Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / eo.po
1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2013 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:392
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
26 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
27
28 #: src/account.c:437
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
31
32 #: src/account.c:717
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Redakti kontojn"
35
36 #: src/account.c:734
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
42 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
43 "teksto indikas la defaŭltan konton."
44
45 #: src/account.c:805
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopio de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sentitola)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Forigi konton"
70
71 #: src/account.c:1536
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nomo"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protokolo"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servilo"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
120 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:988
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Nekonata eraro"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Kompletigita"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Rulas: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finis: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Eneligo de la ago"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
182 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
197 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Uzanta argumento por ago"
203
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "dato de naskiĝo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "adreso"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telefono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "poŝtelefono"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizo"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "oficeja adreso"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "oficeja telefono"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fakso"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "retejo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Eca nomo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Forigi ecan nomon"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
275 "kun la defaŭltaro?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "Forigi"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Forigi ĉiujn"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nova eca nomo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:513
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
311 "por kontaktoj."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aldoni al adreslibro"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakti"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adreso"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
327 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Rimarkoj"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
354 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Retpoŝta adreso"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Li_bro"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
365 #: src/messageview.c:209
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "R_edakti"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
370 #: src/messageview.c:212
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "Iloj"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Help"
377 msgstr "Helpo"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nova li_bro"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nova dosierujo"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nova _vkarto"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nova _jpiloto"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nova LDAP servilo"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "R_edakti libron"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Forigi libron"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
408 msgid "_Save"
409 msgstr "Kon_servi"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
412 msgid "_Close"
413 msgstr "Fermi"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "Elekti ĉiujn"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "Eltondi"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "Kopii"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:608
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "Alglui"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nova _adreso"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nova _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "Sendi al"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Eksporti _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Eksporti LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trovi duplikatojn..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
474 #: src/messageview.c:338
475 msgid "_About"
476 msgstr "Pri"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Foliumi enigon"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Nekonata"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Sukceso"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Malbonaj argumentoj"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Dosiero ne specifita"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Eraro legante dosieron"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Neniu vojo specifita"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mankas bezonata informo"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
584
585 #: src/addressbook.c:910
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fontoj"
588
589 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Adreslibro"
593
594 #: src/addressbook.c:1109
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Serĉi nomon:"
597
598 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Forigi adreso(j)n"
601
602 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
605
606 #: src/addressbook.c:1478
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Forigi grupon"
609
610 #: src/addressbook.c:1479
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
616 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
617
618 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
621
622 #: src/addressbook.c:2190
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
625
626 #: src/addressbook.c:2200
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
629
630 #: src/addressbook.c:2906
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
633 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
634
635 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:414
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Forigi"
640
641 #: src/addressbook.c:2918
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
648 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
649
650 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Forigi dosierujon"
655
656 #: src/addressbook.c:2922
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
659
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
671 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
672
673 #: src/addressbook.c:2940
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
680 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
681
682 #: src/addressbook.c:3054
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Serĉi `%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novaj kontaktoj"
690
691 #: src/addressbook.c:4024
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
694
695 #: src/addressbook.c:4028
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
698
699 #: src/addressbook.c:4038
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
702
703 #: src/addressbook.c:4043
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
709 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
710
711 #: src/addressbook.c:4056
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
717 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
718
719 #: src/addressbook.c:4062
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
725 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
726
727 #: src/addressbook.c:4067
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Ne povis konverti adreslibron\n"
733 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
734
735 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
738
739 #: src/addressbook.c:4187
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adreslibra eraro"
742
743 #: src/addressbook.c:4188
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
746
747 #: src/addressbook.c:4519
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Okupata serĉante..."
750
751 #: src/addressbook.c:4822
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaco"
754
755 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Adreslibro"
759
760 #: src/addressbook.c:4846
761 msgid "Person"
762 msgstr "Homo"
763
764 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Dosierujo"
768
769 #: src/addressbook.c:4894
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vKarto"
772
773 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPiloto"
776
777 #: src/addressbook.c:4930
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "LDAP-serviloj"
780
781 #: src/addressbook.c:4942
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "LDAP-demando"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
797 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
798 #: src/prefs_matcher.c:2508
799 msgid "Any"
800 msgstr "Iu ajn"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
809
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
813
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Kolektas adresojn..."
