009 "mesaĝon."
17010
17011 #: src/quote_fmt.c:299
17012 msgid "Use template when replying to messages"
17013 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
17014
17015 #: src/quote_fmt.c:323
17016 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17017 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
17018
17019 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17020 msgid "Quotation mark"
17021 msgstr "Citilo"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:429
17024 msgid "Use template when forwarding messages"
17025 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:453
17028 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17029 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:545
17032 msgid "Defaults"
17033 msgstr "Defaŭltoj"
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:563
17036 msgid ""
17037 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17038 "address."
17039 msgstr ""
17040 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
17041 "adreson."
17042
17043 #: src/quote_fmt.c:566
17044 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17045 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
17046
17047 #: src/quote_fmt.c:583
17048 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17049 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
17050
17051 #: src/quote_fmt.c:603
17052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17053 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
17054
17055 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17056 #, c-format
17057 msgid "Enter text to replace '%s'"
17058 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
17059
17060 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17061 msgid "Enter variable"
17062 msgstr "Enigi variablon"
17063
17064 #: src/send_message.c:152
17065 #, c-format
17066 msgid "Sending message using command: %s\n"
17067 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
17068
17069 #: src/send_message.c:166
17070 #, c-format
17071 msgid "Couldn't execute command: %s"
17072 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
17073
17074 #: src/send_message.c:201
17075 #, c-format
17076 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17077 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
17078
17079 #: src/send_message.c:344
17080 msgid "Connecting"
17081 msgstr "Konektas"
17082
17083 #: src/send_message.c:349
17084 msgid "Doing POP before SMTP..."
17085 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
17086
17087 #: src/send_message.c:352
17088 msgid "POP before SMTP"
17089 msgstr "POP antaŭ SMTP"
17090
17091 #: src/send_message.c:357
17092 #, c-format
17093 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17094 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
17095
17096 #: src/send_message.c:414
17097 msgid "Mail sent successfully."
17098 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
17099
17100 #: src/send_message.c:481
17101 msgid "Sending HELO..."
17102 msgstr "Sendas HELO..."
17103
17104 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17105 msgid "Authenticating"
17106 msgstr "Aŭtentigas"
17107
17108 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17109 msgid "Sending message..."
17110 msgstr "Sendas mesaĝon..."
17111
17112 #: src/send_message.c:486
17113 msgid "Sending EHLO..."
17114 msgstr "Sendas EHLO..."
17115
17116 #: src/send_message.c:495
17117 msgid "Sending MAIL FROM..."
17118 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
17119
17120 #: src/send_message.c:499
17121 msgid "Sending RCPT TO..."
17122 msgstr "Sendas RCPT AL..."
17123
17124 #: src/send_message.c:504
17125 msgid "Sending DATA..."
17126 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
17127
17128 #: src/send_message.c:508
17129 msgid "Quitting..."
17130 msgstr "Ĉesas..."
17131
17132 #: src/send_message.c:537
17133 #, c-format
17134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17135 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
17136
17137 #: src/send_message.c:590
17138 msgid "Sending message"
17139 msgstr "Sendas mesaĝon"
17140
17141 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17142 msgid "Error occurred while sending the message."
17143 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
17144
17145 #: src/send_message.c:662
17146 #, c-format
17147 msgid ""
17148 "Error occurred while sending the message:\n"
17149 "%s"
17150 msgstr ""
17151 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
17152 "%s"
17153
17154 #: src/setup.c:75
17155 msgid "Mailbox setting"
17156 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
17157
17158 #: src/setup.c:76
17159 msgid ""
17160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17162 "if you have the one.\n"
17163 "If you're not sure, just select OK."
