Fixed a memory leak in prefs_account_generate_msgid().
[claws.git] / po / eo.po
1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
28 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Redaktu kontojn"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
45 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
46 "indikas la defaŭltan konton."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
55
56 #: src/account.c:911
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopio de %s"
60
61 #: src/account.c:1071
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
65
66 #: src/account.c:1073
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sentitola)"
69
70 #: src/account.c:1074
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Forigu konton"
73
74 #: src/account.c:1544
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1550
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
82
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nomo"
95
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokolo"
99
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servilo"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Nekonata eraro"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Kompletigita"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Rulas: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finis: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Eneligo de la ago"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
186 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
201 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uzanta argumento por ago"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
219
220 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grupo"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "dato de naskiĝo"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adreso"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefono"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "poŝtelefono"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organizo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "oficeja adreso"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "oficeja telefono"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fakso"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "retejo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Eca nomo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Forigu ecan nomon"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Restarigu al defaŭlto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
291 "kun la defaŭltaro?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
294 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "Forigu"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Forigu ĉiujn"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Restarigu al defaŭlto"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redaktu ecajn nomojn"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nova eca nomo:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
328 "kontaktoj."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adreso"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Adreslibra vojo"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Forigu adreso(j)n"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Forigu adreson"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Aldonu al adreslibro"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontaktu"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
390 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Rimarkoj"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Elektu adreslibran dosierujon"
397
398 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
399 #: src/textview.c:2042
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to save image: \n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
406 "%s"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Aldonu adreso(j)n"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Retpoŝta adreso"
421
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_bro"
425
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
428 #: src/messageview.c:210
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "R_edaktu"
431
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "Iloj"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "Helpo"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nova li_bro"
445
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova dosierujo"
449
450 #: src/addressbook.c:410
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nova _vkarto"
453
454 #: src/addressbook.c:414
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nova _jpiloto"
457
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nova LDAP servilo"
461
462 #: src/addressbook.c:421
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "R_edaktu libron"
465
466 #: src/addressbook.c:422
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "Forigu libron"
469
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 msgid "_Save"
472 msgstr "Kon_servu"
473
474 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
475 msgid "_Close"
476 msgstr "Fermu"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 msgid "_Select all"
480 msgstr "Elektu ĉiujn"
481
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 msgid "C_ut"
484 msgstr "Eltondu"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "Kopiu"
490
491 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
492 #: src/compose.c:611
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "Algluu"
495
496 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nova _adreso"
499
500 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nova _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "Sendu al"
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importu _LDIF dosieron..."
511
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importu M_utt dosieron..."
515
516 #: src/addressbook.c:446
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importu _Pine dosieron..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportu _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportu LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Trovu duplikatojn..."
531
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redaktu proprajn ecojn..."
535
536 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
537 #: src/messageview.c:339
538 msgid "_About"
539 msgstr "Pri"
540
541 #: src/addressbook.c:491
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "Foliumu enigon"
544
545 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
549 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Nekonata"
552
553 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
554 msgid "Success"
555 msgstr "Sukceso"
556
557 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Malbonaj argumentoj"
560
561 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Dosiero ne specifita"
564
565 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Eraro legante dosieron"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Eraro malfermante dosierujon"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Neniu vojo specifita"
596
597 #: src/addressbook.c:531
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
600
601 #: src/addressbook.c:532
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:533
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
608
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error starting TLS connection"
631 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
636
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Mankas bezonata informo"
640
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
644
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
648
649 #: src/addressbook.c:910
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Fontoj"
652
653 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
654 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adreslibro"
657
658 #: src/addressbook.c:1109
659 msgid "Lookup name:"
660 msgstr "Serĉu nomon:"
661
662 #: src/addressbook.c:1478
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Forigu grupon"
665
666 #: src/addressbook.c:1479
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
673
674 #: src/addressbook.c:2190
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
677
678 #: src/addressbook.c:2200
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
681
682 #: src/addressbook.c:2906
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
686
687 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/toolbar.c:415
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Forigu"
692
693 #: src/addressbook.c:2918
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
700 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
701
702 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Forigu dosierujon"
707
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+_Forigu nur la dosierujon"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn"
715
716 #: src/addressbook.c:2933
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
723 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
724
725 #: src/addressbook.c:2940
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
732 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
733
734 #: src/addressbook.c:3054
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr "Serĉu `%s'"
738
739 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Novaj kontaktoj"
742
743 #: src/addressbook.c:4022
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
746
747 #: src/addressbook.c:4026
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
750
751 #: src/addressbook.c:4036
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
754
755 #: src/addressbook.c:4041
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
761 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
762
763 #: src/addressbook.c:4054
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
769 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
770
771 #: src/addressbook.c:4060
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
777 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
778
779 #: src/addressbook.c:4065
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "Ne povis konverti adreslibron\n"
785 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
786
787 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
790
791 #: src/addressbook.c:4192
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Adreslibra eraro"
794
795 #: src/addressbook.c:4193
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
798
799 #: src/addressbook.c:4524
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Okupata serĉante..."
