1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
26 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
27 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
29 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
31 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
32 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
36 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
38 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
39 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
40 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
43 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
47 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
48 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
51 #: ../src/account.c:392
53 "Some composing windows are open.\n"
54 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
56 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
57 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
59 #: ../src/account.c:437
60 msgid "Can't create folder."
61 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
63 #: ../src/account.c:717
65 msgstr "Redakti kontojn"
67 #: ../src/account.c:734
69 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
70 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
71 "indicates the default account."
73 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
74 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
75 "indikas la defaŭltan konton."
77 #: ../src/account.c:805
78 msgid " _Set as default account "
79 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
81 #: ../src/account.c:897
82 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
83 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
86 #: ../src/account.c:904
91 #: ../src/account.c:1064
93 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
94 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
96 #: ../src/account.c:1066
100 #: ../src/account.c:1067
101 msgid "Delete account"
102 msgstr "Forigi konton"
104 #: ../src/account.c:1537
105 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
109 #: ../src/account.c:1543
110 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
111 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
113 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
114 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
115 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
117 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
118 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
119 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
120 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
121 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
122 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
126 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
127 #: ../src/prefs_account.c:4058
131 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
135 #: ../src/action.c:383
137 msgid "Could not get message file %d"
138 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
140 #: ../src/action.c:420
141 msgid "Could not get message part."
142 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
144 #: ../src/action.c:437
146 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
147 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
149 #: ../src/action.c:609
152 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
153 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
155 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
156 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
158 #: ../src/action.c:721
159 msgid "There is no filtering action set"
160 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
162 #: ../src/action.c:723
165 "Invalid filtering action(s):\n"
168 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
171 #: ../src/action.c:988
174 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
182 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
183 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
184 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Nekonata eraro"
192 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 msgstr "Kompletigita"
196 #: ../src/action.c:1244
198 msgid "--- Running: %s\n"
199 msgstr "--- Rulas: %s\n"
201 #: ../src/action.c:1248
203 msgid "--- Ended: %s\n"
204 msgstr "--- Finis: %s\n"
206 #: ../src/action.c:1281
207 msgid "Action's input/output"
208 msgstr "Eneligo de la ago"
210 #: ../src/action.c:1609
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
218 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
221 #: ../src/action.c:1614
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
225 #: ../src/action.c:1618
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
233 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
236 #: ../src/action.c:1623
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Uzanta argumento por ago"
240 #: ../src/addrclip.c:479
242 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
243 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
245 #: ../src/addrclip.c:502
247 msgid "Cannot copy an address book to itself."
248 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
250 #: ../src/addrclip.c:593
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "dato de naskiĝo"
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "oficeja adreso"
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgstr "oficeja telefono"
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Forigi ecan nomon"
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
326 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 msgstr "Forigi ĉiujn"
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Nova eca nomo:"
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
364 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
385 #: ../src/addrduplicates.c:315
386 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
387 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
389 #: ../src/addrduplicates.c:346
390 msgid "Duplicate email addresses"
391 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
393 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
394 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
398 #: ../src/addrduplicates.c:464
399 msgid "Address book path"
400 msgstr "Adreslibra vojo"
402 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
403 #: ../src/addressbook.c:1486
404 msgid "Delete address(es)"
405 msgstr "Forigi adreso(j)n"
407 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
408 msgid "Really delete the address(es)?"
409 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
411 #: ../src/addrduplicates.c:842
412 msgid "Delete address"
413 msgstr "Forigi adreson"
415 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
416 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
417 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
419 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
420 msgid "Add to address book"
421 msgstr "Aldoni al adreslibro"
423 #: ../src/addressadd.c:207
427 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
428 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
432 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
433 msgid "Select Address Book Folder"
434 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
436 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
437 #: ../src/textview.c:2064
440 "Failed to save image: \n"
443 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
446 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
447 msgid "Add address(es)"
448 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
450 #: ../src/addressadd.c:536
451 msgid "Can't add the specified address"
452 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
454 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
455 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
456 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
458 msgid "Email Address"
459 msgstr "Retpoŝta adreso"
462 #: ../src/addressbook.c:402
466 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
467 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
468 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
469 #: ../src/messageview.c:210
473 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
474 #: ../src/messageview.c:213
478 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
479 #: ../src/messageview.c:214
484 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
488 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
490 msgstr "Nova dosierujo"
492 #: ../src/addressbook.c:410
494 msgstr "Nova _vkarto"
496 #: ../src/addressbook.c:414
498 msgstr "Nova _jpiloto"
500 #: ../src/addressbook.c:417
501 msgid "New LDAP _Server"
502 msgstr "Nova LDAP servilo"
504 #: ../src/addressbook.c:421
506 msgstr "R_edakti libron"
508 #: ../src/addressbook.c:422
510 msgstr "Forigi libron"
512 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
513 #. {"Message/---", NULL, "---" },
514 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
518 #. {"Message/---", NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
524 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
526 msgstr "Elekti ĉiujn"
528 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
530 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
535 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
536 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
540 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
541 #: ../src/compose.c:611
545 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
547 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
549 msgstr "Nova _adreso"
551 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
555 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
557 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
562 #: ../src/addressbook.c:444
563 msgid "Import _LDIF file..."
564 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
566 #: ../src/addressbook.c:445
567 msgid "Import M_utt file..."
568 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
570 #: ../src/addressbook.c:446
571 msgid "Import _Pine file..."
572 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
574 #: ../src/addressbook.c:448
575 msgid "Export _HTML..."
576 msgstr "Eksporti _HTML..."
578 #: ../src/addressbook.c:449
579 msgid "Export LDI_F..."
580 msgstr "Eksporti LDI_F..."
582 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
583 #: ../src/addressbook.c:451
584 msgid "Find duplicates..."
585 msgstr "Trovi duplikatojn..."
587 #: ../src/addressbook.c:452
588 msgid "Edit custom attributes..."
589 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
592 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
593 #: ../src/messageview.c:339
597 #: ../src/addressbook.c:491
598 msgid "_Browse Entry"
599 msgstr "Foliumi enigon"
601 #. then add the appointment
602 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
603 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
604 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
605 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
606 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
610 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
614 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
615 msgid "Bad arguments"
616 msgstr "Malbonaj argumentoj"
618 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
619 msgid "File not specified"
620 msgstr "Dosiero ne specifita"
622 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
623 msgid "Error opening file"
624 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
626 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
627 msgid "Error reading file"
628 msgstr "Eraro legante dosieron"
630 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
631 msgid "End of file encountered"
632 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
634 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
635 msgid "Error allocating memory"
636 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
638 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
639 msgid "Bad file format"
640 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
642 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
643 msgid "Error writing to file"
644 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
646 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
647 msgid "Error opening directory"
648 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
650 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
651 msgid "No path specified"
652 msgstr "Neniu vojo specifita"
654 #: ../src/addressbook.c:531
655 msgid "Error connecting to LDAP server"
656 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
658 #: ../src/addressbook.c:532
659 msgid "Error initializing LDAP"
660 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
662 #: ../src/addressbook.c:533
663 msgid "Error binding to LDAP server"
664 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
666 #: ../src/addressbook.c:534
667 msgid "Error searching LDAP database"
668 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
670 #: ../src/addressbook.c:535
671 msgid "Timeout performing LDAP operation"
672 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
674 #: ../src/addressbook.c:536
675 msgid "Error in LDAP search criteria"
676 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
678 #: ../src/addressbook.c:537
679 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
680 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
682 #: ../src/addressbook.c:538
683 msgid "LDAP search terminated on request"
684 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
686 #: ../src/addressbook.c:539
687 msgid "Error starting TLS connection"
688 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
690 #: ../src/addressbook.c:540
691 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
692 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
694 #: ../src/addressbook.c:541
695 msgid "Missing required information"
696 msgstr "Mankas bezonata informo"
698 #: ../src/addressbook.c:542
699 msgid "Another contact exists with that key"
700 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
702 #: ../src/addressbook.c:543
703 msgid "Strong(er) authentication required"
704 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
706 #: ../src/addressbook.c:910
710 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
711 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
715 #: ../src/addressbook.c:1109
717 msgstr "Serĉi nomon:"
719 #: ../src/addressbook.c:1478
721 msgstr "Forigi grupon"
723 #: ../src/addressbook.c:1479
725 "Really delete the group(s)?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
729 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
731 #: ../src/addressbook.c:2190
732 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
733 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
735 #: ../src/addressbook.c:2200
736 msgid "Cannot paste into an address group."
737 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
739 #: ../src/addressbook.c:2906
741 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
742 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
744 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
745 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
746 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
750 #: ../src/addressbook.c:2918
753 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
754 "contains will be moved into the parent folder."
756 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
757 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
759 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
760 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
763 msgid "Delete folder"
764 msgstr "Forigi dosierujon"
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "+Delete _folder only"
768 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
770 #: ../src/addressbook.c:2922
771 msgid "Delete folder and _addresses"
772 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
774 #: ../src/addressbook.c:2933
777 "Do you want to delete '%s'?\n"
778 "The addresses it contains will not be lost."
780 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
781 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
783 #: ../src/addressbook.c:2940
786 "Do you want to delete '%s'?\n"
787 "The addresses it contains will be lost."
789 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
790 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
793 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
795 #: ../src/addressbook.c:3054
800 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
802 msgstr "Novaj kontaktoj"
804 #: ../src/addressbook.c:4022
805 msgid "New user, could not save index file."
806 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
808 #: ../src/addressbook.c:4026
809 msgid "New user, could not save address book files."
810 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
812 #: ../src/addressbook.c:4036
813 msgid "Old address book converted successfully."
814 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
816 #: ../src/addressbook.c:4041
818 "Old address book converted,\n"
819 "could not save new address index file."
821 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
822 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
824 #: ../src/addressbook.c:4054
826 "Could not convert address book,\n"
827 "but created empty new address book files."
829 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
830 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
832 #: ../src/addressbook.c:4060
834 "Could not convert address book,\n"
835 "could not save new address index file."
837 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
838 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
840 #: ../src/addressbook.c:4065
842 "Could not convert address book\n"
843 "and could not create new address book files."
845 "Ne povis konverti adreslibron\n"
846 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
848 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
849 msgid "Addressbook conversion error"
850 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
852 #: ../src/addressbook.c:4185
853 msgid "Addressbook Error"
854 msgstr "Adreslibra eraro"
856 #: ../src/addressbook.c:4186
857 msgid "Could not read address index"
858 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
861 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
864 #: ../src/addressbook.c:4517
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Okupata serĉante..."
868 #: ../src/addressbook.c:4818
872 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
873 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
874 #: ../src/importldif.c:658
878 #: ../src/addressbook.c:4842
882 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
883 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
884 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
885 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
889 #: ../src/addressbook.c:4890
893 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
897 #: ../src/addressbook.c:4926
899 msgstr "LDAP-serviloj"
901 #: ../src/addressbook.c:4938
903 msgstr "LDAP-demando"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
910 #. store UNtranslated "Any"
912 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
916 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
924 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
925 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
927 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
928 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
932 #: ../src/addrgather.c:172
933 msgid "Please specify name for address book."
934 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
936 #: ../src/addrgather.c:179
937 msgid "No available address book."
938 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
940 #: ../src/addrgather.c:200
941 msgid "Please select the mail headers to search."
942 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
945 #: ../src/addrgather.c:207
946 msgid "Collecting addresses..."
947 msgstr "Kolektas adresojn..."
949 #: ../src/addrgather.c:247
950 msgid "address added by claws-mail"
951 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
953 #: ../src/addrgather.c:275
954 msgid "Addresses collected successfully."
955 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
957 #: ../src/addrgather.c:357
958 msgid "Current folder:"
959 msgstr "Nuna dosierujo:"
961 #: ../src/addrgather.c:368
962 msgid "Address book name:"
963 msgstr "Adreslibra nomo:"
965 #: ../src/addrgather.c:395
966 msgid "Address book folder size:"
967 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
969 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
971 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
972 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
974 #: ../src/addrgather.c:413
975 msgid "Process these mail header fields"
976 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
978 #: ../src/addrgather.c:432
979 msgid "Include subfolders"
980 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
982 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
986 #: ../src/addrgather.c:457
987 msgid "Address Count"
990 #. Create notebook pages
991 #: ../src/addrgather.c:567
992 msgid "Header Fields"
993 msgstr "Ĉapaj kampoj"
995 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
996 #: ../src/importldif.c:1023
1000 #: ../src/addrgather.c:626
1001 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1002 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
1004 #: ../src/addrgather.c:630
1005 msgid "Collect email addresses from folder"
1006 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
1008 #: ../src/addrindex.c:123
1009 msgid "Common addresses"
1010 msgstr "Oftaj adresoj"
1012 #: ../src/addrindex.c:124
1013 msgid "Personal addresses"
1014 msgstr "Personaj adresoj"
1016 #: ../src/addrindex.c:130
1017 msgid "Common address"
1018 msgstr "Ofta adreso"
1020 #: ../src/addrindex.c:131
1021 msgid "Personal address"
1022 msgstr "Persona adreso"
1024 #: ../src/addrindex.c:1827
1025 msgid "Address(es) update"
1026 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
1028 #: ../src/addrindex.c:1828
1029 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1030 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
1032 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1036 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1037 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1038 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1044 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1045 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1046 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1050 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1052 msgstr "_Vidi protokolon"
1054 #: ../src/alertpanel.c:347
1055 msgid "Show this message next time"
1056 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
1058 #: ../src/avatars.c:97
1059 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1062 #: ../src/avatars.c:102
1064 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1065 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Servila nomo :"
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "privateca interfaco"
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1131 #: ../src/common/plugin.c:436
1132 msgid "Plugin already loaded"
1133 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1135 #: ../src/common/plugin.c:447
1136 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1137 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1139 #: ../src/common/plugin.c:481
1140 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1142 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1145 #: ../src/common/plugin.c:490
1146 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1147 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1149 #: ../src/common/plugin.c:772
1152 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1155 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1156 "kromprogramo estis konstruita."
1158 #: ../src/common/plugin.c:775
1160 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1163 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1166 #: ../src/common/plugin.c:784
1168 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1169 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1171 #: ../src/common/plugin.c:786
1172 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1173 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1175 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1176 msgid "SSL handshake failed\n"
1177 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1179 #: ../src/common/smtp.c:180
1180 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1181 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1183 #: ../src/common/smtp.c:183
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1209 msgid "Socket IO timeout.\n"
1210 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1212 #: ../src/common/socket.c:602
1213 msgid "Connection timed out.\n"
1214 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1216 #: ../src/common/socket.c:630
1218 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1219 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1221 #: ../src/common/socket.c:643
1223 msgid "%s: unknown host.\n"
1224 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1226 #: ../src/common/socket.c:831
1228 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1229 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1231 #: ../src/common/socket.c:1071
1233 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1234 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1236 #: ../src/common/socket.c:1166
1238 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1239 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1241 #: ../src/common/socket.c:1515
1243 msgid "write on fd%d: %s\n"
1244 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1246 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1248 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1249 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1253 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1258 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1262 msgid "Internal error"
1263 msgstr "Interna eraro"
1265 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1267 msgstr "Nekontrolebla"
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1270 msgid "Self-signed certificate"
1271 msgstr "Memsubskribita atesto"
1273 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1274 msgid "Revoked certificate"
1275 msgstr "Nuligita atesto"
1277 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1278 msgid "No certificate issuer found"
1279 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1281 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1282 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1283 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1287 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1288 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1292 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1293 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1297 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1298 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1302 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1303 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1307 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1308 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1312 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1313 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1317 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1318 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1321 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1322 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1323 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1324 msgid "<not in certificate>"
1325 msgstr "<ne en atesto>"
1327 #: ../src/common/string_match.c:83
1328 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1329 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1331 #: ../src/common/utils.c:379
1336 #: ../src/common/utils.c:380
1341 #: ../src/common/utils.c:381
1346 #: ../src/common/utils.c:382
1351 #: ../src/common/utils.c:4967
1352 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1356 #: ../src/common/utils.c:4968
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1361 #: ../src/common/utils.c:4969
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 #: ../src/common/utils.c:4970
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 #: ../src/common/utils.c:4971
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 #: ../src/common/utils.c:4972
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 #: ../src/common/utils.c:4973
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 #: ../src/common/utils.c:4975
1387 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1391 #: ../src/common/utils.c:4976
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1396 #: ../src/common/utils.c:4977
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 #: ../src/common/utils.c:4978
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 #: ../src/common/utils.c:4979
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 #: ../src/common/utils.c:4980
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 #: ../src/common/utils.c:4981
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 #: ../src/common/utils.c:4982
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:4983
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:4984
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:4985
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:4986
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:4988
1447 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:4989
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:4990
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:4991
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:4992
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:4993
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:4994
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:4996
1482 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:4997
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:4998
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:4999
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:5000
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:5001
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:5002
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5003
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5004
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5005
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5006
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5007
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5018
1542 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1546 #: ../src/common/utils.c:5019
1547 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1549 msgstr "posttagmeze"
1551 #: ../src/common/utils.c:5020
1552 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1556 #: ../src/common/utils.c:5021
1557 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1559 msgstr "posttagmeze"
1561 #: ../src/compose.c:570
1565 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1566 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1567 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1571 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1572 msgid "_Properties..."