17164 msgstr ""
17165 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
17166 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
17167 "se vi havas nur unu.\n"
17168 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
17169
17170 #: src/sourcewindow.c:64
17171 msgid "Source of the message"
17172 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
17173
17174 #: src/sourcewindow.c:159
17175 #, c-format
17176 msgid "%s - Source"
17177 msgstr "%s - Fonto"
17178
17179 #: src/ssl_manager.c:157
17180 msgid "Saved SSL certificates"
17181 msgstr "Konservis SSL atestojn"
17182
17183 #: src/ssl_manager.c:428
17184 msgid "Delete certificate"
17185 msgstr "Forigi ateston"
17186
17187 #: src/ssl_manager.c:429
17188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17189 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
17190
17191 #: src/summary_search.c:271
17192 msgid "Search messages"
17193 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
17194
17195 #: src/summary_search.c:293
17196 msgid "Match any of the following"
17197 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
17198
17199 #: src/summary_search.c:295
17200 msgid "Match all of the following"
17201 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
17202
17203 #: src/summary_search.c:459
17204 msgid "Body:"
17205 msgstr "Korpo:"
17206
17207 #: src/summary_search.c:466
17208 msgid "Condition:"
17209 msgstr "Kondiĉo:"
17210
17211 #: src/summary_search.c:496
17212 msgid "Find _all"
17213 msgstr "Trovi ĉiujn"
17214
17215 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17216 #, c-format
17217 msgid "Searching in %s... \n"
17218 msgstr "Serĉante en %s... \n"
17219
17220 #: src/summary_search.c:799
17221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17222 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
17223
17224 #: src/summary_search.c:801
17225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17226 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
17227
17228 #: src/summaryview.c:433
17229 msgid "Create _filter rule"
17230 msgstr "Krei _filtran regulon"
17231
17232 #: src/summaryview.c:556
17233 msgid "Toggle quick search bar"
17234 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
17235
17236 #: src/summaryview.c:593
17237 msgid "Toggle multiple selection"
17238 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
17239
17240 #: src/summaryview.c:1295
17241 msgid "Process mark"
17242 msgstr "Trakta marko"
17243
17244 #: src/summaryview.c:1296
17245 msgid "Some marks are left. Process them?"
17246 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
17247
17248 #: src/summaryview.c:1346
17249 #, c-format
17250 msgid "Scanning folder (%s)..."
17251 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
17252
17253 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17254 msgid "No more unread messages"
17255 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
17256
17257 #: src/summaryview.c:1838
17258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17259 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17260
17261 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17262 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17263 msgid ""
17264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17265 msgstr ""
17266 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17267
17268 #: src/summaryview.c:1858
17269 msgid "No unread messages."
17270 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
17271
17272 #: src/summaryview.c:1890
17273 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17274 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17275
17276 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17277 msgid "No more new messages"
17278 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
17279
17280 #: src/summaryview.c:1933
17281 msgid "No new message found. Search from the end?"
17282 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17283
17284 #: src/summaryview.c:1953
17285 msgid "No new messages."
17286 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
17287
17288 #: src/summaryview.c:1985
17289 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17290 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17291
17292 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17293 msgid "No more marked messages"
17294 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
17295
17296 #: src/summaryview.c:2023
17297 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17298 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17299
17300 #: src/summaryview.c:2032
17301 msgid "No marked messages."
17302 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17303
17304 #: src/summaryview.c:2064
17305 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17306 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17307
17308 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17309 msgid "No more labeled messages"
17310 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17311
17312 #: src/summaryview.c:2102
17313 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17314 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17315
17316 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17317 msgid "No labeled messages."
17318 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17319
17320 #: src/summaryview.c:2127
17321 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17322 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17323
17324 #: src/summaryview.c:2441
17325 msgid "Attracting messages by subject..."