802
803 #: src/addressbook.c:4825
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaco"
806
807 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
808 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Adreslibro"
811
812 #: src/addressbook.c:4849
813 msgid "Person"
814 msgstr "Homo"
815
816 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
817 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
818 msgid "Folder"
819 msgstr "Dosierujo"
820
821 #: src/addressbook.c:4897
822 msgid "vCard"
823 msgstr "vKarto"
824
825 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
826 msgid "JPilot"
827 msgstr "JPiloto"
828
829 #: src/addressbook.c:4933
830 msgid "LDAP servers"
831 msgstr "LDAP-serviloj"
832
833 #: src/addressbook.c:4945
834 msgid "LDAP Query"
835 msgstr "LDAP-demando"
836
837 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
849 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
850 #: src/prefs_matcher.c:2528
851 msgid "Any"
852 msgstr "Iu ajn"
853
854 #: src/addrgather.c:172
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
857
858 #: src/addrgather.c:179
859 msgid "No available address book."
860 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
861
862 #: src/addrgather.c:200
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
865
866 #: src/addrgather.c:207
867 msgid "Collecting addresses..."
868 msgstr "Kolektas adresojn..."
869
870 #: src/addrgather.c:247
871 msgid "address added by claws-mail"
872 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
873
874 #: src/addrgather.c:275
875 msgid "Addresses collected successfully."
876 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
877
878 #: src/addrgather.c:357
879 msgid "Current folder:"
880 msgstr "Nuna dosierujo:"
881
882 #: src/addrgather.c:368
883 msgid "Address book name:"
884 msgstr "Adreslibra nomo:"
885
886 #: src/addrgather.c:395
887 msgid "Address book folder size:"
888 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
889
890 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
891 msgid ""
892 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
894
895 #: src/addrgather.c:413
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
898
899 #: src/addrgather.c:432
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Inkluzivu subdosierujojn"
902
903 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Ĉapa nomo"
906
907 #: src/addrgather.c:457
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Adresa sumo"
910
911 #: src/addrgather.c:567
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Ĉapaj kampoj"
914
915 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
916 #: src/importldif.c:1023
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finu"
919
920 #: src/addrgather.c:626
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
923
924 #: src/addrgather.c:630
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
927
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Oftaj adresoj"
931
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Personaj adresoj"
935
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Ofta adreso"
939
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Persona adreso"
943
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
947
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
951
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Avizo"
955
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
957 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
960 #: src/summaryview.c:4871
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Averto"
963
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
966 msgid "Error"
967 msgstr "Eraro"
968
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Vidu protokolon"
972
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
976
977 #: src/avatars.c:102
978 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
979 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Foliumu dosierujan eron"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name :"
987 msgstr "Servila nomo :"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn) :"
991 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "LDAP nomo"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Eca valoro"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Nenio"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:66
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "vidilo"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:67
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:68
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "dosierujoj"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:69
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtras"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:70
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "privateca interfaco"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:71
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "notifilo"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:72
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "utilaĵo"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:73
1034 msgid "things"
1035 msgstr "aĵoj"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr ""
1042 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1043 "kromprogramo."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1057 "permesilo."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:490
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:772
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1070 "kromprogramo estis konstruita."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:775
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1078 "estis konstruita."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:784
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:786
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:573
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:602
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:630
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1133 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:643
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:831
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1071
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1166
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1515
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "skribu sur fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interna eraro"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "Nekontrolebla"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Memsubskribita atesto"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Nuligita atesto"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<ne en atesto>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:83
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:355
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:356
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:357
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:358
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4971
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Dimanĉo"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4972
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Lundo"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4973
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Mardo"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4974
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Merkredo"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4975
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Ĵaŭdo"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4976
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Vendredo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4977
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Sabato"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4979
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januaro"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4980
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februaro"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Marto"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4982
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Aprilo"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4983
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Majo"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4984
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Junio"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4985
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Julio"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4986
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Aŭgusto"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4987
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Septembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4988
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktobro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4989
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4990
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Decembro"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4992
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "Dim"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4993
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Lun"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4994
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Mar"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4995
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mer"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4996
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Ĵaŭ"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4997
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Ven"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4998
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sab"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5000
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5001
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5002
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mar"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5003
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5004
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Maj"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5005
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5006
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5007
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aŭg"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5008
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dec"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5022
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "matene"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5023
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "posttagmeze"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5024
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "matene"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5025
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "posttagmeze"
1474
1475 #: src/compose.c:570
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Aldonu..."
1478
1479 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "Fo_rigu"
1483
1484 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "Ecoj..."