817
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
821
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
825
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Nuna dosierujo:"
829
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Adreslibra nomo:"
833
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
837
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
839 msgid ""
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
842
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
846
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
850
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
852 msgid "Header Name"
853 msgstr "Ĉapa nomo"
854
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
857 msgstr "Adresa sumo"
858
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Ĉapaj kampoj"
862
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
865 msgid "Finish"
866 msgstr "Fini"
867
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
871
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
875
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Oftaj adresoj"
879
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Personaj adresoj"
883
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
886 msgstr "Ofta adreso"
887
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Persona adreso"
891
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
895
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
899
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
903
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
911
912 #: src/addrduplicates.c:145
913 msgid ""
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
916
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
920
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
924
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Adreslibra vojo"
928
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Forigi adreson"
932
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
934 msgid "Notice"
935 msgstr "Avizo"
936
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
938 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
939 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4865
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Averto"
944
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
947 msgid "Error"
948 msgstr "Eraro"
949
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Vidi protokolon"
953
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
957
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
961
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Servila nomo :"
965
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
969
970 #: src/browseldap.c:270
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "LDAP nomo"
973
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Eca valoro"
977
978 #: src/common/plugin.c:65
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Nenio"
981
982 #: src/common/plugin.c:66
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "vidilo"
985
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
989
990 #: src/common/plugin.c:68
991 msgid "folders"
992 msgstr "dosierujoj"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtras"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "privateca interfaco"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "notifilo"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "utilaĵo"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "things"
1012 msgstr "aĵoj"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:334
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1019 "la %s kromprogramo."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1032 "akorda permesilo."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:772
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1045 "kromprogramo estis konstruita."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1053 "estis konstruita."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:784
1056 #, c-format
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:786
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1063
1064 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1065 msgid "SSL handshake failed\n"
1066 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:180
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:183
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:610
1089 #, c-format
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1094 msgid "couldn't start TLS session\n"
1095 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1096
1097 #: src/common/socket.c:573
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:602
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:630
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1108 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:643
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:831
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:1071
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1166
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1513
1131 #, c-format
1132 msgid "write on fd%d: %s\n"
1133 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1134
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Nekontrolebla"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Memsubskribita atesto"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Nuligita atesto"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ne en atesto>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:83
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:362
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:363
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:364
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:365
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4946
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Dimanĉo"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4947
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Lundo"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4948
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Mardo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4949
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Merkredo"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4950
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Ĵaŭdo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4951
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Vendredo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4952
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Sabato"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4954
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Januaro"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4955
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Februaro"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4956
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Marto"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "Aprilo"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Majo"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4959
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Junio"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4960
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Julio"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4961
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "Aŭgusto"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4962
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "Septembro"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4963
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Oktobro"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4964
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "Novembro"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4965
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "Decembro"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4967
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Dim"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4968
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Lun"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4969
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Mar"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4970
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Mer"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4971
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Ĵaŭ"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4972
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Ven"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4973
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Sab"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4975
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Jan"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4976
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Feb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4977
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4978
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Apr"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4979
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "Maj"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4980
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Jun"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4981
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Jul"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4982
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Aŭg"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4983
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Sep"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4984
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Okt"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4985
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Nov"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4986
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Dec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4997
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "matene"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4998
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "posttagmeze"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4999
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "matene"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5000
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "posttagmeze"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1453 msgid "%m/%d/%y"
1454 msgstr "%Y-%m-%d"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1458 msgid "%H:%M:%S"
1459 msgstr "%H:%M:%S"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1463 msgid "%I:%M:%S %p"
1464 msgstr "%I:%M:%S %p"
1465
1466 #: src/compose.c:567
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Aldoni..."
1469
1470 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "Fo_rigi"
