1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2013 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
26 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
34 msgstr "Redakti kontojn"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
42 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
43 "teksto indikas la defaŭltan konton."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Forigi konton"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
120 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Nekonata eraro"
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
158 msgstr "Kompletigita"
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Rulas: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finis: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Eneligo de la ago"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
182 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
197 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Uzanta argumento por ago"
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "dato de naskiĝo"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "oficeja adreso"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "oficeja telefono"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Forigi ecan nomon"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgstr "Forigi ĉiujn"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nova eca nomo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:513
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aldoni al adreslibro"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
327 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
354 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Retpoŝta adreso"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
365 #: src/messageview.c:209
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
370 #: src/messageview.c:212
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
375 #: src/messageview.c:213
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nova dosierujo"
387 #: src/addressbook.c:410
389 msgstr "Nova _vkarto"
391 #: src/addressbook.c:414
393 msgstr "Nova _jpiloto"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nova LDAP servilo"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "R_edakti libron"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "Forigi libron"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgstr "Elekti ĉiujn"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nova _adreso"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Eksporti _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Eksporti LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trovi duplikatojn..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
474 #: src/messageview.c:338
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Foliumi enigon"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Malbonaj argumentoj"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Dosiero ne specifita"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Eraro legante dosieron"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Neniu vojo specifita"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mankas bezonata informo"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
585 #: src/addressbook.c:910
589 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
594 #: src/addressbook.c:1109
596 msgstr "Serĉi nomon:"
598 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Forigi adreso(j)n"
602 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
606 #: src/addressbook.c:1478
608 msgstr "Forigi grupon"
610 #: src/addressbook.c:1479
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
616 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
618 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
622 #: src/addressbook.c:2190
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
626 #: src/addressbook.c:2200
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
630 #: src/addressbook.c:2906
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
633 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
635 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/addressbook.c:2918
644 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
648 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
650 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Forigi dosierujon"
656 #: src/addressbook.c:2922
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
664 #: src/addressbook.c:2933
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
671 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
673 #: src/addressbook.c:2940
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
680 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
682 #: src/addressbook.c:3054
687 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgstr "Novaj kontaktoj"
691 #: src/addressbook.c:4024
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
695 #: src/addressbook.c:4028
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
699 #: src/addressbook.c:4038
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
703 #: src/addressbook.c:4043
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
709 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
711 #: src/addressbook.c:4056
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
717 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
719 #: src/addressbook.c:4062
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
725 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
727 #: src/addressbook.c:4067
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Ne povis konverti adreslibron\n"
733 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
735 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
739 #: src/addressbook.c:4187
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adreslibra eraro"
743 #: src/addressbook.c:4188
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
747 #: src/addressbook.c:4519
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Okupata serĉante..."
751 #: src/addressbook.c:4822
755 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 #: src/addressbook.c:4846
764 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 #: src/addressbook.c:4894
773 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
777 #: src/addressbook.c:4930
779 msgstr "LDAP-serviloj"
781 #: src/addressbook.c:4942
783 msgstr "LDAP-demando"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
797 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
798 #: src/prefs_matcher.c:2508
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Kolektas adresojn..."
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Nuna dosierujo:"
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Adreslibra nomo:"
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Ĉapaj kampoj"
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Oftaj adresoj"
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Personaj adresoj"
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Persona adreso"
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
912 #: src/addrduplicates.c:145
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Adreslibra vojo"
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Forigi adreson"
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
938 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
939 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4865
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgstr "_Vidi protokolon"
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Servila nomo :"
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
970 #: src/browseldap.c:270
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
978 #: src/common/plugin.c:65
982 #: src/common/plugin.c:66
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
990 #: src/common/plugin.c:68
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "privateca interfaco"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:334
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1019 "la %s kromprogramo."
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1038 #: src/common/plugin.c:772
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1045 "kromprogramo estis konstruita."
1047 #: src/common/plugin.c:775
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1055 #: src/common/plugin.c:784
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1060 #: src/common/plugin.c:786
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1064 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1065 msgid "SSL handshake failed\n"
1066 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1068 #: src/common/smtp.c:180
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1072 #: src/common/smtp.c:183
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1076 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1080 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1084 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1088 #: src/common/smtp.c:610
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1093 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1094 msgid "couldn't start TLS session\n"
1095 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1097 #: src/common/socket.c:573
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1101 #: src/common/socket.c:602
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1105 #: src/common/socket.c:630
1107 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1108 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1110 #: src/common/socket.c:643
1112 msgid "%s: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1115 #: src/common/socket.c:831
1117 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1120 #: src/common/socket.c:1071
1122 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1125 #: src/common/socket.c:1166
1127 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1513
1132 msgid "write on fd%d: %s\n"
1133 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgstr "Nekontrolebla"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Memsubskribita atesto"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Nuligita atesto"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ne en atesto>"
1212 #: src/common/string_match.c:83
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1216 #: src/common/utils.c:362
1221 #: src/common/utils.c:363
1226 #: src/common/utils.c:364
1231 #: src/common/utils.c:365
1236 #: src/common/utils.c:4946
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4947
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4948
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4949
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4950
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4951
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4952
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4954
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4955
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4956
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4959
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4960
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4961
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4962
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4963
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4964
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4965
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4967
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4968
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4969
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4970
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4971
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4972
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4973
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4975
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4976
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4977
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4978
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4979
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4980
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4981
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4982
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4983
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4984
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4985
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4986
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4997
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4998
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgstr "posttagmeze"
1436 #: src/common/utils.c:4999
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:5000
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgstr "posttagmeze"
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466 #: src/compose.c:567
1470 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1475 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1479 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1483 #: src/compose.c:580
1487 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1491 #: src/compose.c:586
1495 #: src/compose.c:587
1497 msgstr "Sendi poste"
1499 #: src/compose.c:590
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Alglui dosieron"
1503 #: src/compose.c:591
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "Enmet_i dosieron"
1507 #: src/compose.c:592
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Enmeti subskribon"
1511 #: src/compose.c:593
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1515 #: src/compose.c:597
1519 #: src/compose.c:602
1523 #: src/compose.c:603
1527 #: src/compose.c:606
1531 #: src/compose.c:610
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Aparta algluo"
1535 #: src/compose.c:611
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Kiel citaĵo"
1539 #: src/compose.c:612
1541 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1543 #: src/compose.c:613
1545 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1547 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1549 msgstr "Elekti ĉiujn"
1551 #: src/compose.c:617
1555 #: src/compose.c:618
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1559 #: src/compose.c:619
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Movi signon antaŭen"
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Movi al komenco de linio"
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Movi al linifino"
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Movi al sekva linio"
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1603 #: src/compose.c:630
1605 msgstr "Forigi linion"
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1611 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1615 #: src/compose.c:637
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1619 #: src/compose.c:638
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1631 #: src/compose.c:644
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1635 #: src/compose.c:645
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1643 #: src/compose.c:654
1645 msgstr "Responda reĝimo"
1647 #: src/compose.c:656
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privateca _Sistemo"
1651 #: src/compose.c:661
1653 msgstr "_Prioritato"
1655 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Signoprezento"
1659 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Okcidenteŭropa"
1663 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1667 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Adreslibro"
1699 #: src/compose.c:681
1703 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1707 #: src/compose.c:692
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1711 #: src/compose.c:693
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1715 #: src/compose.c:694
1719 #: src/compose.c:695
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Forigi referencojn"
1731 #: src/compose.c:698
1733 msgstr "Montri liniilon"
1735 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1739 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1743 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1747 #: src/compose.c:706
1748 msgid "_Mailing-list"
1751 #: src/compose.c:711
1755 #: src/compose.c:712
1759 #: src/compose.c:714
1763 #: src/compose.c:715
1765 msgstr "Plej ma_lalta"
1767 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1771 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1775 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1791 #: src/compose.c:1062
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1795 #: src/compose.c:1154
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1799 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1804 #: src/compose.c:1439
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1808 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1813 "retpoŝtan adreson."
1815 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1820 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1826 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1831 #: src/compose.c:2040
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1835 #: src/compose.c:2482
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1840 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1844 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1850 msgstr "Respondi-Al:"
1852 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1857 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Responde-Al"
1865 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1870 #: src/compose.c:2774
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1874 #: src/compose.c:2780
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1886 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1889 #: src/compose.c:3053
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1893 #: src/compose.c:3542
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1898 #: src/compose.c:3553
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1907 #: src/compose.c:3556
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1911 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1915 #: src/compose.c:3672
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1920 #: src/compose.c:3676
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Ne povas legi %s."
1925 #: src/compose.c:3703
1930 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgstr " [Redaktita]"
1934 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1939 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1944 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Verki mesaĝon"
1948 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1954 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1956 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1962 #: src/compose.c:4951
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1966 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1971 #: src/compose.c:4983
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1975 #: src/compose.c:5000
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1979 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1983 #: src/compose.c:5020
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1988 #: src/compose.c:5021
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1992 #: src/compose.c:5022
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1996 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1998 msgstr "Sendi poste"
2000 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Charset conversion failed."
2006 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2008 "Signara konverto fiaskis."
2010 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2018 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2020 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Signature failed: %s"
2027 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2029 "Subskribo fiaskis: %s"
2031 #: src/compose.c:5089
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2042 #: src/compose.c:5091
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2046 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2052 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2054 #: src/compose.c:5162
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2063 #: src/compose.c:5535
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2071 "al la specifita %s signaro.\n"
2072 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2074 #: src/compose.c:5593
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2083 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2085 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2087 #: src/compose.c:5774
2088 msgid "Encryption warning"
2089 msgstr "Enĉifra averto"
2091 #: src/compose.c:5775
2095 #: src/compose.c:5824
2096 msgid "No account for sending mails available!"
2097 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2099 #: src/compose.c:5833
2100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2101 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2103 #: src/compose.c:6062
2105 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2106 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2108 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2109 #: src/toolbar.c:2182
2110 msgid "Cancel sending"
2111 msgstr "Nuligi sendi"
2113 #: src/compose.c:6063
2114 msgid "Ignore attachment"
2115 msgstr "Ignori algluaĵon"
2117 #: src/compose.c:6102
2119 msgid "Original %s part"
2120 msgstr "Origina %s parto"
2122 #: src/compose.c:6681
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2126 #: src/compose.c:6837
2127 msgid "Delete entry contents"
2128 msgstr "Forigi eran enhavon"
2130 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2131 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2132 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2134 #: src/compose.c:7061
2138 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2143 #: src/compose.c:7130
2144 msgid "Save Message to "
2145 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2147 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2148 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2149 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 #: src/compose.c:7643
2162 #: src/compose.c:7648
2163 msgid "_Attachments"
2166 #: src/compose.c:7662
2170 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2175 #: src/compose.c:7891
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "Ne povis starti literumilon.\n"
2184 #: src/compose.c:8000
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "De: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:8034
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2193 #: src/compose.c:8036
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2197 #: src/compose.c:8200
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2204 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2206 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2210 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2215 #: src/compose.c:8517
2216 msgid "Template From format error."
2217 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2219 #: src/compose.c:8535
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2223 #: src/compose.c:8553
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2227 #: src/compose.c:8571
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2231 #: src/compose.c:8590
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2235 #: src/compose.c:8854
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2239 #: src/compose.c:8869
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2243 #: src/compose.c:8943
2247 #: src/compose.c:8960
2251 #: src/compose.c:9001
2253 msgstr "Kodoprezento"
2255 #: src/compose.c:9021
2259 #: src/compose.c:9022
2263 #: src/compose.c:9214
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2270 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2271 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2272 "proceza grupa identigilo: %d"
2274 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2278 #: src/compose.c:9635
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2282 #: src/compose.c:9637
2285 "Could not queue message:\n"
2289 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2293 #: src/compose.c:9805
2294 #: src/compose.c:9809
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2298 #: src/compose.c:9810
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2304 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2306 #: src/compose.c:9812
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "Nuligi eliron"
2310 #: src/compose.c:9812
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2314 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2316 msgstr "Elekti dosieron"
2318 #: src/compose.c:10000
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2323 #: src/compose.c:10002
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2330 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2332 #: src/compose.c:10081
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2336 #: src/compose.c:10082
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2340 #: src/compose.c:10083
2342 msgstr "Ne konservi"
2344 #: src/compose.c:10083
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2348 #: src/compose.c:10085
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2352 #: src/compose.c:10086
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2356 #: src/compose.c:10087
2358 msgstr "Ne konservi"
2360 #: src/compose.c:10087
2361 msgid "+_Save to Drafts"
2362 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2364 #: src/compose.c:10157
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2369 #: src/compose.c:10159
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Apliki ŝablonon"
2373 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2374 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2375 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2377 msgstr "Anstataŭigi"
2379 #: src/compose.c:10160
2383 #: src/compose.c:11024
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2387 #: src/compose.c:11025
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2392 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2394 #: src/compose.c:11027
2398 #: src/compose.c:11243
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2403 #: src/compose.c:11527
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2408 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2409 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2427 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2431 msgstr "Senmisiga protokolo"
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2439 msgstr "Konservi..."
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "Krei misan raporton"
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "Aldoni novan homon"
2453 #: src/editaddress.c:158
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2467 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2468 "valoroj estu starigitaj:\n"
2473 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2474 " - Iu ajn aldona eco\n"
2476 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2477 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2479 #: src/editaddress.c:169
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2492 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2495 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2496 " - Iu ajn aldona eco\n"
2498 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2499 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2513 #: src/editaddress.c:676
2515 msgstr "Ne konservi"
2517 #: src/editaddress.c:677
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "Elekti bildon"
2529 #: src/editaddress.c:804
2532 "Failed to import image: \n"
2535 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "_Starigi bildon"
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "Malstarigi bildon"
2546 #: src/editaddress.c:905
2550 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "Montri nomon"
2555 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2567 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2571 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2576 #: src/editaddress.c:1424
2578 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2580 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2584 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2585 msgid "O_ther Attributes"
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Redakti adreslibron"
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Kontroli dosieron"
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresoj en grupo"
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Aldoni novan grupon"
2650 #: src/editgroup.c:553
2652 msgstr "Redakti dosierujon"
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2661 msgstr "Nova dosierujo"
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2688 #: src/editldap_basedn.c:138
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2692 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2696 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2701 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2705 #: src/editldap_basedn.c:198
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2709 #: src/editldap_basedn.c:288
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2713 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2714 msgid "Could not connect to server"
2715 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2717 #: src/editldap.c:152
2718 msgid "A Name must be supplied."
2719 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2721 #: src/editldap.c:164
2722 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2723 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2725 #: src/editldap.c:177
2726 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2727 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2729 #: src/editldap.c:278
2730 msgid "Connected successfully to server"
2731 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2733 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2734 msgid "Edit LDAP Server"
2735 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2737 #: src/editldap.c:437
2738 msgid "A name that you wish to call the server."
2739 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2741 #: src/editldap.c:450
2743 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2744 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2745 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2746 "computer as Claws Mail."
2747 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2748 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2749 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2750 "komputilo kiel Claws Mail."
2752 #: src/editldap.c:470
2756 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2760 #: src/editldap.c:475
2762 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2763 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2764 "TLS_REQCERT fields)."
2766 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2767 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2768 "TLS_REQCERT kampoj)."
2770 #: src/editldap.c:479
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2776 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Kontroli servilon "
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2791 #: src/editldap.c:513
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 " o=Organization Name,c=Country\n"
2799 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2800 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2803 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2805 #: src/editldap.c:524
2807 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2809 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2810 "nomoj sur la servilo."
2812 #: src/editldap.c:580
2813 msgid "Search Attributes"
2814 msgstr "Serĉi ecojn"
2816 #: src/editldap.c:589
2818 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2819 "find a name or address."
2820 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2821 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2823 #: src/editldap.c:592
2825 msgstr " Defaŭltoj "
2827 #: src/editldap.c:596
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2832 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2838 #: src/editldap.c:617
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2851 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2852 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2853 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2854 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2855 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2856 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2857 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2858 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2860 #: src/editldap.c:634
2861 msgid "Include server in dynamic search"
2862 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2864 #: src/editldap.c:639
2866 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2867 "address completion."
2868 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2869 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2871 #: src/editldap.c:645
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2875 #: src/editldap.c:650
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2882 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2883 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2884 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2885 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2886 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2888 #: src/editldap.c:703
2892 #: src/editldap.c:712
2894 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2895 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2896 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2897 "performing a search."
2898 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2899 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2900 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2901 "lasita vaka kiam serĉante."
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Bindi pasvorton"
2907 #: src/editldap.c:729
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2911 #: src/editldap.c:734
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2915 #: src/editldap.c:748
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2923 #: src/editldap.c:766
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2929 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2933 #: src/editldap.c:782
2937 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2941 #: src/editldap.c:981
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2945 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2949 #: src/edittags.c:215
2951 msgstr "Forigi etikedon"
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2965 #: src/edittags.c:415
2966 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2967 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2969 #: src/edittags.c:457
2970 msgid "Tag is not set."
2971 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2973 #: src/edittags.c:522
2974 msgctxt "Dialog title"
2976 msgstr "Apliki etikedojn"
2978 #: src/edittags.c:536
2980 msgstr "Nova etikedo:"
2982 #: src/edittags.c:569
2983 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2984 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2986 #: src/editvcard.c:95
2987 msgid "File does not appear to be vCard format."
2988 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2990 #: src/editvcard.c:107
2991 msgid "Select vCard File"
2992 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2994 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2995 msgid "Edit vCard Entry"
2996 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2998 #: src/editvcard.c:261
2999 msgid "Add New vCard Entry"
3000 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3002 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3003 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3004 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3006 #: src/exphtmldlg.c:106
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3010 #: src/exphtmldlg.c:109
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3014 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3015 msgid "File exported successfully."
3016 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3018 #: src/exphtmldlg.c:177
3021 "HTML Output Directory '%s'\n"
3022 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3025 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3027 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Krei dosierujon"
3031 #: src/exphtmldlg.c:189
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3041 msgid "Failed to Create Directory"
3042 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3044 #: src/exphtmldlg.c:233
3045 msgid "Error creating HTML file"
3046 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3048 #: src/exphtmldlg.c:319
3049 msgid "Select HTML output file"
3050 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3052 #: src/exphtmldlg.c:383
3053 msgid "HTML Output File"
3054 msgstr "HTML eligan dosieron"
3056 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3057 #: src/importldif.c:684
3061 #: src/exphtmldlg.c:445
3065 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3068 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3072 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3073 #: src/prefs_other.c:408
3077 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3082 #: src/exphtmldlg.c:456
3086 #: src/exphtmldlg.c:457
3090 #: src/exphtmldlg.c:458
3094 #: src/exphtmldlg.c:459
3098 #: src/exphtmldlg.c:466
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3102 #: src/exphtmldlg.c:474
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3106 #: src/exphtmldlg.c:475
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3110 #: src/exphtmldlg.c:482
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Kolorgrupigo"
3114 #: src/exphtmldlg.c:488
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3118 #: src/exphtmldlg.c:494
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3122 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Adreslibro :"
3126 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3128 msgstr "Dosiernomo :"
3130 #: src/exphtmldlg.c:559
3131 msgid "Open with Web Browser"
3132 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3134 #: src/exphtmldlg.c:591
3135 msgid "Export Address Book to HTML File"
3136 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3138 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3140 msgstr "Dosiera informo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:657
3146 #: src/expldifdlg.c:108
3147 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3148 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3150 #: src/expldifdlg.c:111
3151 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3152 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3154 #: src/expldifdlg.c:187
3157 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3158 "does not exist. OK to create new directory?"
3160 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3161 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3163 #: src/expldifdlg.c:199
3166 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3169 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3172 #: src/expldifdlg.c:241
3173 msgid "Suffix was not supplied"
3174 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3176 #: src/expldifdlg.c:243
3178 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3179 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3181 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3202 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:437
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3211 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3213 #: src/expldifdlg.c:443
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3220 "aranĝita simile al:\n"
3221 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3223 #: src/expldifdlg.c:489
3227 #: src/expldifdlg.c:499
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3236 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3237 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3239 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3241 #: src/expldifdlg.c:507
3243 msgstr "Relativa DN"
3245 #: src/expldifdlg.c:515
3247 msgstr "Unika identigilo"
3249 #: src/expldifdlg.c:523
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3257 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3258 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3259 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3260 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3272 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3273 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3274 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3275 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3277 #: src/expldifdlg.c:558
3278 msgid "Exclude record if no Email Address"
3279 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3281 #: src/expldifdlg.c:563
3283 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3284 "option to ignore these records."
3285 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3286 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3288 #: src/expldifdlg.c:655
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3292 #: src/expldifdlg.c:721
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Distingita Nomo"
3296 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Fonta dosierujo:"
3308 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3310 msgstr "Mbox dosiero:"
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3328 #: src/exporthtml.c:767
3332 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3337 #: src/exporthtml.c:974
3338 msgid "Claws Mail Address Book"
3339 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3341 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3342 msgid "Name already exists but is not a directory."
3343 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3345 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3346 msgid "No permissions to create directory."
3347 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3349 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3350 msgid "Name is too long."
3351 msgstr "Nomo estas tro longa."
3353 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3354 msgid "Not specified."
3355 msgstr "Ne specifita."
3357 #: src/file_checker.c:76
3359 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3360 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3362 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3364 msgid "Could not copy %s to %s"
3365 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3367 #: src/file_checker.c:98
3370 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3373 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3376 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3380 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3384 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3389 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3393 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3397 #: src/folder.c:2023
3399 msgid "Processing (%s)...\n"
3400 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3402 #: src/folder.c:3267
3404 msgid "Copying %s to %s...\n"
3405 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3407 #: src/folder.c:3267
3409 msgid "Moving %s to %s...\n"
3410 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3412 #: src/folder.c:3569
3414 msgid "Updating cache for %s..."
3415 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3417 #: src/folder.c:4443
3418 msgid "Processing messages..."
3419 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3421 #: src/folder.c:4579
3423 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3424 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3426 #: src/foldersel.c:239
3427 msgid "Select folder"
3428 msgstr "Elekti dosierujon"
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgstr "Nova dosierujo"
3435 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3436 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3437 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3445 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3454 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Sendi vicon..."
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 #: src/folderview.c:727
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3510 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3514 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3516 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3518 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3521 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3523 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3525 msgid "Scanning folder %s..."
3526 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3528 #: src/folderview.c:1049
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3532 #: src/folderview.c:1050
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3538 #: src/folderview.c:1060
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3542 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3546 #: src/folderview.c:1194
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3551 #: src/folderview.c:1248
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3555 #: src/folderview.c:2076
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3560 #: src/folderview.c:2171
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3565 #: src/folderview.c:2189
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3569 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3571 msgstr "Malplenigi rubujon"
3573 #: src/folderview.c:2331
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3577 #: src/folderview.c:2332
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3581 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Senreta averto"
3585 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3589 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3593 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3597 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3598 #: src/toolbar.c:2700
3602 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3606 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3615 #: src/folderview.c:2478
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3618 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3620 #: src/folderview.c:2479
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3623 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3625 #: src/folderview.c:2481
3627 msgstr "Kopii dosierujon"
3629 #: src/folderview.c:2481
3631 msgstr "Movi dosierujon"
3633 #: src/folderview.c:2492
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Kopias %s al %s..."
3638 #: src/folderview.c:2492
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movas %s al %s..."
3643 #: src/folderview.c:2523
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3647 #: src/folderview.c:2526
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3651 #: src/folderview.c:2527
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3655 #: src/folderview.c:2530
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3659 #: src/folderview.c:2533
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopio fiaskis!"
3663 #: src/folderview.c:2533
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Movo fiaskis!"