1487
1488 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Mesaĝo"
1491
1492 #: src/compose.c:583
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "Literumado"
1495
1496 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcioj"
1499
1500 #: src/compose.c:589
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_endu"
1503
1504 #: src/compose.c:590
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Sendu poste"
1507
1508 #: src/compose.c:593
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Algluu dosieron"
1511
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Enmet_u dosieron"
1515
1516 #: src/compose.c:595
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Enmetu subskribon"
1519
1520 #: src/compose.c:596
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "_Presu"
1527
1528 #: src/compose.c:605
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Malfaru"
1531
1532 #: src/compose.c:606
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refaru"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Tondu"
1539
1540 #: src/compose.c:613
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Aparta algluo"
1543
1544 #: src/compose.c:614
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Kiel citaĵo"
1547
1548 #: src/compose.c:615
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1551
1552 #: src/compose.c:616
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1555
1556 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "Elektu ĉiujn"
1559
1560 #: src/compose.c:620
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "Altnivela"
1563
1564 #: src/compose.c:621
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Movu signon malantaŭen"
1567
1568 #: src/compose.c:622
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Movu signon antaŭen"
1571
1572 #: src/compose.c:623
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Movu vorton malantaŭen"
1575
1576 #: src/compose.c:624
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Movu vorton antaŭen"
1579
1580 #: src/compose.c:625
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Movu al komenco de linio"
1583
1584 #: src/compose.c:626
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Movu al linifino"
1587
1588 #: src/compose.c:627
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Movu al antaŭa linio"
1591
1592 #: src/compose.c:628
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Movu al sekva linio"
1595
1596 #: src/compose.c:629
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Forigu signon malantaŭen"
1599
1600 #: src/compose.c:630
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Forigu signon antaŭen"
1603
1604 #: src/compose.c:631
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Forigu vorton malantaŭen"
1607
1608 #: src/compose.c:632
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Forigu vorton antaŭen"
1611
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Forigu linion"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Forigu ĝis linifino"
1619
1620 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "Trovu"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon"
1627
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1631
1632 #: src/compose.c:643
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
1635
1636 #: src/compose.c:646
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton"
1639
1640 #: src/compose.c:647
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1643
1644 #: src/compose.c:648
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton"
1647
1648 #: src/compose.c:649
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1651
1652 #: src/compose.c:657
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Responda reĝimo"
1655
1656 #: src/compose.c:659
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Privateca _Sistemo"
1659
1660 #: src/compose.c:664
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioritato"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Signoprezento"
1667
1668 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Okcidenteŭropa"
1671
1672 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Balta"
1675
1676 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebrea"
1679
1680 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Araba"
1683
1684 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirila"
1687
1688 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japana"
1691
1692 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Ĉina"
1695
1696 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Korea"
1699
1700 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Taja"
1703
1704 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Adreslibro"
1707
1708 #: src/compose.c:684
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Ŝablono"
1711
1712 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Agoj"
1715
1716 #: src/compose.c:695
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1719
1720 #: src/compose.c:696
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1723
1724 #: src/compose.c:697
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "Si_gnumo"
1727
1728 #: src/compose.c:698
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Enĉifru"
1731
1732 #: src/compose.c:699
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Petu _Revenan Recepton"
1735
1736 #: src/compose.c:700
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Forigu referencojn"
1739
1740 #: src/compose.c:701
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Montru liniilon"
1743
1744 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normala"
1747
1748 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "Ĉiuj"
1751
1752 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Sendanto"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Poŝtlisto"
1759
1760 #: src/compose.c:714
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "Plej alta"
1763
1764 #: src/compose.c:715
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "Alta"
1767
1768 #: src/compose.c:717
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "Malalta"
1771
1772 #: src/compose.c:718
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Plej ma_lalta"
1775
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Aŭtomata"
1779
1780 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1783
1784 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1795
1796 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1066
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1803
1804 #: src/compose.c:1158
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1807
1808 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1450
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1816
1817 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1823 "adreson."
1824
1825 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1836 "adreson."
1837
1838 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2051
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1846
1847 #: src/compose.c:2531
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Kk:"
1855
1856 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bkk"
1859
1860 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Respondu-Al:"
1863
1864 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1868
1869 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Sekve-Al:"
1872
1873 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "Responde-Al"
1876
1877 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Al:"
1881
1882 #: src/compose.c:2826
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1885
1886 #: src/compose.c:2832
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:3105
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1904
1905 #: src/compose.c:3596
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1909
1910 #: src/compose.c:3607
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "want to do that?"
1915 msgstr ""
1916 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1917 "volas fari tion?"
1918
1919 #: src/compose.c:3610
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1922
1923 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+Enmet_u"
1926
1927 #: src/compose.c:3735
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1931
1932 #: src/compose.c:3736
1933 msgid "Empty file"
1934 msgstr "Malplena dosiero"
1935
1936 #: src/compose.c:3737
1937 msgid "+_Attach anyway"
1938 msgstr "+_Alglui malgraŭe"
1939
1940 #: src/compose.c:3746
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Ne povas legi %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3773
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mesaĝo: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Redaktita]"
1953
1954 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Verku mesaĝon%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Verku mesaĝon"
1967
1968 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1974 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1975
1976 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1978 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Sendu"
1981
1982 #: src/compose.c:5026
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
1985
1986 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Sendu"
1990
1991 #: src/compose.c:5058
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
1994
1995 #: src/compose.c:5075
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1998
1999 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+Vico"
2002
2003 #: src/compose.c:5095
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5096
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2011
2012 #: src/compose.c:5097
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?"
2015
2016 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Sendu poste"
2019
2020 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2027 "\n"
2028 "Signara konverto fiaskis."
2029
2030 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2037 "\n"
2038 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2039
2040 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2048 "\n"
2049 "Subskribo fiaskis: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5164
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5166
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2065
2066 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2072 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2073
2074 #: src/compose.c:5237
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2082
2083 #: src/compose.c:5612
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2091 "al la specifita %s signaro.\n"
2092 "Ĉu sendu ĝin kiel %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5669
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2103 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2104 "\n"
2105 "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2106
2107 #: src/compose.c:5903
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Enĉifra averto"
2110
2111 #: src/compose.c:5904
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+Daŭrigu"
2114
2115 #: src/compose.c:5953
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2118
2119 #: src/compose.c:5962
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2122
2123 #: src/compose.c:6197
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?"