1576 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1580 #: ../src/compose.c:583
1584 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1589 #: ../src/compose.c:589
1593 #: ../src/compose.c:590
1595 msgstr "Sendi poste"
1597 #: ../src/compose.c:593
1598 msgid "_Attach file"
1599 msgstr "_Alglui dosieron"
1601 #: ../src/compose.c:594
1602 msgid "_Insert file"
1603 msgstr "Enmet_i dosieron"
1605 #: ../src/compose.c:595
1606 msgid "Insert si_gnature"
1607 msgstr "Enmeti subskribon"
1609 #: ../src/compose.c:596
1610 msgid "_Replace signature"
1611 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1613 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1614 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1615 #: ../src/compose.c:600
1620 #: ../src/compose.c:605
1624 #: ../src/compose.c:606
1628 #: ../src/compose.c:609
1632 #: ../src/compose.c:613
1633 msgid "_Special paste"
1634 msgstr "Aparta algluo"
1636 #: ../src/compose.c:614
1637 msgid "As _quotation"
1638 msgstr "Kiel citaĵo"
1640 #: ../src/compose.c:615
1642 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1644 #: ../src/compose.c:616
1646 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1648 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1650 msgstr "Elekti ĉiujn"
1652 #: ../src/compose.c:620
1656 #: ../src/compose.c:621
1657 msgid "Move a character backward"
1658 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1660 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1661 #: ../src/compose.c:622
1662 msgid "Move a character forward"
1663 msgstr "Movi signon antaŭen"
1665 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1666 #: ../src/compose.c:623
1667 msgid "Move a word backward"
1668 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1671 #: ../src/compose.c:624
1672 msgid "Move a word forward"
1673 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1676 #: ../src/compose.c:625
1677 msgid "Move to beginning of line"
1678 msgstr "Movi al komenco de linio"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1681 #: ../src/compose.c:626
1682 msgid "Move to end of line"
1683 msgstr "Movi al linifino"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1686 #: ../src/compose.c:627
1687 msgid "Move to previous line"
1688 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1691 #: ../src/compose.c:628
1692 msgid "Move to next line"
1693 msgstr "Movi al sekva linio"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1696 #: ../src/compose.c:629
1697 msgid "Delete a character backward"
1698 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1701 #: ../src/compose.c:630
1702 msgid "Delete a character forward"
1703 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1706 #: ../src/compose.c:631
1707 msgid "Delete a word backward"
1708 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1711 #: ../src/compose.c:632
1712 msgid "Delete a word forward"
1713 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1716 #: ../src/compose.c:633
1718 msgstr "Forigi linion"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1721 #: ../src/compose.c:634
1722 msgid "Delete to end of line"
1723 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1726 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1727 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1731 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1732 #: ../src/compose.c:640
1733 msgid "_Wrap current paragraph"
1734 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1737 #: ../src/compose.c:641
1738 msgid "Wrap all long _lines"
1739 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1742 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1743 #: ../src/compose.c:643
1744 msgid "Edit with e_xternal editor"
1745 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1748 #: ../src/compose.c:646
1749 msgid "_Check all or check selection"
1750 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1752 #: ../src/compose.c:647
1753 msgid "_Highlight all misspelled words"
1754 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1756 #: ../src/compose.c:648
1757 msgid "Check _backwards misspelled word"
1758 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1760 #: ../src/compose.c:649
1761 msgid "_Forward to next misspelled word"
1762 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1765 #: ../src/compose.c:657
1767 msgstr "Responda reĝimo"
1769 #: ../src/compose.c:659
1770 msgid "Privacy _System"
1771 msgstr "Privateca _Sistemo"
1773 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1774 #: ../src/compose.c:664
1776 msgstr "_Prioritato"
1778 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1779 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1780 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1781 msgid "Character _encoding"
1782 msgstr "Signoprezento"
1784 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1785 msgid "Western European"
1786 msgstr "Okcidenteŭropa"
1788 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1792 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1796 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1800 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1804 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1808 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1812 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1816 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1821 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1822 msgid "_Address book"
1823 msgstr "_Adreslibro"
1825 #: ../src/compose.c:684
1829 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1830 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1834 #: ../src/compose.c:695
1835 msgid "Aut_o wrapping"
1836 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1839 #: ../src/compose.c:696
1840 msgid "Auto _indent"
1841 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1844 #: ../src/compose.c:697
1849 #: ../src/compose.c:698
1854 #: ../src/compose.c:699
1855 msgid "_Request Return Receipt"
1856 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1859 #: ../src/compose.c:700
1860 msgid "Remo_ve references"
1861 msgstr "Forigi referencojn"
1864 #: ../src/compose.c:701
1866 msgstr "Montri liniilon"
1868 #. RADIO compose_set_priority_cb
1869 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1873 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1874 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1878 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1879 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1880 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1884 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1885 #: ../src/compose.c:709
1886 msgid "_Mailing-list"
1889 #: ../src/compose.c:714
1893 #. RADIO compose_set_priority_cb
1894 #: ../src/compose.c:715
1898 #. RADIO compose_set_priority_cb
1899 #: ../src/compose.c:717
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:718
1906 msgstr "Plej ma_lalta"
1908 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1912 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1913 #. RADIO set_charset_cb
1914 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1915 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1916 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1918 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1919 #. RADIO set_charset_cb
1920 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1921 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1922 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1926 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #. RADIO set_charset_cb
1931 #. RADIO set_charset_cb
1932 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1933 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1934 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1943 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1944 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #. RADIO set_charset_cb
1954 #. RADIO set_charset_cb
1955 #. RADIO set_charset_cb
1956 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1957 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1958 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1960 #: ../src/compose.c:1065
1961 msgid "New message From format error."
1962 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1964 #: ../src/compose.c:1157
1965 msgid "New message subject format error."
1966 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1968 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1970 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1971 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1973 #: ../src/compose.c:1443
1974 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1975 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1977 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1979 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1982 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1985 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1987 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1988 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1990 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1992 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1995 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1998 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2000 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2001 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2003 #: ../src/compose.c:2044
2004 msgid "Fw: multiple emails"
2005 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
2007 #: ../src/compose.c:2524
2009 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2012 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2016 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2020 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2022 msgstr "Respondi-Al:"
2024 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2025 #: ../src/gtk/headers.h:32
2027 msgstr "Novaĵgrupoj:"
2029 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2030 msgid "Followup-To:"
2033 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2034 msgid "In-Reply-To:"
2035 msgstr "Responde-Al"
2037 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2038 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2042 #: ../src/compose.c:2819
2043 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2044 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
2046 #: ../src/compose.c:2825
2049 "The following file has been attached: \n"
2052 "The following files have been attached: \n"
2055 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
2058 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
2061 #: ../src/compose.c:3098
2062 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2063 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
2065 #: ../src/compose.c:3588
2067 msgid "Could not get size of file '%s'."
2068 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
2070 #: ../src/compose.c:3599
2073 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2076 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
2079 #: ../src/compose.c:3602
2080 msgid "Are you sure?"
2081 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
2083 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2087 #: ../src/compose.c:3717
2089 msgid "File %s is empty."
2090 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
2092 #: ../src/compose.c:3718
2094 msgstr "Malplena dosiero"
2096 #: ../src/compose.c:3719
2097 msgid "+_Attach anyway"
2098 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
2100 #: ../src/compose.c:3728
2102 msgid "Can't read %s."
2103 msgstr "Ne povas legi %s."
2105 #: ../src/compose.c:3755
2110 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2112 msgstr " [Redaktita]"
2114 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2116 msgid "%s - Compose message%s"
2117 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
2119 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2121 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2122 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
2124 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2125 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2126 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2127 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2128 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2129 msgid "Compose message"
2130 msgstr "Verki mesaĝon"
2132 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2134 "Account for sending mail is not specified.\n"
2135 "Please select a mail account before sending."
2137 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
2138 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
2140 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2141 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2142 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2146 #: ../src/compose.c:5008
2147 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2148 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
2150 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2151 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2155 #: ../src/compose.c:5040
2156 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2157 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
2159 #: ../src/compose.c:5057
2160 msgid "Recipient is not specified."
2161 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
2163 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2167 #: ../src/compose.c:5077
2169 msgid "Subject is empty. %s"
2170 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2172 #: ../src/compose.c:5078
2173 msgid "Send it anyway?"
2174 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2176 #: ../src/compose.c:5079
2177 msgid "Queue it anyway?"
2178 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
2180 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2182 msgstr "Sendi poste"
2184 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2186 "Could not queue message for sending:\n"
2188 "Charset conversion failed."
2190 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2192 "Signara konverto fiaskis."
2194 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2196 "Could not queue message for sending:\n"
2198 "Couldn't get recipient encryption key."
2200 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2202 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2204 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2207 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "Signature failed: %s"
2211 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2213 "Subskribo fiaskis: %s"
2215 #: ../src/compose.c:5146
2218 "Could not queue message for sending:\n"
2222 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2226 #: ../src/compose.c:5148
2227 msgid "Could not queue message for sending."
2228 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2230 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2232 "The message was queued but could not be sent.\n"
2233 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2235 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2236 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2238 #: ../src/compose.c:5219
2242 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2245 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2247 #: ../src/compose.c:5594
2250 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2251 "to the specified %s charset.\n"
2254 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2255 "al la specifita %s signaro.\n"
2256 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2258 #: ../src/compose.c:5652
2261 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2262 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2266 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2267 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2269 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2271 #: ../src/compose.c:5836
2272 msgid "Encryption warning"
2273 msgstr "Enĉifra averto"
2275 #: ../src/compose.c:5837
2279 #: ../src/compose.c:5886
2280 msgid "No account for sending mails available!"
2281 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2283 #: ../src/compose.c:5895
2284 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2285 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2287 #: ../src/compose.c:6132
2289 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2290 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2292 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2293 #: ../src/toolbar.c:2167
2294 msgid "Cancel sending"
2295 msgstr "Nuligi sendi"
2297 #: ../src/compose.c:6133
2298 msgid "Ignore attachment"
2299 msgstr "Ignori algluaĵon"
2301 #: ../src/compose.c:6173
2303 msgid "Original %s part"
2304 msgstr "Origina %s parto"
2306 #: ../src/compose.c:6755
2307 msgid "Add to address _book"
2308 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2310 #: ../src/compose.c:6908
2311 msgid "Delete entry contents"
2312 msgstr "Forigi eran enhavon"
2314 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2315 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2316 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2318 #: ../src/compose.c:7132
2323 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2324 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2325 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2329 #. Save Message to folder
2330 #: ../src/compose.c:7201
2331 msgid "Save Message to "
2332 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2334 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2335 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2336 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2337 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2338 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2339 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2340 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2341 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2342 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2346 #: ../src/compose.c:7710
2350 #: ../src/compose.c:7715
2351 msgid "_Attachments"
2354 #: ../src/compose.c:7729
2358 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2359 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2363 #: ../src/compose.c:7966
2366 "Spell checker could not be started.\n"
2369 "Ne povis starti literumilon.\n"
2372 #: ../src/compose.c:8072
2374 msgid "From: <i>%s</i>"
2375 msgstr "De: <i>%s</i>"
2377 #: ../src/compose.c:8106
2378 msgid "Account to use for this email"
2379 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2381 #: ../src/compose.c:8108
2382 msgid "Sender address to be used"
2383 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2385 #: ../src/compose.c:8272
2388 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2389 "encrypt this message."
2391 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2392 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2394 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2398 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2400 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2401 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2403 #: ../src/compose.c:8589
2404 msgid "Template From format error."
2405 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2407 #: ../src/compose.c:8607
2408 msgid "Template To format error."
2409 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2411 #: ../src/compose.c:8625
2412 msgid "Template Cc format error."
2413 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2415 #: ../src/compose.c:8643
2416 msgid "Template Bcc format error."
2417 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2419 #: ../src/compose.c:8662
2420 msgid "Template subject format error."
2421 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2423 #: ../src/compose.c:8930
2424 msgid "Invalid MIME type."
2425 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2427 #: ../src/compose.c:8945
2428 msgid "File doesn't exist or is empty."
2429 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2431 #: ../src/compose.c:9019
2435 #: ../src/compose.c:9036
2439 #: ../src/compose.c:9077
2441 msgstr "Kodoprezento"
2443 #: ../src/compose.c:9097
2447 #: ../src/compose.c:9098
2451 #: ../src/compose.c:9290
2454 "The external editor is still working.\n"
2455 "Force terminating the process?\n"
2456 "process group id: %d"
2458 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2459 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2460 "proceza grupa identigilo: %d"
2462 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2463 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2464 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2466 #: ../src/compose.c:9711
2467 msgid "Could not queue message."
2468 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2470 #: ../src/compose.c:9713
2473 "Could not queue message:\n"
2477 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2481 #: ../src/compose.c:9891
2482 msgid "Could not save draft."
2483 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2485 #: ../src/compose.c:9895
2486 msgid "Could not save draft"
2487 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2489 #: ../src/compose.c:9896
2491 "Could not save draft.\n"
2492 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2494 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2495 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2497 #: ../src/compose.c:9898
2498 msgid "_Cancel exit"
2499 msgstr "Nuligi eliron"
2501 #: ../src/compose.c:9898
2502 msgid "_Discard email"
2503 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2505 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2507 msgstr "Elekti dosieron"
2509 #: ../src/compose.c:10086
2511 msgid "File '%s' could not be read."
2512 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2514 #: ../src/compose.c:10088
2517 "File '%s' contained invalid characters\n"
2518 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2520 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2521 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2523 #: ../src/compose.c:10175
2524 msgid "Discard message"
2525 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2527 #: ../src/compose.c:10176
2528 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2529 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2531 #: ../src/compose.c:10177
2533 msgstr "Ne konservi"
2535 #: ../src/compose.c:10177
2536 msgid "_Save to Drafts"
2537 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2539 #: ../src/compose.c:10179
2540 msgid "Save changes"
2541 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2543 #: ../src/compose.c:10180
2544 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2545 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2547 #: ../src/compose.c:10181
2549 msgstr "Ne konservi"
2551 #: ../src/compose.c:10181
2552 msgid "+_Save to Drafts"
2553 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2555 #: ../src/compose.c:10251
2557 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2558 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2560 #: ../src/compose.c:10253
2561 msgid "Apply template"
2562 msgstr "Apliki ŝablonon"
2564 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2565 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2566 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2567 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2569 msgstr "Anstataŭigi"
2571 #: ../src/compose.c:10254
2575 #: ../src/compose.c:11141
2576 msgid "Insert or attach?"
2577 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2579 #: ../src/compose.c:11142
2581 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2582 "attach it to the email?"
2584 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2585 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2587 #: ../src/compose.c:11144
2591 #: ../src/compose.c:11361
2593 msgid "Quote format error at line %d."
2594 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2596 #: ../src/compose.c:11656
2599 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2600 "time. Do you want to continue?"
2602 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2603 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2605 #: ../src/crash.c:141
2607 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2608 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2610 #: ../src/crash.c:187
2611 msgid "Claws Mail has crashed"
2612 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2614 #: ../src/crash.c:203
2618 "Please file a bug report and include the information below."
2621 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2623 #: ../src/crash.c:208
2625 msgstr "Senmisiga protokolo"
2627 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2631 #: ../src/crash.c:257
2633 msgstr "Konservi..."
2635 #: ../src/crash.c:262
2636 msgid "Create bug report"
2637 msgstr "Krei misan raporton"
2639 #: ../src/crash.c:312
2640 msgid "Save crash information"
2641 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2643 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2644 msgid "Add New Person"
2645 msgstr "Aldoni novan homon"
2647 #: ../src/editaddress.c:158
2649 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2650 "following values to be set:\n"
2655 " - any email address\n"
2656 " - any additional attribute\n"
2658 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2659 "Click Cancel to close without saving."
2661 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2662 "valoroj estu starigitaj:\n"
2667 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2668 " - Iu ajn aldona eco\n"
2670 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2671 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2673 #: ../src/editaddress.c:169
2675 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2676 "following values to be set:\n"
2679 " - any email address\n"
2680 " - any additional attribute\n"
2682 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2683 "Click Cancel to close without saving."
2685 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2686 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2689 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2690 " - Iu ajn aldona eco\n"
2692 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2693 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2695 #: ../src/editaddress.c:233
2696 msgid "Edit Person Details"
2697 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2699 #: ../src/editaddress.c:411
2700 msgid "An Email address must be supplied."
2701 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2703 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2704 msgid "A Name and Value must be supplied."
2705 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2707 #: ../src/editaddress.c:676
2709 msgstr "Ne konservi"
2711 #: ../src/editaddress.c:677
2715 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2716 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2717 msgid "Edit Person Data"
2718 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2720 #: ../src/editaddress.c:785
2721 msgid "Choose a picture"
2722 msgstr "Elekti bildon"
2724 #: ../src/editaddress.c:804
2727 "Failed to import image: \n"
2730 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2733 #: ../src/editaddress.c:846
2734 msgid "_Set picture"
2735 msgstr "_Starigi bildon"
2737 #: ../src/editaddress.c:847
2738 msgid "_Unset picture"
2739 msgstr "Malstarigi bildon"
2741 #: ../src/editaddress.c:905
2745 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2746 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2747 msgid "Display Name"
2748 msgstr "Montri nomon"
2750 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2754 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2758 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2762 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2766 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2767 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2768 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2769 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2773 #: ../src/editaddress.c:1424
2775 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2777 #: ../src/editaddress.c:1425
2778 msgid "_Email Addresses"
2779 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2781 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2782 msgid "O_ther Attributes"
2785 #: ../src/editbook.c:109
2786 msgid "File appears to be OK."
2787 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2789 #: ../src/editbook.c:112
2790 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2791 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2793 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2794 msgid "Could not read file."
2795 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2797 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2798 msgid "Edit Addressbook"
2799 msgstr "Redakti adreslibron"
2801 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2802 msgid " Check File "
2803 msgstr " Kontroli dosieron"
2805 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2806 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2807 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2811 #: ../src/editbook.c:281
2812 msgid "Add New Addressbook"
2813 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2815 #: ../src/editgroup.c:101
2816 msgid "A Group Name must be supplied."
2817 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2819 #: ../src/editgroup.c:294
2820 msgid "Edit Group Data"
2821 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2823 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2827 #: ../src/editgroup.c:342
2828 msgid "Addresses in Group"
2829 msgstr "Adresoj en grupo"
2831 #: ../src/editgroup.c:377
2832 msgid "Available Addresses"
2833 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2835 #: ../src/editgroup.c:452
2836 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2837 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2839 #: ../src/editgroup.c:500
2840 msgid "Edit Group Details"
2841 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2843 #: ../src/editgroup.c:503
2844 msgid "Add New Group"
2845 msgstr "Aldoni novan grupon"
2847 #: ../src/editgroup.c:553
2849 msgstr "Redakti dosierujon"
2851 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgid "Input the new name of folder:"
2853 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2855 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2856 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2859 msgstr "Nova dosierujo"
2861 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2862 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2864 msgid "Input the name of new folder:"
2865 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2867 #: ../src/editjpilot.c:188
2868 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2869 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2871 #: ../src/editjpilot.c:200
2872 msgid "Select JPilot File"
2873 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2875 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2876 msgid "Edit JPilot Entry"
2877 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2879 #: ../src/editjpilot.c:281
2880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2881 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2883 #: ../src/editjpilot.c:372
2884 msgid "Add New JPilot Entry"
2885 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2887 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2889 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2891 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2896 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2905 msgid "Available Search Base(s)"
2906 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2909 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2910 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2913 msgid "Could not connect to server"
2914 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2916 #: ../src/editldap.c:152
2917 msgid "A Name must be supplied."
