Don't go up in subject if we're selecting
[claws.git] / po / eo.po
1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2013 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:392
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
26 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
27
28 #: src/account.c:437
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
31
32 #: src/account.c:717
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Redakti kontojn"
35
36 #: src/account.c:734
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
42 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
43 "teksto indikas la defaŭltan konton."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopio de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sentitola)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Forigi konton"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nomo"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protokolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servilo"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
120 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Nekonata eraro"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Kompletigita"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Rulas: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finis: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Eneligo de la ago"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
182 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
197 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Uzanta argumento por ago"
203
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "dato de naskiĝo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "adreso"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "poŝtelefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizo"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "oficeja adreso"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "oficeja telefono"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fakso"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "retejo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Eca nomo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Forigi ecan nomon"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
275 "kun la defaŭltaro?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "Forigi"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Forigi ĉiujn"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nova eca nomo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
311 "por kontaktoj."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aldoni al adreslibro"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakti"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adreso"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
327 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Rimarkoj"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
354 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Retpoŝta adreso"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Li_bro"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
365 #: src/messageview.c:209
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "R_edakti"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
370 #: src/messageview.c:212
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "Iloj"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Help"
377 msgstr "Helpo"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nova li_bro"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nova dosierujo"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nova _vkarto"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nova _jpiloto"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nova LDAP servilo"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "R_edakti libron"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Forigi libron"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
408 msgid "_Save"
409 msgstr "Kon_servi"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
412 msgid "_Close"
413 msgstr "Fermi"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "Elekti ĉiujn"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "Eltondi"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "Kopii"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:608
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "Alglui"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nova _adreso"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nova _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "Sendi al"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Eksporti _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Eksporti LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trovi duplikatojn..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
474 #: src/messageview.c:338
475 msgid "_About"
476 msgstr "Pri"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Foliumi enigon"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Nekonata"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Sukceso"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Malbonaj argumentoj"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Dosiero ne specifita"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Eraro legante dosieron"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Neniu vojo specifita"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mankas bezonata informo"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
584
585 #: src/addressbook.c:910
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fontoj"
588
589 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Adreslibro"
593
594 #: src/addressbook.c:1109
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Serĉi nomon:"
597
598 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Forigi adreso(j)n"
601
602 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
605
606 #: src/addressbook.c:1478
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Forigi grupon"
609
610 #: src/addressbook.c:1479
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
616 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
617
618 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
621
622 #: src/addressbook.c:2190
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
625
626 #: src/addressbook.c:2200
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
629
630 #: src/addressbook.c:2906
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
633 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
634
635 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:414
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Forigi"
640
641 #: src/addressbook.c:2918
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
648 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
649
650 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Forigi dosierujon"
655
656 #: src/addressbook.c:2922
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
659
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
671 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
672
673 #: src/addressbook.c:2940
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
680 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
681
682 #: src/addressbook.c:3054
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Serĉi `%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novaj kontaktoj"
690
691 #: src/addressbook.c:4024
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
694
695 #: src/addressbook.c:4028
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
698
699 #: src/addressbook.c:4038
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
702
703 #: src/addressbook.c:4043
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
709 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
710
711 #: src/addressbook.c:4056
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
717 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
718
719 #: src/addressbook.c:4062
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
725 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
726
727 #: src/addressbook.c:4067
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Ne povis konverti adreslibron\n"
733 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
734
735 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
738
739 #: src/addressbook.c:4187
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adreslibra eraro"
742
743 #: src/addressbook.c:4188
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
746
747 #: src/addressbook.c:4519
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Okupata serĉante..."
750
751 #: src/addressbook.c:4822
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaco"
754
755 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Adreslibro"
759
760 #: src/addressbook.c:4846
761 msgid "Person"
762 msgstr "Homo"
763
764 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Dosierujo"
768
769 #: src/addressbook.c:4894
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vKarto"
772
773 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPiloto"
776
777 #: src/addressbook.c:4930
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "LDAP-serviloj"
780
781 #: src/addressbook.c:4942
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "LDAP-demando"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
797 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
798 #: src/prefs_matcher.c:2508
799 msgid "Any"
800 msgstr "Iu ajn"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
809
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
813
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Kolektas adresojn..."
817
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
821
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
825
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Nuna dosierujo:"
829
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Adreslibra nomo:"
833
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
837
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
839 msgid ""
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
842
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
846
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
850
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
852 msgid "Header Name"
853 msgstr "Ĉapa nomo"
854
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
857 msgstr "Adresa sumo"
858
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Ĉapaj kampoj"
862
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
865 msgid "Finish"
866 msgstr "Fini"
867
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
871
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
875
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Oftaj adresoj"
879
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Personaj adresoj"
883
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
886 msgstr "Ofta adreso"
887
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Persona adreso"
891
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
895
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
899
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
903
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
911
912 #: src/addrduplicates.c:145
913 msgid ""
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
916
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
920
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
924
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Adreslibra vojo"
928
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Forigi adreson"
932
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
934 msgid "Notice"
935 msgstr "Avizo"
936
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
938 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
939 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4865
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Averto"
944
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
947 msgid "Error"
948 msgstr "Eraro"
949
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Vidi protokolon"
953
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
957
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
961
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Servila nomo :"
965
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
969
970 #: src/browseldap.c:270
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "LDAP nomo"
973
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Eca valoro"
977
978 #: src/common/plugin.c:65
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Nenio"
981
982 #: src/common/plugin.c:66
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "vidilo"
985
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
989
990 #: src/common/plugin.c:68
991 msgid "folders"
992 msgstr "dosierujoj"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtras"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "privateca interfaco"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "notifilo"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "utilaĵo"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "things"
1012 msgstr "aĵoj"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:334
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1019 "la %s kromprogramo."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1032 "akorda permesilo."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:772
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1045 "kromprogramo estis konstruita."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1053 "estis konstruita."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:784
1056 #, c-format
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:786
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1063
1064 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1065 msgid "SSL handshake failed\n"
1066 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:180
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:183
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:610
1089 #, c-format
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1094 msgid "couldn't start TLS session\n"
1095 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1096
1097 #: src/common/socket.c:573
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:602
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:630
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1108 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:643
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:831
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:1071
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1166
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1513
1131 #, c-format
1132 msgid "write on fd%d: %s\n"
1133 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1134
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Nekontrolebla"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Memsubskribita atesto"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Nuligita atesto"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ne en atesto>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:83
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:362
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:363
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:364
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:365
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4946
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Dimanĉo"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4947
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Lundo"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4948
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Mardo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4949
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Merkredo"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4950
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Ĵaŭdo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4951
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Vendredo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4952
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Sabato"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4954
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januaro"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4955
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februaro"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4956
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marto"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "Aprilo"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Majo"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4959
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Junio"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4960
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Julio"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4961
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "Aŭgusto"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4962
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "Septembro"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4963
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktobro"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4964
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "Novembro"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4965
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "Decembro"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4967
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Dim"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4968
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Lun"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4969
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Mar"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4970
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Mer"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4971
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Ĵaŭ"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4972
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Ven"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4973
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Sab"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4975
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4976
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4977
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4978
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4979
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4980
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4981
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4982
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aŭg"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4983
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4984
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4985
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4986
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4997
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "matene"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4998
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "posttagmeze"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4999
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "matene"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5000
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "posttagmeze"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1453 msgid "%m/%d/%y"
1454 msgstr "%Y-%m-%d"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1458 msgid "%H:%M:%S"
1459 msgstr "%H:%M:%S"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1463 msgid "%I:%M:%S %p"
1464 msgstr "%I:%M:%S %p"
1465
1466 #: src/compose.c:567
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Aldoni..."
1469
1470 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "Fo_rigi"
1474
1475 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "Ecoj..."
1478
1479 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "_Mesaĝo"
1482
1483 #: src/compose.c:580
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "Literumado"
1486
1487 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "_Opcioj"
1490
1491 #: src/compose.c:586
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "S_endi"
1494
1495 #: src/compose.c:587
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Sendi poste"
1498
1499 #: src/compose.c:590
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Alglui dosieron"
1502
1503 #: src/compose.c:591
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "Enmet_i dosieron"
1506
1507 #: src/compose.c:592
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Enmeti subskribon"
1510
1511 #: src/compose.c:593
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1514
1515 #: src/compose.c:597
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Presi"
1518
1519 #: src/compose.c:602
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "Malfari"
1522
1523 #: src/compose.c:603
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Refari"
1526
1527 #: src/compose.c:606
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Tondi"
1530
1531 #: src/compose.c:610
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Aparta algluo"
1534
1535 #: src/compose.c:611
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Kiel citaĵo"
1538
1539 #: src/compose.c:612
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1542
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1546
1547 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Elekti ĉiujn"
1550
1551 #: src/compose.c:617
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Altnivela"
1554
1555 #: src/compose.c:618
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1558
1559 #: src/compose.c:619
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Movi signon antaŭen"
1562
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1566
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1570
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Movi al komenco de linio"
1574
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Movi al linifino"
1578
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1582
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Movi al sekva linio"
1586
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1590
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1594
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1598
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1602
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Forigi linion"
1606
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1610
1611 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "Trovi"
1614
1615 #: src/compose.c:637
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1618
1619 #: src/compose.c:638
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1622
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1626
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1630
1631 #: src/compose.c:644
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1634
1635 #: src/compose.c:645
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1638
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1642
1643 #: src/compose.c:654
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "Responda reĝimo"
1646
1647 #: src/compose.c:656
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privateca _Sistemo"
1650
1651 #: src/compose.c:661
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioritato"
1654
1655 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Signoprezento"
1658
1659 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Okcidenteŭropa"
1662
1663 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Balta"
1666
1667 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Hebrea"
1670
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Araba"
1674
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Cirila"
1678
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japana"
1682
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Ĉina"
1686
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Korea"
1690
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Taja"
1694
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Adreslibro"
1698
1699 #: src/compose.c:681
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "Ŝablono"
1702
1703 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "Agoj"
1706
1707 #: src/compose.c:692
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1710
1711 #: src/compose.c:693
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1714
1715 #: src/compose.c:694
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "Si_gnumo"
1718
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Enĉifri"
1722
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1726
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Forigi referencojn"
1730
1731 #: src/compose.c:698
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Montri liniilon"
1734
1735 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normala"
1738
1739 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "Ĉiuj"
1742
1743 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Sendanto"
1746
1747 #: src/compose.c:706
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "Poŝtlisto"
1750
1751 #: src/compose.c:711
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "Plej alta"
1754
1755 #: src/compose.c:712
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "Alta"
1758
1759 #: src/compose.c:714
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "Malalta"
1762
1763 #: src/compose.c:715
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "Plej ma_lalta"
1766
1767 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Aŭtomata"
1770
1771 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1774
1775 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1062
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1794
1795 #: src/compose.c:1154
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1798
1799 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1439
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1807
1808 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1813 "retpoŝtan adreson."
1814
1815 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1825
1826 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2040
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1834
1835 #: src/compose.c:2482
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Kk:"
1843
1844 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bkk"
1847
1848 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Respondi-Al:"
1851
1852 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1856
1857 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Sekve-Al:"
1860
1861 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Responde-Al"
1864
1865 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Al:"
1869
1870 #: src/compose.c:2774
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1873
1874 #: src/compose.c:2780
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3053
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1892
1893 #: src/compose.c:3542
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3553
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1905 "volas fari tion?"
1906
1907 #: src/compose.c:3556
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1910
1911 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+Enmet_i"
1914
1915 #: src/compose.c:3672
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1919
1920 #: src/compose.c:3676
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Ne povas legi %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3703
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mesaĝo: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Redaktita]"
1933
1934 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Verki mesaĝon"
1947
1948 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1954 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1955
1956 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Sendi"
1961
1962 #: src/compose.c:4951
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1965
1966 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1968 msgid "+_Send"
1969 msgstr "+_Sendi"
1970
1971 #: src/compose.c:4983
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1974
1975 #: src/compose.c:5000
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1978
1979 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1980 msgid "+_Queue"
1981 msgstr "+Vico"
1982
1983 #: src/compose.c:5020
1984 #, c-format
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1987
1988 #: src/compose.c:5021
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1991
1992 #: src/compose.c:5022
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1995
1996 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Sendi poste"
1999
2000 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2007 "\n"
2008 "Signara konverto fiaskis."
2009
2010 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 msgstr ""
2016 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2017 "\n"
2018 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2019
2020 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Signature failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2028 "\n"
2029 "Subskribo fiaskis: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5089
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037 msgstr ""
2038 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041
2042 #: src/compose.c:5091
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2045
2046 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2052 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2053
2054 #: src/compose.c:5162
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "%s\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "%s\n"
2061 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2062
2063 #: src/compose.c:5535
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2068 "Send it as %s?"
2069 msgstr ""
2070 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2071 "al la specifita %s signaro.\n"
2072 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2073
2074 #: src/compose.c:5593
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2079 "\n"
2080 "Send it anyway?"
2081 msgstr ""
2082 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2083 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2084 "\n"
2085 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2086
2087 #: src/compose.c:5774
2088 msgid "Encryption warning"
2089 msgstr "Enĉifra averto"
2090
2091 #: src/compose.c:5775
2092 msgid "+C_ontinue"
2093 msgstr "+Daŭrigi"
2094
2095 #: src/compose.c:5824
2096 msgid "No account for sending mails available!"
2097 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2098
2099 #: src/compose.c:5833
2100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2101 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2102
2103 #: src/compose.c:6062
2104 #, c-format
2105 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2106 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2107
2108 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2109 #: src/toolbar.c:2182
2110 msgid "Cancel sending"
2111 msgstr "Nuligi sendi"
2112
2113 #: src/compose.c:6063
2114 msgid "Ignore attachment"
2115 msgstr "Ignori algluaĵon"
2116
2117 #: src/compose.c:6102
2118 #, c-format
2119 msgid "Original %s part"
2120 msgstr "Origina %s parto"
2121
2122 #: src/compose.c:6681
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2125
2126 #: src/compose.c:6837
2127 msgid "Delete entry contents"
2128 msgstr "Forigi eran enhavon"
2129
2130 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2131 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2132 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2133
2134 #: src/compose.c:7061
2135 msgid "Mime type"
2136 msgstr "Mime tipo"
2137
2138 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2140 msgid "Size"
2141 msgstr "Grando"
2142
2143 #: src/compose.c:7130
2144 msgid "Save Message to "
2145 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2146
2147 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2148 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2149 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2155 msgid "_Browse"
2156 msgstr "Foliumi"
2157
2158 #: src/compose.c:7643
2159 msgid "Hea_der"
2160 msgstr "Ĉapo"
2161
2162 #: src/compose.c:7648
2163 msgid "_Attachments"
2164 msgstr "_Algluaĵoj"
2165
2166 #: src/compose.c:7662
2167 msgid "Othe_rs"
2168 msgstr "Aliaj"
2169
2170 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Temo:"
2174
2175 #: src/compose.c:7891
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Ne povis starti literumilon.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:8000
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "De: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:8034
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2192
2193 #: src/compose.c:8036
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2196
2197 #: src/compose.c:8200
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2204 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2205
2206 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2207 msgid "_None"
2208 msgstr "_Neniu"
2209
2210 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2211 #, c-format
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2214
2215 #: src/compose.c:8517
2216 msgid "Template From format error."
2217 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2218
2219 #: src/compose.c:8535
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2222
2223 #: src/compose.c:8553
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2226
2227 #: src/compose.c:8571
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2230
2231 #: src/compose.c:8590
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2234
2235 #: src/compose.c:8854
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2238
2239 #: src/compose.c:8869
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2242
2243 #: src/compose.c:8943
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Ecoj"
2246
2247 #: src/compose.c:8960
2248 msgid "MIME type"
2249 msgstr "MIME tipo"
2250
2251 #: src/compose.c:9001
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Kodoprezento"
2254
2255 #: src/compose.c:9021
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Vojo"
2258
2259 #: src/compose.c:9022
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Dosiernomo"
2262
2263 #: src/compose.c:9214
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2271 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2272 "proceza grupa identigilo: %d"
2273
2274 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2277
2278 #: src/compose.c:9635
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2281
2282 #: src/compose.c:9637
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message:\n"
2286 "\n"
2287 "%s."
2288 msgstr ""
2289 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292
2293 #: src/compose.c:9805
2294 #: src/compose.c:9809
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2297
2298 #: src/compose.c:9810
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2304 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2305
2306 #: src/compose.c:9812
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "Nuligi eliron"
2309
2310 #: src/compose.c:9812
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2313
2314 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Elekti dosieron"
2317
2318 #: src/compose.c:10000
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2322
2323 #: src/compose.c:10002
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2330 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2331
2332 #: src/compose.c:10081
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2335
2336 #: src/compose.c:10082
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2339
2340 #: src/compose.c:10083
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "Ne konservi"
2343
2344 #: src/compose.c:10083
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2347
2348 #: src/compose.c:10085
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2351
2352 #: src/compose.c:10086
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2355
2356 #: src/compose.c:10087
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "Ne konservi"
2359
2360 #: src/compose.c:10087
2361 msgid "+_Save to Drafts"
2362 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2363
2364 #: src/compose.c:10157
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2368
2369 #: src/compose.c:10159
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Apliki ŝablonon"
2372
2373 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2374 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2375 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "Anstataŭigi"
2378
2379 #: src/compose.c:10160
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "Enmet_i"
2382
2383 #: src/compose.c:11024
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2386
2387 #: src/compose.c:11025
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2392 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2393
2394 #: src/compose.c:11027
2395 msgid "_Attach"
2396 msgstr "_Alglui"
2397
2398 #: src/compose.c:11243
2399 #, c-format
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2402
2403 #: src/compose.c:11527
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2408 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2409 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2410
2411 #: src/crash.c:141
2412 #, c-format
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2415
2416 #: src/crash.c:187
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2419
2420 #: src/crash.c:203
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "%s.\n"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2425 msgstr ""
2426 "%s.\n"
2427 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2428
2429 #: src/crash.c:208
2430 msgid "Debug log"
2431 msgstr "Senmisiga protokolo"
2432
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2434 msgid "Close"
2435 msgstr "Fermi"
2436
2437 #: src/crash.c:257
2438 msgid "Save..."
2439 msgstr "Konservi..."
2440
2441 #: src/crash.c:262
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "Krei misan raporton"
2444
2445 #: src/crash.c:312
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2448
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "Aldoni novan homon"
2452
2453 #: src/editaddress.c:158
2454 msgid ""
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2457 " - Display Name\n"
2458 " - First Name\n"
2459 " - Last Name\n"
2460 " - Nickname\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2468 "valoroj estu starigitaj:\n"
2469 " - Montra nomo\n"
2470 " - Unua nomo\n"
2471 " - Lasta nomo\n"
2472 " - Kromnomo\n"
2473 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2474 " - Iu ajn aldona eco\n"
2475 "\n"
2476 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2477 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2478
2479 #: src/editaddress.c:169
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2492 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2493 " - Unua nomo\n"
2494 " - Lasta nomo\n"
2495 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2496 " - Iu ajn aldona eco\n"
2497 "\n"
2498 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2499 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2500
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2504
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2508
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2512
2513 #: src/editaddress.c:676
2514 msgid "Discard"
2515 msgstr "Ne konservi"
2516
2517 #: src/editaddress.c:677
2518 msgid "Apply"
2519 msgstr "Apliki"
2520
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2524
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "Elekti bildon"
2528
2529 #: src/editaddress.c:804
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Failed to import image: \n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2536 "%s"
2537
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "_Starigi bildon"
2541
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "Malstarigi bildon"
2545
2546 #: src/editaddress.c:905
2547 msgid "Photo"
2548 msgstr "Fotografo"
2549
2550 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "Montri nomon"
2554
2555 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2556 msgid "Last Name"
2557 msgstr "Lasta nomo"
2558
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2560 msgid "First Name"
2561 msgstr "Unua nomo"
2562
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2564 msgid "Nickname"
2565 msgstr "Kromnomo"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2568 msgid "Alias"
2569 msgstr "Falsa nomo"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Valoro"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1424
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2585 msgid "O_ther Attributes"
2586 msgstr "Aliaj ecoj"
2587
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2591
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2595
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2599
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Redakti adreslibron"
2603
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Kontroli dosieron"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2611 msgid "File"
2612 msgstr "Dosiero"
2613
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2617
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2621
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgid "Group Name"
2628 msgstr "Grupa nomo"
2629
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresoj en grupo"
2633
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2637
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2641
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Aldoni novan grupon"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Edit folder"
2652 msgstr "Redakti dosierujon"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2657
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2660 msgid "New folder"
2661 msgstr "Nova dosierujo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2671
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:138
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "Gastnomo"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2698 msgid "Port"
2699 msgstr "Pordo"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2702 msgid "Search Base"
2703 msgstr "Serĉbazo"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:198
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:288
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2714 msgid "Could not connect to server"
2715 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2716
2717 #: src/editldap.c:152
2718 msgid "A Name must be supplied."
2719 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2720
2721 #: src/editldap.c:164
2722 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2723 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2724
2725 #: src/editldap.c:177
2726 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2727 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2728
2729 #: src/editldap.c:278
2730 msgid "Connected successfully to server"
2731 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2732
2733 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2734 msgid "Edit LDAP Server"
2735 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2736
2737 #: src/editldap.c:437
2738 msgid "A name that you wish to call the server."
2739 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2740
2741 #: src/editldap.c:450
2742 msgid ""
2743 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2744 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2745 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2746 "computer as Claws Mail."
2747 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2748 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2749 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2750 "komputilo kiel Claws Mail."
2751
2752 #: src/editldap.c:470
2753 msgid "TLS"
2754 msgstr "TLS"
2755
2756 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2757 msgid "SSL"
2758 msgstr "SSL"
2759
2760 #: src/editldap.c:475
2761 msgid ""
2762 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2763 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2764 "TLS_REQCERT fields)."
2765 msgstr ""
2766 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2767 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2768 "TLS_REQCERT kampoj)."
2769
2770 #: src/editldap.c:479
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2776 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2778
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2782
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Kontroli servilon "
2786
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2790
2791 #: src/editldap.c:513
2792 msgid ""
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2798 msgstr ""
2799 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2800 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2803 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2804
2805 #: src/editldap.c:524
2806 msgid ""
2807 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 "server."
2809 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2810 "nomoj sur la servilo."
2811
2812 #: src/editldap.c:580
2813 msgid "Search Attributes"
2814 msgstr "Serĉi ecojn"
2815
2816 #: src/editldap.c:589
2817 msgid ""
2818 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2819 "find a name or address."
2820 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2821 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2822
2823 #: src/editldap.c:592
2824 msgid " Defaults "
2825 msgstr " Defaŭltoj "
2826
2827 #: src/editldap.c:596
2828 msgid ""
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2832 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2833
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2837
2838 #: src/editldap.c:617
2839 msgid ""
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2851 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2852 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2853 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2854 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2855 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2856 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2857 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2858 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2859
2860 #: src/editldap.c:634
2861 msgid "Include server in dynamic search"
2862 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2863
2864 #: src/editldap.c:639
2865 msgid ""
2866 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2867 "address completion."
2868 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2869 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2870
2871 #: src/editldap.c:645
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2874
2875 #: src/editldap.c:650
2876 msgid ""
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2882 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2883 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2884 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2885 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2886 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2887
2888 #: src/editldap.c:703
2889 msgid "Bind DN"
2890 msgstr "Bindi DN"
2891
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid ""
2894 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2895 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2896 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2897 "performing a search."
2898 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2899 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2900 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2901 "lasita vaka kiam serĉante."
2902
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Bindi pasvorton"
2906
2907 #: src/editldap.c:729
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2910
2911 #: src/editldap.c:734
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2914
2915 #: src/editldap.c:748
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2918
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2922
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid ""
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2927 "rezulto."
2928
2929 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2930 msgid "Basic"
2931 msgstr "Baza"
2932
2933 #: src/editldap.c:782
2934 msgid "Search"
2935 msgstr "Serĉi"
2936
2937 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2938 msgid "Extended"
2939 msgstr "Etendita"
2940
2941 #: src/editldap.c:981
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2944
2945 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2946 msgid "Tag"
2947 msgstr "Etikedo"
2948
2949 #: src/edittags.c:215
2950 msgid "Delete tag"
2951 msgstr "Forigi etikedon"
2952
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2956
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2960
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2964
2965 #: src/edittags.c:415
2966 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2967 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2968
2969 #: src/edittags.c:457
2970 msgid "Tag is not set."
2971 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2972
2973 #: src/edittags.c:522
2974 msgctxt "Dialog title"
2975 msgid "Apply tags"
2976 msgstr "Apliki etikedojn"
2977
2978 #: src/edittags.c:536
2979 msgid "New tag:"
2980 msgstr "Nova etikedo:"
2981
2982 #: src/edittags.c:569
2983 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2984 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2985
2986 #: src/editvcard.c:95
2987 msgid "File does not appear to be vCard format."
2988 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2989
2990 #: src/editvcard.c:107
2991 msgid "Select vCard File"
2992 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2993
2994 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2995 msgid "Edit vCard Entry"
2996 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2997
2998 #: src/editvcard.c:261
2999 msgid "Add New vCard Entry"
3000 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3001
3002 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3003 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3004 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:106
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:109
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3015 msgid "File exported successfully."
3016 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:177
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "HTML Output Directory '%s'\n"
3022 "does not exist. OK to create new directory?"
3023 msgstr ""
3024 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3025 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Krei dosierujon"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:189
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3041 msgid "Failed to Create Directory"
3042 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:233
3045 msgid "Error creating HTML file"
3046 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:319
3049 msgid "Select HTML output file"
3050 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:383
3053 msgid "HTML Output File"
3054 msgstr "HTML eligan dosieron"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3057 #: src/importldif.c:684
3058 msgid "B_rowse"
3059 msgstr "Foliumi"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:445
3062 msgid "Stylesheet"
3063 msgstr "Stilfolio"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3068 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3069 msgid "None"
3070 msgstr "Neniu"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3073 #: src/prefs_other.c:408
3074 msgid "Default"
3075 msgstr "Defaŭlto"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3079 msgid "Full"
3080 msgstr "Plena"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:456
3083 msgid "Custom"
3084 msgstr "Propra"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:457
3087 msgid "Custom-2"
3088 msgstr "Propra-2"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:458
3091 msgid "Custom-3"
3092 msgstr "Propra-3"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:459
3095 msgid "Custom-4"
3096 msgstr "Propra-4"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:466
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:474
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:475
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:482
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Kolorgrupigo"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:488
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:494
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Adreslibro :"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3127 msgid "File Name :"
3128 msgstr "Dosiernomo :"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:559
3131 msgid "Open with Web Browser"
3132 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:591
3135 msgid "Export Address Book to HTML File"
3136 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3139 msgid "File Info"
3140 msgstr "Dosiera informo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:657
3143 msgid "Format"
3144 msgstr "Aranĝo"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:108
3147 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3148 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:111
3151 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3152 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:187
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3158 "does not exist. OK to create new directory?"
3159 msgstr ""
3160 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3161 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:199
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3170 "%s"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:241
3173 msgid "Suffix was not supplied"
3174 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:243
3177 msgid ""
3178 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3179 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3181 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 "to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3202 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:437
3205 msgid ""
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3207 "similar to:\n"
3208 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3211 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:443
3214 msgid ""
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3220 "aranĝita simile al:\n"
3221 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:489
3224 msgid "Suffix"
3225 msgstr "Sufikso"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:499
3228 msgid ""
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 msgstr ""
3235 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3236 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3237 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3239 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:507
3242 msgid "Relative DN"
3243 msgstr "Relativa DN"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:515
3246 msgid "Unique ID"
3247 msgstr "Unika identigilo"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:523
3250 msgid ""
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3257 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3258 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3259 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3260 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3267 msgid ""
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3272 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3273 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3274 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3275 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:558
3278 msgid "Exclude record if no Email Address"
3279 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:563
3282 msgid ""
3283 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3284 "option to ignore these records."
3285 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3286 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:655
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:721
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Distingita Nomo"
3295
3296 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3299
3300 #: src/export.c:131
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3303
3304 #: src/export.c:142
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Fonta dosierujo:"
3307
3308 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3309 msgid "Mbox file:"
3310 msgstr "Mbox dosiero:"
3311
3312 #: src/export.c:203
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3315
3316 #: src/export.c:208
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3319
3320 #: src/export.c:221
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3323
3324 #: src/export.c:245
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:767
3329 msgid "Full Name"
3330 msgstr "Plena nomo"
3331
3332 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3334 msgid "Attributes"
3335 msgstr "Ecoj"
3336
3337 #: src/exporthtml.c:974
3338 msgid "Claws Mail Address Book"
3339 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3340
3341 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3342 msgid "Name already exists but is not a directory."
3343 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3344
3345 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3346 msgid "No permissions to create directory."
3347 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3348
3349 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3350 msgid "Name is too long."
3351 msgstr "Nomo estas tro longa."
3352
3353 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3354 msgid "Not specified."
3355 msgstr "Ne specifita."
3356
3357 #: src/file_checker.c:76
3358 #, c-format
3359 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3360 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3361
3362 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not copy %s to %s"
3365 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3366
3367 #: src/file_checker.c:98
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3371 "%s?"
3372 msgstr ""
3373 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3374 "dosieron de %s?"
3375
3376 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3377 msgid "Inbox"
3378 msgstr "Enkesto"
3379
3380 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3381 msgid "Sent"
3382 msgstr "Sendita"
3383
3384 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3386 msgid "Queue"
3387 msgstr "Vico"
3388
3389 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3390 msgid "Trash"
3391 msgstr "Rubujo"
3392
3393 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3394 msgid "Drafts"
3395 msgstr "Provaĵoj"
3396
3397 #: src/folder.c:2023
3398 #, c-format
3399 msgid "Processing (%s)...\n"
3400 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3401
3402 #: src/folder.c:3267
3403 #, c-format
3404 msgid "Copying %s to %s...\n"
3405 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3406
3407 #: src/folder.c:3267
3408 #, c-format
3409 msgid "Moving %s to %s...\n"
3410 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3411
3412 #: src/folder.c:3569
3413 #, c-format
3414 msgid "Updating cache for %s..."
3415 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3416
3417 #: src/folder.c:4443
3418 msgid "Processing messages..."
3419 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3420
3421 #: src/folder.c:4579
3422 #, c-format
3423 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3424 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3425
3426 #: src/foldersel.c:239
3427 msgid "Select folder"
3428 msgstr "Elekti dosierujon"
3429
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3432 msgid "NewFolder"
3433 msgstr "Nova dosierujo"
3434
3435 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3436 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3437 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3441 #, c-format
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3444
3445 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3450 #, c-format
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3453
3454 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3459
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3463
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3467
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3471
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3474 msgstr "Traktas..."
3475
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3479
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Sendi vicon..."
3483
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3487 msgid "New"
3488 msgstr "Nova"
3489
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3493 msgid "Unread"
3494 msgstr "Nelegite"
3495
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3498 msgid "Total"
3499 msgstr "Sumo"
3500
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3503 msgid "#"
3504 msgstr "n-ro. "
3505
3506 #: src/folderview.c:727
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3509
3510 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3513
3514 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3516 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3517
3518 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3521 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s..."
3526 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1049
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3531
3532 #: src/folderview.c:1050
3533 msgid ""
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3536 "volas daŭrigi?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1060
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1194
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3550
3551 #: src/folderview.c:1248
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2076
3556 #, c-format
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2171
3561 #, c-format
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2189
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3568
3569 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3570 msgid "Empty trash"
3571 msgstr "Malplenigi rubujon"
3572
3573 #: src/folderview.c:2331
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2332
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3580
3581 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Senreta averto"
3584
3585 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3592
3593 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3598 #: src/toolbar.c:2700
3599 msgid "_Send"
3600 msgstr "_Sendi"
3601
3602 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3605
3606 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2478
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3618 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2479
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3623 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2481
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Kopii dosierujon"
3628
3629 #: src/folderview.c:2481
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Movi dosierujon"
3632
3633 #: src/folderview.c:2492
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Kopias %s al %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2492
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movas %s al %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2523
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3646
3647 #: src/folderview.c:2526
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3650
3651 #: src/folderview.c:2527
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3654
3655 #: src/folderview.c:2530
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3658
3659 #: src/folderview.c:2533
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopio fiaskis!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2533
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Movo fiaskis!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2584
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Trovi grupojn:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Serĉi"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Mesaĝoj"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Tipo"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "moderigita"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "nurlega"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 msgid "unknown"
3716 msgstr "nekonata"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 msgid "Done."