2127
2128 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2129 #: src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Nuligu sendi"
2132
2133 #: src/compose.c:6198
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignoru algluaĵon"
2136
2137 #: src/compose.c:6238
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Origina %s parto"
2141
2142 #: src/compose.c:6820
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aldonu al adreslibro"
2145
2146 #: src/compose.c:6977
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Forigu eran enhavon"
2149
2150 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Uzu na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2153
2154 #: src/compose.c:7203
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Mime tipo"
2157
2158 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Grando"
2162
2163 #: src/compose.c:7272
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Konservu mesaĝon al "
2166
2167 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "Foliumu"
2177
2178 #: src/compose.c:7782
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ĉapo"
2181
2182 #: src/compose.c:7787
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Algluaĵoj"
2185
2186 #: src/compose.c:7801
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Aliaj"
2189
2190 #: src/compose.c:7816
2191 #, fuzzy
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "Temo:"
2194
2195 #: src/compose.c:8039
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Ne povis starti literumilon.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8148
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "<i>%s</i>"
2207 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:8178
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_From:"
2212 msgstr "De:"
2213
2214 #: src/compose.c:8195
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2217
2218 #: src/compose.c:8197
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2221
2222 #: src/compose.c:8363
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2229 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2230
2231 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Neniu"
2234
2235 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2239
2240 #: src/compose.c:8681
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2243
2244 #: src/compose.c:8699
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2247
2248 #: src/compose.c:8717
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2251
2252 #: src/compose.c:8735
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2255
2256 #: src/compose.c:8753
2257 msgid "Template Reply-To format error."
2258 msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro."
2259
2260 #: src/compose.c:8772
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2263
2264 #: src/compose.c:9041
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2267
2268 #: src/compose.c:9056
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2271
2272 #: src/compose.c:9130
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Ecoj"
2275
2276 #: src/compose.c:9147
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "MIME tipo"
2279
2280 #: src/compose.c:9188
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Kodoprezento"
2283
2284 #: src/compose.c:9208
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Vojo"
2287
2288 #: src/compose.c:9209
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Dosiernomo"
2291
2292 #: src/compose.c:9401
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2300 "Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n"
2301 "proceza grupa identigilo: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2306
2307 #: src/compose.c:9832
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2310
2311 #: src/compose.c:9834
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321
2322 #: src/compose.c:10012
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2325
2326 #: src/compose.c:10016
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Ne povis konservi provaĵon"
2329
2330 #: src/compose.c:10017
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2336 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2337
2338 #: src/compose.c:10019
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "Nuligu eliron"
2341
2342 #: src/compose.c:10019
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "Ne konservu retpoŝton"
2345
2346 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "Elektu dosieron"
2349
2350 #: src/compose.c:10207
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2354
2355 #: src/compose.c:10209
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2362 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2363
2364 #: src/compose.c:10296
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Ne konservu mesaĝon"
2367
2368 #: src/compose.c:10297
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?"
2371
2372 #: src/compose.c:10298
2373 msgid "_Discard"
2374 msgstr "Ne konservu"
2375
2376 #: src/compose.c:10298
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Kon_servu al Provaĵoj"
2379
2380 #: src/compose.c:10300
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Konservu ŝanĝojn"
2383
2384 #: src/compose.c:10301
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?"
2387
2388 #: src/compose.c:10302
2389 msgid "_Don't save"
2390 msgstr "Ne konservu"
2391
2392 #: src/compose.c:10302
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj"
2395
2396 #: src/compose.c:10372
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10374
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Apliku ŝablonon"
2404
2405 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2406 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2407 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "Anstataŭigu"
2410
2411 #: src/compose.c:10375
2412 msgid "_Insert"
2413 msgstr "Enmet_u"
2414
2415 #: src/compose.c:11240
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?"
2418
2419 #: src/compose.c:11241
2420 msgid ""
2421 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2422 "attach it to the email?"
2423 msgstr ""
2424 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2425 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2426
2427 #: src/compose.c:11243
2428 msgid "_Attach"
2429 msgstr "_Algluu"
2430
2431 #: src/compose.c:11460
2432 #, c-format
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2435
2436 #: src/compose.c:11755
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2441 msgstr ""
2442 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2443 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2444
2445 #: src/crash.c:141
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2449
2450 #: src/crash.c:187
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2453
2454 #: src/crash.c:203
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon."
2462
2463 #: src/crash.c:208
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Senmisiga protokolo"
2466
2467 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Fermu"
2470
2471 #: src/crash.c:257
2472 msgid "Save..."
2473 msgstr "Konservu..."
2474
2475 #: src/crash.c:262
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Kreu misan raporton"
2478
2479 #: src/crash.c:312
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Konservu fiaskan informon"
2482
2483 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Aldonu novan homon"
2486
2487 #: src/editaddress.c:158
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - Display Name\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2502 "valoroj estu starigitaj:\n"
2503 " - Montra nomo\n"
2504 " - Unua nomo\n"
2505 " - Lasta nomo\n"
2506 " - Kromnomo\n"
2507 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2508 " - Iu ajn aldona eco\n"
2509 "\n"
2510 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2511 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2512
2513 #: src/editaddress.c:169
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2526 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2527 " - Unua nomo\n"
2528 " - Lasta nomo\n"
2529 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2530 " - Iu ajn aldona eco\n"
2531 "\n"
2532 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2533 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2534
2535 #: src/editaddress.c:233
2536 msgid "Edit Person Details"
2537 msgstr "Redaktu homajn detalojn"
2538
2539 #: src/editaddress.c:411
2540 msgid "An Email address must be supplied."