17326 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17327
17328 #: src/summaryview.c:2624
17329 #, c-format
17330 msgid "%d deleted"
17331 msgstr "%d forigitaj"
17332
17333 #: src/summaryview.c:2628
17334 #, c-format
17335 msgid "%s%d moved"
17336 msgstr "%s%d movitaj"
17337
17338 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17339 msgid ", "
17340 msgstr ", "
17341
17342 #: src/summaryview.c:2634
17343 #, c-format
17344 msgid "%s%d copied"
17345 msgstr "%s%d kopiitaj"
17346
17347 #: src/summaryview.c:2648
17348 msgid " item selected"
17349 msgid_plural " items selected"
17350 msgstr[0] " ero elektita"
17351 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17352
17353 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17354 #, c-format
17355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17356 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17357
17358 #: src/summaryview.c:2673
17359 #, c-format
17360 msgid ""
17361 "<b>Message summary</b>\n"
17362 "<b>New:</b> %d\n"
17363 "<b>Unread:</b> %d\n"
17364 "<b>Total:</b> %d\n"
17365 "<b>Size:</b> %s\n"
17366 "\n"
17367 "<b>Marked:</b> %d\n"
17368 "<b>Replied:</b> %d\n"
17369 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17370 "<b>Locked:</b> %d\n"
17371 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17372 "<b>Watched:</b> %d"
17373 msgstr ""
17374 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17375 "<b>Nova:</b> %d\n"
17376 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17377 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17378 "<b>Grando:</b> %s\n"
17379 "\n"
17380 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17381 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17382 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17383 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17384 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17385 "<b>Observitaj:</b> %d"
17386
17387 #: src/summaryview.c:2697
17388 #, c-format
17389 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17390 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17391
17392 #: src/summaryview.c:2977
17393 msgid "Sorting summary..."
17394 msgstr "Ordigas resumon..."
17395
17396 #: src/summaryview.c:3116
17397 msgid "Setting summary from message data..."
17398 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17399
17400 #: src/summaryview.c:3321
17401 msgid "(No Date)"
17402 msgstr "(Neniu Dato)"
17403
17404 #: src/summaryview.c:3372
17405 msgid "(No Recipient)"
17406 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17407
17408 #: src/summaryview.c:3407
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "%s\n"
17412 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17413 msgstr ""
17414 "%s\n"
17415 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17416
17417 #: src/summaryview.c:3414
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "%s\n"
17421 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17422 msgstr ""
17423 "%s\n"
17424 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17425
17426 #: src/summaryview.c:4298
17427 msgid "You're not the author of the article.\n"
17428 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17429
17430 #: src/summaryview.c:4391
17431 #, c-format
17432 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17433 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17434 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17435 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17436
17437 #: src/summaryview.c:4394
17438 msgid "Delete message(s)"
17439 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17440
17441 #: src/summaryview.c:4557
17442 msgid "Destination is same as current folder."
17443 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17444
17445 #: src/summaryview.c:4656
17446 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17447 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17448
17449 #: src/summaryview.c:4819
17450 msgid "Append or Overwrite"
17451 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17452
17453 #: src/summaryview.c:4820
17454 msgid "Append or overwrite existing file?"
17455 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17456
17457 #: src/summaryview.c:4821
17458 msgid "_Append"
17459 msgstr "_Aldoni"
17460
17461 #: src/summaryview.c:4821
17462 msgid "_Overwrite"
17463 msgstr "Superskribi"
17464
17465 #: src/summaryview.c:4862
17466 #, c-format
17467 msgid ""
17468 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17469 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17470
17471 #: src/summaryview.c:5341
17472 msgid "Building threads..."
17473 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17474
17475 #: src/summaryview.c:5589
17476 msgid "Skip these rules"
17477 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17478
17479 #: src/summaryview.c:5592
17480 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17481 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17482
17483 #: src/summaryview.c:5595
17484 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17485 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17486
17487 #: src/summaryview.c:5624
17488 msgid "Filtering"
17489 msgstr "Filtrado"
17490
17491 #: src/summaryview.c:5625
17492 msgid ""
17493 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17494 "Please choose what to do with these rules:"
17495 msgstr ""
17496 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17497 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17498
17499 #: src/summaryview.c:5627
17500 msgid "_Filter"
17501 msgstr "_Filtrilo"
17502
17503 #: src/summaryview.c:5655
17504 msgid "Filtering..."