3724 msgstr "Farita."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3727 #, c-format
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:132
3732 msgid ""
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 msgstr ""
3737 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3738 "\n"
3739 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:138
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3747 "poŝtlisto:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:143
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3754 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3756 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:159
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3769 "La Claws Mail teamo\n"
3770 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:162
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Sistema informo\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:168
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3791 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:177
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3802 "Operaciumo: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:186
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3813 "Operaciumo: nekonata"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "La Claws Mail teamo"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "La traduka teamo"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Dokumentada teamo"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:319
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Emblemo"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:338
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Piktogramoj"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Kontribuintoj"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:421
3848 msgctxt "compface"
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:431
3853 msgctxt "Enchant"
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:441
3858 msgctxt "GnuTLS"
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:451
3863 msgctxt "IPv6"
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:462
3868 msgctxt "iconv"
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:472
3873 msgctxt "JPilot"
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:482
3878 msgctxt "LDAP"
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:492
3883 msgctxt "libetpan"
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:502
3888 msgctxt "libSM"
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3905 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3906 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3907 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:550
3910 msgid ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3917 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3918 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:568
3921 msgid ""
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3925 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3926
3927 #: src/gtk/about.c:573
3928 msgid ""
3929 ">. \n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3936 msgid "Session statistics\n"
3937 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3940 #, c-format
3941 msgid "Started: %s\n"
3942 msgstr "Komencis: %s\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3945 msgid "Incoming traffic\n"
3946 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3949 #, c-format
3950 msgid "Received messages: %d\n"
3951 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3954 msgid "Outgoing traffic\n"
3955 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3958 #, c-format
3959 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3960 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3963 #, c-format
3964 msgid "Replied messages: %d\n"
3965 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3968 #, c-format
3969 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3970 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3973 #, c-format
3974 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3975 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:774
3978 msgid "About Claws Mail"
3979 msgstr "Pri Claws Mail"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:832
3982 msgid ""
3983 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 "and Hiroyuki Yamamoto"
3986 msgstr ""
3987 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3988 "La Claws Mail teamo\n"
3989 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:846
3992 msgid "_Info"
3993 msgstr "_Informo"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:852
3996 msgid "_Authors"
3997 msgstr "_Aŭtoroj"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:858
4000 msgid "_Features"
4001 msgstr "Trajtoj"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:864
4004 msgid "_License"
4005 msgstr "Permesi_lo"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:872
4008 msgid "_Release Notes"
4009 msgstr "Eldonaj notoj"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:878
4012 msgid "_Statistics"
4013 msgstr "_Statistikoj"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4016 msgid "Orange"
4017 msgstr "Oranĝa"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4020 msgid "Red"
4021 msgstr "Ruĝa"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4024 msgid "Pink"
4025 msgstr "Rozkolora"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4028 msgid "Sky blue"
4029 msgstr "Helblua"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4032 msgid "Blue"
4033 msgstr "Blua"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4036 msgid "Green"
4037 msgstr "Verda"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4040 msgid "Brown"
4041 msgstr "Bruna"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4044 msgid "Grey"
4045 msgstr "Griza"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4048 msgid "Light brown"
4049 msgstr "Helbruna"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4052 msgid "Dark red"
4053 msgstr "Malhelruĝa"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4056 msgid "Dark pink"
4057 msgstr "Malhelrozkolora"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4060 msgid "Steel blue"
4061 msgstr "Ŝtalblua"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4064 msgid "Gold"
4065 msgstr "Ora"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4068 msgid "Bright green"
4069 msgstr "Brilverda"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4072 msgid "Magenta"
4073 msgstr "Fuksina"
4074
4075 #: src/gtk/foldersort.c:156
4076 msgid "Set mailbox order"
4077 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:190
4080 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4081 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4084 msgid "Mailboxes"
4085 msgstr "Poŝtkestoj"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4092 #, c-format
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4114 #, c-format
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4119 msgid ""
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4122 msgstr ""
4123 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4124 "lernos de eraro.\n"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Ŝanĝi al..."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Pli..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4135 #, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Kontroli kun %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(neniuj proponoj)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Vortaro: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4197 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "Dato"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Dato:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4207 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "De"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "De:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "Sendanto"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Sendanto:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Respondi al"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4229 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "Al"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Kk"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bkk"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4244 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "Responde al"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4257 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "Referencas"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "Referencas:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4266 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "Temo"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Komentoj"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Komentoj:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Resendita dato"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resendita dato:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Resendita de"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resendita de:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resendita sendinto"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resendita sendinto:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Resendita al"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Resendita al:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Resendita kk"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Resendita kk:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Resendita bkk"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Resendita bkk:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Revena vojo"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Revena vojo:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Ricevis"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Ricevis:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4360 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "Novaĵgrupoj"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Plutrakti al"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Liverita al"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Liverita al:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Vidita"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Vidita:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "Stato"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "Stato:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Tiparo"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Tiparo:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Dispona avizo al"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Dispona avizo al:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Revena recepto al"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Revena recepto al:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "Uzantperanto"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "Uzantperanto:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Enhava tipo"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Enhava tipo:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-versio"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-versio:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence"
4452 msgstr "Antaŭeco"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4455 msgid "Precedence:"
4456 msgstr "Antaŭeco:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "Organizo"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organizo:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Poŝtlisto"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Poŝtlisto:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgid "List-Post"
4476 msgstr "Lista poŝto"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4479 msgid "List-Post:"
4480 msgstr "Lista poŝto:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lista subskribo"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lista subskribo:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lista malsubskribo"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lista malsubskribo:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgid "List-Help"
4500 msgstr "Lista helpo"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4503 msgid "List-Help:"
4504 msgstr "Lista helpo:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lista arĥivo"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lista arĥivo:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgid "List-Owner"
4516 msgstr "Lista posedanto"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4519 msgid "List-Owner:"
4520 msgstr "Lista posedanto:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4523 msgid "X-Label"
4524 msgstr "X-Etikedo"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4527 msgid "X-Label:"
4528 msgstr "X-Etikedo:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4531 msgid "X-Mailer"
4532 msgstr "X-Poŝtilo"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4535 msgid "X-Mailer:"
4536 msgstr "X-Poŝtilo:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4539 msgid "X-Status"
4540 msgstr "X-Stato"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4543 msgid "X-Status:"
4544 msgstr "X-Stato:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4547 msgid "X-Face"
4548 msgstr "X-Tiparo"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4551 msgid "X-Face:"
4552 msgstr "X-Tiparo:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to"
4564 msgstr "Responde al"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "Responde al:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgid "To or Cc"
4572 msgstr "Al aŭ Kk"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4575 msgid "To or Cc:"
4576 msgstr "Al aŭ Kk:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "New message"
4588 msgstr "Nova mesaĝo"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4604 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4607 msgid "Message is in an ignored thread"
4608 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4611 msgid "Message is in a watched thread"
4612 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4615 msgid "Message is spam"
4616 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message has attachment(s)"
4620 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Digitally signed message"
4624 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4627 msgid "Encrypted message"
4628 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4631 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4632 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4635 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4636 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Marked message"
4640 msgstr "Markita mesaĝo"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4643 msgid "Message is marked for deletion"
4644 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4647 msgid "Message is marked for moving"
4648 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4651 msgid "Message is marked for copying"
4652 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4655 msgid "Locked message"
4656 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4659 msgid "Folder (normal, opened)"
4660 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4663 msgid "Folder with read messages hidden"
4664 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4667 msgid "Folder contains marked messages"
4668 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4671 msgid "Icon Legend"
4672 msgstr "Piktograma etikedo"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4675 msgid ""
4676 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4677 "messages and folders:</span>"
4678 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4679 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4680
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4682 #, c-format
4683 msgid "Input password for %s on %s:"
4684 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4685
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4688 #, c-format
4689 msgid "Input password for %s:"
4690 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4691
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4693 msgid "Input password:"
4694 msgstr "Enigu pasvorton:"
4695
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4698 msgid "Input password"
4699 msgstr "Enigu pasvorton"
4700
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4702 msgid "Remember password for this session"
4703 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4704
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4706 msgid "Remember this"
4707 msgstr "Memori ĉi tion"
4708
4709 #: src/gtk/logwindow.c:447
4710 msgid "Clear _Log"
4711 msgstr "Vakigi protokolon"
4712
4713 #: src/gtk/menu.c:137
4714 msgid ""
4715 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4716 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4717 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4718 msgstr ""
4719 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4720 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4721 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4722
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "\n"
4727 "Version: "
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "\n"
4731 "Versio: "
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4734 msgid "Error: "
4735 msgstr "Eraro: "
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4738 msgid "Plugin is not functional."
4739 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4742 msgid "Select the Plugins to load"
4743 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "The following error occurred while loading %s :\n"
4749 "\n"
4750 "%s\n"
4751 msgstr ""
4752 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4753 "\n"
4754 "%s\n"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4778 msgid "Plugins"
4779 msgstr "Kromprogramoj"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4782 msgid "Load..."
4783 msgstr "Ŝargi..."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4786 msgid "Unload"
4787 msgstr "Malŝargi"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4790 msgid "Description"
4791 msgstr "Priskribo"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4797 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4798 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4799 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4812
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4814 msgid "Page Index"
4815 msgstr "Paĝa indekso"
4816
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4818 msgid "_Hide"
4819 msgstr "Kaŝi"
4820
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4826 msgid "Account"
4827 msgstr "Konto"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4834 msgid "messages whose age is greater than # days"
4835 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4838 msgid "messages whose age is less than # days"
4839 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4842 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4843 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4846 msgid "messages whose age is less than # hours"
4847 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4850 msgid "messages which contain S in the message body"
4851 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4854 msgid "messages which contain S in the whole message"
4855 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4858 msgid "messages carbon-copied to S"
4859 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4862 msgid "message is either to: or cc: to S"
4863 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4866 msgid "deleted messages"
4867 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4870 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4871 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4874 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4875 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4878 msgid "messages originating from user S"
4879 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4882 msgid "forwarded messages"
4883 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4886 msgid "messages which have attachments"
4887 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4890 msgid "messages which contain header S"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4894 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4899 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4902 msgid "messages which are marked with color #"
4903 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4906 msgid "locked messages"
4907 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4910 msgid "messages which are in newsgroup S"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4914 msgid "new messages"
4915 msgstr "novaj mesaĝoj"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4918 msgid "old messages"
4919 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4922 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4923 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4926 msgid "messages which have been replied to"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4930 msgid "read messages"
4931 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4934 msgid "messages which contain S in subject"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages whose score is equal to # points"
4939 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages whose score is greater than # points"
4943 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "messages whose score is lower than # points"
4947 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4951 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4959 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "messages which have been sent to S"
4963 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 msgid "messages which tags contain S"
4967 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4970 msgid "messages which have tag(s)"
4971 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4974 msgid "marked messages"
4975 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4978 msgid "unread messages"
4979 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4982 msgid "messages which contain S in References header"
4983 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4986 #, c-format
4987 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4988 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4992 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4995 msgid "logical AND operator"
4996 msgstr "logika KAJ operatoro"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4999 msgid "logical OR operator"
5000 msgstr "logika AŬ operatoro"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5003 msgid "logical NOT operator"
5004 msgstr "logika NE operatoro"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5007 msgid "case sensitive search"
5008 msgstr "uskleca serĉo"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5011 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5012 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5015 msgid "all filtering expressions are allowed"
5016 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5019 msgid "Extended Search"
5020 msgstr "Etendita serĉo"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5023 msgid ""
5024 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5025 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5026 "The following symbols can be used:"
5027 msgstr ""
5028 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5029 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5030 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5033 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5034 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5037 msgid "From/To/Subject/Tag"
5038 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5041 msgid "Recursive"
5042 msgstr "Rikura"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5045 msgid "Sticky"
5046 msgstr "Glua"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5049 msgid "Type-ahead"
5050 msgstr "Tajpi antaŭen"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5053 msgid "Run on select"
5054 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5057 msgid "Clear the current search"
5058 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5061 msgid "Edit search criteria"
5062 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5065 msgid "Information about extended symbols"
5066 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5069 msgid "_Information"
5070 msgstr "_Informo"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5073 msgid "E_dit"
5074 msgstr "Re_dakti"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5077 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5078 msgid "C_lear"
5079 msgstr "Vakigi"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5083 msgid "Correct"
5084 msgstr "Ĝusta"
5085
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5087 msgid "Owner"
5088 msgstr "Posedanto"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5091 msgid "Signer"
5092 msgstr "Subskribinto"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5095 #: src/prefs_themes.c:860
5096 msgid "Name: "
5097 msgstr "Nomo: "
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5100 msgid "Organization: "
5101 msgstr "Organizo: "
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5104 msgid "Location: "
5105 msgstr "Loko: "
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5108 msgid "Fingerprint: \n"
5109 msgstr "Fingropremo: \n"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5112 msgid "Signature status: "
5113 msgstr "Subskriba stato: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5116 msgid "Expires on: "
5117 msgstr "Finiĝas je: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5120 #, c-format
5121 msgid "SSL certificate for %s"
5122 msgstr "SSL atestilo por %s"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5128 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5132 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5133 "\n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Certificate for %s is unknown.\n"
5139 "%sDo you want to accept it?"
5140 msgstr ""
5141 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5142 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5146 #, c-format
5147 msgid "Signature status: %s"
5148 msgstr "Subskriba stato: %s"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5151 msgid "_View certificate"
5152 msgstr "_Vidi ateston"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5155 msgid "SSL certificate is invalid"
5156 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "Nuligi konekton"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5176 msgstr ""
5177 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5178 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5185 msgid "SSL certificate is expired"
5186 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5189 msgid "_Accept"
5190 msgstr "_Akcepti"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5193 msgid "New certificate:"
5194 msgstr "Nova atesto:"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5197 msgid "Known certificate:"
5198 msgstr "Konata atesto:"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Certificate for %s has changed.\n"
5204 "%sDo you want to accept it?"
5205 msgstr ""
5206 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5207 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5210 msgid "_View certificates"
5211 msgstr "_Vidi atestojn"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5218 msgid "SSL certificate changed"
5219 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5220
5221 #: src/headerview.c:107
5222 msgid "Tags:"
5223 msgstr "Etikedoj:"
5224
5225 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5228 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5229 msgid "(No From)"
5230 msgstr "(Neniu De)"
5231
5232 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5235 #: src/summaryview.c:3399
5236 msgid "(No Subject)"
5237 msgstr "(Neniu Temo)"
5238
5239 #: src/image_viewer.c:100
5240 msgid "Error:"
5241 msgstr "Eraro:"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5245 msgid "Filename:"
5246 msgstr "Dosiernomo:"
5247
5248 #: src/image_viewer.c:306
5249 msgid "Filesize:"
5250 msgstr "Dosiera grando:"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:355
5253 msgid "Load Image"
5254 msgstr "Ŝargi bildon"
5255
5256 #: src/imap.c:576
5257 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5258 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5259
5260 #: src/imap.c:607
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5263 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5264
5265 #: src/imap.c:610
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5268 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5269
5270 #: src/imap.c:613
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5273 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5274
5275 #: src/imap.c:616
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5278 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5279
5280 #: src/imap.c:619
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5284 "server)\n"
5285 msgstr ""
5286 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5287 "servilo)\n"
5288
5289 #: src/imap.c:623
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5292 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5293
5294 #: src/imap.c:626
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5297 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5298
5299 #: src/imap.c:629
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5302 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5303
5304 #: src/imap.c:632
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5308 "server)\n"
5309 msgstr ""
5310 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5311
5312 #: src/imap.c:636
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5315 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5316
5317 #: src/imap.c:639
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5320 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5321
5322 #: src/imap.c:642
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5325 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5326
5327 #: src/imap.c:645
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5330 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5331
5332 #: src/imap.c:648
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5335 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5336
5337 #: src/imap.c:651
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5340 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5341
5342 #: src/imap.c:654
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5345 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5346
5347 #: src/imap.c:657
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5350 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5351
5352 #: src/imap.c:660
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5356
5357 #: src/imap.c:663
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5361
5362 #: src/imap.c:666
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5366
5367 #: src/imap.c:669
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5371
5372 #: src/imap.c:672
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5376
5377 #: src/imap.c:675
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5381
5382 #: src/imap.c:678
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5386
5387 #: src/imap.c:681
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5391
5392 #: src/imap.c:684
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5396
5397 #: src/imap.c:687
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5401
5402 #: src/imap.c:690
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5406
5407 #: src/imap.c:693
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5411
5412 #: src/imap.c:696
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5416
5417 #: src/imap.c:699
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5421
5422 #: src/imap.c:702
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5426
5427 #: src/imap.c:705
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5431
5432 #: src/imap.c:708
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5436
5437 #: src/imap.c:711
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5441
5442 #: src/imap.c:714
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5446
5447 #: src/imap.c:717
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5451
5452 #: src/imap.c:720
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5456
5457 #: src/imap.c:723
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5461
5462 #: src/imap.c:726
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5466
5467 #: src/imap.c:730
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5471
5472 #: src/imap.c:734
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5476
5477 #: src/imap.c:917
5478 msgid ""
5479 "\n"
5480 "\n"
5481 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5482 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "\n"
5486 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5487 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5488
5489 #: src/imap.c:923
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5499 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5500
5501 #: src/imap.c:930
5502 #, c-format
5503 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5504 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5505
5506 #: src/imap.c:934
5507 #, c-format
5508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5509 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5510
5511 #: src/imap.c:952
5512 #, c-format
5513 msgid "Connecting to %s failed"
5514 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5515
5516 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5519 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5520
5521 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5522 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5523 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5524 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5525
5526 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:814 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5527 msgid "Insecure connection"
5528 msgstr "Nesekura konekto"
5529
5530 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:815 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5531 msgid ""
5532 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5533 "available in this build of Claws Mail. \n"
5534 "\n"
5535 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5536 "not be secure."
5537 msgstr ""
5538 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5539 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5540 "\n"
5541 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5542
5543 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:821 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Daŭrigi konekti"
5546
5547 #: src/imap.c:1103
5548 #, c-format
5549 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5550 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5551
5552 #: src/imap.c:1151
5553 #, c-format
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5556
5557 #: src/imap.c:1154
5558 #, c-format
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5561
5562 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1250
5567 #, c-format
5568 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5569 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1253
5572 #, c-format
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5574 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5575
5576 #: src/imap.c:1647
5577 msgid "Adding messages..."
5578 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5579
5580 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5581 msgid "Copying messages..."
5582 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5583
5584 #: src/imap.c:2428
5585 msgid "can't set deleted flags\n"
5586 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5587
5588 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5589 msgid "can't expunge\n"
5590 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5591
5592 #: src/imap.c:2786
5593 #, c-format
5594 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5595 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5596
5597 #: src/imap.c:2789
5598 #, c-format
5599 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5600 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5601
5602 #: src/imap.c:3085
5603 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5604 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5605
5606 #: src/imap.c:3100
5607 msgid "can't create mailbox\n"
5608 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5609
5610 #: src/imap.c:3191
5611 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5612 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5613
5614 #: src/imap.c:3228
5615 #, c-format
5616 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5617 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3340
5620 msgid "can't delete mailbox\n"
5621 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3627
5624 msgid "LIST failed\n"
5625 msgstr "LIST fiaskis\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3712
5628 msgid "Flagging messages..."
5629 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5630
5631 #: src/imap.c:3813
5632 #, c-format
5633 msgid "can't select folder: %s\n"
5634 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3965
5637 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5638 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3975
5641 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5642 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3980
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5648 "compiled without OpenSSL support.\n"
5649 msgstr ""
5650 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5651 "sen OpenSSL subteno.\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3988
5654 msgid "Server logins are disabled.\n"
5655 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5656
5657 #: src/imap.c:4211
5658 msgid "Fetching message..."
5659 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5660
5661 #: src/imap.c:4906
5662 #, c-format
5663 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5664 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5665
5666 #: src/imap.c:5939
5667 msgid ""
5668 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5669 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5670 "disabled.\n"
5671 "\n"
5672 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5673 msgstr ""
5674 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de "
5675 "Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) "
5676 "estas malebligita(j).\n"
5677 "\n"
5678 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5681 msgid "Create _new folder..."
5682 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5686 msgid "_Rename folder..."
5687 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5690 msgid "M_ove folder..."
5691 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5694 msgid "Cop_y folder..."
5695 msgstr "Kopii dosierujon..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5699 msgid "_Delete folder..."
5700 msgstr "Forigi dosierujon..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5703 msgid "Synchronise"
5704 msgstr "Sinkronigi"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5707 msgid "Down_load messages"
5708 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:75
5711 msgid "S_ubscriptions"
5712 msgstr "S_ubskriboj"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:77
5715 msgid "_Subscribe..."
5716 msgstr "_Subskribi..."
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5719 msgid "_Unsubscribe..."
5720 msgstr "Malsubskribi..."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5724 msgid "_Check for new messages"
5725 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5728 msgid "C_heck for new folders"
5729 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:87
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:196
5740 msgid ""
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5744 msgstr ""
5745 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5746 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5747 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5748 "la dosieruja nomo)"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5751 msgid "Inherit properties from parent folder"
5752 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5757 #, c-format
5758 msgid "Input new name for '%s':"
5759 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5764 msgid "Rename folder"
5765 msgstr "Renomi dosierujon"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5770 msgid ""
5771 "The folder could not be renamed.\n"
5772 "The new folder name is not allowed."
5773 msgstr ""
5774 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5775 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5781 "will not be possible.\n"
5782 "\n"
5783 "Do you really want to delete?"
5784 msgstr ""
5785 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo "
5786 "ne eblos.\n"
5787 "\n"
5788 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5793 #, c-format
5794 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5795 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:507
5798 #, c-format
5799 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5800 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:510
5803 msgid "Search recursively"
5804 msgstr "Serĉi rikure"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5807 msgid "Subscriptions"
5808 msgstr "Subskriboj"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:516
5811 msgid "+_Search"
5812 msgstr "+_Serĉi"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:526
5815 #, c-format
5816 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5817 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5820 msgid "Subscribe"
5821 msgstr "Subskribi"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5824 msgid "All of them"
5825 msgstr "Ĉiuj el ili"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:557
5828 msgid ""
5829 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5830 "\n"
5831 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5832 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5833 msgstr ""
5834 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5835 "subdosierujojn.\n"
5836 "\n"
5837 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5838 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:566
5841 #, c-format
5842 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5843 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:567
5846 msgid "subscribe"
5847 msgstr "subskribi"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:567
5850 msgid "unsubscribe"
5851 msgstr "malsubskribi"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5854 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5855 msgid "Apply to subfolders"
5856 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:575
5859 msgid "+_Subscribe"
5860 msgstr "+_Subskribi"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:575
5863 msgid "+_Unsubscribe"
5864 msgstr "+Mals_ubskribi"
5865
5866 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5867 msgid "Import mbox file"
5868 msgstr "Importi mbox dosieron"
5869
5870 #: src/import.c:131
5871 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5872 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5873
5874 #: src/import.c:148
5875 msgid "Destination folder:"
5876 msgstr "Cela dosierujo:"
5877
5878 #: src/import.c:202
5879 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5880 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5881
5882 #: src/import.c:207
5883 msgid ""
5884 "Destination folder is not set.\n"
5885 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5886 msgstr ""
5887 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5888 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5889
5890 #: src/import.c:229
5891 msgid "Can't find the destination folder."
5892 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5893
5894 #: src/import.c:254
5895 msgid "Select importing file"
5896 msgstr "Elekti importan dosieron"
5897
5898 #: src/importldif.c:186
5899 msgid "Please specify address book name and file to import."
5900 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5901
5902 #: src/importldif.c:189
5903 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5904 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5905
5906 #: src/importldif.c:192
5907 msgid "File imported."
5908 msgstr "Dosiero importita."
5909
5910 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5911 msgid "Please select a file."
5912 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5913
5914 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5915 msgid "Address book name must be supplied."
5916 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5917
5918 #: src/importldif.c:496
5919 msgid "LDIF file imported successfully."
5920 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5921
5922 #: src/importldif.c:581
5923 msgid "Select LDIF File"
5924 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5925
5926 #: src/importldif.c:667
5927 msgid ""
5928 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5929 "file data."
5930 msgstr ""
5931 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5932 "datumoj."
5933
5934 #: src/importldif.c:672
5935 msgid "File Name"
5936 msgstr "Dosiera nomo"
5937
5938 #: src/importldif.c:682
5939 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5940 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5941
5942 #: src/importldif.c:689
5943 msgid "Select the LDIF file to import."
5944 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5945
5946 #: src/importldif.c:725
5947 msgid "R"
5948 msgstr "R"
5949
5950 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5951 msgid "S"
5952 msgstr "E"
5953
5954 #: src/importldif.c:727
5955 msgid "LDIF Field Name"
5956 msgstr "LDIF kampnomo"
5957
5958 #: src/importldif.c:728
5959 msgid "Attribute Name"
5960 msgstr "Ecnomo"
5961
5962 #: src/importldif.c:783
5963 msgid "LDIF Field"
5964 msgstr "LDIF kampo"
5965
5966 #: src/importldif.c:795
5967 msgid "Attribute"
5968 msgstr "Eco"
5969
5970 #: src/importldif.c:807
5971 msgid ""
5972 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5973 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5974 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5975 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5976 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5977 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5978 "field for import."
5979 msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en "
5980 "la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" "
5981 "kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa "
5982 "alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun "
5983 "streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi "
5984 "en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos "
5985 "la kampon por importi."
5986
5987 #: src/importldif.c:822
5988 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5989 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
5990
5991 #: src/importldif.c:827
5992 msgid "Select for Import"
5993 msgstr "Elekti por Importi"
5994
5995 #: src/importldif.c:832
5996 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5997 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
5998
5999 #: src/importldif.c:834
6000 msgid " Modify "
6001 msgstr "Modifi"
6002
6003 #: src/importldif.c:839
6004 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6005 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6006
6007 #: src/importldif.c:911
6008 msgid "Records Imported :"
6009 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6010
6011 #: src/importldif.c:943
6012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6013 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6014
6015 #: src/importldif.c:980
6016 msgid "Proceed"
6017 msgstr "Daŭrigi"
6018
6019 #: src/importmutt.c:142
6020 msgid "Error importing MUTT file."
6021 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6022
6023 #: src/importmutt.c:157
6024 msgid "Select MUTT File"
6025 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6026
6027 #: src/importmutt.c:204
6028 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6029 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6030
6031 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6032 msgid "Please select a file to import."
6033 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6034
6035 #: src/importpine.c:141
6036 msgid "Error importing Pine file."
6037 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6038
6039 #: src/importpine.c:156
6040 msgid "Select Pine File"
6041 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6042
6043 #: src/importpine.c:203
6044 msgid "Import Pine file into Address Book"
6045 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6046
6047 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6048 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6049 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6050
6051 #: src/inc.c:342
6052 #, c-format
6053 msgid "%s failed\n"
6054 msgstr "%s fiaskis\n"
6055
6056 #: src/inc.c:413
6057 msgid "Retrieving new messages"
6058 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6059
6060 #: src/inc.c:474
6061 msgid "Standby"
6062 msgstr "Pretstara"
6063
6064 #: src/inc.c:617 src/inc.c:671
6065 msgid "Cancelled"
6066 msgstr "Nuligita"
6067
6068 #: src/inc.c:628
6069 msgid "Retrieving"
6070 msgstr "Havigas"
6071
6072 #: src/inc.c:637
6073 #, c-format
6074 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6075 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6076 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6077 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6078
6079 #: src/inc.c:643
6080 msgid "Done (no new messages)"
6081 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6082
6083 #: src/inc.c:648
6084 msgid "Connection failed"
6085 msgstr "Konekto fiaskis"
6086
6087 #: src/inc.c:651
6088 msgid "Auth failed"
6089 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6090
6091 #: src/inc.c:658 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6092 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6093 msgid "Locked"
6094 msgstr "Ŝlosita"
6095
6096 #: src/inc.c:668 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6097 msgid "Timeout"
6098 msgstr "Eltempiĝis"
6099
6100 #: src/inc.c:755
6101 #, c-format
6102 msgid "Finished (%d new message)"
6103 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6104 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6105 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6106
6107 #: src/inc.c:759
6108 msgid "Finished (no new messages)"
6109 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6110
6111 #: src/inc.c:798
6112 #, c-format
6113 msgid "%s: Retrieving new messages"
6114 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6115
6116 #: src/inc.c:828
6117 #, c-format
6118 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6119 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6120
6121 #: src/inc.c:846
6122 #, c-format
6123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6124 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6125
6126 #: src/inc.c:850
6127 #, c-format
6128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6129 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6130
6131 #: src/inc.c:930 src/send_message.c:486
6132 msgid "Authenticating..."
6133 msgstr "Aŭtentigas..."
6134
6135 #: src/inc.c:932
6136 #, c-format
6137 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6138 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6139
6140 #: src/inc.c:938
6141 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6142 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6143
6144 #: src/inc.c:942
6145 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6146 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6147
6148 #: src/inc.c:946
6149 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6150 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6151
6152 #: src/inc.c:950
6153 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6154 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6155
6156 #: src/inc.c:957 src/send_message.c:504
6157 msgid "Quitting"
6158 msgstr "Ĉesas"
6159
6160 #: src/inc.c:982
6161 #, c-format
6162 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6163 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6164
6165 #: src/inc.c:995
6166 #, c-format
6167 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6168 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6169 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6170 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6171
6172 #: src/inc.c:1154
6173 #, c-format
6174 msgid "Connection to %s:%d failed."
6175 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6176
6177 #: src/inc.c:1159
6178 msgid "Error occurred while processing mail."
6179 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6180
6181 #: src/inc.c:1165
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Error occurred while processing mail:\n"
6185 "%s"
6186 msgstr ""
6187 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6188 "%s"
6189
6190 #: src/inc.c:1171
6191 msgid "No disk space left."
6192 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6193
6194 #: src/inc.c:1176
6195 msgid "Can't write file."
6196 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6197
6198 #: src/inc.c:1181
6199 msgid "Socket error."
6200 msgstr "Inga eraro."
6201
6202 #: src/inc.c:1184
6203 #, c-format
6204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6205 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6206
6207 #: src/inc.c:1189 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6208 msgid "Connection closed by the remote host."
6209 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6210
6211 #: src/inc.c:1192
6212 #, c-format
6213 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6214 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6215
6216 #: src/inc.c:1197
6217 msgid "Mailbox is locked."
6218 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6219
6220 #: src/inc.c:1201
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "Mailbox is locked:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6227 "%s"
6228
6229 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:663
6230 msgid "Authentication failed."
6231 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6232
6233 #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:666
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Authentication failed:\n"
6237 "%s"
6238 msgstr ""
6239 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6240 "%s"
6241
6242 #: src/inc.c:1218 src/send_message.c:682
6243 msgid ""
6244 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6245 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6246 msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6247
6248 #: src/inc.c:1223
6249 #, c-format
6250 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6251 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6252
6253 #: src/inc.c:1261
6254 msgid "Incorporation cancelled\n"
6255 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6256
6257 #: src/inc.c:1528
6258 #, c-format
6259 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6260 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6261
6262 #: src/inc.c:1534
6263 #, c-format
6264 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6265 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6266
6267 #: src/inc.c:1541
6268 msgid "On_ly once"
6269 msgstr "Nur unufoje"
6270
6271 #: src/ldif.c:778
6272 msgid "Nick Name"
6273 msgstr "Kromnomo"
6274
6275 #: src/main.c:241
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "File '%s' already exists.\n"
6279 "Can't create folder."
6280 msgstr ""
6281 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6282 "Ne povas krei dosierujon."
6283
6284 #: src/main.c:362
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Configuration for %s found.\n"
6288 "Do you want to migrate this configuration?"
6289 msgstr ""
6290 "Agordo por %s trovita.\n"
6291 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6292
6293 #: src/main.c:364
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "\n"
6298 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6299 "script available at %s."
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "\n"
6303 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6304 "skripto havebla ĉe %s."
6305
6306 #: src/main.c:376
6307 msgid "Keep old configuration"
6308 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6309
6310 #: src/main.c:379
6311 msgid ""
6312 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6313 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6314 "on your disk."
6315 msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed "
6316 "povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos "
6317 "kroman spacon sur via disko."
6318
6319 #: src/main.c:387
6320 msgid "Migration of configuration"
6321 msgstr "Migro de via agordo"
6322
6323 #: src/main.c:398
6324 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6325 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6326
6327 #: src/main.c:407
6328 msgid "Migration failed!"
6329 msgstr "Migro fiaskis!"
6330
6331 #: src/main.c:416
6332 msgid "Migrating configuration..."
6333 msgstr "Migras agordon..."
6334
6335 #: src/main.c:934
6336 msgid "Failed to register folder item update hook"
6337 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6338
6339 #: src/main.c:941
6340 msgid "Failed to register folder update hook"
6341 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6342
6343 #: src/main.c:1110
6344 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6345 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6346
6347 #: src/main.c:1129
6348 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6349 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6350
6351 #: src/main.c:1132
6352 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6353 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6354
6355 #: src/main.c:1135
6356 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6357 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6358
6359 #: src/main.c:1434
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6363 "more information:\n"
6364 "%s"
6365 msgid_plural ""
6366 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6367 "more information:\n"
6368 "%s"
6369 msgstr[0] ""
6370 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6371 "por plua informo:\n"
6372 "%s"
6373 msgstr[1] ""
6374 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6375 "por plua informo:\n"
6376 "%s"
6377
6378 #: src/main.c:1462
6379 msgid ""
6380 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6381 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6382 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6383 msgstr ""
6384 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6385 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6386 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6387
6388 #: src/main.c:1468
6389 msgid ""
6390 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6391 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6392 "plugin and try again."
6393 msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi "
6394 "estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6395 "kromprogramon kaj reprovu."
6396
6397 #: src/main.c:1711
6398 msgid "Missing filename\n"
6399 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6400
6401 #: src/main.c:1718
6402 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6403 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6404
6405 #: src/main.c:1729
6406 msgid "Malformed header\n"
6407 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6408
6409 #: src/main.c:1736
6410 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6411 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6412
6413 #: src/main.c:1751
6414 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6415 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6416
6417 #: src/main.c:1898
6418 #, c-format
6419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6420 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6421
6422 #: src/main.c:1900
6423 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6424 msgstr "  --compose [adreso]     malfermi komponan fenestron"
6425
6426 #: src/main.c:1901
6427 msgid ""
6428 "  --compose-from-file file\n"
6429 "                         open composition window with data from given file;\n"
6430 "                         use - as file name for reading from standard "
6431 "input;\n"
6432 "                         content format: headers first (To: required) until "
6433 "an\n"
6434 "                         empty line, then mail body until end of file."