3667 #: src/folderview.c:2584
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3672 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Trovi grupojn:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3731 #: src/gtk/about.c:132
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3739 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3741 #: src/gtk/about.c:138
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3749 #: src/gtk/about.c:143
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3754 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3756 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:159
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3768 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3769 "La Claws Mail teamo\n"
3770 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3772 #: src/gtk/about.c:162
3776 "System Information\n"
3782 #: src/gtk/about.c:168
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3791 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:177
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3804 #: src/gtk/about.c:186
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3813 "Operaciumo: nekonata"
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "La Claws Mail teamo"
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "La traduka teamo"
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Dokumentada teamo"
3831 #: src/gtk/about.c:319
3835 #: src/gtk/about.c:338
3837 msgstr "Piktogramoj"
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Kontribuintoj"
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3847 #: src/gtk/about.c:421
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3852 #: src/gtk/about.c:431
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3857 #: src/gtk/about.c:441
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3862 #: src/gtk/about.c:451
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3867 #: src/gtk/about.c:462
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3872 #: src/gtk/about.c:472
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3877 #: src/gtk/about.c:482
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3882 #: src/gtk/about.c:492
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3887 #: src/gtk/about.c:502
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3897 #: src/gtk/about.c:544
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3904 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3905 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3906 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3907 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3909 #: src/gtk/about.c:550
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3917 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3918 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3920 #: src/gtk/about.c:568
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3925 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3927 #: src/gtk/about.c:573
3935 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3936 msgid "Session statistics\n"
3937 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3939 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3941 msgid "Started: %s\n"
3942 msgstr "Komencis: %s\n"
3944 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3945 msgid "Incoming traffic\n"
3946 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3948 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3950 msgid "Received messages: %d\n"
3951 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3953 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3954 msgid "Outgoing traffic\n"
3955 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3957 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3959 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3960 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3962 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3964 msgid "Replied messages: %d\n"
3965 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3967 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3969 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3970 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3972 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3974 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3975 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3977 #: src/gtk/about.c:774
3978 msgid "About Claws Mail"
3979 msgstr "Pri Claws Mail"
3981 #: src/gtk/about.c:832
3983 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 "and Hiroyuki Yamamoto"
3987 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3988 "La Claws Mail teamo\n"
3989 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3991 #: src/gtk/about.c:846
3995 #: src/gtk/about.c:852
3999 #: src/gtk/about.c:858
4003 #: src/gtk/about.c:864
4007 #: src/gtk/about.c:872
4008 msgid "_Release Notes"
4009 msgstr "Eldonaj notoj"
4011 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgstr "_Statistikoj"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4057 msgstr "Malhelrozkolora"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4068 msgid "Bright green"
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4075 #: src/gtk/foldersort.c:156
4076 msgid "Set mailbox order"
4077 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4079 #: src/gtk/foldersort.c:190
4080 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4081 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4123 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4124 "lernos de eraro.\n"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Ŝanĝi al..."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Kontroli kun %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(neniuj proponoj)"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Vortaro: %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4184 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4193 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4197 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4207 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgstr "Respondi al"
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4229 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4244 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4246 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgstr "Responde al"
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4257 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgstr "Referencas:"
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4266 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4285 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgstr "Resendita dato"
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resendita dato:"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgstr "Resendita de"
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resendita de:"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resendita sendinto"
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resendita sendinto:"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgstr "Resendita al"
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgstr "Resendita al:"
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgstr "Resendita kk"
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgstr "Resendita kk:"
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgstr "Resendita bkk"
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgstr "Resendita bkk:"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgstr "Revena vojo"
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Revena vojo:"
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4360 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4362 msgstr "Novaĵgrupoj"
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgstr "Plutrakti al"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Liverita al"
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Liverita al:"
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Dispona avizo al"
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Dispona avizo al:"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Revena recepto al"
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Revena recepto al:"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgstr "Uzantperanto"
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgstr "Uzantperanto:"
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Enhava tipo"
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Enhava tipo:"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-versio"
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-versio:"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4459 msgid "Organization"
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgstr "Lista poŝto"
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgstr "Lista poŝto:"
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lista subskribo"
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lista subskribo:"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lista malsubskribo"
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lista malsubskribo:"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgstr "Lista helpo"
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgstr "Lista helpo:"
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lista arĥivo"
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lista arĥivo:"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgstr "Lista posedanto"
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgstr "Lista posedanto:"
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgstr "Responde al"
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "Responde al:"
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4588 msgstr "Nova mesaĝo"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4604 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4607 msgid "Message is in an ignored thread"
4608 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4611 msgid "Message is in a watched thread"
4612 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4615 msgid "Message is spam"
4616 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message has attachment(s)"
4620 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Digitally signed message"
4624 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4627 msgid "Encrypted message"
4628 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4631 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4632 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4635 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4636 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Marked message"
4640 msgstr "Markita mesaĝo"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4643 msgid "Message is marked for deletion"
4644 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4647 msgid "Message is marked for moving"
4648 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4651 msgid "Message is marked for copying"
4652 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4655 msgid "Locked message"
4656 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4659 msgid "Folder (normal, opened)"
4660 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4663 msgid "Folder with read messages hidden"
4664 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4667 msgid "Folder contains marked messages"
4668 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgstr "Piktograma etikedo"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4677 "messages and folders:</span>"
4678 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4679 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4683 msgid "Input password for %s on %s:"
4684 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4689 msgid "Input password for %s:"
4690 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4693 msgid "Input password:"
4694 msgstr "Enigu pasvorton:"
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4698 msgid "Input password"
4699 msgstr "Enigu pasvorton"
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4702 msgid "Remember password for this session"
4703 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4706 msgid "Remember this"
4707 msgstr "Memori ĉi tion"
4709 #: src/gtk/logwindow.c:447
4711 msgstr "Vakigi protokolon"
4713 #: src/gtk/menu.c:137
4715 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4716 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4717 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4719 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4720 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4721 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4738 msgid "Plugin is not functional."
4739 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4742 msgid "Select the Plugins to load"
4743 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4748 "The following error occurred while loading %s :\n"
4752 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4779 msgstr "Kromprogramoj"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4796 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4797 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4798 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4799 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4815 msgstr "Paĝa indekso"
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4834 msgid "messages whose age is greater than # days"
4835 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4838 msgid "messages whose age is less than # days"
4839 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4842 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4843 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4846 msgid "messages whose age is less than # hours"
4847 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4850 msgid "messages which contain S in the message body"
4851 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4854 msgid "messages which contain S in the whole message"
4855 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4858 msgid "messages carbon-copied to S"
4859 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4862 msgid "message is either to: or cc: to S"
4863 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4866 msgid "deleted messages"
4867 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4870 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4871 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4874 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4875 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4878 msgid "messages originating from user S"
4879 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4882 msgid "forwarded messages"
4883 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4886 msgid "messages which have attachments"
4887 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4890 msgid "messages which contain header S"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4894 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4899 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4902 msgid "messages which are marked with color #"
4903 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4906 msgid "locked messages"
4907 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4910 msgid "messages which are in newsgroup S"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4914 msgid "new messages"
4915 msgstr "novaj mesaĝoj"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4918 msgid "old messages"
4919 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4922 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4923 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4926 msgid "messages which have been replied to"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4930 msgid "read messages"
4931 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4934 msgid "messages which contain S in subject"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages whose score is equal to # points"
4939 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages whose score is greater than # points"
4943 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "messages whose score is lower than # points"
4947 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4951 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4959 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "messages which have been sent to S"
4963 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 msgid "messages which tags contain S"
4967 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4970 msgid "messages which have tag(s)"
4971 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4974 msgid "marked messages"
4975 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4978 msgid "unread messages"
4979 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4982 msgid "messages which contain S in References header"
4983 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4988 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4992 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4995 msgid "logical AND operator"
4996 msgstr "logika KAJ operatoro"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4999 msgid "logical OR operator"
5000 msgstr "logika AŬ operatoro"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5003 msgid "logical NOT operator"
5004 msgstr "logika NE operatoro"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5007 msgid "case sensitive search"
5008 msgstr "uskleca serĉo"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5011 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5012 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5015 msgid "all filtering expressions are allowed"
5016 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5019 msgid "Extended Search"
5020 msgstr "Etendita serĉo"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5024 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5025 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5026 "The following symbols can be used:"
5028 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5029 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5030 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5033 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5034 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5037 msgid "From/To/Subject/Tag"
5038 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5050 msgstr "Tajpi antaŭen"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5053 msgid "Run on select"
5054 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5057 msgid "Clear the current search"
5058 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5061 msgid "Edit search criteria"
5062 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5065 msgid "Information about extended symbols"
5066 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5069 msgid "_Information"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5077 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgstr "Subskribinto"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5095 #: src/prefs_themes.c:860
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5100 msgid "Organization: "
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5108 msgid "Fingerprint: \n"
5109 msgstr "Fingropremo: \n"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5112 msgid "Signature status: "
5113 msgstr "Subskriba stato: "
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5116 msgid "Expires on: "
5117 msgstr "Finiĝas je: "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 msgid "SSL certificate for %s"
5122 msgstr "SSL atestilo por %s"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5127 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5128 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5131 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5132 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5138 "Certificate for %s is unknown.\n"
5139 "%sDo you want to accept it?"
5141 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5142 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5147 msgid "Signature status: %s"
5148 msgstr "Subskriba stato: %s"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5151 msgid "_View certificate"
5152 msgstr "_Vidi ateston"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5155 msgid "SSL certificate is invalid"
5156 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "Nuligi konekton"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5177 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5178 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5185 msgid "SSL certificate is expired"
5186 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5193 msgid "New certificate:"
5194 msgstr "Nova atesto:"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5197 msgid "Known certificate:"
5198 msgstr "Konata atesto:"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5203 "Certificate for %s has changed.\n"
5204 "%sDo you want to accept it?"
5206 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5207 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5210 msgid "_View certificates"
5211 msgstr "_Vidi atestojn"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5218 msgid "SSL certificate changed"
5219 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5221 #: src/headerview.c:107
5225 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5228 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5232 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5235 #: src/summaryview.c:3399
5236 msgid "(No Subject)"
5237 msgstr "(Neniu Temo)"
5239 #: src/image_viewer.c:100
5243 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5246 msgstr "Dosiernomo:"
5248 #: src/image_viewer.c:306
5250 msgstr "Dosiera grando:"
5252 #: src/image_viewer.c:355
5254 msgstr "Ŝargi bildon"
5257 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5258 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5263 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5268 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5273 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5278 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5283 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5286 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5291 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5292 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5297 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5302 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5307 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5310 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5315 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5320 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5325 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5330 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5335 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5340 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5345 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5350 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5481 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5482 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5486 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5487 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5493 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5498 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5499 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5503 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5504 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5509 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5513 msgid "Connecting to %s failed"
5514 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5516 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5518 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5519 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5521 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5522 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5523 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5524 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5526 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5527 msgid "Insecure connection"
5528 msgstr "Nesekura konekto"
5530 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5532 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5533 "available in this build of Claws Mail. \n"
5535 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5538 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5539 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5541 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5543 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Daŭrigi konekti"
5549 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5550 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5562 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5568 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5569 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5574 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5577 msgid "Adding messages..."
5578 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5580 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5581 msgid "Copying messages..."
5582 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5585 msgid "can't set deleted flags\n"
5586 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5588 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5589 msgid "can't expunge\n"
5590 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5594 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5595 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5599 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5600 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5603 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5604 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5607 msgid "can't create mailbox\n"
5608 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5611 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5612 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5616 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5617 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5620 msgid "can't delete mailbox\n"
5621 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5624 msgid "LIST failed\n"
5625 msgstr "LIST fiaskis\n"
5628 msgid "Flagging messages..."
5629 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5633 msgid "can't select folder: %s\n"
5634 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5637 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5638 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5641 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5642 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5647 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5648 "compiled without OpenSSL support.\n"
5650 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5651 "sen OpenSSL subteno.\n"
5654 msgid "Server logins are disabled.\n"
5655 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5658 msgid "Fetching message..."
5659 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5663 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5664 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5668 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5669 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5672 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5674 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de "
5675 "Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) "
5676 "estas malebligita(j).\n"
5678 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5680 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5681 msgid "Create _new folder..."
5682 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5684 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5686 msgid "_Rename folder..."
5687 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5689 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5690 msgid "M_ove folder..."
5691 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5693 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5694 msgid "Cop_y folder..."
5695 msgstr "Kopii dosierujon..."
5697 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5699 msgid "_Delete folder..."
5700 msgstr "Forigi dosierujon..."
5702 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5706 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5707 msgid "Down_load messages"
5708 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5710 #: src/imap_gtk.c:75
5711 msgid "S_ubscriptions"
5712 msgstr "S_ubskriboj"
5714 #: src/imap_gtk.c:77
5715 msgid "_Subscribe..."
5716 msgstr "_Subskribi..."
5718 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5719 msgid "_Unsubscribe..."
5720 msgstr "Malsubskribi..."
5722 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5724 msgid "_Check for new messages"
5725 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5727 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5728 msgid "C_heck for new folders"
5729 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5731 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5735 #: src/imap_gtk.c:87
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5739 #: src/imap_gtk.c:196
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5745 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5746 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5747 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5748 "la dosieruja nomo)"
5750 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5751 msgid "Inherit properties from parent folder"
5752 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5754 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5758 msgid "Input new name for '%s':"
5759 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5761 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5764 msgid "Rename folder"
5765 msgstr "Renomi dosierujon"
5767 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5771 "The folder could not be renamed.\n"
5772 "The new folder name is not allowed."
5774 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5775 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5777 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5780 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5781 "will not be possible.\n"
5783 "Do you really want to delete?"
5785 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo "
5788 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5790 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5794 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5795 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5797 #: src/imap_gtk.c:507
5799 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5800 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5802 #: src/imap_gtk.c:510
5803 msgid "Search recursively"
5804 msgstr "Serĉi rikure"
5806 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5807 msgid "Subscriptions"
5810 #: src/imap_gtk.c:516
5814 #: src/imap_gtk.c:526
5816 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5817 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5819 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5823 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5825 msgstr "Ĉiuj el ili"
5827 #: src/imap_gtk.c:557
5829 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5831 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5832 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5834 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5837 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5838 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5840 #: src/imap_gtk.c:566
5842 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5843 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5845 #: src/imap_gtk.c:567
5849 #: src/imap_gtk.c:567
5851 msgstr "malsubskribi"
5853 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5854 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5855 msgid "Apply to subfolders"
5856 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5858 #: src/imap_gtk.c:575
5860 msgstr "+_Subskribi"
5862 #: src/imap_gtk.c:575
5863 msgid "+_Unsubscribe"
5864 msgstr "+Mals_ubskribi"
5866 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5867 msgid "Import mbox file"
5868 msgstr "Importi mbox dosieron"
5871 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5872 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5875 msgid "Destination folder:"
5876 msgstr "Cela dosierujo:"
5879 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5880 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5884 "Destination folder is not set.\n"
5885 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5887 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5888 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5891 msgid "Can't find the destination folder."
5892 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5895 msgid "Select importing file"
5896 msgstr "Elekti importan dosieron"
5898 #: src/importldif.c:186
5899 msgid "Please specify address book name and file to import."
5900 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5902 #: src/importldif.c:189
5903 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5904 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5906 #: src/importldif.c:192
5907 msgid "File imported."
5908 msgstr "Dosiero importita."
5910 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5911 msgid "Please select a file."
5912 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5914 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5915 msgid "Address book name must be supplied."
5916 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5918 #: src/importldif.c:496
5919 msgid "LDIF file imported successfully."
5920 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5922 #: src/importldif.c:581
5923 msgid "Select LDIF File"
5924 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5926 #: src/importldif.c:667
5928 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5931 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5934 #: src/importldif.c:672
5936 msgstr "Dosiera nomo"
5938 #: src/importldif.c:682
5939 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5940 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5942 #: src/importldif.c:689
5943 msgid "Select the LDIF file to import."
5944 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5946 #: src/importldif.c:725
5950 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5954 #: src/importldif.c:727
5955 msgid "LDIF Field Name"
5956 msgstr "LDIF kampnomo"
5958 #: src/importldif.c:728
5959 msgid "Attribute Name"
5962 #: src/importldif.c:783
5966 #: src/importldif.c:795
5970 #: src/importldif.c:807
5972 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5973 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5974 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5975 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5976 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5977 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5979 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en "
5980 "la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" "
5981 "kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa "
5982 "alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun "
5983 "streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi "
5984 "en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos "
5985 "la kampon por importi."
5987 #: src/importldif.c:822
5988 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5989 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
5991 #: src/importldif.c:827
5992 msgid "Select for Import"
5993 msgstr "Elekti por Importi"
5995 #: src/importldif.c:832
5996 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5997 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
5999 #: src/importldif.c:834
6003 #: src/importldif.c:839
6004 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6005 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6007 #: src/importldif.c:911
6008 msgid "Records Imported :"
6009 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6011 #: src/importldif.c:943
6012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6013 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6015 #: src/importldif.c:980
6019 #: src/importmutt.c:142
6020 msgid "Error importing MUTT file."
6021 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6023 #: src/importmutt.c:157
6024 msgid "Select MUTT File"
6025 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6027 #: src/importmutt.c:204
6028 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6029 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6031 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6032 msgid "Please select a file to import."
6033 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6035 #: src/importpine.c:141
6036 msgid "Error importing Pine file."
6037 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6039 #: src/importpine.c:156
6040 msgid "Select Pine File"
6041 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6043 #: src/importpine.c:203
6044 msgid "Import Pine file into Address Book"
6045 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6047 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6048 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6049 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6054 msgstr "%s fiaskis\n"
6057 msgid "Retrieving new messages"
6058 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6064 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6074 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6075 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6076 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6077 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6080 msgid "Done (no new messages)"
6081 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6084 msgid "Connection failed"
6085 msgstr "Konekto fiaskis"
6089 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6091 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6092 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6096 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6102 msgid "Finished (%d new message)"
6103 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6104 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6105 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6108 msgid "Finished (no new messages)"
6109 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6113 msgid "%s: Retrieving new messages"
6114 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6118 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6119 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6124 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6129 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6131 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6132 msgid "Authenticating..."
6133 msgstr "Aŭtentigas..."
6137 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6138 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6141 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6142 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6145 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6146 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6149 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6150 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6153 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6154 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6156 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6162 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6163 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6167 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6168 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6169 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6170 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6174 msgid "Connection to %s:%d failed."
6175 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6178 msgid "Error occurred while processing mail."
6179 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6184 "Error occurred while processing mail:\n"
6187 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6191 msgid "No disk space left."
6192 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6195 msgid "Can't write file."
6196 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6199 msgid "Socket error."
6200 msgstr "Inga eraro."
6204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6205 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6207 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6208 msgid "Connection closed by the remote host."
6209 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6213 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6214 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6217 msgid "Mailbox is locked."
6218 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6223 "Mailbox is locked:\n"
6226 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6229 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6230 msgid "Authentication failed."
6231 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6233 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6236 "Authentication failed:\n"
6239 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6242 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6244 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6245 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6246 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6250 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6251 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6254 msgid "Incorporation cancelled\n"
6255 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6259 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6260 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6264 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6265 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6269 msgstr "Nur unufoje"
6278 "File '%s' already exists.\n"
6279 "Can't create folder."
6281 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6282 "Ne povas krei dosierujon."
6287 "Configuration for %s found.\n"
6288 "Do you want to migrate this configuration?"
6290 "Agordo por %s trovita.\n"
6291 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6298 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6299 "script available at %s."
6303 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6304 "skripto havebla ĉe %s."
6307 msgid "Keep old configuration"
6308 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6312 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6313 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6315 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed "
6316 "povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos "
6317 "kroman spacon sur via disko."
6320 msgid "Migration of configuration"
6321 msgstr "Migro de via agordo"
6324 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6325 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6328 msgid "Migration failed!"
6329 msgstr "Migro fiaskis!"
6332 msgid "Migrating configuration..."
6333 msgstr "Migras agordon..."
6336 msgid "Failed to register folder item update hook"
6337 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6340 msgid "Failed to register folder update hook"
6341 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6344 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6345 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6348 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6349 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6352 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6353 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6356 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6357 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6362 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6363 "more information:\n"
6366 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6367 "more information:\n"
6370 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6371 "por plua informo:\n"
6374 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6375 "por plua informo:\n"
6380 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6381 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6382 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6384 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6385 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6386 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6390 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6391 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6392 "plugin and try again."
6393 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi "
6394 "estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6395 "kromprogramon kaj reprovu."
6398 msgid "Missing filename\n"
6399 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6402 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6403 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6406 msgid "Malformed header\n"
6407 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6410 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6411 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6414 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6415 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6420 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6423 msgid " --compose [address] open composition window"
6424 msgstr " --compose [adreso] malfermi komponan fenestron"
6428 " --compose-from-file file\n"
6429 " open composition window with data from given file;\n"
6430 " use - as file name for reading from standard "
6432 " content format: headers first (To: required) until "
6434 " empty line, then mail body until end of file."
6436 " --compose-from-file dosiero\n"
6437 " malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6438 " uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6439 " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6440 " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6443 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6444 msgstr " --subscribe [uri] subskribi al la donata URI se eble"
6448 " --attach file1 [file2]...\n"
6449 " open composition window with specified files\n"
6452 " --attach dos1 [dos]...\n"
6453 " malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6458 msgid " --receive receive new messages"
6459 msgstr " --receive ricevi novajn mesaĝojn"
6462 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6463 msgstr " --receive-all ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6466 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6467 msgstr " --cancel-receiving nuligi ricevon de mesaĝoj"
6470 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6471 msgstr " --cancel-sending nuligi sendon de mesaĝoj"
6475 " --search folder type request [recursive]\n"
6477 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6478 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6480 " request: search string\n"
6481 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6483 " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6484 " serĉas poŝtan dosierujon\n"
6485 " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6486 " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al),"
6487 " e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ "
6488 " g: tag (etikedo)\n"
6489 " peto: serĉa ĉeno\n"
6490 " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6493 msgid " --send send all queued messages"
6494 msgstr " --send sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6497 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6499 " --status [dosierujo]...\n"
6500 " montri la suman nombron da mesaĝoj"
6504 " --status-full [folder]...\n"
6505 " show the status of each folder"
6507 " -status-full [dosierujo]...\n"
6508 " montri la staton de ĉiu dosierujo"
6511 msgid " --statistics show session statistics"
6512 msgstr " --statistics montri sesiajn statistikojn"
6515 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6516 msgstr " --reset-statistics rekomencigi sesiajn statistikojn"
6520 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6521 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6523 " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6524 " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6525 " `dosierujo/sub_dosierujo'"
6528 msgid " --online switch to online mode"
6529 msgstr " --online ŝalti al surreta reĝimo"
6532 msgid " --offline switch to offline mode"
6533 msgstr " --offline ŝalti al senreta reĝimo"
6536 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6537 msgstr " --exit --quit -q eliri Claws Mail"
6540 msgid " --debug debug mode"
6541 msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
6544 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6545 msgstr " --toggle-debug baskuli senmisigan reĝimon"
6548 msgid " --help -h display this help and exit"
6549 msgstr " --help -h montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6552 msgid " --version -v output version information and exit"
6553 msgstr " --version -v eligi versian informon kaj eliri"
6557 " --version-full -V output version and built-in features information "
6560 " --version-full -V eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6564 msgid " --config-dir output configuration directory"
6565 msgstr " --config-dir eliri agordan dosierujon"
6569 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 " use specified configuration directory"
6572 " --alternate-config-dir [ujo]\n"
6573 " uzi specifitan agordan dosierujon"
6576 msgid "Unknown option\n"
6577 msgstr "Nekonata opcio\n"
6581 msgid "Processing (%s)..."
6582 msgstr "Procezas (%s)..."
6585 msgid "top level folder"
6586 msgstr "supra nivela dosierujo"
6589 msgid "Queued messages"
6590 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6594 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6597 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6598 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6601 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6602 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6604 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6608 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6612 #: src/mainwindow.c:508
6613 msgid "_Configuration"
6616 #: src/mainwindow.c:512
6617 msgid "_Add mailbox"
6618 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6620 #: src/mainwindow.c:513
6624 #: src/mainwindow.c:516
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6628 #: src/mainwindow.c:519
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6632 #: src/mainwindow.c:520
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6636 #: src/mainwindow.c:521
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6640 #: src/mainwindow.c:523
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6644 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6645 msgid "_Save email as..."
6646 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6648 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6649 msgid "_Save part as..."
6650 msgstr "Konservi parton kiel..."
6652 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6653 msgid "Page setup..."
6654 msgstr "Paĝa agordo"
6656 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6660 #: src/mainwindow.c:533
6661 msgid "Synchronise folders"
6662 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6664 #: src/mainwindow.c:535
6668 #: src/mainwindow.c:540
6669 msgid "Select _thread"
6670 msgstr "Elek_ti fadenon"
6672 #: src/mainwindow.c:541
6673 msgid "_Delete thread"
6674 msgstr "Forigi fa_denon"
6676 #: src/mainwindow.c:543
6677 msgid "_Find in current message..."
6678 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6680 #: src/mainwindow.c:545
6681 msgid "_Quick search"
6682 msgstr "Rapida serĉo"
6684 #: src/mainwindow.c:548
6685 msgid "Show or hi_de"
6686 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6688 #: src/mainwindow.c:549
6692 #: src/mainwindow.c:551
6693 msgid "Set displayed _columns"
6694 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6696 #: src/mainwindow.c:552
6697 msgid "In _folder list..."
6698 msgstr "En dosieruja listo..."
6700 #: src/mainwindow.c:553
6701 msgid "In _message list..."
6702 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6704 #: src/mainwindow.c:558
6708 #: src/mainwindow.c:561
6712 #: src/mainwindow.c:563
6713 msgid "_Attract by subject"
6714 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6716 #: src/mainwindow.c:565
6717 msgid "E_xpand all threads"
6718 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6720 #: src/mainwindow.c:566
6721 msgid "Co_llapse all threads"
6722 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6724 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6728 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6729 msgid "_Previous message"
6730 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6732 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6733 msgid "_Next message"
6734 msgstr "Sekva mesaĝo"
6736 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6737 msgid "P_revious unread message"
6738 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6740 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6741 msgid "N_ext unread message"
6742 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6748 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6749 msgid "Ne_xt new message"
6750 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6752 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6753 msgid "Previous _marked message"
6754 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6756 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6757 msgid "Next m_arked message"
6758 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6760 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6761 msgid "Previous _labeled message"
6762 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6764 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6765 msgid "Next la_beled message"
6766 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6768 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6769 msgid "Previous opened message"
6770 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6772 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6773 msgid "Next opened message"
6774 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6776 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6777 msgid "Parent message"
6778 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6780 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6784 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6785 msgid "_Other folder..."
6786 msgstr "Alia dosierujo..."
6788 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6790 msgstr "Sekva parto"
6792 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6793 msgid "Previous part"
6794 msgstr "Antaŭa parto"
6796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6797 msgid "Message scroll"
6798 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6800 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6801 msgid "Previous line"
6802 msgstr "Antaŭa linio"
6804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6806 msgstr "Sekva linio"
6808 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6809 msgid "Previous page"
6810 msgstr "Antaŭa paĝo"
6812 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6816 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6820 #: src/mainwindow.c:625
6821 msgid "Open in new _window"
6822 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6824 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6825 msgid "Mess_age source"
6826 msgstr "Mesaĝa fonto"
6828 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6829 msgid "Message part"
6830 msgstr "Mesaĝa parto"
6832 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6833 msgid "View as text"
6834 msgstr "Vidi kiel teksto"
6836 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6840 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Malfermi kun..."