17505 msgstr "Filtras..."
17506
17507 #: src/summaryview.c:5734
17508 msgid "Processing configuration"
17509 msgstr "Traktas agordon"
17510
17511 #: src/summaryview.c:6282
17512 msgid "Ignored thread"
17513 msgstr "Ignorata fadeno"
17514
17515 #: src/summaryview.c:6284
17516 msgid "Watched thread"
17517 msgstr "Observata fadeno"
17518
17519 #: src/summaryview.c:6292
17520 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17521 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17522
17523 #: src/summaryview.c:6294
17524 msgid "Replied - click to see reply"
17525 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17526
17527 #: src/summaryview.c:6306
17528 msgid "To be moved"
17529 msgstr "Movenda"
17530
17531 #: src/summaryview.c:6308
17532 msgid "To be copied"
17533 msgstr "Kopienda"
17534
17535 #: src/summaryview.c:6320
17536 msgid "Signed, has attachment(s)"
17537 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17538
17539 #: src/summaryview.c:6324
17540 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17541 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17542
17543 #: src/summaryview.c:6326
17544 msgid "Encrypted"
17545 msgstr "Ĉifrita"
17546
17547 #: src/summaryview.c:6328
17548 msgid "Has attachment(s)"
17549 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17550
17551 #: src/summaryview.c:7956
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 "Regular expression (regexp) error:\n"
17555 "%s"
17556 msgstr ""
17557 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17558 "%s"
17559
17560 #: src/summaryview.c:8064
17561 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17562 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17563
17564 #: src/summaryview.c:8069
17565 msgid "Go back to the folder list"
17566 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17567
17568 #: src/textview.c:233
17569 msgid "_Open in web browser"
17570 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17571
17572 #: src/textview.c:234
17573 msgid "Copy this _link"
17574 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17575
17576 #: src/textview.c:241
17577 msgid "_Reply to this address"
17578 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17579
17580 #: src/textview.c:242
17581 msgid "Add to _Address book"
17582 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17583
17584 #: src/textview.c:243
17585 msgid "Copy this add_ress"
17586 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17587
17588 #: src/textview.c:249
17589 msgid "_Open image"
17590 msgstr "Malfermi bild_on"
17591
17592 #: src/textview.c:250
17593 msgid "_Save image..."
17594 msgstr "Kon_servi bildon..."
17595
17596 #: src/textview.c:718
17597 #, c-format
17598 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17599 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
17600
17601 #: src/textview.c:721
17602 #, c-format
17603 msgid "[%s (%d bytes)]"
17604 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17605
17606 #: src/textview.c:900
17607 msgid ""
17608 "\n"
17609 "  This message can't be displayed.\n"
17610 "  This is probably due to a network error.\n"
17611 "\n"
17612 "  Use "
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17616 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17617 "\n"
17618 "  Uzi "
17619
17620 #: src/textview.c:905
17621 msgid "'Network Log'"
17622 msgstr "'Reta protokolo'"
17623
17624 #: src/textview.c:906
17625 msgid " in the Tools menu for more information."
17626 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17627
17628 #: src/textview.c:969
17629 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17630 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17631
17632 #: src/textview.c:971
17633 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17634 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17635
17636 #: src/textview.c:975
17637 msgid "     - To save, select "
17638 msgstr "     - Por konservi, elekti "
17639
17640 #: src/textview.c:976
17641 msgid "'Save as...'"
17642 msgstr "'Konservi kiel...'"