1474
1475 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "Ecoj..."
1478
1479 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "_Mesaĝo"
1482
1483 #: src/compose.c:580
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "Literumado"
1486
1487 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "_Opcioj"
1490
1491 #: src/compose.c:586
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "S_endi"
1494
1495 #: src/compose.c:587
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Sendi poste"
1498
1499 #: src/compose.c:590
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Alglui dosieron"
1502
1503 #: src/compose.c:591
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "Enmet_i dosieron"
1506
1507 #: src/compose.c:592
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Enmeti subskribon"
1510
1511 #: src/compose.c:593
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1514
1515 #: src/compose.c:597
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Presi"
1518
1519 #: src/compose.c:602
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "Malfari"
1522
1523 #: src/compose.c:603
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Refari"
1526
1527 #: src/compose.c:606
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Tondi"
1530
1531 #: src/compose.c:610
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Aparta algluo"
1534
1535 #: src/compose.c:611
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Kiel citaĵo"
1538
1539 #: src/compose.c:612
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1542
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1546
1547 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Elekti ĉiujn"
1550
1551 #: src/compose.c:617
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Altnivela"
1554
1555 #: src/compose.c:618
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1558
1559 #: src/compose.c:619
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Movi signon antaŭen"
1562
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1566
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1570
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Movi al komenco de linio"
1574
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Movi al linifino"
1578
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1582
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Movi al sekva linio"
1586
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1590
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1594
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1598
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1602
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Forigi linion"
1606
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1610
1611 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "Trovi"
1614
1615 #: src/compose.c:637
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1618
1619 #: src/compose.c:638
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1622
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1626
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1630
1631 #: src/compose.c:644
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1634
1635 #: src/compose.c:645
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1638
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1642
1643 #: src/compose.c:654
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "Responda reĝimo"
1646
1647 #: src/compose.c:656
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privateca _Sistemo"
1650
1651 #: src/compose.c:661
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioritato"
1654
1655 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Signoprezento"
1658
1659 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Okcidenteŭropa"
1662
1663 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Balta"
1666
1667 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Hebrea"
1670
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Araba"
1674
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Cirila"
1678
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japana"
1682
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Ĉina"
1686
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Korea"
1690
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Taja"
1694
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Adreslibro"
1698
1699 #: src/compose.c:681
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "Ŝablono"
1702
1703 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "Agoj"
1706
1707 #: src/compose.c:692
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1710
1711 #: src/compose.c:693
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1714
1715 #: src/compose.c:694
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "Si_gnumo"
1718
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Enĉifri"
1722
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1726
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Forigi referencojn"
1730
1731 #: src/compose.c:698
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Montri liniilon"
1734
1735 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normala"
1738
1739 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "Ĉiuj"
1742
1743 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Sendanto"
1746
1747 #: src/compose.c:706
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "Poŝtlisto"
1750
1751 #: src/compose.c:711
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "Plej alta"
1754
1755 #: src/compose.c:712
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "Alta"
1758
1759 #: src/compose.c:714
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "Malalta"
1762
1763 #: src/compose.c:715
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "Plej ma_lalta"
1766
1767 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Aŭtomata"
1770
1771 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1774
1775 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1062
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1794
1795 #: src/compose.c:1154
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1798
1799 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1439
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1807
1808 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1813 "retpoŝtan adreson."
1814
1815 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1825
1826 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2040
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1834
1835 #: src/compose.c:2482
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Kk:"
1843
1844 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bkk"
1847
1848 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Respondi-Al:"
1851
1852 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1856
1857 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Sekve-Al:"
1860
1861 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Responde-Al"
1864
1865 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Al:"
1869
1870 #: src/compose.c:2774
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1873
1874 #: src/compose.c:2780
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3053
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1892
1893 #: src/compose.c:3542
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3553
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1905 "volas fari tion?"
1906
1907 #: src/compose.c:3556
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1910
1911 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+Enmet_i"
1914
1915 #: src/compose.c:3672
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1919
1920 #: src/compose.c:3676
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Ne povas legi %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3703
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mesaĝo: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Redaktita]"
1933
1934 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Verki mesaĝon"
1947
1948 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1954 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1955
1956 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Sendi"
1961
1962 #: src/compose.c:4951
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1965
1966 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1968 msgid "+_Send"
1969 msgstr "+_Sendi"
1970
1971 #: src/compose.c:4983
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1974
1975 #: src/compose.c:5000
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1978
1979 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1980 msgid "+_Queue"
1981 msgstr "+Vico"
1982
1983 #: src/compose.c:5020
1984 #, c-format
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1987
1988 #: src/compose.c:5021
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1991
1992 #: src/compose.c:5022
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1995
1996 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Sendi poste"
1999
2000 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2007 "\n"
2008 "Signara konverto fiaskis."
2009
2010 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 msgstr ""
2016 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2017 "\n"
2018 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2019
2020 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Signature failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2028 "\n"
2029 "Subskribo fiaskis: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5089
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037 msgstr ""
2038 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041
2042 #: src/compose.c:5091
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2045
2046 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2052 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2053
2054 #: src/compose.c:5162
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "%s\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "%s\n"
2061 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2062
2063 #: src/compose.c:5535
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2068 "Send it as %s?"
2069 msgstr ""
2070 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2071 "al la specifita %s signaro.\n"
2072 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2073
2074 #: src/compose.c:5593
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2079 "\n"
2080 "Send it anyway?"
2081 msgstr ""
2082 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2083 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2084 "\n"
2085 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2086
2087 #: src/compose.c:5774
2088 msgid "Encryption warning"
2089 msgstr "Enĉifra averto"
2090
2091 #: src/compose.c:5775
2092 msgid "+C_ontinue"
2093 msgstr "+Daŭrigi"
2094
2095 #: src/compose.c:5824
2096 msgid "No account for sending mails available!"