6435 msgstr ""
6436 "  --compose-from-file dosiero\n"
6437 "                        malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
6438 "                        uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6439 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6440 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6441
6442 #: src/main.c:1906
6443 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6444 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribi al la donata URI se eble"
6445
6446 #: src/main.c:1907
6447 msgid ""
6448 "  --attach file1 [file2]...\n"
6449 "                         open composition window with specified files\n"
6450 "                         attached"
6451 msgstr ""
6452 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6453 "                         malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6454 "dosieroj\n"
6455 "                         algluitaj"
6456
6457 #: src/main.c:1910
6458 msgid "  --receive              receive new messages"
6459 msgstr "  --receive              ricevi novajn mesaĝojn"
6460
6461 #: src/main.c:1911
6462 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6463 msgstr "  --receive-all          ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6464
6465 #: src/main.c:1912
6466 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6467 msgstr "  --cancel-receiving     nuligi ricevon de mesaĝoj"
6468
6469 #: src/main.c:1913
6470 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6471 msgstr "  --cancel-sending       nuligi sendon de mesaĝoj"
6472
6473 #: src/main.c:1914
6474 msgid ""
6475 "  --search folder type request [recursive]\n"
6476 "                         searches mail\n"
6477 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6478 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6479 "g: tag\n"
6480 "                         request: search string\n"
6481 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6482 msgstr ""
6483 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6484 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6485 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6486 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al),"
6487 "                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ "
6488 "                              g: tag (etikedo)\n"
6489 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6490 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
6491
6492 #: src/main.c:1921
6493 msgid "  --send                 send all queued messages"
6494 msgstr "  --send                 sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6495
6496 #: src/main.c:1922
6497 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6498 msgstr ""
6499 "  --status [dosierujo]...\n"
6500 "                         montri la suman nombron da mesaĝoj"
6501
6502 #: src/main.c:1923
6503 msgid ""
6504 "  --status-full [folder]...\n"
6505 "                         show the status of each folder"
6506 msgstr ""
6507 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6508 "                         montri la staton de ĉiu dosierujo"
6509
6510 #: src/main.c:1925
6511 msgid "  --statistics           show session statistics"
6512 msgstr "  --statistics           montri sesiajn statistikojn"
6513
6514 #: src/main.c:1926
6515 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6516 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigi sesiajn statistikojn"
6517
6518 #: src/main.c:1927
6519 msgid ""
6520 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6521 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6522 msgstr ""
6523 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6524 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6525 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6526
6527 #: src/main.c:1929
6528 msgid "  --online               switch to online mode"
6529 msgstr "  --online               ŝalti al surreta reĝimo"
6530
6531 #: src/main.c:1930
6532 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6533 msgstr "  --offline              ŝalti al senreta reĝimo"
6534
6535 #: src/main.c:1931
6536 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6537 msgstr "  --exit --quit -q       eliri Claws Mail"
6538
6539 #: src/main.c:1932
6540 msgid "  --debug                debug mode"
6541 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6542
6543 #: src/main.c:1933
6544 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6545 msgstr "  --toggle-debug         baskuli senmisigan reĝimon"
6546
6547 #: src/main.c:1934
6548 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6549 msgstr "  --help -h              montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6550
6551 #: src/main.c:1935
6552 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6553 msgstr "  --version -v           eligi versian informon kaj eliri"
6554
6555 #: src/main.c:1936
6556 msgid ""
6557 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6558 "and exit"
6559 msgstr ""
6560 "  --version-full -V      eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6561 "kaj eliri"
6562
6563 #: src/main.c:1937
6564 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6565 msgstr "  --config-dir           eliri agordan dosierujon"
6566
6567 #: src/main.c:1938
6568 msgid ""
6569 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 "                         use specified configuration directory"
6571 msgstr ""
6572 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6573 "                         uzi specifitan agordan dosierujon"
6574
6575 #: src/main.c:1988
6576 msgid "Unknown option\n"
6577 msgstr "Nekonata opcio\n"
6578
6579 #: src/main.c:2006
6580 #, c-format
6581 msgid "Processing (%s)..."
6582 msgstr "Procezas (%s)..."
6583
6584 #: src/main.c:2009
6585 msgid "top level folder"
6586 msgstr "supra nivela dosierujo"
6587
6588 #: src/main.c:2092
6589 msgid "Queued messages"
6590 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6591
6592 #: src/main.c:2093
6593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6594 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6595
6596 #: src/main.c:2818
6597 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6598 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6599
6600 #: src/main.c:2824
6601 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6602 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6605 msgid "_File"
6606 msgstr "Dosiero"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6609 msgid "_View"
6610 msgstr "_Vidi"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:508
6613 msgid "_Configuration"
6614 msgstr "Agordo"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:512
6617 msgid "_Add mailbox"
6618 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:513
6621 msgid "MH..."
6622 msgstr "MH..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:516
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:519
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:520
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:521
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:523
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6645 msgid "_Save email as..."
6646 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6647
6648 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6649 msgid "_Save part as..."
6650 msgstr "Konservi parton kiel..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6653 msgid "Page setup..."
6654 msgstr "Paĝa agordo"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6657 msgid "_Print..."
6658 msgstr "_Presi..."
6659
6660 #: src/mainwindow.c:533
6661 msgid "Synchronise folders"
6662 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:535
6665 msgid "E_xit"
6666 msgstr "Eliri"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:540
6669 msgid "Select _thread"
6670 msgstr "Elek_ti fadenon"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:541
6673 msgid "_Delete thread"
6674 msgstr "Forigi fa_denon"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:543
6677 msgid "_Find in current message..."
6678 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:545
6681 msgid "_Quick search"
6682 msgstr "Rapida serĉo"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:548
6685 msgid "Show or hi_de"
6686 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:549
6689 msgid "_Toolbar"
6690 msgstr "Ilbre_to"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:551
6693 msgid "Set displayed _columns"
6694 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:552
6697 msgid "In _folder list..."
6698 msgstr "En dosieruja listo..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:553
6701 msgid "In _message list..."
6702 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:558
6705 msgid "La_yout"
6706 msgstr "Aranĝo"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:561
6709 msgid "_Sort"
6710 msgstr "Ordigi"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:563
6713 msgid "_Attract by subject"
6714 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:565
6717 msgid "E_xpand all threads"
6718 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:566
6721 msgid "Co_llapse all threads"
6722 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6725 msgid "_Go to"
6726 msgstr "Iru al"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6729 msgid "_Previous message"
6730 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6733 msgid "_Next message"
6734 msgstr "Sekva mesaĝo"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6737 msgid "P_revious unread message"
6738 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6741 msgid "N_ext unread message"
6742 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6745 msgid "Previous ne_w message"
6746 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6749 msgid "Ne_xt new message"
6750 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6753 msgid "Previous _marked message"
6754 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6757 msgid "Next m_arked message"
6758 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6761 msgid "Previous _labeled message"
6762 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6765 msgid "Next la_beled message"
6766 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6769 msgid "Previous opened message"
6770 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6773 msgid "Next opened message"
6774 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6777 msgid "Parent message"
6778 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6785 msgid "_Other folder..."
6786 msgstr "Alia dosierujo..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6789 msgid "Next part"
6790 msgstr "Sekva parto"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6793 msgid "Previous part"
6794 msgstr "Antaŭa parto"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6797 msgid "Message scroll"
6798 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6801 msgid "Previous line"
6802 msgstr "Antaŭa linio"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6805 msgid "Next line"
6806 msgstr "Sekva linio"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6809 msgid "Previous page"
6810 msgstr "Antaŭa paĝo"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6813 msgid "Next page"
6814 msgstr "Sekva paĝo"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6817 msgid "Decode"
6818 msgstr "Malkodi"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:625
6821 msgid "Open in new _window"
6822 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6825 msgid "Mess_age source"
6826 msgstr "Mesaĝa fonto"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6829 msgid "Message part"
6830 msgstr "Mesaĝa parto"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6833 msgid "View as text"
6834 msgstr "Vidi kiel teksto"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6837 msgid "Open"
6838 msgstr "Malfermi"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Malfermi kun..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6845 msgid "Quotes"
6846 msgstr "Citoj"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:638
6849 msgid "_Update summary"
6850 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:641
6853 msgid "Recei_ve"
6854 msgstr "Rice_vi"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "Get from _current account"
6858 msgstr "Havigi de nuna konto"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:643
6861 msgid "Get from _all accounts"
6862 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:644
6865 msgid "Cancel receivin_g"
6866 msgstr "Nuligi ricevadon"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 msgid "_Send queued messages"
6870 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:652
6873 msgid "Compose a_n email message"
6874 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:653
6877 msgid "Compose a news message"
6878 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6881 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6882 msgid "_Reply"
6883 msgstr "_Respondi"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6886 msgid "Repl_y to"
6887 msgstr "Respondi al"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6890 msgid "Mailing _list"
6891 msgstr "Poŝt_listo"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:660
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6898 msgid "_Forward"
6899 msgstr "Plusendi"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6906 msgid "Redirec_t"
6907 msgstr "Redirekti"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:667
6910 msgid "Mailing-_List"
6911 msgstr "Poŝt_listo"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:668
6914 msgid "Post"
6915 msgstr "Poŝti"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:670
6918 msgid "Help"
6919 msgstr "Helpo"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:674
6922 msgid "Unsubscribe"
6923 msgstr "Malsubskribi"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:676
6926 msgid "View archive"
6927 msgstr "Vidi arĥivon"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:678
6930 msgid "Contact owner"
6931 msgstr "Kontakti posedanton"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:682
6934 msgid "M_ove..."
6935 msgstr "M_ovi..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:683
6938 msgid "_Copy..."
6939 msgstr "Kopii..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:684
6942 msgid "Move to _trash"
6943 msgstr "Movi al rubujo"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:685
6946 msgid "_Delete..."
6947 msgstr "Forigi..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:686
6950 msgid "Cancel a news message"
6951 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
6954 msgid "_Mark"
6955 msgstr "_Marki"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:691
6958 msgid "_Unmark"
6959 msgstr "Malmarki"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:694
6962 msgid "Mark as unr_ead"
6963 msgstr "Marki kiel nelegita"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:695
6966 msgid "Mark as rea_d"
6967 msgstr "Marki kiel legita"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:697
6970 msgid "Mark all read"
6971 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6974 #: src/toolbar.c:418
6975 msgid "Ignore thread"
6976 msgstr "Ignori fadenon"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:700
6979 msgid "Unignore thread"
6980 msgstr "Malignori fadenon"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6983 #: src/toolbar.c:419
6984 msgid "Watch thread"
6985 msgstr "Observadi fadenon"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:702
6988 msgid "Unwatch thread"
6989 msgstr "Malobservadi fadenon"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:705
6992 msgid "Mark as _spam"
6993 msgstr "Marki kiel spamo"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:706
6996 msgid "Mark as _ham"
6997 msgstr "Marki kiel nespamo"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7000 msgid "Lock"
7001 msgstr "Ŝlosi"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7004 msgid "Unlock"
7005 msgstr "Malŝlosi"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7008 msgid "Color la_bel"
7009 msgstr "Kolora etikedo"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7012 msgid "Ta_gs"
7013 msgstr "Etikedoj"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:716
7016 msgid "Re-_edit"
7017 msgstr "Re-r_edakti"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7020 msgid "Check signature"
7021 msgstr "Kontroli subskribon"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7024 msgid "Add sender to address boo_k"
7025 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:726
7028 msgid "C_ollect addresses"
7029 msgstr "K_olekti adresojn"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:727
7032 msgid "From current _folder..."
7033 msgstr "De nuna dosierujo..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:728
7036 msgid "From selected _messages..."
7037 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:731
7040 msgid "_Filter all messages in folder"
7041 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:732
7044 msgid "Filter _selected messages"
7045 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:733
7048 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7049 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7052 msgid "_Create filter rule"
7053 msgstr "Krei filtran regulon"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7056 #: src/messageview.c:324
7057 msgid "_Automatically"
7058 msgstr "_Aŭtomate"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7061 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7062 msgid "By _From"
7063 msgstr "Laŭ _De"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7066 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7067 msgid "By _To"
7068 msgstr "Laŭ Al"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7071 #: src/messageview.c:327
7072 msgid "By _Subject"
7073 msgstr "Laŭ Temo"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7076 msgid "Create processing rule"
7077 msgstr "Krei traktan regulon"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7080 msgid "List _URLs..."
7081 msgstr "Listi retadresojn..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:755
7084 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7085 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:756
7088 msgid "Delete du_plicated messages"
7089 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:757
7092 msgid "In selected folder"
7093 msgstr "En elektita dosierujo"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:758
7096 msgid "In all folders"
7097 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:761
7100 msgid "E_xecute"
7101 msgstr "Ruli"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:762
7104 msgid "Exp_unge"
7105 msgstr "Forigi"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:765
7108 msgid "SSL cer_tificates"
7109 msgstr "SSL atestoj"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:769
7112 msgid "Filtering Lo_g"
7113 msgstr "Filtrada protokolo"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:771
7116 msgid "Network _Log"
7117 msgstr "Reta Protoko_lo"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:773
7120 msgid "_Forget all session passwords"
7121 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:776
7124 msgid "C_hange current account"
7125 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:778
7128 msgid "_Preferences for current account..."
7129 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:779
7132 msgid "Create _new account..."
7133 msgstr "Krei novan konton..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:780
7136 msgid "_Edit accounts..."
7137 msgstr "R_edakti kontojn..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:783
7140 msgid "P_references..."
7141 msgstr "Preferoj..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:784
7144 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7145 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:785
7148 msgid "Post-pro_cessing..."
7149 msgstr "Post-procezas..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:786
7152 msgid "_Filtering..."
7153 msgstr "_Filtras..."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:787
7156 msgid "_Templates..."
7157 msgstr "Ŝablonoj..."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:788
7160 msgid "_Actions..."
7161 msgstr "_Agoj..."
7162
7163 #: src/mainwindow.c:789
7164 msgid "Tag_s..."
7165 msgstr "Etikedoj..."
7166
7167 #: src/mainwindow.c:791
7168 msgid "Plu_gins..."
7169 msgstr "Krompro_gramoj..."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:794
7172 msgid "_Manual"
7173 msgstr "_Manlibro"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:795
7176 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7177 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:796
7180 msgid "Icon _Legend"
7181 msgstr "Piktograma Etikedo"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:798
7184 msgid "Set as default client"
7185 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:805
7188 msgid "Offline _mode"
7189 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:806
7192 msgid "_Message view"
7193 msgstr "_Mesaĝa vido"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:808
7196 msgid "Status _bar"
7197 msgstr "Stata _breto"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:810
7200 msgid "Column headers"
7201 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:811
7204 msgid "Th_read view"
7205 msgstr "Fadena vido"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:812
7208 msgid "Hide read threads"
7209 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:813
7212 msgid "_Hide read messages"
7213 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:814
7216 msgid "Hide deleted messages"
7217 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:815
7220 msgid "_Fullscreen"
7221 msgstr "Tutekrane"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7224 msgid "Show all _headers"
7225 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7228 msgid "_Collapse all"
7229 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7232 msgid "Collapse from level _2"
7233 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7236 msgid "Collapse from level _3"
7237 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:823
7240 msgid "Text _below icons"
7241 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:824
7244 msgid "Text be_side icons"
7245 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:825
7248 msgid "_Icons only"
7249 msgstr "P_iktogramoj nur"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:826
7252 msgid "_Text only"
7253 msgstr "_Teksto nur"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:833
7256 msgid "_Standard"
7257 msgstr "Norma"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:834
7260 msgid "_Three columns"
7261 msgstr "_Tri kolumnoj"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:835
7264 msgid "_Wide message"
7265 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:836
7268 msgid "W_ide message list"
7269 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:837
7272 msgid "S_mall screen"
7273 msgstr "_Malgranda ekrano"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:841
7276 msgid "By _number"
7277 msgstr "Laŭ _nombro"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:842
7280 msgid "By s_ize"
7281 msgstr "Laŭ grando"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:843
7284 msgid "By _date"
7285 msgstr "Laŭ _dato"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:844
7288 msgid "By thread date"
7289 msgstr "Laŭ fadena dato"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:847
7292 msgid "By s_ubject"
7293 msgstr "Laŭ temo"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:848
7296 msgid "By _color label"
7297 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:849
7300 msgid "By tag"
7301 msgstr "Laŭ etikedo"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:850
7304 msgid "By _mark"
7305 msgstr "Laŭ _marko"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:851
7308 msgid "By _status"
7309 msgstr "Laŭ _stato"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:852
7312 msgid "By a_ttachment"
7313 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:853
7316 msgid "By score"
7317 msgstr "Laŭ poentoj"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:854
7320 msgid "By locked"
7321 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:855
7324 msgid "D_on't sort"
7325 msgstr "Ne _ordigi"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:859
7328 msgid "Ascending"
7329 msgstr "Kreska"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:860
7332 msgid "Descending"
7333 msgstr "Malkreska"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7336 msgid "_Auto detect"
7337 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7340 msgid "Apply tags..."
7341 msgstr "Apliki etikedojn..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:1935
7344 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7345 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:1950
7348 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7349 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:1953
7352 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7353 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:1967
7356 msgid "Select account"
7357 msgstr "Elekti konton"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7360 msgid "Network log"
7361 msgstr "Reta protokolo"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:1998
7364 msgid "Filtering/Processing debug log"
7365 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7368 msgid "filtering log enabled\n"
7369 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7372 msgid "filtering log disabled\n"
7373 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7376 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7378 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7379 msgid "Untitled"
7380 msgstr "Sentitola"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7383 msgid "none"
7384 msgstr "neniom"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7387 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7388 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:2879
7391 msgid "Don't quit"
7392 msgstr "Ne ĉesu"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7395 msgid "Add mailbox"
7396 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2909
7399 msgid ""
7400 "Input the location of mailbox.\n"
7401 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7402 "scanned automatically."
7403 msgstr ""
7404 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7405 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7406 "skanita aŭtomate."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7410 #, c-format
7411 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7412 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7415 #: src/wizard.c:737
7416 msgid "Mailbox"
7417 msgstr "Poŝtkesto"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7420 msgid ""
7421 "Creation of the mailbox failed.\n"
7422 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7423 "there."
7424 msgstr ""
7425 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7426 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:3373
7429 msgid "No posting allowed"
7430 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:3951
7433 msgid "Mbox import has failed."
7434 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7437 msgid "Export to mbox has failed."
7438 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7441 msgid "Exit"
7442 msgstr "Eliri"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7445 msgid "Exit Claws Mail?"
7446 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:4199
7449 msgid "Folder synchronisation"
7450 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:4200
7453 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7454 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:4201
7457 msgid "+_Synchronise"
7458 msgstr "+_Sinkronigi"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:4630
7461 msgid "Deleting duplicated messages..."
7462 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:4667
7465 #, c-format
7466 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7467 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7468 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7469 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7472 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7473 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:4930
7476 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7477 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7480 msgid "Filtering configuration"
7481 msgstr "Filtrila agordo"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:5053
7484 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7485 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:5112
7488 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7489 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:5114
7492 msgid ""
7493 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7494 msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:5272
7497 #, c-format
7498 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7499 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7500 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7501 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7502
7503 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7504 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7505 #, c-format
7506 msgid "%s header"
7507 msgstr "%s ĉapo"
7508
7509 #: src/matcher.c:216
7510 msgid "header"
7511 msgstr "ĉapo"
7512
7513 #: src/matcher.c:217
7514 msgid "header line"
7515 msgstr "ĉapa linio"
7516
7517 #: src/matcher.c:218
7518 msgid "body line"
7519 msgstr "korpa linio"
7520
7521 #: src/matcher.c:219
7522 msgid "tag"
7523 msgstr "etikedo"
7524
7525 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7526 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7527 msgid "Case sensitive"
7528 msgstr "Uskleca"
7529
7530 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7531 msgid "Case insensitive"
7532 msgstr "Maluskleca"
7533
7534 #: src/matcher.c:1819
7535 #, c-format
7536 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7537 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7538
7539 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7540 msgid "message matches\n"
7541 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7542
7543 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7544 msgid "message does not match\n"
7545 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7546
7547 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7548 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7549 msgid "(none)"
7550 msgstr "(neniom)"
7551
7552 #: src/mbox.c:107
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Could not open mbox file:\n"
7556 "%s\n"
7557 msgstr ""
7558 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7559 "%s\n"
7560
7561 #: src/mbox.c:144
7562 #, c-format
7563 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7564 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7565 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7566 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7567
7568 #: src/mbox.c:553
7569 msgid "Overwrite mbox file"
7570 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7571
7572 #: src/mbox.c:554
7573 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7574 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7575
7576 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7577 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7578 msgid "Overwrite"
7579 msgstr "Anstataŭigi"
7580
7581 #: src/mbox.c:564
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Could not create mbox file:\n"
7585 "%s\n"
7586 msgstr ""
7587 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7588 "%s\n"
7589
7590 #: src/mbox.c:572
7591 msgid "Exporting to mbox..."
7592 msgstr "Eksportas al mbox..."
7593
7594 #: src/message_search.c:167
7595 msgid "Find in current message"
7596 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7597
7598 #: src/message_search.c:185
7599 msgid "Find text:"
7600 msgstr "Trovi tekston:"
7601
7602 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7603 msgid "Search failed"
7604 msgstr "Serĉo fiaskis"
7605
7606 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7607 msgid "Search string not found."
7608 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7609
7610 #: src/message_search.c:356
7611 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7612 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7613
7614 #: src/message_search.c:359
7615 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7616 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7617
7618 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7619 msgid "Search finished"
7620 msgstr "Serĉo finita"
7621
7622 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7623 msgid "Compose _new message"
7624 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7625
7626 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7627 msgid "Claws Mail - Message View"
7628 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7629
7630 #: src/messageview.c:838
7631 msgid "<No Return-Path found>"
7632 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7633
7634 #: src/messageview.c:846
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "The notification address to which the return receipt is\n"
7638 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7639 "Notification address: %s\n"
7640 "Return path: %s\n"
7641 "It is advised to not to send the return receipt."
7642 msgstr ""
7643 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7644 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7645 "Aviza adreso: %s\n"
7646 "Revena vojo: %s\n"
7647 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7648
7649 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7650 msgid "_Don't Send"
7651 msgstr "Ne sendu"
7652
7653 #: src/messageview.c:866
7654 msgid ""
7655 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7656 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7657 "officially addressed to you.\n"
7658 "It is advised to not to send the return receipt."
7659 msgstr ""
7660 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7661 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7662 "oficiale adresita al vi.\n"
7663 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7664
7665 #: src/messageview.c:1319
7666 #, c-format
7667 msgid "Fetching message (%s)..."
7668 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7669
7670 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7671 #, c-format
7672 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7673 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7674
7675 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7676 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7677 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7678
7679 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7681 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7682 msgid "Save as"
7683 msgstr "Konservi kiel"
7684
7685 #: src/messageview.c:1844
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7688
7689 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7690 #: src/summaryview.c:4848
7691 #, c-format
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7694
7695 #: src/messageview.c:1905
7696 #, c-format
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7699
7700 #: src/messageview.c:1907
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7703
7704 #: src/messageview.c:1938
7705 msgid ""
7706 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7707 "recipient."
7708 msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
7709
7710 #: src/messageview.c:1941
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7713
7714 #: src/messageview.c:1947
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7717
7718 #: src/messageview.c:1948
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Sendi recepton"
7721
7722 #: src/messageview.c:1991
7723 msgid ""
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7726 msgstr ""
7727 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7728 "kaj estis forigita de la servilo."
7729
7730 #: src/messageview.c:1997
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7734 "it is %s."
7735 msgstr ""
7736 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7737 "ĝi estas %s."
7738
7739 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7740 msgid "Mark for download"
7741 msgstr "Marki por elŝuto"
7742
7743 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Marki por forigo"
7746
7747 #: src/messageview.c:2007
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7752 msgstr ""
7753 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7754 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7755
7756 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7758 msgid "Unmark"
7759 msgstr "Malmarki"
7760
7761 #: src/messageview.c:2018
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7766 msgstr ""
7767 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7768 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7769
7770 #: src/messageview.c:2091
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Revena recepta avizo"
7773
7774 #: src/messageview.c:2092
7775 msgid ""
7776 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7777 "to.\n"
7778 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7779 "notification:"
7780 msgstr ""
7781 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
7782 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7783
7784 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7785 msgid "_Cancel"
7786 msgstr "Nuligi"
7787
7788 #: src/messageview.c:2096
7789 msgid "_Send Notification"
7790 msgstr "_Sendi avizon"
7791
7792 #: src/messageview.c:2163
7793 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7794 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7795
7796 #: src/messageview.c:2932
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "  There are no messages in this folder"
7800 msgstr "\n  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7801
7802 #: src/messageview.c:2940
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "  Message has been deleted"
7806 msgstr "\n  Mesaĝo estis forigita"
7807
7808 #: src/messageview.c:2941
7809 msgid ""
7810 "\n"
7811 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7812 msgstr "\n  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7813
7814 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7815 #: src/summaryview.c:6964
7816 msgid "An error happened while learning.\n"
7817 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7818
7819 #: src/mh.c:432
7820 #, c-format
7821 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7822 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7823
7824 #: src/mh.c:518
7825 msgid "Moving messages..."
7826 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7827
7828 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7829 msgid "Deleting messages..."
7830 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7831
7832 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7833 msgid "Remove _mailbox..."
7834 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7835
7836 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7840 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7841 msgstr ""
7842 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7843 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7844
7845 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7846 msgid "Remove mailbox"
7847 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7848
7849 #: src/mimeview.c:193
7850 msgid "_Open"
7851 msgstr "Malfermi"
7852
7853 #: src/mimeview.c:195
7854 msgid "Open _with..."
7855 msgstr "Malfermi kun..."
7856
7857 #: src/mimeview.c:197
7858 msgid "Send to..."
7859 msgstr "Sendi al..."
7860
7861 #: src/mimeview.c:198
7862 msgid "_Display as text"
7863 msgstr "Montri kiel teksto"
7864
7865 #: src/mimeview.c:199
7866 msgid "_Save as..."
7867 msgstr "Kon_servi kiel..."
7868
7869 #: src/mimeview.c:200
7870 msgid "Save _all..."
7871 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7872
7873 #: src/mimeview.c:273
7874 msgid "MIME Type"
7875 msgstr "MIME tipo"
7876
7877 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7878 #: src/mimeview.c:1050
7879 msgid "View full information"
7880 msgstr "Vidi plenan informon"
7881
7882 #: src/mimeview.c:1056
7883 msgid "Check again"
7884 msgstr "Kontroli denove"
7885
7886 #: src/mimeview.c:1068
7887 #, c-format
7888 msgid "%s Click the icon to check it."
7889 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7890
7891 #: src/mimeview.c:1070
7892 #, c-format
7893 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7894 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7895
7896 #: src/mimeview.c:1080
7897 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7898 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7899
7900 #: src/mimeview.c:1082
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7904 msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por reprovi."
7905
7906 #: src/mimeview.c:1322
7907 msgid "Checking signature..."
7908 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7909
7910 #: src/mimeview.c:1363
7911 msgid "Go back to email"
7912 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7913
7914 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7915 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7917 #, c-format
7918 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7919 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7920
7921 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7922 #, c-format
7923 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7924 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7927 msgid "Select destination folder"
7928 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7929
7930 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7931 #, c-format
7932 msgid "'%s' is not a directory."
7933 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7934
7935 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
7936 msgid "Open with"
7937 msgstr "Malfermi kun"
7938
7939 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Enter the command-line to open file:\n"
7943 "('%s' will be replaced with file name)"
7944 msgstr ""
7945 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
7946 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
7947
7948 #: src/mimeview.c:2226
7949 msgid "Execute untrusted binary?"
7950 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
7951
7952 #: src/mimeview.c:2227
7953 msgid ""
7954 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7955 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7956 "\n"
7957 "Do you want to run this file?"
7958 msgstr ""
7959 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble "
7960 "povus kompromiti vian komputilon.\n"
7961 "\n"
7962 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
7963
7964 #: src/mimeview.c:2231
7965 msgid "Run binary"
7966 msgstr "Ruli duumon"
7967
7968 #: src/mimeview.c:2533
7969 msgid "Type:"
7970 msgstr "Tipo:"
7971
7972 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7973 msgid "Size:"
7974 msgstr "Grando:"
7975
7976 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
7978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
7979 msgid "Description:"
7980 msgstr "Priskribo:"
7981
7982 #: src/news.c:302
7983 #, c-format
7984 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7985 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
7986
7987 #: src/news.c:335
7988 #, c-format
7989 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7990 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
7991
7992 #: src/news.c:356
7993 #, c-format
7994 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7995 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
7996
7997 #: src/news.c:438
7998 msgid ""
7999 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8000 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8001
8002 #: src/news.c:447
8003 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8004 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8005
8006 #: src/news.c:451
8007 #, c-format
8008 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8009 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8010
8011 #: src/news.c:466
8012 #, c-format
8013 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8014 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8015
8016 #: src/news.c:491
8017 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8018 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8019
8020 #: src/news.c:862
8021 #, c-format
8022 msgid "couldn't select group: %s\n"
8023 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8024
8025 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8026 #, c-format
8027 msgid "couldn't set group: %s\n"
8028 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8029
8030 #: src/news.c:1060
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8033 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8034
8035 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8036 msgid "couldn't get xhdr\n"
8037 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8038
8039 #: src/news.c:1214
8040 #, c-format
8041 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8042 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8043
8044 #: src/news.c:1229
8045 msgid "couldn't get xover\n"
8046 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8047
8048 #: src/news.c:1244
8049 msgid "invalid xover line\n"
8050 msgstr "nevalida xover linio\n"
8051
8052 #: src/news.c:1459
8053 msgid ""
8054 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8055 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8056 "disabled.\n"
8057 "\n"
8058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8059 msgstr ""
8060 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de "
8061 "Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) "
8062 "estas malebligitaj.\n"
8063 "\n"
8064 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8065
8066 #: src/news_gtk.c:56
8067 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8068 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8069
8070 #: src/news_gtk.c:57
8071 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8072 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8073
8074 #: src/news_gtk.c:265
8075 #, c-format
8076 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8077 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8078
8079 #: src/news_gtk.c:266
8080 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8081 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8082
8083 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8084 msgid "_Unsubscribe"
8085 msgstr "Malsubskribi"
8086
8087 #: src/news_gtk.c:306
8088 msgid "Rename newsgroup folder"
8089 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8090
8091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8092 msgid "Acpi Notifier"
8093 msgstr "Acpi notifilo"
8094
8095 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8096 msgid ""
8097 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8098 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8099 msgstr ""
8100 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8101 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8102
8103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8104 msgid ""
8105 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8106 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8107 msgstr ""
8108 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8109 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8110
8111 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8112 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8113 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8114
8115 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8116 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8117 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8118
8119 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8120 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8121 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8122
8123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8124 msgid ""
8125 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8126 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8127 msgstr ""
8128 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8129 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8130
8131 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8134 msgid "Control file doesn't exist."
8135 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8136
8137 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8138 msgid " : no new or unread mail"
8139 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8140
8141 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8142 msgid " : unread mail"
8143 msgstr ": nelegita poŝto"
8144
8145 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8146 msgid " : new mail"
8147 msgstr ": nova poŝto"
8148
8149 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8152 msgid "off"
8153 msgstr "malŝaltita"
8154
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8158 msgid "blinking"
8159 msgstr "briletante"
8160
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8164 msgid "on"
8165 msgstr "ŝaltita"
8166
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8170 msgid "LED "
8171 msgstr "LED "
8172
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8174 msgid "ACPI type: "
8175 msgstr "ACPI tipo: "
8176
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8178 msgid "ACPI file: "
8179 msgstr "ACPI dosiero: "
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8182 msgid "values - On: "
8183 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8186 msgid " - Off: "
8187 msgstr " - malŝaltite: "
8188
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8190 msgid "Blink when user interaction is required"
8191 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8194 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8195 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8198 msgid "Laptop LED"
8199 msgstr "Tekkomputila LED"
8200
8201 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8202 msgid "Mail Archiver"
8203 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8204
8205 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8206 msgid "Create Archive..."
8207 msgstr "Krei arĥivon..."
8208
8209 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8213 "\n"
8214 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8215 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8216 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8217 "Several archiving options are also available.\n"
8218 "\n"
8219 "The archive can be stored as:\n"
8220 "\tTAR\n"
8221 "\tPAX\n"
8222 "\tSHAR\n"
8223 "\tCPIO\n"
8224 "\n"
8225 "The archive can be compressed using:\n"
8226 "%s\n"
8227 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8228 "format and compression.\n"
8229 "\n"
8230 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8231 "\n"
8232 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8233 "\n"
8234 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8235 "Archiver"
8236 msgstr ""
8237 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8238 "\n"
8239 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8240 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8241 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8242 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8243 "\n"
8244 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8245 "\\tTAR\n"
8246 "\\tPAX\n"
8247 "\\tSHAR\n"
8248 "\\tCPIO\n"
8249 "\n"
8250 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8251 "%s\n"
8252 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8253 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8254 "\n"
8255 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8256 "\n"
8257 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8258 "\n"
8259 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj"
8260 "/Poŝta arĥivilo"
8261
8262 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8263 msgid "Archiver"
8264 msgstr "Arĥivilo"
8265
8266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8267 msgid "Archiving"
8268 msgstr "Arĥivas"
8269
8270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8271 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8272 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8273
8274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8275 msgid "Archiving:"
8276 msgstr "Arĥivas:"
8277
8278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8279 msgid "Folder and archive must be selected"
8280 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8285 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8286
8287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8288 #, c-format
8289 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8290 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8293 #, c-format
8294 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8295 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8296
8297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8300 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8301
8302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8303 #, c-format
8304 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8305 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8306
8307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Not a valid file name:\n"
8311 "%s."
8312 msgstr ""
8313 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8314 "%s."
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8320 "%s."
8321 msgstr ""
8322 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8323 "%s."
8324
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Adding files in folder failed\n"
8329 "Files in folder: %d\n"
8330 "Files in list:   %d\n"
8331 "\n"
8332 "Continue anyway?"
8333 msgstr ""
8334 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8335 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8336 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8337 "\n"
8338 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8341 msgid "Archive result"
8342 msgstr "Arĥiva rezulto"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8345 msgid "Values"
8346 msgstr "Valoroj"
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8349 msgid "Archive"
8350 msgstr "Arĥivo"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8353 msgid "Archive format"
8354 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8357 msgid "Compression method"
8358 msgstr "Densiga metodo"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8361 msgid "Number of files"
8362 msgstr "Nombro da dosieroj"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8365 msgid "Archive Size"
8366 msgstr "Arĥiva grando"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8369 msgid "Folder Size"
8370 msgstr "Dosieruja grando"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8373 msgid "Compression level"
8374 msgstr "Densiga nivelo"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8380 msgid "Yes"
8381 msgstr "Jes"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8387 #: src/prefs_summaries.c:369
8388 msgid "No"
8389 msgstr "Ne"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8392 msgid "MD5 checksum"
8393 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8396 msgid "Descriptive names"
8397 msgstr "Priskribaj nomoj"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8400 msgid "Delete selected files"
8401 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8405 msgid "Select mails before"
8406 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8409 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8410 msgstr "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8413 #, c-format
8414 msgid "%ld of %ld"
8415 msgstr "%ld de %ld"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8418 msgid "Create Archive"
8419 msgstr "Krei arĥivon"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8422 msgid "Enter Archiver arguments"
8423 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8426 msgid "Folder to archive"
8427 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8430 msgid "Folder which is the root of the archive"
8431 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8434 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8435 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8438 msgid "Name for archive"
8439 msgstr "Nomo por arĥivo"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8442 msgid "Archive location and name"
8443 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8448 msgid "_Select"
8449 msgstr "Elekti"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8452 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8453 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8456 msgid "Choose compression"
8457 msgstr "Elekti densigan metodon"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8460 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8461 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8464 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8465 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8468 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8469 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8472 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8473 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8476 msgid "Choose format"
8477 msgstr "Elekti aranĝon"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8480 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8481 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8484 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8485 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8488 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8489 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8492 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8493 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8496 msgid "Miscellaneous options"
8497 msgstr "Diversaj opcioj"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8500 msgid "_Recursive"
8501 msgstr "_Rikure"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8504 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8505 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8508 msgid "_MD5sum"
8509 msgstr "_MD5sumo"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8512 msgid ""
8513 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8514 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8515 "will take to create the archive"
8516 msgstr ""
8517 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8518 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8519 "bezonos por krei la arĥivon"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8522 msgid "R_ename"
8523 msgstr "R_enomi"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8526 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8527 msgid ""
8528 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8529 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8530 "Names will be truncated to max 96 characters"
8531 msgstr ""
8532 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8533 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8534 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8537 msgid ""
8538 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8539 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8540 msgstr ""
8541 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8542 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8545 msgid "Selection options"
8546 msgstr "Elektaj opcioj"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8549 msgid ""
8550 "Select emails before a certain date\n"
8551 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8552 msgstr ""
8553 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8554 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8557 msgid "Default save folder"
8558 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8561 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8562 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8565 msgid "Default compression"
8566 msgstr "Defaŭlta densigo"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8569 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8570 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8573 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8574 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8577 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8578 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8581 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8582 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8585 msgid "Default format"
8586 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8589 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8590 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8593 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8594 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8597 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8598 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8601 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8602 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8605 msgid "Default miscellaneous options"
8606 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8609 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8610 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8613 msgid "MD5sum"
8614 msgstr "MD5sumo"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8617 msgid ""
8618 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8619 "default.\n"
8620 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8621 "will take to create the archives"
8622 msgstr ""
8623 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8624 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8625 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8626 "krei la arĥivojn"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8629 msgid "Rename"
8630 msgstr "Renomi"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8633 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8634 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8635
8636 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8637 msgid "<b>Type: </b>"
8638 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8639
8640 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8641 msgid "<b>Size: </b>"
8642 msgstr "<b>Grando: </b>"
8643
8644 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8645 msgid "<b>Filename: </b>"
8646 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8647
8648 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8649 msgid "Remove attachments"
8650 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8651
8652 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8654 msgid "Remove"
8655 msgstr "Forigi"
8656
8657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8658 #: src/summaryview.c:2770
8659 msgid "Attachment"
8660 msgstr "Algluaĵo"
8661
8662 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8663 msgid "Destroy attachments"
8664 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8665
8666 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8667 msgid ""
8668 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8669 "\n"
8670 "The deleted data will be unrecoverable."