2918 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2920 #: ../src/editldap.c:164
2921 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2922 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2924 #: ../src/editldap.c:177
2925 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2926 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2928 #: ../src/editldap.c:278
2929 msgid "Connected successfully to server"
2930 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2932 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2933 msgid "Edit LDAP Server"
2934 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2936 #: ../src/editldap.c:437
2937 msgid "A name that you wish to call the server."
2938 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2940 #: ../src/editldap.c:450
2942 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2943 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2944 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2945 "computer as Claws Mail."
2947 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2948 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2949 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2950 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2952 #: ../src/editldap.c:470
2956 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2960 #: ../src/editldap.c:475
2962 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2963 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2964 "TLS_REQCERT fields)."
2966 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2967 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2968 "TLS_REQCERT kampoj)."
2970 #: ../src/editldap.c:479
2972 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2973 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2974 "TLS_REQCERT fields)."
2976 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2977 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2978 "TLS_REQCERT kampoj)."
2980 #: ../src/editldap.c:493
2981 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2983 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2985 #: ../src/editldap.c:496
2986 msgid " Check Server "
2987 msgstr " Kontroli servilon "
2989 #: ../src/editldap.c:500
2990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2991 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2993 #: ../src/editldap.c:513
2995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2996 "Examples include:\n"
2997 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2998 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2999 " o=Organization Name,c=Country\n"
3001 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
3003 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3004 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
3005 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
3007 #: ../src/editldap.c:524
3009 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3012 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
3015 #: ../src/editldap.c:580
3016 msgid "Search Attributes"
3017 msgstr "Serĉi ecojn"
3019 #: ../src/editldap.c:589
3021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3022 "find a name or address."
3024 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
3027 #: ../src/editldap.c:592
3029 msgstr " Defaŭltoj "
3031 #: ../src/editldap.c:596
3033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3034 "names and addresses during a name or address search process."
3036 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
3037 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
3039 #: ../src/editldap.c:602
3040 msgid "Max Query Age (secs)"
3041 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
3043 #: ../src/editldap.c:617
3045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3054 "more memory to cache results."
3056 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
3057 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
3058 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
3059 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
3060 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
3061 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
3062 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
3063 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
3064 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
3066 #: ../src/editldap.c:634
3067 msgid "Include server in dynamic search"
3068 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
3070 #: ../src/editldap.c:639
3072 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3073 "address completion."
3075 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
3076 "kiam uzante adreskompletigon."
3078 #: ../src/editldap.c:645
3079 msgid "Match names 'containing' search term"
3080 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
3082 #: ../src/editldap.c:650
3084 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3085 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3086 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3087 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3088 "searches against other address interfaces."
3090 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
3091 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
3092 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
3093 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
3094 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
3096 #: ../src/editldap.c:703
3100 #: ../src/editldap.c:712
3102 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3103 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3104 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3105 "performing a search."
3107 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
3108 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
3109 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
3112 #: ../src/editldap.c:719
3113 msgid "Bind Password"
3114 msgstr "Bindi pasvorton"
3116 #: ../src/editldap.c:729
3117 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3118 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
3120 #: ../src/editldap.c:734
3121 msgid "Timeout (secs)"
3122 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
3124 #: ../src/editldap.c:748
3125 msgid "The timeout period in seconds."
3126 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
3128 #: ../src/editldap.c:752
3129 msgid "Maximum Entries"
3130 msgstr "Maksimumaj enigoj"
3132 #: ../src/editldap.c:766
3134 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3136 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
3138 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3142 #: ../src/editldap.c:782
3146 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3150 #: ../src/editldap.c:981
3151 msgid "Add New LDAP Server"
3152 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
3154 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3158 #: ../src/edittags.c:216
3160 msgstr "Forigi etikedon"
3162 #: ../src/edittags.c:217
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3166 #: ../src/edittags.c:244
3167 msgid "Delete all tags"
3168 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
3170 #: ../src/edittags.c:245
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3174 #: ../src/edittags.c:416
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3176 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3178 #: ../src/edittags.c:458
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3182 #: ../src/edittags.c:523
3183 msgctxt "Dialog title"
3185 msgstr "Apliki etikedojn"
3187 #: ../src/edittags.c:537
3189 msgstr "Nova etikedo:"
3191 #: ../src/edittags.c:570
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3195 #: ../src/editvcard.c:95
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3199 #: ../src/editvcard.c:107
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3203 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3207 #: ../src/editvcard.c:261
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3211 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3215 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3216 msgid "Please specify output directory and file to create."
3217 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3219 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3220 msgid "Select stylesheet and formatting."
3221 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3223 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3224 msgid "File exported successfully."
3225 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3227 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3230 "The HTML output directory '%s'\n"
3231 "does not exist. Do you want to create it?"
3233 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3234 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3237 msgid "Create directory"
3238 msgstr "Krei dosierujon"
3240 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3243 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3246 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3250 msgid "Failed to Create Directory"
3251 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3254 msgid "Error creating HTML file"
3255 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3257 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3258 msgid "Select HTML output file"
3259 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3262 msgid "HTML Output File"
3263 msgstr "HTML eligan dosieron"
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3266 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3270 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3274 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3275 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3276 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3277 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3278 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3279 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3280 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3281 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3282 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3283 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3284 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3285 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3286 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3287 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3288 #: ../src/summaryview.c:6008
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3293 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3302 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3306 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3310 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3314 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3318 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3319 msgid "Full Name Format"
3320 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3322 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3323 msgid "First Name, Last Name"
3324 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3326 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3327 msgid "Last Name, First Name"
3328 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3330 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3331 msgid "Color Banding"
3332 msgstr "Kolorgrupigo"
3334 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3335 msgid "Format Email Links"
3336 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3338 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3339 msgid "Format User Attributes"
3340 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3342 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3343 msgid "Address Book :"
3344 msgstr "Adreslibro :"
3346 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3348 msgstr "Dosiernomo :"
3350 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3351 msgid "Open with Web Browser"
3352 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3354 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3355 msgid "Export Address Book to HTML File"
3356 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3358 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3360 msgstr "Dosiera informo"
3362 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3366 #: ../src/expldifdlg.c:108
3367 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3368 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3370 #: ../src/expldifdlg.c:111
3371 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3372 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3374 #: ../src/expldifdlg.c:187
3377 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3378 "does not exist. OK to create new directory?"
3380 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3381 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3383 #: ../src/expldifdlg.c:190
3384 msgid "Create Directory"
3385 msgstr "Krei dosierujon"
3387 #: ../src/expldifdlg.c:199
3390 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3393 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3396 #: ../src/expldifdlg.c:241
3397 msgid "Suffix was not supplied"
3398 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3400 #: ../src/expldifdlg.c:243
3402 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3403 "you wish to proceed without a suffix?"
3405 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3406 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3408 #: ../src/expldifdlg.c:261
3409 msgid "Error creating LDIF file"
3410 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3412 #: ../src/expldifdlg.c:336
3413 msgid "Select LDIF output file"
3414 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3416 #: ../src/expldifdlg.c:400
3417 msgid "LDIF Output File"
3418 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3420 #: ../src/expldifdlg.c:431
3422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3424 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3426 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3428 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3430 #: ../src/expldifdlg.c:437
3432 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3434 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3436 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3437 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3439 #: ../src/expldifdlg.c:443
3441 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3442 "formatted similar to:\n"
3443 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3445 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3446 "estas aranĝita simile al:\n"
3447 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3449 #: ../src/expldifdlg.c:489
3453 #: ../src/expldifdlg.c:499
3455 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3456 "entry. Examples include:\n"
3457 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3458 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3459 " o=Organization Name,c=Country\n"
3461 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3462 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3463 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3465 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3467 #: ../src/expldifdlg.c:507
3469 msgstr "Relativa DN"
3471 #: ../src/expldifdlg.c:515
3473 msgstr "Unika identigilo"
3475 #: ../src/expldifdlg.c:523
3477 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3478 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3479 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3480 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3481 "available RDN options that will be used to create the DN."
3483 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3484 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3485 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3486 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3487 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3500 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3501 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3502 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3503 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3514 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3515 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "Distingita Nomo"
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "Fonta dosierujo:"
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3539 msgstr "Mbox dosiero:"
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "Nomo estas tro longa."
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "Ne specifita."
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3602 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3605 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3606 msgid "rule is not account-based\n"
3609 #: ../src/filtering.c:623
3612 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3613 "used to retrieve messages\n"
3616 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3617 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3618 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3619 msgid "NON_EXISTENT"
3622 #: ../src/filtering.c:633
3624 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3628 #: ../src/filtering.c:640
3631 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3632 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3635 #: ../src/filtering.c:659
3637 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3640 #: ../src/filtering.c:665
3643 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3647 #: ../src/filtering.c:683
3649 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3652 #: ../src/filtering.c:688
3653 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3656 #: ../src/filtering.c:710
3659 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3663 #: ../src/filtering.c:716
3664 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3667 #: ../src/filtering.c:728
3670 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3674 #: ../src/filtering.c:768
3676 msgid "applying action [ %s ]\n"
3679 #: ../src/filtering.c:773
3680 msgid "action could not apply\n"
3683 #: ../src/filtering.c:775
3685 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3688 #: ../src/filtering.c:826
3690 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3691 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3693 #: ../src/filtering.c:830
3695 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3698 #: ../src/filtering.c:848
3700 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3703 #: ../src/filtering.c:852
3705 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3708 #: ../src/filtering.c:890
3710 msgid "undetermined"
3713 #: ../src/filtering.c:894
3715 msgid "incorporation"
3716 msgstr "filtrado je enkorpigo"
3718 #: ../src/filtering.c:898
3723 #: ../src/filtering.c:902
3725 msgid "folder processing"
3726 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
3728 #: ../src/filtering.c:906
3730 msgid "pre-processing"
3731 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
3733 #: ../src/filtering.c:910
3735 msgid "post-processing"
3736 msgstr "Post-procezas..."
3738 #: ../src/filtering.c:927
3741 "filtering message (%s%s%s)\n"
3742 "%smessage file: %s\n"
3749 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3753 #: ../src/filtering.c:936
3756 "filtering message (%s%s%s)\n"
3757 "%smessage file: %s\n"
3760 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3764 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3768 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3769 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3770 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3774 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3778 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3782 #: ../src/folder.c:2010
3784 msgid "Processing (%s)...\n"
3785 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3788 #: ../src/folder.c:3255
3790 msgid "Copying %s to %s...\n"
3791 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3793 #: ../src/folder.c:3255
3795 msgid "Moving %s to %s...\n"
3796 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3798 #: ../src/folder.c:3563
3800 msgid "Updating cache for %s..."
3801 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3803 #: ../src/folder.c:4426
3804 msgid "Processing messages..."
3805 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3807 #: ../src/folder.c:4562
3809 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3810 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3812 #: ../src/foldersel.c:247
3813 msgid "Select folder"
3814 msgstr "Elekti dosierujon"
3816 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3817 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3820 msgstr "Nova dosierujo"
3822 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3823 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3824 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3825 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3826 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3827 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3831 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3832 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3834 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3835 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3836 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3837 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3840 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3842 msgid "The folder '%s' already exists."
3843 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3845 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3846 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3849 msgid "Can't create the folder '%s'."
3850 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3852 #: ../src/folderview.c:230
3853 msgid "Mark all re_ad"
3854 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3856 #: ../src/folderview.c:232
3857 msgid "R_un processing rules"
3858 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3860 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3861 msgid "_Search folder..."
3862 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3864 #: ../src/folderview.c:235
3865 msgid "Process_ing..."
3868 #: ../src/folderview.c:236
3869 msgid "Empty _trash..."
3870 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3872 #: ../src/folderview.c:237
3873 msgid "Send _queue..."
3874 msgstr "Sendi vicon..."
3877 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3878 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3879 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3880 #: ../src/summaryview.c:6284
3885 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3886 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3887 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3888 #: ../src/summaryview.c:6286
3893 #: ../src/folderview.c:382
3894 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3895 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3899 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3901 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3905 #: ../src/folderview.c:760
3906 msgid "Setting folder info..."
3907 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3909 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3910 msgid "Mark all as read"
3911 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3913 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3914 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3916 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3918 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3919 #: ../src/setup.c:91
3921 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3922 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3924 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3925 #: ../src/setup.c:96
3927 msgid "Scanning folder %s..."
3928 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3930 #: ../src/folderview.c:1017
3931 msgid "Rebuild folder tree"
3932 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3934 #: ../src/folderview.c:1018
3936 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3938 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3940 #: ../src/folderview.c:1028
3941 msgid "Rebuilding folder tree..."
3942 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3944 #: ../src/folderview.c:1030
3945 msgid "Scanning folder tree..."
3946 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3948 #: ../src/folderview.c:1121
3950 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3951 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3953 #: ../src/folderview.c:1175
3954 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3955 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3957 #: ../src/folderview.c:2005
3959 msgid "Closing folder %s..."
3960 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3963 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3964 #: ../src/folderview.c:2100
3966 msgid "Opening folder %s..."
3967 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3969 #: ../src/folderview.c:2118
3970 msgid "Folder could not be opened."
3971 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3973 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3975 msgstr "Malplenigi rubujon"
3977 #: ../src/folderview.c:2262
3978 msgid "Delete all messages in trash?"
3979 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3981 #: ../src/folderview.c:2263
3982 msgid "+_Empty trash"
3983 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3985 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3986 msgid "Offline warning"
3987 msgstr "Senreta averto"
3989 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3990 msgid "You're working offline. Override?"
3991 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3993 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3994 msgid "Send queued messages"
3995 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3997 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3998 msgid "Send all queued messages?"
3999 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
4001 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4002 #: ../src/toolbar.c:2629
4006 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4007 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4008 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
4010 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4013 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4016 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
4019 #: ../src/folderview.c:2409
4021 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4022 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
4024 #: ../src/folderview.c:2410
4026 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4027 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
4029 #: ../src/folderview.c:2412
4031 msgstr "Kopii dosierujon"
4033 #: ../src/folderview.c:2412
4035 msgstr "Movi dosierujon"
4037 #: ../src/folderview.c:2423
4039 msgid "Copying %s to %s..."
4040 msgstr "Kopias %s al %s..."
4042 #: ../src/folderview.c:2423
4044 msgid "Moving %s to %s..."
4045 msgstr "Movas %s al %s..."
4047 #: ../src/folderview.c:2454
4048 msgid "Source and destination are the same."
4049 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
4051 #: ../src/folderview.c:2457
4052 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4053 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
4055 #: ../src/folderview.c:2458
4056 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4057 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
4059 #: ../src/folderview.c:2461
4060 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4061 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
4063 #: ../src/folderview.c:2464
4064 msgid "Copy failed!"
4065 msgstr "Kopio fiaskis!"
4067 #: ../src/folderview.c:2464
4068 msgid "Move failed!"
4069 msgstr "Movo fiaskis!"
4071 #: ../src/folderview.c:2515
4073 msgid "Processing configuration for folder %s"
4074 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
4076 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4077 #: ../src/summaryview.c:4657
4078 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4079 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
4081 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4082 msgid "Newsgroup subscription"
4083 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
4085 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4086 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4087 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
4089 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4090 msgid "Find groups:"
4091 msgstr "Trovi grupojn:"
4093 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4097 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4098 msgid "Newsgroup name"
4099 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
4101 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4105 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4109 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4113 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4117 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4119 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4123 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4124 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4125 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
4127 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4128 #: ../src/summaryview.c:1579
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4134 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4135 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
4137 #: ../src/gtk/about.c:132
4139 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4141 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4143 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
4145 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
4147 #: ../src/gtk/about.c:138
4151 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4155 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
4157 #: ../src/gtk/about.c:143
4161 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4162 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4166 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
4167 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
4169 #: ../src/gtk/about.c:159
4173 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4174 "The Claws Mail Team\n"
4175 " and Hiroyuki Yamamoto"
4179 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4180 "La Claws Mail teamo\n"
4181 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4183 #: ../src/gtk/about.c:162
4187 "System Information\n"
4193 #: ../src/gtk/about.c:168
4196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4197 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4198 "Operating System: %s %s (%s)"
4200 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4201 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4202 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4204 #: ../src/gtk/about.c:177
4207 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4208 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4209 "Operating System: %s"
4211 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4212 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4215 #: ../src/gtk/about.c:186
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4220 "Operating System: unknown"
4222 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4223 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4224 "Operaciumo: nekonata"
4226 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4227 msgid "The Claws Mail Team"
4228 msgstr "La Claws Mail teamo"
4230 #: ../src/gtk/about.c:262
4231 msgid "Previous team members"
4232 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4234 #: ../src/gtk/about.c:281
4235 msgid "The translation team"
4236 msgstr "La traduka teamo"
4238 #: ../src/gtk/about.c:300
4239 msgid "Documentation team"
4240 msgstr "Dokumentada teamo"
4242 #: ../src/gtk/about.c:319
4246 #: ../src/gtk/about.c:338
4248 msgstr "Piktogramoj"
4250 #: ../src/gtk/about.c:357
4251 msgid "Contributors"
4252 msgstr "Kontribuintoj"
4254 #: ../src/gtk/about.c:405
4255 msgid "Compiled-in Features\n"
4256 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4258 #: ../src/gtk/about.c:421
4260 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4261 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4263 #: ../src/gtk/about.c:431
4265 msgid "adds support for spell checking\n"
4266 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4268 #: ../src/gtk/about.c:441
4270 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4271 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4273 #: ../src/gtk/about.c:451
4275 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4276 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4278 #: ../src/gtk/about.c:462
4280 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4281 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4283 #: ../src/gtk/about.c:472
4285 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4286 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4288 #: ../src/gtk/about.c:482
4290 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4291 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4293 #: ../src/gtk/about.c:492
4295 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4296 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4298 #: ../src/gtk/about.c:502
4300 msgid "adds support for session handling\n"
4301 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4303 #: ../src/gtk/about.c:512
4304 msgctxt "NetworkManager"
4305 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4306 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4308 #: ../src/gtk/about.c:544
4310 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4311 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4312 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4316 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
4317 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
4318 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
4322 #: ../src/gtk/about.c:550
4324 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4325 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4326 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4330 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
4331 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
4332 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4335 #: ../src/gtk/about.c:568
4337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4338 "this program. If not, see <"
4340 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
4341 "tiu programo. Se ne, vidu "
4343 #: ../src/gtk/about.c:573
4351 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4353 msgid "Session statistics\n"
4354 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4356 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4357 #: ../src/main.c:2551
4359 msgid "Started: %s\n"
4360 msgstr "Komencis: %s\n"
4362 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4364 msgid "Incoming traffic\n"
4365 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4367 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4369 msgid "Received messages: %d\n"
4370 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4372 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4374 msgid "Outgoing traffic\n"
4375 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4377 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4379 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4380 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4382 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4384 msgid "Replied messages: %d\n"
4385 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4387 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4389 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4390 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4392 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4394 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4395 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4397 #: ../src/gtk/about.c:774
4398 msgid "About Claws Mail"
4399 msgstr "Pri Claws Mail"
4401 #: ../src/gtk/about.c:832
4403 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4404 "The Claws Mail Team\n"
4405 "and Hiroyuki Yamamoto"
4407 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4408 "La Claws Mail teamo\n"
4409 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4411 #: ../src/gtk/about.c:846
4415 #: ../src/gtk/about.c:852
4419 #: ../src/gtk/about.c:858
4423 #: ../src/gtk/about.c:864
4427 #: ../src/gtk/about.c:872
4428 msgid "_Release Notes"
4429 msgstr "Eldonaj notoj"
4431 #: ../src/gtk/about.c:878
4433 msgstr "_Statistikoj"
4435 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4439 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4443 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4447 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4451 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4455 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4459 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4463 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4467 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4471 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4475 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4477 msgstr "Malhelrozkolora"
4479 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4483 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4487 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4488 msgid "Bright green"
4491 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4495 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4496 msgid "Set mailbox order"
4497 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4499 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4500 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4502 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4504 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4508 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4509 msgid "No dictionary selected."