6844 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6848 #: src/mainwindow.c:638
6849 msgid "_Update summary"
6850 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6852 #: src/mainwindow.c:641
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "Get from _current account"
6858 msgstr "Havigi de nuna konto"
6860 #: src/mainwindow.c:643
6861 msgid "Get from _all accounts"
6862 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6864 #: src/mainwindow.c:644
6865 msgid "Cancel receivin_g"
6866 msgstr "Nuligi ricevadon"
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 msgid "_Send queued messages"
6870 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6872 #: src/mainwindow.c:652
6873 msgid "Compose a_n email message"
6874 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6876 #: src/mainwindow.c:653
6877 msgid "Compose a news message"
6878 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6880 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6881 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6885 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6887 msgstr "Respondi al"
6889 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6890 msgid "Mailing _list"
6893 #: src/mainwindow.c:660
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6901 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6905 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6909 #: src/mainwindow.c:667
6910 msgid "Mailing-_List"
6913 #: src/mainwindow.c:668
6917 #: src/mainwindow.c:670
6921 #: src/mainwindow.c:674
6923 msgstr "Malsubskribi"
6925 #: src/mainwindow.c:676
6926 msgid "View archive"
6927 msgstr "Vidi arĥivon"
6929 #: src/mainwindow.c:678
6930 msgid "Contact owner"
6931 msgstr "Kontakti posedanton"
6933 #: src/mainwindow.c:682
6937 #: src/mainwindow.c:683
6941 #: src/mainwindow.c:684
6942 msgid "Move to _trash"
6943 msgstr "Movi al rubujo"
6945 #: src/mainwindow.c:685
6949 #: src/mainwindow.c:686
6950 msgid "Cancel a news message"
6951 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6953 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
6957 #: src/mainwindow.c:691
6961 #: src/mainwindow.c:694
6962 msgid "Mark as unr_ead"
6963 msgstr "Marki kiel nelegita"
6965 #: src/mainwindow.c:695
6966 msgid "Mark as rea_d"
6967 msgstr "Marki kiel legita"
6969 #: src/mainwindow.c:697
6970 msgid "Mark all read"
6971 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
6973 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6974 #: src/toolbar.c:418
6975 msgid "Ignore thread"
6976 msgstr "Ignori fadenon"
6978 #: src/mainwindow.c:700
6979 msgid "Unignore thread"
6980 msgstr "Malignori fadenon"
6982 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6983 #: src/toolbar.c:419
6984 msgid "Watch thread"
6985 msgstr "Observadi fadenon"
6987 #: src/mainwindow.c:702
6988 msgid "Unwatch thread"
6989 msgstr "Malobservadi fadenon"
6991 #: src/mainwindow.c:705
6992 msgid "Mark as _spam"
6993 msgstr "Marki kiel spamo"
6995 #: src/mainwindow.c:706
6996 msgid "Mark as _ham"
6997 msgstr "Marki kiel nespamo"
6999 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7003 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7007 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7008 msgid "Color la_bel"
7009 msgstr "Kolora etikedo"
7011 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7015 #: src/mainwindow.c:716
7017 msgstr "Re-r_edakti"
7019 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7020 msgid "Check signature"
7021 msgstr "Kontroli subskribon"
7023 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7024 msgid "Add sender to address boo_k"
7025 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7027 #: src/mainwindow.c:726
7028 msgid "C_ollect addresses"
7029 msgstr "K_olekti adresojn"
7031 #: src/mainwindow.c:727
7032 msgid "From current _folder..."
7033 msgstr "De nuna dosierujo..."
7035 #: src/mainwindow.c:728
7036 msgid "From selected _messages..."
7037 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7039 #: src/mainwindow.c:731
7040 msgid "_Filter all messages in folder"
7041 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7043 #: src/mainwindow.c:732
7044 msgid "Filter _selected messages"
7045 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7047 #: src/mainwindow.c:733
7048 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7049 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7051 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7052 msgid "_Create filter rule"
7053 msgstr "Krei filtran regulon"
7055 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7056 #: src/messageview.c:324
7057 msgid "_Automatically"
7060 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7061 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7065 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7066 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7070 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7071 #: src/messageview.c:327
7075 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7076 msgid "Create processing rule"
7077 msgstr "Krei traktan regulon"
7079 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7080 msgid "List _URLs..."
7081 msgstr "Listi retadresojn..."
7083 #: src/mainwindow.c:755
7084 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7085 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7087 #: src/mainwindow.c:756
7088 msgid "Delete du_plicated messages"
7089 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7091 #: src/mainwindow.c:757
7092 msgid "In selected folder"
7093 msgstr "En elektita dosierujo"
7095 #: src/mainwindow.c:758
7096 msgid "In all folders"
7097 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7099 #: src/mainwindow.c:761
7103 #: src/mainwindow.c:762
7107 #: src/mainwindow.c:765
7108 msgid "SSL cer_tificates"
7109 msgstr "SSL atestoj"
7111 #: src/mainwindow.c:769
7112 msgid "Filtering Lo_g"
7113 msgstr "Filtrada protokolo"
7115 #: src/mainwindow.c:771
7116 msgid "Network _Log"
7117 msgstr "Reta Protoko_lo"
7119 #: src/mainwindow.c:773
7120 msgid "_Forget all session passwords"
7121 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7123 #: src/mainwindow.c:776
7124 msgid "C_hange current account"
7125 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7127 #: src/mainwindow.c:778
7128 msgid "_Preferences for current account..."
7129 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7131 #: src/mainwindow.c:779
7132 msgid "Create _new account..."
7133 msgstr "Krei novan konton..."
7135 #: src/mainwindow.c:780
7136 msgid "_Edit accounts..."
7137 msgstr "R_edakti kontojn..."
7139 #: src/mainwindow.c:783
7140 msgid "P_references..."
7141 msgstr "Preferoj..."
7143 #: src/mainwindow.c:784
7144 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7145 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7147 #: src/mainwindow.c:785
7148 msgid "Post-pro_cessing..."
7149 msgstr "Post-procezas..."
7151 #: src/mainwindow.c:786
7152 msgid "_Filtering..."
7153 msgstr "_Filtras..."
7155 #: src/mainwindow.c:787
7156 msgid "_Templates..."
7157 msgstr "Ŝablonoj..."
7159 #: src/mainwindow.c:788
7163 #: src/mainwindow.c:789
7165 msgstr "Etikedoj..."
7167 #: src/mainwindow.c:791
7169 msgstr "Krompro_gramoj..."
7171 #: src/mainwindow.c:794
7175 #: src/mainwindow.c:795
7176 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7177 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7179 #: src/mainwindow.c:796
7180 msgid "Icon _Legend"
7181 msgstr "Piktograma Etikedo"
7183 #: src/mainwindow.c:798
7184 msgid "Set as default client"
7185 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7187 #: src/mainwindow.c:805
7188 msgid "Offline _mode"
7189 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7191 #: src/mainwindow.c:806
7192 msgid "_Message view"
7193 msgstr "_Mesaĝa vido"
7195 #: src/mainwindow.c:808
7197 msgstr "Stata _breto"
7199 #: src/mainwindow.c:810
7200 msgid "Column headers"
7201 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7203 #: src/mainwindow.c:811
7204 msgid "Th_read view"
7205 msgstr "Fadena vido"
7207 #: src/mainwindow.c:812
7208 msgid "Hide read threads"
7209 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7211 #: src/mainwindow.c:813
7212 msgid "_Hide read messages"
7213 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7215 #: src/mainwindow.c:814
7216 msgid "Hide deleted messages"
7217 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7219 #: src/mainwindow.c:815
7223 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7224 msgid "Show all _headers"
7225 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7227 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7228 msgid "_Collapse all"
7229 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7231 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7232 msgid "Collapse from level _2"
7233 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7235 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7236 msgid "Collapse from level _3"
7237 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7239 #: src/mainwindow.c:823
7240 msgid "Text _below icons"
7241 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7243 #: src/mainwindow.c:824
7244 msgid "Text be_side icons"
7245 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7247 #: src/mainwindow.c:825
7249 msgstr "P_iktogramoj nur"
7251 #: src/mainwindow.c:826
7253 msgstr "_Teksto nur"
7255 #: src/mainwindow.c:833
7259 #: src/mainwindow.c:834
7260 msgid "_Three columns"
7261 msgstr "_Tri kolumnoj"
7263 #: src/mainwindow.c:835
7264 msgid "_Wide message"
7265 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7267 #: src/mainwindow.c:836
7268 msgid "W_ide message list"
7269 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7271 #: src/mainwindow.c:837
7272 msgid "S_mall screen"
7273 msgstr "_Malgranda ekrano"
7275 #: src/mainwindow.c:841
7277 msgstr "Laŭ _nombro"
7279 #: src/mainwindow.c:842
7283 #: src/mainwindow.c:843
7287 #: src/mainwindow.c:844
7288 msgid "By thread date"
7289 msgstr "Laŭ fadena dato"
7291 #: src/mainwindow.c:847
7295 #: src/mainwindow.c:848
7296 msgid "By _color label"
7297 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7299 #: src/mainwindow.c:849
7301 msgstr "Laŭ etikedo"
7303 #: src/mainwindow.c:850
7307 #: src/mainwindow.c:851
7311 #: src/mainwindow.c:852
7312 msgid "By a_ttachment"
7313 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7315 #: src/mainwindow.c:853
7317 msgstr "Laŭ poentoj"
7319 #: src/mainwindow.c:854
7321 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7323 #: src/mainwindow.c:855
7327 #: src/mainwindow.c:859
7331 #: src/mainwindow.c:860
7335 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7336 msgid "_Auto detect"
7337 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7339 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7340 msgid "Apply tags..."
7341 msgstr "Apliki etikedojn..."
7343 #: src/mainwindow.c:1935
7344 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7345 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7347 #: src/mainwindow.c:1950
7348 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7349 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7351 #: src/mainwindow.c:1953
7352 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7353 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7355 #: src/mainwindow.c:1967
7356 msgid "Select account"
7357 msgstr "Elekti konton"
7359 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7361 msgstr "Reta protokolo"
7363 #: src/mainwindow.c:1998
7364 msgid "Filtering/Processing debug log"
7365 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7367 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7368 msgid "filtering log enabled\n"
7369 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7371 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7372 msgid "filtering log disabled\n"
7373 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7375 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7376 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7378 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7382 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7386 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7387 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7388 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7390 #: src/mainwindow.c:2879
7394 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7396 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7398 #: src/mainwindow.c:2909
7400 "Input the location of mailbox.\n"
7401 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7402 "scanned automatically."
7404 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7405 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7408 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7411 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7412 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7414 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7419 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7421 "Creation of the mailbox failed.\n"
7422 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7425 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7426 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7428 #: src/mainwindow.c:3373
7429 msgid "No posting allowed"
7430 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7432 #: src/mainwindow.c:3951
7433 msgid "Mbox import has failed."
7434 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7436 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7437 msgid "Export to mbox has failed."
7438 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7440 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7444 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7445 msgid "Exit Claws Mail?"
7446 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7448 #: src/mainwindow.c:4199
7449 msgid "Folder synchronisation"
7450 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7452 #: src/mainwindow.c:4200
7453 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7454 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7456 #: src/mainwindow.c:4201
7457 msgid "+_Synchronise"
7458 msgstr "+_Sinkronigi"
7460 #: src/mainwindow.c:4630
7461 msgid "Deleting duplicated messages..."
7462 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7464 #: src/mainwindow.c:4667
7466 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7467 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7468 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7469 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7471 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7472 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7473 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7475 #: src/mainwindow.c:4930
7476 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7477 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7479 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7480 msgid "Filtering configuration"
7481 msgstr "Filtrila agordo"
7483 #: src/mainwindow.c:5053
7484 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7485 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7487 #: src/mainwindow.c:5112
7488 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7489 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7491 #: src/mainwindow.c:5114
7493 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7494 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7496 #: src/mainwindow.c:5272
7498 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7499 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7500 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7501 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7503 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7504 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7509 #: src/matcher.c:216
7513 #: src/matcher.c:217
7517 #: src/matcher.c:218
7519 msgstr "korpa linio"
7521 #: src/matcher.c:219
7525 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7526 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7527 msgid "Case sensitive"
7530 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7531 msgid "Case insensitive"
7534 #: src/matcher.c:1819
7536 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7537 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7539 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7540 msgid "message matches\n"
7541 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7543 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7544 msgid "message does not match\n"
7545 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7547 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7548 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7555 "Could not open mbox file:\n"
7558 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7563 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7564 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7565 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7566 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7569 msgid "Overwrite mbox file"
7570 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7573 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7574 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7576 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7577 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7579 msgstr "Anstataŭigi"
7584 "Could not create mbox file:\n"
7587 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7591 msgid "Exporting to mbox..."
7592 msgstr "Eksportas al mbox..."
7594 #: src/message_search.c:167
7595 msgid "Find in current message"
7596 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7598 #: src/message_search.c:185
7600 msgstr "Trovi tekston:"
7602 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7603 msgid "Search failed"
7604 msgstr "Serĉo fiaskis"
7606 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7607 msgid "Search string not found."
7608 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7610 #: src/message_search.c:356
7611 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7612 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7614 #: src/message_search.c:359
7615 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7616 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7618 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7619 msgid "Search finished"
7620 msgstr "Serĉo finita"
7622 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7623 msgid "Compose _new message"
7624 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7626 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7627 msgid "Claws Mail - Message View"
7628 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7630 #: src/messageview.c:838
7631 msgid "<No Return-Path found>"
7632 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7634 #: src/messageview.c:846
7637 "The notification address to which the return receipt is\n"
7638 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7639 "Notification address: %s\n"
7641 "It is advised to not to send the return receipt."
7643 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7644 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7645 "Aviza adreso: %s\n"
7647 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7649 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7653 #: src/messageview.c:866
7655 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7656 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7657 "officially addressed to you.\n"
7658 "It is advised to not to send the return receipt."
7660 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7661 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7662 "oficiale adresita al vi.\n"
7663 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7665 #: src/messageview.c:1319
7667 msgid "Fetching message (%s)..."
7668 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7670 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7672 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7673 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7675 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7676 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7677 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7679 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7681 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7683 msgstr "Konservi kiel"
7685 #: src/messageview.c:1844
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7689 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7690 #: src/summaryview.c:4848
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7695 #: src/messageview.c:1905
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7700 #: src/messageview.c:1907
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7704 #: src/messageview.c:1938
7706 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7708 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
7710 #: src/messageview.c:1941
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7714 #: src/messageview.c:1947
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7718 #: src/messageview.c:1948
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Sendi recepton"
7722 #: src/messageview.c:1991
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7727 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7728 "kaj estis forigita de la servilo."
7730 #: src/messageview.c:1997
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7739 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7740 msgid "Mark for download"
7741 msgstr "Marki por elŝuto"
7743 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Marki por forigo"
7747 #: src/messageview.c:2007
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7753 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7754 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7756 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7761 #: src/messageview.c:2018
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7767 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7768 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7770 #: src/messageview.c:2091
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Revena recepta avizo"
7774 #: src/messageview.c:2092
7776 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7778 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7781 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
7782 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7784 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7788 #: src/messageview.c:2096
7789 msgid "_Send Notification"
7790 msgstr "_Sendi avizon"
7792 #: src/messageview.c:2163
7793 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7794 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7796 #: src/messageview.c:2932
7799 " There are no messages in this folder"
7800 msgstr "\n Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7802 #: src/messageview.c:2940
7805 " Message has been deleted"
7806 msgstr "\n Mesaĝo estis forigita"
7808 #: src/messageview.c:2941
7811 " Message has been deleted or moved to another folder"
7812 msgstr "\n Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7814 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7815 #: src/summaryview.c:6964
7816 msgid "An error happened while learning.\n"
7817 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7821 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7822 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7825 msgid "Moving messages..."
7826 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7828 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7829 msgid "Deleting messages..."
7830 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7832 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7833 msgid "Remove _mailbox..."
7834 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7836 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7839 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7840 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7842 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7843 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7845 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7846 msgid "Remove mailbox"
7847 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7849 #: src/mimeview.c:193
7853 #: src/mimeview.c:195
7854 msgid "Open _with..."
7855 msgstr "Malfermi kun..."
7857 #: src/mimeview.c:197
7859 msgstr "Sendi al..."
7861 #: src/mimeview.c:198
7862 msgid "_Display as text"
7863 msgstr "Montri kiel teksto"
7865 #: src/mimeview.c:199
7867 msgstr "Kon_servi kiel..."
7869 #: src/mimeview.c:200
7870 msgid "Save _all..."
7871 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7873 #: src/mimeview.c:273
7877 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7878 #: src/mimeview.c:1050
7879 msgid "View full information"
7880 msgstr "Vidi plenan informon"
7882 #: src/mimeview.c:1056
7884 msgstr "Kontroli denove"
7886 #: src/mimeview.c:1068
7888 msgid "%s Click the icon to check it."
7889 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7891 #: src/mimeview.c:1070
7893 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7894 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7896 #: src/mimeview.c:1080
7897 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7898 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7900 #: src/mimeview.c:1082
7903 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7904 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por reprovi."
7906 #: src/mimeview.c:1322
7907 msgid "Checking signature..."
7908 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7910 #: src/mimeview.c:1363
7911 msgid "Go back to email"
7912 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7914 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7915 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7918 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7919 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7921 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7923 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7924 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7926 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7927 msgid "Select destination folder"
7928 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7930 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7932 msgid "'%s' is not a directory."
7933 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7935 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
7937 msgstr "Malfermi kun"
7939 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
7942 "Enter the command-line to open file:\n"
7943 "('%s' will be replaced with file name)"
7945 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
7946 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
7948 #: src/mimeview.c:2226
7949 msgid "Execute untrusted binary?"
7950 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
7952 #: src/mimeview.c:2227
7954 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7955 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7957 "Do you want to run this file?"
7959 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble "
7960 "povus kompromiti vian komputilon.\n"
7962 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
7964 #: src/mimeview.c:2231
7966 msgstr "Ruli duumon"
7968 #: src/mimeview.c:2533
7972 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7976 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
7978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
7979 msgid "Description:"
7984 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7985 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
7989 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7990 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
7994 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7995 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
7999 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8000 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8003 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8004 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8008 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8009 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8013 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8014 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8017 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8018 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8022 msgid "couldn't select group: %s\n"
8023 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8025 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8027 msgid "couldn't set group: %s\n"
8028 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8033 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8035 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8036 msgid "couldn't get xhdr\n"
8037 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8041 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8042 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8045 msgid "couldn't get xover\n"
8046 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8049 msgid "invalid xover line\n"
8050 msgstr "nevalida xover linio\n"
8054 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8055 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8060 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de "
8061 "Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) "
8062 "estas malebligitaj.\n"
8064 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8066 #: src/news_gtk.c:56
8067 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8068 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8070 #: src/news_gtk.c:57
8071 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8072 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8074 #: src/news_gtk.c:265
8076 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8077 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8079 #: src/news_gtk.c:266
8080 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8081 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8083 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8084 msgid "_Unsubscribe"
8085 msgstr "Malsubskribi"
8087 #: src/news_gtk.c:306
8088 msgid "Rename newsgroup folder"
8089 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8092 msgid "Acpi Notifier"
8093 msgstr "Acpi notifilo"
8095 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8097 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8098 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8100 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8101 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8105 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8106 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8108 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8109 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8111 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8112 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8113 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8115 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8116 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8117 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8119 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8120 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8121 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8125 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8126 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8128 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8129 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8131 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8134 msgid "Control file doesn't exist."
8135 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8137 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8138 msgid " : no new or unread mail"
8139 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8141 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8142 msgid " : unread mail"
8143 msgstr ": nelegita poŝto"
8145 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8147 msgstr ": nova poŝto"
8149 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8175 msgstr "ACPI tipo: "
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8179 msgstr "ACPI dosiero: "
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8182 msgid "values - On: "
8183 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8187 msgstr " - malŝaltite: "
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8190 msgid "Blink when user interaction is required"
8191 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8194 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8195 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8199 msgstr "Tekkomputila LED"
8201 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8202 msgid "Mail Archiver"
8203 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8205 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8206 msgid "Create Archive..."
8207 msgstr "Krei arĥivon..."
8209 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8212 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8214 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8215 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8216 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8217 "Several archiving options are also available.\n"
8219 "The archive can be stored as:\n"
8225 "The archive can be compressed using:\n"
8227 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8228 "format and compression.\n"
8230 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8232 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8234 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8237 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8239 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8240 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8241 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8242 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8244 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8250 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8252 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8253 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8255 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8257 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8259 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj"
8262 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8271 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8272 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8279 msgid "Folder and archive must be selected"
8280 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8284 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8285 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8289 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8290 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8294 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8295 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8299 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8300 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8304 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8305 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8310 "Not a valid file name:\n"
8313 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8319 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8322 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8328 "Adding files in folder failed\n"
8329 "Files in folder: %d\n"
8330 "Files in list: %d\n"
8334 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8335 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8336 "Dosieroj en listo: %d\n"
8338 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8341 msgid "Archive result"
8342 msgstr "Arĥiva rezulto"
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8353 msgid "Archive format"
8354 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8357 msgid "Compression method"
8358 msgstr "Densiga metodo"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8361 msgid "Number of files"
8362 msgstr "Nombro da dosieroj"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8365 msgid "Archive Size"
8366 msgstr "Arĥiva grando"
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8370 msgstr "Dosieruja grando"
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8373 msgid "Compression level"
8374 msgstr "Densiga nivelo"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8387 #: src/prefs_summaries.c:369
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8392 msgid "MD5 checksum"
8393 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8396 msgid "Descriptive names"
8397 msgstr "Priskribaj nomoj"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8400 msgid "Delete selected files"
8401 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8405 msgid "Select mails before"
8406 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8409 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8410 msgstr "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8418 msgid "Create Archive"
8419 msgstr "Krei arĥivon"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8422 msgid "Enter Archiver arguments"
8423 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8426 msgid "Folder to archive"
8427 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8430 msgid "Folder which is the root of the archive"
8431 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8434 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8435 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8438 msgid "Name for archive"
8439 msgstr "Nomo por arĥivo"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8442 msgid "Archive location and name"
8443 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8452 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8453 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8456 msgid "Choose compression"
8457 msgstr "Elekti densigan metodon"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8460 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8461 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8464 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8465 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8468 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8469 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8472 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8473 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8476 msgid "Choose format"
8477 msgstr "Elekti aranĝon"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8480 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8481 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8484 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8485 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8488 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8489 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8492 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8493 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8496 msgid "Miscellaneous options"
8497 msgstr "Diversaj opcioj"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8504 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8505 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8513 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8514 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8515 "will take to create the archive"
8517 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8518 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8519 "bezonos por krei la arĥivon"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8526 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8528 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8529 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8530 "Names will be truncated to max 96 characters"
8532 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8533 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8534 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8538 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8539 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8541 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8542 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8545 msgid "Selection options"
8546 msgstr "Elektaj opcioj"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8550 "Select emails before a certain date\n"
8551 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8553 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8554 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8557 msgid "Default save folder"
8558 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8561 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8562 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8565 msgid "Default compression"
8566 msgstr "Defaŭlta densigo"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8569 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8570 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8573 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8574 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8577 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8578 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8581 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8582 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8585 msgid "Default format"
8586 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8589 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8590 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8593 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8594 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8597 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8598 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8601 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8602 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8605 msgid "Default miscellaneous options"
8606 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8609 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8610 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8616 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8618 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8620 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8621 "will take to create the archives"
8623 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8624 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8625 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8633 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8634 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8636 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8637 msgid "<b>Type: </b>"
8638 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8640 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8641 msgid "<b>Size: </b>"
8642 msgstr "<b>Grando: </b>"
8644 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8645 msgid "<b>Filename: </b>"
8646 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8648 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8649 msgid "Remove attachments"
8650 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8652 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8658 #: src/summaryview.c:2770
8662 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8663 msgid "Destroy attachments"
8664 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8666 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8668 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8670 "The deleted data will be unrecoverable."
8672 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8674 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8676 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8677 msgid "This message doesn't have any attachments."
8678 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8680 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8681 msgid "Remove attachments..."
8682 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8684 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8687 msgstr "AttForigilo"
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8691 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8693 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8694 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8696 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8698 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la "
8699 "forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8702 msgid "Attachment handling"
8703 msgstr "Algluaĵa traktado"
8705 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8708 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8709 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8710 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8714 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8715 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8716 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8718 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8720 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8721 msgid "Attachment warning"
8722 msgstr "Algluaĵa averto"
8724 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8727 msgid "Attach warner"
8728 msgstr "Alglui avertilon"
8730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8732 msgid "Failed to register check before send hook"
8733 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8737 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8738 "no file is attached."