2097 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2098
2099 #: src/compose.c:5833
2100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2101 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2102
2103 #: src/compose.c:6062
2104 #, c-format
2105 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2106 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2107
2108 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2109 #: src/toolbar.c:2182
2110 msgid "Cancel sending"
2111 msgstr "Nuligi sendi"
2112
2113 #: src/compose.c:6063
2114 msgid "Ignore attachment"
2115 msgstr "Ignori algluaĵon"
2116
2117 #: src/compose.c:6102
2118 #, c-format
2119 msgid "Original %s part"
2120 msgstr "Origina %s parto"
2121
2122 #: src/compose.c:6681
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2125
2126 #: src/compose.c:6837
2127 msgid "Delete entry contents"
2128 msgstr "Forigi eran enhavon"
2129
2130 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2131 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2132 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2133
2134 #: src/compose.c:7061
2135 msgid "Mime type"
2136 msgstr "Mime tipo"
2137
2138 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2140 msgid "Size"
2141 msgstr "Grando"
2142
2143 #: src/compose.c:7130
2144 msgid "Save Message to "
2145 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2146
2147 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2148 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2149 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2155 msgid "_Browse"
2156 msgstr "Foliumi"
2157
2158 #: src/compose.c:7643
2159 msgid "Hea_der"
2160 msgstr "Ĉapo"
2161
2162 #: src/compose.c:7648
2163 msgid "_Attachments"
2164 msgstr "_Algluaĵoj"
2165
2166 #: src/compose.c:7662
2167 msgid "Othe_rs"
2168 msgstr "Aliaj"
2169
2170 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Temo:"
2174
2175 #: src/compose.c:7891
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Ne povis starti literumilon.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:8000
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "De: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:8034
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2192
2193 #: src/compose.c:8036
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2196
2197 #: src/compose.c:8200
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2204 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2205
2206 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2207 msgid "_None"
2208 msgstr "_Neniu"
2209
2210 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2211 #, c-format
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2214
2215 #: src/compose.c:8517
2216 msgid "Template From format error."
2217 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2218
2219 #: src/compose.c:8535
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2222
2223 #: src/compose.c:8553
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2226
2227 #: src/compose.c:8571
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2230
2231 #: src/compose.c:8590
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2234
2235 #: src/compose.c:8854
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2238
2239 #: src/compose.c:8869
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2242
2243 #: src/compose.c:8943
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Ecoj"
2246
2247 #: src/compose.c:8960
2248 msgid "MIME type"
2249 msgstr "MIME tipo"
2250
2251 #: src/compose.c:9001
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Kodoprezento"
2254
2255 #: src/compose.c:9021
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Vojo"
2258
2259 #: src/compose.c:9022
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Dosiernomo"
2262
2263 #: src/compose.c:9214
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2271 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2272 "proceza grupa identigilo: %d"
2273
2274 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2277
2278 #: src/compose.c:9635
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2281
2282 #: src/compose.c:9637
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message:\n"
2286 "\n"
2287 "%s."
2288 msgstr ""
2289 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292
2293 #: src/compose.c:9805
2294 #: src/compose.c:9809
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2297
2298 #: src/compose.c:9810
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2304 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2305
2306 #: src/compose.c:9812
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "Nuligi eliron"
2309
2310 #: src/compose.c:9812
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2313
2314 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Elekti dosieron"
2317
2318 #: src/compose.c:10000
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2322
2323 #: src/compose.c:10002
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2330 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2331
2332 #: src/compose.c:10081
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2335
2336 #: src/compose.c:10082
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2339
2340 #: src/compose.c:10083
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "Ne konservi"
2343
2344 #: src/compose.c:10083
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2347
2348 #: src/compose.c:10085
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2351
2352 #: src/compose.c:10086
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2355
2356 #: src/compose.c:10087
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "Ne konservi"
2359
2360 #: src/compose.c:10087
2361 msgid "+_Save to Drafts"
2362 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2363
2364 #: src/compose.c:10157
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2368
2369 #: src/compose.c:10159
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Apliki ŝablonon"
2372
2373 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2374 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2375 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "Anstataŭigi"
2378
2379 #: src/compose.c:10160
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "Enmet_i"
2382
2383 #: src/compose.c:11024
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2386
2387 #: src/compose.c:11025
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2392 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2393
2394 #: src/compose.c:11027
2395 msgid "_Attach"
2396 msgstr "_Alglui"
2397
2398 #: src/compose.c:11243
2399 #, c-format
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2402
2403 #: src/compose.c:11527
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2408 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2409 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2410
2411 #: src/crash.c:141
2412 #, c-format
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2415
2416 #: src/crash.c:187
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2419
2420 #: src/crash.c:203
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "%s.\n"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2425 msgstr ""
2426 "%s.\n"
2427 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2428
2429 #: src/crash.c:208
2430 msgid "Debug log"
2431 msgstr "Senmisiga protokolo"
2432
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2434 msgid "Close"
2435 msgstr "Fermi"
2436
2437 #: src/crash.c:257
2438 msgid "Save..."
2439 msgstr "Konservi..."