8671 msgstr ""
8672 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8673 "\n"
8674 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8675
8676 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8677 msgid "This message doesn't have any attachments."
8678 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8679
8680 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8681 msgid "Remove attachments..."
8682 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8683
8684 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8686 msgid "AttRemover"
8687 msgstr "AttForigilo"
8688
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8690 msgid ""
8691 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8692 "\n"
8693 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8694 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8695 msgstr ""
8696 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8697 "\n"
8698 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la "
8699 "forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8700
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8702 msgid "Attachment handling"
8703 msgstr "Algluaĵa traktado"
8704
8705 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8709 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8710 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8711 "\n"
8712 "%s it anyway?"
8713 msgstr ""
8714 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8715 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8716 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8717 "\n"
8718 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8719
8720 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8721 msgid "Attachment warning"
8722 msgstr "Algluaĵa averto"
8723
8724 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8727 msgid "Attach warner"
8728 msgstr "Alglui avertilon"
8729
8730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8732 msgid "Failed to register check before send hook"
8733 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8734
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8736 msgid ""
8737 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8738 "no file is attached."
8739 msgstr ""
8740 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8741 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8742
8743 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8744 msgid "attach"
8745 msgstr "alglui"
8746
8747 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8748 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8749 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8750
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8752 msgid "Expressions are case sensitive"
8753 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8754
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8756 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8757 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8758
8759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8760 msgid "Lines starting with quotation marks"
8761 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8762
8763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8764 msgid ""
8765 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8766 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8767 "replying."
8768 msgstr ""
8769 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. "
8770 "Noti ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8771 "respondo."
8772
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8774 msgid "Forwarded or redirected messages"
8775 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8776
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8778 msgid ""
8779 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8780 msgstr ""
8781 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante "
8782 "mesaĝojn"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8785 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8786 msgid "Signatures"
8787 msgstr "Subskriboj"
8788
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8790 msgid ""
8791 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8792 "the regular expressions above"
8793 msgstr ""
8794 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la "
8795 "regulaj esprimoj supre"
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8798 msgid "Warn when"
8799 msgstr "Averti kiam"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8802 msgid "Excluding"
8803 msgstr "Ekskluzivante"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8806 msgid "Attach Warner"
8807 msgstr "Alfiksi avertilon"
8808
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8810 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8811 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8812
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8816 msgid "Address Keeper"
8817 msgstr "Adresa konservilo"
8818
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8820 msgid "Keep to folder"
8821 msgstr "Konservi al dosierujo"
8822
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8824 msgid "Address book path where addresses are kept"
8825 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8826
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8832 #: src/prefs_matcher.c:676
8833 msgid "Select..."
8834 msgstr "Elekti..."
8835
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8837 msgid "Keep 'To' addresses"
8838 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8839
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8841 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8842 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8843
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8845 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8846 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8847
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8849 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8850 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8851
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8853 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8854 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8855
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8857 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8858 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8861 msgid ""
8862 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8863 msgstr ""
8864 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8865 "linio):"
8866
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8869 msgid "Bogofilter"
8870 msgstr "Bogofiltrilo"
8871
8872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8873 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8874 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8875
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8877 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8878 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8879
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8881 msgid ""
8882 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8883 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8884 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8885 "with a few hundred spam and ham messages."
8886 msgstr ""
8887 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
8888 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8889 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8890 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8891
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8896 "couldn't be run."
8897 msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando "
8898 "`%s %s %s` ne plenumeblis."
8899
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8901 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8902 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8906 #, c-format
8907 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8908 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8909
8910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8911 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8912 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8913
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8918 "%s"
8919 msgstr ""
8920 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8921 "%s"
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8924 msgid ""
8925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8926 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8927 "locally.\n"
8928 "\n"
8929 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8930 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8931 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8932 "\n"
8933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8934 "specially designated folder.\n"
8935 "\n"
8936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8937 msgstr ""
8938 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA "
8939 "aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon "
8940 "instalita loke.\n"
8941 "\n"
8942 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
8943 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
8944 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
8945 "\n"
8946 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
8947 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
8948 "\n"
8949 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8954 msgid "Spam detection"
8955 msgstr "Spama detektado"
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8960 msgid "Spam learning"
8961 msgstr "Spama lernado"
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8966 msgid "Process messages on receiving"
8967 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8970 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8972 msgid "Maximum size"
8973 msgstr "Maksimuma grando"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8978 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8979 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
8984 msgid "KB"
8985 msgstr "KB"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8990 msgid "Save spam in"
8991 msgstr "Konservi spamon en"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8996 msgid ""
8997 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8998 msgstr ""
8999 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9000 "la rubujon."
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9005 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9006 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9009 msgid "When unsure, move to"
9010 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9013 msgid ""
9014 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9015 "the Inbox folder."
9016 msgstr ""
9017 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9018 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9021 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9022 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9025 msgid "Insert X-Bogosity header"
9026 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9029 msgid "Only done for messages in MH folders"
9030 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9035 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9036 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9041 msgid ""
9042 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9043 "normal folder even if detected as spam"
9044 msgstr ""
9045 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en "
9046 "la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9051 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9052 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9056 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9057 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9060 msgid ""
9061 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9062 "learn it as ham."
9063 msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed "
9064 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9067 msgid "Bogofilter call"
9068 msgstr "Bogofiltrila voko"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9071 msgid "Path to bogofilter executable"
9072 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9077 msgid "Mark spam as read"
9078 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9079
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9081 msgid ""
9082 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9083 "learn it as ham."
9084 msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed "
9085 "ĝi estis blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9086
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9088 msgid "Bsfilter call"
9089 msgstr "Bsfiltrila voko"
9090
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9092 msgid "Path to bsfilter executable"
9093 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9094
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9096 msgid "Bsfilter"
9097 msgstr "Bsfiltrilo"
9098
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9100 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9101 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9102
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9104 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9105 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9106
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9108 msgid ""
9109 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9110 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9111 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9112 "a few hundred spam and ham messages."
9113 msgstr ""
9114 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9115 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9116 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9117 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9118
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9123 "run."
9124 msgstr ""
9125 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' "
9126 "ne povis esti plenumita."
9127
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9129 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9130 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9131
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9133 msgid ""
9134 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9135 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9136 "locally.\n"
9137 "\n"
9138 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9139 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9140 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9141 "\n"
9142 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9143 "specially designated folder.\n"
9144 "\n"
9145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9146 msgstr ""
9147 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9148 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos "
9149 "Bsfiltrilon instalita loke.\n"
9150 "\n"
9151 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9152 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante "
9153 "\"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9154 "\n"
9155 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9156 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9157 "\n"
9158 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9159
9160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9162 msgid "Clam AntiVirus"
9163 msgstr "Clam AntiVirus"
9164
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9166 msgid ""
9167 "Scanning\n"
9168 "No socket information.\n"
9169 "Antivirus disabled."
9170 msgstr ""
9171 "Skanas\n"
9172 "Neniu inga informo.\n"
9173 "Kontraŭviruso malebligita."
9174
9175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9176 msgid ""
9177 "Scanning\n"
9178 "Clamd does not respond to ping.\n"
9179 "Is clamd running?"
9180 msgstr ""
9181 "Skanas\n"
9182 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9183 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9184
9185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9186 #, c-format
9187 msgid "Detected %s virus."
9188 msgstr "Detektis %s viruson."
9189
9190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "Scanning error:\n"
9194 "%s"
9195 msgstr ""
9196 "Skana eraro:\n"
9197 "%s"
9198
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9200 msgid "ClamAV: scanning message..."
9201 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9202
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9204 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9205 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9206
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9208 msgid ""
9209 "Init\n"
9210 "No socket information.\n"
9211 "Antivirus disabled."
9212 msgstr ""
9213 "Pravalorizi\n"
9214 "Neniu inga informo.\n"
9215 "Antivirus malebligita."
9216
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9218 msgid ""
9219 "Init\n"
9220 "Clamd does not respond to ping.\n"
9221 "Is clamd running?"
9222 msgstr ""
9223 "Pravalorizi\n"
9224 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9225 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9226
9227 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9228 msgid ""
9229 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9230 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9231 "\n"
9232 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9233 "saved in a specially designated folder.\n"
9234 "\n"
9235 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9236 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9237 "the permissions for your home folder and the\n"
9238 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9239 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9240 "users at least need to be given execute permissions\n"
9241 "on these folders.\n"
9242 "\n"
9243 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9244 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9245 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9246 "\n"
9247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9248 msgstr ""
9249 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9250 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9251 "\n"
9252 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9253 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9254 "\n"
9255 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9256 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9257 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9258 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9259 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9260 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9261 "\n"
9262 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9263 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9264 "agordon por clamd.\n"
9265 "\n"
9266 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9269 msgid "Virus detection"
9270 msgstr "Virusa detektado"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9273 msgid "Enable virus scanning"
9274 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9277 msgid "Maximum attachment size"
9278 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9281 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9282 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9283
9284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9285 msgid "MB"
9286 msgstr "MB"
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9289 msgid "Save infected mail in"
9290 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9293 msgid "Save mail that contains viruses"
9294 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9297 msgid ""
9298 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9299 msgstr ""
9300 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9301 "defaŭltan rubujon"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9305 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan "
9306 "poŝton"
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9309 msgid "Automatic configuration"
9310 msgstr "Aŭtomata agordo"
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9313 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9314 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9317 msgid "Where is clamd.conf"
9318 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9321 msgid ""
9322 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9323 "able to locate the file automatically"
9324 msgstr ""
9325 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam "
9326 "la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9329 msgid "Br_owse"
9330 msgstr "F_oliumi"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9334 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9337 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9338 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9341 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9342 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9345 msgid "Remote Host"
9346 msgstr "Fora gastejo"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9349 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9350 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9353 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9354 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9357 msgid ""
9358 "New config\n"
9359 "No socket information.\n"
9360 "Antivirus disabled."
9361 msgstr ""
9362 "Nova agordo\n"
9363 "Neniu inga informo.\n"
9364 "Kontraŭviruso malebligita."
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9367 msgid ""
9368 "New config\n"
9369 "Clamd does not respond to ping.\n"
9370 "Is clamd running?"
9371 msgstr ""
9372 "Nova agordo\n"
9373 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9374 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "%s: Unable to open\n"
9380 "clamd will be disabled"
9381 msgstr ""
9382 "%s: Ne povas malfermi\n"
9383 "clamd estos malebligita"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "%s: Not able to find required information\n"
9389 "clamd will be disabled"
9390 msgstr ""
9391 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9392 "clamd estos malebligita"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9395 msgid "Could not create socket"
9396 msgstr "Ne povis krei ingon"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9399 msgid ": File does not exist"
9400 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9403 msgid ": Unable to open"
9404 msgstr ": Ne povas malfermi"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: Error reading"
9409 msgstr "%s: Eraro legante"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9414 msgid "Socket write error"
9415 msgstr "Inga skriberaro"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9418 msgid "Socket read error"
9419 msgstr "Inga legeraro"
9420
9421 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9422 msgid "Demo"
9423 msgstr "Provoversio"
9424
9425 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9426 msgid "Failed to register log text hook"
9427 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9428
9429 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9430 msgid ""
9431 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9432 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9433 "\n"
9434 "It is not really useful."
9435 msgstr ""
9436 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn "
9437 "por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas "
9438 "ĝin al ĉefeligujo.\n"
9439 "\n"
9440 "Ĝi ne estas vere utila."
9441
9442 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9443 msgid "Remote content loading is disabled."
9444 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9445
9446 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9447 msgid "Load images"
9448 msgstr "Ŝargi bildojn"
9449
9450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9451 msgid "Enable remote content"
9452 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9453
9454 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9455 msgid "Enable Javascript"
9456 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9457
9458 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9459 msgid "Enable Plugins"
9460 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9461
9462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9463 msgid "Enable Java"
9464 msgstr "Ebligi Java"
9465
9466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9467 msgid "Open links with external browser"
9468 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9469
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9471 #, c-format
9472 msgid "An error occurred: %d\n"
9473 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9474
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9476 #, c-format
9477 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9478 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9479
9480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9481 msgid "Search the Web"
9482 msgstr "Serĉi la TTT"
9483
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9485 msgid "Open in Viewer"
9486 msgstr "Malfermi en vidilo"
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9489 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9490 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9491
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9493 msgid "Open in Browser"
9494 msgstr "Malfermi en krozilo"
9495
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9497 msgid "Open Image"
9498 msgstr "Malfermi bildon"
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9501 msgid "Copy Link"
9502 msgstr "Kopii ligilon"
9503
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9505 msgid "Download Link"
9506 msgstr "Elŝuti ligilon"
9507
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9509 msgid "Save Image As"
9510 msgstr "Konservi bildon kiel"
9511
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9513 msgid "Copy Image"
9514 msgstr "Kopii bildon"
9515
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9517 msgid "Import feed"
9518 msgstr "Importi fluon"
9519
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9521 msgid "Fancy"
9522 msgstr "Fantazia"
9523
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9525 msgid "Fancy HTML Viewer"
9526 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9532 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9533 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9534 msgstr ""
9535 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9536 "bibliotekon.\n"
9537 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en "
9538 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9541 msgid "Display images"
9542 msgstr "Montri bildojn"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9545 msgid "Display embedded images"
9546 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9549 msgid "Execute javascript"
9550 msgstr "Plenumi javaskripton"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9553 msgid "Execute embedded javascript"
9554 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9557 msgid "Execute Java applets"
9558 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9561 msgid "Execute embedded Java applets"
9562 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9565 msgid "Render objects using plugins"
9566 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9569 msgid "Render embedded objects using plugins"
9570 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9573 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9574 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9577 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9578 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9581 msgid "Proxy"
9582 msgstr "Prokurilo"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9585 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9586 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9589 msgid "Use proxy:"
9590 msgstr "Uzi prokurilon:"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9593 msgid "Remote resources"
9594 msgstr "Foraj risurcoj"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9597 msgid ""
9598 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9599 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9600 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9601 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9602 "in the email."
9603 msgstr ""
9604 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9605 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9606 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9607 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9608 "algluata al la retpoŝto."
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9611 msgid "Enable loading of remote content"
9612 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9615 msgid "When clicking on a link, by default:"
9616 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9619 msgid "Open in external browser"
9620 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9621
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9623 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9624 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9625
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9629 msgid "Fetchinfo"
9630 msgstr "Fetchinfo"
9631
9632 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9633 msgid "Failed to register mail receive hook"
9634 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9635
9636 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9637 msgid ""
9638 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9639 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9640 "ID and retrieval time.\n"
9641 "\n"
9642 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9643 msgstr ""
9644 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9645 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP "
9646 "servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9647 "\n"
9648 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9649
9650 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9651 msgid "Mail marking"
9652 msgstr "Poŝta markado"
9653
9654 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9655 msgid "Add fetchinfo headers"
9656 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9657
9658 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9659 msgid "UIDL"
9660 msgstr "UIDL"
9661
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9663 msgid "Account name"
9664 msgstr "Konta nomo"
9665
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9667 msgid "Receive server"
9668 msgstr "Riceva servilo"
9669
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9671 msgid "UserID"
9672 msgstr "Uzanta identigilo"
9673
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9675 msgid "Fetch time"
9676 msgstr "Alporta horo"
9677
9678 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9679 #, c-format
9680 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9681 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9682
9683 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9684 #, c-format
9685 msgid "Added %d of"
9686 msgid_plural "Added %d of"
9687 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9688 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9689
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9691 #, c-format
9692 msgid "1 contact to the cache"
9693 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9694 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9695 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9696
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9698 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9699 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9700
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9702 #, c-format
9703 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9704 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9705
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9707 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9708 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9709
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9711 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9712 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9713
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9716 #, c-format
9717 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9718 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9722 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9723 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9724
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9726 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9727 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9730 msgid "Authentication"
9731 msgstr "Aŭtentigo"
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9735 msgid "Username:"
9736 msgstr "Uzantnomo:"
9737
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9739 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9740 msgid "Password:"
9741 msgstr "Pasvorto:"
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9744 msgid "Polling interval (seconds):"
9745 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9748 msgid "Maximum number of results:"
9749 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9753 msgid "GData"
9754 msgstr "GData"
9755
9756 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9757 msgid ""
9758 "\n"
9759 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9763
9764 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9765 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9766 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9769 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9770 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9771
9772 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9773 msgid ""
9774 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9775 "\n"
9776 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9777 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9778 "into the Tab-address completion.\n"
9779 "\n"
9780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9781 msgstr ""
9782 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9783 "\n"
9784 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9785 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn "
9786 "Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
9787 "\n"
9788 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9789
9790 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9791 msgid "GData integration"
9792 msgstr "GData intergrado"
9793
9794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9795 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9796 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
9797
9798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9799 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9800 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
9801
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9803 msgid "MBOX"
9804 msgstr "MBOX"
9805
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9807 msgid "mbox (etPan!)..."
9808 msgstr "mbox (etPan!)..."
9809
9810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9811 msgid ""
9812 "Input the location of mailbox.\n"
9813 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9814 "scanned automatically."
9815 msgstr ""
9816 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
9817 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita "
9818 "aŭtomate."
9819
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9821 #, c-format
9822 msgid ""
9823 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9824 "Do you really want to delete?"
9825 msgstr ""
9826 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
9827 "Ĉu vi vere volas forigi?"
9828
9829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9830 msgid "NewMail"
9831 msgstr "Nova Poŝto"
9832
9833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9834 msgid "Failed to register newmail hook"
9835 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
9836
9837 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9838 #, c-format
9839 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9840 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
9841
9842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9846 "after sorting.\n"
9847 "\n"
9848 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9849 "\n"
9850 "Current log is %s"
9851 msgstr ""
9852 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
9853 "ricevita post ordigo.\n"
9854 "\n"
9855 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
9856 "\n"
9857 "Nuna protokolo estas %s"
9858
9859 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9860 msgid "Log file"
9861 msgstr "Protokola dosiero"
9862
9863 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9864 msgid "Folder:"
9865 msgstr "Dosierujo:"
9866
9867 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9868 msgid "Select folder(s)"
9869 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
9870
9871 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9872 msgid "select recursively"
9873 msgstr "elekti rikure"
9874
9875 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9876 msgid "No new messages"
9877 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
9878
9879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9889 msgid "Notification"
9890 msgstr "Avizo"
9891
9892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9893 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9894 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
9895
9896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9897 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9898 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9899
9900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9901 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9902 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9905 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9906 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
9907
9908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9909 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9910 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
9911
9912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9913 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9914 msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
9915
9916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9917 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9918 msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
9919 "kromprogramo"
9920
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9922 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9923 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
9924
9925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9926 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9927 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
9928
9929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9930 msgid ""
9931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9932 "email.\n"
9933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9934 "preferences dialog.\n"
9935 "\n"
9936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9937 msgstr ""
9938 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de "
9939 "nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
9940 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de "
9941 "la prefera dialogo.\n"
9942 "\n"
9943 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9944
9945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9946 msgid "Various tools"
9947 msgstr "Diversaj iloj"
9948
9949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9950 msgid "New Mail message"
9951 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
9952
9953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9954 msgid "New News post"
9955 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
9956
9957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9958 msgid "A new message arrived"
9959 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
9960
9961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9962 msgid "New Calendar message"
9963 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9966 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9967 msgid "A new calendar message arrived"
9968 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9971 msgid "New RSS feed article"
9972 msgstr "Nova abonflua artikolo"
9973
9974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9976 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9977 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
9978
9979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9980 msgid "New unknown message"
9981 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9984 msgid "Unknown message type arrived"
9985 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
9988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
9989 msgid "Present main window"
9990 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9993 msgid "Mail message"
9994 msgstr "Poŝta mesaĝo"
9995
9996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9998 #, c-format
9999 msgid "%d new message arrived"
10000 msgid_plural "%d new messages arrived"
10001 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10002 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10003
10004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10005 msgid "News message"
10006 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10009 msgid "Calendar message"
10010 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10014 #, c-format
10015 msgid "%d new calendar message arrived"
10016 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10017 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10018 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10021 msgid "RSS news feed"
10022 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10025 #, c-format
10026 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10027 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10028 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10029 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10032 #, c-format
10033 msgid "%d new message"
10034 msgid_plural "%d new messages"
10035 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10036 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10037
10038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10039 msgid "Hotkeys"
10040 msgstr "Fulmoklavoj"
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10043 msgid "Banner"
10044 msgstr "Standardo"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10047 msgid "Popup"
10048 msgstr "Ŝprucaĵo"
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10051 #: src/prefs_receive.c:133
10052 msgid "Command"
10053 msgstr "Komando"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10056 msgid "LCD"
10057 msgstr "LCD"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10060 msgid "SysTrayicon"
10061 msgstr "SisPletPiktogramo"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10064 msgid "Indicator"
10065 msgstr "Indikilo"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10068 msgid ""
10069 "\n"
10070 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10071 msgstr ""
10072 "\n"
10073 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10076 msgid "Include folder types"
10077 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10080 msgid "Mail folders"
10081 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10084 msgid "News folders"
10085 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10088 msgid "RSS folders"
10089 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10092 msgid "Calendar folders"
10093 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10096 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10097 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10100 msgid "Global notification settings"
10101 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10104 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10105 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10106 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10109 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10110 msgstr "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam "
10111 "nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10114 msgid "Use sound theme"
10115 msgstr "Uzi sonan temon"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10118 msgid "Show banner"
10119 msgstr "Montri standardon"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10123 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10124 msgid "Never"
10125 msgstr "Neniam"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10128 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10129 msgid "Always"
10130 msgstr "Ĉiam"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10133 msgid "Only when not empty"
10134 msgstr "Nur kiam malplenas"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10137 msgid "slow"
10138 msgstr "malrapida"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10141 msgid "fast"
10142 msgstr "rapida"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10145 msgid "Banner speed"
10146 msgstr "Standarda rapido"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10149 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10150 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10153 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10154 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10157 msgid "Include unread mails in banner"
10158 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10161 msgid "Make banner sticky"
10162 msgstr "Fari standardon glua"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10168 msgid "Only include selected folders"
10169 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10175 msgid "Select folders..."
10176 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10180 msgid "Use custom colors"
10181 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10185 msgid "Foreground"
10186 msgstr "Malfono"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10190 msgid "Foreground color"
10191 msgstr "Malfona koloro"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10195 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10197 msgid "Background"
10198 msgstr "Fono"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10202 msgid "Background color"
10203 msgstr "Fona koloro"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10206 msgid "Enable popup"
10207 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10211 msgid "Popup timeout:"
10212 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10218 #: src/prefs_summaries.c:496
10219 msgid "seconds"
10220 msgstr "sekundoj"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10223 msgid "Make popup sticky"
10224 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10227 msgid "Set popup window width and position"
10228 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10231 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10232 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10236 msgid "Display folder name"
10237 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10240 msgid "Sample popup window"
10241 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10244 msgid "Done"
10245 msgstr "Farita"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10248 msgid "Enable command"
10249 msgstr "Ebligi komandon"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10252 msgid "Command to execute:"
10253 msgstr "Komando plenumenda:"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10256 msgid "Block command after execution for"
10257 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10260 msgid "Enable LCD"
10261 msgstr "Ebligi LCD"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10264 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10265 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10268 msgid "Enable Trayicon"
10269 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10272 msgid "Hide at start-up"
10273 msgstr "Kaŝi je komenco"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10276 msgid "Close to tray"
10277 msgstr "Fermi al pleto"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10280 msgid "Hide when iconified"
10281 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10282
10283 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10284 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10285 #. notification bubble. If your language does not have a word
10286 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10287 #. instead.See also
10288 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10290 msgid "Passive toaster popup"
10291 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10294 msgid "Enable Popup"
10295 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10298 msgid "Add to Indicator Applet"
10299 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10302 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10303 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10306 msgid "Register Claws Mail"
10307 msgstr "Registri Claws Mail"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10310 msgid "Enable global hotkeys"
10311 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10314 #, c-format
10315 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10316 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10319 msgid "<control><shift>F11"
10320 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10323 msgid "<alt>N"
10324 msgstr "<alt>N"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10327 msgid "Toggle minimize:"
10328 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10331 msgid "_Get Mail"
10332 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10335 msgid "_Email"
10336 msgstr "R_etpoŝto"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10339 msgid "E_mail from account"
10340 msgstr "Retpoŝto de konto"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10343 msgid "Open A_ddressbook"
10344 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10347 msgid "E_xit Claws Mail"
10348 msgstr "Eliri Claws Mail"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10351 msgid "_Work Offline"
10352 msgstr "Labori senrete"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10355 msgid "Show Trayicon Notifications"
10356 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10359 #, c-format
10360 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10361 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10364 msgid "New mail message"
10365 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10368 msgid "New news post"
10369 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10372 msgid "New calendar message"
10373 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10376 msgid "New article in RSS feed"
10377 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10380 msgid "New messages arrived"
10381 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10384 #, c-format
10385 msgid "%d new mail message arrived"
10386 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10387 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10388 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10391 #, c-format
10392 msgid "%d new news post arrived"
10393 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10394 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10395 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10398 #, c-format
10399 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10400 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10401 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10402 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10403
10404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10405 msgid "Title:"
10406 msgstr "Titolo:"
10407
10408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10409 msgid "Author:"
10410 msgstr "Aŭtoro:"
10411
10412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10413 msgid "Creator:"
10414 msgstr "Kreinto:"
10415
10416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10417 msgid "Producer:"
10418 msgstr "Produktulo:"
10419
10420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10421 msgid "Created:"
10422 msgstr "Kreita:"
10423
10424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10425 msgid "Modified:"
10426 msgstr "Modifita:"
10427
10428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10429 msgid "Format:"
10430 msgstr "Aranĝo:"
10431
10432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10434 msgid "Optimized:"
10435 msgstr "Optimumigita:"
10436
10437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10438 msgid "PDF properties"
10439 msgstr "PDF ecoj"
10440
10441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10442 msgid "Loading..."
10443 msgstr "Ŝargante..."
10444
10445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10446 #, c-format
10447 msgid "%s Document"
10448 msgstr "%s dokumento"
10449
10450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10451 #, c-format
10452 msgid "of %d"
10453 msgstr "de %d"
10454
10455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10457 msgid "Document Index"
10458 msgstr "Dokumenta indekso"
10459
10460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10461 msgid "First Page"
10462 msgstr "Unua paĝo"
10463
10464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10465 msgid "Previous Page"
10466 msgstr "Antaŭa paĝo"
10467
10468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10469 msgid "Next Page"
10470 msgstr "Sekva paĝo"
10471
10472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10473 msgid "Last Page"
10474 msgstr "Lasta paĝo"
10475
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10477 msgid "Zoom In"
10478 msgstr "Enzomi"
10479
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10481 msgid "Zoom Out"
10482 msgstr "Elzomi"
10483
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10485 msgid "Fit Page"
10486 msgstr "Adapti al paĝo"
10487
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10489 msgid "Fit Page Width"
10490 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10491
10492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10493 msgid "Rotate Left"
10494 msgstr "Rotacii liven"
10495
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10497 msgid "Rotate Right"
10498 msgstr "Rotacii dekstren"
10499
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10501 msgid "Document Info"
10502 msgstr "Dokumenta informo"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10505 msgid "Page Number"
10506 msgstr "Paĝnumero"
10507
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10509 msgid "Zoom Factor"
10510 msgstr "Zomfaktoro"
10511
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10517 "\n"
10518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10519 msgstr ""
10520 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10521 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10522 "\n"
10523 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10524
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10528 msgid "PDF Viewer"
10529 msgstr "PDF vidilo"
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10532 #, c-format
10533 msgid ""
10534 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10535 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10536 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10537 "\n"
10538 "%s"
10539 msgstr ""
10540 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10541 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10542 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10543 "\n"
10544 "%s"
10545
10546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10548 msgid "Python scripts"
10549 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10550
10551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10552 msgid "Show Python console..."
10553 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10554
10555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10556 msgid "Refresh"
10557 msgstr "Refreŝigi"
10558
10559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10560 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10561 #: src/wizard.c:1465
10562 msgid "Browse"
10563 msgstr "Foliumi"
10564
10565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10567 msgid "Python"
10568 msgstr "Pitono"
10569
10570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10572 msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10573
10574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10575 msgid ""
10576 "This plugin provides Python integration features.\n"
10577 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10578 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10579 "\n"
10580 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10581 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10582 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10583 "builtin toolbar editor.\n"
10584 "\n"
10585 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10586 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10587 "\n"
10588 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10589 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10590 "\n"
10591 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10592 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10593 "following files in this directory are recognised:\n"
10594 "\n"
10595 "compose_any\n"
10596 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10597 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10598 "message.\n"
10599 "\n"
10600 "startup\n"
10601 "Executed at plugin load\n"
10602 "\n"
10603 "shutdown\n"
10604 "Executed at plugin unload\n"
10605 "\n"
10606 "\n"
10607 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10608 "\n"
10609 " help(clawsmail)\n"
10610 "\n"
10611 "in the interactive Python console.\n"
10612 "\n"
10613 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10614 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10615 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10616 "inclusion in the examples.\n"
10617 "\n"
10618 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10619 msgstr ""
10620 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10621 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub "
10622 "Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10623 "\n"
10624 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10625 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10626 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan "
10627 "redaktilon de Claws Mail.\n"
10628 "\n"
10629 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn "
10630 "en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10631 "\n"
10632 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro pere "
10633 "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10634 "\n"
10635 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10636 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10637 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10638 "\n"
10639 "compose_any\n"
10640 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10641 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10642 "mesaĝon.\n"
10643 "\n"
10644 "startup\n"
10645 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10646 "\n"
10647 "shutdown\n"
10648 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10649 "\n"
10650 "\n"
10651 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10652 "\n"
10653 " help(clawsmail)\n"
10654 "\n"
10655 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10656 "\n"
10657 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10658 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10659 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10660 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10661 "\n"
10662 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10663
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10665 msgid "Python integration"
10666 msgstr "Pitona integrado"
10667
10668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10669 msgid "Passphrase"
10670 msgstr "Pasfrazo"
10671
10672 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10673 msgid "[no user id]"
10674 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10675
10676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10680 "new key:</span>\n"
10681 "\n"
10682 "%.*s\n"
10683 msgstr ""
10684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10685 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10686 "\n"
10687 "%.*s\n"
10688
10689 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10690 msgid "Passphrases did not match.\n"
10691 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10692
10693 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10697 "new key:</span>\n"
10698 "\n"
10699 "%.*s\n"
10700 msgstr ""
10701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10702 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10703 "\n"
10704 "%.*s\n"
10705
10706 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10710 "span>\n"
10711 "\n"
10712 "%.*s\n"
10713 msgstr ""
10714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10715 "span>\n"
10716 "\n"
10717 "%.*s\n"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10720 msgid "Bad passphrase.\n"
10721 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10722
10723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10724 msgid "Key import"
10725 msgstr "Ŝlosila importo"
10726
10727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10728 msgid ""
10729 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10730 "from a keyserver?"
10731 msgstr ""
10732 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail "
10733 "provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10734
10735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10736 msgid ""
10737 "\n"
10738 "  Key ID "
10739 msgstr ""
10740 "\n"
10741 "  Ŝlosila identigilo "
10742
10743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10744 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10745 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10746
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10748 msgid "   It should be possible to import it "
10749 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
10750
10751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10752 msgid ""
10753 "when working online,\n"
10754 "   or "
10755 msgstr ""
10756 "kiam laborante surrete,\n"
10757 "   aŭ "
10758
10759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10760 msgid ""
10761 "with the following command: \n"
10762 "\n"
10763 "     "
10764 msgstr ""
10765 "kun la sekva komando: \n"
10766 "\n"
10767 "     "
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10770 msgid ""
10771 "\n"
10772 "  Importing key ID "
10773 msgstr ""
10774 "\n"
10775 "  Importas ŝlosilan identigilon "
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10778 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10779 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
10780
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10782 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10783 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10786 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10787 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10790 msgid ""
10791 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10792 "\n"
10793 "     "
10794 msgstr ""
10795 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
10796 "\n"
10797 "     "
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10800 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10801 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10804 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10805 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10808 msgid "PGP/Core"
10809 msgstr "PGP/Kerno"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10812 msgid ""
10813 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10814 "PGP/Mime.\n"
10815 "\n"
10816 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10817 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10818 "\n"
10819 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10820 "\n"
10821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10822 msgstr ""
10823 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn. Ĝi estas uzata de aliaj "
10824 "kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
10825 "\n"
10826 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj "
10827 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
10828 "\n"
10829 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
10830 "\n"
10831 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10834 msgid "Core operations"
10835 msgstr "Kernaj operacioj"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10838 msgid "Automatically check signatures"
10839 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10842 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10843 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
10844
10845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10846 msgid "Store passphrase in memory"
10847 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10850 msgid "Expire after"
10851 msgstr "Finiĝi post"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10854 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10855 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10858 msgid "minute(s)"
10859 msgstr "minuto(j)"
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10862 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10863 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
10864
10865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10866 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10867 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
10868
10869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10870 msgid "Sign key"
10871 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
10872
10873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10874 msgid "Use default GnuPG key"
10875 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10878 msgid "Select key by your email address"
10879 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10882 msgid "Specify key manually"
10883 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10886 msgid "User or key ID:"
10887 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10890 msgid "No secret key found."