2541 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2542
2543 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2544 msgid "A Name and Value must be supplied."
2545 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2546
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Discard"
2549 msgstr "Ne konservu"
2550
2551 #: src/editaddress.c:677
2552 msgid "Apply"
2553 msgstr "Apliku"
2554
2555 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2556 msgid "Edit Person Data"
2557 msgstr "Redaktu homajn datumojn"
2558
2559 #: src/editaddress.c:785
2560 msgid "Choose a picture"
2561 msgstr "Elektu bildon"
2562
2563 #: src/editaddress.c:804
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Failed to import image: \n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2570 "%s"
2571
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Set picture"
2574 msgstr "_Starigu bildon"
2575
2576 #: src/editaddress.c:847
2577 msgid "_Unset picture"
2578 msgstr "Malstarigu bildon"
2579
2580 #: src/editaddress.c:905
2581 msgid "Photo"
2582 msgstr "Fotografo"
2583
2584 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2585 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2586 msgid "Display Name"
2587 msgstr "Montru nomon"
2588
2589 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2590 msgid "Last Name"
2591 msgstr "Lasta nomo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2594 msgid "First Name"
2595 msgstr "Unua nomo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Kromnomo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2602 msgid "Alias"
2603 msgstr "Falsa nomo"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Valoro"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1424
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Aliaj ecoj"
2622
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2626
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2630
2631 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2634
2635 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2636 msgid "Edit Addressbook"
2637 msgstr "Redaktu adreslibron"
2638
2639 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2640 msgid " Check File "
2641 msgstr " Kontrolu dosieron"
2642
2643 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2644 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2645 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2646 msgid "File"
2647 msgstr "Dosiero"
2648
2649 #: src/editbook.c:281
2650 msgid "Add New Addressbook"
2651 msgstr "Aldonu novan adreslibron"
2652
2653 #: src/editgroup.c:101
2654 msgid "A Group Name must be supplied."
2655 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2656
2657 #: src/editgroup.c:294
2658 msgid "Edit Group Data"
2659 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2660
2661 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 msgid "Group Name"
2663 msgstr "Grupa nomo"
2664
2665 #: src/editgroup.c:342
2666 msgid "Addresses in Group"
2667 msgstr "Adresoj en grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:377
2670 msgid "Available Addresses"
2671 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2672
2673 #: src/editgroup.c:452
2674 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2675 msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2676
2677 #: src/editgroup.c:500
2678 msgid "Edit Group Details"
2679 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2680
2681 #: src/editgroup.c:503
2682 msgid "Add New Group"
2683 msgstr "Aldonu novan grupon"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Edit folder"
2687 msgstr "Redaktu dosierujon"
2688
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Input the new name of folder:"
2691 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2692
2693 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2695 msgid "New folder"
2696 msgstr "Nova dosierujo"
2697
2698 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2700 msgid "Input the name of new folder:"
2701 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:188
2704 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2705 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2706
2707 #: src/editjpilot.c:200
2708 msgid "Select JPilot File"
2709 msgstr "Elektu JPilotan dosieron"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Redaktu JPilotan eron"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Aldonu novan JPilotan eron"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:138
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2728 msgid "Hostname"
2729 msgstr "Gastnomo"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2733 msgid "Port"
2734 msgstr "Pordo"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2737 msgid "Search Base"
2738 msgstr "Serĉbazo"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:198
2741 msgid "Available Search Base(s)"
2742 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:288
2745 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2751
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2755
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2759
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2763
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2767
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Redaktu LDAP servilon"
2771
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2775
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2784 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2785 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2786 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2787
2788 #: src/editldap.c:470
2789 msgid "TLS"
2790 msgstr "TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2793 msgid "SSL"
2794 msgstr "SSL"
2795
2796 #: src/editldap.c:475
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2803 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2804 "TLS_REQCERT kampoj)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid ""
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2809 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2813 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2814 "TLS_REQCERT kampoj)."
2815
2816 #: src/editldap.c:491
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr ""
2819 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2820
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Kontrolu servilon "
2824
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2828
2829 #: src/editldap.c:511
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2838 "inkluzivas:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2841 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2842
2843 #: src/editldap.c:522
2844 msgid ""
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "server."
2847 msgstr ""
2848 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2849 "servilo."
2850
2851 #: src/editldap.c:578
2852 msgid "Search Attributes"
2853 msgstr "Serĉu ecojn"
2854
2855 #: src/editldap.c:587
2856 msgid ""
2857 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2858 "find a name or address."
2859 msgstr ""
2860 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2861 "nomon aŭ adreson."
2862
2863 #: src/editldap.c:590
2864 msgid " Defaults "
2865 msgstr " Defaŭltoj "
2866
2867 #: src/editldap.c:594
2868 msgid ""
2869 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2870 "names and addresses during a name or address search process."
2871 msgstr ""
2872 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2873 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2874
2875 #: src/editldap.c:600
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2878
2879 #: src/editldap.c:615
2880 msgid ""
2881 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2882 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2883 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2884 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2885 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2886 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2887 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2888 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2889 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2890 "more memory to cache results."