8740 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8741 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8743 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8747 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8748 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8749 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8752 msgid "Expressions are case sensitive"
8753 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8756 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8757 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8760 msgid "Lines starting with quotation marks"
8761 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8765 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8766 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8769 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. "
8770 "Noti ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8774 msgid "Forwarded or redirected messages"
8775 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8779 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8781 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante "
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8785 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8791 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8792 "the regular expressions above"
8794 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la "
8795 "regulaj esprimoj supre"
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8799 msgstr "Averti kiam"
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8803 msgstr "Ekskluzivante"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8806 msgid "Attach Warner"
8807 msgstr "Alfiksi avertilon"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8810 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8811 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8816 msgid "Address Keeper"
8817 msgstr "Adresa konservilo"
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8820 msgid "Keep to folder"
8821 msgstr "Konservi al dosierujo"
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8824 msgid "Address book path where addresses are kept"
8825 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8832 #: src/prefs_matcher.c:676
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8837 msgid "Keep 'To' addresses"
8838 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8841 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8842 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8845 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8846 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8849 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8850 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8853 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8854 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8857 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8858 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8862 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8864 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8870 msgstr "Bogofiltrilo"
8872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8873 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8874 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8877 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8878 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8882 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8883 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8884 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8885 "with a few hundred spam and ham messages."
8887 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
8888 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8889 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8890 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8895 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8897 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando "
8898 "`%s %s %s` ne plenumeblis."
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8901 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8902 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8907 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8908 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8911 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8912 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8917 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8920 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8926 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8929 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8930 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8931 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8934 "specially designated folder.\n"
8936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8938 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA "
8939 "aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon "
8942 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
8943 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
8944 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
8946 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
8947 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
8949 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8954 msgid "Spam detection"
8955 msgstr "Spama detektado"
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8960 msgid "Spam learning"
8961 msgstr "Spama lernado"
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8966 msgid "Process messages on receiving"
8967 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8970 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8972 msgid "Maximum size"
8973 msgstr "Maksimuma grando"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8978 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8979 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8990 msgid "Save spam in"
8991 msgstr "Konservi spamon en"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8997 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8999 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9005 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9006 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9009 msgid "When unsure, move to"
9010 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9014 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9017 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9018 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9021 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9022 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9025 msgid "Insert X-Bogosity header"
9026 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9029 msgid "Only done for messages in MH folders"
9030 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9035 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9036 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9042 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9043 "normal folder even if detected as spam"
9045 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en "
9046 "la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9051 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9052 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9056 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9057 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9061 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9063 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed "
9064 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9067 msgid "Bogofilter call"
9068 msgstr "Bogofiltrila voko"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9071 msgid "Path to bogofilter executable"
9072 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9077 msgid "Mark spam as read"
9078 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9082 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9084 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed "
9085 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9088 msgid "Bsfilter call"
9089 msgstr "Bsfiltrila voko"
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9092 msgid "Path to bsfilter executable"
9093 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9100 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9101 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9104 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9105 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9109 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9110 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9111 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9112 "a few hundred spam and ham messages."
9114 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9115 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9116 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9117 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9122 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9125 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' "
9126 "ne povis esti plenumita."
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9129 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9130 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9134 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9135 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9138 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9139 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9140 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9142 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9143 "specially designated folder.\n"
9145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9147 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9148 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos "
9149 "Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9151 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9152 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante "
9153 "\"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9155 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9156 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9158 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9162 msgid "Clam AntiVirus"
9163 msgstr "Clam AntiVirus"
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9168 "No socket information.\n"
9169 "Antivirus disabled."
9172 "Neniu inga informo.\n"
9173 "Kontraŭviruso malebligita."
9175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9178 "Clamd does not respond to ping.\n"
9182 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9183 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9187 msgid "Detected %s virus."
9188 msgstr "Detektis %s viruson."
9190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9200 msgid "ClamAV: scanning message..."
9201 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9204 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9205 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9210 "No socket information.\n"
9211 "Antivirus disabled."
9214 "Neniu inga informo.\n"
9215 "Antivirus malebligita."
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9220 "Clamd does not respond to ping.\n"
9224 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9225 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9227 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9229 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9230 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9232 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9233 "saved in a specially designated folder.\n"
9235 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9236 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9237 "the permissions for your home folder and the\n"
9238 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9239 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9240 "users at least need to be given execute permissions\n"
9241 "on these folders.\n"
9243 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9244 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9245 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9249 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9250 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9252 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9253 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9255 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9256 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9257 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9258 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9259 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9260 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9262 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9263 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9264 "agordon por clamd.\n"
9266 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9269 msgid "Virus detection"
9270 msgstr "Virusa detektado"
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9273 msgid "Enable virus scanning"
9274 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9277 msgid "Maximum attachment size"
9278 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9281 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9282 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9289 msgid "Save infected mail in"
9290 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9293 msgid "Save mail that contains viruses"
9294 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9298 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9300 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9305 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan "
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9309 msgid "Automatic configuration"
9310 msgstr "Aŭtomata agordo"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9313 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9314 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9317 msgid "Where is clamd.conf"
9318 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9322 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9323 "able to locate the file automatically"
9325 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam "
9326 "la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9334 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9337 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9338 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9341 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9342 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9346 msgstr "Fora gastejo"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9349 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9350 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9353 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9354 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9359 "No socket information.\n"
9360 "Antivirus disabled."
9363 "Neniu inga informo.\n"
9364 "Kontraŭviruso malebligita."
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9369 "Clamd does not respond to ping.\n"
9373 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9374 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9376 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9379 "%s: Unable to open\n"
9380 "clamd will be disabled"
9382 "%s: Ne povas malfermi\n"
9383 "clamd estos malebligita"
9385 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9388 "%s: Not able to find required information\n"
9389 "clamd will be disabled"
9391 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9392 "clamd estos malebligita"
9394 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9395 msgid "Could not create socket"
9396 msgstr "Ne povis krei ingon"
9398 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9399 msgid ": File does not exist"
9400 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9402 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9403 msgid ": Unable to open"
9404 msgstr ": Ne povas malfermi"
9406 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9408 msgid "%s: Error reading"
9409 msgstr "%s: Eraro legante"
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9414 msgid "Socket write error"
9415 msgstr "Inga skriberaro"
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9418 msgid "Socket read error"
9419 msgstr "Inga legeraro"
9421 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9423 msgstr "Provoversio"
9425 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9426 msgid "Failed to register log text hook"
9427 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9429 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9431 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9432 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9434 "It is not really useful."
9436 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn "
9437 "por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas "
9438 "ĝin al ĉefeligujo.\n"
9440 "Ĝi ne estas vere utila."
9442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9443 msgid "Remote content loading is disabled."
9444 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9446 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9448 msgstr "Ŝargi bildojn"
9450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9451 msgid "Enable remote content"
9452 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9454 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9455 msgid "Enable Javascript"
9456 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9458 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9459 msgid "Enable Plugins"
9460 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9464 msgstr "Ebligi Java"
9466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9467 msgid "Open links with external browser"
9468 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9472 msgid "An error occurred: %d\n"
9473 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9477 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9478 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9481 msgid "Search the Web"
9482 msgstr "Serĉi la TTT"
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9485 msgid "Open in Viewer"
9486 msgstr "Malfermi en vidilo"
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9489 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9490 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9493 msgid "Open in Browser"
9494 msgstr "Malfermi en krozilo"
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9498 msgstr "Malfermi bildon"
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9502 msgstr "Kopii ligilon"
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9505 msgid "Download Link"
9506 msgstr "Elŝuti ligilon"
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9509 msgid "Save Image As"
9510 msgstr "Konservi bildon kiel"
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9514 msgstr "Kopii bildon"
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9518 msgstr "Importi fluon"
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9525 msgid "Fancy HTML Viewer"
9526 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9531 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9532 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9533 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9535 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9537 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en "
9538 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9541 msgid "Display images"
9542 msgstr "Montri bildojn"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9545 msgid "Display embedded images"
9546 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9549 msgid "Execute javascript"
9550 msgstr "Plenumi javaskripton"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9553 msgid "Execute embedded javascript"
9554 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9557 msgid "Execute Java applets"
9558 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9561 msgid "Execute embedded Java applets"
9562 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9565 msgid "Render objects using plugins"
9566 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9569 msgid "Render embedded objects using plugins"
9570 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9573 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9574 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9577 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9578 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9585 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9586 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9590 msgstr "Uzi prokurilon:"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9593 msgid "Remote resources"
9594 msgstr "Foraj risurcoj"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9598 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9599 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9600 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9601 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9604 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9605 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9606 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9607 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9608 "algluata al la retpoŝto."
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9611 msgid "Enable loading of remote content"
9612 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9615 msgid "When clicking on a link, by default:"
9616 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9619 msgid "Open in external browser"
9620 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9623 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9624 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9632 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9633 msgid "Failed to register mail receive hook"
9634 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9636 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9638 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9639 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9640 "ID and retrieval time.\n"
9642 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9644 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9645 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP "
9646 "servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9648 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9650 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9651 msgid "Mail marking"
9652 msgstr "Poŝta markado"
9654 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9655 msgid "Add fetchinfo headers"
9656 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9658 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9663 msgid "Account name"
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9667 msgid "Receive server"
9668 msgstr "Riceva servilo"
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9672 msgstr "Uzanta identigilo"
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9676 msgstr "Alporta horo"
9678 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9680 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9681 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9683 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9686 msgid_plural "Added %d of"
9687 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9688 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9692 msgid "1 contact to the cache"
9693 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9694 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9695 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9698 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9699 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9703 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9704 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9707 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9708 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9711 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9712 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9717 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9718 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9722 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9723 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9726 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9727 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9730 msgid "Authentication"
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9739 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9744 msgid "Polling interval (seconds):"
9745 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9748 msgid "Maximum number of results:"
9749 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9756 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9759 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9762 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9764 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9765 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9766 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9769 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9770 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9772 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9774 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9776 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9777 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9778 "into the Tab-address completion.\n"
9780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9782 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9784 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9785 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn "
9786 "Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
9788 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9790 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9791 msgid "GData integration"
9792 msgstr "GData intergrado"
9794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9795 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9796 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
9798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9799 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9800 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9807 msgid "mbox (etPan!)..."
9808 msgstr "mbox (etPan!)..."
9810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9812 "Input the location of mailbox.\n"
9813 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9814 "scanned automatically."
9816 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
9817 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita "
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9823 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9824 "Do you really want to delete?"
9826 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
9827 "Ĉu vi vere volas forigi?"
9829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9834 msgid "Failed to register newmail hook"
9835 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
9837 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9839 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9840 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
9842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9845 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9848 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9852 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
9853 "ricevita post ordigo.\n"
9855 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
9857 "Nuna protokolo estas %s"
9859 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9861 msgstr "Protokola dosiero"
9863 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9867 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9868 msgid "Select folder(s)"
9869 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
9871 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9872 msgid "select recursively"
9873 msgstr "elekti rikure"
9875 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9876 msgid "No new messages"
9877 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
9879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9889 msgid "Notification"
9892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9893 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9894 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
9896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9897 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9898 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9901 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9902 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9905 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9906 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9909 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9910 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
9912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9913 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9914 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
9916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9917 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9918 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9922 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9923 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
9925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9926 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9927 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
9929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9934 "preferences dialog.\n"
9936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9938 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de "
9939 "nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
9940 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de "
9941 "la prefera dialogo.\n"
9943 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9946 msgid "Various tools"
9947 msgstr "Diversaj iloj"
9949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9950 msgid "New Mail message"
9951 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
9953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9954 msgid "New News post"
9955 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
9957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9958 msgid "A new message arrived"
9959 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
9961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9962 msgid "New Calendar message"
9963 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
9965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9966 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9967 msgid "A new calendar message arrived"
9968 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
9970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9971 msgid "New RSS feed article"
9972 msgstr "Nova abonflua artikolo"
9974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9976 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9977 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
9979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9980 msgid "New unknown message"
9981 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
9983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9984 msgid "Unknown message type arrived"
9985 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
9987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
9988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
9989 msgid "Present main window"
9990 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
9992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9993 msgid "Mail message"
9994 msgstr "Poŝta mesaĝo"
9996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9999 msgid "%d new message arrived"
10000 msgid_plural "%d new messages arrived"
10001 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10002 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10005 msgid "News message"
10006 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10009 msgid "Calendar message"
10010 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10015 msgid "%d new calendar message arrived"
10016 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10017 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10018 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10021 msgid "RSS news feed"
10022 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10026 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10027 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10028 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10029 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10033 msgid "%d new message"
10034 msgid_plural "%d new messages"
10035 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10036 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10040 msgstr "Fulmoklavoj"
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10051 #: src/prefs_receive.c:133
10055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10060 msgid "SysTrayicon"
10061 msgstr "SisPletPiktogramo"
10063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10070 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10073 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10076 msgid "Include folder types"
10077 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10080 msgid "Mail folders"
10081 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10084 msgid "News folders"
10085 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10088 msgid "RSS folders"
10089 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10092 msgid "Calendar folders"
10093 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10096 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10097 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10100 msgid "Global notification settings"
10101 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10104 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10105 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10106 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10109 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10110 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10111 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10114 msgid "Use sound theme"
10115 msgstr "Uzi sonan temon"
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10118 msgid "Show banner"
10119 msgstr "Montri standardon"
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10123 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10128 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10133 msgid "Only when not empty"
10134 msgstr "Nur kiam malplenas"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10145 msgid "Banner speed"
10146 msgstr "Standarda rapido"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10149 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10150 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10153 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10154 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10157 msgid "Include unread mails in banner"
10158 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10161 msgid "Make banner sticky"
10162 msgstr "Fari standardon glua"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10168 msgid "Only include selected folders"
10169 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10175 msgid "Select folders..."
10176 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10180 msgid "Use custom colors"
10181 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10190 msgid "Foreground color"
10191 msgstr "Malfona koloro"
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10195 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10202 msgid "Background color"
10203 msgstr "Fona koloro"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10206 msgid "Enable popup"
10207 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10211 msgid "Popup timeout:"
10212 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10218 #: src/prefs_summaries.c:496
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10223 msgid "Make popup sticky"
10224 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10227 msgid "Set popup window width and position"
10228 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10231 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10232 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10236 msgid "Display folder name"
10237 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10240 msgid "Sample popup window"
10241 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10248 msgid "Enable command"
10249 msgstr "Ebligi komandon"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10252 msgid "Command to execute:"
10253 msgstr "Komando plenumenda:"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10256 msgid "Block command after execution for"
10257 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10261 msgstr "Ebligi LCD"
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10264 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10265 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10268 msgid "Enable Trayicon"
10269 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10272 msgid "Hide at start-up"
10273 msgstr "Kaŝi je komenco"
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10276 msgid "Close to tray"
10277 msgstr "Fermi al pleto"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10280 msgid "Hide when iconified"
10281 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10283 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10284 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10285 #. notification bubble. If your language does not have a word
10286 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10287 #. instead.See also
10288 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10290 msgid "Passive toaster popup"
10291 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10294 msgid "Enable Popup"
10295 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10298 msgid "Add to Indicator Applet"
10299 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10302 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10303 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10306 msgid "Register Claws Mail"
10307 msgstr "Registri Claws Mail"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10310 msgid "Enable global hotkeys"
10311 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10315 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10316 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10319 msgid "<control><shift>F11"
10320 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10327 msgid "Toggle minimize:"
10328 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10332 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10339 msgid "E_mail from account"
10340 msgstr "Retpoŝto de konto"
10342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10343 msgid "Open A_ddressbook"
10344 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10347 msgid "E_xit Claws Mail"
10348 msgstr "Eliri Claws Mail"
10350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10351 msgid "_Work Offline"
10352 msgstr "Labori senrete"
10354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10355 msgid "Show Trayicon Notifications"
10356 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10360 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10361 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10364 msgid "New mail message"
10365 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10368 msgid "New news post"
10369 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10372 msgid "New calendar message"
10373 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10376 msgid "New article in RSS feed"
10377 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10380 msgid "New messages arrived"
10381 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10385 msgid "%d new mail message arrived"
10386 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10387 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10388 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10392 msgid "%d new news post arrived"
10393 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10394 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10395 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10399 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10400 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10401 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10402 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10418 msgstr "Produktulo:"
10420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10435 msgstr "Optimumigita:"
10437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10438 msgid "PDF properties"
10441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10443 msgstr "Ŝargante..."
10445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10447 msgid "%s Document"
10448 msgstr "%s dokumento"
10450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10457 msgid "Document Index"
10458 msgstr "Dokumenta indekso"
10460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10465 msgid "Previous Page"
10466 msgstr "Antaŭa paĝo"
10468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10470 msgstr "Sekva paĝo"
10472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10474 msgstr "Lasta paĝo"
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10486 msgstr "Adapti al paĝo"
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10489 msgid "Fit Page Width"
10490 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10493 msgid "Rotate Left"
10494 msgstr "Rotacii liven"
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10497 msgid "Rotate Right"
10498 msgstr "Rotacii dekstren"
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10501 msgid "Document Info"
10502 msgstr "Dokumenta informo"
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10505 msgid "Page Number"
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10509 msgid "Zoom Factor"
10510 msgstr "Zomfaktoro"
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10520 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10521 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10523 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10529 msgstr "PDF vidilo"
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10534 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10535 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10536 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10540 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10541 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10542 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10548 msgid "Python scripts"
10549 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10552 msgid "Show Python console..."
10553 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10560 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10561 #: src/wizard.c:1465
10565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10572 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10576 "This plugin provides Python integration features.\n"
10577 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10578 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10580 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10581 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10582 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10583 "builtin toolbar editor.\n"
10585 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10586 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10588 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10589 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10591 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10592 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10593 "following files in this directory are recognised:\n"
10596 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10597 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10601 "Executed at plugin load\n"
10604 "Executed at plugin unload\n"
10607 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10609 " help(clawsmail)\n"
10611 "in the interactive Python console.\n"
10613 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10614 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10615 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10616 "inclusion in the examples.\n"
10618 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10620 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10621 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub "
10622 "Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10624 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10625 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10626 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan "
10627 "redaktilon de Claws Mail.\n"
10629 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn "
10630 "en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10632 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro pere "
10633 "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10635 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10636 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10637 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10640 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10641 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10645 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10648 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10651 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10653 " help(clawsmail)\n"
10655 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10657 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10658 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10659 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10660 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10662 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10665 msgid "Python integration"
10666 msgstr "Pitona integrado"
10668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10672 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10673 msgid "[no user id]"
10674 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10680 "new key:</span>\n"
10684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10685 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10689 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10690 msgid "Passphrases did not match.\n"
10691 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10693 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10697 "new key:</span>\n"
10701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10702 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10706 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10720 msgid "Bad passphrase.\n"
10721 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10725 msgstr "Ŝlosila importo"
10727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10729 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10730 "from a keyserver?"
10732 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail "
10733 "provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10741 " Ŝlosila identigilo "
10743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10744 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10745 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10748 msgid " It should be possible to import it "
10749 msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
10751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10753 "when working online,\n"
10756 "kiam laborante surrete,\n"
10759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10761 "with the following command: \n"
10765 "kun la sekva komando: \n"
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10772 " Importing key ID "
10775 " Importas ŝlosilan identigilon "
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10778 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10779 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10782 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10783 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10786 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10787 msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10791 " You can try to import it manually with the command:\n"
10795 " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10800 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10801 msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10804 msgid " This key is in your keyring.\n"
10805 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10811 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10813 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10816 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10817 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10819 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10823 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn. Ĝi estas uzata de aliaj "
10824 "kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
10826 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj "
10827 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
10829 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
10831 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10834 msgid "Core operations"
10835 msgstr "Kernaj operacioj"
10837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10838 msgid "Automatically check signatures"
10839 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
10841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10842 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10843 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
10845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10846 msgid "Store passphrase in memory"
10847 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
10849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10850 msgid "Expire after"
10851 msgstr "Finiĝi post"
10853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10854 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10855 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
10857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10862 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10863 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
10865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10866 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10867 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
10869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10871 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
10873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10874 msgid "Use default GnuPG key"
10875 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
10877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10878 msgid "Select key by your email address"
10879 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10882 msgid "Specify key manually"
10883 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10886 msgid "User or key ID:"
10887 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10890 msgid "No secret key found."
10891 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10894 msgid "Generate a new key pair"
10895 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10903 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10904 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
10906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10908 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10909 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
10911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10913 msgstr "Nedifinita"
10915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
10924 msgid "Select Keys"
10925 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
10929 msgstr "Ŝlosila identigilo"
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
10940 msgid "Do_n't encrypt"
10941 msgstr "_Ne enĉifri"
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
10945 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
10948 msgid "Enter another user or key ID:"
10949 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
10953 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10954 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
10959 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10960 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10961 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10963 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10965 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10967 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
10968 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
10969 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
10971 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n"
10973 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10976 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10977 msgid "No signature found"
10978 msgstr "Neniu subskribo trovita"
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10982 msgid "The signature can't be checked - %s"
10983 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10987 msgid "The signature has not been checked."
10988 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10991 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10992 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10996 msgid "Good signature from %s."
10997 msgstr "Bona subskribo de %s."
10999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11001 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11002 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11006 msgid "Expired signature from %s."
11007 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11011 msgid "Expired key from %s."
11012 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11016 msgid "Bad signature from %s."
11017 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11021 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11022 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11025 msgid "Error checking signature: no status\n"
11026 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11030 msgid "Error checking signature: %s\n"
11031 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11035 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11036 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11040 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11041 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11045 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11046 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11051 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11055 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11056 msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11059 msgid "Primary key fingerprint:"
11060 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11064 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11065 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11069 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11070 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11074 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11075 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11079 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11080 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11084 msgid "Secret key not found (%s)"
11085 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11088 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11089 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11093 msgid "Error setting secret key: %s"
11094 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11098 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11099 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11104 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11105 "version %s is required.\n"
11106 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas "
11107 "instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11112 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11116 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11117 "OpenPGP support disabled."
11119 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11120 "OpenPGP subteno malebligita."
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11124 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11125 "generate a key pair.\n"
11126 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti "
11127 "ebla generi ŝlosilan paron.\n"
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11130 msgid "No PGP key found"
11131 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11135 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11136 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11137 "Do you want to create a new key pair now?"
11139 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11140 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11141 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11145 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11146 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11150 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11151 "generate entropy..."
11153 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por "
11154 "helpi generi entropion..."
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11157 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11158 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11163 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11166 "Do you want to export it to a keyserver?"
11168 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11171 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11174 msgid "Key generated"
11175 msgstr "Ŝlosilo generita"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11178 msgid "Key exported."
11179 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11182 msgid "Couldn't export key."
11183 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11186 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11187 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11190 msgid "Incorrect part"
11191 msgstr "Nekorekta parto"
11193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11194 msgid "Not a text part"
11195 msgstr "Ne estas teksta parto"
11197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11198 msgid "Couldn't get text data."
11199 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11202 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11203 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11211 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11212 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11215 msgid "Couldn't parse mime part."
11216 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11220 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11221 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11229 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11238 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11242 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11243 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11247 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11248 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11251 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11252 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11255 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11256 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11259 msgid "Malformed message"
11260 msgstr "Misformita mesaĝo"
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11263 msgid "Couldn't create temporary file."
11264 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11268 msgid "Data signing failed, %s"
11269 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11273 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11274 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11277 msgid "Data signing failed, no results."
11278 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11281 msgid "Data signing failed, no contents."
11282 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11286 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11287 "are email headers, like Subject."
11288 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta "
11289 "sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11293 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11294 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11298 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11299 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11303 msgid "Encryption failed, %s"
11304 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11308 msgstr "PGP/Enteksta"
11310 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11312 msgstr "PGP/enteksta"
11314 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11316 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11317 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11318 "encrypt your own mails.\n"
11320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11328 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11329 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11330 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11332 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en "
11333 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de "
11334 "/Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11336 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11338 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11341 msgid "Signature boundary not found."
11342 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11345 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11346 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11349 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11350 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11354 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11355 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11359 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11361 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11362 "de la PGP/Mime sistemo."
11364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11368 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11374 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11375 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11377 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11378 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11381 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11383 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11385 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11386 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11387 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11389 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11390 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11392 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11394 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11397 msgid "Default refresh interval in minutes"
11398 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11401 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11402 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11405 msgid "Default number of expired items to keep"
11406 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11409 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11410 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11413 msgid "Refresh all feeds on application start"
11414 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11417 msgid "Path to cookies file"
11418 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11421 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11422 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11424 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11428 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11430 msgstr "Miaj fluoj"
11432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11433 msgid "_Refresh feed"
11434 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11437 msgid "Refresh _all feeds"
11438 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11441 msgid "Subscribe _new feed..."
11442 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11445 msgid "_Unsubscribe feed..."
11446 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11449 msgid "Feed pr_operties..."
11450 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11453 msgid "Import feed list..."
11454 msgstr "Importi fluan liston..."
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11458 msgstr "Reno_mi..."
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11461 msgid "_Create new folder..."
11462 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11465 msgid "Remove folder _tree..."
11466 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11469 msgid "Add RSS folder tree"
11470 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11473 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11474 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11478 "Creation of folder tree failed.\n"
11479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11482 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11483 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11490 msgid "Use default refresh interval"
11491 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11494 msgid "Keep default number of expired entries"
11495 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11498 msgid "Fetch comments if possible"
11499 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11502 msgid "<b>Source URL:</b>"
11503 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11507 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11508 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11510 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11511 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11515 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11516 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11518 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11519 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11526 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11527 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Ĉiam marki kiel nelegita"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Neniam marki kiel nelegita"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Malsubskribi fluon"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11573 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11574 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11576 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11577 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11581 msgstr "abona fluo"
11583 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11585 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11586 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11590 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11591 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11595 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11596 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11600 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11601 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11605 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11606 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11611 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11614 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11615 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11618 msgid "Subscribe feed"
11619 msgstr "Subskribi fluon"
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11622 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11623 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11627 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11628 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11631 msgid "Remove folder tree"
11632 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11636 msgid "Can't remove feed '%s'."