4510 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4512 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4514 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4515 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4517 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4518 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4519 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4521 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4523 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4524 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4526 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4527 msgid "No misspelled word found."
4528 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4530 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4531 msgid "Replace unknown word"
4532 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4534 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4539 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4541 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4542 "will learn from mistake.\n"
4544 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4545 "lernos de eraro.\n"
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4548 msgid "Change to..."
4549 msgstr "Ŝanĝi al..."
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4557 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4558 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4561 msgid "Accept in this session"
4562 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4564 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4565 msgid "Add to personal dictionary"
4566 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4569 msgid "Replace with..."
4570 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4574 msgid "Check with %s"
4575 msgstr "Kontroli kun %s"
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4578 msgid "(no suggestions)"
4579 msgstr "(neniuj proponoj)"
4581 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4583 msgid "Dictionary: %s"
4584 msgstr "Vortaro: %s"
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4588 msgid "Use alternate (%s)"
4589 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4592 msgid "Use both dictionaries"
4593 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4595 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4596 msgid "Check while typing"
4597 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4602 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4605 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4611 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4614 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4617 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4621 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4623 msgid "Configuring..."
4630 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4631 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4632 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4636 #: ../src/gtk/headers.h:8
4643 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4644 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4645 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4649 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4653 #: ../src/gtk/headers.h:10
4657 #: ../src/gtk/headers.h:10
4661 #: ../src/gtk/headers.h:11
4663 msgstr "Respondi al"
4668 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4669 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4670 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4675 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4676 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4680 #: ../src/gtk/headers.h:14
4685 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4686 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4688 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4690 #: ../src/gtk/headers.h:15
4692 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4694 #: ../src/gtk/headers.h:16
4696 msgstr "Responde al"
4699 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4700 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4704 #: ../src/gtk/headers.h:17
4706 msgstr "Referencas:"
4709 #. initial of sender
4712 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4713 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4714 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4718 #: ../src/gtk/headers.h:19
4722 #: ../src/gtk/headers.h:19
4726 #: ../src/gtk/headers.h:20
4728 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4730 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4732 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4734 #: ../src/gtk/headers.h:21
4736 msgstr "Resendita dato"
4738 #: ../src/gtk/headers.h:21
4739 msgid "Resent-Date:"
4740 msgstr "Resendita dato:"
4742 #: ../src/gtk/headers.h:22
4744 msgstr "Resendita de"
4746 #: ../src/gtk/headers.h:22
4747 msgid "Resent-From:"
4748 msgstr "Resendita de:"
4750 #: ../src/gtk/headers.h:23
4751 msgid "Resent-Sender"
4752 msgstr "Resendita sendinto"
4754 #: ../src/gtk/headers.h:23
4755 msgid "Resent-Sender:"
4756 msgstr "Resendita sendinto:"
4758 #: ../src/gtk/headers.h:24
4760 msgstr "Resendita al"
4762 #: ../src/gtk/headers.h:24
4764 msgstr "Resendita al:"
4766 #: ../src/gtk/headers.h:25
4768 msgstr "Resendita kk"
4770 #: ../src/gtk/headers.h:25
4772 msgstr "Resendita kk:"
4774 #: ../src/gtk/headers.h:26
4776 msgstr "Resendita bkk"
4778 #: ../src/gtk/headers.h:26
4780 msgstr "Resendita bkk:"
4782 #: ../src/gtk/headers.h:27
4783 msgid "Resent-Message-ID"
4784 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4786 #: ../src/gtk/headers.h:27
4787 msgid "Resent-Message-ID:"
4788 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4790 #: ../src/gtk/headers.h:28
4792 msgstr "Revena vojo"
4794 #: ../src/gtk/headers.h:28
4795 msgid "Return-Path:"
4796 msgstr "Revena vojo:"
4798 #: ../src/gtk/headers.h:29
4802 #: ../src/gtk/headers.h:29
4808 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4809 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4811 msgstr "Novaĵgrupoj"
4813 #: ../src/gtk/headers.h:33
4815 msgstr "Plutrakti al"
4817 #: ../src/gtk/headers.h:34
4818 msgid "Delivered-To"
4819 msgstr "Liverita al"
4821 #: ../src/gtk/headers.h:34
4822 msgid "Delivered-To:"
4823 msgstr "Liverita al:"
4825 #: ../src/gtk/headers.h:35
4829 #: ../src/gtk/headers.h:35
4834 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4835 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4836 #: ../src/summaryview.c:2793
4840 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4844 #: ../src/gtk/headers.h:37
4848 #: ../src/gtk/headers.h:37
4852 #: ../src/gtk/headers.h:38
4853 msgid "Disposition-Notification-To"
4854 msgstr "Dispona avizo al"
4856 #: ../src/gtk/headers.h:38
4857 msgid "Disposition-Notification-To:"
4858 msgstr "Dispona avizo al:"
4860 #: ../src/gtk/headers.h:39
4861 msgid "Return-Receipt-To"
4862 msgstr "Revena recepto al"
4864 #: ../src/gtk/headers.h:39
4865 msgid "Return-Receipt-To:"
4866 msgstr "Revena recepto al:"
4868 #: ../src/gtk/headers.h:40
4870 msgstr "Uzantperanto"
4872 #: ../src/gtk/headers.h:40
4874 msgstr "Uzantperanto:"
4876 #: ../src/gtk/headers.h:41
4877 msgid "Content-Type"
4878 msgstr "Enhava tipo"
4880 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4881 msgid "Content-Type:"
4882 msgstr "Enhava tipo:"
4884 #: ../src/gtk/headers.h:42
4885 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4886 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4888 #: ../src/gtk/headers.h:42
4889 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4890 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4892 #: ../src/gtk/headers.h:43
4893 msgid "MIME-Version"
4894 msgstr "MIME-versio"
4896 #: ../src/gtk/headers.h:43
4897 msgid "MIME-Version:"
4898 msgstr "MIME-versio:"
4900 #: ../src/gtk/headers.h:44
4904 #: ../src/gtk/headers.h:44
4908 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4909 msgid "Organization"
4912 #: ../src/gtk/headers.h:45
4913 msgid "Organization:"
4916 #: ../src/gtk/headers.h:47
4917 msgid "Mailing-List"
4920 #: ../src/gtk/headers.h:47
4921 msgid "Mailing-List:"
4924 #: ../src/gtk/headers.h:48
4926 msgstr "Lista poŝto"
4928 #: ../src/gtk/headers.h:48
4930 msgstr "Lista poŝto:"
4932 #: ../src/gtk/headers.h:49
4933 msgid "List-Subscribe"
4934 msgstr "Lista subskribo"
4936 #: ../src/gtk/headers.h:49
4937 msgid "List-Subscribe:"
4938 msgstr "Lista subskribo:"
4940 #: ../src/gtk/headers.h:50
4941 msgid "List-Unsubscribe"
4942 msgstr "Lista malsubskribo"
4944 #: ../src/gtk/headers.h:50
4945 msgid "List-Unsubscribe:"
4946 msgstr "Lista malsubskribo:"
4948 #: ../src/gtk/headers.h:51
4950 msgstr "Lista helpo"
4952 #: ../src/gtk/headers.h:51
4954 msgstr "Lista helpo:"
4956 #: ../src/gtk/headers.h:52
4957 msgid "List-Archive"
4958 msgstr "Lista arĥivo"
4960 #: ../src/gtk/headers.h:52
4961 msgid "List-Archive:"
4962 msgstr "Lista arĥivo:"
4964 #: ../src/gtk/headers.h:53
4966 msgstr "Lista posedanto"
4968 #: ../src/gtk/headers.h:53
4970 msgstr "Lista posedanto:"
4972 #: ../src/gtk/headers.h:55
4976 #: ../src/gtk/headers.h:55
4980 #: ../src/gtk/headers.h:56
4984 #: ../src/gtk/headers.h:56
4988 #: ../src/gtk/headers.h:57
4992 #: ../src/gtk/headers.h:57
4996 #: ../src/gtk/headers.h:58
5000 #: ../src/gtk/headers.h:58
5004 #: ../src/gtk/headers.h:59
5005 msgid "X-No-Archive"
5006 msgstr "X-Neniu arĥivo"
5008 #: ../src/gtk/headers.h:59
5009 msgid "X-No-Archive:"
5010 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
5012 #. some common logical names referring to real header names
5013 #: ../src/gtk/headers.h:62
5015 msgstr "Responde al"
5017 #: ../src/gtk/headers.h:62
5018 msgid "In reply to:"
5019 msgstr "Responde al:"
5021 #: ../src/gtk/headers.h:63
5025 #: ../src/gtk/headers.h:63
5029 #: ../src/gtk/headers.h:64
5030 msgid "From, To or Subject"
5031 msgstr "De, Al aŭ Temo"
5033 #: ../src/gtk/headers.h:64
5034 msgid "From, To or Subject:"
5035 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
5038 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5040 msgstr "Nova mesaĝo"
5042 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5043 msgid "Unread message"
5044 msgstr "Nelegita mesaĝo"
5046 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5047 msgid "Message has been replied to"
5048 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
5050 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5051 msgid "Message has been forwarded"
5052 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
5054 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5055 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5056 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
5058 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5059 msgid "Message is in an ignored thread"
5060 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
5062 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5063 msgid "Message is in a watched thread"
5064 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
5066 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5067 msgid "Message is spam"
5068 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
5070 #. attachment column
5071 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5072 msgid "Message has attachment(s)"
5073 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
5075 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5076 msgid "Digitally signed message"
5077 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
5079 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5080 msgid "Encrypted message"
5081 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
5083 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5084 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5085 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
5087 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5088 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5089 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
5092 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5093 msgid "Marked message"
5094 msgstr "Markita mesaĝo"
5096 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5097 msgid "Message is marked for deletion"
5098 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
5100 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5101 msgid "Message is marked for moving"
5102 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
5104 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5105 msgid "Message is marked for copying"
5106 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
5109 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5110 msgid "Locked message"
5111 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5115 msgid "Folder (normal, opened)"
5116 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5119 msgid "Folder with read messages hidden"
5120 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5123 msgid "Folder contains marked messages"
5124 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5128 msgstr "Piktograma etikedo"
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5132 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5133 "messages and folders:</span>"
5135 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
5136 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
5138 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5140 msgid "Input password for %s on %s:"
5141 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
5143 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5144 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5146 msgid "Input password for %s:"
5147 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
5149 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5151 msgid "Input password:"
5152 msgstr "Enigu pasvorton:"
5154 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5155 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5156 msgid "Input password"
5157 msgstr "Enigu pasvorton"
5159 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5160 msgid "Remember password for this session"
5161 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
5163 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5164 msgid "Remember this"
5165 msgstr "Memori ĉi tion"
5167 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5169 msgstr "Vakigi protokolon"
5171 #: ../src/gtk/menu.c:137
5173 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5174 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5175 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5177 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
5178 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
5179 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
5181 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5191 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5195 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5196 msgid "Plugin is not functional."
5197 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
5199 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5200 msgid "Select the Plugins to load"
5201 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
5203 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5206 "The following error occurred while loading %s :\n"
5210 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
5214 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5215 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5216 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5217 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5218 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5219 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5220 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5221 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5222 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5223 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5224 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5225 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5232 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5233 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5234 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5235 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5236 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5237 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5240 msgstr "Kromprogramoj"
5242 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5246 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5250 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5257 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5258 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5260 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
5261 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
5263 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5264 msgid "Click here to load one or more plugins"
5265 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
5267 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5268 msgid "Unload the selected plugin"
5269 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
5271 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5272 msgid "Loaded plugins"
5273 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
5275 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5277 msgstr "Paĝa indekso"
5279 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5283 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5284 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5285 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5286 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5287 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5288 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5292 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5293 msgid "all messages"
5294 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
5296 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5297 msgid "messages whose age is greater than # days"
5298 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5301 msgid "messages whose age is less than # days"
5302 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
5304 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5305 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5306 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
5308 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5309 msgid "messages whose age is less than # hours"
5310 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
5312 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5313 msgid "messages which contain S in the message body"
5314 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
5316 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5317 msgid "messages which contain S in the whole message"
5318 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
5320 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5321 msgid "messages carbon-copied to S"
5322 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5325 msgid "message is either to: or cc: to S"
5326 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
5328 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5329 msgid "deleted messages"
5330 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
5332 #. * how I can filter deleted messages *
5333 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5334 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5335 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
5337 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5338 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5339 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
5341 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5342 msgid "messages originating from user S"
5343 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5346 msgid "forwarded messages"
5347 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5350 msgid "messages which have attachments"
5351 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
5353 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5354 msgid "messages which contain header S"
5355 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
5357 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5358 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5359 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5362 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5363 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5366 msgid "messages which are marked with color #"
5367 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5370 msgid "locked messages"
5371 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5374 msgid "messages which are in newsgroup S"
5375 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5378 msgid "new messages"
5379 msgstr "novaj mesaĝoj"
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5382 msgid "old messages"
5383 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5386 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5387 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5390 msgid "messages which you have replied to"
5391 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5394 msgid "read messages"
5395 msgstr "legitaj mesaĝoj"
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5398 msgid "messages which contain S in subject"
5399 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5402 msgid "messages whose score is equal to # points"
5403 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5406 msgid "messages whose score is greater than # points"
5407 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5410 msgid "messages whose score is lower than # points"
5411 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5414 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5415 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5418 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5419 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5422 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5423 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5426 msgid "messages which have been sent to S"
5427 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5430 msgid "messages which tags contain S"
5431 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5434 msgid "messages which have tag(s)"
5435 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5438 msgid "marked messages"
5439 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5442 msgid "unread messages"
5443 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5446 msgid "messages which contain S in References header"
5447 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5451 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5452 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5454 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5455 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5456 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5458 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5459 msgid "logical AND operator"
5460 msgstr "logika KAJ operatoro"
5462 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5463 msgid "logical OR operator"
5464 msgstr "logika AŬ operatoro"
5466 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5467 msgid "logical NOT operator"
5468 msgstr "logika NE operatoro"
5470 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5471 msgid "case sensitive search"
5472 msgstr "uskleca serĉo"
5474 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5475 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5476 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5478 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5479 msgid "all filtering expressions are allowed"
5480 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5482 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5483 msgid "Extended Search"
5484 msgstr "Etendita serĉo"
5486 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5488 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5489 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5490 "The following symbols can be used:"
5492 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5493 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5494 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5497 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5498 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5501 msgid "From/To/Subject/Tag"
5502 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5508 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5512 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5514 msgstr "Tajpi antaŭen"
5516 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5517 msgid "Run on select"
5518 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5520 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5521 msgid "Clear the current search"
5522 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5524 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5525 msgid "Edit search criteria"
5526 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5528 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5529 msgid "Information about extended symbols"
5530 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5532 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5533 msgid "_Information"
5536 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5541 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5542 #: ../src/prefs_template.c:328
5546 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5547 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5551 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5555 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5557 msgstr "Subskribinto"
5559 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5560 #: ../src/prefs_themes.c:862
5564 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5565 msgid "Organization: "
5568 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5572 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5573 msgid "Fingerprint: \n"
5574 msgstr "Fingropremo: \n"
5576 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5577 msgid "Signature status: "
5578 msgstr "Subskriba stato: "
5580 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5581 msgid "Expires on: "
5582 msgstr "Finiĝas je: "
5584 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5586 msgid "SSL certificate for %s"
5587 msgstr "SSL atestilo por %s"
5589 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5592 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5593 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5596 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5597 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5603 "Certificate for %s is unknown.\n"
5604 "%sDo you want to accept it?"
5606 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5607 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5609 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5612 msgid "Signature status: %s"
5613 msgstr "Subskriba stato: %s"
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5616 msgid "_View certificate"
5617 msgstr "_Vidi ateston"
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5620 msgid "SSL certificate is invalid"
5621 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5624 msgid "SSL certificate is unknown"
5625 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5629 msgid "_Cancel connection"
5630 msgstr "Nuligi konekton"
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5633 msgid "_Accept and save"
5634 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5639 "Certificate for %s is expired.\n"
5640 "%sDo you want to continue?"
5642 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5643 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5645 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5646 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5647 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5650 msgid "SSL certificate is expired"
5651 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5658 msgid "New certificate:"
5659 msgstr "Nova atesto:"
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5662 msgid "Known certificate:"
5663 msgstr "Konata atesto:"
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5668 "Certificate for %s has changed.\n"
5669 "%sDo you want to accept it?"