2891 msgstr ""
2892 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2893 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2894 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2895 "plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso "
2896 "je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2897 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), "
2898 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2899 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2900 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2901
2902 #: src/editldap.c:632
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo"
2905
2906 #: src/editldap.c:637
2907 msgid ""
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2910 msgstr ""
2911 "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2912 "kiam uzante adreskompletigon."
2913
2914 #: src/editldap.c:643
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2917
2918 #: src/editldap.c:648
2919 msgid ""
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2925 msgstr ""
2926 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2927 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2928 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2929 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2930 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2931
2932 #: src/editldap.c:701
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Bindu DN"
2935
2936 #: src/editldap.c:710
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2944 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2945 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2946 "kiam serĉante."
2947
2948 #: src/editldap.c:717
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Bindu pasvorton"
2951
2952 #: src/editldap.c:727
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2955
2956 #: src/editldap.c:732
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2959
2960 #: src/editldap.c:746
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2963
2964 #: src/editldap.c:750
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2967
2968 #: src/editldap.c:764
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr ""
2972 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2973
2974 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2975 msgid "Basic"
2976 msgstr "Baza"
2977
2978 #: src/editldap.c:780
2979 msgid "Search"
2980 msgstr "Serĉu"
2981
2982 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 msgid "Extended"
2984 msgstr "Etendita"
2985
2986 #: src/editldap.c:979
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Aldonu novan LDAP servilon"
2989
2990 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 msgid "Tag"
2992 msgstr "Etikedo"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Delete tag"
2996 msgstr "Forigu etikedon"
2997
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn"
3005
3006 #: src/edittags.c:245
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3009
3010 #: src/edittags.c:416
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3013
3014 #: src/edittags.c:458
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3017
3018 #: src/edittags.c:523
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Apliku etikedojn"
3022
3023 #: src/edittags.c:537
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Nova etikedo:"
3026
3027 #: src/edittags.c:570
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3030
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3034
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Elektu vKartan dosieron"
3038
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Redaktu vKartan enigon"
3042
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Aldonu novan vKartan enigon"
3046
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:178
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 msgstr ""
3069 "La HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3070 "ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:181
3073 msgid "Create directory"
3074 msgstr "Kreu dosierujon"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:190
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3083 "%s"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:234
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:320
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Elektu HTML eligan dosieron"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:384
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "HTML eligan dosieron"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:685
3103 msgid "B_rowse"
3104 msgstr "Foliumu"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3107 msgid "Stylesheet"
3108 msgstr "Stilfolio"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3114 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3115 msgid "None"
3116 msgstr "Neniu"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3120 msgid "Default"
3121 msgstr "Defaŭlto"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3125 msgid "Full"
3126 msgstr "Plena"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom"
3130 msgstr "Propra"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-2"
3134 msgstr "Propra-2"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-3"
3138 msgstr "Propra-3"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:460
3141 msgid "Custom-4"
3142 msgstr "Propra-4"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:467
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:476
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:483
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Kolorgrupigo"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:489
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:495
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "Adreslibro :"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3173 msgid "File Name :"
3174 msgstr "Dosiernomo :"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:560
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Malfermu kun krozilo"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:592
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3185 msgid "File Info"
3186 msgstr "Dosiera informo"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:658
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "Aranĝo"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:111
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:188
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3207 "ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:191
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Kreu dosierujon"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:200
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:242
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:244
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3232 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:262
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:337
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:401
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:432
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3253 "al:\n"
3254 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:438
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:444
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3272 "estas aranĝita simile al:\n"
3273 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:490
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Sufikso"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:500
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3288 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3291 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:508
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "Relativa DN"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:516
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "Unika identigilo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:524
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3310 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3311 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3312 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3313 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:544
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:549
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3327 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3328 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3329 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:559
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:564
3336 msgid ""
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3339 msgstr ""
3340 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3341 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:656
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:722
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Distingita Nomo"
3350
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Eksportu al mbox dosiero"
3354
3355 #: src/export.c:131
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3358
3359 #: src/export.c:142
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Fonta dosierujo:"
3362
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgid "Mbox file:"
3365 msgstr "Mbox dosiero:"
3366
3367 #: src/export.c:203
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3370
3371 #: src/export.c:208
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3374
3375 #: src/export.c:221
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3378
3379 #: src/export.c:245
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Elektu eksportantan dosieron"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgid "Full Name"
3385 msgstr "Plena nomo"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3389 msgid "Attributes"
3390 msgstr "Ecoj"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:974
3393 msgid "Claws Mail Address Book"
3394 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3397 msgid "Name already exists but is not a directory."
3398 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3401 msgid "No permissions to create directory."
3402 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3405 msgid "Name is too long."
3406 msgstr "Nomo estas tro longa."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3409 msgid "Not specified."
3410 msgstr "Ne specifita."
3411
3412 #: src/file_checker.c:76
3413 #, c-format
3414 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3415 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3416
3417 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not copy %s to %s"
3420 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3421
3422 #: src/file_checker.c:98
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3426 "%s?"
3427 msgstr ""
3428 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3429 "dosieron de %s?"