11637 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11640 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11641 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11642 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11643 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11646 msgid "Select a .opml file"
11647 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11650 msgid "Refresh all feeds"
11651 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11654 msgid "Cannot open temporary file"
11655 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11658 msgid "Cannot init libCURL"
11659 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11662 msgid "401 (Authorisation required)"
11663 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11666 msgid "403 (Unauthorised)"
11667 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11670 msgid "404 (Not found)"
11671 msgstr "404 (Ne trovita)"
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11680 msgid "Fetching '%s'..."
11681 msgstr "Alportas `%s'..."
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11684 msgid "Malformed feed"
11685 msgstr "Misformita fluo"
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11689 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11690 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11692 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11695 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11698 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11699 "komentojn de `%s'"
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11702 msgid "This feed format is not supported yet."
11703 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11707 msgstr "Ne aplikebla"
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11712 msgid_plural "%ld bytes"
11713 msgstr[0] "%ld bitoko"
11714 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11717 msgid "size unknown"
11718 msgstr "grando nekonata"
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11723 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11726 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11730 msgid "You are already subscribed to this feed."
11731 msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
11733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11736 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11739 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11745 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11748 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11753 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11754 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
11756 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11757 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11761 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11763 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11774 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11776 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11780 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
11781 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
11783 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco "
11784 "kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11786 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11787 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
11789 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
11790 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11792 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11794 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11796 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11797 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
11799 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11800 msgid "Couldn't open temporary file"
11801 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
11803 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11804 msgid "Couldn't write to temporary file"
11805 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
11807 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11808 msgid "Couldn't close temporary file"
11809 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
11811 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11813 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11815 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11816 "de la S/MIME sistemo."
11818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11819 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11822 msgstr "SpamRaporto"
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11829 msgid "Forward to:"
11830 msgstr "Plusendi al:"
11832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11833 msgid "Reporting spam..."
11834 msgstr "Raportas spamon..."
11836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11837 msgid "Report spam online..."
11838 msgstr "Raporti spamon surrete..."
11840 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11842 "This plugin reports spam to various places.\n"
11843 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11845 " * spam-signal.fr\n"
11847 " * lists.debian.org nomination system"
11849 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
11850 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
11852 " * spam-signal.fr\n"
11854 " * list.debian.org nomiga sistemo"
11856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11857 msgid "Spam reporting"
11858 msgstr "Spama raportado"
11860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11862 msgid "SpamAssassin"
11863 msgstr "SpamAssassin"
11865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11866 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11867 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
11869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11870 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11871 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
11873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11874 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11875 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
11877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11878 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11879 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11883 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11884 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11886 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo "
11887 "de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas "
11890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11894 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n "
11895 "al la fora lernilo."
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11898 msgid "Failed to get username"
11899 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11902 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11903 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj "
11906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11908 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11909 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11910 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11912 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11914 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11915 "specially designated folder.\n"
11917 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11919 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
11920 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
11921 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
11923 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
11925 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
11926 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
11928 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11932 msgstr "Loka gastejo"
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11939 msgid "Unix Socket"
11940 msgstr "Uniksa ingo"
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11943 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11944 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11948 msgstr "Transporti"
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11951 msgid "Type of transport"
11952 msgstr "Tipo de transporto"
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11959 msgid "User to use with spamd server"
11960 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11967 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11968 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11971 msgid "Port of spamd server"
11972 msgstr "Pordo de spamd servilo"
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11975 msgid "Path of Unix socket"
11976 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11980 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11982 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras "
11983 "pli longe ĝi estos abortita."
11985 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11989 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11994 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
11998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11999 msgid "Failed to write the part data."
12000 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12002 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12003 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12004 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12006 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12007 msgid "Failed to parse VTask data."
12008 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12010 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12011 msgid "Failed to parse VCard data."
12012 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12014 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12016 msgid "TNEF Parser"
12017 msgstr "TNEF analizilo"
12019 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12021 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12023 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12024 "Hand <yerase@yerot.com>"
12026 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12029 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 "
12030 "de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12032 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12033 msgid "_Edit this meeting..."
12034 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12036 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12037 msgid "_Cancel this meeting..."
12038 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12040 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12041 msgid "_Create new meeting..."
12042 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12044 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12045 msgid "_Go to today"
12046 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12049 msgid "Create meeting from message..."
12050 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12055 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12056 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12059 msgid "Creating meeting..."
12060 msgstr "Kreas kunvenon..."
12062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12064 msgstr "neniu temo"
12066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12071 msgid "Tentatively accept"
12072 msgstr "Prove akcepti"
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12079 msgid "You have a Todo item."
12080 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12085 msgid "Details follow:"
12086 msgstr "Detaloj sekvas:"
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12089 msgid "You have created a meeting."
12090 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12093 msgid "You have been invited to a meeting."
12094 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12097 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12098 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12101 msgid "You have been forwarded an appointment."
12102 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12106 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12107 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12112 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12113 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de "
12114 "ripetiĝa evento)</span>"
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12117 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12118 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12123 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12124 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12126 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12127 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12130 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12131 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12134 msgid "Error - no calendar part found."
12135 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12138 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12139 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12142 msgid "Send a notification to the attendees"
12143 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12146 msgid "Cancel meeting"
12147 msgstr "Nuligi renkonton"
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12150 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12151 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12154 msgid "No account found"
12155 msgstr "Neniu konto trovita"
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12159 "You have no account matching any attendee.\n"
12160 "Do you want to reply anyway?"
12162 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12163 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12166 msgid "+Reply anyway"
12167 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12174 msgid "Edit meeting..."
12175 msgstr "Redakti renkonton..."
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12178 msgid "Cancel meeting..."
12179 msgstr "Nuligi renkonton..."
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12182 msgid "Launch website"
12183 msgstr "Lanĉi retejon"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12186 msgid "You are already busy at this time."
12187 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12198 msgstr "Organizanto:"
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12214 msgstr "Komenciĝas:"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12224 msgstr "Ĉeestontoj:"
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12232 msgstr "Memorigiloj"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12236 msgstr "Atentigi min"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12239 msgid "minutes before an event"
12240 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12243 msgid "Calendar export"
12244 msgstr "Kalendara eksporto"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12247 msgid "Automatically export calendar to"
12248 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12252 msgid "You can export to a local file or URL"
12253 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12258 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12259 "(http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12263 #: src/prefs_account.c:1766
12265 msgstr "Uzanta identigilo"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12269 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12270 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12275 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12276 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12279 msgid "Command to run after calendar export"
12280 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12283 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12284 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12287 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12288 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12291 msgid "Free/Busy information"
12292 msgstr "Libera/Okupita informo"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12295 msgid "Automatically export free/busy status to"
12296 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12301 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12302 "(http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12305 msgid "Command to run after free/busy status export"
12306 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12309 msgid "Get free/busy status of others from"
12310 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12315 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12316 "left part of the email address, %d for the domain"
12318 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). "
12319 "Uzi %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12322 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12324 msgstr "vKalendaro"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12327 msgid "_New meeting..."
12328 msgstr "_Nova kunveno..."
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12331 msgid "_Export calendar..."
12332 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12335 msgid "_Subscribe to webCal..."
12336 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12340 msgstr "_Renomi..."
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12343 msgid "U_pdate subscriptions"
12344 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12348 msgstr "_Lista vido"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12352 msgstr "Semajna vido"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12355 msgid "_Month view"
12356 msgstr "_Monata vido"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12363 msgid "in the past"
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12376 msgstr "ĉi tiu semajne"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12386 "These are the events planned %s:\n"
12387 msgstr "\nĈi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12391 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12392 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12402 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12410 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12415 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12423 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12427 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12438 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12443 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12444 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12448 msgid "Fetching calendar for %s..."
12449 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12452 msgid "new subscription"
12453 msgstr "nova subskribo"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12456 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12457 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12460 msgid "Subscribe to WebCal"
12461 msgstr "Subskribi al WebCal"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12464 msgid "Enter the WebCal URL:"
12465 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12468 msgid "Could not parse the URL."
12469 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12472 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12473 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12493 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12496 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12506 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12507 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12511 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12512 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12516 msgid "%d hour sooner"
12517 msgstr "%d horo pli frua"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12521 msgid "%d hours sooner"
12522 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12526 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12527 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12531 msgid "%d minutes sooner"
12532 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12536 msgid "%d hour later"
12537 msgstr "%d horo poste"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12541 msgid "%d hours later"
12542 msgstr "%d horoj poste"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12546 msgid "%d hours and %d minutes later"
12547 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12551 msgid "%d minutes later"
12552 msgstr "%d minutoj poste"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12559 "Everyone would be available %s or %s."
12560 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s aŭ %s."
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12567 "Everyone would be available %s."
12568 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12574 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12579 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12583 msgid "would be available %s or %s"
12584 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12588 msgid "would be available %s"
12589 msgstr "haveblus %s"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12594 msgid "not available"
12595 msgstr "ne havebla"
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12599 msgid ", but would be available %s or %s."
12600 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12604 msgid ", but would be available %s."
12605 msgstr ", sed haveblus %s."
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12608 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12609 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12613 msgstr "disponebla"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12617 msgid "Free/busy retrieval failed"
12618 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12621 msgid "Not everyone is available"
12622 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12625 msgid "Send anyway"
12626 msgstr "Sendi malgraŭe"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12629 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12630 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12634 msgid "Fetching planning for %s..."
12635 msgstr "Havigas planon por %s..."
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12639 msgstr "Disponebla"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12644 msgid "Everyone is available."
12645 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12649 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12652 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12657 "Could not send the meeting invitation.\n"
12658 "Check the recipients."
12660 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12661 "Kontroli la ricevontojn."
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12664 msgid "Save & Send"
12665 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12668 msgid "Check availability"
12669 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12672 msgid "<b>Starts at:</b> "
12673 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12677 msgid "<b> on:</b>"
12678 msgstr "<b> je:</b>"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12681 msgid "<b>Ends at:</b> "
12682 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12685 msgid "New meeting"
12686 msgstr "Nova renkonto"
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12690 msgid "%s - Edit meeting"
12691 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12701 msgid_plural "%d hours"
12702 msgstr[0] "%d horo"
12703 msgstr[1] "%d horoj"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12708 msgid_plural "%d minutes"
12709 msgstr[0] "%d minuto"
12710 msgstr[1] "%d minutoj"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12714 msgid "Upcoming event: %s"
12715 msgstr "Venonta evento: %s"
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12720 "You have a meeting or event soon.\n"
12721 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12723 "More information:\n"
12727 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
12728 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12736 msgid "Remind me in %d minute"
12737 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12738 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
12739 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12742 msgid "Empty calendar"
12743 msgstr "Malplena kalendaro"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12746 msgid "There is nothing to export."
12747 msgstr "Estas nenio eksporti."
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12750 msgid "Could not export the calendar."
12751 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12754 msgid "Export calendar to ICS"
12755 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12759 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12760 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12763 msgid "Could not export the freebusy info."
12764 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12768 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12769 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12776 msgid "tentatively accepted"
12777 msgstr "prove akceptite"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12784 msgid "did not answer"
12785 msgstr "ne respondis"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12817 msgstr "Ĉi tiu semajno"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12825 msgstr "Akceptite: "
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12832 msgid "Tentatively Accepted: "
12833 msgstr "Prove akceptis: "
12835 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12839 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12843 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12844 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12845 #: src/prefs_matcher.c:334
12849 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12851 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12852 "Evolution or Outlook.\n"
12854 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12855 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12856 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12857 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12858 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12859 "choose \"New meeting...\".\n"
12861 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12862 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12863 "information from others."
12865 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de "
12866 "Evolution aŭ Outlook.\n"
12868 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
12869 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
12870 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
12871 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
12872 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
12873 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
12875 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
12876 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
12879 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12960 msgid "Week number"
12961 msgstr "Semajna numero"
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12964 msgid "Previous month"
12965 msgstr "Antaŭa monato"
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12969 msgstr "Sekva monato"
12972 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12973 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
12976 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12977 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
12980 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12981 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
12983 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12984 msgid "POP3 protocol error\n"
12985 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
12989 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12990 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
12994 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12995 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
12999 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13000 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13003 msgid "mailbox is locked\n"
13004 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13007 msgid "Session timeout\n"
13008 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13011 msgid "command not supported\n"
13012 msgstr "komando ne subtenata\n"
13015 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13016 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13019 msgid "TOP command unsupported\n"
13020 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13022 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13023 #: src/wizard.c:1361
13027 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13031 #: src/prefs_account.c:336
13032 msgid "News (NNTP)"
13033 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13035 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13036 msgid "Local mbox file"
13037 msgstr "Loka mbox dosiero"
13039 #: src/prefs_account.c:338
13040 msgid "None (SMTP only)"
13041 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13043 #: src/prefs_account.c:1029
13044 msgid "Name of account"
13045 msgstr "Nomo de konto"
13047 #: src/prefs_account.c:1038
13048 msgid "Set as default"
13049 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13051 #: src/prefs_account.c:1046
13052 msgid "Personal information"
13053 msgstr "Persona informo"
13055 #: src/prefs_account.c:1055
13057 msgstr "Plena nomo"
13059 #: src/prefs_account.c:1061
13060 msgid "Mail address"
13061 msgstr "Retpoŝta adreso"
13063 #: src/prefs_account.c:1091
13064 msgid "Server information"
13065 msgstr "Servila informo"
13067 #: src/prefs_account.c:1126
13069 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13070 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13072 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13073 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13075 #: src/prefs_account.c:1155
13076 msgid "This server requires authentication"
13077 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13079 #: src/prefs_account.c:1162
13080 msgid "Authenticate on connect"
13081 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13083 #: src/prefs_account.c:1216
13084 msgid "News server"
13085 msgstr "Novaĵa servilo"
13087 #: src/prefs_account.c:1222
13088 msgid "Server for receiving"
13089 msgstr "Servilo por ricevi"
13091 #: src/prefs_account.c:1228
13092 msgid "Local mailbox"
13093 msgstr "Loka poŝtkesto"
13095 #: src/prefs_account.c:1235
13096 msgid "SMTP server (send)"
13097 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13099 #: src/prefs_account.c:1243
13100 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13101 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13103 #: src/prefs_account.c:1252
13104 msgid "command to send mails"
13105 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13107 #: src/prefs_account.c:1314
13112 #: src/prefs_account.c:1400
13116 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13117 msgid "Default Inbox"
13118 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13120 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13121 #: src/prefs_account.c:1509
13122 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13123 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13125 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13126 #: src/prefs_customheader.c:237
13130 #: src/prefs_account.c:1428
13131 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13132 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13134 #: src/prefs_account.c:1431
13135 msgid "Remove messages on server when received"
13136 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13138 #: src/prefs_account.c:1442
13139 msgid "Remove after"
13140 msgstr "Forigi poste"
13142 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13143 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13144 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13146 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13150 #: src/prefs_account.c:1472
13151 msgid "Receive size limit"
13152 msgstr "Riceva granda limo"
13154 #: src/prefs_account.c:1475
13156 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13157 "you will be able to download them fully or delete them."
13158 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante "
13159 "ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13161 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13165 #: src/prefs_account.c:1522
13166 msgid "Maximum number of articles to download"
13167 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13169 #: src/prefs_account.c:1532
13170 msgid "unlimited if 0 is specified"
13171 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13173 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13174 msgid "Authentication method"
13175 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13177 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13181 #: src/prefs_account.c:1567
13182 msgid "IMAP server directory"
13183 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13185 #: src/prefs_account.c:1571
13186 msgid "(usually empty)"
13187 msgstr "(kutime malplena)"
13189 #: src/prefs_account.c:1585
13190 msgid "Show subscribed folders only"
13191 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13193 #: src/prefs_account.c:1592
13194 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13195 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13197 #: src/prefs_account.c:1594
13198 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13199 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
13201 #: src/prefs_account.c:1601
13202 msgid "Filter messages on receiving"
13203 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13205 #: src/prefs_account.c:1608
13206 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13207 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13209 #: src/prefs_account.c:1612
13210 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13211 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13213 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13214 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13218 #: src/prefs_account.c:1695
13219 msgid "Generate Message-ID"
13220 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13222 #: src/prefs_account.c:1698
13223 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13224 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13226 #: src/prefs_account.c:1701
13227 msgid "Generate X-Mailer header"
13228 msgstr "Generi X-poŝtan ĉapon"
13230 #: src/prefs_account.c:1708
13231 msgid "Add user-defined header"
13232 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13234 #: src/prefs_account.c:1723
13235 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13236 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13238 #: src/prefs_account.c:1808
13240 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13243 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel "
13244 "ricevi estos uzataj."
13246 #: src/prefs_account.c:1819
13247 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13248 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13250 #: src/prefs_account.c:1834
13251 msgid "POP authentication timeout: "
13252 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13254 #: src/prefs_account.c:1842
13258 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13262 #: src/prefs_account.c:1915
13263 msgid "Automatically insert signature"
13264 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13266 #: src/prefs_account.c:1920
13267 msgid "Signature separator"
13268 msgstr "Subskriba apartigilo"
13270 #: src/prefs_account.c:1945
13271 msgid "Command output"
13272 msgstr "Komanda eliĝo"
13274 #: src/prefs_account.c:1978
13275 msgid "Automatically set the following addresses"
13276 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13278 #: src/prefs_account.c:2030
13279 msgid "Spell check dictionaries"
13280 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13282 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13283 #: src/prefs_spelling.c:163
13284 msgid "Default dictionary"
13285 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13287 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13288 #: src/prefs_spelling.c:176
13289 msgid "Default alternate dictionary"
13290 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13292 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13293 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13294 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13295 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13299 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13300 #: src/toolbar.c:408
13304 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13305 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13309 #: src/prefs_account.c:2216
13310 msgid "Default privacy system"
13311 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13313 #: src/prefs_account.c:2245
13314 msgid "Always sign messages"
13315 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13317 #: src/prefs_account.c:2247
13318 msgid "Always encrypt messages"
13319 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13321 #: src/prefs_account.c:2249
13322 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13323 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13325 #: src/prefs_account.c:2252
13326 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13327 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13329 #: src/prefs_account.c:2255
13330 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13332 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13334 #: src/prefs_account.c:2257
13335 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13336 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13338 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13339 msgid "Don't use SSL"
13340 msgstr "Ne uzi SSL"
13342 #: src/prefs_account.c:2415
13343 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13344 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13346 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13348 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13350 #: src/prefs_account.c:2430
13351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13352 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13354 #: src/prefs_account.c:2450
13355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13356 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13358 #: src/prefs_account.c:2454
13359 msgid "Send (SMTP)"
13360 msgstr "Sendi (SMTP)"
13362 #: src/prefs_account.c:2458
13363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13364 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13366 #: src/prefs_account.c:2461
13367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13368 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13370 #: src/prefs_account.c:2469
13371 msgid "Client certificates"
13372 msgstr "Klientaj atestoj"
13374 #: src/prefs_account.c:2477
13375 msgid "Certificate for receiving"
13376 msgstr "Atesto por ricevi"
13378 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13379 #: src/prefs_account.c:2506
13380 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13381 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13383 #: src/prefs_account.c:2499
13384 msgid "Certificate for sending"
13385 msgstr "Atesto por sendi"
13387 #: src/prefs_account.c:2532
13388 msgid "Use non-blocking SSL"
13389 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13391 #: src/prefs_account.c:2544
13392 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13393 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13395 #: src/prefs_account.c:2660
13397 msgstr "SMTP pordo"
13399 #: src/prefs_account.c:2667
13401 msgstr "POP3 pordo"
13403 #: src/prefs_account.c:2674
13405 msgstr "IMAP4 pordo"
13407 #: src/prefs_account.c:2681
13409 msgstr "NNTP pordo"
13411 #: src/prefs_account.c:2687
13412 msgid "Domain name"
13413 msgstr "Domajna nomo"
13415 #: src/prefs_account.c:2690
13417 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13418 "connecting to SMTP servers."
13420 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al "
13423 #: src/prefs_account.c:2704
13424 msgid "Use command to communicate with server"
13425 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13427 #: src/prefs_account.c:2712
13428 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13429 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13431 #: src/prefs_account.c:2714
13433 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13436 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen "
13439 #: src/prefs_account.c:2718
13440 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13441 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13443 #: src/prefs_account.c:2774
13444 msgid "Put sent messages in"
13445 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13447 #: src/prefs_account.c:2776
13448 msgid "Put queued messages in"
13449 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13451 #: src/prefs_account.c:2778
13452 msgid "Put draft messages in"
13453 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13455 #: src/prefs_account.c:2780
13456 msgid "Put deleted messages in"
13457 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13459 #: src/prefs_account.c:2838
13460 msgid "Account name is not entered."
13461 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13463 #: src/prefs_account.c:2842
13464 msgid "Mail address is not entered."
13465 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13467 #: src/prefs_account.c:2849
13468 msgid "SMTP server is not entered."
13469 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13471 #: src/prefs_account.c:2854
13472 msgid "User ID is not entered."
13473 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13475 #: src/prefs_account.c:2859
13476 msgid "POP3 server is not entered."
13477 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13479 #: src/prefs_account.c:2879
13480 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13481 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13483 #: src/prefs_account.c:2885
13484 msgid "IMAP4 server is not entered."
13485 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13487 #: src/prefs_account.c:2890
13488 msgid "NNTP server is not entered."
13489 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13491 #: src/prefs_account.c:2896
13492 msgid "local mailbox filename is not entered."
13493 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13495 #: src/prefs_account.c:2902
13496 msgid "mail command is not entered."
13497 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13499 #: src/prefs_account.c:3219
13503 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13507 #: src/prefs_account.c:3291
13511 #: src/prefs_account.c:3400
13515 #: src/prefs_account.c:3688
13516 msgid "Preferences for new account"
13517 msgstr "Preferoj por nova konto"
13519 #: src/prefs_account.c:3690
13521 msgid "%s - Account preferences"
13522 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13524 #: src/prefs_account.c:3794
13525 msgid "Select signature file"
13526 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13528 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13529 msgid "Select certificate file"
13530 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13532 #: src/prefs_account.c:3925
13534 msgstr "Protokolo:"
13536 #: src/prefs_account.c:4065
13538 msgid "%s (plugin not loaded)"
13539 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13541 #: src/prefs_actions.c:223
13542 msgid "Actions configuration"
13543 msgstr "Aga agordo"
13545 #: src/prefs_actions.c:250
13547 msgstr "Menua nomo"
13549 #: src/prefs_actions.c:283
13550 msgid "Shell command"
13551 msgstr "Ŝela komando"
13553 #: src/prefs_actions.c:293
13554 msgid "Filter action"
13555 msgstr "Filtrila ago"
13557 #: src/prefs_actions.c:299
13558 msgid "Edit filter action"
13559 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13561 #: src/prefs_actions.c:327
13562 msgid "Append the new action above to the list"
13563 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13565 #: src/prefs_actions.c:335
13566 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13567 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13569 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13570 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13571 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13575 #: src/prefs_actions.c:345
13576 msgid "Delete the selected action from the list"
13577 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13581 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13583 #: src/prefs_actions.c:363
13584 msgid "Show information on configuring actions"
13585 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13587 #: src/prefs_actions.c:394
13588 msgid "Move the selected action up"
13589 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13591 #: src/prefs_actions.c:402
13592 msgid "Move selected action down"
13593 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13598 #: src/prefs_template.c:469
13602 #: src/prefs_actions.c:600
13603 msgid "Menu name is not set."
13604 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13606 #: src/prefs_actions.c:605
13607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13608 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13610 #: src/prefs_actions.c:610
13611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13612 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13614 #: src/prefs_actions.c:616
13615 msgid "There is an action with this name already."
13616 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13618 #: src/prefs_actions.c:635
13619 msgid "Menu name is too long."
13620 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13622 #: src/prefs_actions.c:644
13623 msgid "Command-line not set."
13624 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13626 #: src/prefs_actions.c:649
13627 msgid "Menu name and command are too long."
13628 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13630 #: src/prefs_actions.c:655
13635 "has a syntax error."
13639 "havas sintaksan eraron."
13641 #: src/prefs_actions.c:713
13642 msgid "Delete action"
13643 msgstr "Forigi agon"
13645 #: src/prefs_actions.c:714
13646 msgid "Do you really want to delete this action?"