2440
2441 #: src/crash.c:262
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "Krei misan raporton"
2444
2445 #: src/crash.c:312
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2448
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "Aldoni novan homon"
2452
2453 #: src/editaddress.c:158
2454 msgid ""
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2457 " - Display Name\n"
2458 " - First Name\n"
2459 " - Last Name\n"
2460 " - Nickname\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2468 "valoroj estu starigitaj:\n"
2469 " - Montra nomo\n"
2470 " - Unua nomo\n"
2471 " - Lasta nomo\n"
2472 " - Kromnomo\n"
2473 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2474 " - Iu ajn aldona eco\n"
2475 "\n"
2476 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2477 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2478
2479 #: src/editaddress.c:169
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2492 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2493 " - Unua nomo\n"
2494 " - Lasta nomo\n"
2495 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2496 " - Iu ajn aldona eco\n"
2497 "\n"
2498 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2499 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2500
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2504
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2508
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2512
2513 #: src/editaddress.c:676
2514 msgid "Discard"
2515 msgstr "Ne konservi"
2516
2517 #: src/editaddress.c:677
2518 msgid "Apply"
2519 msgstr "Apliki"
2520
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2524
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "Elekti bildon"
2528
2529 #: src/editaddress.c:804
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Failed to import image: \n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2536 "%s"
2537
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "_Starigi bildon"
2541
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "Malstarigi bildon"
2545
2546 #: src/editaddress.c:905
2547 msgid "Photo"
2548 msgstr "Fotografo"
2549
2550 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "Montri nomon"
2554
2555 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2556 msgid "Last Name"
2557 msgstr "Lasta nomo"
2558
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2560 msgid "First Name"
2561 msgstr "Unua nomo"
2562
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2564 msgid "Nickname"
2565 msgstr "Kromnomo"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2568 msgid "Alias"
2569 msgstr "Falsa nomo"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Valoro"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1424
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2585 msgid "O_ther Attributes"
2586 msgstr "Aliaj ecoj"
2587
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2591
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2595
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2599
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Redakti adreslibron"
2603
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Kontroli dosieron"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2611 msgid "File"
2612 msgstr "Dosiero"
2613
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2617
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2621
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgid "Group Name"
2628 msgstr "Grupa nomo"
2629
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresoj en grupo"
2633
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2637
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2641
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2645
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Aldoni novan grupon"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Edit folder"
2652 msgstr "Redakti dosierujon"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2657
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2660 msgid "New folder"
2661 msgstr "Nova dosierujo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2671
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:138
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "Gastnomo"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2698 msgid "Port"
2699 msgstr "Pordo"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2702 msgid "Search Base"
2703 msgstr "Serĉbazo"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:198
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:288
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2714 msgid "Could not connect to server"
2715 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2716
2717 #: src/editldap.c:152
2718 msgid "A Name must be supplied."
2719 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2720
2721 #: src/editldap.c:164
2722 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2723 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2724
2725 #: src/editldap.c:177
2726 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2727 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2728
2729 #: src/editldap.c:278
2730 msgid "Connected successfully to server"
2731 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2732
2733 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2734 msgid "Edit LDAP Server"
2735 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2736
2737 #: src/editldap.c:437
2738 msgid "A name that you wish to call the server."
2739 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2740
2741 #: src/editldap.c:450
2742 msgid ""
2743 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2744 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2745 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2746 "computer as Claws Mail."
2747 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2748 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2749 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2750 "komputilo kiel Claws Mail."
2751
2752 #: src/editldap.c:470
2753 msgid "TLS"
2754 msgstr "TLS"
2755
2756 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2757 msgid "SSL"
2758 msgstr "SSL"
2759
2760 #: src/editldap.c:475
2761 msgid ""
2762 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2763 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2764 "TLS_REQCERT fields)."
2765 msgstr ""
2766 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2767 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2768 "TLS_REQCERT kampoj)."
2769
2770 #: src/editldap.c:479
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2776 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2778
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2782
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Kontroli servilon "
2786
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2790
2791 #: src/editldap.c:513
2792 msgid ""
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2798 msgstr ""
2799 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2800 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2803 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2804
2805 #: src/editldap.c:524
2806 msgid ""
2807 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 "server."
2809 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2810 "nomoj sur la servilo."
2811
2812 #: src/editldap.c:580
2813 msgid "Search Attributes"
2814 msgstr "Serĉi ecojn"
2815
2816 #: src/editldap.c:589
2817 msgid ""
2818 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2819 "find a name or address."
2820 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2821 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2822
2823 #: src/editldap.c:592
2824 msgid " Defaults "
2825 msgstr " Defaŭltoj "
2826
2827 #: src/editldap.c:596
2828 msgid ""
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2832 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2833
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2837
2838 #: src/editldap.c:617
2839 msgid ""
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2851 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2852 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2853 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2854 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2855 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2856 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2857 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2858 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2859
2860 #: src/editldap.c:634
2861 msgid "Include server in dynamic search"
2862 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2863
2864 #: src/editldap.c:639
2865 msgid ""
2866 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2867 "address completion."
2868 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2869 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2870
2871 #: src/editldap.c:645
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2874
2875 #: src/editldap.c:650
2876 msgid ""
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2882 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2883 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2884 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2885 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2886 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2887
2888 #: src/editldap.c:703
2889 msgid "Bind DN"
2890 msgstr "Bindi DN"
2891
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid ""
2894 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2895 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2896 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2897 "performing a search."