3430
3431 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3432 msgid "rule is not account-based\n"
3433 msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:607
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3439 "used to retrieve messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune "
3442 "uzata por havigi mesaĝojn\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3445 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3446 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3447 msgid "NON_EXISTENT"
3448 msgstr "NE_EKZISTAS"
3449
3450 #: src/filtering.c:617
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi "
3456 "mesaĝojn\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:624
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 msgstr ""
3464 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune "
3465 "uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471 "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto "
3472 "ĉiukaze\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "request\n"
3479 msgstr ""
3480 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj "
3481 "je uzanta peto\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:667
3484 #, c-format
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:694
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3497 "%d, name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id="
3500 "%d, nomo=%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikas agon [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "ago ne aplikiĝis\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:810
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:814
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "procezas regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:836
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "malebligis regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "Nedeterminita"
3551
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "enkorpigo"
3555
3556 #: src/filtering.c:882
3557 msgid "manually"
3558 msgstr "permane"
3559
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "dosieruje procezas"
3563
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "antaŭprocezas"
3567
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "postprocezas"
3571
3572 #: src/filtering.c:911
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3583 "%smesaĝa dosierujo: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 msgid ": "
3591 msgstr ":"
3592
3593 #: src/filtering.c:920
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3600 "%smesaĝan dosieron: %s\n"
3601
3602 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "Enkesto"
3605
3606 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3607 msgid "Sent"
3608 msgstr "Sendita"
3609
3610 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3611 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Vico"
3614
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Rubujo"
3618
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Provaĵoj"
3622
3623 #: src/folder.c:2011
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3256
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3256
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3564
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3642
3643 #: src/folder.c:4427
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3646
3647 #: src/folder.c:4563
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4820
3653 #, fuzzy
3654 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3655 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3656
3657 #: src/foldersel.c:247
3658 msgid "Select folder"
3659 msgstr "Elektu dosierujon"
3660
3661 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3663 msgid "NewFolder"
3664 msgstr "Nova dosierujo"
3665
3666 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3667 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3668 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3671 #, c-format
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3674
3675 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3676 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3679 #, c-format
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3682
3683 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3689
3690 #: src/folderview.c:236
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "Marku ĉiujn legit_aj"
3693
3694 #: src/folderview.c:237
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
3698
3699 #: src/folderview.c:239
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Plenumu traktajn regulojn"
3702
3703 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Serĉu dosierujon..."
3706
3707 #: src/folderview.c:242
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Traktas..."
3710
3711 #: src/folderview.c:243
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Malplenigu rubujon..."
3714
3715 #: src/folderview.c:244
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Sendu vicon..."
3718
3719 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3722 msgid "New"
3723 msgstr "Nova"
3724
3725 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Nelegite"
3730
3731 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Sumo"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3738 msgid "#"
3739 msgstr "n-ro. "
3740
3741 #: src/folderview.c:767
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3744
3745 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj"
3748
3749 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3750 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3751 msgstr ""
3752 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3753
3754 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3755 #, c-format
3756 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3757 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3758
3759 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3760 #, c-format
3761 msgid "Scanning folder %s..."
3762 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3763
3764 #: src/folderview.c:1039
3765 msgid "Rebuild folder tree"
3766 msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon"
3767
3768 #: src/folderview.c:1040
3769 msgid ""
3770 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3771 msgstr ""
3772 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3773
3774 #: src/folderview.c:1050
3775 msgid "Rebuilding folder tree..."
3776 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1052
3779 msgid "Scanning folder tree..."
3780 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3781
3782 #: src/folderview.c:1143
3783 #, c-format
3784 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3785 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3786
3787 #: src/folderview.c:1197
3788 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3789 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2070
3792 #, c-format
3793 msgid "Closing folder %s..."
3794 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2165
3797 #, c-format
3798 msgid "Opening folder %s..."
3799 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2183
3802 msgid "Folder could not be opened."
3803 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3804
3805 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3806 msgid "Empty trash"
3807 msgstr "Malplenigu rubujon"
3808
3809 #: src/folderview.c:2327
3810 msgid "Delete all messages in trash?"
3811 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3812
3813 #: src/folderview.c:2328
3814 msgid "+_Empty trash"
3815 msgstr "+Malpl_enigu rubujon"
3816
3817 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3818 msgid "Offline warning"
3819 msgstr "Senreta averto"
3820
3821 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3822 msgid "You're working offline. Override?"
3823 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?"
3824
3825 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3826 msgid "Send queued messages"
3827 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
3828
3829 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3830 msgid "Send all queued messages?"
3831 msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3834 #: src/toolbar.c:2629
3835 msgid "_Send"
3836 msgstr "_Sendu"
3837
3838 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3839 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3840 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3841
3842 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3849 "%s"
3850
3851 #: src/folderview.c:2474
3852 #, c-format
3853 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3854 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2475
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3859 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2477
3862 msgid "Copy folder"
3863 msgstr "Kopiu dosierujon"
3864
3865 #: src/folderview.c:2477
3866 msgid "Move folder"
3867 msgstr "Movu dosierujon"
3868
3869 #: src/folderview.c:2488
3870 #, c-format
3871 msgid "Copying %s to %s..."
3872 msgstr "Kopias %s al %s..."
3873
3874 #: src/folderview.c:2488
3875 #, c-format
3876 msgid "Moving %s to %s..."
3877 msgstr "Movas %s al %s..."
3878
3879 #: src/folderview.c:2522
3880 msgid "Source and destination are the same."