17643
17644 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17645 #: src/textview.c:1012
17646 msgid " (Shortcut key: '"
17647 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17648
17649 #: src/textview.c:986
17650 msgid "     - To display as text, select "
17651 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elekti "
17652
17653 #: src/textview.c:987
17654 msgid "'Display as text'"
17655 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17656
17657 #: src/textview.c:998
17658 msgid "     - To open with an external program, select "
17659 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17660
17661 #: src/textview.c:999
17662 msgid "'Open'"
17663 msgstr "'Malfermi'"
17664
17665 #: src/textview.c:1007
17666 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17667 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17668
17669 #: src/textview.c:1008
17670 msgid "mouse button)\n"
17671 msgstr "musbutonon)\n"
17672
17673 #: src/textview.c:1010
17674 msgid "     - Or use "
17675 msgstr "     - Aŭ uzi "
17676
17677 #: src/textview.c:1011
17678 msgid "'Open with...'"
17679 msgstr "'Malfermi kun...'"
17680
17681 #: src/textview.c:1121
17682 #, c-format
17683 msgid ""
17684 "The command to view attachment as text failed:\n"
17685 "    %s\n"
17686 "Exit code %d\n"
17687 msgstr ""
17688 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17689 "    %s\n"
17690 "Elira stato %d\n"
17691
17692 #: src/textview.c:2183
17693 msgid "Tags: "
17694 msgstr "Etikedoj: "
17695
17696 #: src/textview.c:2883
17697 #, c-format
17698 msgid ""
17699 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17700 "\n"
17701 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17702 "\n"
17703 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17704 "\n"
17705 "Open it anyway?"
17706 msgstr ""
17707 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17708 "\n"
17709 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17710 "\n"
17711 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17712 "\n"
17713 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17714
17715 #: src/textview.c:2892
17716 msgid "Phishing attempt warning"
17717 msgstr "Trompa prova averto"
17718
17719 #: src/textview.c:2893
17720 msgid "_Open URL"
17721 msgstr "Malfermi retadreson"
17722
17723 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17724 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17725 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17726
17727 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17728 msgid "Receive Mail from current Account"
17729 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17730
17731 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17732 msgid "Send Queued Messages"
17733 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17734
17735 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17736 msgid "Compose Email"
17737 msgstr "Verki retpoŝton"
17738
17739 #: src/toolbar.c:196
17740 msgid "Compose News"
17741 msgstr "Verki novaĵon"
17742
17743 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17744 msgid "Reply to Message"
17745 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17746
17747 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17748 msgid "Reply to Sender"
17749 msgstr "Respondi al Sendinto"
17750
17751 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17752 msgid "Reply to All"
17753 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17754
17755 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17756 msgid "Reply to Mailing-list"
17757 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17758
17759 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17760 msgid "Open email"
17761 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17762
17763 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17764 msgid "Forward Message"
17765 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17766
17767 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17768 msgid "Trash Message"
17769 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17770
17771 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17772 msgid "Delete Message"
17773 msgstr "Forigi mesaĝon"
17774
17775 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17776 msgid "Go to Previous Unread Message"
17777 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17778
17779 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17780 msgid "Go to Next Unread Message"
17781 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17782
17783 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17784 msgid "Print"
17785 msgstr "Presi"
17786
17787 #: src/toolbar.c:211
17788 msgid "Learn Spam or Ham"
17789 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17790
17791 #: src/toolbar.c:212
17792 msgid "Open folder/Go to folder list"
17793 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17794