2898 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2899 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2900 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2901 "lasita vaka kiam serĉante."
2902
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Bindi pasvorton"
2906
2907 #: src/editldap.c:729
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2910
2911 #: src/editldap.c:734
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2914
2915 #: src/editldap.c:748
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2918
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2922
2923 #: src/editldap.c:766
2924 msgid ""
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2927 "rezulto."
2928
2929 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2930 msgid "Basic"
2931 msgstr "Baza"
2932
2933 #: src/editldap.c:782
2934 msgid "Search"
2935 msgstr "Serĉi"
2936
2937 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2938 msgid "Extended"
2939 msgstr "Etendita"
2940
2941 #: src/editldap.c:981
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2944
2945 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2946 msgid "Tag"
2947 msgstr "Etikedo"
2948
2949 #: src/edittags.c:215
2950 msgid "Delete tag"
2951 msgstr "Forigi etikedon"
2952
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2956
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2960
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2964
2965 #: src/edittags.c:415
2966 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2967 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2968
2969 #: src/edittags.c:457
2970 msgid "Tag is not set."
2971 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2972
2973 #: src/edittags.c:522
2974 msgctxt "Dialog title"
2975 msgid "Apply tags"
2976 msgstr "Apliki etikedojn"
2977
2978 #: src/edittags.c:536
2979 msgid "New tag:"
2980 msgstr "Nova etikedo:"
2981
2982 #: src/edittags.c:569
2983 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2984 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2985
2986 #: src/editvcard.c:95
2987 msgid "File does not appear to be vCard format."
2988 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2989
2990 #: src/editvcard.c:107
2991 msgid "Select vCard File"
2992 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2993
2994 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2995 msgid "Edit vCard Entry"
2996 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2997
2998 #: src/editvcard.c:261
2999 msgid "Add New vCard Entry"
3000 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3001
3002 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3003 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3004 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:106
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:109
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3015 msgid "File exported successfully."
3016 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:177
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "HTML Output Directory '%s'\n"
3022 "does not exist. OK to create new directory?"
3023 msgstr ""
3024 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3025 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Krei dosierujon"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:189
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3041 msgid "Failed to Create Directory"
3042 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:233
3045 msgid "Error creating HTML file"
3046 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:319
3049 msgid "Select HTML output file"
3050 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:383
3053 msgid "HTML Output File"
3054 msgstr "HTML eligan dosieron"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3057 #: src/importldif.c:684
3058 msgid "B_rowse"
3059 msgstr "Foliumi"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:445
3062 msgid "Stylesheet"
3063 msgstr "Stilfolio"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3068 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3069 msgid "None"
3070 msgstr "Neniu"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3073 #: src/prefs_other.c:408
3074 msgid "Default"
3075 msgstr "Defaŭlto"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3079 msgid "Full"
3080 msgstr "Plena"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:456
3083 msgid "Custom"
3084 msgstr "Propra"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:457
3087 msgid "Custom-2"
3088 msgstr "Propra-2"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:458
3091 msgid "Custom-3"
3092 msgstr "Propra-3"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:459
3095 msgid "Custom-4"
3096 msgstr "Propra-4"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:466
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:474
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:475
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:482
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Kolorgrupigo"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:488
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:494
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Adreslibro :"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3127 msgid "File Name :"
3128 msgstr "Dosiernomo :"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:559
3131 msgid "Open with Web Browser"
3132 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:591
3135 msgid "Export Address Book to HTML File"
3136 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3139 msgid "File Info"
3140 msgstr "Dosiera informo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:657
3143 msgid "Format"
3144 msgstr "Aranĝo"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:108
3147 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3148 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:111
3151 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3152 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:187
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3158 "does not exist. OK to create new directory?"
3159 msgstr ""
3160 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3161 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:199
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3170 "%s"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:241
3173 msgid "Suffix was not supplied"
3174 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:243
3177 msgid ""
3178 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3179 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3181 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 "to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3202 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:437
3205 msgid ""
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3207 "similar to:\n"
3208 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3211 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:443
3214 msgid ""
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3220 "aranĝita simile al:\n"
3221 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:489
3224 msgid "Suffix"
3225 msgstr "Sufikso"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:499
3228 msgid ""
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 msgstr ""
3235 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3236 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3237 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3239 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:507
3242 msgid "Relative DN"
3243 msgstr "Relativa DN"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:515
3246 msgid "Unique ID"
3247 msgstr "Unika identigilo"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:523
3250 msgid ""
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3257 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3258 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3259 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3260 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3267 msgid ""
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3272 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3273 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3274 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3275 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:558
3278 msgid "Exclude record if no Email Address"
3279 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:563
3282 msgid ""
3283 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3284 "option to ignore these records."