13647 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13649 #: src/prefs_actions.c:734
13650 msgid "Delete all actions"
13651 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13653 #: src/prefs_actions.c:735
13654 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13655 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13657 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13658 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13659 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13660 msgid "Entry not saved"
13661 msgstr "Enigo ne konservita"
13663 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13664 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13665 #: src/prefs_template.c:595
13666 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13667 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13669 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13670 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13671 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13672 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13673 msgid "+_Continue editing"
13674 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13676 #: src/prefs_actions.c:903
13677 msgid "Actions list not saved"
13678 msgstr "Aga listo ne konservita"
13680 #: src/prefs_actions.c:904
13681 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13682 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13684 #: src/prefs_actions.c:974
13685 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13686 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13688 #: src/prefs_actions.c:975
13689 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13690 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13692 #: src/prefs_actions.c:977
13693 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13696 #: src/prefs_actions.c:978
13697 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13698 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13700 #: src/prefs_actions.c:979
13701 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13702 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
13704 #: src/prefs_actions.c:980
13705 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13706 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13708 #: src/prefs_actions.c:981
13709 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13711 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13713 #: src/prefs_actions.c:982
13714 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13715 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
13717 #: src/prefs_actions.c:983
13718 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13719 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
13721 #: src/prefs_actions.c:984
13722 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13723 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
13725 #: src/prefs_actions.c:985
13726 msgid "to run command asynchronously"
13727 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
13729 #: src/prefs_actions.c:986
13730 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
13733 #: src/prefs_actions.c:987
13734 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13735 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
13737 #: src/prefs_actions.c:988
13739 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13741 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
13743 #: src/prefs_actions.c:989
13744 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13745 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
13747 #: src/prefs_actions.c:990
13748 msgid "for a user provided argument"
13749 msgstr "por uzante provizita argumento"
13751 #: src/prefs_actions.c:991
13752 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13753 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
13755 #: src/prefs_actions.c:992
13756 msgid "for the text selection"
13757 msgstr "por la teksta elekto"
13759 #: src/prefs_actions.c:993
13760 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13761 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
13763 #: src/prefs_actions.c:994
13764 msgid "for a literal %"
13765 msgstr "por laŭlitera %"
13767 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13771 #: src/prefs_actions.c:1005
13773 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13774 "process a complete message file or just one of its parts."
13776 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
13777 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
13779 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13780 #: src/prefs_template.c:1101
13782 msgstr "D_uplikati"
13784 #: src/prefs_actions.c:1212
13785 msgid "Current actions"
13786 msgstr "Nunaj agoj"
13788 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13789 #: src/prefs_filtering.c:1132
13790 msgid "Action string is not valid."
13791 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
13793 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13795 msgstr "Saluton.\\n"
13797 #: src/prefs_common.c:294
13798 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13799 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
13801 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13803 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13804 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13806 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
13807 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
13809 #: src/prefs_common.c:440
13810 msgid "%x(%a) %H:%M"
13811 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13814 msgid "Automatic account selection"
13815 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13818 msgid "when replying"
13819 msgstr "kiam respondante"
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13822 msgid "when forwarding"
13823 msgstr "kiam plusendante"
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13826 msgid "when re-editing"
13827 msgstr "kiam re-redaktante"
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13831 msgstr "Redaktante"
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13834 msgid "Automatically launch the external editor"
13835 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13838 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13839 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13847 msgstr "Malfara nivelo"
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13850 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13851 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13854 msgid "KB into message body "
13855 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13862 msgid "Reply will quote by default"
13863 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13866 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13867 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13874 msgid "Forward as attachment"
13875 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13878 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13879 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13882 msgid "When dropping files into the Compose window"
13883 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13901 #: src/prefs_customheader.c:184
13902 msgid "Custom header configuration"
13903 msgstr "Propra ĉapa agordo"
13905 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13906 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
13907 msgid "Header name is not set."
13908 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
13910 #: src/prefs_customheader.c:517
13911 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13912 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
13914 #: src/prefs_customheader.c:564
13915 msgid "Choose a PNG file"
13916 msgstr "Elekti PNG dosieron"
13918 #: src/prefs_customheader.c:566
13919 msgid "Choose an XBM file"
13920 msgstr "Elekti XBM dosieron"
13922 #: src/prefs_customheader.c:568
13923 msgid "Choose a text file"
13924 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
13926 #: src/prefs_customheader.c:581
13927 msgid "This file isn't an image."
13928 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
13930 #: src/prefs_customheader.c:586
13931 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13932 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
13934 #: src/prefs_customheader.c:592
13935 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13936 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
13938 #: src/prefs_customheader.c:597
13939 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13940 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
13942 #: src/prefs_customheader.c:606
13943 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13944 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
13946 #: src/prefs_customheader.c:615
13947 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13948 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
13950 #: src/prefs_customheader.c:621
13952 msgid "Compface error: %s"
13953 msgstr "Compface eraro: %s"
13955 #: src/prefs_customheader.c:672
13956 msgid "This file contains newlines."
13957 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
13959 #: src/prefs_customheader.c:702
13960 msgid "Delete header"
13961 msgstr "Forigi ĉapon"
13963 #: src/prefs_customheader.c:703
13964 msgid "Do you really want to delete this header?"
13965 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
13967 #: src/prefs_customheader.c:876
13968 msgid "Current custom headers"
13969 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
13971 #: src/prefs_display_header.c:250
13972 msgid "Displayed header configuration"
13973 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
13975 #: src/prefs_display_header.c:274
13976 msgid "Header name"
13979 #: src/prefs_display_header.c:317
13980 msgid "Displayed Headers"
13981 msgstr "Montritaj ĉapoj"
13983 #: src/prefs_display_header.c:379
13984 msgid "Hidden headers"
13985 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
13987 #: src/prefs_display_header.c:405
13988 msgid "Show all unspecified headers"
13989 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
13991 #: src/prefs_display_header.c:609
13992 msgid "This header is already in the list."
13993 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
13995 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13997 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13998 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14000 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14001 msgid "Use system defaults when possible"
14002 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14004 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14005 msgid "Web browser"
14008 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14009 msgid "Text editor"
14012 #: src/prefs_ext_prog.c:197o
14013 msgid "Command for 'Display as text'"
14014 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14016 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14018 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14019 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14021 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14022 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14024 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14025 #: src/prefs_message.c:354
14026 msgid "Message View"
14027 msgstr "Mesaĝa Vido"
14029 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14030 msgid "External Programs"
14031 msgstr "Eksteraj programoj"
14033 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14037 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14041 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14049 msgid "Message flags"
14050 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14053 #: src/summaryview.c:2776
14057 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14058 msgid "Mark as read"
14059 msgstr "Marki kiel legita"
14061 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14062 msgid "Mark as unread"
14063 msgstr "Marki kiel nelegita"
14065 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14066 msgid "Mark as spam"
14067 msgstr "Marki kiel spamo"
14069 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14070 msgid "Mark as ham"
14071 msgstr "Marki kiel hamo"
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14074 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14079 msgid "Color label"
14080 msgstr "Kolorigi etikedon"
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14091 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14093 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14098 msgid "Change score"
14099 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14103 msgstr "Fiksi poentojn"
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14107 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14111 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14113 msgstr "Apliki etikedon"
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14117 msgstr "Malfiksi etikedon"
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14121 msgstr "Vakigi etikedojn"
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14128 msgid "Stop filter"
14129 msgstr "Halti filtrilon"
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14132 msgid "Action configuration"
14133 msgstr "Aga agordo"
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14136 #: src/prefs_matcher.c:583
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14145 msgid "Command-line not set"
14146 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14149 msgid "Destination is not set."
14150 msgstr "Celo ne estas starigita."
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14153 msgid "Recipient is not set."
14154 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14157 msgid "Score is not set"
14158 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14161 msgid "Header is not set."
14162 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14165 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14166 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14169 msgid "Tag name is empty."
14170 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14173 msgid "No action was defined."
14174 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14177 #: src/quote_fmt.c:79
14179 msgstr "laŭlitera %"
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14182 msgid "filename (should not be modified)"
14183 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14186 #: src/quote_fmt.c:87
14188 msgstr "nova linio"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14191 msgid "escape character for quotes"
14192 msgstr "eskapsigno por citoj"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14195 msgid "quote character"
14196 msgstr "citila signo"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14199 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14200 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14204 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14205 "program or script.\n"
14206 "The following symbols can be used:"
14208 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
14209 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14216 msgid "Book/Folder"
14217 msgstr "Libro/Dosierujo"
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14220 msgid "Destination"
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14228 msgid "Current action list"
14229 msgstr "Nuna aglisto"
14231 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14232 msgid "Filtering/Processing configuration"
14233 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14235 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14236 #: src/prefs_filtering.c:981
14237 msgctxt "Filtering Account Menu"
14241 #: src/prefs_filtering.c:411
14245 #: src/prefs_filtering.c:424
14246 msgid " D_efine... "
14247 msgstr " Difini..."
14249 #: src/prefs_filtering.c:446
14250 msgid " De_fine... "
14251 msgstr " Di_fini..."
14253 #: src/prefs_filtering.c:475
14254 msgid "Append the new rule above to the list"
14255 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14257 #: src/prefs_filtering.c:484
14258 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14259 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14261 #: src/prefs_filtering.c:493
14262 msgid "Delete the selected rule from the list"
14263 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14265 #: src/prefs_filtering.c:532
14266 msgid "Move the selected rule to the top"
14267 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14269 #: src/prefs_filtering.c:535
14271 msgstr "Paĝo supren"
14273 #: src/prefs_filtering.c:543
14274 msgid "Move the selected rule one page up"
14275 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14277 #: src/prefs_filtering.c:552
14278 msgid "Move the selected rule up"
14279 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14281 #: src/prefs_filtering.c:560
14282 msgid "Move the selected rule down"
14283 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14285 #: src/prefs_filtering.c:563
14287 msgstr "Paĝo suben"
14289 #: src/prefs_filtering.c:571
14290 msgid "Move the selected rule one page down"
14291 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14293 #: src/prefs_filtering.c:580
14294 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14295 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14297 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14298 msgid "Condition string is not valid."
14299 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14301 #: src/prefs_filtering.c:1111
14302 msgid "Condition string is empty."
14303 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14305 #: src/prefs_filtering.c:1117
14306 msgid "Action string is empty."
14307 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14309 #: src/prefs_filtering.c:1205
14310 msgid "Delete rule"
14311 msgstr "Forigi regulon"
14313 #: src/prefs_filtering.c:1206
14314 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14315 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14317 #: src/prefs_filtering.c:1224
14318 msgid "Delete all rules"
14319 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14321 #: src/prefs_filtering.c:1225
14322 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14323 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14325 #: src/prefs_filtering.c:1477
14326 msgid "Filtering rules not saved"
14327 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14329 #: src/prefs_filtering.c:1478
14330 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14331 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14333 #: src/prefs_filtering.c:1700
14334 msgid "Move one page up"
14335 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14337 #: src/prefs_filtering.c:1701
14338 msgid "Move one page down"
14339 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14341 #: src/prefs_filtering.c:1856
14345 #: src/prefs_folder_column.c:212
14346 msgid "Folder list columns configuration"
14347 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14349 #: src/prefs_folder_column.c:229
14351 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14352 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14354 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14355 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14357 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14358 msgid "Hidden columns"
14359 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14361 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14362 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14363 msgid "Displayed columns"
14364 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14366 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14367 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14368 msgid " Use default "
14369 msgstr " Uzi defaŭlton "
14371 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14372 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14374 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14375 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14376 "subfolders\".</i>"
14378 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14379 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14381 "subdosierujoj\".</i>"
14383 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14391 #: src/prefs_folder_item.c:307
14395 #: src/prefs_folder_item.c:309
14399 #: src/prefs_folder_item.c:325
14400 msgid "Folder type"
14401 msgstr "Dosieruja tipo"
14403 #: src/prefs_folder_item.c:338
14404 msgid "Simplify Subject RegExp"
14405 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14407 #: src/prefs_folder_item.c:364
14408 msgid "Test string:"
14409 msgstr "Prova ĉeno:"
14411 #: src/prefs_folder_item.c:381
14415 #: src/prefs_folder_item.c:396
14416 msgid "Folder chmod"
14417 msgstr "Dosieruja chmod"
14419 #: src/prefs_folder_item.c:422
14420 msgid "Folder color"
14421 msgstr "Dosieruja koloro"
14423 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14424 msgid "Pick color for folder"
14425 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14427 #: src/prefs_folder_item.c:453
14428 msgid "Run Processing rules at start-up"
14429 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14431 #: src/prefs_folder_item.c:468
14432 msgid "Run Processing rules when opening"
14433 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14435 #: src/prefs_folder_item.c:482
14436 msgid "Scan for new mail"
14437 msgstr "Skani por nova poŝto"
14439 #: src/prefs_folder_item.c:484
14441 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14442 "side filtering on IMAP or by an external application"
14444 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14445 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14447 #: src/prefs_folder_item.c:504
14448 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14449 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14451 #: src/prefs_folder_item.c:521
14453 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14454 "View/Text Options)"
14456 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj "
14459 #: src/prefs_folder_item.c:531
14460 msgid "Synchronise for offline use"
14461 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14463 #: src/prefs_folder_item.c:552
14464 msgid "Fetch message bodies from the last"
14465 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14467 #: src/prefs_folder_item.c:559
14468 msgid "0: all bodies"
14469 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14471 #: src/prefs_folder_item.c:567
14472 msgid "Remove older messages bodies"
14473 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14475 #: src/prefs_folder_item.c:584
14476 msgid "Discard folder cache"
14477 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14479 #: src/prefs_folder_item.c:899
14480 msgid "Request Return Receipt"
14481 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14483 #: src/prefs_folder_item.c:914
14484 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14486 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14488 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14489 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14494 #: src/prefs_folder_item.c:951
14495 msgid " for replies"
14496 msgstr " por respondoj"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14499 msgid "Default account"
14500 msgstr "Defaŭlta konto"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14503 msgid "Discard cache"
14504 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14507 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14509 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14513 msgstr "+Ne konservi"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14519 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14521 msgid "Properties for folder %s"
14522 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14524 #: src/prefs_fonts.c:79
14525 msgid "Folder and Message Lists"
14526 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14528 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14532 #: src/prefs_fonts.c:126
14533 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14534 msgstr "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa "
14537 #: src/prefs_fonts.c:136
14541 #: src/prefs_fonts.c:158
14545 #: src/prefs_fonts.c:180
14546 msgid "Use different font for printing"
14547 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14549 #: src/prefs_fonts.c:190
14550 msgid "Message Printing"
14551 msgstr "Mesaĝa presado"
14553 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14554 #: src/prefs_themes.c:368
14558 #: src/prefs_fonts.c:269
14562 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14563 msgid "Preferences"
14566 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14567 msgid "Automatically display attached images"
14568 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14570 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14571 msgid "Resize attached images by default"
14572 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14574 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14575 msgid "Clicking image toggles scaling"
14576 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14578 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14579 msgid "Display images inline"
14580 msgstr "Montri bildojn entekste"
14582 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14583 msgid "Print images"
14584 msgstr "Presi bildojn"
14586 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14587 msgid "Image Viewer"
14588 msgstr "Bilda vidilo"
14590 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14591 msgid "Restrict the log window to"
14592 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14594 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14595 msgid "0 to stop logging in the log window"
14596 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14598 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14602 #: src/prefs_logging.c:171
14603 msgid "Filtering/processing log"
14604 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14606 #: src/prefs_logging.c:174
14607 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14608 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14610 #: src/prefs_logging.c:180
14612 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14613 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14614 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14615 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14617 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14618 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14619 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. "
14620 "Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14622 #: src/prefs_logging.c:187
14623 msgid "Log filtering/processing when..."
14624 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14626 #: src/prefs_logging.c:191
14627 msgid "filtering at incorporation"
14628 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14630 #: src/prefs_logging.c:193
14631 msgid "pre-processing folders"
14632 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14634 #: src/prefs_logging.c:198
14635 msgid "manually filtering"
14636 msgstr "permane filtras"
14638 #: src/prefs_logging.c:200
14639 msgid "post-processing folders"
14640 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14642 #: src/prefs_logging.c:207
14643 msgid "processing folders"
14644 msgstr "traktas dosierujojn"
14646 #: src/prefs_logging.c:222
14648 msgstr "Protokola nivelo"
14650 #: src/prefs_logging.c:231
14654 #: src/prefs_logging.c:232
14658 #: src/prefs_logging.c:233
14662 #: src/prefs_logging.c:238
14664 "Select the level of detail of the logging.\n"
14665 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14666 "match and what actions are performed.\n"
14667 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14668 "and why rules are skipped.\n"
14669 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14670 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14671 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14673 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14674 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, "
14675 "kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14676 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14678 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
14679 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14680 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14682 #: src/prefs_logging.c:280
14684 msgstr "Diska protokolo"
14686 #: src/prefs_logging.c:282
14687 msgid "Write the following information to disk..."
14688 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14690 #: src/prefs_logging.c:290
14691 msgid "Warning messages"
14692 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14694 #: src/prefs_logging.c:291
14695 msgid "Network protocol messages"
14696 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
14698 #: src/prefs_logging.c:295
14699 msgid "Error messages"
14700 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
14702 #: src/prefs_logging.c:296
14703 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14704 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
14706 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14710 #: src/prefs_logging.c:428
14712 msgstr "Protokolas"
14714 #: src/prefs_matcher.c:328
14718 #: src/prefs_matcher.c:329
14722 #: src/prefs_matcher.c:335
14726 #: src/prefs_matcher.c:339
14727 msgid "higher than"
14728 msgstr "pli alta ol"
14730 #: src/prefs_matcher.c:340
14732 msgstr "malpli alta ol"
14734 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14738 #: src/prefs_matcher.c:345
14739 msgid "greater than"
14740 msgstr "pli granda ol"
14742 #: src/prefs_matcher.c:346
14743 msgid "smaller than"
14744 msgstr "malpli granda ol"
14746 #: src/prefs_matcher.c:351
14750 #: src/prefs_matcher.c:352
14752 msgstr "kilobitokoj"
14754 #: src/prefs_matcher.c:353
14756 msgstr "megabitokoj"
14758 #: src/prefs_matcher.c:357
14762 #: src/prefs_matcher.c:358
14763 msgid "doesn't contain"
14764 msgstr "ne enhavas"
14766 #: src/prefs_matcher.c:381
14767 msgid "headers part"
14768 msgstr "ĉapa parto"
14770 #: src/prefs_matcher.c:382
14772 msgstr "korpa parto"
14774 #: src/prefs_matcher.c:383
14775 msgid "whole message"
14776 msgstr "tuta mesaĝo"
14778 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14782 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14786 #: src/prefs_matcher.c:391
14788 msgstr "Respondita"
14790 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14792 msgstr "Plusendita"
14794 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14795 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14799 #: src/prefs_matcher.c:395
14800 msgid "Has attachment"
14801 msgstr "Havas algluaĵon"
14803 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14805 msgstr "Subskribita"
14807 #: src/prefs_matcher.c:400
14811 #: src/prefs_matcher.c:401
14813 msgstr "ne fiksita"
14815 #: src/prefs_matcher.c:405
14819 #: src/prefs_matcher.c:406
14823 #: src/prefs_matcher.c:410
14825 msgstr "Iu ajn etikedojn"
14827 #: src/prefs_matcher.c:411
14828 msgid "Specific tag"
14829 msgstr "Specifa etikedo"
14831 #: src/prefs_matcher.c:415
14835 #: src/prefs_matcher.c:416
14836 msgid "not ignored"
14837 msgstr "ne ignorata"
14839 #: src/prefs_matcher.c:417
14841 msgstr "observadata"
14843 #: src/prefs_matcher.c:418
14844 msgid "not watched"
14845 msgstr "ne observadata"
14847 #: src/prefs_matcher.c:422
14851 #: src/prefs_matcher.c:423
14853 msgstr "ne trovita"
14855 #: src/prefs_matcher.c:427
14857 msgstr "0 (Sukcesis)"
14859 #: src/prefs_matcher.c:428
14860 msgid "non-0 (Failed)"
14861 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
14863 #: src/prefs_matcher.c:566
14864 msgid "Condition configuration"
14865 msgstr "Kondiĉa agordo"
14867 #: src/prefs_matcher.c:610
14868 msgid "Match criteria:"
14869 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
14871 #: src/prefs_matcher.c:619
14872 msgid "All messages"
14873 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
14875 #: src/prefs_matcher.c:621
14879 #: src/prefs_matcher.c:622
14883 #: src/prefs_matcher.c:623
14887 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14888 msgid "Color labels"
14889 msgstr "Koloraj etikedoj"
14891 #: src/prefs_matcher.c:625
14895 #: src/prefs_matcher.c:628
14896 msgid "Partially downloaded"
14897 msgstr "Parte elŝutita"
14899 #: src/prefs_matcher.c:631
14900 msgid "External program test"
14901 msgstr "Ekstera programa provo"
14903 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
14904 #: src/prefs_matcher.c:2501
14905 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14909 #: src/prefs_matcher.c:741
14911 msgstr "Uzi regulan esprimon"
14913 #: src/prefs_matcher.c:818
14914 msgid "Message must match"
14915 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
14917 #: src/prefs_matcher.c:822
14918 msgid "at least one"
14919 msgstr "almenaŭ unu"
14921 #: src/prefs_matcher.c:823
14925 #: src/prefs_matcher.c:826
14926 msgid "of above rules"
14927 msgstr "de supraj reguloj"
14929 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
14930 msgid "Search pattern is not set."
14931 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
14933 #: src/prefs_matcher.c:1531
14934 msgid "Test command is not set."