17795 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17796 msgid "Send Message"
17797 msgstr "Sendi mesaĝon"
17798
17799 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17800 msgid "Put into queue folder and send later"
17801 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17802
17803 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17804 msgid "Save to draft folder"
17805 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17806
17807 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17808 msgid "Insert file"
17809 msgstr "Enmeti dosieron"
17810
17811 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17812 msgid "Attach file"
17813 msgstr "Alglui dosieron"
17814
17815 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17816 msgid "Insert signature"
17817 msgstr "Enmeti subskribon"
17818
17819 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17820 msgid "Replace signature"
17821 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17822
17823 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17824 msgid "Edit with external editor"
17825 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17826
17827 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17828 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17829 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17830
17831 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17832 msgid "Wrap all long lines"
17833 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17834
17835 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17836 msgid "Check spelling"
17837 msgstr "Kontroli literumadon"
17838
17839 #: src/toolbar.c:229
17840 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17841 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17842
17843 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17844 msgid "Cancel receiving"
17845 msgstr "Nuligi ricevadon"
17846
17847 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17848 msgid "Cancel receiving/sending"
17849 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17850
17851 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17852 msgid "Close window"
17853 msgstr "Fermi fenestron"
17854
17855 #: src/toolbar.c:235
17856 msgid "Claws Mail Plugins"
17857 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17858
17859 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17860 msgctxt "Toolbar"
17861 msgid "Trash"
17862 msgstr "Rubujo"
17863
17864 #: src/toolbar.c:402
17865 msgid "Folders"
17866 msgstr "Dosierujoj"
17867
17868 #: src/toolbar.c:404
17869 msgid "Get Mail"
17870 msgstr "Havigi poŝton"
17871
17872 #: src/toolbar.c:405
17873 msgid "Get"
17874 msgstr "Havigi"
17875
17876 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17877 msgctxt "Toolbar"
17878 msgid "Compose"
17879 msgstr "Verki"
17880
17881 #: src/toolbar.c:410
17882 msgid "All"
17883 msgstr "Ĉiuj"
17884
17885 #: src/toolbar.c:411
17886 msgctxt "Toolbar"
17887 msgid "Sender"
17888 msgstr "Sendanto"
17889
17890 #: src/toolbar.c:412
17891 msgid "List"
17892 msgstr "Listo"
17893
17894 #: src/toolbar.c:417
17895 msgid "Prev"
17896 msgstr "Antaŭa"
17897
17898 #: src/toolbar.c:418
17899 msgid "Next"
17900 msgstr "Sekva"
17901
17902 #: src/toolbar.c:426
17903 msgid "Draft"
17904 msgstr "Provaĵo"
17905
17906 #: src/toolbar.c:429
17907 msgid "Insert sig."
17908 msgstr "Enmeti subskrib."
17909
17910 #: src/toolbar.c:430
17911 msgid "Replace sig."
17912 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17913
17914 #: src/toolbar.c:431
17915 msgid "Edit"
17916 msgstr "Redakti"
17917
17918 #: src/toolbar.c:432
17919 msgid "Wrap para."
17920 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17921
17922 #: src/toolbar.c:433
17923 msgid "Wrap all"
17924 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17925
17926 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17927 msgid "Stop"
17928 msgstr "Halti"
17929
17930 #: src/toolbar.c:437
17931 msgid "Stop all"
17932 msgstr "Halti ĉiujn"
17933
17934 #: src/toolbar.c:914
17935 msgid "Compose News message"
17936 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17937
17938 #: src/toolbar.c:956
17939 msgid "Learn spam"
17940 msgstr "Lerni spamon"
17941
17942 #: src/toolbar.c:965
17943 msgid "Ham"
17944 msgstr "Malspamo"
17945
17946 #: src/toolbar.c:967
17947 msgid "Learn ham"
17948 msgstr "Lerni malspamon"
17949
17950 #: src/toolbar.c:1953
17951 msgid "Go to folder list"
17952 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17953
17954 #: src/toolbar.c:1959
17955 msgid "Receive Mail from selected Account"
17956 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17957
17958 #: src/toolbar.c:1975
17959 msgid "Open preferences"
17960 msgstr "Malfermi preferojn"
17961
17962 #: src/toolbar.c:1986
17963 msgid "Compose with selected Account"
17964 msgstr "Verki kun elektita konto"
17965
17966 #: src/toolbar.c:2007
17967 msgid "Learn as..."
17968 msgstr "Lerni kiel..."