3285 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3286 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:655
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:721
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Distingita Nomo"
3295
3296 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3299
3300 #: src/export.c:131
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3303
3304 #: src/export.c:142
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Fonta dosierujo:"
3307
3308 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3309 msgid "Mbox file:"
3310 msgstr "Mbox dosiero:"
3311
3312 #: src/export.c:203
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3315
3316 #: src/export.c:208
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3319
3320 #: src/export.c:221
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3323
3324 #: src/export.c:245
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:767
3329 msgid "Full Name"
3330 msgstr "Plena nomo"
3331
3332 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3334 msgid "Attributes"
3335 msgstr "Ecoj"
3336
3337 #: src/exporthtml.c:974
3338 msgid "Claws Mail Address Book"
3339 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3340
3341 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3342 msgid "Name already exists but is not a directory."
3343 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3344
3345 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3346 msgid "No permissions to create directory."
3347 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3348
3349 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3350 msgid "Name is too long."
3351 msgstr "Nomo estas tro longa."
3352
3353 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3354 msgid "Not specified."
3355 msgstr "Ne specifita."
3356
3357 #: src/file_checker.c:76
3358 #, c-format
3359 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3360 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3361
3362 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not copy %s to %s"
3365 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3366
3367 #: src/file_checker.c:98
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3371 "%s?"
3372 msgstr ""
3373 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3374 "dosieron de %s?"
3375
3376 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3377 msgid "Inbox"
3378 msgstr "Enkesto"
3379
3380 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3381 msgid "Sent"
3382 msgstr "Sendita"
3383
3384 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3386 msgid "Queue"
3387 msgstr "Vico"
3388
3389 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3390 msgid "Trash"
3391 msgstr "Rubujo"
3392
3393 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3394 msgid "Drafts"
3395 msgstr "Provaĵoj"
3396
3397 #: src/folder.c:2023
3398 #, c-format
3399 msgid "Processing (%s)...\n"
3400 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3401
3402 #: src/folder.c:3267
3403 #, c-format
3404 msgid "Copying %s to %s...\n"
3405 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3406
3407 #: src/folder.c:3267
3408 #, c-format
3409 msgid "Moving %s to %s...\n"
3410 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3411
3412 #: src/folder.c:3569
3413 #, c-format
3414 msgid "Updating cache for %s..."
3415 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3416
3417 #: src/folder.c:4443
3418 msgid "Processing messages..."
3419 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3420
3421 #: src/folder.c:4579
3422 #, c-format
3423 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3424 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3425
3426 #: src/foldersel.c:239
3427 msgid "Select folder"
3428 msgstr "Elekti dosierujon"
3429
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3432 msgid "NewFolder"
3433 msgstr "Nova dosierujo"
3434
3435 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3436 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3437 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3441 #, c-format
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3444
3445 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3450 #, c-format
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3453
3454 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3459
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3463
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3467
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3471
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3474 msgstr "Traktas..."
3475
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3479
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Sendi vicon..."
3483
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3487 msgid "New"
3488 msgstr "Nova"
3489
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3493 msgid "Unread"
3494 msgstr "Nelegite"
3495
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3498 msgid "Total"
3499 msgstr "Sumo"
3500
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3503 msgid "#"
3504 msgstr "n-ro. "
3505
3506 #: src/folderview.c:727
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3509
3510 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3513
3514 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3516 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3517
3518 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3521 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s..."
3526 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1049
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3531
3532 #: src/folderview.c:1050
3533 msgid ""
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3536 "volas daŭrigi?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1060
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1194
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3550
3551 #: src/folderview.c:1248
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2076
3556 #, c-format
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2171
3561 #, c-format
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2189
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3568
3569 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3570 msgid "Empty trash"
3571 msgstr "Malplenigi rubujon"
3572
3573 #: src/folderview.c:2331
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2332
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3580
3581 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Senreta averto"
3584
3585 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3592
3593 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3598 #: src/toolbar.c:2700
3599 msgid "_Send"
3600 msgstr "_Sendi"
3601
3602 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3605
3606 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2478
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3618 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2479
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3623 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2481
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Kopii dosierujon"
3628
3629 #: src/folderview.c:2481
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Movi dosierujon"
3632
3633 #: src/folderview.c:2492
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Kopias %s al %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2492
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movas %s al %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2523
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3646
3647 #: src/folderview.c:2526
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3650
3651 #: src/folderview.c:2527
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3654
3655 #: src/folderview.c:2530
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3658
3659 #: src/folderview.c:2533
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopio fiaskis!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2533
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Movo fiaskis!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2584
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Trovi grupojn:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Serĉi"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Mesaĝoj"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Tipo"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "moderigita"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "nurlega"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 msgid "unknown"
3716 msgstr "nekonata"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 msgid "Done."