5671 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5672 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5675 msgid "_View certificates"
5676 msgstr "_Vidi atestojn"
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5679 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5680 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5683 msgid "SSL certificate changed"
5684 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5686 #: ../src/headerview.c:96
5690 #: ../src/headerview.c:194
5691 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5692 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5693 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5694 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5695 #: ../src/summaryview.c:3390
5699 #: ../src/headerview.c:209
5700 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5701 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5702 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5703 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5704 msgid "(No Subject)"
5705 msgstr "(Neniu Temo)"
5707 #: ../src/image_viewer.c:100
5711 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5712 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5714 msgstr "Dosiernomo:"
5716 #: ../src/image_viewer.c:306
5718 msgstr "Dosiera grando:"
5720 #: ../src/image_viewer.c:355
5722 msgstr "Ŝargi bildon"
5724 #: ../src/imap.c:577
5725 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5726 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5728 #: ../src/imap.c:616
5730 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5731 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5733 #: ../src/imap.c:619
5735 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5736 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5738 #: ../src/imap.c:622
5740 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5741 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5743 #: ../src/imap.c:625
5745 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5746 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5748 #: ../src/imap.c:628
5751 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5754 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5757 #: ../src/imap.c:632
5759 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5760 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5762 #: ../src/imap.c:635
5764 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5765 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5767 #: ../src/imap.c:638
5769 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5770 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5772 #: ../src/imap.c:641
5775 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5778 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5780 #: ../src/imap.c:645
5782 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5783 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5785 #: ../src/imap.c:648
5787 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5788 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5790 #: ../src/imap.c:651
5792 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5793 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5795 #: ../src/imap.c:654
5797 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5798 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5800 #: ../src/imap.c:657
5802 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5803 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5805 #: ../src/imap.c:660
5807 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5808 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5810 #: ../src/imap.c:663
5812 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5813 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5815 #: ../src/imap.c:666
5817 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5818 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5820 #: ../src/imap.c:669
5822 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5823 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5825 #: ../src/imap.c:672
5827 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5828 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5830 #: ../src/imap.c:675
5832 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5833 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5835 #: ../src/imap.c:678
5837 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5838 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5840 #: ../src/imap.c:681
5842 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5843 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5845 #: ../src/imap.c:684
5847 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5848 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5850 #: ../src/imap.c:687
5852 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5853 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5855 #: ../src/imap.c:690
5857 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5858 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5860 #: ../src/imap.c:693
5862 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5863 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5865 #: ../src/imap.c:696
5867 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5868 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5870 #: ../src/imap.c:699
5872 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5873 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5875 #: ../src/imap.c:702
5877 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5878 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5880 #: ../src/imap.c:705
5882 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5883 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5885 #: ../src/imap.c:708
5887 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5888 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5890 #: ../src/imap.c:711
5892 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5893 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5895 #: ../src/imap.c:714
5897 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5898 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5900 #: ../src/imap.c:717
5902 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5903 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5905 #: ../src/imap.c:720
5907 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5908 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5910 #: ../src/imap.c:723
5912 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5913 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5915 #: ../src/imap.c:726
5917 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5918 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5920 #: ../src/imap.c:729
5922 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5923 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5925 #: ../src/imap.c:732
5927 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5928 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5930 #: ../src/imap.c:735
5932 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5933 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5935 #: ../src/imap.c:739
5937 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5938 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5940 #: ../src/imap.c:743
5942 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5943 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5945 #: ../src/imap.c:928
5949 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5950 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5954 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5955 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5957 #: ../src/imap.c:934
5961 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5962 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5966 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5967 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5969 #: ../src/imap.c:941
5971 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5972 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5974 #: ../src/imap.c:945
5976 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5977 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5979 #: ../src/imap.c:963
5981 msgid "Connecting to %s failed"
5982 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5984 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5986 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5987 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5989 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5990 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5991 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5992 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5994 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5995 #: ../src/send_message.c:278
5996 msgid "Insecure connection"
5997 msgstr "Nesekura konekto"
5999 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6000 #: ../src/send_message.c:279
6002 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6003 "available in this build of Claws Mail. \n"
6005 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6008 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
6009 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
6011 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
6013 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6014 #: ../src/send_message.c:285
6015 msgid "Con_tinue connecting"
6016 msgstr "Daŭrigi konekti"
6018 #: ../src/imap.c:1129
6020 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6021 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
6023 #: ../src/imap.c:1177
6025 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6026 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
6028 #: ../src/imap.c:1180
6030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6031 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
6033 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6034 msgid "Can't start TLS session.\n"
6035 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
6037 #: ../src/imap.c:1276
6039 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6040 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
6042 #: ../src/imap.c:1279
6044 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6045 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
6047 #: ../src/imap.c:1679
6048 msgid "Adding messages..."
6049 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
6051 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6052 msgid "Copying messages..."
6053 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
6055 #: ../src/imap.c:2465
6056 msgid "can't set deleted flags\n"
6057 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
6059 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6060 msgid "can't expunge\n"
6061 msgstr "ne povas forviŝi\n"
6063 #: ../src/imap.c:2823
6065 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6066 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
6068 #: ../src/imap.c:2826
6070 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6071 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
6073 #: ../src/imap.c:3123
6074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6075 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
6077 #: ../src/imap.c:3138
6078 msgid "can't create mailbox\n"
6079 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
6081 #: ../src/imap.c:3229
6082 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6083 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
6085 #: ../src/imap.c:3269
6087 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6088 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
6090 #: ../src/imap.c:3382
6091 msgid "can't delete mailbox\n"
6092 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
6094 #: ../src/imap.c:3661
6095 msgid "LIST failed\n"
6096 msgstr "LIST fiaskis\n"
6098 #: ../src/imap.c:3746
6099 msgid "Flagging messages..."
6100 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
6102 #: ../src/imap.c:3849
6104 msgid "can't select folder: %s\n"
6105 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
6107 #: ../src/imap.c:4001
6108 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6109 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
6111 #: ../src/imap.c:4011
6112 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6113 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
6115 #: ../src/imap.c:4016
6118 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6119 "compiled without OpenSSL support.\n"
6121 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
6122 "sen OpenSSL subteno.\n"
6124 #: ../src/imap.c:4024
6125 msgid "Server logins are disabled.\n"
6126 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
6128 #: ../src/imap.c:4247
6129 msgid "Fetching message..."
6130 msgstr "Alportas mesaĝon..."
6132 #: ../src/imap.c:4937
6134 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6135 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
6137 #: ../src/imap.c:5973
6139 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6140 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6143 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6145 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
6146 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
6149 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
6151 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6152 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6153 msgid "Create _new folder..."
6154 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
6156 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6157 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6158 msgid "_Rename folder..."
6159 msgstr "_Renomi dosierujon..."
6161 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6162 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6163 msgid "M_ove folder..."
6164 msgstr "M_ovi dosierujon..."
6166 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6167 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6168 msgid "Cop_y folder..."
6169 msgstr "Kopii dosierujon..."
6171 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6172 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6173 msgid "_Delete folder..."
6174 msgstr "Forigi dosierujon..."
6176 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6180 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6181 msgid "Down_load messages"
6182 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
6184 #: ../src/imap_gtk.c:75
6185 msgid "S_ubscriptions"
6186 msgstr "S_ubskriboj"
6188 #: ../src/imap_gtk.c:77
6189 msgid "_Subscribe..."
6190 msgstr "_Subskribi..."
6192 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6193 msgid "_Unsubscribe..."
6194 msgstr "Malsubskribi..."
6196 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6198 msgid "_Check for new messages"
6199 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
6202 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6203 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6204 msgid "C_heck for new folders"
6205 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
6208 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6209 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6210 msgid "R_ebuild folder tree"
6211 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
6213 #: ../src/imap_gtk.c:87
6214 msgid "Show only subscribed _folders"
6215 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
6217 #: ../src/imap_gtk.c:196
6219 "Input the name of new folder:\n"
6220 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6221 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6223 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
6224 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
6225 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
6226 "la dosieruja nomo)"
6228 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6229 msgid "Inherit properties from parent folder"
6230 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
6232 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6233 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6234 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6235 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6237 msgid "Input new name for '%s':"
6238 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
6240 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6241 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6242 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6243 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6244 msgid "Rename folder"
6245 msgstr "Renomi dosierujon"
6247 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6248 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6249 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6252 "The folder could not be renamed.\n"
6253 "The new folder name is not allowed."
6255 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
6256 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
6258 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6259 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6262 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6263 "will not be possible.\n"
6265 "Do you really want to delete?"
6267 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
6270 "Ĉu vi vere volas forigi?"
6272 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6273 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6274 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6277 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6278 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
6280 #: ../src/imap_gtk.c:507
6282 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6283 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
6285 #: ../src/imap_gtk.c:510
6286 msgid "Search recursively"
6287 msgstr "Serĉi rikure"
6289 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6290 msgid "Subscriptions"
6293 #: ../src/imap_gtk.c:516
6297 #: ../src/imap_gtk.c:526
6299 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6300 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
6302 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6306 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6308 msgstr "Ĉiuj el ili"
6310 #: ../src/imap_gtk.c:557
6312 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6314 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6315 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6317 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
6320 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
6321 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
6323 #: ../src/imap_gtk.c:566
6325 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6326 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
6328 #: ../src/imap_gtk.c:567
6332 #: ../src/imap_gtk.c:567
6334 msgstr "malsubskribi"
6336 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6337 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6338 msgid "Apply to subfolders"
6339 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
6341 #: ../src/imap_gtk.c:575
6343 msgstr "+_Subskribi"
6345 #: ../src/imap_gtk.c:575
6346 msgid "+_Unsubscribe"
6347 msgstr "+Mals_ubskribi"
6349 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6350 msgid "Import mbox file"
6351 msgstr "Importi mbox dosieron"
6353 #: ../src/import.c:131
6354 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6355 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
6357 #: ../src/import.c:148
6358 msgid "Destination folder:"
6359 msgstr "Cela dosierujo:"
6361 #: ../src/import.c:202
6362 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6363 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
6365 #: ../src/import.c:207
6367 "Destination folder is not set.\n"
6368 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6370 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
6371 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
6373 #: ../src/import.c:229
6374 msgid "Can't find the destination folder."
6375 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
6377 #: ../src/import.c:254
6378 msgid "Select importing file"
6379 msgstr "Elekti importan dosieron"
6381 #: ../src/importldif.c:186
6382 msgid "Please specify address book name and file to import."
6383 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
6385 #: ../src/importldif.c:189
6386 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6387 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
6389 #: ../src/importldif.c:192
6390 msgid "File imported."
6391 msgstr "Dosiero importita."
6393 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6394 msgid "Please select a file."
6395 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
6397 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6398 msgid "Address book name must be supplied."
6399 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
6401 #: ../src/importldif.c:497
6402 msgid "LDIF file imported successfully."
6403 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
6405 #: ../src/importldif.c:582
6406 msgid "Select LDIF File"
6407 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
6409 #: ../src/importldif.c:668
6411 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6414 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
6417 #: ../src/importldif.c:673
6419 msgstr "Dosiera nomo"
6421 #: ../src/importldif.c:683
6422 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6423 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
6425 #: ../src/importldif.c:690
6426 msgid "Select the LDIF file to import."
6427 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
6429 #: ../src/importldif.c:726
6434 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6438 #: ../src/importldif.c:728
6439 msgid "LDIF Field Name"
6440 msgstr "LDIF kampnomo"
6442 #: ../src/importldif.c:729
6443 msgid "Attribute Name"
6446 #: ../src/importldif.c:784
6450 #: ../src/importldif.c:796
6454 #: ../src/importldif.c:808
6456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6464 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6465 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6466 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6467 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6468 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6469 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6471 #: ../src/importldif.c:823
6472 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6473 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6475 #: ../src/importldif.c:828
6476 msgid "Select for Import"
6477 msgstr "Elekti por Importi"
6479 #: ../src/importldif.c:833
6480 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6481 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6483 #: ../src/importldif.c:835
6487 #: ../src/importldif.c:840
6488 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6489 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6491 #: ../src/importldif.c:912
6492 msgid "Records Imported :"
6493 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6495 #: ../src/importldif.c:944
6496 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6497 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6499 #: ../src/importldif.c:981
6503 #: ../src/importmutt.c:142
6504 msgid "Error importing MUTT file."
6505 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6507 #: ../src/importmutt.c:157
6508 msgid "Select MUTT File"
6509 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6511 #: ../src/importmutt.c:204
6512 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6513 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6515 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6516 msgid "Please select a file to import."
6517 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6519 #: ../src/importpine.c:141
6520 msgid "Error importing Pine file."
6521 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6523 #: ../src/importpine.c:156
6524 msgid "Select Pine File"
6525 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6527 #: ../src/importpine.c:203
6528 msgid "Import Pine file into Address Book"
6529 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6531 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6532 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6533 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6538 msgstr "%s fiaskis\n"
6541 msgid "Retrieving new messages"
6542 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6548 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6558 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6559 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6560 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6561 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6565 msgid "Done (no new messages)"
6566 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6569 msgid "Connection failed"
6570 msgstr "Konekto fiaskis"
6574 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6577 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6578 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6579 #: ../src/summaryview.c:6310
6583 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6589 msgid "Finished (%d new message)"
6590 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6591 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6592 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6596 msgid "Finished (no new messages)"
6597 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6601 msgid "%s: Retrieving new messages"
6602 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6606 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6607 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6611 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6612 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6616 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6617 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6619 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6621 msgid "Authenticating..."
6622 msgstr "Aŭtentigas..."
6626 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6627 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6630 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6631 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6634 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6635 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6638 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6639 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6642 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6643 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6645 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6651 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6652 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6656 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6657 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6658 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6659 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6661 #: ../src/inc.c:1158
6663 msgid "Connection to %s:%d failed."
6664 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6666 #: ../src/inc.c:1163
6667 msgid "Error occurred while processing mail."
6668 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6670 #: ../src/inc.c:1169
6673 "Error occurred while processing mail:\n"
6676 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6679 #: ../src/inc.c:1175
6680 msgid "No disk space left."
6681 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6683 #: ../src/inc.c:1180
6684 msgid "Can't write file."
6685 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6687 #: ../src/inc.c:1185
6688 msgid "Socket error."
6689 msgstr "Inga eraro."
6691 #: ../src/inc.c:1188
6693 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6694 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6696 #. consider EOF right after QUIT successful
6697 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6698 msgid "Connection closed by the remote host."
6699 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6701 #: ../src/inc.c:1196
6703 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6704 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6706 #: ../src/inc.c:1201
6707 msgid "Mailbox is locked."
6708 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6710 #: ../src/inc.c:1205
6713 "Mailbox is locked:\n"
6716 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6719 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6720 msgid "Authentication failed."
6721 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6723 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6726 "Authentication failed:\n"
6729 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6732 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6734 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6735 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6737 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6738 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6740 #: ../src/inc.c:1227
6742 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6743 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6745 #: ../src/inc.c:1265
6746 msgid "Incorporation cancelled\n"
6747 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6749 #: ../src/inc.c:1530
6751 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6752 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6754 #: ../src/inc.c:1536
6756 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6757 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6759 #: ../src/inc.c:1543
6761 msgstr "Nur unufoje"
6763 #: ../src/ldapupdate.c:189
6765 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6768 #: ../src/ldapupdate.c:472
6769 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6772 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6776 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6778 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6781 #: ../src/ldif.c:776
6785 #: ../src/main.c:242
6788 "File '%s' already exists.\n"
6789 "Can't create folder."
6791 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6792 "Ne povas krei dosierujon."
6794 #: ../src/main.c:363
6797 "Configuration for %s found.\n"
6798 "Do you want to migrate this configuration?"
6800 "Agordo por %s trovita.\n"
6801 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6803 #: ../src/main.c:365
6808 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6809 "script available at %s."
6813 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6814 "skripto havebla ĉe %s."
6816 #: ../src/main.c:377
6817 msgid "Keep old configuration"
6818 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6820 #: ../src/main.c:380
6822 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6823 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6826 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6827 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6828 "spacon sur via disko."
6830 #: ../src/main.c:388
6831 msgid "Migration of configuration"
6832 msgstr "Migro de via agordo"
6834 #: ../src/main.c:399
6835 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6836 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6838 #: ../src/main.c:408
6839 msgid "Migration failed!"
6840 msgstr "Migro fiaskis!"
6842 #: ../src/main.c:417
6843 msgid "Migrating configuration..."
6844 msgstr "Migras agordon..."
6846 #: ../src/main.c:937
6847 msgid "Failed to register folder item update hook"
6848 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6850 #: ../src/main.c:944
6851 msgid "Failed to register folder update hook"
6852 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6854 #: ../src/main.c:1117
6855 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6856 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6858 #: ../src/main.c:1136
6859 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6860 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6862 #: ../src/main.c:1139
6863 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6864 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6866 #: ../src/main.c:1142
6867 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6868 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6870 #: ../src/main.c:1442
6873 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6874 "more information:\n"
6877 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6878 "more information:\n"
6881 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6882 "por plua informo:\n"
6885 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6886 "por plua informo:\n"
6889 #: ../src/main.c:1470
6891 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6892 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6893 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6895 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6896 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6897 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6899 #: ../src/main.c:1476
6901 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6902 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6903 "plugin and try again."
6905 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6906 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6907 "kromprogramon kaj reprovu."
6909 #: ../src/main.c:1726
6910 msgid "Missing filename\n"
6911 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6913 #: ../src/main.c:1733
6914 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6915 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6917 #: ../src/main.c:1744
6918 msgid "Malformed header\n"
6919 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6921 #: ../src/main.c:1751
6922 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6923 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6925 #: ../src/main.c:1762
6926 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6927 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6929 #: ../src/main.c:1905
6931 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6932 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6934 #: ../src/main.c:1907
6935 msgid " --compose [address] open composition window"
6936 msgstr " --compose [adreso] malfermi komponan fenestron"
6938 #: ../src/main.c:1908
6940 " --compose-from-file file\n"
6941 " open composition window with data from given file;\n"
6942 " use - as file name for reading from standard "
6944 " content format: headers first (To: required) until "
6946 " empty line, then mail body until end of file."