10891 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10894 msgid "Generate a new key pair"
10895 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10898 msgid "GPG"
10899 msgstr "GPG"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10902 #, c-format
10903 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10904 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10907 #, c-format
10908 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10909 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10912 msgid "Undefined"
10913 msgstr "Nedifinita"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10916 msgid "Marginal"
10917 msgstr "Marĝena"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10920 msgid "Ultimate"
10921 msgstr "Fina"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
10924 msgid "Select Keys"
10925 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
10928 msgid "Key ID"
10929 msgstr "Ŝlosila identigilo"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
10932 msgid "Trust"
10933 msgstr "Fidi"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
10936 msgid "_Other"
10937 msgstr "Alia"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
10940 msgid "Do_n't encrypt"
10941 msgstr "_Ne enĉifri"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
10944 msgid "Add key"
10945 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
10948 msgid "Enter another user or key ID:"
10949 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
10952 #, c-format
10953 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10954 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10960 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10961 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10962 "\n"
10963 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10964 "\n"
10965 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10966 msgstr ""
10967 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
10968 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
10969 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
10970 "\n"
10971 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
10972 "\n"
10973 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10976 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10977 msgid "No signature found"
10978 msgstr "Neniu subskribo trovita"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10981 #, c-format
10982 msgid "The signature can't be checked - %s"
10983 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10987 msgid "The signature has not been checked."
10988 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10991 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10992 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10995 #, c-format
10996 msgid "Good signature from %s."
10997 msgstr "Bona subskribo de %s."
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11000 #, c-format
11001 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11002 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11005 #, c-format
11006 msgid "Expired signature from %s."
11007 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11010 #, c-format
11011 msgid "Expired key from %s."
11012 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11015 #, c-format
11016 msgid "Bad signature from %s."
11017 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11020 #, c-format
11021 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11022 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11025 msgid "Error checking signature: no status\n"
11026 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11029 #, c-format
11030 msgid "Error checking signature: %s\n"
11031 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11034 #, c-format
11035 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11036 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11039 #, c-format
11040 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11041 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11044 #, c-format
11045 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11046 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11049 #, c-format
11050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11051 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11054 #, c-format
11055 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11056 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11059 msgid "Primary key fingerprint:"
11060 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11063 #, c-format
11064 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11065 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11068 #, c-format
11069 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11070 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11073 #, c-format
11074 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11075 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11078 #, c-format
11079 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11080 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11083 #, c-format
11084 msgid "Secret key not found (%s)"
11085 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11088 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11089 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11092 #, c-format
11093 msgid "Error setting secret key: %s"
11094 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11097 #, c-format
11098 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11099 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11102 #, c-format
11103 msgid ""
11104 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11105 "version %s is required.\n"
11106 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas "
11107 "instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11110 #, c-format
11111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11112 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11115 msgid ""
11116 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11117 "OpenPGP support disabled."
11118 msgstr ""
11119 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11120 "OpenPGP subteno malebligita."
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11123 msgid ""
11124 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11125 "generate a key pair.\n"
11126 msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti "
11127 "ebla generi ŝlosilan paron.\n"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11130 msgid "No PGP key found"
11131 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11134 msgid ""
11135 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11136 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11137 "Do you want to create a new key pair now?"
11138 msgstr ""
11139 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11140 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11141 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11144 #, c-format
11145 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11146 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11149 msgid ""
11150 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11151 "generate entropy..."
11152 msgstr ""
11153 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por "
11154 "helpi generi entropion..."
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11157 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11158 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11161 #, c-format
11162 msgid ""
11163 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11164 "%s\n"
11165 "\n"
11166 "Do you want to export it to a keyserver?"
11167 msgstr ""
11168 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11169 "%s\n"
11170 "\n"
11171 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11174 msgid "Key generated"
11175 msgstr "Ŝlosilo generita"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11178 msgid "Key exported."
11179 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11182 msgid "Couldn't export key."
11183 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11186 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11187 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11188
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11190 msgid "Incorrect part"
11191 msgstr "Nekorekta parto"
11192
11193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11194 msgid "Not a text part"
11195 msgstr "Ne estas teksta parto"
11196
11197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11198 msgid "Couldn't get text data."
11199 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11200
11201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11202 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11203 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11204
11205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11210 #, c-format
11211 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11212 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11213
11214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11215 msgid "Couldn't parse mime part."
11216 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11217
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11219 #, c-format
11220 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11221 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11222
11223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11227 #, c-format
11228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11229 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11230
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11233 msgid ""
11234 "\n"
11235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11236 msgstr ""
11237 "\n"
11238 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11239
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11242 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11243 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11244
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11246 #, c-format
11247 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11248 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11249
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11251 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11252 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11253
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11255 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11256 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11259 msgid "Malformed message"
11260 msgstr "Misformita mesaĝo"
11261
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11263 msgid "Couldn't create temporary file."
11264 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11265
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11267 #, c-format
11268 msgid "Data signing failed, %s"
11269 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11272 #, c-format
11273 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11274 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11277 msgid "Data signing failed, no results."
11278 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11281 msgid "Data signing failed, no contents."
11282 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11285 msgid ""
11286 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11287 "are email headers, like Subject."
11288 msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta "
11289 "sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11290
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11292 #, c-format
11293 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11294 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11295
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11297 #, c-format
11298 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11299 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11302 #, c-format
11303 msgid "Encryption failed, %s"
11304 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11307 msgid "PGP/Inline"
11308 msgstr "PGP/Enteksta"
11309
11310 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11311 msgid "PGP/inline"
11312 msgstr "PGP/enteksta"
11313
11314 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11315 msgid ""
11316 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11317 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11318 "encrypt your own mails.\n"
11319 "\n"
11320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11322 "System\n"
11323 "\n"
11324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11325 "\n"
11326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11327 msgstr ""
11328 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11329 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11330 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11331 "\n"
11332 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en "
11333 "/Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de "
11334 "/Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11335 "\n"
11336 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11337 "\n"
11338 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11339
11340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11341 msgid "Signature boundary not found."
11342 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11343
11344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11345 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11346 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11347
11348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11349 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11350 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11351
11352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11353 #, c-format
11354 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11355 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11356
11357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11358 msgid ""
11359 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11360 "Mime system."
11361 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11362 "de la PGP/Mime sistemo."
11363
11364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11365 msgid "PGP/Mime"
11366 msgstr "PGP/Mime"
11367
11368 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11369 msgid "PGP/MIME"
11370 msgstr "PGP/MIME"
11371
11372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11373 msgid ""
11374 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11375 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11376 "\n"
11377 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11378 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11379 "System\n"
11380 "\n"
11381 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11382 "\n"
11383 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11384 msgstr ""
11385 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11386 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11387 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11388 "\n"
11389 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11390 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11391 "\n"
11392 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11393 "\n"
11394 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11395
11396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11397 msgid "Default refresh interval in minutes"
11398 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11399
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11401 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11402 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11403
11404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11405 msgid "Default number of expired items to keep"
11406 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11407
11408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11409 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11410 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11411
11412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11413 msgid "Refresh all feeds on application start"
11414 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11415
11416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11417 msgid "Path to cookies file"
11418 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11419
11420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11421 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11422 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11423
11424 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11425 msgid "RSSyl"
11426 msgstr "RSSyl"
11427
11428 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11429 msgid "My Feeds"
11430 msgstr "Miaj fluoj"
11431
11432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11433 msgid "_Refresh feed"
11434 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11435
11436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11437 msgid "Refresh _all feeds"
11438 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11439
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11441 msgid "Subscribe _new feed..."
11442 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11443
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11445 msgid "_Unsubscribe feed..."
11446 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11447
11448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11449 msgid "Feed pr_operties..."
11450 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11451
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11453 msgid "Import feed list..."
11454 msgstr "Importi fluan liston..."
11455
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11457 msgid "Rena_me..."
11458 msgstr "Reno_mi..."
11459
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11461 msgid "_Create new folder..."
11462 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11463
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11465 msgid "Remove folder _tree..."
11466 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11467
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11469 msgid "Add RSS folder tree"
11470 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11471
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11473 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11474 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11475
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11477 msgid ""
11478 "Creation of folder tree failed.\n"
11479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11480 "there?"
11481 msgstr ""
11482 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11483 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11484
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11486 msgid "RSSyl..."
11487 msgstr "RSSyl..."
11488
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11490 msgid "Use default refresh interval"
11491 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11492
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11494 msgid "Keep default number of expired entries"
11495 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11498 msgid "Fetch comments if possible"
11499 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11500
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11502 msgid "<b>Source URL:</b>"
11503 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11506 msgid ""
11507 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11508 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11509 msgstr ""
11510 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11511 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11512
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11514 msgid ""
11515 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11516 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11517 msgstr ""
11518 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11519 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11522 msgid ""
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11525 msgstr ""
11526 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11527 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Ĉiam marki kiel nelegita"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Neniam marki kiel nelegita"
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11546 msgid "_OK"
11547 msgstr "B_one"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Malsubskribi fluon"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11566 msgid ""
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11569 "\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11572 msgstr ""
11573 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11574 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11575 "\n"
11576 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11577 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11580 msgid "RSS feed"
11581 msgstr "abona fluo"
11582
11583 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11584 #, c-format
11585 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11586 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11589 #, c-format
11590 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11591 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11594 #, c-format
11595 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11596 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11599 #, c-format
11600 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11601 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11604 #, c-format
11605 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11606 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11609 #, c-format
11610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11611 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11614 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11615 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11618 msgid "Subscribe feed"
11619 msgstr "Subskribi fluon"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11622 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11623 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11626 #, c-format
11627 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11628 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11631 msgid "Remove folder tree"
11632 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11635 #, c-format
11636 msgid "Can't remove feed '%s'."
11637 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11640 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11641 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11642 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11643 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11646 msgid "Select a .opml file"
11647 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11650 msgid "Refresh all feeds"
11651 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11654 msgid "Cannot open temporary file"
11655 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11658 msgid "Cannot init libCURL"
11659 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11662 msgid "401 (Authorisation required)"
11663 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11666 msgid "403 (Unauthorised)"
11667 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11670 msgid "404 (Not found)"
11671 msgstr "404 (Ne trovita)"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11674 #, c-format
11675 msgid "Error %ld"
11676 msgstr "Eraro %ld"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11679 #, c-format
11680 msgid "Fetching '%s'..."
11681 msgstr "Alportas `%s'..."
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11684 msgid "Malformed feed"
11685 msgstr "Misformita fluo"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11688 #, c-format
11689 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11690 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11693 #, c-format
11694 msgid ""
11695 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11696 "comments of '%s'"
11697 msgstr ""
11698 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11699 "komentojn de `%s'"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11702 msgid "This feed format is not supported yet."
11703 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11706 msgid "N/A"
11707 msgstr "Ne aplikebla"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11710 #, c-format
11711 msgid "%ld byte"
11712 msgid_plural "%ld bytes"
11713 msgstr[0] "%ld bitoko"
11714 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11717 msgid "size unknown"
11718 msgstr "grando nekonata"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11724 "%s\n"
11725 msgstr ""
11726 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11727 "%s\n"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11730 msgid "You are already subscribed to this feed."
11731 msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11737 "%s"
11738 msgstr ""
11739 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11740 "%s"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11743 #, c-format
11744 msgid ""
11745 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11746 "%s\n"
11747 msgstr ""
11748 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
11749 "%s\n"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11752 #, c-format
11753 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11754 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
11755
11756 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11757 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11758 msgid "S/MIME"
11759 msgstr "S/MIME"
11760
11761 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11762 msgid ""
11763 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11765 "\n"
11766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11768 "System\n"
11769 "\n"
11770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11772 "configured.\n"
11773 "\n"
11774 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11775 "found at:\n"
11776 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11777 "\n"
11778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11779 msgstr ""
11780 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
11781 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
11782 "\n"
11783 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco "
11784 "kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11785 "\n"
11786 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11787 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
11788 "\n"
11789 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
11790 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11791 "\n"
11792 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11793
11794 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11795 #, c-format
11796 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11797 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
11798
11799 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11800 msgid "Couldn't open temporary file"
11801 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
11802
11803 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11804 msgid "Couldn't write to temporary file"
11805 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
11806
11807 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11808 msgid "Couldn't close temporary file"
11809 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
11810
11811 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11812 msgid ""
11813 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11814 "MIME system."
11815 msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj "
11816 "de la S/MIME sistemo."
11817
11818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11819 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11821 msgid "SpamReport"
11822 msgstr "SpamRaporto"
11823
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11825 msgid "Enabled"
11826 msgstr "Ebligita"
11827
11828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11829 msgid "Forward to:"
11830 msgstr "Plusendi al:"
11831
11832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11833 msgid "Reporting spam..."
11834 msgstr "Raportas spamon..."
11835
11836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11837 msgid "Report spam online..."
11838 msgstr "Raporti spamon surrete..."
11839
11840 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11841 msgid ""
11842 "This plugin reports spam to various places.\n"
11843 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11844 "\n"
11845 " * spam-signal.fr\n"
11846 " * spamcop.net\n"
11847 " * lists.debian.org nomination system"
11848 msgstr ""
11849 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
11850 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
11851 "\n"
11852 " * spam-signal.fr\n"
11853 " * spamcop.net\n"
11854 " * list.debian.org nomiga sistemo"
11855
11856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11857 msgid "Spam reporting"
11858 msgstr "Spama raportado"
11859
11860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11862 msgid "SpamAssassin"
11863 msgstr "SpamAssassin"
11864
11865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11866 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11867 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
11868
11869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11870 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11871 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
11872
11873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11874 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11875 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
11876
11877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11878 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11879 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
11880
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11882 msgid ""
11883 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11884 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11885 "accessible."
11886 msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo "
11887 "de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas "
11888 "kaj atingeblas."
11889
11890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11891 msgid ""
11892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11893 "learner."
11894 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n "
11895 "al la fora lernilo."
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11898 msgid "Failed to get username"
11899 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
11900
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11902 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11903 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj "
11904 "preferoj.\n"
11905
11906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11907 msgid ""
11908 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11909 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11910 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11911 "\n"
11912 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11913 "\n"
11914 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11915 "specially designated folder.\n"
11916 "\n"
11917 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11918 msgstr ""
11919 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
11920 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
11921 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
11922 "\n"
11923 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
11924 "\n"
11925 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
11926 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
11927 "\n"
11928 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11931 msgid "Localhost"
11932 msgstr "Loka gastejo"
11933
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11935 msgid "TCP"
11936 msgstr "TCP"
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11939 msgid "Unix Socket"
11940 msgstr "Uniksa ingo"
11941
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11943 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11944 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
11945
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11947 msgid "Transport"
11948 msgstr "Transporti"
11949
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11951 msgid "Type of transport"
11952 msgstr "Tipo de transporto"
11953
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11955 msgid "User"
11956 msgstr "Uzanto"
11957
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11959 msgid "User to use with spamd server"
11960 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
11961
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11963 msgid "spamd"
11964 msgstr "spamd"
11965
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11967 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11968 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
11969
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11971 msgid "Port of spamd server"
11972 msgstr "Pordo de spamd servilo"
11973
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11975 msgid "Path of Unix socket"
11976 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
11977
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11979 msgid ""
11980 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11981 "aborted."
11982 msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras "
11983 "pli longe ĝi estos abortita."
11984
11985 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "\n"
11989 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11990 "\n"
11991 "%s\n"
11992 msgstr ""
11993 "\n"
11994 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
11995 "\n"
11996 "%s\n"
11997
11998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11999 msgid "Failed to write the part data."
12000 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12001
12002 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12003 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12004 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12005
12006 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12007 msgid "Failed to parse VTask data."
12008 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12009
12010 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12011 msgid "Failed to parse VCard data."
12012 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12013
12014 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12016 msgid "TNEF Parser"
12017 msgstr "TNEF analizilo"
12018
12019 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12020 msgid ""
12021 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12022 "\n"
12023 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12024 "Hand <yerase@yerot.com>"
12025 msgstr ""
12026 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12027 "algluaĵojn.\n"
12028 "\n"
12029 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 "
12030 "de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12031
12032 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12033 msgid "_Edit this meeting..."
12034 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12035
12036 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12037 msgid "_Cancel this meeting..."
12038 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12039
12040 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12041 msgid "_Create new meeting..."
12042 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12043
12044 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12045 msgid "_Go to today"
12046 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12047
12048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12049 msgid "Create meeting from message..."
12050 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12051
12052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12053 #, c-format
12054 msgid ""
12055 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12056 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12057
12058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12059 msgid "Creating meeting..."
12060 msgstr "Kreas kunvenon..."
12061
12062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12063 msgid "no subject"
12064 msgstr "neniu temo"
12065
12066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12067 msgid "Accept"
12068 msgstr "Akcepti"
12069
12070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12071 msgid "Tentatively accept"
12072 msgstr "Prove akcepti"
12073
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12075 msgid "Decline"
12076 msgstr "Rifuzi"
12077
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12079 msgid "You have a Todo item."
12080 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12081
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12085 msgid "Details follow:"
12086 msgstr "Detaloj sekvas:"
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12089 msgid "You have created a meeting."
12090 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12093 msgid "You have been invited to a meeting."
12094 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12095
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12097 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12098 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12101 msgid "You have been forwarded an appointment."
12102 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12103
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12105 #, c-format
12106 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12107 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12113 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de "
12114 "ripetiĝa evento)</span>"
12115
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12117 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12118 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12119
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12124 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12125 msgstr ""
12126 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12127 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12130 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12131 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12134 msgid "Error - no calendar part found."
12135 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12138 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12139 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12142 msgid "Send a notification to the attendees"
12143 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12146 msgid "Cancel meeting"
12147 msgstr "Nuligi renkonton"
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12150 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12151 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12154 msgid "No account found"
12155 msgstr "Neniu konto trovita"
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12158 msgid ""
12159 "You have no account matching any attendee.\n"
12160 "Do you want to reply anyway?"
12161 msgstr ""
12162 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12163 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12166 msgid "+Reply anyway"
12167 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12170 msgid "Answer"
12171 msgstr "Respondi"
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12174 msgid "Edit meeting..."
12175 msgstr "Redakti renkonton..."
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12178 msgid "Cancel meeting..."
12179 msgstr "Nuligi renkonton..."
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12182 msgid "Launch website"
12183 msgstr "Lanĉi retejon"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12186 msgid "You are already busy at this time."
12187 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12191 msgid "Event:"
12192 msgstr "Evento:"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12197 msgid "Organizer:"
12198 msgstr "Organizanto:"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12203 msgid "Location:"
12204 msgstr "Loko:"
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12209 msgid "Summary:"
12210 msgstr "Resumo:"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12213 msgid "Starting:"
12214 msgstr "Komenciĝas:"
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12217 msgid "Ending:"
12218 msgstr "Finiĝas:"
12219
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12223 msgid "Attendees:"
12224 msgstr "Ĉeestontoj:"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12227 msgid "Action:"
12228 msgstr "Ago:"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12231 msgid "Reminders"
12232 msgstr "Memorigiloj"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12235 msgid "Alert me"
12236 msgstr "Atentigi min"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12239 msgid "minutes before an event"
12240 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12243 msgid "Calendar export"
12244 msgstr "Kalendara eksporto"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12247 msgid "Automatically export calendar to"
12248 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12252 msgid "You can export to a local file or URL"
12253 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12257 msgstr ""
12258 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12259 "(http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12263 #: src/prefs_account.c:1766
12264 msgid "User ID"
12265 msgstr "Uzanta identigilo"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12269 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12270 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12271 msgid "Password"
12272 msgstr "Pasvorto"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12275 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12276 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12277
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12279 msgid "Command to run after calendar export"
12280 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12283 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12284 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12287 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12288 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12291 msgid "Free/Busy information"
12292 msgstr "Libera/Okupita informo"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12295 msgid "Automatically export free/busy status to"
12296 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12299 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12300 msgstr ""
12301 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson "
12302 "(http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12305 msgid "Command to run after free/busy status export"
12306 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12309 msgid "Get free/busy status of others from"
12310 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12316 "left part of the email address, %d for the domain"
12317 msgstr ""
12318 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). "
12319 "Uzi %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12322 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12323 msgid "vCalendar"
12324 msgstr "vKalendaro"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12327 msgid "_New meeting..."
12328 msgstr "_Nova kunveno..."
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12331 msgid "_Export calendar..."
12332 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12335 msgid "_Subscribe to webCal..."
12336 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12339 msgid "_Rename..."
12340 msgstr "_Renomi..."
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12343 msgid "U_pdate subscriptions"
12344 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12347 msgid "_List view"
12348 msgstr "_Lista vido"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12351 msgid "_Week view"
12352 msgstr "Semajna vido"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12355 msgid "_Month view"
12356 msgstr "_Monata vido"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12359 msgid "Meetings"
12360 msgstr "Kunvenoj"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12363 msgid "in the past"
12364 msgstr "estintece"
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12367 msgid "today"
12368 msgstr "hodiaŭ"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12371 msgid "tomorrow"
12372 msgstr "morgaŭ"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12375 msgid "this week"
12376 msgstr "ĉi tiu semajne"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12379 msgid "later"
12380 msgstr "posta"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "\n"
12386 "These are the events planned %s:\n"
12387 msgstr "\nĈi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12390 #, c-format
12391 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12392 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12398 "%s:\n"
12399 "\n"
12400 "%s"
12401 msgstr ""
12402 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12403 "%s:\n"
12404 "\n"
12405 "%s"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12411 "%s:\n"
12412 "\n"
12413 "%s\n"
12414 msgstr ""
12415 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12416 "%s:\n"
12417 "\n"
12418 "%s\n"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12424 "%s\n"
12425 "%s"
12426 msgstr ""
12427 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12428 "%s\n"
12429 "%s"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12435 "%s\n"
12436 "%s\n"
12437 msgstr ""
12438 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12439 "%s\n"
12440 "%s\n"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12443 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12444 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12447 #, c-format
12448 msgid "Fetching calendar for %s..."
12449 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12452 msgid "new subscription"
12453 msgstr "nova subskribo"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12456 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12457 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12460 msgid "Subscribe to WebCal"
12461 msgstr "Subskribi al WebCal"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12464 msgid "Enter the WebCal URL:"
12465 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12468 msgid "Could not parse the URL."
12469 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12472 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12473 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12476 msgid "Individual"
12477 msgstr "Individua"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12480 msgid "Resource"
12481 msgstr "Risurco"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12484 msgid "Room"
12485 msgstr "Ĉambro"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12488 msgid "Add..."
12489 msgstr "Aldoni..."
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12492 msgid ""
12493 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12494 "- "
12495 msgstr ""
12496 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12497 "- "
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12502 msgid "You"
12503 msgstr "Vi"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12506 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12507 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12510 #, c-format
12511 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12512 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12515 #, c-format
12516 msgid "%d hour sooner"
12517 msgstr "%d horo pli frua"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12520 #, c-format
12521 msgid "%d hours sooner"
12522 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12525 #, c-format
12526 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12527 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12530 #, c-format
12531 msgid "%d minutes sooner"
12532 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12535 #, c-format
12536 msgid "%d hour later"
12537 msgstr "%d horo poste"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12540 #, c-format
12541 msgid "%d hours later"
12542 msgstr "%d horoj poste"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12545 #, c-format
12546 msgid "%d hours and %d minutes later"
12547 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12550 #, c-format
12551 msgid "%d minutes later"
12552 msgstr "%d minutoj poste"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "\n"
12558 "\n"
12559 "Everyone would be available %s or %s."
12560 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s aŭ %s."
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "\n"
12566 "\n"
12567 "Everyone would be available %s."
12568 msgstr "\n\nĈiu haveblus %s."
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "\n"
12574 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12575 "6 hours."
12576 msgstr ""
12577 "\n"
12578 "\n"
12579 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12582 #, c-format
12583 msgid "would be available %s or %s"
12584 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12587 #, c-format
12588 msgid "would be available %s"
12589 msgstr "haveblus %s"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12594 msgid "not available"
12595 msgstr "ne havebla"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12598 #, c-format
12599 msgid ", but would be available %s or %s."
12600 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12603 #, c-format
12604 msgid ", but would be available %s."
12605 msgstr ", sed haveblus %s."
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12608 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12609 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12612 msgid "available"
12613 msgstr "disponebla"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12617 msgid "Free/busy retrieval failed"
12618 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12621 msgid "Not everyone is available"
12622 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12625 msgid "Send anyway"
12626 msgstr "Sendi malgraŭe"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12629 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12630 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12633 #, c-format
12634 msgid "Fetching planning for %s..."
12635 msgstr "Havigas planon por %s..."
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12638 msgid "Available"
12639 msgstr "Disponebla"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12644 msgid "Everyone is available."
12645 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12648 msgid ""
12649 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12650 "retrieved."
12651 msgstr ""
12652 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12653 "havigitaj."
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12656 msgid ""
12657 "Could not send the meeting invitation.\n"
12658 "Check the recipients."
12659 msgstr ""
12660 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12661 "Kontroli la ricevontojn."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12664 msgid "Save & Send"
12665 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12668 msgid "Check availability"
12669 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12672 msgid "<b>Starts at:</b> "
12673 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12677 msgid "<b> on:</b>"
12678 msgstr "<b> je:</b>"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12681 msgid "<b>Ends at:</b> "
12682 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12685 msgid "New meeting"
12686 msgstr "Nova renkonto"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12689 #, c-format
12690 msgid "%s - Edit meeting"
12691 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12695 msgid "Time:"
12696 msgstr "Horo:"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12699 #, c-format
12700 msgid "%d hour"
12701 msgid_plural "%d hours"
12702 msgstr[0] "%d horo"
12703 msgstr[1] "%d horoj"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12706 #, c-format
12707 msgid "%d minute"
12708 msgid_plural "%d minutes"
12709 msgstr[0] "%d minuto"
12710 msgstr[1] "%d minutoj"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12713 #, c-format
12714 msgid "Upcoming event: %s"
12715 msgstr "Venonta evento: %s"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "You have a meeting or event soon.\n"
12721 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12722 "Location: %s\n"
12723 "More information:\n"
12724 "\n"
12725 "%s"
12726 msgstr ""
12727 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
12728 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
12729 "Loko: %s\n"
12730 "Plia informo:\n"
12731 "\n"
12732 "%s"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12735 #, c-format
12736 msgid "Remind me in %d minute"
12737 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12738 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
12739 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12742 msgid "Empty calendar"
12743 msgstr "Malplena kalendaro"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12746 msgid "There is nothing to export."
12747 msgstr "Estas nenio eksporti."
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12750 msgid "Could not export the calendar."
12751 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12754 msgid "Export calendar to ICS"
12755 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12758 #, c-format
12759 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12760 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12763 msgid "Could not export the freebusy info."
12764 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12767 #, c-format
12768 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12769 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12772 msgid "accepted"
12773 msgstr "akceptite"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12776 msgid "tentatively accepted"
12777 msgstr "prove akceptite"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12780 msgid "declined"
12781 msgstr "rifuzis"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12784 msgid "did not answer"
12785 msgstr "ne respondis"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12788 msgid "individual"
12789 msgstr "individua"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12792 msgid "group"
12793 msgstr "grupo"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12796 msgid "resource"
12797 msgstr "risurco"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12800 msgid "room"
12801 msgstr "ĉambro"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12804 msgid "Past"
12805 msgstr "Pasinta"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12808 msgid "Today"
12809 msgstr "Hodiaŭ"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12812 msgid "Tomorrow"
12813 msgstr "Morgaŭ"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12816 msgid "This week"
12817 msgstr "Ĉi tiu semajno"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12820 msgid "Later"
12821 msgstr "Poste"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12824 msgid "Accepted: "
12825 msgstr "Akceptite: "
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12828 msgid "Declined: "
12829 msgstr "Rifuzis: "
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12832 msgid "Tentatively Accepted: "
12833 msgstr "Prove akceptis: "
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12836 msgid "Start"
12837 msgstr "Komenciĝi"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12840 msgid "Show"
12841 msgstr "Montri"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12844 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12845 #: src/prefs_matcher.c:334
12846 msgid "days"
12847 msgstr "tagoj"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12850 msgid ""
12851 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12852 "Evolution or Outlook.\n"
12853 "\n"
12854 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12855 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12856 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12857 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12858 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12859 "choose \"New meeting...\".\n"
12860 "\n"
12861 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12862 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12863 "information from others."
12864 msgstr ""
12865 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de "
12866 "Evolution aŭ Outlook.\n"
12867 "\n"
12868 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
12869 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
12870 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
12871 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
12872 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
12873 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
12874 "\n"
12875 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
12876 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
12877 "de aliaj."
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12880 msgid "Calendar"
12881 msgstr "Kalendaro"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12884 msgid "Monday"
12885 msgstr "Lundo"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12888 msgid "Tuesday"
12889 msgstr "Mardo"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12892 msgid "Wednesday"
12893 msgstr "Merkredo"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12896 msgid "Thursday"
12897 msgstr "Ĵaŭdo"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12900 msgid "Friday"
12901 msgstr "Vendredo"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12904 msgid "Saturday"
12905 msgstr "Sabato"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12908 msgid "Sunday"
12909 msgstr "Dimanĉo"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12912 msgid "January"
12913 msgstr "Januaro"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12916 msgid "February"
12917 msgstr "Februaro"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12920 msgid "March"
12921 msgstr "Marto"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12924 msgid "April"
12925 msgstr "Aprilo"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12928 msgid "May"
12929 msgstr "Majo"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12932 msgid "June"
12933 msgstr "Junio"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12936 msgid "July"
12937 msgstr "Julio"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12940 msgid "August"
12941 msgstr "Aŭgusto"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12944 msgid "September"
12945 msgstr "Septembro"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12948 msgid "October"
12949 msgstr "Oktobro"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12952 msgid "November"
12953 msgstr "Novembro"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12956 msgid "December"
12957 msgstr "Decembro"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12960 msgid "Week number"
12961 msgstr "Semajna numero"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12964 msgid "Previous month"
12965 msgstr "Antaŭa monato"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12968 msgid "Next month"
12969 msgstr "Sekva monato"
12970
12971 #: src/pop.c:152
12972 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12973 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
12974
12975 #: src/pop.c:159
12976 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12977 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
12978
12979 #: src/pop.c:166
12980 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12981 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
12982
12983 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12984 msgid "POP3 protocol error\n"
12985 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
12986
12987 #: src/pop.c:263
12988 #, c-format
12989 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12990 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
12991
12992 #: src/pop.c:831
12993 #, c-format
12994 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12995 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
12996
12997 #: src/pop.c:847
12998 #, c-format
12999 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13000 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13001
13002 #: src/pop.c:879
13003 msgid "mailbox is locked\n"
13004 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13005
13006 #: src/pop.c:882
13007 msgid "Session timeout\n"
13008 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13009
13010 #: src/pop.c:901
13011 msgid "command not supported\n"
13012 msgstr "komando ne subtenata\n"
13013
13014 #: src/pop.c:906
13015 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13016 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13017
13018 #: src/pop.c:1101
13019 msgid "TOP command unsupported\n"
13020 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13021
13022 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13023 #: src/wizard.c:1361
13024 msgid "POP3"
13025 msgstr "POP3"
13026
13027 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13028 msgid "IMAP4"
13029 msgstr "IMAP4"
13030
13031 #: src/prefs_account.c:336
13032 msgid "News (NNTP)"
13033 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13034
13035 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13036 msgid "Local mbox file"
13037 msgstr "Loka mbox dosiero"
13038
13039 #: src/prefs_account.c:338
13040 msgid "None (SMTP only)"
13041 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13042
13043 #: src/prefs_account.c:1029
13044 msgid "Name of account"
13045 msgstr "Nomo de konto"
13046
13047 #: src/prefs_account.c:1038
13048 msgid "Set as default"
13049 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13050
13051 #: src/prefs_account.c:1046
13052 msgid "Personal information"
13053 msgstr "Persona informo"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:1055
13056 msgid "Full name"
13057 msgstr "Plena nomo"
13058
13059 #: src/prefs_account.c:1061
13060 msgid "Mail address"
13061 msgstr "Retpoŝta adreso"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:1091
13064 msgid "Server information"
13065 msgstr "Servila informo"
13066
13067 #: src/prefs_account.c:1126
13068 msgid ""
13069 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13070 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13071 msgstr ""
13072 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13073 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13074
13075 #: src/prefs_account.c:1155
13076 msgid "This server requires authentication"
13077 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:1162
13080 msgid "Authenticate on connect"
13081 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1216
13084 msgid "News server"
13085 msgstr "Novaĵa servilo"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:1222
13088 msgid "Server for receiving"
13089 msgstr "Servilo por ricevi"
13090
13091 #: src/prefs_account.c:1228
13092 msgid "Local mailbox"
13093 msgstr "Loka poŝtkesto"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:1235
13096 msgid "SMTP server (send)"
13097 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13098
13099 #: src/prefs_account.c:1243
13100 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13101 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13102
13103 #: src/prefs_account.c:1252
13104 msgid "command to send mails"
13105 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13106
13107 #: src/prefs_account.c:1314
13108 #, c-format
13109 msgid "Account%d"
13110 msgstr "Konto%d"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1400
13113 msgid "Local"
13114 msgstr "Loka"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13117 msgid "Default Inbox"
13118 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13121 #: src/prefs_account.c:1509
13122 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13123 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13126 #: src/prefs_customheader.c:237
13127 msgid "Bro_wse"
13128 msgstr "Foliumi"
13129
13130 #: src/prefs_account.c:1428
13131 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13132 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13133
13134 #: src/prefs_account.c:1431
13135 msgid "Remove messages on server when received"
13136 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:1442
13139 msgid "Remove after"
13140 msgstr "Forigi poste"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13143 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13144 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13147 msgid "hours"
13148 msgstr "horoj"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1472
13151 msgid "Receive size limit"
13152 msgstr "Riceva granda limo"
13153
13154 #: src/prefs_account.c:1475
13155 msgid ""
13156 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13157 "you will be able to download them fully or delete them."