3724 msgstr "Farita."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3727 #, c-format
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:132
3732 msgid ""
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 msgstr ""
3737 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3738 "\n"
3739 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:138
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3747 "poŝtlisto:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:143
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3754 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3756 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:159
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3769 "La Claws Mail teamo\n"
3770 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:162
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Sistema informo\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:168
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3791 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:177
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3802 "Operaciumo: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:186
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3813 "Operaciumo: nekonata"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "La Claws Mail teamo"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "La traduka teamo"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Dokumentada teamo"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:319
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Emblemo"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:338
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Piktogramoj"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Kontribuintoj"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:421
3848 msgctxt "compface"
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:431
3853 msgctxt "Enchant"
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:441
3858 msgctxt "GnuTLS"
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:451
3863 msgctxt "IPv6"
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:462
3868 msgctxt "iconv"
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:472
3873 msgctxt "JPilot"
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:482
3878 msgctxt "LDAP"
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:492
3883 msgctxt "libetpan"
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:502
3888 msgctxt "libSM"
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3905 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3906 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3907 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:550
3910 msgid ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3917 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3918 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:568
3921 msgid ""
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3925 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3926
3927 #: src/gtk/about.c:573
3928 msgid ""
3929 ">. \n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3936 msgid "Session statistics\n"
3937 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3940 #, c-format
3941 msgid "Started: %s\n"
3942 msgstr "Komencis: %s\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3945 msgid "Incoming traffic\n"
3946 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3949 #, c-format
3950 msgid "Received messages: %d\n"
3951 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3954 msgid "Outgoing traffic\n"
3955 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3958 #, c-format
3959 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3960 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3963 #, c-format
3964 msgid "Replied messages: %d\n"
3965 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3968 #, c-format
3969 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3970 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3973 #, c-format
3974 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3975 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:774
3978 msgid "About Claws Mail"
3979 msgstr "Pri Claws Mail"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:832
3982 msgid ""
3983 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 "and Hiroyuki Yamamoto"
3986 msgstr ""
3987 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3988 "La Claws Mail teamo\n"
3989 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:846
3992 msgid "_Info"
3993 msgstr "_Informo"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:852
3996 msgid "_Authors"
3997 msgstr "_Aŭtoroj"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:858
4000 msgid "_Features"
4001 msgstr "Trajtoj"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:864
4004 msgid "_License"
4005 msgstr "Permesi_lo"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:872
4008 msgid "_Release Notes"
4009 msgstr "Eldonaj notoj"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:878
4012 msgid "_Statistics"
4013 msgstr "_Statistikoj"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4016 msgid "Orange"
4017 msgstr "Oranĝa"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4020 msgid "Red"
4021 msgstr "Ruĝa"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4024 msgid "Pink"
4025 msgstr "Rozkolora"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4028 msgid "Sky blue"
4029 msgstr "Helblua"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4032 msgid "Blue"
4033 msgstr "Blua"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4036 msgid "Green"
4037 msgstr "Verda"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4040 msgid "Brown"
4041 msgstr "Bruna"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4044 msgid "Grey"
4045 msgstr "Griza"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4048 msgid "Light brown"
4049 msgstr "Helbruna"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4052 msgid "Dark red"
4053 msgstr "Malhelruĝa"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4056 msgid "Dark pink"
4057 msgstr "Malhelrozkolora"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4060 msgid "Steel blue"
4061 msgstr "Ŝtalblua"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4064 msgid "Gold"
4065 msgstr "Ora"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4068 msgid "Bright green"
4069 msgstr "Brilverda"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4072 msgid "Magenta"
4073 msgstr "Fuksina"
4074
4075 #: src/gtk/foldersort.c:156
4076 msgid "Set mailbox order"
4077 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:190
4080 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4081 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4084 msgid "Mailboxes"
4085 msgstr "Poŝtkestoj"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4092 #, c-format
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4114 #, c-format
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4119 msgid ""
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4122 msgstr ""
4123 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4124 "lernos de eraro.\n"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Ŝanĝi al..."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Pli..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4135 #, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Kontroli kun %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(neniuj proponoj)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Vortaro: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4197 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "Dato"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Dato:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4207 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "De"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "De:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "Sendanto"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Sendanto:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Respondi al"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4229 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "Al"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Kk"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bkk"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4244 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "Responde al"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4257 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "Referencas"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "Referencas:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4266 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "Temo"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Komentoj"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Komentoj:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Resendita dato"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resendita dato:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Resendita de"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resendita de:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resendita sendinto"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resendita sendinto:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Resendita al"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Resendita al:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Resendita kk"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Resendita kk:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Resendita bkk"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Resendita bkk:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Revena vojo"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Revena vojo:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Ricevis"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Ricevis:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4360 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "Novaĵgrupoj"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Plutrakti al"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Liverita al"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Liverita al:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Vidita"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Vidita:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "Stato"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "Stato:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Tiparo"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Tiparo:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Dispona avizo al"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Dispona avizo al:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Revena recepto al"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Revena recepto al:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "Uzantperanto"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "Uzantperanto:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Enhava tipo"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Enhava tipo:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-versio"