6948 " --compose-from-file dosiero\n"
6949 " malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata "
6951 " uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6952 " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6953 " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6955 #: ../src/main.c:1913
6956 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6957 msgstr " --subscribe [uri] subskribi al la donata URI se eble"
6959 #: ../src/main.c:1914
6961 " --attach file1 [file2]...\n"
6962 " open composition window with specified files\n"
6965 " --attach dos1 [dos]...\n"
6966 " malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6970 #: ../src/main.c:1917
6971 msgid " --receive receive new messages"
6972 msgstr " --receive ricevi novajn mesaĝojn"
6974 #: ../src/main.c:1918
6975 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6976 msgstr " --receive-all ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6978 #: ../src/main.c:1919
6979 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6980 msgstr " --cancel-receiving nuligi ricevon de mesaĝoj"
6982 #: ../src/main.c:1920
6983 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6984 msgstr " --cancel-sending nuligi sendon de mesaĝoj"
6986 #: ../src/main.c:1921
6988 " --search folder type request [recursive]\n"
6990 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6991 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6993 " request: search string\n"
6994 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6996 " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6997 " serĉas poŝtan dosierujon\n"
6998 " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6999 " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
7000 "(al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
7001 "aŭ g: tag (etikedo)\n"
7002 " peto: serĉa ĉeno\n"
7003 " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
7006 #: ../src/main.c:1928
7007 msgid " --send send all queued messages"
7008 msgstr " --send sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
7010 #: ../src/main.c:1929
7011 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7013 " --status [dosierujo]...\n"
7014 " montri la suman nombron da mesaĝoj"
7016 #: ../src/main.c:1930
7018 " --status-full [folder]...\n"
7019 " show the status of each folder"
7021 " -status-full [dosierujo]...\n"
7022 " montri la staton de ĉiu dosierujo"
7024 #: ../src/main.c:1932
7025 msgid " --statistics show session statistics"
7026 msgstr " --statistics montri sesiajn statistikojn"
7028 #: ../src/main.c:1933
7029 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7030 msgstr " --reset-statistics rekomencigi sesiajn statistikojn"
7032 #: ../src/main.c:1934
7034 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7035 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7037 " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
7038 " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
7039 " `dosierujo/sub_dosierujo'"
7041 #: ../src/main.c:1936
7042 msgid " --online switch to online mode"
7043 msgstr " --online ŝalti al surreta reĝimo"
7045 #: ../src/main.c:1937
7046 msgid " --offline switch to offline mode"
7047 msgstr " --offline ŝalti al senreta reĝimo"
7049 #: ../src/main.c:1938
7050 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7051 msgstr " --exit --quit -q eliri Claws Mail"
7053 #: ../src/main.c:1939
7054 msgid " --debug debug mode"
7055 msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
7057 #: ../src/main.c:1940
7058 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7059 msgstr " --toggle-debug baskuli senmisigan reĝimon"
7061 #: ../src/main.c:1941
7062 msgid " --help -h display this help and exit"
7063 msgstr " --help -h montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
7065 #: ../src/main.c:1942
7066 msgid " --version -v output version information and exit"
7067 msgstr " --version -v eligi versian informon kaj eliri"
7069 #: ../src/main.c:1943
7071 " --version-full -V output version and built-in features information "
7074 " --version-full -V eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
7077 #: ../src/main.c:1944
7078 msgid " --config-dir output configuration directory"
7079 msgstr " --config-dir eliri agordan dosierujon"
7081 #: ../src/main.c:1945
7083 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7084 " use specified configuration directory"
7086 " --alternate-config-dir [ujo]\n"
7087 " uzi specifitan agordan dosierujon"
7089 #: ../src/main.c:1995
7091 msgid "Unknown option\n"
7092 msgstr "Nekonata opcio\n"
7094 #: ../src/main.c:2013
7096 msgid "Processing (%s)..."
7097 msgstr "Procezas (%s)..."
7099 #: ../src/main.c:2016
7100 msgid "top level folder"
7101 msgstr "supra nivela dosierujo"
7103 #: ../src/main.c:2099
7104 msgid "Queued messages"
7105 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
7107 #: ../src/main.c:2100
7108 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7109 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
7111 #: ../src/main.c:2843
7112 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7113 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
7115 #: ../src/main.c:2849
7116 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7117 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
7120 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7124 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7128 #: ../src/mainwindow.c:508
7129 msgid "_Configuration"
7133 #: ../src/mainwindow.c:512
7134 msgid "_Add mailbox"
7135 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
7137 #: ../src/mainwindow.c:513
7141 #: ../src/mainwindow.c:516
7142 msgid "Change mailbox order..."
7143 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
7145 #. {"File/---", NULL, "---" },
7146 #: ../src/mainwindow.c:519
7147 msgid "_Import mbox file..."
7148 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
7150 #: ../src/mainwindow.c:520
7151 msgid "_Export to mbox file..."
7152 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
7154 #: ../src/mainwindow.c:521
7155 msgid "_Export selected to mbox file..."
7156 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
7158 #. {"File/---", NULL, "---" },
7159 #: ../src/mainwindow.c:523
7160 msgid "Empty all _Trash folders"
7161 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
7163 #. {"File/---", NULL, "---" },
7165 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7166 msgid "_Save email as..."
7167 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
7169 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7170 msgid "_Save part as..."
7171 msgstr "Konservi parton kiel..."
7173 #. {"File/---", NULL, "---" },
7174 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7175 msgid "Page setup..."
7176 msgstr "Paĝa agordo"
7178 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7182 #. {"File/---", NULL, "---" },
7183 #: ../src/mainwindow.c:533
7184 msgid "Synchronise folders"
7185 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
7187 #. {"File/---", NULL, "---" },
7188 #: ../src/mainwindow.c:535
7192 #: ../src/mainwindow.c:540
7193 msgid "Select _thread"
7194 msgstr "Elek_ti fadenon"
7196 #: ../src/mainwindow.c:541
7197 msgid "_Delete thread"
7198 msgstr "Forigi fa_denon"
7200 #: ../src/mainwindow.c:543
7201 msgid "_Find in current message..."
7202 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
7204 #: ../src/mainwindow.c:545
7205 msgid "_Quick search"
7206 msgstr "Rapida serĉo"
7209 #: ../src/mainwindow.c:548
7210 msgid "Show or hi_de"
7211 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
7213 #: ../src/mainwindow.c:549
7217 #: ../src/mainwindow.c:551
7218 msgid "Set displayed _columns"
7219 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
7221 #: ../src/mainwindow.c:552
7222 msgid "In _folder list..."
7223 msgstr "En dosieruja listo..."
7225 #: ../src/mainwindow.c:553
7226 msgid "In _message list..."
7227 msgstr "En _mesaĝa listo..."
7229 #: ../src/mainwindow.c:558
7233 #: ../src/mainwindow.c:561
7237 #: ../src/mainwindow.c:563
7238 msgid "_Attract by subject"
7239 msgstr "_Allogi laŭ temo"
7241 #: ../src/mainwindow.c:565
7242 msgid "E_xpand all threads"
7243 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
7245 #: ../src/mainwindow.c:566
7246 msgid "Co_llapse all threads"
7247 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
7250 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7254 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7255 msgid "_Previous message"
7256 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
7258 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7259 msgid "_Next message"
7260 msgstr "Sekva mesaĝo"
7262 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7263 msgid "P_revious unread message"
7264 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
7266 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7267 msgid "N_ext unread message"
7268 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
7270 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7271 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7272 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7273 msgid "Previous ne_w message"
7274 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
7276 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7277 msgid "Ne_xt new message"
7278 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
7280 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7281 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7282 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7283 msgid "Previous _marked message"
7284 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
7286 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7287 msgid "Next m_arked message"
7288 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
7290 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7291 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7292 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7293 msgid "Previous _labeled message"
7294 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
7296 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7297 msgid "Next la_beled message"
7298 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
7300 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7301 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7302 msgid "Previous opened message"
7303 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
7305 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7306 msgid "Next opened message"
7307 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
7309 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7310 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7311 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7312 msgid "Parent message"
7313 msgstr "Gepatra mesaĝo"
7315 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7316 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7317 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7318 msgid "Next unread _folder"
7319 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
7321 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7322 msgid "_Other folder..."
7323 msgstr "Alia dosierujo..."
7325 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7326 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7327 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7329 msgstr "Sekva parto"
7331 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7332 msgid "Previous part"
7333 msgstr "Antaŭa parto"
7335 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7336 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7337 msgid "Message scroll"
7338 msgstr "Mesaĝa rulumado"
7340 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7341 msgid "Previous line"
7342 msgstr "Antaŭa linio"
7344 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7346 msgstr "Sekva linio"
7348 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7349 msgid "Previous page"
7350 msgstr "Antaŭa paĝo"
7352 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7356 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7360 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7361 #: ../src/mainwindow.c:625
7362 msgid "Open in new _window"
7363 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
7365 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7366 msgid "Mess_age source"
7367 msgstr "Mesaĝa fonto"
7369 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7371 msgid "Message part"
7372 msgstr "Mesaĝa parto"
7374 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7375 msgid "View as text"
7376 msgstr "Vidi kiel teksto"
7378 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7382 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7383 msgid "Open with..."
7384 msgstr "Malfermi kun..."
7386 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7387 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7391 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7392 #: ../src/mainwindow.c:638
7393 msgid "_Update summary"
7394 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
7397 #: ../src/mainwindow.c:641
7401 #: ../src/mainwindow.c:642
7402 msgid "Get from _current account"
7403 msgstr "Havigi de nuna konto"
7405 #: ../src/mainwindow.c:643
7406 msgid "Get from _all accounts"
7407 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
7409 #: ../src/mainwindow.c:644
7410 msgid "Cancel receivin_g"
7411 msgstr "Nuligi ricevadon"
7413 #: ../src/mainwindow.c:647
7414 msgid "_Send queued messages"
7415 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
7417 #: ../src/mainwindow.c:652
7418 msgid "Compose a_n email message"
7419 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
7421 #: ../src/mainwindow.c:653
7422 msgid "Compose a news message"
7423 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
7425 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7426 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7431 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7433 msgstr "Respondi al"
7435 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7436 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7437 msgid "Mailing _list"
7440 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7441 #: ../src/mainwindow.c:660
7442 msgid "Follow-up and reply to"
7443 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
7445 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7446 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7447 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7448 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7449 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7453 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7454 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7455 msgid "For_ward as attachment"
7456 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
7458 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7459 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7464 #: ../src/mainwindow.c:667
7465 msgid "Mailing-_List"
7468 #: ../src/mainwindow.c:668
7472 #: ../src/mainwindow.c:670
7476 #: ../src/mainwindow.c:674
7478 msgstr "Malsubskribi"
7480 #: ../src/mainwindow.c:676
7481 msgid "View archive"
7482 msgstr "Vidi arĥivon"
7484 #: ../src/mainwindow.c:678
7485 msgid "Contact owner"
7486 msgstr "Kontakti posedanton"
7489 #: ../src/mainwindow.c:682
7493 #: ../src/mainwindow.c:683
7497 #: ../src/mainwindow.c:684
7498 msgid "Move to _trash"
7499 msgstr "Movi al rubujo"
7501 #: ../src/mainwindow.c:685
7505 #: ../src/mainwindow.c:686
7506 msgid "Cancel a news message"
7507 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
7510 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7514 #: ../src/mainwindow.c:691
7518 #: ../src/mainwindow.c:694
7519 msgid "Mark as unr_ead"
7520 msgstr "Marki kiel nelegita"
7522 #: ../src/mainwindow.c:695
7523 msgid "Mark as rea_d"
7524 msgstr "Marki kiel legita"
7527 #: ../src/mainwindow.c:697
7528 msgid "Mark all read"
7529 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
7532 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7533 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7534 msgid "Ignore thread"
7535 msgstr "Ignori fadenon"
7537 #: ../src/mainwindow.c:700
7538 msgid "Unignore thread"
7539 msgstr "Malignori fadenon"
7541 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7542 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7543 msgid "Watch thread"
7544 msgstr "Observadi fadenon"
7546 #: ../src/mainwindow.c:702
7547 msgid "Unwatch thread"
7548 msgstr "Malobservadi fadenon"
7551 #: ../src/mainwindow.c:705
7552 msgid "Mark as _spam"
7553 msgstr "Marki kiel spamo"
7555 #: ../src/mainwindow.c:706
7556 msgid "Mark as _ham"
7557 msgstr "Marki kiel nespamo"
7560 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7564 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7568 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7569 msgid "Color la_bel"
7570 msgstr "Kolora etikedo"
7572 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7576 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7577 #: ../src/mainwindow.c:716
7579 msgstr "Re-r_edakti"
7581 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7583 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7584 msgid "Check signature"
7585 msgstr "Kontroli subskribon"
7587 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7588 msgid "Add sender to address boo_k"
7589 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7591 #: ../src/mainwindow.c:726
7592 msgid "C_ollect addresses"
7593 msgstr "K_olekti adresojn"
7595 #: ../src/mainwindow.c:727
7596 msgid "From current _folder..."
7597 msgstr "De nuna dosierujo..."
7599 #: ../src/mainwindow.c:728
7600 msgid "From selected _messages..."
7601 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7603 #: ../src/mainwindow.c:731
7604 msgid "_Filter all messages in folder"
7605 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7607 #: ../src/mainwindow.c:732
7608 msgid "Filter _selected messages"
7609 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7611 #: ../src/mainwindow.c:733
7612 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7613 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7615 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7616 msgid "_Create filter rule"
7617 msgstr "Krei filtran regulon"
7619 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7620 #: ../src/messageview.c:325
7621 msgid "_Automatically"
7625 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7627 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7628 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7633 #. radio SORT_BY_FROM
7635 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7636 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7641 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7642 #: ../src/messageview.c:328
7646 #. FILTER_BY_SUBJECT
7647 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7648 msgid "Create processing rule"
7649 msgstr "Krei traktan regulon"
7651 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7652 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7653 msgid "List _URLs..."
7654 msgstr "Listi retadresojn..."
7656 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7657 #: ../src/mainwindow.c:755
7658 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7659 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7661 #: ../src/mainwindow.c:756
7662 msgid "Delete du_plicated messages"
7663 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7665 #: ../src/mainwindow.c:757
7666 msgid "In selected folder"
7667 msgstr "En elektita dosierujo"
7669 #: ../src/mainwindow.c:758
7670 msgid "In all folders"
7671 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7673 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7674 #: ../src/mainwindow.c:761
7678 #: ../src/mainwindow.c:762
7682 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7683 #: ../src/mainwindow.c:765
7684 msgid "SSL cer_tificates"
7685 msgstr "SSL atestoj"
7687 #: ../src/mainwindow.c:769
7688 msgid "Filtering Lo_g"
7689 msgstr "Filtrada protokolo"
7691 #: ../src/mainwindow.c:771
7692 msgid "Network _Log"
7693 msgstr "Reta Protoko_lo"
7695 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7696 #: ../src/mainwindow.c:773
7697 msgid "_Forget all session passwords"
7698 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7700 #. Configuration menu
7701 #: ../src/mainwindow.c:776
7702 msgid "C_hange current account"
7703 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7705 #: ../src/mainwindow.c:778
7706 msgid "_Preferences for current account..."
7707 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7709 #: ../src/mainwindow.c:779
7710 msgid "Create _new account..."
7711 msgstr "Krei novan konton..."
7713 #: ../src/mainwindow.c:780
7714 msgid "_Edit accounts..."
7715 msgstr "R_edakti kontojn..."
7717 #: ../src/mainwindow.c:783
7718 msgid "P_references..."
7719 msgstr "Preferoj..."
7721 #: ../src/mainwindow.c:784
7722 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7723 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7725 #: ../src/mainwindow.c:785
7726 msgid "Post-pro_cessing..."
7727 msgstr "Post-procezas..."
7729 #: ../src/mainwindow.c:786
7730 msgid "_Filtering..."
7731 msgstr "_Filtras..."
7733 #: ../src/mainwindow.c:787
7734 msgid "_Templates..."
7735 msgstr "Ŝablonoj..."
7737 #: ../src/mainwindow.c:788
7741 #: ../src/mainwindow.c:789
7743 msgstr "Etikedoj..."
7745 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7746 #: ../src/mainwindow.c:791
7748 msgstr "Krompro_gramoj..."