17969
17970 #: src/toolbar.c:2017
17971 msgid "Learn as _Spam"
17972 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17973
17974 #: src/toolbar.c:2018
17975 msgid "Learn as _Ham"
17976 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17977
17978 #: src/toolbar.c:2025
17979 msgid "Reply to Message options"
17980 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17981
17982 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17983 msgid "_Reply with quote"
17984 msgstr "Respondi kun cito"
17985
17986 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17987 msgid "Reply without _quote"
17988 msgstr "Respondi sen cito"
17989
17990 #: src/toolbar.c:2042
17991 msgid "Reply to Sender options"
17992 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
17993
17994 #: src/toolbar.c:2059
17995 msgid "Reply to All options"
17996 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
17997
17998 #: src/toolbar.c:2076
17999 msgid "Reply to Mailing-list options"
18000 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
18001
18002 #: src/toolbar.c:2093
18003 msgid "Forward Message options"
18004 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
18005
18006 #: src/uri_opener.c:88
18007 msgid "There are no URLs in this email."
18008 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
18009
18010 #: src/uri_opener.c:116
18011 msgid "Available URLs:"
18012 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
18013
18014 #: src/uri_opener.c:181
18015 msgctxt "Dialog title"
18016 msgid "Open URLs"
18017 msgstr "Malfermi retadresojn"
18018
18019 #: src/uri_opener.c:206
18020 msgid "Please select the URL to open."
18021 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
18022
18023 #: src/uri_opener.c:214
18024 msgid "Select All"
18025 msgstr "Elekti ĉiujn"
18026
18027 #: src/wizard.c:522
18028 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18029 msgid "Welcome to Claws Mail"
18030 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18031
18032 #: src/wizard.c:545
18033 #, c-format
18034 msgid ""
18035 "\n"
18036 "Welcome to Claws Mail\n"
18037 "---------------------\n"
18038 "\n"
18039 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18040 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18041 "toolbar.\n"
18042 "\n"
18043 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18044 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18045 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18046 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18047 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18048 "\n"
18049 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18050 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18051 "and change the general Preferences by using\n"
18052 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18053 "\n"
18054 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18055 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18056 "or online at the URL given below.\n"
18057 "\n"
18058 "Useful URLs\n"
18059 "-----------\n"
18060 "Homepage:      <%s>\n"
18061 "Manual:        <%s>\n"
18062 "FAQ:\t       <%s>\n"
18063 "Themes:        <%s>\n"
18064 "Mailing Lists: <%s>\n"
18065 "\n"
18066 "LICENSE\n"
18067 "-------\n"
18068 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18069 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18070 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18071 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18072 "found at <%s>.\n"
18073 "\n"
18074 "DONATIONS\n"
18075 "---------\n"
18076 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18077 "so at <%s>.\n"
18078 "\n"
18079 msgstr ""
18080 "\n"
18081 "Bonvenon al Claws Mail\n"
18082 "----------------------\n"
18083 "\n"
18084 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
18085 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
18086 "de la ilbreto.\n"
18087 "\n"
18088 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
18089 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
18090 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
18091 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
18092 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
18093 "\n"
18094 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
18095 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
18096 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
18097 "\n"
18098 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
18099 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
18100 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
18101 "\n"
18102 "Utilaj retadresoj\n"
18103 "-----------------\n"
18104 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
18105 "Manlibro:         <%s>\n"
18106 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
18107 "Temoj:            <%s>\n"
18108 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
18109 "\n"
18110 "PERMESILO\n"
18111 "---------\n"
18112 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
18113 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
18114 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18115 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
18116 "trovata ĉe <%s>\n"
18117 "\n"
18118 "DONACOJ\n"
18119 "-------\n"
18120 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
18121 "<%s>.\n"
18122 "\n"
18123
18124 #: src/wizard.c:621
18125 msgid "Please enter the mailbox name."
18126 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
18127
18128 #: src/wizard.c:649
18129 msgid "Please enter your name and email address."
18130 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
18131
18132 #: src/wizard.c:660
18133 msgid "Please enter your receiving server and username."
18134 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
18135
18136 #: src/wizard.c:670
18137 msgid "Please enter your username."