14935 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
14937 #: src/prefs_matcher.c:1605
14938 msgid "all addresses in all headers"
14939 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
14941 #: src/prefs_matcher.c:1608
14942 msgid "any address in any header"
14943 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
14945 #: src/prefs_matcher.c:1610
14947 msgid "the address(es) in header '%s'"
14948 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
14950 #: src/prefs_matcher.c:1611
14953 "Book/folder path is not set.\n"
14955 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14956 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14958 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
14960 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, "
14961 "vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
14963 #: src/prefs_matcher.c:1830
14964 msgid "Headers part"
14965 msgstr "Ĉapa parto"
14967 #: src/prefs_matcher.c:1834
14969 msgstr "Korpa parto"
14971 #: src/prefs_matcher.c:1838
14972 msgid "Whole message"
14973 msgstr "Tuta mesaĝo"
14975 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
14979 #: src/prefs_matcher.c:1959
14981 msgstr "enhavo estas"
14983 #: src/prefs_matcher.c:1968
14987 #: src/prefs_matcher.c:1973
14991 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
14995 #: src/prefs_matcher.c:1979
14999 #: src/prefs_matcher.c:1990
15003 #: src/prefs_matcher.c:1996
15007 #: src/prefs_matcher.c:2013
15009 msgstr "Poentaro estas"
15011 #: src/prefs_matcher.c:2014
15015 #: src/prefs_matcher.c:2024
15017 msgstr "Grando estas"
15019 #: src/prefs_matcher.c:2029
15023 #: src/prefs_matcher.c:2031
15027 #: src/prefs_matcher.c:2036
15029 msgstr "tipo estas"
15031 #: src/prefs_matcher.c:2040
15032 msgid "Program returns"
15033 msgstr "Programo liveras"
15035 #: src/prefs_matcher.c:2110
15037 "The entry was not saved.\n"
15040 "La enigo ne estis konservita.\n"
15041 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15043 #: src/prefs_matcher.c:2174
15044 msgid "Match Type: 'Test'"
15045 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15047 #: src/prefs_matcher.c:2175
15049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15052 "The following symbols can be used:"
15054 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon "
15055 "aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15057 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15059 #: src/prefs_matcher.c:2274
15060 msgid "Current condition rules"
15061 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15063 #: src/prefs_message.c:120
15067 #: src/prefs_message.c:123
15068 msgid "Display header pane above message view"
15069 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15071 #: src/prefs_message.c:127
15072 msgid "Display (X-)Face in message view"
15073 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15075 #: src/prefs_message.c:130
15076 msgid "Display Face in message view"
15077 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15079 #: src/prefs_message.c:144
15080 msgid "Display headers in message view"
15081 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15083 #: src/prefs_message.c:156
15084 msgid "HTML messages"
15085 msgstr "HTML mesaĝoj"
15087 #: src/prefs_message.c:159
15088 msgid "Render HTML messages as text"
15089 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15091 #: src/prefs_message.c:162
15092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15093 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15095 #: src/prefs_message.c:165
15096 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15097 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15099 #: src/prefs_message.c:175
15101 msgstr "Linispaceto"
15103 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15105 msgstr "bildero(j)"
15107 #: src/prefs_message.c:195
15111 #: src/prefs_message.c:197
15115 #: src/prefs_message.c:203
15116 msgid "Smooth scroll"
15117 msgstr "Glata rulumo"
15119 #: src/prefs_message.c:209
15123 #: src/prefs_message.c:230
15124 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15125 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15127 #: src/prefs_message.c:233
15131 #: src/prefs_message.c:242
15132 msgid "Collapse quoted text on double click"
15133 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15135 #: src/prefs_message.c:249
15136 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15137 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15139 #: src/prefs_message.c:355
15140 msgid "Text Options"
15141 msgstr "Tekstaj opcioj"
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15144 msgid "Message view"
15145 msgstr "Mesaĝa vido"
15147 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15148 msgid "Enable coloration of message text"
15149 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15151 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15156 msgid "Cycle quote colors"
15157 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15160 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15161 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15165 msgstr "Unua nivelo"
15167 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15172 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15174 msgid "Pick color for 1st level text"
15175 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15183 msgid "Pick color for 2nd level text"
15184 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15192 msgid "Pick color for 3rd level text"
15193 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15196 msgid "Enable coloration of text background"
15197 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15199 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15201 msgid "Pick color for 1st level text background"
15202 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15204 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15206 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15207 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15209 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15211 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15212 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15216 msgid "Pick color for links"
15217 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15221 msgstr "URI ligilon"
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15225 msgid "Pick color for signatures"
15226 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15229 msgid "Folder list"
15230 msgstr "Dosieruja listo"
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15234 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15235 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15237 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15238 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15241 msgid "Target folder"
15242 msgstr "Cela dosierujo"
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15245 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15246 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15249 msgid "Folder containing new messages"
15250 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15252 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15253 #. rule name and should not be translated
15254 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15257 msgid "Pick color for 'color %d'"
15258 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15260 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15261 #. rule name and should not be translated
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15264 msgid "Set label for 'color %d'"
15265 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15267 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15268 #. rule name and should not be translated
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 'color %d'"
15273 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for 1st level text"
15278 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for 2nd level text"
15283 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for 3rd level text"
15288 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for 1st level text background"
15293 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15296 msgctxt "Dialog title"
15297 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15298 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15301 msgctxt "Dialog title"
15302 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15303 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15306 msgctxt "Dialog title"
15307 msgid "Pick color for links"
15308 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15311 msgctxt "Dialog title"
15312 msgid "Pick color for target folder"
15313 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15316 msgctxt "Dialog title"
15317 msgid "Pick color for signatures"
15318 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15321 msgctxt "Dialog title"
15322 msgid "Pick color for folder"
15323 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15329 #: src/prefs_other.c:97
15330 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15331 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15333 #: src/prefs_other.c:111
15334 msgid "Select preset:"
15335 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15337 #: src/prefs_other.c:126
15339 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15340 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15342 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15343 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15345 #: src/prefs_other.c:479
15346 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15347 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15349 #: src/prefs_other.c:482
15353 #: src/prefs_other.c:485
15354 msgid "Confirm on exit"
15355 msgstr "Konfirmi je eliro"
15357 #: src/prefs_other.c:492
15358 msgid "Empty trash on exit"
15359 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15361 #: src/prefs_other.c:495
15362 msgid "Warn if there are queued messages"
15363 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15365 #: src/prefs_other.c:497
15366 msgid "Keyboard shortcuts"
15367 msgstr "Fulmoklavoj"
15369 #: src/prefs_other.c:500
15370 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15371 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15373 #: src/prefs_other.c:503
15375 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15376 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15377 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15379 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15380 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15381 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15383 #: src/prefs_other.c:510
15384 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15385 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15387 #: src/prefs_other.c:520
15388 msgid "Metadata handling"
15389 msgstr "Metadatuma traktado"
15391 #: src/prefs_other.c:521
15393 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15394 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15396 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la "
15398 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15400 #: src/prefs_other.c:525
15402 msgstr "Pli sekura"
15404 #: src/prefs_other.c:527
15406 msgstr "Pli rapida"
15408 #: src/prefs_other.c:545
15409 msgid "Socket I/O timeout"
15410 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15412 #: src/prefs_other.c:567
15413 msgid "Ask before emptying trash"
15414 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15416 #: src/prefs_other.c:569
15417 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15418 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15420 #: src/prefs_other.c:574
15421 msgid "Use secure file deletion if possible"
15423 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15424 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15426 #: src/prefs_other.c:578
15428 "Use secure file deletion if possible\n"
15429 "(the 'shred' program is not available)"
15431 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15432 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15434 #: src/prefs_other.c:583
15436 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15437 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15439 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15440 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15441 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15443 #: src/prefs_other.c:587
15444 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15445 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15447 #: src/prefs_other.c:690
15448 msgid "Miscellaneous"
15451 #: src/prefs_quote.c:77
15452 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15453 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15455 #: src/prefs_receive.c:123
15456 msgid "External incorporation program"
15457 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15459 #: src/prefs_receive.c:126
15460 msgid "Use external program for receiving mail"
15461 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15463 #: src/prefs_receive.c:142
15464 msgid "Automatic checking"
15465 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15467 #: src/prefs_receive.c:149
15468 msgid "Check for new mail every"
15469 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15471 #: src/prefs_receive.c:167
15472 msgid "Check for new mail on start-up"
15473 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15475 #: src/prefs_receive.c:170
15479 #: src/prefs_receive.c:172
15480 msgid "Show receive dialog"
15481 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15483 #: src/prefs_receive.c:182
15484 msgid "Only on manual receiving"
15485 msgstr "Nur je permana ricevado"
15487 #: src/prefs_receive.c:193
15488 msgid "Close receive dialog when finished"
15489 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15491 #: src/prefs_receive.c:196
15492 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15493 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15495 #: src/prefs_receive.c:199
15496 msgid "After receiving new mail"
15497 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15499 #: src/prefs_receive.c:201
15500 msgid "Go to Inbox"
15501 msgstr "Iru al Enirkesto"
15503 #: src/prefs_receive.c:203
15504 msgid "Update all local folders"
15505 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15507 #: src/prefs_receive.c:205
15508 msgid "Run command"
15509 msgstr "Plenumi komandon"
15511 #: src/prefs_receive.c:210
15512 msgid "after automatic check"
15513 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15515 #: src/prefs_receive.c:212
15516 msgid "after manual check"
15517 msgstr "post permana kontrolo"
15519 #: src/prefs_receive.c:220
15522 "Command to execute:\n"
15523 "(use %d as number of new mails)"
15525 "Komando plenumenda:\n"
15526 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15529 msgid "Mail Handling"
15530 msgstr "Poŝta traktado"
15532 #: src/prefs_receive.c:344
15536 #: src/prefs_send.c:161
15537 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15538 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15540 #: src/prefs_send.c:164
15541 msgid "Confirm before sending queued messages"
15542 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15544 #: src/prefs_send.c:167
15545 msgid "Never send Return Receipts"
15546 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15548 #: src/prefs_send.c:170
15549 msgid "Show send dialog"
15550 msgstr "Montri sendan dialogon"
15552 #: src/prefs_send.c:172
15553 msgid "Warn when Subject is empty"
15554 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15556 #: src/prefs_send.c:180
15557 msgid "Outgoing encoding"
15558 msgstr "Elira kodoprezento"
15560 #: src/prefs_send.c:205
15562 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15565 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15568 #: src/prefs_send.c:220
15569 msgid "Automatic (Recommended)"
15570 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15572 #: src/prefs_send.c:222
15573 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15574 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15576 #: src/prefs_send.c:223
15577 msgid "Unicode (UTF-8)"
15578 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15580 #: src/prefs_send.c:225
15581 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15582 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15584 #: src/prefs_send.c:226
15585 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15586 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15588 #: src/prefs_send.c:228
15589 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15590 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15592 #: src/prefs_send.c:230
15593 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15594 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15596 #: src/prefs_send.c:231
15597 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15598 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15600 #: src/prefs_send.c:233
15601 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15602 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15604 #: src/prefs_send.c:235
15605 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15606 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15608 #: src/prefs_send.c:236
15609 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15610 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15612 #: src/prefs_send.c:238
15613 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15614 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15616 #: src/prefs_send.c:239
15617 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15618 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15620 #: src/prefs_send.c:241
15621 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15622 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15624 #: src/prefs_send.c:243
15625 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15626 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15628 #: src/prefs_send.c:244
15629 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15630 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15632 #: src/prefs_send.c:245
15633 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15634 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15636 #: src/prefs_send.c:246
15637 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15638 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15640 #: src/prefs_send.c:248
15641 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15642 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15644 #: src/prefs_send.c:250
15645 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15646 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15648 #: src/prefs_send.c:251
15649 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15650 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15652 #: src/prefs_send.c:254
15653 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15654 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15656 #: src/prefs_send.c:255
15657 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15658 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15660 #: src/prefs_send.c:256
15661 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15662 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15664 #: src/prefs_send.c:257
15665 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15666 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15668 #: src/prefs_send.c:259
15669 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15670 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15672 #: src/prefs_send.c:260
15673 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15674 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15676 #: src/prefs_send.c:263
15677 msgid "Korean (EUC-KR)"
15678 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15680 #: src/prefs_send.c:265
15681 msgid "Thai (TIS-620)"
15682 msgstr "Taja (TIS-620)"
15684 #: src/prefs_send.c:266
15685 msgid "Thai (Windows-874)"
15686 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15688 #: src/prefs_send.c:270
15689 msgid "Transfer encoding"
15690 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15692 #: src/prefs_send.c:281
15694 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15697 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ "
15700 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15701 #: src/send_message.c:500
15705 #: src/prefs_spelling.c:81
15706 msgid "Pick color for misspelled word"
15707 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
15709 #: src/prefs_spelling.c:129
15710 msgid "Enable spell checker"
15711 msgstr "Ebligi literumilon"
15713 #: src/prefs_spelling.c:134
15714 msgid "Enable alternate dictionary"
15715 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
15717 #: src/prefs_spelling.c:139
15718 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15719 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
15721 #: src/prefs_spelling.c:141
15722 msgid "Automatic spell checking"
15723 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
15725 #: src/prefs_spelling.c:149
15726 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15727 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
15729 #: src/prefs_spelling.c:153
15733 #: src/prefs_spelling.c:190
15734 msgid "Check with both dictionaries"
15735 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
15737 #: src/prefs_spelling.c:197
15738 msgid "Get more dictionaries..."
15739 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
15741 #: src/prefs_spelling.c:207
15742 msgid "Misspelled word color"
15743 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
15745 #: src/prefs_spelling.c:220
15746 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15747 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
15749 #: src/prefs_spelling.c:337
15750 msgid "Spell Checking"
15751 msgstr "Literumada kontrolo"
15753 #: src/prefs_summaries.c:152
15754 msgid "the abbreviated weekday name"
15755 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
15757 #: src/prefs_summaries.c:153
15758 msgid "the full weekday name"
15759 msgstr "la plena labortaga nomo"
15761 #: src/prefs_summaries.c:154
15762 msgid "the abbreviated month name"
15763 msgstr "la mallongigita monata nomo"
15765 #: src/prefs_summaries.c:155
15766 msgid "the full month name"
15767 msgstr "la plena monata nomo"
15769 #: src/prefs_summaries.c:156
15770 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15771 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
15773 #: src/prefs_summaries.c:157
15774 msgid "the century number (year/100)"
15775 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
15777 #: src/prefs_summaries.c:158
15778 msgid "the day of the month as a decimal number"
15779 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
15781 #: src/prefs_summaries.c:159
15782 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15783 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
15785 #: src/prefs_summaries.c:160
15786 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15787 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
15789 #: src/prefs_summaries.c:161
15790 msgid "the day of the year as a decimal number"
15791 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
15793 #: src/prefs_summaries.c:162
15794 msgid "the month as a decimal number"
15795 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
15797 #: src/prefs_summaries.c:163
15798 msgid "the minute as a decimal number"
15799 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
15801 #: src/prefs_summaries.c:164
15802 msgid "either AM or PM"
15803 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
15805 #: src/prefs_summaries.c:165
15806 msgid "the second as a decimal number"
15807 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
15809 #: src/prefs_summaries.c:166
15810 msgid "the day of the week as a decimal number"
15811 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
15813 #: src/prefs_summaries.c:167
15814 msgid "the preferred date for the current locale"
15815 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
15817 #: src/prefs_summaries.c:168
15818 msgid "the last two digits of a year"
15819 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
15821 #: src/prefs_summaries.c:169
15822 msgid "the year as a decimal number"
15823 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
15825 #: src/prefs_summaries.c:170
15826 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15827 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
15829 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15830 #: src/prefs_summaries.c:522
15831 msgid "Date format"
15832 msgstr "Data aranĝo"
15834 #: src/prefs_summaries.c:215
15838 #: src/prefs_summaries.c:257
15842 #: src/prefs_summaries.c:360
15843 msgid "Display message number next to folder name"
15844 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
15846 #: src/prefs_summaries.c:370
15847 msgid "Unread messages"
15848 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
15850 #: src/prefs_summaries.c:371
15851 msgid "Unread and Total messages"
15852 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
15854 #: src/prefs_summaries.c:381
15855 msgid "Open last opened folder at start-up"
15856 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
15858 #: src/prefs_summaries.c:384
15859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15860 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
15862 #: src/prefs_summaries.c:398
15866 #: src/prefs_summaries.c:416
15867 msgid "Message list"
15868 msgstr "Mesaĝa listo"
15870 #: src/prefs_summaries.c:422
15871 msgid "Set default selection when entering a folder"
15872 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
15874 #: src/prefs_summaries.c:435
15875 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15876 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
15878 #: src/prefs_summaries.c:445
15879 msgid "Assume 'Yes'"
15880 msgstr "Supozi `Jes'"
15882 #: src/prefs_summaries.c:446
15883 msgid "Assume 'No'"
15884 msgstr "Supozi `Ne'"
15886 #: src/prefs_summaries.c:454
15887 msgid "Open message when selected"
15888 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
15890 #: src/prefs_summaries.c:464
15891 msgid "When message view is visible"
15892 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
15894 #: src/prefs_summaries.c:470
15895 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15896 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
15898 #: src/prefs_summaries.c:474
15899 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15900 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
15902 #: src/prefs_summaries.c:476
15904 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15907 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/"
15910 #: src/prefs_summaries.c:479
15911 msgid "Mark message as read"
15912 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
15914 #: src/prefs_summaries.c:482
15915 msgid "when selected, after"
15916 msgstr "kiam elektita, post"
15918 #: src/prefs_summaries.c:502
15919 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15920 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
15922 #: src/prefs_summaries.c:509
15923 msgid "Display sender using address book"
15924 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
15926 #: src/prefs_summaries.c:513
15927 msgid "Show tooltips"
15928 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
15930 #: src/prefs_summaries.c:542
15931 msgid "Date format help"
15932 msgstr "Data aranĝa helpo"
15934 #: src/prefs_summaries.c:560
15935 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15936 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
15938 #: src/prefs_summaries.c:563
15939 msgid "Translate header names"
15940 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
15942 #: src/prefs_summaries.c:565
15944 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15945 "translated into your language."
15946 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos "
15947 "tradukitaj en vian lingvon"
15949 #: src/prefs_summaries.c:682
15953 #: src/prefs_summary_column.c:86
15957 #: src/prefs_summary_column.c:226
15958 msgid "Message list columns configuration"
15959 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
15961 #: src/prefs_summary_column.c:243
15963 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15964 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15966 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
15967 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
15969 #: src/prefs_summary_open.c:109
15970 msgid "first marked email"
15971 msgstr "unua markita retpoŝto"
15973 #: src/prefs_summary_open.c:110
15974 msgid "first new email"
15975 msgstr "unua nova retpoŝto"
15977 #: src/prefs_summary_open.c:111
15978 msgid "first unread email"
15979 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
15981 #: src/prefs_summary_open.c:112
15982 msgid "last opened email"
15983 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
15985 #: src/prefs_summary_open.c:113
15986 msgid "last email in the list"
15987 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
15989 #: src/prefs_summary_open.c:115
15990 msgid "first email in the list"
15991 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
15993 #: src/prefs_summary_open.c:184
15994 msgid " Selection when entering a folder"
15995 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
15997 #: src/prefs_summary_open.c:230
15998 msgid "Possible selections"
15999 msgstr "Eblaj elektoj"
16001 #: src/prefs_summary_open.c:266
16002 msgid "Selection on folder opening"
16003 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16005 #: src/prefs_template.c:79
16006 msgid "This name is used as the Menu item"
16007 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16009 #: src/prefs_template.c:81
16011 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16013 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16015 #: src/prefs_template.c:307
16016 msgid "Append the new template above to the list"
16017 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16019 #: src/prefs_template.c:316
16020 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16021 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16023 #: src/prefs_template.c:326
16024 msgid "Delete the selected template from the list"
16025 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16027 #: src/prefs_template.c:344
16028 msgid "Show information on configuring templates"
16029 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16031 #: src/prefs_template.c:368
16032 msgid "Move the selected template to the top"
16033 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16035 #: src/prefs_template.c:378
16036 msgid "Move the selected template up"
16037 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16039 #: src/prefs_template.c:386
16040 msgid "Move the selected template down"
16041 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16043 #: src/prefs_template.c:396
16044 msgid "Move the selected template to the bottom"
16045 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16047 #: src/prefs_template.c:412
16048 msgid "Template configuration"
16049 msgstr "Ŝablona agordo"
16051 #: src/prefs_template.c:599
16052 msgid "Templates list not saved"
16053 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16055 #: src/prefs_template.c:600
16056 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16057 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16059 #: src/prefs_template.c:761
16060 msgid "The template's name is not set."
16061 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16063 #: src/prefs_template.c:798
16064 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16065 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16067 #: src/prefs_template.c:804
16068 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16069 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16071 #: src/prefs_template.c:810
16072 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16073 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16075 #: src/prefs_template.c:816
16076 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16077 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16079 #: src/prefs_template.c:822
16080 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16081 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16083 #: src/prefs_template.c:892
16084 msgid "Delete template"
16085 msgstr "Forigi ŝablonon"
16087 #: src/prefs_template.c:893
16088 msgid "Do you really want to delete this template?"
16089 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16091 #: src/prefs_template.c:905
16092 msgid "Delete all templates"
16093 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16095 #: src/prefs_template.c:906
16096 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16097 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16099 #: src/prefs_template.c:1221
16100 msgid "Current templates"
16101 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16103 #: src/prefs_template.c:1249
16107 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16108 msgid "Default internal theme"
16109 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16111 #: src/prefs_themes.c:369
16115 #: src/prefs_themes.c:456
16116 msgid "Only root can remove system themes"
16117 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16119 #: src/prefs_themes.c:459
16121 msgid "Remove system theme '%s'"
16122 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16124 #: src/prefs_themes.c:462
16126 msgid "Remove theme '%s'"
16127 msgstr "Forigi temon `%s'"
16129 #: src/prefs_themes.c:468
16130 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16131 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16133 #: src/prefs_themes.c:478
16137 "while removing theme."
16139 "Dosiero %s fiaskis\n"
16140 "dum forigado de temo."
16142 #: src/prefs_themes.c:482
16143 msgid "Removing theme directory failed."
16144 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16146 #: src/prefs_themes.c:485
16147 msgid "Theme removed successfully"
16148 msgstr "Temo forigita sukcese"
16150 #: src/prefs_themes.c:505
16151 msgid "Select theme folder"
16152 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16154 #: src/prefs_themes.c:520
16156 msgid "Install theme '%s'"
16157 msgstr "Instali temon `%s'"
16159 #: src/prefs_themes.c:523
16161 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16164 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16165 "Ĉu instali malgraŭe?"
16167 #: src/prefs_themes.c:530
16168 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16169 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16171 #: src/prefs_themes.c:550
16172 msgid "Theme exists"
16173 msgstr "Temo ekzistas"
16175 #: src/prefs_themes.c:551
16177 "A theme with the same name is\n"
16178 "already installed in this location.\n"
16180 "Do you want to replace it?"
16182 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16183 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16185 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16187 #: src/prefs_themes.c:557
16189 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16190 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16192 #: src/prefs_themes.c:565
16194 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16195 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16197 #: src/prefs_themes.c:578
16198 msgid "Theme installed successfully."
16199 msgstr "Temo instalita sukcese."
16201 #: src/prefs_themes.c:585
16202 msgid "Failed installing theme"
16203 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16205 #: src/prefs_themes.c:588
16209 "while installing theme."
16211 "Dosiero %s fiaskis\n"
16212 "kiam instalante temon."
16214 #: src/prefs_themes.c:689
16216 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16217 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16219 #: src/prefs_themes.c:730
16221 msgid "Internal theme has %d icons"
16222 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16224 #: src/prefs_themes.c:736
16225 msgid "No info file available for this theme"
16226 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16228 #: src/prefs_themes.c:754
16229 msgid "Error: couldn't get theme status"
16230 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16232 #: src/prefs_themes.c:778
16234 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16235 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16237 #: src/prefs_themes.c:827
16241 #: src/prefs_themes.c:838
16242 msgid "Install new..."
16243 msgstr "Instali nova(j)n..."
16245 #: src/prefs_themes.c:843
16246 msgid "Get more..."
16247 msgstr "Havigi pliajn..."
16249 #: src/prefs_themes.c:854
16250 msgid "Information"
16253 #: src/prefs_themes.c:868
16257 #: src/prefs_themes.c:876
16259 msgstr "Retadreso:"
16261 #: src/prefs_themes.c:918
16265 #: src/prefs_themes.c:968
16267 msgstr "Uzi ĉi tion"
16269 #: src/prefs_toolbar.c:176
16271 "Selected Action already set.\n"
16272 "Please choose another Action from List"
16274 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16275 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16277 #: src/prefs_toolbar.c:177
16278 msgid "Item has no icon defined."
16279 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16281 #: src/prefs_toolbar.c:178
16282 msgid "Item has no text defined."
16283 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16285 #: src/prefs_toolbar.c:916
16286 msgid "Toolbar item"
16289 #: src/prefs_toolbar.c:932
16293 #: src/prefs_toolbar.c:942
16294 msgid "Internal Function"
16295 msgstr "Interna funkcio"
16297 #: src/prefs_toolbar.c:943
16298 msgid "User Action"
16299 msgstr "Uzanta ago"
16301 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16303 msgstr "Apartigilo"
16305 #: src/prefs_toolbar.c:952
16306 msgid "Event executed on click"
16307 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16309 #: src/prefs_toolbar.c:991
16310 msgid "Toolbar text"
16311 msgstr "Ilbreta teksto"
16313 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16315 msgstr "Piktogramo"
16317 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16321 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16325 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16326 msgid "Main Window"
16327 msgstr "Ĉefa fenestro"
16329 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16330 msgid "Message Window"
16331 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16333 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16334 msgid "Compose Window"
16335 msgstr "Verka fenestro"
16337 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16339 msgstr "Piktograma teksto"
16341 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16342 msgid "Mapped event"
16343 msgstr "Bildigita evento"
16345 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16346 msgid "Toolbar item icon"
16347 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16349 #: src/prefs_wrapping.c:80
16350 msgid "Auto wrapping"
16351 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16353 #: src/prefs_wrapping.c:81
16354 msgid "Wrap quotation"
16355 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16357 #: src/prefs_wrapping.c:82
16358 msgid "Wrap pasted text"
16359 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16361 #: src/prefs_wrapping.c:83
16362 msgid "Auto indent"
16363 msgstr "Aŭtomate alinei"
16365 #: src/prefs_wrapping.c:89
16366 msgid "Wrap text at"
16367 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16369 #: src/prefs_wrapping.c:154
16371 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16373 #: src/printing.c:432
16374 msgid "Print preview"
16375 msgstr "Presa antaŭvido"
16377 #: src/printing.c:485
16381 #: src/printing.c:496
16383 msgstr "Lasta paĝo"
16385 #: src/printing.c:502
16389 #: src/printing.c:504
16391 msgstr "Zomi taŭge"
16393 #: src/printing.c:506
16397 #: src/printing.c:508
16401 #: src/printing.c:707
16406 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16407 msgid "No information available"
16408 msgstr "Neniu informo haveblas"
16410 #: src/privacy.c:490
16411 msgid "No recipient keys defined."
16412 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16414 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16415 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16416 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16418 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16419 msgid "Already trying to send."
16420 msgstr "Jam provas sendi."
16422 #: src/procmsg.c:1561
16424 msgid "Couldn't open file %s."
16425 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16427 #: src/procmsg.c:1657
16429 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16430 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16432 #: src/procmsg.c:1690
16433 msgid "Queued message header is broken."
16434 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16436 #: src/procmsg.c:1710
16437 msgid "An error happened during SMTP session."
16438 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16440 #: src/procmsg.c:1724
16442 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16445 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum "
16448 #: src/procmsg.c:1732
16450 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16451 "generated by Claws Mail."
16453 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis "
16454 "generita de Claws Mail."