7751 #: ../src/mainwindow.c:794
7755 #: ../src/mainwindow.c:795
7756 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7757 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7759 #: ../src/mainwindow.c:796
7760 msgid "Icon _Legend"
7761 msgstr "Piktograma Etikedo"
7763 #: ../src/mainwindow.c:798
7764 msgid "Set as default client"
7765 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7767 #: ../src/mainwindow.c:805
7768 msgid "Offline _mode"
7769 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7772 #: ../src/mainwindow.c:806
7773 msgid "_Message view"
7774 msgstr "_Mesaĝa vido"
7776 #: ../src/mainwindow.c:808
7778 msgstr "Stata _breto"
7780 #: ../src/mainwindow.c:810
7781 msgid "Column headers"
7782 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7785 #: ../src/mainwindow.c:811
7786 msgid "Th_read view"
7787 msgstr "Fadena vido"
7790 #: ../src/mainwindow.c:812
7791 msgid "Hide read threads"
7792 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7795 #: ../src/mainwindow.c:813
7796 msgid "_Hide read messages"
7797 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7800 #: ../src/mainwindow.c:814
7801 msgid "Hide deleted messages"
7802 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7805 #: ../src/mainwindow.c:815
7810 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7811 msgid "Show all _headers"
7812 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7815 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7816 msgid "_Collapse all"
7817 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7820 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7821 msgid "Collapse from level _2"
7822 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7825 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7826 msgid "Collapse from level _3"
7827 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7829 #. toggle_toolbar_cb
7830 #: ../src/mainwindow.c:823
7831 msgid "Text _below icons"
7832 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7834 #. radio TOOLBAR_BOTH
7835 #: ../src/mainwindow.c:824
7836 msgid "Text be_side icons"
7837 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7839 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7840 #: ../src/mainwindow.c:825
7842 msgstr "P_iktogramoj nur"
7844 #. radio TOOLBAR_ICON
7845 #: ../src/mainwindow.c:826
7847 msgstr "_Teksto nur"
7850 #: ../src/mainwindow.c:833
7854 #. radio NORMAL_LAYOUT
7855 #: ../src/mainwindow.c:834
7856 msgid "_Three columns"
7857 msgstr "_Tri kolumnoj"
7859 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7860 #: ../src/mainwindow.c:835
7861 msgid "_Wide message"
7862 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7864 #. radio WIDE_LAYOUT
7865 #: ../src/mainwindow.c:836
7866 msgid "W_ide message list"
7867 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7869 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7870 #: ../src/mainwindow.c:837
7871 msgid "S_mall screen"
7872 msgstr "_Malgranda ekrano"
7875 #: ../src/mainwindow.c:841
7877 msgstr "Laŭ _nombro"
7879 #. radio SORT_BY_NUMBER
7880 #: ../src/mainwindow.c:842
7884 #. radio SORT_BY_SIZE
7885 #: ../src/mainwindow.c:843
7889 #. radio SORT_BY_DATE
7890 #: ../src/mainwindow.c:844
7891 msgid "By thread date"
7892 msgstr "Laŭ fadena dato"
7895 #: ../src/mainwindow.c:847
7899 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7900 #: ../src/mainwindow.c:848
7901 msgid "By _color label"
7902 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7904 #. radio SORT_BY_LABEL
7905 #: ../src/mainwindow.c:849
7907 msgstr "Laŭ etikedo"
7909 #. radio SORT_BY_TAGS
7910 #: ../src/mainwindow.c:850
7914 #. radio SORT_BY_MARK
7915 #: ../src/mainwindow.c:851
7919 #. radio SORT_BY_STATUS
7920 #: ../src/mainwindow.c:852
7921 msgid "By a_ttachment"
7922 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7924 #. radio SORT_BY_MIME
7925 #: ../src/mainwindow.c:853
7927 msgstr "Laŭ poentoj"
7929 #. radio SORT_BY_SCORE
7930 #: ../src/mainwindow.c:854
7932 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7934 #. radio SORT_BY_LOCKED
7935 #: ../src/mainwindow.c:855
7939 #. sort_summary_type_cb
7940 #: ../src/mainwindow.c:859
7944 #. radio SORT_ASCENDING
7945 #: ../src/mainwindow.c:860
7949 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7950 msgid "_Auto detect"
7951 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7953 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7954 msgid "Apply tags..."
7955 msgstr "Apliki etikedojn..."
7957 #: ../src/mainwindow.c:1936
7958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7959 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7961 #: ../src/mainwindow.c:1951
7962 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7963 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7965 #: ../src/mainwindow.c:1954
7966 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7967 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7969 #: ../src/mainwindow.c:1968
7970 msgid "Select account"
7971 msgstr "Elekti konton"
7973 #. init log instances data before creating log views
7975 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7977 msgstr "Reta protokolo"
7979 #: ../src/mainwindow.c:1999
7980 msgid "Filtering/Processing debug log"
7981 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7983 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7984 msgid "filtering log enabled\n"
7985 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7987 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
7988 msgid "filtering log disabled\n"
7989 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7991 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
7992 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
7993 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7994 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
7998 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8002 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8003 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8004 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
8006 #: ../src/mainwindow.c:2879
8010 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8012 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
8014 #: ../src/mainwindow.c:2909
8016 "Input the location of mailbox.\n"
8017 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8018 "scanned automatically."
8020 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
8021 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
8024 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8025 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8027 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8028 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
8030 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8031 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8035 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8036 #: ../src/setup.c:55
8038 "Creation of the mailbox failed.\n"
8039 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8042 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
8043 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
8045 #: ../src/mainwindow.c:3377
8046 msgid "No posting allowed"
8047 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
8049 #: ../src/mainwindow.c:3955
8050 msgid "Mbox import has failed."
8051 msgstr "Mbox importo fiaskis."
8053 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8054 msgid "Export to mbox has failed."
8055 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
8057 #: ../src/mainwindow.c:4014
8058 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8062 #: ../src/mainwindow.c:4014
8063 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8064 msgid "Exit Claws Mail?"
8065 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
8067 #: ../src/mainwindow.c:4205
8068 msgid "Folder synchronisation"
8069 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
8071 #: ../src/mainwindow.c:4206
8072 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8073 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
8075 #: ../src/mainwindow.c:4207
8076 msgid "+_Synchronise"
8077 msgstr "+_Sinkronigi"
8079 #: ../src/mainwindow.c:4636
8080 msgid "Deleting duplicated messages..."
8081 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
8083 #: ../src/mainwindow.c:4673
8085 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8086 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8087 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
8088 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
8090 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8091 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8092 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
8094 #: ../src/mainwindow.c:4936
8095 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8096 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
8098 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8099 msgid "Filtering configuration"
8100 msgstr "Filtrila agordo"
8102 #: ../src/mainwindow.c:5059
8103 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8105 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
8107 #: ../src/mainwindow.c:5118
8108 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8109 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
8111 #: ../src/mainwindow.c:5120
8113 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8115 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
8117 #: ../src/mainwindow.c:5278
8119 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8120 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8121 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
8122 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
8124 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8125 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8126 #: ../src/matcher.c:215
8131 #: ../src/matcher.c:216
8135 #: ../src/matcher.c:217
8139 #: ../src/matcher.c:218
8141 msgstr "korpa linio"
8143 #: ../src/matcher.c:219
8147 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8148 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8149 #: ../src/summary_search.c:466
8150 msgid "Case sensitive"
8153 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8154 #: ../src/matcher.c:553
8155 msgid "Case insensitive"
8158 #: ../src/matcher.c:1818
8160 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8161 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
8163 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8164 msgid "message matches\n"
8165 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
8167 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8168 msgid "message does not match\n"
8169 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
8171 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8172 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8173 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8177 #: ../src/mbox.c:107
8180 "Could not open mbox file:\n"
8183 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
8186 #: ../src/mbox.c:144
8188 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8189 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8190 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
8191 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
8193 #: ../src/mbox.c:554
8194 msgid "Overwrite mbox file"
8195 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
8197 #: ../src/mbox.c:555
8198 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8199 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
8201 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8202 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8204 msgstr "Anstataŭigi"
8206 #: ../src/mbox.c:565
8209 "Could not create mbox file:\n"
8212 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
8215 #: ../src/mbox.c:573
8216 msgid "Exporting to mbox..."
8217 msgstr "Eksportas al mbox..."
8219 #: ../src/message_search.c:155
8220 msgid "Find in current message"
8221 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
8223 #: ../src/message_search.c:173
8225 msgstr "Trovi tekston:"
8227 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8228 msgid "Search failed"
8229 msgstr "Serĉo fiaskis"
8231 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8232 msgid "Search string not found."
8233 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
8235 #: ../src/message_search.c:344
8236 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8237 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
8239 #: ../src/message_search.c:347
8240 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8241 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
8243 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8244 msgid "Search finished"
8245 msgstr "Serĉo finita"
8248 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8249 msgid "Compose _new message"
8250 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
8252 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8253 #: ../src/messageview.c:1588
8254 msgid "Claws Mail - Message View"
8255 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
8257 #: ../src/messageview.c:839
8258 msgid "<No Return-Path found>"
8259 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
8261 #: ../src/messageview.c:847
8264 "The notification address to which the return receipt is\n"
8265 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8266 "Notification address: %s\n"
8268 "It is advised to not to send the return receipt."
8270 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
8271 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
8272 "Aviza adreso: %s\n"
8274 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8276 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8280 #: ../src/messageview.c:867
8282 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8283 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8284 "officially addressed to you.\n"
8285 "It is advised to not to send the return receipt."
8287 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
8288 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
8289 "oficiale adresita al vi.\n"
8290 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8292 #: ../src/messageview.c:1321
8294 msgid "Fetching message (%s)..."
8295 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
8297 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8299 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8300 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
8302 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8303 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8304 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
8306 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8308 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8310 msgstr "Konservi kiel"
8312 #: ../src/messageview.c:1847
8313 msgid "Overwrite existing file?"
8314 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
8316 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8317 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8319 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8320 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
8322 #: ../src/messageview.c:1908
8324 msgid "Show all %s."
8325 msgstr "Montri ĉiujn %s."
8327 #: ../src/messageview.c:1910
8328 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8329 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
8331 #: ../src/messageview.c:1941
8333 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8336 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
8339 #: ../src/messageview.c:1944
8340 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8341 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
8343 #: ../src/messageview.c:1950
8344 msgid "This message asks for a return receipt."
8345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
8347 #: ../src/messageview.c:1951
8348 msgid "Send receipt"
8349 msgstr "Sendi recepton"
8351 #: ../src/messageview.c:1994
8354 "This message has been partially retrieved,\n"
8355 "and has been deleted from the server."
8357 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
8358 "kaj estis forigita de la servilo."
8360 #: ../src/messageview.c:2000
8363 "This message has been partially retrieved;\n"
8366 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8369 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8370 msgid "Mark for download"
8371 msgstr "Marki por elŝuto"
8373 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8374 msgid "Mark for deletion"
8375 msgstr "Marki por forigo"
8377 #: ../src/messageview.c:2010
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s and will be downloaded."
8383 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8384 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
8386 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8391 #: ../src/messageview.c:2021
8394 "This message has been partially retrieved;\n"
8395 "it is %s and will be deleted."
8397 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8398 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
8400 #: ../src/messageview.c:2094
8401 msgid "Return Receipt Notification"
8402 msgstr "Revena recepta avizo"
8404 #: ../src/messageview.c:2095
8406 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8408 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8411 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
8413 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
8415 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8419 #: ../src/messageview.c:2099
8420 msgid "_Send Notification"
8421 msgstr "_Sendi avizon"
8423 #: ../src/messageview.c:2166
8424 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8425 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
8427 #: ../src/messageview.c:2929
8430 " There are no messages in this folder"
8433 " Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
8435 #: ../src/messageview.c:2937
8438 " Message has been deleted"
8441 " Mesaĝo estis forigita"
8443 #: ../src/messageview.c:2938
8446 " Message has been deleted or moved to another folder"
8449 " Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
8451 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8452 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8453 msgid "An error happened while learning.\n"
8454 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
8458 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8459 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
8462 msgid "Moving messages..."
8463 msgstr "Movas mesaĝojn..."
8465 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8466 msgid "Deleting messages..."
8467 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
8470 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8471 msgid "Remove _mailbox..."
8472 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
8474 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8477 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8478 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8480 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
8481 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
8483 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8484 msgid "Remove mailbox"
8485 msgstr "Forigi poŝtkeston"
8487 #: ../src/mimeview.c:193
8491 #: ../src/mimeview.c:195
8492 msgid "Open _with..."
8493 msgstr "Malfermi kun..."
8495 #: ../src/mimeview.c:197
8497 msgstr "Sendi al..."
8499 #: ../src/mimeview.c:198
8500 msgid "_Display as text"
8501 msgstr "Montri kiel teksto"
8503 #: ../src/mimeview.c:199
8505 msgstr "Kon_servi kiel..."
8507 #: ../src/mimeview.c:200
8508 msgid "Save _all..."
8509 msgstr "Konservi ĉiujn..."
8511 #: ../src/mimeview.c:273
8515 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8516 #: ../src/mimeview.c:1047
8517 msgid "View full information"
8518 msgstr "Vidi plenan informon"
8520 #: ../src/mimeview.c:1053
8522 msgstr "Kontroli denove"
8524 #: ../src/mimeview.c:1065
8526 msgid "%s Click the icon to check it."
8527 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
8529 #: ../src/mimeview.c:1067
8531 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8532 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
8534 #: ../src/mimeview.c:1077
8535 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8537 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
8539 #: ../src/mimeview.c:1079
8542 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8544 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' "
8547 #: ../src/mimeview.c:1319
8548 msgid "Checking signature..."
8549 msgstr "Kontrolas subskribon..."
8551 #: ../src/mimeview.c:1360
8552 msgid "Go back to email"
8553 msgstr "Reiri al retpoŝto"
8555 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8556 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8557 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8559 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8560 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
8562 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8564 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8565 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
8567 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8568 msgid "Select destination folder"
8569 msgstr "Elekti celan dosierujon"
8571 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8573 msgid "'%s' is not a directory."
8574 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
8576 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8578 msgstr "Malfermi kun"
8580 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8583 "Enter the command-line to open file:\n"
8584 "('%s' will be replaced with file name)"
8586 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8587 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8589 #: ../src/mimeview.c:2225
8590 msgid "Execute untrusted binary?"
8591 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
8593 #: ../src/mimeview.c:2226
8595 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8596 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8598 "Do you want to run this file?"
8600 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8601 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8603 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8605 #: ../src/mimeview.c:2230
8607 msgstr "Ruli duumon"
8609 #: ../src/mimeview.c:2529
8613 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8617 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8620 msgid "Description:"
8623 #: ../src/news.c:302
8625 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8626 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8628 #: ../src/news.c:335
8630 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8631 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8633 #: ../src/news.c:356
8635 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8636 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8639 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8640 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8641 #. 381 which is clearly wrong.
8642 #. RFC 4643 section 2.
8643 #. Response code 480
8645 #. Meaning: command unavailable until the client
8646 #. has authenticated itself.
8648 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8649 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8650 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8651 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8653 #: ../src/news.c:437
8655 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8656 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8658 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8659 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8660 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8661 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8663 #: ../src/news.c:446
8664 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8665 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8667 #. An error state bail out
8668 #: ../src/news.c:450
8670 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8671 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8673 #: ../src/news.c:465
8675 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8676 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8678 #: ../src/news.c:490
8679 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8680 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8682 #: ../src/news.c:861
8684 msgid "couldn't select group: %s\n"
8685 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8687 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8689 msgid "couldn't set group: %s\n"
8690 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8692 #: ../src/news.c:1059
8694 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8695 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8697 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8698 msgid "couldn't get xhdr\n"
8699 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8701 #: ../src/news.c:1213
8703 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8704 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8706 #: ../src/news.c:1228
8707 msgid "couldn't get xover\n"
8708 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8710 #: ../src/news.c:1243
8711 msgid "invalid xover line\n"
8712 msgstr "nevalida xover linio\n"
8714 #: ../src/news.c:1445
8716 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8717 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8720 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8722 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8723 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8726 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8728 #: ../src/news_gtk.c:56
8729 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8730 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8732 #: ../src/news_gtk.c:57
8733 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8734 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8736 #: ../src/news_gtk.c:266
8738 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8739 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8741 #: ../src/news_gtk.c:267
8742 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8743 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8745 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8746 msgid "_Unsubscribe"
8747 msgstr "Malsubskribi"
8749 #: ../src/news_gtk.c:307
8750 msgid "Rename newsgroup folder"
8751 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8753 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8754 msgid "Acpi Notifier"
8755 msgstr "Acpi notifilo"
8757 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8759 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8760 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8762 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8763 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8765 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8767 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8768 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8770 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8771 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8774 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8775 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8778 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8779 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8781 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8782 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8783 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8785 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8787 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8788 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8790 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8791 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8793 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8794 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8795 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8796 msgid "Control file doesn't exist."
8797 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8799 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8800 msgid " : no new or unread mail"
8801 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8803 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8804 msgid " : unread mail"
8805 msgstr ": nelegita poŝto"
8807 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8809 msgstr ": nova poŝto"
8811 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8812 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8818 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8819 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8823 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8825 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8830 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8835 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8837 msgstr "ACPI tipo: "
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8841 msgstr "ACPI dosiero: "
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8844 msgid "values - On: "
8845 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8847 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8849 msgstr " - malŝaltite: "
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8852 msgid "Blink when user interaction is required"
8853 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8856 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8857 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8861 msgstr "Tekkomputila LED"
8863 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8864 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8865 msgid "Failed to register check before send hook"
8866 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8868 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8869 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8870 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8872 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8873 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8874 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8875 msgid "Address Keeper"
8876 msgstr "Adresa konservilo"
8878 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8879 msgid "Keep to folder"
8880 msgstr "Konservi al dosierujo"
8882 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8883 msgid "Address book path where addresses are kept"
8884 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8886 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8887 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8888 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8889 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8890 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8891 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8896 msgid "Keep 'To' addresses"
8897 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8899 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8901 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8903 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8904 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8905 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8907 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8909 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8911 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8912 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8913 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8915 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8917 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8919 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8921 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8923 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8926 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8927 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8928 msgid "Mail Archiver"
8929 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8931 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8932 msgid "Create Archive..."
8933 msgstr "Krei arĥivon..."