3881 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3882
3883 #: src/folderview.c:2525
3884 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3885 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3886
3887 #: src/folderview.c:2526
3888 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3889 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3890
3891 #: src/folderview.c:2529
3892 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3893 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3894
3895 #: src/folderview.c:2532
3896 msgid "Copy failed!"
3897 msgstr "Kopio fiaskis!"
3898
3899 #: src/folderview.c:2532
3900 msgid "Move failed!"
3901 msgstr "Movo fiaskis!"
3902
3903 #: src/folderview.c:2583
3904 #, c-format
3905 msgid "Processing configuration for folder %s"
3906 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3907
3908 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3909 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3910 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:161
3913 msgid "Newsgroup subscription"
3914 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:178
3917 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3918 msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:184
3921 msgid "Find groups:"
3922 msgstr "Trovu grupojn:"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:192
3925 msgid " Search "
3926 msgstr " Serĉu "
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:204
3929 msgid "Newsgroup name"
3930 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:205
3933 msgid "Messages"
3934 msgstr "Mesaĝoj"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:206
3937 msgid "Type"
3938 msgstr "Tipo"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:347
3941 msgid "moderated"
3942 msgstr "moderigita"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:349
3945 msgid "readonly"
3946 msgstr "nurlega"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 msgid "unknown"
3952 msgstr "nekonata"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:422
3955 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3956 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3959 msgid "Done."
3960 msgstr "Farita."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:492
3963 #, c-format
3964 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3965 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:131
3968 msgid ""
3969 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3970 "\n"
3971 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3972 msgstr ""
3973 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3974 "\n"
3975 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:137
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:142
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3992 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3997 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:158
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4011 "La Claws Mail teamo\n"
4012 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:161
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "System Information\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Sistema informo\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s %s (%s)"
4030 msgstr ""
4031 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4033 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:176
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4044 "Operaciumo: %s"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:185
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: unknown"
4052 msgstr ""
4053 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4054 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4055 "Operaciumo: nekonata"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4058 msgid "The Claws Mail Team"
4059 msgstr "La Claws Mail teamo"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:261
4062 msgid "Previous team members"
4063 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:280
4066 msgid "The translation team"
4067 msgstr "La traduka teamo"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:299
4070 msgid "Documentation team"
4071 msgstr "Dokumentada teamo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:318
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Emblemo"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:337
4078 msgid "Icons"
4079 msgstr "Piktogramoj"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:356
4082 msgid "Contributors"
4083 msgstr "Kontribuintoj"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:404
4086 msgid "Compiled-in Features\n"
4087 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:420
4090 msgctxt "compface"
4091 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4092 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:430
4095 msgctxt "Enchant"
4096 msgid "adds support for spell checking\n"
4097 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:440
4100 msgctxt "GnuTLS"
4101 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4102 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:450
4105 msgctxt "IPv6"
4106 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4107 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:461
4110 msgctxt "iconv"
4111 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4112 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:471
4115 msgctxt "JPilot"
4116 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4117 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:481
4120 msgctxt "LDAP"
4121 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4122 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:491
4125 msgctxt "libetpan"
4126 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4127 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:501
4130 msgctxt "libSM"
4131 msgid "adds support for session handling\n"
4132 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:511
4135 msgctxt "NetworkManager"
4136 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4137 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:543
4140 msgid ""
4141 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4142 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4143 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "version.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
4148 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
4149 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
4150 "versio.\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:549
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details.\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
4162 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
4163 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:567
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see <"
4170 msgstr ""
4171 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
4172 "tiu programo. Se ne, vidu "
4173
4174 #: src/gtk/about.c:572
4175 msgid ""
4176 ">. \n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 ">. \n"
4180 "\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Komencis: %s\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:773
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Pri Claws Mail"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:831
4229 #, fuzzy
4230 msgid ""
4231 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4232 "The Claws Mail Team\n"
4233 "and Hiroyuki Yamamoto"
4234 msgstr ""
4235 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4236 "La Claws Mail teamo\n"
4237 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:845
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Informo"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:851
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Aŭtoroj"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:857
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "Trajtoj"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:863
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "Permesi_lo"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:871
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "Eldonaj notoj"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:877
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "_Statistikoj"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Oranĝa"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Ruĝa"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rozkolora"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Helblua"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Blua"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verda"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Bruna"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Griza"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Helbruna"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Malhelruĝa"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Malhelrozkolora"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Ŝtalblua"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Ora"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Brilverda"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Fuksina"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Starigu poŝtkestan ordon"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4331
4332 #: src/gtk/foldersort.c:216
4333 msgid "Mailboxes"
4334 msgstr "Poŝtkestoj"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4341 #, c-format
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4363 #, c-format
4364 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4365 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigu \"%s\" kun: </span>"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4368 msgid ""
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4373 "lernos de eraro.\n"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4376 msgid "Change to..."
4377 msgstr "Ŝanĝu al..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4380 msgid "More..."
4381 msgstr "Pli..."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4384 #, c-format
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Aldonu al persona vortaro"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Anstataŭigu kun..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4401 #, c-format
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Kontrolu kun %s"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(neniuj proponoj)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4410 #, c-format
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Vortaro: %s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4415 #, c-format
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Uzu alternativon (%s)"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Kontrolu dum tajpado"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4434 "%s"