18138 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
18139
18140 #: src/wizard.c:680
18141 msgid "Please enter your SMTP server."
18142 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
18143
18144 #: src/wizard.c:691
18145 msgid "Please enter your SMTP username."
18146 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
18147
18148 #: src/wizard.c:970
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
18151
18152 #: src/wizard.c:980
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
18155
18156 #: src/wizard.c:990
18157 msgid "Your organization:"
18158 msgstr "Via organizo:"
18159
18160 #: src/wizard.c:1023
18161 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18162 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
18163
18164 #: src/wizard.c:1031
18165 msgid ""
18166 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18167 "Mail\""
18168 msgstr ""
18169 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
18170 "Retpoŝto\""
18171
18172 #: src/wizard.c:1102
18173 msgid ""
18174 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18175 "com:25\""
18176 msgstr ""
18177 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
18178 "ekzemplo.com:25\""
18179
18180 #: src/wizard.c:1105
18181 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18182 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
18183
18184 #: src/wizard.c:1111
18185 msgid "Use authentication"
18186 msgstr "Uzi aŭtentigon"
18187
18188 #: src/wizard.c:1119
18189 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18190 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
18191
18192 #: src/wizard.c:1133
18193 msgid "SMTP username:"
18194 msgstr "SMTP uzantnomo:"
18195
18196 #: src/wizard.c:1144
18197 msgid "SMTP password:"
18198 msgstr "SMTP pasvorto:"
18199
18200 #: src/wizard.c:1157
18201 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18202 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
18203
18204 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18205 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18206 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
18207
18208 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18209 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18210 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
18211
18212 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18213 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18214 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
18215
18216 #: src/wizard.c:1307
18217 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18218 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
18219
18220 #: src/wizard.c:1497
18221 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18222 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
18223
18224 #: src/wizard.c:1507
18225 msgid "IMAP"
18226 msgstr "IMAP"
18227
18228 #: src/wizard.c:1541
18229 msgid ""
18230 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18231 "com:110\""
18232 msgstr ""
18233 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
18234 "ekzemplo.com:110\""
18235
18236 #: src/wizard.c:1546
18237 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18238 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
18239
18240 #: src/wizard.c:1571
18241 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18242 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
18243
18244 #: src/wizard.c:1636
18245 msgid "IMAP server directory:"
18246 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
18247
18248 #: src/wizard.c:1647
18249 msgid "Show only subscribed folders"
18250 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
18251
18252 #: src/wizard.c:1655
18253 msgid ""
18254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18255 "has been built without IMAP support.</span>"
18256 msgstr ""
18257 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
18258 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
18259
18260 #: src/wizard.c:1773
18261 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18262 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
18263
18264 #: src/wizard.c:1807
18265 msgid "Welcome to Claws Mail"
18266 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18267
18268 #: src/wizard.c:1815
18269 msgid ""
18270 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18271 "\n"
18272 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18273 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18274 "five minutes."
18275 msgstr ""
18276 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
18277 "\n"
18278 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
18279 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
18280 "minutoj."
18281
18282 #: src/wizard.c:1828
18283 msgid "About You"
18284 msgstr "Pri vi"
18285
18286 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18287 msgid "Bold fields must be completed"
18288 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
18289
18290 #: src/wizard.c:1843
18291 msgid "Receiving mail"
18292 msgstr "Ricevas retpoŝton"
18293
18294 #: src/wizard.c:1858
18295 msgid "Sending mail"
18296 msgstr "Sendas retpoŝton"
18297
18298 #: src/wizard.c:1874
18299 msgid "Saving mail on disk"
18300 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
18301
18302 #: src/wizard.c:1890
18303 msgid "Configuration finished"
18304 msgstr "Agordo finita"
18305
18306 #: src/wizard.c:1898
18307 msgid ""
18308 "Claws Mail is now ready.\n"
18309 "Click Save to start."
18310 msgstr ""
18311 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18312 "Alklaki Konservi por komenci."