16456 #: src/procmsg.c:1750
16457 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16458 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16460 #: src/procmsg.c:1763
16461 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16462 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16464 #: src/procmsg.c:1777
16466 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16467 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16469 #: src/procmsg.c:2341
16470 msgid "Filtering messages...\n"
16471 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16473 #: src/quote_fmt.c:47
16474 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16475 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16477 #: src/quote_fmt.c:48
16478 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16479 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16481 #: src/quote_fmt.c:51
16482 msgid "email address of sender"
16483 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16485 #: src/quote_fmt.c:52
16486 msgid "full name of sender"
16487 msgstr "plena nomo de sendanto"
16489 #: src/quote_fmt.c:53
16490 msgid "first name of sender"
16491 msgstr "unua nomo de sendanto"
16493 #: src/quote_fmt.c:54
16494 msgid "last name of sender"
16495 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16497 #: src/quote_fmt.c:55
16498 msgid "initials of sender"
16499 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16501 #: src/quote_fmt.c:62
16502 msgid "message body"
16503 msgstr "mesaĝa korpo"
16505 #: src/quote_fmt.c:63
16506 msgid "quoted message body"
16507 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16509 #: src/quote_fmt.c:64
16510 msgid "message body without signature"
16511 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16513 #: src/quote_fmt.c:65
16514 msgid "quoted message body without signature"
16515 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16517 #: src/quote_fmt.c:66
16518 msgid "message tags"
16519 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16521 #: src/quote_fmt.c:67
16522 msgid "current dictionary"
16523 msgstr "nuna leksikono"
16525 #: src/quote_fmt.c:68
16526 msgid "cursor position"
16527 msgstr "kursora pozicio"
16529 #: src/quote_fmt.c:69
16530 msgid "account property: your name"
16531 msgstr "konta eco: via nomo"
16533 #: src/quote_fmt.c:70
16534 msgid "account property: your email address"
16535 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16537 #: src/quote_fmt.c:71
16538 msgid "account property: account name"
16539 msgstr "konta eco: kontnomo"
16541 #: src/quote_fmt.c:72
16542 msgid "account property: organization"
16543 msgstr "konta eco: organizo"
16545 #: src/quote_fmt.c:73
16546 msgid "account property: signature"
16547 msgstr "konta eco: subskribo"
16549 #: src/quote_fmt.c:74
16550 msgid "account property: signature path"
16551 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16553 #: src/quote_fmt.c:75
16554 msgid "account property: default dictionary"
16555 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16557 #: src/quote_fmt.c:76
16558 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16559 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16561 #: src/quote_fmt.c:77
16562 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16563 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16565 #: src/quote_fmt.c:78
16566 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16567 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16569 #: src/quote_fmt.c:80
16570 msgid "literal backslash"
16571 msgstr "laŭlitera deklivo"
16573 #: src/quote_fmt.c:81
16574 msgid "literal question mark"
16575 msgstr "laŭlitera demando signo"
16577 #: src/quote_fmt.c:82
16578 msgid "literal exclamation mark"
16579 msgstr "laŭlitera krisigno"
16581 #: src/quote_fmt.c:83
16582 msgid "literal pipe"
16583 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16585 #: src/quote_fmt.c:84
16586 msgid "literal opening curly brace"
16587 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16589 #: src/quote_fmt.c:85
16590 msgid "literal closing curly brace"
16591 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16593 #: src/quote_fmt.c:86
16597 #: src/quote_fmt.c:89
16598 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16599 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16601 #: src/quote_fmt.c:90
16603 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16604 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16605 "symbols (or their long equivalent)"
16607 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16608 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16609 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16611 #: src/quote_fmt.c:91
16613 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16615 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16616 "symbols (or their long equivalent)"
16618 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16619 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16620 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16622 #: src/quote_fmt.c:92
16625 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16628 "enmeti dosieron:\n"
16629 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16633 #: src/quote_fmt.c:93
16635 "insert program output:\n"
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16640 "enmeti programan eligon:\n"
16641 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
16644 #: src/quote_fmt.c:94
16646 "insert user input:\n"
16647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16648 "user-entered text"
16650 "enmeti uzantan enigon:\n"
16651 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16652 "uzant-enigita teksto"
16654 #: src/quote_fmt.c:95
16657 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16660 "alglui dosieron:\n"
16661 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero "
16664 #: src/quote_fmt.c:97
16665 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16668 #: src/quote_fmt.c:98
16670 "text that can contain any of the symbols or\n"
16673 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16676 #: src/quote_fmt.c:99
16678 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16681 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16684 #: src/quote_fmt.c:100
16686 "completion from address book only works with the first\n"
16687 "address of the header, it outputs the full name\n"
16688 "of the contact if that address matches exactly\n"
16689 "one contact in the address book"
16691 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16692 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16693 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16694 "unu kontakton en la adreslibro"
16696 #: src/quote_fmt.c:109
16697 msgid "Description of symbols"
16698 msgstr "Priskribo de simboloj"
16700 #: src/quote_fmt.c:110
16701 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16702 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
16704 #: src/quote_fmt.c:173
16705 msgid "Use template when composing new messages"
16706 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
16708 #: src/quote_fmt.c:197
16710 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16713 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la "
16716 #: src/quote_fmt.c:297
16717 msgid "Use template when replying to messages"
16718 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
16720 #: src/quote_fmt.c:321
16721 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16722 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
16724 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16725 msgid "Quotation mark"
16728 #: src/quote_fmt.c:425
16729 msgid "Use template when forwarding messages"
16730 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
16732 #: src/quote_fmt.c:449
16733 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16734 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
16736 #: src/quote_fmt.c:539
16740 #: src/quote_fmt.c:557
16742 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16744 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan "
16745 "retpoŝtan adreson."
16747 #: src/quote_fmt.c:560
16748 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16749 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
16751 #: src/quote_fmt.c:577
16752 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16753 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
16755 #: src/quote_fmt.c:597
16756 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16757 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
16759 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16761 msgid "Enter text to replace '%s'"
16762 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
16764 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16765 msgid "Enter variable"
16766 msgstr "Enigi variablon"
16768 #: src/send_message.c:152
16770 msgid "Sending message using command: %s\n"
16771 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
16773 #: src/send_message.c:166
16775 msgid "Couldn't execute command: %s"
16776 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
16778 #: src/send_message.c:201
16780 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16781 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
16783 #: src/send_message.c:339
16787 #: src/send_message.c:344
16788 msgid "Doing POP before SMTP..."
16789 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
16791 #: src/send_message.c:347
16792 msgid "POP before SMTP"
16793 msgstr "POP antaŭ SMTP"
16795 #: src/send_message.c:352
16797 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16798 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
16800 #: src/send_message.c:409
16801 msgid "Mail sent successfully."
16802 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
16804 #: src/send_message.c:476
16805 msgid "Sending HELO..."
16806 msgstr "Sendas HELO..."
16808 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16809 msgid "Authenticating"
16810 msgstr "Aŭtentigas"
16812 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16813 msgid "Sending message..."
16814 msgstr "Sendas mesaĝon..."
16816 #: src/send_message.c:481
16817 msgid "Sending EHLO..."
16818 msgstr "Sendas EHLO..."
16820 #: src/send_message.c:490
16821 msgid "Sending MAIL FROM..."
16822 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
16824 #: src/send_message.c:494
16825 msgid "Sending RCPT TO..."
16826 msgstr "Sendas RCPT AL..."
16828 #: src/send_message.c:499
16829 msgid "Sending DATA..."
16830 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
16832 #: src/send_message.c:503
16833 msgid "Quitting..."
16836 #: src/send_message.c:532
16838 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16839 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
16841 #: src/send_message.c:585
16842 msgid "Sending message"
16843 msgstr "Sendas mesaĝon"
16845 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16846 msgid "Error occurred while sending the message."
16847 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
16849 #: src/send_message.c:657
16852 "Error occurred while sending the message:\n"
16855 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
16859 msgid "Mailbox setting"
16860 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
16864 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16865 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16866 "if you have the one.\n"
16867 "If you're not sure, just select OK."
16869 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
16870 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
16871 "se vi havas nur unu.\n"
16872 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
16874 #: src/sourcewindow.c:64
16875 msgid "Source of the message"
16876 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
16878 #: src/sourcewindow.c:159
16880 msgid "%s - Source"
16881 msgstr "%s - Fonto"
16883 #: src/ssl_manager.c:157
16884 msgid "Saved SSL certificates"
16885 msgstr "Konservis SSL atestojn"
16887 #: src/ssl_manager.c:428
16888 msgid "Delete certificate"
16889 msgstr "Forigi ateston"
16891 #: src/ssl_manager.c:429
16892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16893 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
16895 #: src/summary_search.c:271
16896 msgid "Search messages"
16897 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
16899 #: src/summary_search.c:293
16900 msgid "Match any of the following"
16901 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
16903 #: src/summary_search.c:295
16904 msgid "Match all of the following"
16905 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
16907 #: src/summary_search.c:459
16911 #: src/summary_search.c:466
16915 #: src/summary_search.c:496
16917 msgstr "Trovi ĉiujn"
16919 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16921 msgid "Searching in %s... \n"
16922 msgstr "Serĉante en %s... \n"
16924 #: src/summary_search.c:799
16925 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16926 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
16928 #: src/summary_search.c:801
16929 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16930 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
16932 #: src/summaryview.c:432
16933 msgid "Create _filter rule"
16934 msgstr "Krei _filtran regulon"
16936 #: src/summaryview.c:555
16937 msgid "Toggle quick search bar"
16938 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
16940 #: src/summaryview.c:592
16941 msgid "Toggle multiple selection"
16942 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
16944 #: src/summaryview.c:1294
16945 msgid "Process mark"
16946 msgstr "Trakta marko"
16948 #: src/summaryview.c:1295
16949 msgid "Some marks are left. Process them?"
16950 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
16952 #: src/summaryview.c:1345
16954 msgid "Scanning folder (%s)..."
16955 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
16957 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16958 msgid "No more unread messages"
16959 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
16961 #: src/summaryview.c:1830
16962 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16963 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16965 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16966 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16968 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16969 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16971 #: src/summaryview.c:1850
16972 msgid "No unread messages."
16973 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
16975 #: src/summaryview.c:1882
16976 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16977 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16979 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16980 msgid "No more new messages"
16981 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
16983 #: src/summaryview.c:1929
16984 msgid "No new message found. Search from the end?"
16985 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16987 #: src/summaryview.c:1949
16988 msgid "No new messages."
16989 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
16991 #: src/summaryview.c:1981
16992 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16993 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16995 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16996 msgid "No more marked messages"
16997 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
16999 #: src/summaryview.c:2019
17000 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17001 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17003 #: src/summaryview.c:2028
17004 msgid "No marked messages."
17005 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17007 #: src/summaryview.c:2060
17008 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17009 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17011 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17012 msgid "No more labeled messages"
17013 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17015 #: src/summaryview.c:2098
17016 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17017 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17019 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17020 msgid "No labeled messages."
17021 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17023 #: src/summaryview.c:2123
17024 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17025 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17027 #: src/summaryview.c:2436
17028 msgid "Attracting messages by subject..."
17029 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17031 #: src/summaryview.c:2619
17034 msgstr "%d forigitaj"
17036 #: src/summaryview.c:2623
17039 msgstr "%s%d movitaj"
17041 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17045 #: src/summaryview.c:2629
17047 msgid "%s%d copied"
17048 msgstr "%s%d kopiitaj"
17050 #: src/summaryview.c:2643
17051 msgid " item selected"
17052 msgid_plural " items selected"
17053 msgstr[0] " ero elektita"
17054 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17056 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17058 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17059 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17061 #: src/summaryview.c:2668
17064 "<b>Message summary</b>\n"
17066 "<b>Unread:</b> %d\n"
17067 "<b>Total:</b> %d\n"
17068 "<b>Size:</b> %s\n"
17070 "<b>Marked:</b> %d\n"
17071 "<b>Replied:</b> %d\n"
17072 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17073 "<b>Locked:</b> %d\n"
17074 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17075 "<b>Watched:</b> %d"
17077 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17078 "<b>Nova:</b> %d\n"
17079 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17080 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17081 "<b>Grando:</b> %s\n"
17083 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17084 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17085 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17086 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17087 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17088 "<b>Observitaj:</b> %d"
17090 #: src/summaryview.c:2692
17092 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17093 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17095 #: src/summaryview.c:2972
17096 msgid "Sorting summary..."
17097 msgstr "Ordigas resumon..."
17099 #: src/summaryview.c:3111
17100 msgid "Setting summary from message data..."
17101 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17103 #: src/summaryview.c:3316
17105 msgstr "(Neniu Dato)"
17107 #: src/summaryview.c:3367
17108 msgid "(No Recipient)"
17109 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17111 #: src/summaryview.c:3402
17115 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17118 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17120 #: src/summaryview.c:3409
17124 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17127 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17129 #: src/summaryview.c:4286
17130 msgid "You're not the author of the article.\n"
17131 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17133 #: src/summaryview.c:4379
17135 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17136 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17137 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17138 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17140 #: src/summaryview.c:4382
17141 msgid "Delete message(s)"
17142 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17144 #: src/summaryview.c:4545
17145 msgid "Destination is same as current folder."
17146 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17148 #: src/summaryview.c:4644
17149 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17150 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17152 #: src/summaryview.c:4817
17153 msgid "Append or Overwrite"
17154 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17156 #: src/summaryview.c:4818
17157 msgid "Append or overwrite existing file?"
17158 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17160 #: src/summaryview.c:4819
17164 #: src/summaryview.c:4819
17166 msgstr "Superskribi"
17168 #: src/summaryview.c:4860
17171 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17172 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17174 #: src/summaryview.c:5337
17175 msgid "Building threads..."
17176 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17178 #: src/summaryview.c:5583
17179 msgid "Skip these rules"
17180 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17182 #: src/summaryview.c:5586
17183 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17184 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17186 #: src/summaryview.c:5589
17187 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17188 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17190 #: src/summaryview.c:5618
17194 #: src/summaryview.c:5619
17196 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17197 "Please choose what to do with these rules:"
17199 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17200 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17202 #: src/summaryview.c:5621
17206 #: src/summaryview.c:5649
17207 msgid "Filtering..."
17208 msgstr "Filtras..."
17210 #: src/summaryview.c:5728
17211 msgid "Processing configuration"
17212 msgstr "Traktas agordon"
17214 #: src/summaryview.c:6276
17215 msgid "Ignored thread"
17216 msgstr "Ignorata fadeno"
17218 #: src/summaryview.c:6278
17219 msgid "Watched thread"
17220 msgstr "Observata fadeno"
17222 #: src/summaryview.c:6286
17223 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17224 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17226 #: src/summaryview.c:6288
17227 msgid "Replied - click to see reply"
17228 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17230 #: src/summaryview.c:6300
17231 msgid "To be moved"
17234 #: src/summaryview.c:6302
17235 msgid "To be copied"
17238 #: src/summaryview.c:6314
17239 msgid "Signed, has attachment(s)"
17240 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17242 #: src/summaryview.c:6318
17243 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17244 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17246 #: src/summaryview.c:6320
17250 #: src/summaryview.c:6322
17251 msgid "Has attachment(s)"
17252 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17254 #: src/summaryview.c:7952
17257 "Regular expression (regexp) error:\n"
17260 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17263 #: src/summaryview.c:8060
17264 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17265 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17267 #: src/summaryview.c:8065
17268 msgid "Go back to the folder list"
17269 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17271 #: src/textview.c:238
17272 msgid "_Open in web browser"
17273 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17275 #: src/textview.c:239
17276 msgid "Copy this _link"
17277 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17279 #: src/textview.c:246
17280 msgid "_Reply to this address"
17281 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17283 #: src/textview.c:247
17284 msgid "Add to _Address book"
17285 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17287 #: src/textview.c:248
17288 msgid "Copy this add_ress"
17289 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17291 #: src/textview.c:254
17292 msgid "_Open image"
17293 msgstr "Malfermi bild_on"
17295 #: src/textview.c:255
17296 msgid "_Save image..."
17297 msgstr "Kon_servi bildon..."
17299 #: src/textview.c:732
17301 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17302 msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
17304 #: src/textview.c:735
17306 msgid "[%s (%d bytes)]"
17307 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17309 #: src/textview.c:914
17312 " This message can't be displayed.\n"
17313 " This is probably due to a network error.\n"
17318 " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17319 " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17323 #: src/textview.c:919
17324 msgid "'Network Log'"
17325 msgstr "'Reta protokolo'"
17327 #: src/textview.c:920
17328 msgid " in the Tools menu for more information."
17329 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17331 #: src/textview.c:983
17332 msgid " The following can be performed on this part\n"
17333 msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17335 #: src/textview.c:985
17336 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17337 msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17339 #: src/textview.c:989
17340 msgid " - To save, select "
17341 msgstr " - Por konservi, elekti "
17343 #: src/textview.c:990
17344 msgid "'Save as...'"
17345 msgstr "'Konservi kiel...'"
17347 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17348 #: src/textview.c:1026
17349 msgid " (Shortcut key: '"
17350 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17352 #: src/textview.c:1000
17353 msgid " - To display as text, select "
17354 msgstr " - Por montri kiel teksto, elekti "
17356 #: src/textview.c:1001
17357 msgid "'Display as text'"
17358 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17360 #: src/textview.c:1012
17361 msgid " - To open with an external program, select "
17362 msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17364 #: src/textview.c:1013
17366 msgstr "'Malfermi'"
17368 #: src/textview.c:1021
17369 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17370 msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17372 #: src/textview.c:1022
17373 msgid "mouse button)\n"
17374 msgstr "musbutonon)\n"
17376 #: src/textview.c:1024
17378 msgstr " - Aŭ uzi "
17380 #: src/textview.c:1025
17381 msgid "'Open with...'"
17382 msgstr "'Malfermi kun...'"
17384 #: src/textview.c:1135
17387 "The command to view attachment as text failed:\n"
17391 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17395 #: src/textview.c:2239
17397 msgstr "Etikedoj: "
17399 #: src/textview.c:2941
17402 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17404 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17406 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17410 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17412 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17414 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17416 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17418 #: src/textview.c:2950
17419 msgid "Phishing attempt warning"
17420 msgstr "Trompa prova averto"
17422 #: src/textview.c:2951
17424 msgstr "Malfermi retadreson"
17426 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17427 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17428 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17430 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17431 msgid "Receive Mail from current Account"
17432 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17434 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17435 msgid "Send Queued Messages"
17436 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17438 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17439 msgid "Compose Email"
17440 msgstr "Verki retpoŝton"
17442 #: src/toolbar.c:196
17443 msgid "Compose News"
17444 msgstr "Verki novaĵon"
17446 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17447 msgid "Reply to Message"
17448 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17450 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17451 msgid "Reply to Sender"
17452 msgstr "Respondi al Sendinto"
17454 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17455 msgid "Reply to All"
17456 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17458 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17459 msgid "Reply to Mailing-list"
17460 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17462 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17464 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17466 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17467 msgid "Forward Message"
17468 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17470 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17471 msgid "Trash Message"
17472 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17474 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17475 msgid "Delete Message"
17476 msgstr "Forigi mesaĝon"
17478 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17479 msgid "Go to Previous Unread Message"
17480 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17482 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17483 msgid "Go to Next Unread Message"
17484 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17486 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17490 #: src/toolbar.c:211
17491 msgid "Learn Spam or Ham"
17492 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17494 #: src/toolbar.c:212
17495 msgid "Open folder/Go to folder list"
17496 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17498 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17499 msgid "Send Message"
17500 msgstr "Sendi mesaĝon"
17502 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17503 msgid "Put into queue folder and send later"
17504 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17506 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17507 msgid "Save to draft folder"
17508 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17510 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17511 msgid "Insert file"
17512 msgstr "Enmeti dosieron"
17514 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17515 msgid "Attach file"
17516 msgstr "Alglui dosieron"
17518 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17519 msgid "Insert signature"
17520 msgstr "Enmeti subskribon"
17522 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17523 msgid "Edit with external editor"
17524 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17526 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17527 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17528 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17530 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17531 msgid "Wrap all long lines"
17532 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17534 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17535 msgid "Check spelling"
17536 msgstr "Kontroli literumadon"
17538 #: src/toolbar.c:228
17539 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17540 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17542 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17543 msgid "Cancel receiving"
17544 msgstr "Nuligi ricevadon"
17546 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17547 msgid "Cancel receiving/sending"
17548 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17550 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17551 msgid "Close window"
17552 msgstr "Fermi fenestron"
17554 #: src/toolbar.c:234
17555 msgid "Claws Mail Plugins"
17556 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17558 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17563 #: src/toolbar.c:401
17565 msgstr "Dosierujoj"
17567 #: src/toolbar.c:403
17569 msgstr "Havigi poŝton"
17571 #: src/toolbar.c:404
17575 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17580 #: src/toolbar.c:409
17584 #: src/toolbar.c:410
17589 #: src/toolbar.c:411
17593 #: src/toolbar.c:416
17597 #: src/toolbar.c:417
17601 #: src/toolbar.c:425
17605 #: src/toolbar.c:428
17606 msgid "Insert sig."
17607 msgstr "Enmeti subskrib."
17609 #: src/toolbar.c:429
17613 #: src/toolbar.c:430
17615 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17617 #: src/toolbar.c:431
17619 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17621 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17625 #: src/toolbar.c:435
17627 msgstr "Halti ĉiujn"
17629 #: src/toolbar.c:911
17630 msgid "Compose News message"
17631 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17633 #: src/toolbar.c:953
17635 msgstr "Lerni spamon"
17637 #: src/toolbar.c:962
17641 #: src/toolbar.c:964
17643 msgstr "Lerni malspamon"
17645 #: src/toolbar.c:1944
17646 msgid "Go to folder list"
17647 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17649 #: src/toolbar.c:1950
17650 msgid "Receive Mail from selected Account"
17651 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17653 #: src/toolbar.c:1966
17654 msgid "Open preferences"
17655 msgstr "Malfermi preferojn"
17657 #: src/toolbar.c:1977
17658 msgid "Compose with selected Account"
17659 msgstr "Verki kun elektita konto"
17661 #: src/toolbar.c:1998
17662 msgid "Learn as..."
17663 msgstr "Lerni kiel..."
17665 #: src/toolbar.c:2008
17666 msgid "Learn as _Spam"
17667 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17669 #: src/toolbar.c:2009
17670 msgid "Learn as _Ham"
17671 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17673 #: src/toolbar.c:2016
17674 msgid "Reply to Message options"
17675 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17677 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17678 msgid "_Reply with quote"
17679 msgstr "Respondi kun cito"
17681 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17682 msgid "Reply without _quote"
17683 msgstr "Respondi sen cito"
17685 #: src/toolbar.c:2033
17686 msgid "Reply to Sender options"
17687 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
17689 #: src/toolbar.c:2050
17690 msgid "Reply to All options"
17691 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
17693 #: src/toolbar.c:2067
17694 msgid "Reply to Mailing-list options"
17695 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
17697 #: src/toolbar.c:2084
17698 msgid "Forward Message options"
17699 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
17701 #: src/uri_opener.c:88
17702 msgid "There are no URLs in this email."
17703 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
17705 #: src/uri_opener.c:116
17706 msgid "Available URLs:"
17707 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
17709 #: src/uri_opener.c:181
17710 msgctxt "Dialog title"
17712 msgstr "Malfermi retadresojn"
17714 #: src/uri_opener.c:206
17715 msgid "Please select the URL to open."
17716 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
17718 #: src/uri_opener.c:214
17720 msgstr "Elekti ĉiujn"
17722 #: src/wizard.c:517
17723 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17724 msgid "Welcome to Claws Mail"
17725 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17727 #: src/wizard.c:540
17731 "Welcome to Claws Mail\n"
17732 "---------------------\n"
17734 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17735 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17738 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17739 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17740 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17741 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17742 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17744 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17745 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17746 "and change the general Preferences by using\n"
17747 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17749 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17750 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17751 "or online at the URL given below.\n"
17759 "Mailing Lists: <%s>\n"
17763 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17764 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17765 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17766 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17771 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17776 "Bonvenon al Claws Mail\n"
17777 "----------------------\n"
17779 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
17780 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
17783 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
17784 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
17785 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
17786 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
17787 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
17789 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
17790 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
17791 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
17793 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
17794 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
17795 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
17797 "Utilaj retadresoj\n"
17798 "-----------------\n"
17801 "Oftaj demandoj: <%s>\n"
17803 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
17807 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
17808 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
17809 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17810 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
17811 "trovata ĉe <%s>\n"
17815 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
17819 #: src/wizard.c:616
17820 msgid "Please enter the mailbox name."
17821 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
17823 #: src/wizard.c:644
17824 msgid "Please enter your name and email address."
17825 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
17827 #: src/wizard.c:655
17828 msgid "Please enter your receiving server and username."
17829 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
17831 #: src/wizard.c:665
17832 msgid "Please enter your username."
17833 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
17835 #: src/wizard.c:675
17836 msgid "Please enter your SMTP server."
17837 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
17839 #: src/wizard.c:686
17840 msgid "Please enter your SMTP username."
17841 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
17843 #: src/wizard.c:965
17844 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
17847 #: src/wizard.c:975
17848 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17849 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
17851 #: src/wizard.c:985
17852 msgid "Your organization:"
17853 msgstr "Via organizo:"
17855 #: src/wizard.c:1018
17856 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17857 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
17859 #: src/wizard.c:1026
17861 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17863 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
17865 #: src/wizard.c:1097
17867 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17869 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
17871 #: src/wizard.c:1100
17872 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17873 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
17875 #: src/wizard.c:1106
17876 msgid "Use authentication"
17877 msgstr "Uzi aŭtentigon"
17879 #: src/wizard.c:1114
17880 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17881 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
17883 #: src/wizard.c:1128
17884 msgid "SMTP username:"
17885 msgstr "SMTP uzantnomo:"
17887 #: src/wizard.c:1139
17888 msgid "SMTP password:"
17889 msgstr "SMTP pasvorto:"
17891 #: src/wizard.c:1152
17892 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17893 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
17895 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
17896 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17897 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
17899 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
17900 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17901 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
17903 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
17904 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
17907 #: src/wizard.c:1292
17908 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17909 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
17911 #: src/wizard.c:1352
17912 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17913 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
17915 #: src/wizard.c:1362
17919 #: src/wizard.c:1396
17921 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17923 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: "
17924 "\"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
17926 #: src/wizard.c:1401
17927 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17928 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
17930 #: src/wizard.c:1426
17931 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17932 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
17934 #: src/wizard.c:1491
17935 msgid "IMAP server directory:"
17936 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
17938 #: src/wizard.c:1502
17939 msgid "Show only subscribed folders"
17940 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
17942 #: src/wizard.c:1510
17944 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17945 "has been built without IMAP support.</span>"
17947 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
17948 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
17950 #: src/wizard.c:1628
17951 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17952 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
17954 #: src/wizard.c:1662
17955 msgid "Welcome to Claws Mail"
17956 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17958 #: src/wizard.c:1670
17960 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17962 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17963 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17966 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
17968 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
17969 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli "
17972 #: src/wizard.c:1683
17976 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
17977 msgid "Bold fields must be completed"
17978 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
17980 #: src/wizard.c:1698
17981 msgid "Receiving mail"
17982 msgstr "Ricevas retpoŝton"
17984 #: src/wizard.c:1713
17985 msgid "Sending mail"
17986 msgstr "Sendas retpoŝton"
17988 #: src/wizard.c:1729
17989 msgid "Saving mail on disk"
17990 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
17992 #: src/wizard.c:1745
17993 msgid "Configuration finished"
17994 msgstr "Agordo finita"
17996 #: src/wizard.c:1753
17998 "Claws Mail is now ready.\n"
17999 "Click Save to start."
18001 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18002 "Alklaki Konservi por komenci."