13158 msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante "
13159 "ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13162 msgid "NNTP"
13163 msgstr "NNTP"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1522
13166 msgid "Maximum number of articles to download"
13167 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:1532
13170 msgid "unlimited if 0 is specified"
13171 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13174 msgid "Authentication method"
13175 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13178 msgid "Automatic"
13179 msgstr "Aŭtomata"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1567
13182 msgid "IMAP server directory"
13183 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1571
13186 msgid "(usually empty)"
13187 msgstr "(kutime malplena)"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1585
13190 msgid "Show subscribed folders only"
13191 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1592
13194 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13195 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1594
13198 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13199 msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1601
13202 msgid "Filter messages on receiving"
13203 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1608
13206 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13207 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1612
13210 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13211 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13214 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13215 msgid "Header"
13216 msgstr "Ĉapo"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:1695
13219 msgid "Generate Message-ID"
13220 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13221
13222 #: src/prefs_account.c:1698
13223 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13224 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1701
13227 msgid "Generate X-Mailer header"
13228 msgstr "Generi X-poŝtan ĉapon"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:1708
13231 msgid "Add user-defined header"
13232 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13233
13234 #: src/prefs_account.c:1723
13235 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13236 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1808
13239 msgid ""
13240 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13241 "will be used."
13242 msgstr ""
13243 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel "
13244 "ricevi estos uzataj."
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1819
13247 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13248 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:1834
13251 msgid "POP authentication timeout: "
13252 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1842
13255 msgid "minutes"
13256 msgstr "minutoj"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13259 msgid "Signature"
13260 msgstr "Subskribo"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1915
13263 msgid "Automatically insert signature"
13264 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1920
13267 msgid "Signature separator"
13268 msgstr "Subskriba apartigilo"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1945
13271 msgid "Command output"
13272 msgstr "Komanda eliĝo"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1978
13275 msgid "Automatically set the following addresses"
13276 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:2030
13279 msgid "Spell check dictionaries"
13280 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13283 #: src/prefs_spelling.c:163
13284 msgid "Default dictionary"
13285 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13288 #: src/prefs_spelling.c:176
13289 msgid "Default alternate dictionary"
13290 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13293 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13294 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13295 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13296 msgid "Compose"
13297 msgstr "Verki"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13300 #: src/toolbar.c:408
13301 msgid "Reply"
13302 msgstr "Respondi"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13305 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13306 msgid "Forward"
13307 msgstr "Plusendi"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:2216
13310 msgid "Default privacy system"
13311 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:2245
13314 msgid "Always sign messages"
13315 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:2247
13318 msgid "Always encrypt messages"
13319 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:2249
13322 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13323 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:2252
13326 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13327 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:2255
13330 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13331 msgstr ""
13332 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:2257
13335 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13336 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13339 msgid "Don't use SSL"
13340 msgstr "Ne uzi SSL"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:2415
13343 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13344 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13348 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:2430
13351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13352 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2450
13355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13356 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2454
13359 msgid "Send (SMTP)"
13360 msgstr "Sendi (SMTP)"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:2458
13363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13364 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2461
13367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13368 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:2469
13371 msgid "Client certificates"
13372 msgstr "Klientaj atestoj"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2477
13375 msgid "Certificate for receiving"
13376 msgstr "Atesto por ricevi"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13379 #: src/prefs_account.c:2506
13380 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13381 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:2499
13384 msgid "Certificate for sending"
13385 msgstr "Atesto por sendi"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:2532
13388 msgid "Use non-blocking SSL"
13389 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2544
13392 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13393 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2660
13396 msgid "SMTP port"
13397 msgstr "SMTP pordo"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2667
13400 msgid "POP3 port"
13401 msgstr "POP3 pordo"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2674
13404 msgid "IMAP4 port"
13405 msgstr "IMAP4 pordo"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2681
13408 msgid "NNTP port"
13409 msgstr "NNTP pordo"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2687
13412 msgid "Domain name"
13413 msgstr "Domajna nomo"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2690
13416 msgid ""
13417 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13418 "connecting to SMTP servers."
13419 msgstr ""
13420 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al "
13421 "SMTP serviloj."
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2704
13424 msgid "Use command to communicate with server"
13425 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2712
13428 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13429 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2714
13432 msgid ""
13433 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13434 "expunging."
13435 msgstr ""
13436 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen "
13437 "forviŝo."
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2718
13440 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13441 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2774
13444 msgid "Put sent messages in"
13445 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2776
13448 msgid "Put queued messages in"
13449 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2778
13452 msgid "Put draft messages in"
13453 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2780
13456 msgid "Put deleted messages in"
13457 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2838
13460 msgid "Account name is not entered."
13461 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2842
13464 msgid "Mail address is not entered."
13465 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2849
13468 msgid "SMTP server is not entered."
13469 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2854
13472 msgid "User ID is not entered."
13473 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2859
13476 msgid "POP3 server is not entered."
13477 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2879
13480 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13481 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2885
13484 msgid "IMAP4 server is not entered."
13485 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2890
13488 msgid "NNTP server is not entered."
13489 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2896
13492 msgid "local mailbox filename is not entered."
13493 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2902
13496 msgid "mail command is not entered."
13497 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13498
13499 #: src/prefs_account.c:3219
13500 msgid "Receive"
13501 msgstr "Ricevi"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13504 msgid "Templates"
13505 msgstr "Ŝablonoj"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:3291
13508 msgid "Privacy"
13509 msgstr "Privateco"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:3400
13512 msgid "Advanced"
13513 msgstr "Altnivela"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:3688
13516 msgid "Preferences for new account"
13517 msgstr "Preferoj por nova konto"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:3690
13520 #, c-format
13521 msgid "%s - Account preferences"
13522 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:3794
13525 msgid "Select signature file"
13526 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13529 msgid "Select certificate file"
13530 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:3925
13533 msgid "Protocol:"
13534 msgstr "Protokolo:"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:4065
13537 #, c-format
13538 msgid "%s (plugin not loaded)"
13539 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13540
13541 #: src/prefs_actions.c:223
13542 msgid "Actions configuration"
13543 msgstr "Aga agordo"
13544
13545 #: src/prefs_actions.c:250
13546 msgid "Menu name"
13547 msgstr "Menua nomo"
13548
13549 #: src/prefs_actions.c:283
13550 msgid "Shell command"
13551 msgstr "Ŝela komando"
13552
13553 #: src/prefs_actions.c:293
13554 msgid "Filter action"
13555 msgstr "Filtrila ago"
13556
13557 #: src/prefs_actions.c:299
13558 msgid "Edit filter action"
13559 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13560
13561 #: src/prefs_actions.c:327
13562 msgid "Append the new action above to the list"
13563 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13564
13565 #: src/prefs_actions.c:335
13566 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13567 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13568
13569 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13570 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13571 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13572 msgid "Re_move"
13573 msgstr "Forigi"
13574
13575 #: src/prefs_actions.c:345
13576 msgid "Delete the selected action from the list"
13577 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13578
13579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13581 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13582
13583 #: src/prefs_actions.c:363
13584 msgid "Show information on configuring actions"
13585 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13586
13587 #: src/prefs_actions.c:394
13588 msgid "Move the selected action up"
13589 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13590
13591 #: src/prefs_actions.c:402
13592 msgid "Move selected action down"
13593 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13594
13595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13598 #: src/prefs_template.c:469
13599 msgid "(New)"
13600 msgstr "(Nova)"
13601
13602 #: src/prefs_actions.c:600
13603 msgid "Menu name is not set."
13604 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13605
13606 #: src/prefs_actions.c:605
13607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13608 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13609
13610 #: src/prefs_actions.c:610
13611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13612 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13613
13614 #: src/prefs_actions.c:616
13615 msgid "There is an action with this name already."
13616 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13617
13618 #: src/prefs_actions.c:635
13619 msgid "Menu name is too long."
13620 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:644
13623 msgid "Command-line not set."
13624 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:649
13627 msgid "Menu name and command are too long."
13628 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13629
13630 #: src/prefs_actions.c:655
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "The command\n"
13634 "%s\n"
13635 "has a syntax error."
13636 msgstr ""
13637 "La komando\n"
13638 "%s\n"
13639 "havas sintaksan eraron."
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:713
13642 msgid "Delete action"
13643 msgstr "Forigi agon"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:714
13646 msgid "Do you really want to delete this action?"
13647 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:734
13650 msgid "Delete all actions"
13651 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:735
13654 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13655 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13658 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13659 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13660 msgid "Entry not saved"
13661 msgstr "Enigo ne konservita"
13662
13663 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13664 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13665 #: src/prefs_template.c:595
13666 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13667 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13670 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13671 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13672 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13673 msgid "+_Continue editing"
13674 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:903
13677 msgid "Actions list not saved"
13678 msgstr "Aga listo ne konservita"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:904
13681 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13682 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:974
13685 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13686 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:975
13689 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13690 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:977
13693 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:978
13697 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13698 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:979
13701 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13702 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:980
13705 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13706 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:981
13709 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13710 msgstr ""
13711 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:982
13714 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13715 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:983
13718 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13719 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:984
13722 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13723 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:985
13726 msgid "to run command asynchronously"
13727 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:986
13730 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:987
13734 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13735 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:988
13738 msgid ""
13739 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13740 msgstr ""
13741 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:989
13744 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13745 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:990
13748 msgid "for a user provided argument"
13749 msgstr "por uzante provizita argumento"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:991
13752 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13753 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:992
13756 msgid "for the text selection"
13757 msgstr "por la teksta elekto"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:993
13760 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13761 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:994
13764 msgid "for a literal %"
13765 msgstr "por laŭlitera %"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13768 msgid "Actions"
13769 msgstr "Agoj"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:1005
13772 msgid ""
13773 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13774 "process a complete message file or just one of its parts."
13775 msgstr ""
13776 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
13777 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13780 #: src/prefs_template.c:1101
13781 msgid "D_uplicate"
13782 msgstr "D_uplikati"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:1212
13785 msgid "Current actions"
13786 msgstr "Nunaj agoj"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13789 #: src/prefs_filtering.c:1132
13790 msgid "Action string is not valid."
13791 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
13792
13793 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13794 msgid "Hello,\\n"
13795 msgstr "Saluton.\\n"
13796
13797 #: src/prefs_common.c:294
13798 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13799 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
13800
13801 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13802 msgid ""
13803 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13804 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13805 msgstr ""
13806 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
13807 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
13808
13809 #: src/prefs_common.c:440
13810 msgid "%x(%a) %H:%M"
13811 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13812
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13814 msgid "Automatic account selection"
13815 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
13816
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13818 msgid "when replying"
13819 msgstr "kiam respondante"
13820
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13822 msgid "when forwarding"
13823 msgstr "kiam plusendante"
13824
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13826 msgid "when re-editing"
13827 msgstr "kiam re-redaktante"
13828
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13830 msgid "Editing"
13831 msgstr "Redaktante"
13832
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13834 msgid "Automatically launch the external editor"
13835 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
13836
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13838 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13839 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
13840
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13842 msgid "characters"
13843 msgstr "signoj"
13844
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13846 msgid "Undo level"
13847 msgstr "Malfara nivelo"
13848
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13850 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13851 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
13852
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13854 msgid "KB into message body "
13855 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
13856
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13858 msgid "Replying"
13859 msgstr "Respondas"
13860
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13862 msgid "Reply will quote by default"
13863 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
13864
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13866 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13867 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
13868
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13870 msgid "Forwarding"
13871 msgstr "Plusendas"
13872
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13874 msgid "Forward as attachment"
13875 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
13876
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13878 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13879 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
13880
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13882 msgid "When dropping files into the Compose window"
13883 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
13884
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13886 msgid "Ask"
13887 msgstr "Demandi"
13888
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13890 msgid "Insert"
13891 msgstr "Enmeti"
13892
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13894 msgid "Attach"
13895 msgstr "Alglui"
13896
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13898 msgid "Writing"
13899 msgstr "Skribante"
13900
13901 #: src/prefs_customheader.c:184
13902 msgid "Custom header configuration"
13903 msgstr "Propra ĉapa agordo"
13904
13905 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13906 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
13907 msgid "Header name is not set."
13908 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
13909
13910 #: src/prefs_customheader.c:517
13911 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13912 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
13913
13914 #: src/prefs_customheader.c:564
13915 msgid "Choose a PNG file"
13916 msgstr "Elekti PNG dosieron"
13917
13918 #: src/prefs_customheader.c:566
13919 msgid "Choose an XBM file"
13920 msgstr "Elekti XBM dosieron"
13921
13922 #: src/prefs_customheader.c:568
13923 msgid "Choose a text file"
13924 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
13925
13926 #: src/prefs_customheader.c:581
13927 msgid "This file isn't an image."
13928 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
13929
13930 #: src/prefs_customheader.c:586
13931 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13932 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
13933
13934 #: src/prefs_customheader.c:592
13935 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13936 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
13937
13938 #: src/prefs_customheader.c:597
13939 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13940 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
13941
13942 #: src/prefs_customheader.c:606
13943 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13944 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
13945
13946 #: src/prefs_customheader.c:615
13947 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13948 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
13949
13950 #: src/prefs_customheader.c:621
13951 #, c-format
13952 msgid "Compface error: %s"
13953 msgstr "Compface eraro: %s"
13954
13955 #: src/prefs_customheader.c:672
13956 msgid "This file contains newlines."
13957 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
13958
13959 #: src/prefs_customheader.c:702
13960 msgid "Delete header"
13961 msgstr "Forigi ĉapon"
13962
13963 #: src/prefs_customheader.c:703
13964 msgid "Do you really want to delete this header?"
13965 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
13966
13967 #: src/prefs_customheader.c:876
13968 msgid "Current custom headers"
13969 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
13970
13971 #: src/prefs_display_header.c:250
13972 msgid "Displayed header configuration"
13973 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
13974
13975 #: src/prefs_display_header.c:274
13976 msgid "Header name"
13977 msgstr "Ĉapa nomo"
13978
13979 #: src/prefs_display_header.c:317
13980 msgid "Displayed Headers"
13981 msgstr "Montritaj ĉapoj"
13982
13983 #: src/prefs_display_header.c:379
13984 msgid "Hidden headers"
13985 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
13986
13987 #: src/prefs_display_header.c:405
13988 msgid "Show all unspecified headers"
13989 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
13990
13991 #: src/prefs_display_header.c:609
13992 msgid "This header is already in the list."
13993 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
13994
13995 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13996 #, c-format
13997 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13998 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
13999
14000 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14001 msgid "Use system defaults when possible"
14002 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14003
14004 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14005 msgid "Web browser"
14006 msgstr "Krozilo"
14007
14008 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14009 msgid "Text editor"
14010 msgstr "Redaktilo"
14011
14012 #: src/prefs_ext_prog.c:197o
14013 msgid "Command for 'Display as text'"
14014 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14015
14016 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14017 msgid ""
14018 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14019 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14020 msgstr ""
14021 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14022 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14023
14024 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14025 #: src/prefs_message.c:354
14026 msgid "Message View"
14027 msgstr "Mesaĝa Vido"
14028
14029 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14030 msgid "External Programs"
14031 msgstr "Eksteraj programoj"
14032
14033 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14034 msgid "Move"
14035 msgstr "Movi"
14036
14037 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14038 msgid "Copy"
14039 msgstr "Kopii"
14040
14041 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14042 msgid "Hide"
14043 msgstr "Kaŝi"
14044
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14049 msgid "Message flags"
14050 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14051
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14053 #: src/summaryview.c:2776
14054 msgid "Mark"
14055 msgstr "Marki"
14056
14057 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14058 msgid "Mark as read"
14059 msgstr "Marki kiel legita"
14060
14061 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14062 msgid "Mark as unread"
14063 msgstr "Marki kiel nelegita"
14064
14065 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14066 msgid "Mark as spam"
14067 msgstr "Marki kiel spamo"
14068
14069 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14070 msgid "Mark as ham"
14071 msgstr "Marki kiel hamo"
14072
14073 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14074 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14075 msgid "Execute"
14076 msgstr "Plenumi"
14077
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14079 msgid "Color label"
14080 msgstr "Kolorigi etikedon"
14081
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14084 msgid "Resend"
14085 msgstr "Resendi"
14086
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14088 msgid "Redirect"
14089 msgstr "Redirekti"
14090
14091 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14093 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14094 msgid "Score"
14095 msgstr "Poentoj"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14098 msgid "Change score"
14099 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14102 msgid "Set score"
14103 msgstr "Fiksi poentojn"
14104
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14106 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14107 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14108 msgid "Tags"
14109 msgstr "Etikedoj"
14110
14111 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14112 msgid "Apply tag"
14113 msgstr "Apliki etikedon"
14114
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14116 msgid "Unset tag"
14117 msgstr "Malfiksi etikedon"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14120 msgid "Clear tags"
14121 msgstr "Vakigi etikedojn"
14122
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14124 msgid "Threads"
14125 msgstr "Fadenoj"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14128 msgid "Stop filter"
14129 msgstr "Halti filtrilon"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14132 msgid "Action configuration"
14133 msgstr "Aga agordo"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14136 #: src/prefs_matcher.c:583
14137 msgid "Rule"
14138 msgstr "Regulo"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14141 msgid "Action"
14142 msgstr "Ago"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14145 msgid "Command-line not set"
14146 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14149 msgid "Destination is not set."
14150 msgstr "Celo ne estas starigita."
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14153 msgid "Recipient is not set."
14154 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14157 msgid "Score is not set"
14158 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14161 msgid "Header is not set."
14162 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14165 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14166 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14169 msgid "Tag name is empty."
14170 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14173 msgid "No action was defined."
14174 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14177 #: src/quote_fmt.c:79
14178 msgid "literal %"
14179 msgstr "laŭlitera %"
14180
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14182 msgid "filename (should not be modified)"
14183 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14186 #: src/quote_fmt.c:87
14187 msgid "new line"
14188 msgstr "nova linio"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14191 msgid "escape character for quotes"
14192 msgstr "eskapsigno por citoj"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14195 msgid "quote character"
14196 msgstr "citila signo"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14199 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14200 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14203 msgid ""
14204 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14205 "program or script.\n"
14206 "The following symbols can be used:"
14207 msgstr ""
14208 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
14209 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14212 msgid "Recipient"
14213 msgstr "Ricevonto"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14216 msgid "Book/Folder"
14217 msgstr "Libro/Dosierujo"
14218
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14220 msgid "Destination"
14221 msgstr "Celo"
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14224 msgid "Color"
14225 msgstr "Koloro"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14228 msgid "Current action list"
14229 msgstr "Nuna aglisto"
14230
14231 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14232 msgid "Filtering/Processing configuration"
14233 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14234
14235 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14236 #: src/prefs_filtering.c:981
14237 msgctxt "Filtering Account Menu"
14238 msgid "All"
14239 msgstr "Ĉiuj"
14240
14241 #: src/prefs_filtering.c:411
14242 msgid "Condition"
14243 msgstr "Kondiĉo"
14244
14245 #: src/prefs_filtering.c:424
14246 msgid " D_efine... "
14247 msgstr " Difini..."
14248
14249 #: src/prefs_filtering.c:446
14250 msgid " De_fine... "
14251 msgstr " Di_fini..."
14252
14253 #: src/prefs_filtering.c:475
14254 msgid "Append the new rule above to the list"
14255 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14256
14257 #: src/prefs_filtering.c:484
14258 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14259 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14260
14261 #: src/prefs_filtering.c:493
14262 msgid "Delete the selected rule from the list"
14263 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14264
14265 #: src/prefs_filtering.c:532
14266 msgid "Move the selected rule to the top"
14267 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14268
14269 #: src/prefs_filtering.c:535
14270 msgid "Page u_p"
14271 msgstr "Paĝo supren"
14272
14273 #: src/prefs_filtering.c:543
14274 msgid "Move the selected rule one page up"
14275 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14276
14277 #: src/prefs_filtering.c:552
14278 msgid "Move the selected rule up"
14279 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14280
14281 #: src/prefs_filtering.c:560
14282 msgid "Move the selected rule down"
14283 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14284
14285 #: src/prefs_filtering.c:563
14286 msgid "Page dow_n"
14287 msgstr "Paĝo suben"
14288
14289 #: src/prefs_filtering.c:571
14290 msgid "Move the selected rule one page down"
14291 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14292
14293 #: src/prefs_filtering.c:580
14294 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14295 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14296
14297 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14298 msgid "Condition string is not valid."
14299 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14300
14301 #: src/prefs_filtering.c:1111
14302 msgid "Condition string is empty."
14303 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14304
14305 #: src/prefs_filtering.c:1117
14306 msgid "Action string is empty."
14307 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14308
14309 #: src/prefs_filtering.c:1205
14310 msgid "Delete rule"
14311 msgstr "Forigi regulon"
14312
14313 #: src/prefs_filtering.c:1206
14314 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14315 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:1224
14318 msgid "Delete all rules"
14319 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:1225
14322 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14323 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:1477
14326 msgid "Filtering rules not saved"
14327 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:1478
14330 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14331 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:1700
14334 msgid "Move one page up"
14335 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:1701
14338 msgid "Move one page down"
14339 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:1856
14342 msgid "Enable"
14343 msgstr "Ebligi"
14344
14345 #: src/prefs_folder_column.c:212
14346 msgid "Folder list columns configuration"
14347 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14348
14349 #: src/prefs_folder_column.c:229
14350 msgid ""
14351 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14352 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14353 msgstr ""
14354 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14355 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14356
14357 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14358 msgid "Hidden columns"
14359 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14360
14361 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14362 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14363 msgid "Displayed columns"
14364 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14365
14366 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14367 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14368 msgid " Use default "
14369 msgstr " Uzi defaŭlton "
14370
14371 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14372 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14373 msgid ""
14374 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14375 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14376 "subfolders\".</i>"
14377 msgstr ""
14378 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14379 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14380 "\"Apliki al \n"
14381 "subdosierujoj\".</i>"
14382
14383 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14384 msgid ""
14385 "Apply to\n"
14386 "subfolders"
14387 msgstr ""
14388 "Apliki al\n"
14389 "subdosierujoj"
14390
14391 #: src/prefs_folder_item.c:307
14392 msgid "Normal"
14393 msgstr "Kutima"
14394
14395 #: src/prefs_folder_item.c:309
14396 msgid "Outbox"
14397 msgstr "Elirkesto"
14398
14399 #: src/prefs_folder_item.c:325
14400 msgid "Folder type"
14401 msgstr "Dosieruja tipo"
14402
14403 #: src/prefs_folder_item.c:338
14404 msgid "Simplify Subject RegExp"
14405 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14406
14407 #: src/prefs_folder_item.c:364
14408 msgid "Test string:"
14409 msgstr "Prova ĉeno:"
14410
14411 #: src/prefs_folder_item.c:381
14412 msgid "Result:"
14413 msgstr "Rezulto:"
14414
14415 #: src/prefs_folder_item.c:396
14416 msgid "Folder chmod"
14417 msgstr "Dosieruja chmod"
14418
14419 #: src/prefs_folder_item.c:422
14420 msgid "Folder color"
14421 msgstr "Dosieruja koloro"
14422
14423 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14424 msgid "Pick color for folder"
14425 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14426
14427 #: src/prefs_folder_item.c:453
14428 msgid "Run Processing rules at start-up"
14429 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14430
14431 #: src/prefs_folder_item.c:468
14432 msgid "Run Processing rules when opening"
14433 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14434
14435 #: src/prefs_folder_item.c:482
14436 msgid "Scan for new mail"
14437 msgstr "Skani por nova poŝto"
14438
14439 #: src/prefs_folder_item.c:484
14440 msgid ""
14441 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14442 "side filtering on IMAP or by an external application"
14443 msgstr ""
14444 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14445 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14446
14447 #: src/prefs_folder_item.c:504
14448 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14449 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14450
14451 #: src/prefs_folder_item.c:521
14452 msgid ""
14453 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14454 "View/Text Options)"
14455 msgstr ""
14456 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj "
14457 "Opcioj)"
14458
14459 #: src/prefs_folder_item.c:531
14460 msgid "Synchronise for offline use"
14461 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14462
14463 #: src/prefs_folder_item.c:552
14464 msgid "Fetch message bodies from the last"
14465 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14466
14467 #: src/prefs_folder_item.c:559
14468 msgid "0: all bodies"
14469 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14470
14471 #: src/prefs_folder_item.c:567
14472 msgid "Remove older messages bodies"
14473 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:584
14476 msgid "Discard folder cache"
14477 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:899
14480 msgid "Request Return Receipt"
14481 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:914
14484 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14485 msgstr ""
14486 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14487
14488 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14489 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14491 msgid "Default "
14492 msgstr "Defaŭlto"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:951
14495 msgid " for replies"
14496 msgstr " por respondoj"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14499 msgid "Default account"
14500 msgstr "Defaŭlta konto"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14503 msgid "Discard cache"
14504 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14507 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14508 msgstr ""
14509 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14512 msgid "+Discard"
14513 msgstr "+Ne konservi"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14516 msgid "General"
14517 msgstr "Ĝenerala"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14520 #, c-format
14521 msgid "Properties for folder %s"
14522 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14523
14524 #: src/prefs_fonts.c:79
14525 msgid "Folder and Message Lists"
14526 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14527
14528 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14529 msgid "Message"
14530 msgstr "Mesaĝo"
14531
14532 #: src/prefs_fonts.c:126
14533 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14534 msgstr "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa "
14535 "lista tiparo"
14536
14537 #: src/prefs_fonts.c:136
14538 msgid "Small"
14539 msgstr "Malgranda"
14540
14541 #: src/prefs_fonts.c:158
14542 msgid "Bold"
14543 msgstr "Grasa"
14544
14545 #: src/prefs_fonts.c:180
14546 msgid "Use different font for printing"
14547 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14548
14549 #: src/prefs_fonts.c:190
14550 msgid "Message Printing"
14551 msgstr "Mesaĝa presado"
14552
14553 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14554 #: src/prefs_themes.c:368
14555 msgid "Display"
14556 msgstr "Montri"
14557
14558 #: src/prefs_fonts.c:269
14559 msgid "Fonts"
14560 msgstr "Tiparoj"
14561
14562 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14563 msgid "Preferences"
14564 msgstr "Preferoj"
14565
14566 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14567 msgid "Automatically display attached images"
14568 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14569
14570 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14571 msgid "Resize attached images by default"
14572 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14573
14574 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14575 msgid "Clicking image toggles scaling"
14576 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14577
14578 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14579 msgid "Display images inline"
14580 msgstr "Montri bildojn entekste"
14581
14582 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14583 msgid "Print images"
14584 msgstr "Presi bildojn"
14585
14586 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14587 msgid "Image Viewer"
14588 msgstr "Bilda vidilo"
14589
14590 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14591 msgid "Restrict the log window to"
14592 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14593
14594 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14595 msgid "0 to stop logging in the log window"
14596 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14597
14598 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14599 msgid "lines"
14600 msgstr "linioj"
14601
14602 #: src/prefs_logging.c:171
14603 msgid "Filtering/processing log"
14604 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14605
14606 #: src/prefs_logging.c:174
14607 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14608 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14609
14610 #: src/prefs_logging.c:180
14611 msgid ""
14612 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14613 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14614 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14615 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14616 msgstr ""
14617 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14618 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14619 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. "
14620 "Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14621
14622 #: src/prefs_logging.c:187
14623 msgid "Log filtering/processing when..."
14624 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14625
14626 #: src/prefs_logging.c:191
14627 msgid "filtering at incorporation"
14628 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14629
14630 #: src/prefs_logging.c:193
14631 msgid "pre-processing folders"
14632 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14633
14634 #: src/prefs_logging.c:198
14635 msgid "manually filtering"
14636 msgstr "permane filtras"
14637
14638 #: src/prefs_logging.c:200
14639 msgid "post-processing folders"
14640 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14641
14642 #: src/prefs_logging.c:207
14643 msgid "processing folders"
14644 msgstr "traktas dosierujojn"
14645
14646 #: src/prefs_logging.c:222
14647 msgid "Log level"
14648 msgstr "Protokola nivelo"
14649
14650 #: src/prefs_logging.c:231
14651 msgid "Low"
14652 msgstr "Malalta"
14653
14654 #: src/prefs_logging.c:232
14655 msgid "Medium"
14656 msgstr "Meza"
14657
14658 #: src/prefs_logging.c:233
14659 msgid "High"
14660 msgstr "Alta"
14661
14662 #: src/prefs_logging.c:238
14663 msgid ""
14664 "Select the level of detail of the logging.\n"
14665 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14666 "match and what actions are performed.\n"
14667 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14668 "and why rules are skipped.\n"
14669 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14670 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14671 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14672 msgstr ""
14673 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14674 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, "
14675 "kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14676 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14677 "transsaltata.\n"
14678 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
14679 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14680 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14681
14682 #: src/prefs_logging.c:280
14683 msgid "Disk log"
14684 msgstr "Diska protokolo"
14685
14686 #: src/prefs_logging.c:282
14687 msgid "Write the following information to disk..."
14688 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14689
14690 #: src/prefs_logging.c:290
14691 msgid "Warning messages"
14692 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14693
14694 #: src/prefs_logging.c:291
14695 msgid "Network protocol messages"
14696 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
14697
14698 #: src/prefs_logging.c:295
14699 msgid "Error messages"
14700 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
14701
14702 #: src/prefs_logging.c:296
14703 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14704 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
14705
14706 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14707 msgid "Other"
14708 msgstr "Alia"
14709
14710 #: src/prefs_logging.c:428
14711 msgid "Logging"
14712 msgstr "Protokolas"
14713
14714 #: src/prefs_matcher.c:328
14715 msgid "more than"
14716 msgstr "pli ol"
14717
14718 #: src/prefs_matcher.c:329
14719 msgid "less than"
14720 msgstr "malpli ol"
14721
14722 #: src/prefs_matcher.c:335
14723 msgid "weeks"
14724 msgstr "semajnoj"
14725
14726 #: src/prefs_matcher.c:339
14727 msgid "higher than"
14728 msgstr "pli alta ol"
14729
14730 #: src/prefs_matcher.c:340
14731 msgid "lower than"
14732 msgstr "malpli alta ol"
14733
14734 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14735 msgid "exactly"
14736 msgstr "ekzakte"
14737
14738 #: src/prefs_matcher.c:345
14739 msgid "greater than"
14740 msgstr "pli granda ol"
14741
14742 #: src/prefs_matcher.c:346
14743 msgid "smaller than"
14744 msgstr "malpli granda ol"
14745
14746 #: src/prefs_matcher.c:351
14747 msgid "bytes"
14748 msgstr "bitokoj"
14749
14750 #: src/prefs_matcher.c:352
14751 msgid "kilobytes"
14752 msgstr "kilobitokoj"
14753
14754 #: src/prefs_matcher.c:353
14755 msgid "megabytes"
14756 msgstr "megabitokoj"
14757
14758 #: src/prefs_matcher.c:357
14759 msgid "contains"
14760 msgstr "enhavas"
14761
14762 #: src/prefs_matcher.c:358
14763 msgid "doesn't contain"
14764 msgstr "ne enhavas"
14765
14766 #: src/prefs_matcher.c:381
14767 msgid "headers part"
14768 msgstr "ĉapa parto"
14769
14770 #: src/prefs_matcher.c:382
14771 msgid "body part"
14772 msgstr "korpa parto"
14773
14774 #: src/prefs_matcher.c:383
14775 msgid "whole message"
14776 msgstr "tuta mesaĝo"
14777
14778 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14779 msgid "Marked"
14780 msgstr "Markita"
14781
14782 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14783 msgid "Deleted"
14784 msgstr "Forigita"
14785
14786 #: src/prefs_matcher.c:391
14787 msgid "Replied"
14788 msgstr "Respondita"
14789
14790 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14791 msgid "Forwarded"
14792 msgstr "Plusendita"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14795 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14796 msgid "Spam"
14797 msgstr "Spamo"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:395
14800 msgid "Has attachment"
14801 msgstr "Havas algluaĵon"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14804 msgid "Signed"
14805 msgstr "Subskribita"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:400
14808 msgid "set"
14809 msgstr "fiksita"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:401
14812 msgid "not set"
14813 msgstr "ne fiksita"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:405
14816 msgid "yes"
14817 msgstr "jes"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:406
14820 msgid "no"
14821 msgstr "ne"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:410
14824 msgid "Any tags"
14825 msgstr "Iu ajn etikedojn"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:411
14828 msgid "Specific tag"
14829 msgstr "Specifa etikedo"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:415
14832 msgid "ignored"
14833 msgstr "ignorata"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:416
14836 msgid "not ignored"
14837 msgstr "ne ignorata"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:417
14840 msgid "watched"
14841 msgstr "observadata"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:418
14844 msgid "not watched"
14845 msgstr "ne observadata"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:422
14848 msgid "found"
14849 msgstr "trovita"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:423
14852 msgid "not found"
14853 msgstr "ne trovita"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:427
14856 msgid "0 (Passed)"
14857 msgstr "0 (Sukcesis)"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:428
14860 msgid "non-0 (Failed)"
14861 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:566
14864 msgid "Condition configuration"
14865 msgstr "Kondiĉa agordo"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:610
14868 msgid "Match criteria:"
14869 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:619
14872 msgid "All messages"
14873 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:621
14876 msgid "Age"
14877 msgstr "Aĝo"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:622
14880 msgid "Phrase"
14881 msgstr "Frazo"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:623
14884 msgid "Flags"
14885 msgstr "Flagoj"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14888 msgid "Color labels"
14889 msgstr "Koloraj etikedoj"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:625
14892 msgid "Thread"
14893 msgstr "Fadeno"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:628
14896 msgid "Partially downloaded"
14897 msgstr "Parte elŝutita"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:631
14900 msgid "External program test"
14901 msgstr "Ekstera programa provo"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
14904 #: src/prefs_matcher.c:2501
14905 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14906 msgid "All"
14907 msgstr "Ĉiuj"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:741
14910 msgid "Use regexp"
14911 msgstr "Uzi regulan esprimon"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:818
14914 msgid "Message must match"
14915 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:822
14918 msgid "at least one"
14919 msgstr "almenaŭ unu"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:823
14922 msgid "all"
14923 msgstr "ĉiuj"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:826
14926 msgid "of above rules"
14927 msgstr "de supraj reguloj"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
14930 msgid "Search pattern is not set."
14931 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:1531
14934 msgid "Test command is not set."
14935 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:1605
14938 msgid "all addresses in all headers"
14939 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:1608
14942 msgid "any address in any header"
14943 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:1610
14946 #, c-format
14947 msgid "the address(es) in header '%s'"
14948 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:1611
14951 #, c-format
14952 msgid ""
14953 "Book/folder path is not set.\n"
14954 "\n"
14955 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14956 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14957 msgstr ""
14958 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
14959 "\n"
14960 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, "
14961 "vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:1830
14964 msgid "Headers part"
14965 msgstr "Ĉapa parto"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:1834
14968 msgid "Body part"
14969 msgstr "Korpa parto"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:1838
14972 msgid "Whole message"
14973 msgstr "Tuta mesaĝo"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
14976 msgid "in"
14977 msgstr "en"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:1959
14980 msgid "content is"
14981 msgstr "enhavo estas"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:1968
14984 msgid "Age is"
14985 msgstr "Ago estas"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:1973
14988 msgid "Flag"
14989 msgstr "Flago"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
14992 msgid "is"
14993 msgstr "estas"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:1979
14996 msgid "Name:"
14997 msgstr "Nomo:"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:1990
15000 msgid "Label"
15001 msgstr "Etikedo"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:1996
15004 msgid "Value:"
15005 msgstr "Valoro:"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:2013
15008 msgid "Score is"
15009 msgstr "Poentaro estas"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:2014
15012 msgid "points"
15013 msgstr "poentoj"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:2024
15016 msgid "Size is"
15017 msgstr "Grando estas"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:2029
15020 msgid "Scope:"
15021 msgstr "Amplekso:"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:2031
15024 msgid "tags"
15025 msgstr "etikedoj"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:2036
15028 msgid "type is"
15029 msgstr "tipo estas"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:2040
15032 msgid "Program returns"
15033 msgstr "Programo liveras"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:2110
15036 msgid ""
15037 "The entry was not saved.\n"
15038 "Close anyway?"
15039 msgstr ""
15040 "La enigo ne estis konservita.\n"
15041 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:2174
15044 msgid "Match Type: 'Test'"
15045 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:2175
15048 msgid ""
15049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15051 "\n"
15052 "The following symbols can be used:"
15053 msgstr ""
15054 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon "
15055 "aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15056 "\n"
15057 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:2274
15060 msgid "Current condition rules"
15061 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15062
15063 #: src/prefs_message.c:120
15064 msgid "Headers"
15065 msgstr "Ĉapoj"
15066
15067 #: src/prefs_message.c:123
15068 msgid "Display header pane above message view"
15069 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15070
15071 #: src/prefs_message.c:127
15072 msgid "Display (X-)Face in message view"
15073 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15074
15075 #: src/prefs_message.c:130
15076 msgid "Display Face in message view"
15077 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15078
15079 #: src/prefs_message.c:144
15080 msgid "Display headers in message view"
15081 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15082
15083 #: src/prefs_message.c:156
15084 msgid "HTML messages"
15085 msgstr "HTML mesaĝoj"
15086
15087 #: src/prefs_message.c:159
15088 msgid "Render HTML messages as text"
15089 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15090
15091 #: src/prefs_message.c:162
15092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15093 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15094
15095 #: src/prefs_message.c:165
15096 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15097 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15098
15099 #: src/prefs_message.c:175
15100 msgid "Line space"
15101 msgstr "Linispaceto"
15102
15103 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15104 msgid "pixel(s)"
15105 msgstr "bildero(j)"
15106
15107 #: src/prefs_message.c:195
15108 msgid "Scroll"
15109 msgstr "Rulumi"
15110
15111 #: src/prefs_message.c:197
15112 msgid "Half page"
15113 msgstr "Duonpaĝa"
15114
15115 #: src/prefs_message.c:203
15116 msgid "Smooth scroll"
15117 msgstr "Glata rulumo"
15118
15119 #: src/prefs_message.c:209
15120 msgid "Step"
15121 msgstr "Paŝo"
15122
15123 #: src/prefs_message.c:230
15124 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15125 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15126
15127 #: src/prefs_message.c:233
15128 msgid "Quotation"
15129 msgstr "Cito"
15130
15131 #: src/prefs_message.c:242
15132 msgid "Collapse quoted text on double click"
15133 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15134
15135 #: src/prefs_message.c:249
15136 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15137 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15138
15139 #: src/prefs_message.c:355
15140 msgid "Text Options"
15141 msgstr "Tekstaj opcioj"
15142
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15144 msgid "Message view"
15145 msgstr "Mesaĝa vido"
15146
15147 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15148 msgid "Enable coloration of message text"
15149 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15150
15151 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15152 msgid "Quote"
15153 msgstr "Citi"
15154
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15156 msgid "Cycle quote colors"
15157 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15158
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15160 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15161 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15162
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15164 msgid "1st Level"
15165 msgstr "Unua nivelo"
15166
15167 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15169 msgid "Text"
15170 msgstr "Teksto"
15171
15172 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15173 msgctxt "Tooltip"
15174 msgid "Pick color for 1st level text"
15175 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15176
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15178 msgid "2nd Level"
15179 msgstr "2a nivelo"
15180
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15182 msgctxt "Tooltip"
15183 msgid "Pick color for 2nd level text"
15184 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15185
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15187 msgid "3rd Level"
15188 msgstr "3a nivelo"
15189
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15191 msgctxt "Tooltip"
15192 msgid "Pick color for 3rd level text"
15193 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15194
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15196 msgid "Enable coloration of text background"
15197 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15198
15199 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15200 msgctxt "Tooltip"
15201 msgid "Pick color for 1st level text background"
15202 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15203
15204 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15205 msgctxt "Tooltip"
15206 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15207 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15208
15209 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15210 msgctxt "Tooltip"
15211 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15212 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15215 msgctxt "Tooltip"
15216 msgid "Pick color for links"
15217 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15218
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15220 msgid "URI link"
15221 msgstr "URI ligilon"
15222
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15224 msgctxt "Tooltip"
15225 msgid "Pick color for signatures"
15226 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15229 msgid "Folder list"
15230 msgstr "Dosieruja listo"
15231
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15233 msgid ""
15234 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15235 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15236 msgstr ""
15237 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15238 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15241 msgid "Target folder"
15242 msgstr "Cela dosierujo"
15243
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15245 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15246 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15249 msgid "Folder containing new messages"
15250 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15251
15252 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15253 #. rule name and should not be translated
15254 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15255 #, c-format
15256 msgctxt "Tooltip"
15257 msgid "Pick color for 'color %d'"
15258 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15259
15260 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15261 #. rule name and should not be translated
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15263 #, c-format
15264 msgid "Set label for 'color %d'"
15265 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15266
15267 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15268 #. rule name and should not be translated
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15270 #, c-format
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 'color %d'"
15273 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15274
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for 1st level text"
15278 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for 2nd level text"
15283 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for 3rd level text"
15288 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15289
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for 1st level text background"
15293 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15296 msgctxt "Dialog title"
15297 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15298 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15301 msgctxt "Dialog title"
15302 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15303 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15304
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15306 msgctxt "Dialog title"
15307 msgid "Pick color for links"
15308 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15311 msgctxt "Dialog title"
15312 msgid "Pick color for target folder"
15313 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15316 msgctxt "Dialog title"
15317 msgid "Pick color for signatures"
15318 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15321 msgctxt "Dialog title"
15322 msgid "Pick color for folder"
15323 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15324
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15326 msgid "Colors"
15327 msgstr "Koloroj"
15328
15329 #: src/prefs_other.c:97
15330 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15331 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15332
15333 #: src/prefs_other.c:111
15334 msgid "Select preset:"
15335 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15336
15337 #: src/prefs_other.c:126
15338 msgid ""
15339 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15340 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15341 msgstr ""
15342 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15343 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15344
15345 #: src/prefs_other.c:479
15346 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15347 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15348
15349 #: src/prefs_other.c:482
15350 msgid "On exit"
15351 msgstr "Je eliro"
15352
15353 #: src/prefs_other.c:485
15354 msgid "Confirm on exit"
15355 msgstr "Konfirmi je eliro"
15356
15357 #: src/prefs_other.c:492
15358 msgid "Empty trash on exit"
15359 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15360
15361 #: src/prefs_other.c:495
15362 msgid "Warn if there are queued messages"
15363 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15364
15365 #: src/prefs_other.c:497
15366 msgid "Keyboard shortcuts"
15367 msgstr "Fulmoklavoj"
15368
15369 #: src/prefs_other.c:500
15370 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15371 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15372
15373 #: src/prefs_other.c:503
15374 msgid ""
15375 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15376 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15377 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15378 msgstr ""
15379 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15380 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15381 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15382
15383 #: src/prefs_other.c:510
15384 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15385 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15386
15387 #: src/prefs_other.c:520
15388 msgid "Metadata handling"
15389 msgstr "Metadatuma traktado"
15390
15391 #: src/prefs_other.c:521
15392 msgid ""
15393 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15394 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15395 msgstr ""
15396 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la "
15397 "disko rekte;\n"
15398 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15399
15400 #: src/prefs_other.c:525
15401 msgid "Safer"
15402 msgstr "Pli sekura"
15403
15404 #: src/prefs_other.c:527
15405 msgid "Faster"
15406 msgstr "Pli rapida"
15407
15408 #: src/prefs_other.c:545
15409 msgid "Socket I/O timeout"
15410 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15411
15412 #: src/prefs_other.c:567
15413 msgid "Ask before emptying trash"
15414 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15415
15416 #: src/prefs_other.c:569
15417 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15418 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15419
15420 #: src/prefs_other.c:574
15421 msgid "Use secure file deletion if possible"
15422 msgstr ""
15423 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15424 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15425
15426 #: src/prefs_other.c:578
15427 msgid ""
15428 "Use secure file deletion if possible\n"
15429 "(the 'shred' program is not available)"
15430 msgstr ""
15431 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15432 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15433
15434 #: src/prefs_other.c:583
15435 msgid ""
15436 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15437 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15438 msgstr ""
15439 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15440 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15441 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15442
15443 #: src/prefs_other.c:587
15444 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15445 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15446
15447 #: src/prefs_other.c:690
15448 msgid "Miscellaneous"
15449 msgstr "Diversaj"
15450
15451 #: src/prefs_quote.c:77
15452 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15453 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15454
15455 #: src/prefs_receive.c:123
15456 msgid "External incorporation program"
15457 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15458
15459 #: src/prefs_receive.c:126
15460 msgid "Use external program for receiving mail"
15461 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15462
15463 #: src/prefs_receive.c:142
15464 msgid "Automatic checking"
15465 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15466
15467 #: src/prefs_receive.c:149
15468 msgid "Check for new mail every"
15469 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15470
15471 #: src/prefs_receive.c:167
15472 msgid "Check for new mail on start-up"
15473 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15474
15475 #: src/prefs_receive.c:170
15476 msgid "Dialogs"
15477 msgstr "Dialogoj"
15478
15479 #: src/prefs_receive.c:172
15480 msgid "Show receive dialog"
15481 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15482
15483 #: src/prefs_receive.c:182
15484 msgid "Only on manual receiving"
15485 msgstr "Nur je permana ricevado"
15486
15487 #: src/prefs_receive.c:193
15488 msgid "Close receive dialog when finished"
15489 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15490
15491 #: src/prefs_receive.c:196
15492 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15493 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15494
15495 #: src/prefs_receive.c:199
15496 msgid "After receiving new mail"
15497 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15498
15499 #: src/prefs_receive.c:201
15500 msgid "Go to Inbox"
15501 msgstr "Iru al Enirkesto"
15502
15503 #: src/prefs_receive.c:203
15504 msgid "Update all local folders"
15505 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15506
15507 #: src/prefs_receive.c:205
15508 msgid "Run command"
15509 msgstr "Plenumi komandon"
15510
15511 #: src/prefs_receive.c:210
15512 msgid "after automatic check"
15513 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15514
15515 #: src/prefs_receive.c:212
15516 msgid "after manual check"
15517 msgstr "post permana kontrolo"
15518
15519 #: src/prefs_receive.c:220
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "Command to execute:\n"
15523 "(use %d as number of new mails)"
15524 msgstr ""
15525 "Komando plenumenda:\n"
15526 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15527
15528 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15529 msgid "Mail Handling"
15530 msgstr "Poŝta traktado"
15531
15532 #: src/prefs_receive.c:344
15533 msgid "Receiving"
15534 msgstr "Ricevas"
15535
15536 #: src/prefs_send.c:161
15537 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15538 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15539
15540 #: src/prefs_send.c:164
15541 msgid "Confirm before sending queued messages"
15542 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15543
15544 #: src/prefs_send.c:167
15545 msgid "Never send Return Receipts"
15546 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15547
15548 #: src/prefs_send.c:170
15549 msgid "Show send dialog"
15550 msgstr "Montri sendan dialogon"
15551
15552 #: src/prefs_send.c:172
15553 msgid "Warn when Subject is empty"
15554 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15555
15556 #: src/prefs_send.c:180
15557 msgid "Outgoing encoding"
15558 msgstr "Elira kodoprezento"
15559
15560 #: src/prefs_send.c:205
15561 msgid ""
15562 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15563 "be used"
15564 msgstr ""
15565 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15566 "estos uzata"
15567
15568 #: src/prefs_send.c:220
15569 msgid "Automatic (Recommended)"
15570 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15571
15572 #: src/prefs_send.c:222
15573 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15574 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15575
15576 #: src/prefs_send.c:223
15577 msgid "Unicode (UTF-8)"
15578 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15579
15580 #: src/prefs_send.c:225
15581 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15582 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15583
15584 #: src/prefs_send.c:226
15585 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15586 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15587
15588 #: src/prefs_send.c:228
15589 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15590 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15591
15592 #: src/prefs_send.c:230
15593 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15594 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15595
15596 #: src/prefs_send.c:231
15597 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15598 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15599
15600 #: src/prefs_send.c:233
15601 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15602 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15603
15604 #: src/prefs_send.c:235
15605 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15606 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15607
15608 #: src/prefs_send.c:236
15609 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15610 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15611
15612 #: src/prefs_send.c:238
15613 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15614 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15615
15616 #: src/prefs_send.c:239
15617 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15618 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15619
15620 #: src/prefs_send.c:241
15621 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15622 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15623
15624 #: src/prefs_send.c:243
15625 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15626 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15627
15628 #: src/prefs_send.c:244
15629 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15630 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15631
15632 #: src/prefs_send.c:245
15633 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15634 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15635
15636 #: src/prefs_send.c:246
15637 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15638 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15639
15640 #: src/prefs_send.c:248
15641 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15642 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15643
15644 #: src/prefs_send.c:250
15645 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15646 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15647
15648 #: src/prefs_send.c:251
15649 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15650 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15651
15652 #: src/prefs_send.c:254
15653 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15654 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15655
15656 #: src/prefs_send.c:255
15657 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15658 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15659
15660 #: src/prefs_send.c:256
15661 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15662 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15663
15664 #: src/prefs_send.c:257
15665 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15666 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15667
15668 #: src/prefs_send.c:259
15669 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15670 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15671
15672 #: src/prefs_send.c:260
15673 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15674 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15675
15676 #: src/prefs_send.c:263
15677 msgid "Korean (EUC-KR)"
15678 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15679
15680 #: src/prefs_send.c:265
15681 msgid "Thai (TIS-620)"
15682 msgstr "Taja (TIS-620)"
15683
15684 #: src/prefs_send.c:266
15685 msgid "Thai (Windows-874)"
15686 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15687
15688 #: src/prefs_send.c:270
15689 msgid "Transfer encoding"
15690 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15691
15692 #: src/prefs_send.c:281
15693 msgid ""
15694 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15695 "characters"
15696 msgstr ""
15697 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ "
15698 "signojn"
15699
15700 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15701 #: src/send_message.c:500
15702 msgid "Sending"
15703 msgstr "Sendas"
15704
15705 #: src/prefs_spelling.c:81
15706 msgid "Pick color for misspelled word"
15707 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
15708
15709 #: src/prefs_spelling.c:129
15710 msgid "Enable spell checker"
15711 msgstr "Ebligi literumilon"
15712
15713 #: src/prefs_spelling.c:134
15714 msgid "Enable alternate dictionary"
15715 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
15716
15717 #: src/prefs_spelling.c:139
15718 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15719 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
15720
15721 #: src/prefs_spelling.c:141
15722 msgid "Automatic spell checking"
15723 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
15724
15725 #: src/prefs_spelling.c:149
15726 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15727 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
15728
15729 #: src/prefs_spelling.c:153
15730 msgid "Dictionary"
15731 msgstr "Leksikono"
15732
15733 #: src/prefs_spelling.c:190
15734 msgid "Check with both dictionaries"
15735 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
15736
15737 #: src/prefs_spelling.c:197
15738 msgid "Get more dictionaries..."
15739 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
15740
15741 #: src/prefs_spelling.c:207
15742 msgid "Misspelled word color"
15743 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
15744
15745 #: src/prefs_spelling.c:220
15746 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15747 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
15748
15749 #: src/prefs_spelling.c:337
15750 msgid "Spell Checking"
15751 msgstr "Literumada kontrolo"
15752
15753 #: src/prefs_summaries.c:152
15754 msgid "the abbreviated weekday name"
15755 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
15756
15757 #: src/prefs_summaries.c:153
15758 msgid "the full weekday name"
15759 msgstr "la plena labortaga nomo"
15760
15761 #: src/prefs_summaries.c:154
15762 msgid "the abbreviated month name"
15763 msgstr "la mallongigita monata nomo"
15764
15765 #: src/prefs_summaries.c:155
15766 msgid "the full month name"
15767 msgstr "la plena monata nomo"
15768
15769 #: src/prefs_summaries.c:156
15770 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15771 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
15772
15773 #: src/prefs_summaries.c:157
15774 msgid "the century number (year/100)"
15775 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
15776
15777 #: src/prefs_summaries.c:158
15778 msgid "the day of the month as a decimal number"
15779 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
15780
15781 #: src/prefs_summaries.c:159
15782 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15783 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
15784
15785 #: src/prefs_summaries.c:160
15786 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15787 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
15788
15789 #: src/prefs_summaries.c:161
15790 msgid "the day of the year as a decimal number"
15791 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
15792
15793 #: src/prefs_summaries.c:162
15794 msgid "the month as a decimal number"
15795 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
15796
15797 #: src/prefs_summaries.c:163
15798 msgid "the minute as a decimal number"
15799 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
15800
15801 #: src/prefs_summaries.c:164
15802 msgid "either AM or PM"
15803 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
15804
15805 #: src/prefs_summaries.c:165
15806 msgid "the second as a decimal number"
15807 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
15808
15809 #: src/prefs_summaries.c:166
15810 msgid "the day of the week as a decimal number"
15811 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
15812
15813 #: src/prefs_summaries.c:167
15814 msgid "the preferred date for the current locale"
15815 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
15816
15817 #: src/prefs_summaries.c:168
15818 msgid "the last two digits of a year"
15819 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
15820
15821 #: src/prefs_summaries.c:169
15822 msgid "the year as a decimal number"
15823 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
15824
15825 #: src/prefs_summaries.c:170
15826 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15827 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
15828
15829 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15830 #: src/prefs_summaries.c:522
15831 msgid "Date format"
15832 msgstr "Data aranĝo"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:215
15835 msgid "Specifier"
15836 msgstr "Specifilo"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:257
15839 msgid "Example"
15840 msgstr "Specimeno"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:360
15843 msgid "Display message number next to folder name"
15844 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:370
15847 msgid "Unread messages"
15848 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:371
15851 msgid "Unread and Total messages"
15852 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:381
15855 msgid "Open last opened folder at start-up"
15856 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:384
15859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15860 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:398
15863 msgid "letters"
15864 msgstr "literoj"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:416
15867 msgid "Message list"
15868 msgstr "Mesaĝa listo"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:422
15871 msgid "Set default selection when entering a folder"
15872 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:435
15875 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15876 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:445
15879 msgid "Assume 'Yes'"
15880 msgstr "Supozi `Jes'"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:446
15883 msgid "Assume 'No'"
15884 msgstr "Supozi `Ne'"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:454
15887 msgid "Open message when selected"
15888 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:464
15891 msgid "When message view is visible"
15892 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:470
15895 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15896 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:474
15899 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15900 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:476
15903 msgid ""
15904 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15905 "Execute'"
15906 msgstr ""
15907 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/"
15908 "Plenumi'"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:479
15911 msgid "Mark message as read"
15912 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:482
15915 msgid "when selected, after"
15916 msgstr "kiam elektita, post"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:502
15919 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15920 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:509
15923 msgid "Display sender using address book"
15924 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:513
15927 msgid "Show tooltips"
15928 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:542
15931 msgid "Date format help"
15932 msgstr "Data aranĝa helpo"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:560
15935 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15936 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:563
15939 msgid "Translate header names"
15940 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:565
15943 msgid ""
15944 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15945 "translated into your language."
15946 msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos "
15947 "tradukitaj en vian lingvon"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:682
15950 msgid "Summaries"
15951 msgstr "Resumoj"
15952
15953 #: src/prefs_summary_column.c:86
15954 msgid "Number"
15955 msgstr "Nombro"
15956
15957 #: src/prefs_summary_column.c:226
15958 msgid "Message list columns configuration"
15959 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
15960
15961 #: src/prefs_summary_column.c:243
15962 msgid ""
15963 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15964 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15965 msgstr ""
15966 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
15967 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
15968
15969 #: src/prefs_summary_open.c:109
15970 msgid "first marked email"
15971 msgstr "unua markita retpoŝto"
15972
15973 #: src/prefs_summary_open.c:110
15974 msgid "first new email"
15975 msgstr "unua nova retpoŝto"
15976
15977 #: src/prefs_summary_open.c:111
15978 msgid "first unread email"
15979 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
15980
15981 #: src/prefs_summary_open.c:112
15982 msgid "last opened email"
15983 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
15984
15985 #: src/prefs_summary_open.c:113
15986 msgid "last email in the list"
15987 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
15988
15989 #: src/prefs_summary_open.c:115
15990 msgid "first email in the list"
15991 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
15992
15993 #: src/prefs_summary_open.c:184
15994 msgid " Selection when entering a folder"
15995 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
15996
15997 #: src/prefs_summary_open.c:230
15998 msgid "Possible selections"
15999 msgstr "Eblaj elektoj"
16000
16001 #: src/prefs_summary_open.c:266
16002 msgid "Selection on folder opening"
16003 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16004
16005 #: src/prefs_template.c:79
16006 msgid "This name is used as the Menu item"
16007 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16008
16009 #: src/prefs_template.c:81
16010 msgid ""
16011 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16012 "account."
16013 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16014
16015 #: src/prefs_template.c:307
16016 msgid "Append the new template above to the list"
16017 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16018
16019 #: src/prefs_template.c:316
16020 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16021 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16022
16023 #: src/prefs_template.c:326
16024 msgid "Delete the selected template from the list"
16025 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16026
16027 #: src/prefs_template.c:344
16028 msgid "Show information on configuring templates"
16029 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16030
16031 #: src/prefs_template.c:368
16032 msgid "Move the selected template to the top"
16033 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16034
16035 #: src/prefs_template.c:378
16036 msgid "Move the selected template up"
16037 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16038
16039 #: src/prefs_template.c:386
16040 msgid "Move the selected template down"
16041 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16042
16043 #: src/prefs_template.c:396
16044 msgid "Move the selected template to the bottom"
16045 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16046
16047 #: src/prefs_template.c:412
16048 msgid "Template configuration"
16049 msgstr "Ŝablona agordo"
16050
16051 #: src/prefs_template.c:599
16052 msgid "Templates list not saved"
16053 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16054
16055 #: src/prefs_template.c:600
16056 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16057 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16058
16059 #: src/prefs_template.c:761
16060 msgid "The template's name is not set."
16061 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16062
16063 #: src/prefs_template.c:798
16064 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16065 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16066
16067 #: src/prefs_template.c:804
16068 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16069 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16070
16071 #: src/prefs_template.c:810
16072 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16073 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16074
16075 #: src/prefs_template.c:816
16076 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16077 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16078
16079 #: src/prefs_template.c:822
16080 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16081 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16082
16083 #: src/prefs_template.c:892
16084 msgid "Delete template"
16085 msgstr "Forigi ŝablonon"
16086
16087 #: src/prefs_template.c:893
16088 msgid "Do you really want to delete this template?"
16089 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16090
16091 #: src/prefs_template.c:905
16092 msgid "Delete all templates"
16093 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16094
16095 #: src/prefs_template.c:906
16096 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16097 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16098
16099 #: src/prefs_template.c:1221
16100 msgid "Current templates"
16101 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16102
16103 #: src/prefs_template.c:1249
16104 msgid "Template"
16105 msgstr "Ŝablono"
16106
16107 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16108 msgid "Default internal theme"
16109 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16110
16111 #: src/prefs_themes.c:369
16112 msgid "Themes"
16113 msgstr "Temoj"
16114
16115 #: src/prefs_themes.c:456
16116 msgid "Only root can remove system themes"
16117 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16118
16119 #: src/prefs_themes.c:459
16120 #, c-format
16121 msgid "Remove system theme '%s'"
16122 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16123
16124 #: src/prefs_themes.c:462
16125 #, c-format
16126 msgid "Remove theme '%s'"
16127 msgstr "Forigi temon `%s'"
16128
16129 #: src/prefs_themes.c:468
16130 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16131 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16132
16133 #: src/prefs_themes.c:478
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 "File %s failed\n"
16137 "while removing theme."
16138 msgstr ""
16139 "Dosiero %s fiaskis\n"
16140 "dum forigado de temo."
16141
16142 #: src/prefs_themes.c:482
16143 msgid "Removing theme directory failed."
16144 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16145
16146 #: src/prefs_themes.c:485
16147 msgid "Theme removed successfully"
16148 msgstr "Temo forigita sukcese"
16149
16150 #: src/prefs_themes.c:505
16151 msgid "Select theme folder"
16152 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16153
16154 #: src/prefs_themes.c:520
16155 #, c-format
16156 msgid "Install theme '%s'"
16157 msgstr "Instali temon `%s'"
16158
16159 #: src/prefs_themes.c:523
16160 msgid ""
16161 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16162 "Install anyway?"
16163 msgstr ""
16164 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16165 "Ĉu instali malgraŭe?"
16166
16167 #: src/prefs_themes.c:530
16168 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16169 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16170
16171 #: src/prefs_themes.c:550
16172 msgid "Theme exists"
16173 msgstr "Temo ekzistas"
16174
16175 #: src/prefs_themes.c:551
16176 msgid ""
16177 "A theme with the same name is\n"
16178 "already installed in this location.\n"
16179 "\n"
16180 "Do you want to replace it?"
16181 msgstr ""
16182 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16183 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16184 "\n"
16185 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16186
16187 #: src/prefs_themes.c:557
16188 #, c-format
16189 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16190 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16191
16192 #: src/prefs_themes.c:565
16193 #, c-format
16194 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16195 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16196
16197 #: src/prefs_themes.c:578
16198 msgid "Theme installed successfully."
16199 msgstr "Temo instalita sukcese."
16200
16201 #: src/prefs_themes.c:585
16202 msgid "Failed installing theme"
16203 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16204
16205 #: src/prefs_themes.c:588
16206 #, c-format
16207 msgid ""
16208 "File %s failed\n"
16209 "while installing theme."
16210 msgstr ""
16211 "Dosiero %s fiaskis\n"
16212 "kiam instalante temon."
16213
16214 #: src/prefs_themes.c:689
16215 #, c-format
16216 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16217 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16218
16219 #: src/prefs_themes.c:730
16220 #, c-format
16221 msgid "Internal theme has %d icons"
16222 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:736
16225 msgid "No info file available for this theme"
16226 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16227
16228 #: src/prefs_themes.c:754
16229 msgid "Error: couldn't get theme status"
16230 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:778
16233 #, c-format
16234 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16235 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:827
16238 msgid "Selector"
16239 msgstr "Elektilo"
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:838
16242 msgid "Install new..."
16243 msgstr "Instali nova(j)n..."
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:843
16246 msgid "Get more..."
16247 msgstr "Havigi pliajn..."
16248
16249 #: src/prefs_themes.c:854
16250 msgid "Information"
16251 msgstr "Informo"
16252
16253 #: src/prefs_themes.c:868
16254 msgid "Author: "
16255 msgstr "Aŭtoro: "
16256
16257 #: src/prefs_themes.c:876
16258 msgid "URL:"
16259 msgstr "Retadreso:"
16260
16261 #: src/prefs_themes.c:918
16262 msgid "Preview"
16263 msgstr "Antaŭvido"
16264
16265 #: src/prefs_themes.c:968
16266 msgid "Use this"
16267 msgstr "Uzi ĉi tion"
16268
16269 #: src/prefs_toolbar.c:176
16270 msgid ""
16271 "Selected Action already set.\n"
16272 "Please choose another Action from List"
16273 msgstr ""
16274 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16275 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16276
16277 #: src/prefs_toolbar.c:177
16278 msgid "Item has no icon defined."
16279 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16280
16281 #: src/prefs_toolbar.c:178
16282 msgid "Item has no text defined."
16283 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16284
16285 #: src/prefs_toolbar.c:916
16286 msgid "Toolbar item"
16287 msgstr "Ilbretero"
16288
16289 #: src/prefs_toolbar.c:932
16290 msgid "Item type"
16291 msgstr "Era tipo"
16292
16293 #: src/prefs_toolbar.c:942
16294 msgid "Internal Function"
16295 msgstr "Interna funkcio"
16296
16297 #: src/prefs_toolbar.c:943
16298 msgid "User Action"
16299 msgstr "Uzanta ago"
16300
16301 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16302 msgid "Separator"
16303 msgstr "Apartigilo"
16304
16305 #: src/prefs_toolbar.c:952
16306 msgid "Event executed on click"
16307 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16308
16309 #: src/prefs_toolbar.c:991
16310 msgid "Toolbar text"
16311 msgstr "Ilbreta teksto"
16312
16313 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16314 msgid "Icon"
16315 msgstr "Piktogramo"
16316
16317 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16318 msgid "A_dd"
16319 msgstr "Al_doni"
16320
16321 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16322 msgid "Toolbars"
16323 msgstr "Ilbretoj"
16324
16325 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16326 msgid "Main Window"
16327 msgstr "Ĉefa fenestro"
16328
16329 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16330 msgid "Message Window"
16331 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16332
16333 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16334 msgid "Compose Window"
16335 msgstr "Verka fenestro"
16336
16337 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16338 msgid "Icon text"
16339 msgstr "Piktograma teksto"
16340
16341 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16342 msgid "Mapped event"
16343 msgstr "Bildigita evento"
16344
16345 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16346 msgid "Toolbar item icon"
16347 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16348
16349 #: src/prefs_wrapping.c:80
16350 msgid "Auto wrapping"
16351 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16352
16353 #: src/prefs_wrapping.c:81
16354 msgid "Wrap quotation"
16355 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16356
16357 #: src/prefs_wrapping.c:82
16358 msgid "Wrap pasted text"
16359 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16360
16361 #: src/prefs_wrapping.c:83
16362 msgid "Auto indent"
16363 msgstr "Aŭtomate alinei"
16364
16365 #: src/prefs_wrapping.c:89
16366 msgid "Wrap text at"
16367 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16368
16369 #: src/prefs_wrapping.c:154
16370 msgid "Wrapping"
16371 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16372
16373 #: src/printing.c:432
16374 msgid "Print preview"
16375 msgstr "Presa antaŭvido"
16376
16377 #: src/printing.c:485
16378 msgid "First page"
16379 msgstr "Unua paĝo"
16380
16381 #: src/printing.c:496
16382 msgid "Last page"
16383 msgstr "Lasta paĝo"
16384
16385 #: src/printing.c:502
16386 msgid "Zoom 100%"
16387 msgstr "Zomi 100%"
16388
16389 #: src/printing.c:504
16390 msgid "Zoom fit"
16391 msgstr "Zomi taŭge"
16392
16393 #: src/printing.c:506
16394 msgid "Zoom in"
16395 msgstr "Enzomi"
16396
16397 #: src/printing.c:508
16398 msgid "Zoom out"
16399 msgstr "Elzomi"
16400
16401 #: src/printing.c:707
16402 #, c-format
16403 msgid "Page %d"
16404 msgstr "Paĝo %d"
16405
16406 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16407 msgid "No information available"
16408 msgstr "Neniu informo haveblas"
16409
16410 #: src/privacy.c:490
16411 msgid "No recipient keys defined."
16412 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16413
16414 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16415 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16416 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16417
16418 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16419 msgid "Already trying to send."
16420 msgstr "Jam provas sendi."
16421
16422 #: src/procmsg.c:1561
16423 #, c-format
16424 msgid "Couldn't open file %s."
16425 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16426
16427 #: src/procmsg.c:1657
16428 #, c-format
16429 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16430 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16431
16432 #: src/procmsg.c:1690
16433 msgid "Queued message header is broken."
16434 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16435
16436 #: src/procmsg.c:1710
16437 msgid "An error happened during SMTP session."
16438 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16439
16440 #: src/procmsg.c:1724
16441 msgid ""
16442 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16443 "SMTP session."
16444 msgstr ""
16445 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum "
16446 "SMTP sesio."
16447
16448 #: src/procmsg.c:1732
16449 msgid ""
16450 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16451 "generated by Claws Mail."
16452 msgstr ""
16453 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis "
16454 "generita de Claws Mail."
16455
16456 #: src/procmsg.c:1750
16457 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16458 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16459
16460 #: src/procmsg.c:1763
16461 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16462 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16463
16464 #: src/procmsg.c:1777
16465 #, c-format
16466 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16467 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16468
16469 #: src/procmsg.c:2341
16470 msgid "Filtering messages...\n"
16471 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16472
16473 #: src/quote_fmt.c:47
16474 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16475 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16476
16477 #: src/quote_fmt.c:48
16478 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16479 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16480
16481 #: src/quote_fmt.c:51
16482 msgid "email address of sender"
16483 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16484
16485 #: src/quote_fmt.c:52
16486 msgid "full name of sender"
16487 msgstr "plena nomo de sendanto"
16488
16489 #: src/quote_fmt.c:53
16490 msgid "first name of sender"
16491 msgstr "unua nomo de sendanto"
16492
16493 #: src/quote_fmt.c:54
16494 msgid "last name of sender"
16495 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16496
16497 #: src/quote_fmt.c:55
16498 msgid "initials of sender"
16499 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16500
16501 #: src/quote_fmt.c:62
16502 msgid "message body"
16503 msgstr "mesaĝa korpo"
16504
16505 #: src/quote_fmt.c:63
16506 msgid "quoted message body"
16507 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16508
16509 #: src/quote_fmt.c:64
16510 msgid "message body without signature"
16511 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16512
16513 #: src/quote_fmt.c:65
16514 msgid "quoted message body without signature"
16515 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16516
16517 #: src/quote_fmt.c:66
16518 msgid "message tags"
16519 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16520
16521 #: src/quote_fmt.c:67
16522 msgid "current dictionary"
16523 msgstr "nuna leksikono"
16524
16525 #: src/quote_fmt.c:68
16526 msgid "cursor position"
16527 msgstr "kursora pozicio"
16528
16529 #: src/quote_fmt.c:69
16530 msgid "account property: your name"
16531 msgstr "konta eco: via nomo"
16532
16533 #: src/quote_fmt.c:70
16534 msgid "account property: your email address"
16535 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16536
16537 #: src/quote_fmt.c:71
16538 msgid "account property: account name"
16539 msgstr "konta eco: kontnomo"
16540
16541 #: src/quote_fmt.c:72
16542 msgid "account property: organization"
16543 msgstr "konta eco: organizo"
16544
16545 #: src/quote_fmt.c:73
16546 msgid "account property: signature"
16547 msgstr "konta eco: subskribo"
16548
16549 #: src/quote_fmt.c:74
16550 msgid "account property: signature path"
16551 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16552
16553 #: src/quote_fmt.c:75
16554 msgid "account property: default dictionary"
16555 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16556
16557 #: src/quote_fmt.c:76
16558 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16559 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16560
16561 #: src/quote_fmt.c:77
16562 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16563 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16564
16565 #: src/quote_fmt.c:78
16566 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16567 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16568
16569 #: src/quote_fmt.c:80
16570 msgid "literal backslash"
16571 msgstr "laŭlitera deklivo"
16572
16573 #: src/quote_fmt.c:81
16574 msgid "literal question mark"
16575 msgstr "laŭlitera demando signo"
16576
16577 #: src/quote_fmt.c:82
16578 msgid "literal exclamation mark"
16579 msgstr "laŭlitera krisigno"
16580
16581 #: src/quote_fmt.c:83
16582 msgid "literal pipe"
16583 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16584
16585 #: src/quote_fmt.c:84
16586 msgid "literal opening curly brace"
16587 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16588
16589 #: src/quote_fmt.c:85
16590 msgid "literal closing curly brace"
16591 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16592
16593 #: src/quote_fmt.c:86
16594 msgid "tab"
16595 msgstr "tabo"
16596
16597 #: src/quote_fmt.c:89
16598 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16599 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16600
16601 #: src/quote_fmt.c:90
16602 msgid ""
16603 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16604 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16605 "symbols (or their long equivalent)"
16606 msgstr ""
16607 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16608 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16609 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:91
16612 msgid ""
16613 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16614 "of\n"
16615 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16616 "symbols (or their long equivalent)"
16617 msgstr ""
16618 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
16619 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16620 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:92
16623 msgid ""
16624 "insert file:\n"
16625 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16626 "to insert"
16627 msgstr ""
16628 "enmeti dosieron:\n"
16629 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16630 "havigi\n"
16631 "la eligon de"
16632
16633 #: src/quote_fmt.c:93
16634 msgid ""
16635 "insert program output:\n"
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16637 "get\n"
16638 "the output from"
16639 msgstr ""
16640 "enmeti programan eligon:\n"
16641 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
16642 "la eligon de"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:94
16645 msgid ""
16646 "insert user input:\n"
16647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16648 "user-entered text"
16649 msgstr ""
16650 "enmeti uzantan enigon:\n"
16651 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16652 "uzant-enigita teksto"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:95
16655 msgid ""
16656 "attach file:\n"
16657 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16658 "to attach"
16659 msgstr ""
16660 "alglui dosieron:\n"
16661 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero "
16662 "algluenda"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:97
16665 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16666 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:98
16669 msgid ""
16670 "text that can contain any of the symbols or\n"
16671 "commands above"
16672 msgstr ""
16673 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16674 "komandoj supre"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:99
16677 msgid ""
16678 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16679 "commands) above"
16680 msgstr ""
16681 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16682 "komandoj) supre"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:100
16685 msgid ""
16686 "completion from address book only works with the first\n"
16687 "address of the header, it outputs the full name\n"
16688 "of the contact if that address matches exactly\n"
16689 "one contact in the address book"
16690 msgstr ""
16691 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16692 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16693 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16694 "unu kontakton en la adreslibro"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:109
16697 msgid "Description of symbols"
16698 msgstr "Priskribo de simboloj"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:110
16701 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16702 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
16703
16704 #: src/quote_fmt.c:173
16705 msgid "Use template when composing new messages"
16706 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:197
16709 msgid ""
16710 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16711 "new message."
16712 msgstr ""
16713 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la "
16714 "novan mesaĝon."
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:297
16717 msgid "Use template when replying to messages"
16718 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:321
16721 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16722 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16725 msgid "Quotation mark"
16726 msgstr "Citilo"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:425
16729 msgid "Use template when forwarding messages"
16730 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:449
16733 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16734 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:539
16737 msgid "Defaults"
16738 msgstr "Defaŭltoj"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:557
16741 msgid ""
16742 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16743 "address."
16744 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan "
16745 "retpoŝtan adreson."
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:560
16748 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16749 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:577
16752 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16753 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:597
16756 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16757 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
16758
16759 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16760 #, c-format
16761 msgid "Enter text to replace '%s'"
16762 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
16763
16764 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16765 msgid "Enter variable"
16766 msgstr "Enigi variablon"
16767
16768 #: src/send_message.c:152
16769 #, c-format
16770 msgid "Sending message using command: %s\n"
16771 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
16772
16773 #: src/send_message.c:166
16774 #, c-format
16775 msgid "Couldn't execute command: %s"
16776 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
16777
16778 #: src/send_message.c:201
16779 #, c-format
16780 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16781 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
16782
16783 #: src/send_message.c:339
16784 msgid "Connecting"
16785 msgstr "Konektas"
16786
16787 #: src/send_message.c:344
16788 msgid "Doing POP before SMTP..."
16789 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
16790
16791 #: src/send_message.c:347
16792 msgid "POP before SMTP"
16793 msgstr "POP antaŭ SMTP"
16794
16795 #: src/send_message.c:352
16796 #, c-format
16797 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16798 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
16799
16800 #: src/send_message.c:409
16801 msgid "Mail sent successfully."
16802 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
16803
16804 #: src/send_message.c:476
16805 msgid "Sending HELO..."
16806 msgstr "Sendas HELO..."
16807
16808 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16809 msgid "Authenticating"
16810 msgstr "Aŭtentigas"
16811
16812 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16813 msgid "Sending message..."
16814 msgstr "Sendas mesaĝon..."
16815
16816 #: src/send_message.c:481
16817 msgid "Sending EHLO..."
16818 msgstr "Sendas EHLO..."
16819
16820 #: src/send_message.c:490
16821 msgid "Sending MAIL FROM..."
16822 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
16823
16824 #: src/send_message.c:494
16825 msgid "Sending RCPT TO..."
16826 msgstr "Sendas RCPT AL..."
16827
16828 #: src/send_message.c:499
16829 msgid "Sending DATA..."
16830 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
16831
16832 #: src/send_message.c:503
16833 msgid "Quitting..."
16834 msgstr "Ĉesas..."
16835
16836 #: src/send_message.c:532
16837 #, c-format
16838 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16839 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
16840
16841 #: src/send_message.c:585
16842 msgid "Sending message"
16843 msgstr "Sendas mesaĝon"
16844
16845 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16846 msgid "Error occurred while sending the message."
16847 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
16848
16849 #: src/send_message.c:657
16850 #, c-format
16851 msgid ""
16852 "Error occurred while sending the message:\n"
16853 "%s"
16854 msgstr ""
16855 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
16856 "%s"
16857
16858 #: src/setup.c:75
16859 msgid "Mailbox setting"
16860 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
16861
16862 #: src/setup.c:76
16863 msgid ""
16864 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16865 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16866 "if you have the one.\n"
16867 "If you're not sure, just select OK."
16868 msgstr ""
16869 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
16870 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
16871 "se vi havas nur unu.\n"
16872 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
16873
16874 #: src/sourcewindow.c:64
16875 msgid "Source of the message"
16876 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
16877
16878 #: src/sourcewindow.c:159
16879 #, c-format
16880 msgid "%s - Source"
16881 msgstr "%s - Fonto"
16882
16883 #: src/ssl_manager.c:157
16884 msgid "Saved SSL certificates"
16885 msgstr "Konservis SSL atestojn"
16886
16887 #: src/ssl_manager.c:428
16888 msgid "Delete certificate"
16889 msgstr "Forigi ateston"
16890
16891 #: src/ssl_manager.c:429
16892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16893 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
16894
16895 #: src/summary_search.c:271
16896 msgid "Search messages"
16897 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
16898
16899 #: src/summary_search.c:293
16900 msgid "Match any of the following"
16901 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
16902
16903 #: src/summary_search.c:295
16904 msgid "Match all of the following"
16905 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
16906
16907 #: src/summary_search.c:459
16908 msgid "Body:"
16909 msgstr "Korpo:"
16910
16911 #: src/summary_search.c:466
16912 msgid "Condition:"
16913 msgstr "Kondiĉo:"
16914
16915 #: src/summary_search.c:496
16916 msgid "Find _all"
16917 msgstr "Trovi ĉiujn"
16918
16919 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16920 #, c-format
16921 msgid "Searching in %s... \n"
16922 msgstr "Serĉante en %s... \n"
16923
16924 #: src/summary_search.c:799
16925 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16926 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
16927
16928 #: src/summary_search.c:801
16929 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16930 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
16931
16932 #: src/summaryview.c:432
16933 msgid "Create _filter rule"
16934 msgstr "Krei _filtran regulon"
16935
16936 #: src/summaryview.c:555
16937 msgid "Toggle quick search bar"
16938 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
16939
16940 #: src/summaryview.c:592
16941 msgid "Toggle multiple selection"
16942 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
16943
16944 #: src/summaryview.c:1294
16945 msgid "Process mark"
16946 msgstr "Trakta marko"
16947
16948 #: src/summaryview.c:1295
16949 msgid "Some marks are left. Process them?"
16950 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
16951
16952 #: src/summaryview.c:1345
16953 #, c-format
16954 msgid "Scanning folder (%s)..."
16955 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
16956
16957 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16958 msgid "No more unread messages"
16959 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
16960
16961 #: src/summaryview.c:1830
16962 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16963 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16964
16965 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16966 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16967 msgid ""
16968 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16969 msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16970
16971 #: src/summaryview.c:1850
16972 msgid "No unread messages."
16973 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
16974
16975 #: src/summaryview.c:1882
16976 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16977 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16978
16979 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16980 msgid "No more new messages"
16981 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
16982
16983 #: src/summaryview.c:1929
16984 msgid "No new message found. Search from the end?"
16985 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
16986
16987 #: src/summaryview.c:1949
16988 msgid "No new messages."
16989 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
16990
16991 #: src/summaryview.c:1981
16992 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16993 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
16994
16995 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16996 msgid "No more marked messages"
16997 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
16998
16999 #: src/summaryview.c:2019
17000 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17001 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17002
17003 #: src/summaryview.c:2028
17004 msgid "No marked messages."
17005 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17006
17007 #: src/summaryview.c:2060
17008 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17009 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17010
17011 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17012 msgid "No more labeled messages"
17013 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17014
17015 #: src/summaryview.c:2098
17016 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17017 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17018
17019 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17020 msgid "No labeled messages."
17021 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17022
17023 #: src/summaryview.c:2123
17024 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17025 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17026
17027 #: src/summaryview.c:2436
17028 msgid "Attracting messages by subject..."
17029 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17030
17031 #: src/summaryview.c:2619
17032 #, c-format
17033 msgid "%d deleted"
17034 msgstr "%d forigitaj"
17035
17036 #: src/summaryview.c:2623
17037 #, c-format
17038 msgid "%s%d moved"
17039 msgstr "%s%d movitaj"
17040
17041 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17042 msgid ", "
17043 msgstr ", "
17044
17045 #: src/summaryview.c:2629
17046 #, c-format
17047 msgid "%s%d copied"
17048 msgstr "%s%d kopiitaj"
17049
17050 #: src/summaryview.c:2643
17051 msgid " item selected"
17052 msgid_plural " items selected"
17053 msgstr[0] " ero elektita"
17054 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17055
17056 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17057 #, c-format
17058 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17059 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17060
17061 #: src/summaryview.c:2668
17062 #, c-format
17063 msgid ""
17064 "<b>Message summary</b>\n"
17065 "<b>New:</b> %d\n"
17066 "<b>Unread:</b> %d\n"
17067 "<b>Total:</b> %d\n"
17068 "<b>Size:</b> %s\n"
17069 "\n"
17070 "<b>Marked:</b> %d\n"
17071 "<b>Replied:</b> %d\n"
17072 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17073 "<b>Locked:</b> %d\n"
17074 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17075 "<b>Watched:</b> %d"
17076 msgstr ""
17077 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17078 "<b>Nova:</b> %d\n"
17079 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17080 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17081 "<b>Grando:</b> %s\n"
17082 "\n"
17083 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17084 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17085 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17086 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17087 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17088 "<b>Observitaj:</b> %d"
17089
17090 #: src/summaryview.c:2692
17091 #, c-format
17092 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17093 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17094
17095 #: src/summaryview.c:2972
17096 msgid "Sorting summary..."
17097 msgstr "Ordigas resumon..."
17098
17099 #: src/summaryview.c:3111
17100 msgid "Setting summary from message data..."
17101 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17102
17103 #: src/summaryview.c:3316
17104 msgid "(No Date)"
17105 msgstr "(Neniu Dato)"
17106
17107 #: src/summaryview.c:3367
17108 msgid "(No Recipient)"
17109 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17110
17111 #: src/summaryview.c:3402
17112 #, c-format
17113 msgid ""
17114 "%s\n"
17115 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17116 msgstr ""
17117 "%s\n"
17118 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17119
17120 #: src/summaryview.c:3409
17121 #, c-format
17122 msgid ""
17123 "%s\n"
17124 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17125 msgstr ""
17126 "%s\n"
17127 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17128
17129 #: src/summaryview.c:4286
17130 msgid "You're not the author of the article.\n"
17131 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17132
17133 #: src/summaryview.c:4379
17134 #, c-format
17135 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17136 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17137 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17138 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17139
17140 #: src/summaryview.c:4382
17141 msgid "Delete message(s)"
17142 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17143
17144 #: src/summaryview.c:4545
17145 msgid "Destination is same as current folder."
17146 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17147
17148 #: src/summaryview.c:4644
17149 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17150 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17151
17152 #: src/summaryview.c:4817
17153 msgid "Append or Overwrite"
17154 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17155
17156 #: src/summaryview.c:4818
17157 msgid "Append or overwrite existing file?"
17158 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17159
17160 #: src/summaryview.c:4819
17161 msgid "_Append"
17162 msgstr "_Aldoni"
17163
17164 #: src/summaryview.c:4819
17165 msgid "_Overwrite"
17166 msgstr "Superskribi"
17167
17168 #: src/summaryview.c:4860
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17172 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17173
17174 #: src/summaryview.c:5337
17175 msgid "Building threads..."
17176 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17177
17178 #: src/summaryview.c:5583
17179 msgid "Skip these rules"
17180 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17181
17182 #: src/summaryview.c:5586
17183 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17184 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17185
17186 #: src/summaryview.c:5589
17187 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17188 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17189
17190 #: src/summaryview.c:5618
17191 msgid "Filtering"
17192 msgstr "Filtrado"
17193
17194 #: src/summaryview.c:5619
17195 msgid ""
17196 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17197 "Please choose what to do with these rules:"
17198 msgstr ""
17199 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17200 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17201
17202 #: src/summaryview.c:5621
17203 msgid "_Filter"
17204 msgstr "_Filtrilo"
17205
17206 #: src/summaryview.c:5649
17207 msgid "Filtering..."
17208 msgstr "Filtras..."
17209
17210 #: src/summaryview.c:5728
17211 msgid "Processing configuration"
17212 msgstr "Traktas agordon"
17213
17214 #: src/summaryview.c:6276
17215 msgid "Ignored thread"
17216 msgstr "Ignorata fadeno"
17217
17218 #: src/summaryview.c:6278
17219 msgid "Watched thread"
17220 msgstr "Observata fadeno"
17221
17222 #: src/summaryview.c:6286
17223 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17224 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17225
17226 #: src/summaryview.c:6288
17227 msgid "Replied - click to see reply"
17228 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17229
17230 #: src/summaryview.c:6300
17231 msgid "To be moved"
17232 msgstr "Movenda"
17233
17234 #: src/summaryview.c:6302
17235 msgid "To be copied"
17236 msgstr "Kopienda"
17237
17238 #: src/summaryview.c:6314
17239 msgid "Signed, has attachment(s)"
17240 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17241
17242 #: src/summaryview.c:6318
17243 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17244 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17245
17246 #: src/summaryview.c:6320
17247 msgid "Encrypted"
17248 msgstr "Ĉifrita"
17249
17250 #: src/summaryview.c:6322
17251 msgid "Has attachment(s)"
17252 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17253
17254 #: src/summaryview.c:7952
17255 #, c-format
17256 msgid ""
17257 "Regular expression (regexp) error:\n"
17258 "%s"
17259 msgstr ""
17260 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17261 "%s"
17262
17263 #: src/summaryview.c:8060
17264 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17265 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17266
17267 #: src/summaryview.c:8065
17268 msgid "Go back to the folder list"
17269 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17270
17271 #: src/textview.c:238
17272 msgid "_Open in web browser"
17273 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17274
17275 #: src/textview.c:239
17276 msgid "Copy this _link"
17277 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17278
17279 #: src/textview.c:246
17280 msgid "_Reply to this address"
17281 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17282
17283 #: src/textview.c:247
17284 msgid "Add to _Address book"
17285 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17286
17287 #: src/textview.c:248
17288 msgid "Copy this add_ress"
17289 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17290
17291 #: src/textview.c:254
17292 msgid "_Open image"
17293 msgstr "Malfermi bild_on"
17294
17295 #: src/textview.c:255
17296 msgid "_Save image..."
17297 msgstr "Kon_servi bildon..."
17298
17299 #: src/textview.c:732
17300 #, c-format
17301 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17302 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
17303
17304 #: src/textview.c:735
17305 #, c-format
17306 msgid "[%s (%d bytes)]"
17307 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17308
17309 #: src/textview.c:914
17310 msgid ""
17311 "\n"
17312 "  This message can't be displayed.\n"
17313 "  This is probably due to a network error.\n"
17314 "\n"
17315 "  Use "
17316 msgstr ""
17317 "\n"
17318 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17319 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17320 "\n"
17321 "  Uzi "
17322
17323 #: src/textview.c:919
17324 msgid "'Network Log'"
17325 msgstr "'Reta protokolo'"
17326
17327 #: src/textview.c:920
17328 msgid " in the Tools menu for more information."
17329 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17330
17331 #: src/textview.c:983
17332 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17333 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17334
17335 #: src/textview.c:985
17336 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17337 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17338
17339 #: src/textview.c:989
17340 msgid "     - To save, select "
17341 msgstr "     - Por konservi, elekti "
17342
17343 #: src/textview.c:990
17344 msgid "'Save as...'"
17345 msgstr "'Konservi kiel...'"
17346
17347 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17348 #: src/textview.c:1026
17349 msgid " (Shortcut key: '"
17350 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17351
17352 #: src/textview.c:1000
17353 msgid "     - To display as text, select "
17354 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elekti "
17355
17356 #: src/textview.c:1001
17357 msgid "'Display as text'"
17358 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17359
17360 #: src/textview.c:1012
17361 msgid "     - To open with an external program, select "
17362 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17363
17364 #: src/textview.c:1013
17365 msgid "'Open'"
17366 msgstr "'Malfermi'"
17367
17368 #: src/textview.c:1021
17369 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17370 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17371
17372 #: src/textview.c:1022
17373 msgid "mouse button)\n"
17374 msgstr "musbutonon)\n"
17375
17376 #: src/textview.c:1024
17377 msgid "     - Or use "
17378 msgstr "     - Aŭ uzi "
17379
17380 #: src/textview.c:1025
17381 msgid "'Open with...'"
17382 msgstr "'Malfermi kun...'"
17383
17384 #: src/textview.c:1135
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "The command to view attachment as text failed:\n"
17388 "    %s\n"
17389 "Exit code %d\n"
17390 msgstr ""
17391 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17392 "    %s\n"
17393 "Elira stato %d\n"
17394
17395 #: src/textview.c:2239
17396 msgid "Tags: "
17397 msgstr "Etikedoj: "
17398
17399 #: src/textview.c:2941
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17403 "\n"
17404 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17405 "\n"
17406 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17407 "\n"
17408 "Open it anyway?"
17409 msgstr ""
17410 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17411 "\n"
17412 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17413 "\n"
17414 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17415 "\n"
17416 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17417
17418 #: src/textview.c:2950
17419 msgid "Phishing attempt warning"
17420 msgstr "Trompa prova averto"
17421
17422 #: src/textview.c:2951
17423 msgid "_Open URL"
17424 msgstr "Malfermi retadreson"
17425
17426 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17427 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17428 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17429
17430 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17431 msgid "Receive Mail from current Account"
17432 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17433
17434 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17435 msgid "Send Queued Messages"
17436 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17437
17438 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17439 msgid "Compose Email"
17440 msgstr "Verki retpoŝton"
17441
17442 #: src/toolbar.c:196
17443 msgid "Compose News"
17444 msgstr "Verki novaĵon"
17445
17446 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17447 msgid "Reply to Message"
17448 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17449
17450 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17451 msgid "Reply to Sender"
17452 msgstr "Respondi al Sendinto"
17453
17454 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17455 msgid "Reply to All"
17456 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17457
17458 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17459 msgid "Reply to Mailing-list"
17460 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17461
17462 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17463 msgid "Open email"
17464 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17465
17466 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17467 msgid "Forward Message"
17468 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17469
17470 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17471 msgid "Trash Message"
17472 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17473
17474 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17475 msgid "Delete Message"
17476 msgstr "Forigi mesaĝon"
17477
17478 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17479 msgid "Go to Previous Unread Message"
17480 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17481
17482 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17483 msgid "Go to Next Unread Message"
17484 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17485
17486 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17487 msgid "Print"
17488 msgstr "Presi"
17489
17490 #: src/toolbar.c:211
17491 msgid "Learn Spam or Ham"
17492 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17493
17494 #: src/toolbar.c:212
17495 msgid "Open folder/Go to folder list"
17496 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17497
17498 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17499 msgid "Send Message"
17500 msgstr "Sendi mesaĝon"
17501
17502 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17503 msgid "Put into queue folder and send later"
17504 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17505
17506 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17507 msgid "Save to draft folder"
17508 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17509
17510 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17511 msgid "Insert file"
17512 msgstr "Enmeti dosieron"
17513
17514 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17515 msgid "Attach file"
17516 msgstr "Alglui dosieron"
17517
17518 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17519 msgid "Insert signature"
17520 msgstr "Enmeti subskribon"
17521
17522 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17523 msgid "Edit with external editor"
17524 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17525
17526 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17527 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17528 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17529
17530 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17531 msgid "Wrap all long lines"
17532 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17533
17534 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17535 msgid "Check spelling"
17536 msgstr "Kontroli literumadon"
17537
17538 #: src/toolbar.c:228
17539 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17540 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17541
17542 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17543 msgid "Cancel receiving"
17544 msgstr "Nuligi ricevadon"
17545
17546 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17547 msgid "Cancel receiving/sending"
17548 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17549
17550 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17551 msgid "Close window"
17552 msgstr "Fermi fenestron"
17553
17554 #: src/toolbar.c:234
17555 msgid "Claws Mail Plugins"
17556 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17557
17558 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17559 msgctxt "Toolbar"
17560 msgid "Trash"
17561 msgstr "Rubujo"
17562
17563 #: src/toolbar.c:401
17564 msgid "Folders"
17565 msgstr "Dosierujoj"
17566
17567 #: src/toolbar.c:403
17568 msgid "Get Mail"
17569 msgstr "Havigi poŝton"
17570
17571 #: src/toolbar.c:404
17572 msgid "Get"
17573 msgstr "Havigi"
17574
17575 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17576 msgctxt "Toolbar"
17577 msgid "Compose"
17578 msgstr "Verki"
17579
17580 #: src/toolbar.c:409
17581 msgid "All"
17582 msgstr "Ĉiuj"
17583
17584 #: src/toolbar.c:410
17585 msgctxt "Toolbar"
17586 msgid "Sender"
17587 msgstr "Sendanto"
17588
17589 #: src/toolbar.c:411
17590 msgid "List"
17591 msgstr "Listo"
17592
17593 #: src/toolbar.c:416
17594 msgid "Prev"
17595 msgstr "Antaŭa"
17596
17597 #: src/toolbar.c:417
17598 msgid "Next"
17599 msgstr "Sekva"
17600
17601 #: src/toolbar.c:425
17602 msgid "Draft"
17603 msgstr "Provaĵo"
17604
17605 #: src/toolbar.c:428
17606 msgid "Insert sig."
17607 msgstr "Enmeti subskrib."
17608
17609 #: src/toolbar.c:429
17610 msgid "Edit"
17611 msgstr "Redakti"
17612
17613 #: src/toolbar.c:430
17614 msgid "Wrap para."
17615 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17616
17617 #: src/toolbar.c:431
17618 msgid "Wrap all"
17619 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17620
17621 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17622 msgid "Stop"
17623 msgstr "Halti"
17624
17625 #: src/toolbar.c:435
17626 msgid "Stop all"
17627 msgstr "Halti ĉiujn"
17628
17629 #: src/toolbar.c:911
17630 msgid "Compose News message"
17631 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17632
17633 #: src/toolbar.c:953
17634 msgid "Learn spam"
17635 msgstr "Lerni spamon"
17636
17637 #: src/toolbar.c:962
17638 msgid "Ham"
17639 msgstr "Malspamo"
17640
17641 #: src/toolbar.c:964
17642 msgid "Learn ham"
17643 msgstr "Lerni malspamon"
17644
17645 #: src/toolbar.c:1944
17646 msgid "Go to folder list"
17647 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17648
17649 #: src/toolbar.c:1950
17650 msgid "Receive Mail from selected Account"
17651 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17652
17653 #: src/toolbar.c:1966
17654 msgid "Open preferences"
17655 msgstr "Malfermi preferojn"
17656
17657 #: src/toolbar.c:1977
17658 msgid "Compose with selected Account"
17659 msgstr "Verki kun elektita konto"
17660
17661 #: src/toolbar.c:1998
17662 msgid "Learn as..."
17663 msgstr "Lerni kiel..."
17664
17665 #: src/toolbar.c:2008
17666 msgid "Learn as _Spam"
17667 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17668
17669 #: src/toolbar.c:2009
17670 msgid "Learn as _Ham"
17671 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17672
17673 #: src/toolbar.c:2016
17674 msgid "Reply to Message options"
17675 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17676
17677 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17678 msgid "_Reply with quote"
17679 msgstr "Respondi kun cito"
17680
17681 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17682 msgid "Reply without _quote"
17683 msgstr "Respondi sen cito"
17684
17685 #: src/toolbar.c:2033
17686 msgid "Reply to Sender options"
17687 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
17688
17689 #: src/toolbar.c:2050
17690 msgid "Reply to All options"
17691 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
17692
17693 #: src/toolbar.c:2067
17694 msgid "Reply to Mailing-list options"
17695 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
17696
17697 #: src/toolbar.c:2084
17698 msgid "Forward Message options"
17699 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
17700
17701 #: src/uri_opener.c:88
17702 msgid "There are no URLs in this email."
17703 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
17704
17705 #: src/uri_opener.c:116
17706 msgid "Available URLs:"
17707 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
17708
17709 #: src/uri_opener.c:181
17710 msgctxt "Dialog title"
17711 msgid "Open URLs"
17712 msgstr "Malfermi retadresojn"
17713
17714 #: src/uri_opener.c:206
17715 msgid "Please select the URL to open."
17716 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
17717
17718 #: src/uri_opener.c:214
17719 msgid "Select All"
17720 msgstr "Elekti ĉiujn"
17721
17722 #: src/wizard.c:517
17723 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17724 msgid "Welcome to Claws Mail"
17725 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17726
17727 #: src/wizard.c:540
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "\n"
17731 "Welcome to Claws Mail\n"
17732 "---------------------\n"
17733 "\n"
17734 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17735 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17736 "toolbar.\n"
17737 "\n"
17738 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17739 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17740 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17741 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17742 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17743 "\n"
17744 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17745 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17746 "and change the general Preferences by using\n"
17747 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17748 "\n"
17749 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17750 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17751 "or online at the URL given below.\n"
17752 "\n"
17753 "Useful URLs\n"
17754 "-----------\n"
17755 "Homepage:      <%s>\n"
17756 "Manual:        <%s>\n"
17757 "FAQ:\t       <%s>\n"
17758 "Themes:        <%s>\n"
17759 "Mailing Lists: <%s>\n"
17760 "\n"
17761 "LICENSE\n"
17762 "-------\n"
17763 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17764 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17765 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17766 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17767 "found at <%s>.\n"
17768 "\n"
17769 "DONATIONS\n"
17770 "---------\n"
17771 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17772 "so at <%s>.\n"
17773 "\n"
17774 msgstr ""
17775 "\n"
17776 "Bonvenon al Claws Mail\n"
17777 "----------------------\n"
17778 "\n"
17779 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
17780 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
17781 "de la ilbreto.\n"
17782 "\n"
17783 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
17784 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
17785 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
17786 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
17787 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
17788 "\n"
17789 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
17790 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
17791 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
17792 "\n"
17793 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
17794 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
17795 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
17796 "\n"
17797 "Utilaj retadresoj\n"
17798 "-----------------\n"
17799 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
17800 "Manlibro:         <%s>\n"
17801 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
17802 "Temoj:            <%s>\n"
17803 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
17804 "\n"
17805 "PERMESILO\n"
17806 "---------\n"
17807 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
17808 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
17809 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17810 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
17811 "trovata ĉe <%s>\n"
17812 "\n"
17813 "DONACOJ\n"
17814 "-------\n"
17815 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
17816 "<%s>.\n"
17817 "\n"
17818
17819 #: src/wizard.c:616
17820 msgid "Please enter the mailbox name."
17821 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
17822
17823 #: src/wizard.c:644
17824 msgid "Please enter your name and email address."
17825 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
17826
17827 #: src/wizard.c:655
17828 msgid "Please enter your receiving server and username."
17829 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
17830
17831 #: src/wizard.c:665
17832 msgid "Please enter your username."
17833 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
17834
17835 #: src/wizard.c:675
17836 msgid "Please enter your SMTP server."
17837 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
17838
17839 #: src/wizard.c:686
17840 msgid "Please enter your SMTP username."
17841 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
17842
17843 #: src/wizard.c:965
17844 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
17846
17847 #: src/wizard.c:975
17848 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17849 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
17850
17851 #: src/wizard.c:985
17852 msgid "Your organization:"
17853 msgstr "Via organizo:"
17854
17855 #: src/wizard.c:1018
17856 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17857 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
17858
17859 #: src/wizard.c:1026
17860 msgid ""
17861 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17862 "Mail\""
17863 msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
17864
17865 #: src/wizard.c:1097
17866 msgid ""
17867 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17868 "com:25\""
17869 msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
17870
17871 #: src/wizard.c:1100
17872 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17873 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
17874
17875 #: src/wizard.c:1106
17876 msgid "Use authentication"
17877 msgstr "Uzi aŭtentigon"
17878
17879 #: src/wizard.c:1114
17880 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17881 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
17882
17883 #: src/wizard.c:1128
17884 msgid "SMTP username:"
17885 msgstr "SMTP uzantnomo:"
17886
17887 #: src/wizard.c:1139
17888 msgid "SMTP password:"
17889 msgstr "SMTP pasvorto:"
17890
17891 #: src/wizard.c:1152
17892 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17893 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
17894
17895 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
17896 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17897 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
17898
17899 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
17900 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17901 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
17902
17903 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
17904 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
17906
17907 #: src/wizard.c:1292
17908 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17909 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
17910
17911 #: src/wizard.c:1352
17912 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17913 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
17914
17915 #: src/wizard.c:1362
17916 msgid "IMAP"
17917 msgstr "IMAP"
17918
17919 #: src/wizard.c:1396
17920 msgid ""
17921 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17922 "com:110\""
17923 msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: "
17924 "\"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
17925
17926 #: src/wizard.c:1401
17927 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17928 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
17929
17930 #: src/wizard.c:1426
17931 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17932 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
17933
17934 #: src/wizard.c:1491
17935 msgid "IMAP server directory:"
17936 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
17937
17938 #: src/wizard.c:1502
17939 msgid "Show only subscribed folders"
17940 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
17941
17942 #: src/wizard.c:1510
17943 msgid ""
17944 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17945 "has been built without IMAP support.</span>"
17946 msgstr ""
17947 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
17948 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
17949
17950 #: src/wizard.c:1628
17951 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17952 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
17953
17954 #: src/wizard.c:1662
17955 msgid "Welcome to Claws Mail"
17956 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
17957
17958 #: src/wizard.c:1670
17959 msgid ""
17960 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17961 "\n"
17962 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17963 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17964 "five minutes."
17965 msgstr ""
17966 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
17967 "\n"
17968 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
17969 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli "
17970 "ol kvin minutoj."
17971
17972 #: src/wizard.c:1683
17973 msgid "About You"
17974 msgstr "Pri vi"
17975
17976 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
17977 msgid "Bold fields must be completed"
17978 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
17979
17980 #: src/wizard.c:1698
17981 msgid "Receiving mail"
17982 msgstr "Ricevas retpoŝton"
17983
17984 #: src/wizard.c:1713
17985 msgid "Sending mail"
17986 msgstr "Sendas retpoŝton"
17987
17988 #: src/wizard.c:1729
17989 msgid "Saving mail on disk"
17990 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
17991
17992 #: src/wizard.c:1745
17993 msgid "Configuration finished"
17994 msgstr "Agordo finita"
17995
17996 #: src/wizard.c:1753
17997 msgid ""
17998 "Claws Mail is now ready.\n"
17999 "Click Save to start."
18000 msgstr ""
18001 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18002 "Alklaki Konservi por komenci."