8935 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8938 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8940 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8941 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8942 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8943 "Several archiving options are also available.\n"
8945 "The archive can be stored as:\n"
8951 "The archive can be compressed using:\n"
8953 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8954 "format and compression.\n"
8956 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8958 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8960 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8963 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8965 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8966 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8967 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8968 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8970 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8976 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8978 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8979 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8981 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8983 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8985 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8988 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
8992 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8996 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8997 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8998 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
9000 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9005 msgid "Folder and archive must be selected"
9006 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9010 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9011 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
9013 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9015 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9016 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9020 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9021 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
9023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9025 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9026 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
9028 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9030 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9031 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
9033 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9036 "Not a valid file name:\n"
9039 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
9042 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9045 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9048 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
9051 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9054 "Adding files in folder failed\n"
9055 "Files in folder: %d\n"
9056 "Files in list: %d\n"
9060 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
9061 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
9062 "Dosieroj en listo: %d\n"
9064 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
9066 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9067 msgid "Archive result"
9068 msgstr "Arĥiva rezulto"
9070 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9074 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9078 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9079 msgid "Archive format"
9080 msgstr "Arĥiva aranĝo"
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9083 msgid "Compression method"
9084 msgstr "Densiga metodo"
9086 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9087 msgid "Number of files"
9088 msgstr "Nombro da dosieroj"
9090 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9091 msgid "Archive Size"
9092 msgstr "Arĥiva grando"
9094 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9096 msgstr "Dosieruja grando"
9098 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9099 msgid "Compression level"
9100 msgstr "Densiga nivelo"
9102 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9104 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9105 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9106 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9110 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9113 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9114 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9118 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9119 msgid "MD5 checksum"
9120 msgstr "MD5 kontrolsumo"
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9123 msgid "Descriptive names"
9124 msgstr "Priskribaj nomoj"
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9127 msgid "Delete selected files"
9128 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
9130 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9132 msgid "Select mails before"
9133 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
9135 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9136 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9138 "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9145 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9146 msgid "Create Archive"
9147 msgstr "Krei arĥivon"
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9150 msgid "Enter Archiver arguments"
9151 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9154 msgid "Folder to archive"
9155 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9158 msgid "Folder which is the root of the archive"
9159 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
9161 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9162 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9164 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9167 msgid "Name for archive"
9168 msgstr "Nomo por arĥivo"
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9171 msgid "Archive location and name"
9172 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
9174 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9176 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9180 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9181 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9182 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9185 msgid "Choose compression"
9186 msgstr "Elekti densigan metodon"
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9189 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9190 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9193 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9194 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9197 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9198 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9201 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9202 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9205 msgid "Choose format"
9206 msgstr "Elekti aranĝon"
9208 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9209 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9210 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9213 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9214 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9217 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9218 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9221 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9222 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9225 msgid "Miscellaneous options"
9226 msgstr "Diversaj opcioj"
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9233 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9234 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9240 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9242 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archive"
9246 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
9247 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
9248 "bezonos por krei la arĥivon"
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9254 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9257 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9258 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9259 "Names will be truncated to max 96 characters"
9261 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
9262 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
9263 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9267 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9268 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9270 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
9271 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9274 msgid "Selection options"
9275 msgstr "Elektaj opcioj"
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9279 "Select emails before a certain date\n"
9280 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9282 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
9283 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
9285 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9286 msgid "Default save folder"
9287 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
9289 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9290 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9292 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9295 msgid "Default compression"
9296 msgstr "Defaŭlta densigo"
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9299 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9300 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9303 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9304 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9307 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9308 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9311 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9312 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9315 msgid "Default format"
9316 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9319 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9320 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9323 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9324 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9327 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9328 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9331 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9332 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9335 msgid "Default miscellaneous options"
9336 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9339 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9341 "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9349 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9351 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9352 "will take to create the archives"
9354 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
9355 "arĥivoj defaŭlte.\n"
9356 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9363 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9364 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9365 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
9367 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9370 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9371 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9372 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9376 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
9377 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
9378 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9380 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
9382 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9383 msgid "Attachment warning"
9384 msgstr "Algluaĵa averto"
9386 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9387 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9388 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9389 msgid "Attach warner"
9390 msgstr "Alglui avertilon"
9392 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9394 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9395 "no file is attached."
9397 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
9398 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
9400 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9404 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9405 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9406 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
9408 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9409 msgid "Expressions are case sensitive"
9410 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
9412 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9413 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9414 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
9416 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9417 msgid "Lines starting with quotation marks"
9418 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
9420 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9422 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9423 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9426 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti "
9427 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
9430 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9431 msgid "Forwarded or redirected messages"
9432 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
9434 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9436 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9438 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
9440 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9441 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9445 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9447 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9448 "the regular expressions above"
9450 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
9451 "la regulaj esprimoj supre"
9453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9455 msgstr "Averti kiam"
9457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9459 msgstr "Ekskluzivante"
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9462 msgid "Attach Warner"
9463 msgstr "Alfiksi avertilon"
9465 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9466 msgid "<b>Type: </b>"
9467 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9469 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9470 msgid "<b>Size: </b>"
9471 msgstr "<b>Grando: </b>"
9473 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9474 msgid "<b>Filename: </b>"
9475 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
9477 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9478 msgid "Remove attachments"
9479 msgstr "Forigi algluaĵojn"
9481 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9487 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9488 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9492 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9493 msgid "Destroy attachments"
9494 msgstr "Detrui algluaĵojn"
9496 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9498 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9500 "The deleted data will be unrecoverable."
9502 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
9504 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
9506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9507 msgid "This message doesn't have any attachments."
9508 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
9510 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9511 msgid "Remove attachments..."
9512 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
9514 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9515 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9517 msgstr "AttForigilo"
9519 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9521 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9523 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9524 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9526 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
9528 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
9529 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
9531 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9532 msgid "Attachment handling"
9533 msgstr "Algluaĵa traktado"
9535 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9536 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9538 msgstr "Bogofiltrilo"
9540 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9541 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9542 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
9544 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9545 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9546 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
9548 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9551 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9552 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9553 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9554 "with a few hundred spam and ham messages."
9556 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
9557 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9558 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9559 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9561 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9564 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9567 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
9570 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9571 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9572 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9574 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9575 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9576 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9578 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9579 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
9581 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9582 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9583 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
9585 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9588 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9591 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
9594 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9596 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9597 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9600 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9601 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9602 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9604 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9605 "specially designated folder.\n"
9607 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9609 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9610 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9613 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9614 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9615 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9617 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9618 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9620 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9623 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9624 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9625 msgid "Spam detection"
9626 msgstr "Spama detektado"
9628 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9629 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9630 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9631 msgid "Spam learning"
9632 msgstr "Spama lernado"
9634 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9635 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9636 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9637 msgid "Process messages on receiving"
9638 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
9640 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9641 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9642 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9643 msgid "Maximum size"
9644 msgstr "Maksimuma grando"
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9647 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9648 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9649 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9650 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9652 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9653 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9654 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9655 #: ../src/prefs_account.c:1508
9659 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9660 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9661 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9662 msgid "Save spam in"
9663 msgstr "Konservi spamon en"
9665 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9666 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9667 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9669 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9671 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9674 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9675 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9676 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9678 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9681 msgid "When unsure, move to"
9682 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9684 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9686 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9689 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9690 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9693 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9695 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9697 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9698 msgid "Insert X-Bogosity header"
9699 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9702 msgid "Only done for messages in MH folders"
9703 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9705 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9706 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9707 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9708 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9709 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9711 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9712 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9713 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9715 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9716 "normal folder even if detected as spam"
9718 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9719 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9724 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9726 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9728 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9729 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9730 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9731 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9735 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9738 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9739 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9741 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9742 msgid "Bogofilter call"
9743 msgstr "Bogofiltrila voko"
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9746 msgid "Path to bogofilter executable"
9747 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9749 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9750 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9751 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9752 msgid "Mark spam as read"
9753 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9755 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9756 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9761 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9762 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9764 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9765 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9766 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9768 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9771 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9772 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9773 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9774 "a few hundred spam and ham messages."
9776 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9777 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9778 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9779 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9784 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9787 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9790 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9791 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9792 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9796 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9797 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9800 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9801 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9802 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9804 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9805 "specially designated folder.\n"
9807 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9809 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9810 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9813 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9814 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/"
9815 "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9817 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9818 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9820 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9822 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9824 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9827 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9828 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9830 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9831 msgid "Bsfilter call"
9832 msgstr "Bsfiltrila voko"
9834 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9835 msgid "Path to bsfilter executable"
9836 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9838 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9839 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9840 msgid "Clam AntiVirus"
9841 msgstr "Clam AntiVirus"
9843 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9846 "No socket information.\n"
9847 "Antivirus disabled."
9850 "Neniu inga informo.\n"
9851 "Kontraŭviruso malebligita."
9853 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9856 "Clamd does not respond to ping.\n"
9860 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9861 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9863 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9865 msgid "Detected %s virus."
9866 msgstr "Detektis %s viruson."
9868 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9877 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9879 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9880 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9882 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9883 msgid "ClamAV: scanning message..."
9884 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9886 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9887 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9888 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9890 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9893 "No socket information.\n"
9894 "Antivirus disabled."
9897 "Neniu inga informo.\n"
9898 "Antivirus malebligita."
9900 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9903 "Clamd does not respond to ping.\n"
9907 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9908 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9912 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9913 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9915 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9916 "saved in a specially designated folder.\n"
9918 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9919 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9920 "the permissions for your home folder and the\n"
9921 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9922 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9923 "users at least need to be given execute permissions\n"
9924 "on these folders.\n"
9926 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9927 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9928 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9932 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9933 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9935 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9936 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9938 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9939 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9940 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9941 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9942 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9943 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9945 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9946 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9947 "agordon por clamd.\n"
9949 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9951 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9952 msgid "Virus detection"
9953 msgstr "Virusa detektado"
9955 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9956 msgid "Enable virus scanning"
9957 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9959 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9960 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9961 msgid "Maximum attachment size"
9962 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9964 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9965 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9966 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9973 msgid "Save infected mail in"
9974 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9977 msgid "Save mail that contains viruses"
9978 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9982 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9984 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9987 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9988 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9990 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9992 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9993 msgid "Automatic configuration"
9994 msgstr "Aŭtomata agordo"
9996 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9997 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9998 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
10000 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10001 msgid "Where is clamd.conf"
10002 msgstr "Kie estas clamd.conf"
10004 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10006 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10007 "able to locate the file automatically"
10009 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
10010 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
10012 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10016 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10017 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10018 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10021 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10022 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
10024 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10025 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10026 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
10028 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10029 msgid "Remote Host"
10030 msgstr "Fora gastejo"
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10033 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10034 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10037 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10038 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10043 "No socket information.\n"
10044 "Antivirus disabled."
10047 "Neniu inga informo.\n"
10048 "Kontraŭviruso malebligita."
10050 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10053 "Clamd does not respond to ping.\n"
10054 "Is clamd running?"
10057 "Clamd ne respondas al ping.\n"
10058 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
10060 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10061 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10064 "%s: Unable to open\n"
10065 "clamd will be disabled"
10067 "%s: Ne povas malfermi\n"
10068 "clamd estos malebligita"
10070 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10071 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10074 "%s: Not able to find required information\n"
10075 "clamd will be disabled"
10077 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
10078 "clamd estos malebligita"
10080 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10081 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10082 msgid "Could not create socket"
10083 msgstr "Ne povis krei ingon"
10085 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10086 msgid ": File does not exist"
10087 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
10089 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10090 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10091 msgid ": Unable to open"
10092 msgstr ": Ne povas malfermi"
10094 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10095 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10096 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10097 msgid "Socket write error"
10098 msgstr "Inga skriberaro"
10100 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10102 msgid "%s: Error reading"
10103 msgstr "%s: Eraro legante"
10105 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10106 msgid "Socket read error"
10107 msgstr "Inga legeraro"
10109 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10111 msgstr "Provoversio"
10113 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10114 msgid "Failed to register log text hook"
10115 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
10117 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10119 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10120 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10122 "It is not really useful."
10124 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
10125 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
10128 "Ĝi ne estas vere utila."
10130 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10131 msgid "Display images"
10132 msgstr "Montri bildojn"
10134 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10135 msgid "Display embedded images"
10136 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
10138 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10139 msgid "Execute javascript"
10140 msgstr "Plenumi javaskripton"
10142 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10143 msgid "Execute embedded javascript"
10144 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10147 msgid "Execute Java applets"
10148 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
10150 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10151 msgid "Execute embedded Java applets"
10152 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
10154 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10155 msgid "Render objects using plugins"
10156 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
10158 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10159 msgid "Render embedded objects using plugins"
10160 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
10162 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10163 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10164 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
10166 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10168 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
10170 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10174 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10175 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10176 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
10178 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10180 msgstr "Uzi prokurilon:"
10182 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10183 msgid "Remote resources"
10184 msgstr "Foraj risurcoj"
10186 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10188 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10189 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10190 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10191 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10194 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
10195 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
10196 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
10197 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
10198 "algluata al la retpoŝto."
10200 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10201 msgid "Enable loading of remote content"
10202 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
10204 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10205 msgid "When clicking on a link, by default:"
10206 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
10208 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10209 msgid "Open in external browser"
10210 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
10212 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10213 msgid "Remote content loading is disabled."
10214 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10217 msgid "Load images"
10218 msgstr "Ŝargi bildojn"
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10221 msgid "Enable remote content"
10222 msgstr "Ebligi foran enhavon"
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10225 msgid "Enable Javascript"
10226 msgstr "Ebligi Javaskripton"
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10229 msgid "Enable Plugins"
10230 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10233 msgid "Enable Java"
10234 msgstr "Ebligi Java"
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10237 msgid "Open links with external browser"
10238 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10242 msgid "An error occurred: %d\n"
10243 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10247 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10248 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
10250 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10251 msgid "Search the Web"
10252 msgstr "Serĉi la TTT"
10254 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10255 msgid "Open in Viewer"
10256 msgstr "Malfermi en vidilo"
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10259 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10260 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
10262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10263 msgid "Open in Browser"
10264 msgstr "Malfermi en krozilo"
10266 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10268 msgstr "Malfermi bildon"
10270 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10272 msgstr "Kopii ligilon"
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10275 msgid "Download Link"
10276 msgstr "Elŝuti ligilon"
10278 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10279 msgid "Save Image As"
10280 msgstr "Konservi bildon kiel"
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10284 msgstr "Kopii bildon"
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10287 msgid "Import feed"
10288 msgstr "Importi fluon"
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10294 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10296 msgid "Fancy HTML Viewer"
10297 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
10299 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10302 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10303 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10304 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10306 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
10308 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
10309 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
10311 #. i18n: Possible error message during plugin load
10312 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10313 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10314 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
10316 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10317 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10318 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10322 #. i18n: Possible error message during plugin load
10323 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10324 msgid "Failed to register mail receive hook"
10325 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
10327 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10328 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10329 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10331 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10333 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10334 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10335 "ID and retrieval time.\n"
10337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10339 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
10340 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
10341 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
10343 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
10345 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10346 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10347 msgid "Mail marking"
10348 msgstr "Poŝta markado"
10350 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10351 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10352 msgid "Add fetchinfo headers"
10353 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
10355 #. i18n: Description of a header to be added
10356 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10360 #. i18n: Description of a header to be added
10361 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10362 msgid "Account name"
10363 msgstr "Konta nomo"
10365 #. i18n: Description of a header to be added
10366 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10367 msgid "Receive server"
10368 msgstr "Riceva servilo"
10370 #. i18n: Description of a header to be added
10371 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10373 msgstr "Uzanta identigilo"
10375 #. i18n: Description of a header to be added
10376 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10378 msgstr "Alporta horo"
10380 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10382 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10383 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
10385 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10386 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10388 msgid "Added %d of"
10389 msgid_plural "Added %d of"
10390 msgstr[0] "Aldonis %d de"
10391 msgstr[1] "Aldonis %d de"
10393 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10394 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10396 msgid "1 contact to the cache"
10397 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10398 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
10399 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
10401 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10402 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10403 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
10405 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10407 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10408 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
10410 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10411 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10412 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
10414 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10415 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10416 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
10418 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10419 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10421 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10422 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10424 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10425 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10426 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10427 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
10429 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10430 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10431 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10434 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10435 msgid "Authentication"
10438 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10439 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10441 msgstr "Uzantnomo:"
10443 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10444 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10449 msgid "Polling interval (seconds):"
10450 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10453 msgid "Maximum number of results:"
10454 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
10456 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10457 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10458 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10462 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10465 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10468 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10470 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10471 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10472 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
10474 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10475 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10476 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
10478 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10480 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10482 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10483 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10484 "into the Tab-address completion.\n"
10486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10488 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
10490 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
10491 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
10492 "Tab-adresa kompletigo.\n"
10494 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10496 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10497 msgid "GData integration"
10498 msgstr "GData intergrado"
10500 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10503 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10506 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10508 msgid "Alleged country of origin: "
10511 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10514 msgid "Could not resolve location of IP address "
10515 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
10517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10519 msgid "Try to locate sender"
10520 msgstr "unua nomo de sendanto"
10522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10527 msgid "United Arab Emirates"
10530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10531 msgid "Afghanistan"
10534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10535 msgid "Antigua And Barbuda"
10538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10551 msgid "Netherlands Antilles"
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10568 msgid "American Samoa"
10571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10588 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10604 msgid "Burkina Faso"
10607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10628 msgid "Brunei Darussalam"
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10648 msgid "Bouvet Island"
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10668 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10672 msgid "Central African Republic"
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10680 msgid "Switzerland"
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10684 msgid "Cote D'Ivoire"
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10688 msgid "Cook Islands"
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10722 msgid "Christmas Island"
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10730 msgid "Czech Republic"
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10751 msgid "Dominican Republic"
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10772 msgid "Western Sahara"
10773 msgstr "Okcidenteŭropa"
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10787 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10791 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10795 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10796 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10800 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10804 msgid "Faroe Islands"
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10812 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10813 msgid "France, Metropolitan"
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10820 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10822 msgid "United Kingdom"
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10834 msgid "French Guiana"
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10844 msgstr "Libravatar"
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10864 msgid "Equatorial Guinea"
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10873 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10885 msgid "Guinea-Bissau"
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10897 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10933 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10934 msgid "British Indian Ocean Territory"
10937 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10942 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10988 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10992 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10996 msgid "Korea, Republic Of"
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11004 msgid "Cayman Islands"
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11012 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11020 msgid "Saint Lucia"
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11024 msgid "Liechtenstein"
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11052 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11064 msgid "Moldova, Republic Of"
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11073 msgid "Marshall Islands"
11074 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11077 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11098 msgid "Northern Mariana Islands"
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11147 msgid "New Caledonia"
11148 msgstr "Novaj kontaktoj"
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11155 msgid "Norfolk Island"
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11167 msgid "Netherlands"
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11188 msgid "New Zealand"
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11204 msgid "French Polynesia"
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11208 msgid "Papua New Guinea"
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11213 msgid "Philippines"
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11225 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11233 msgid "Puerto Rico"
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11263 msgid "Russian Federation"
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11271 msgid "Saudi Arabia"
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11275 msgid "Solomon Islands"
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11295 msgid "Saint Helena"
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11303 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11311 msgid "Sierra Leone"
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11329 msgstr "SMTP uzantnomo:"
11331 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11332 msgid "Sao Tome And Principe"
11335 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11336 msgid "El Salvador"
11339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11340 msgid "Syrian Arab Republic"
11343 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11347 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11348 msgid "Turks And Caicos Islands"
11351 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11355 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11356 msgid "French Southern Territories"
11359 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11363 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11377 msgid "Turkmenistan"
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11397 msgid "Trinidad And Tobago"
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11405 msgid "Taiwan, Province Of China"
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11409 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11421 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11425 msgid "United States"
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11437 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11441 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11449 msgid "Virgin Islands, British"
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11453 msgid "Virgin Islands, U.S."
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11459 msgstr "Dosiera nomo"
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11466 msgid "Wallis And Futuna"
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11482 msgid "Serbia And Montenegro"
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11486 msgid "South Africa"
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11494 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11504 msgid "GeoLocation"
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11509 msgid "Could not initialize clutter"
11510 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11515 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11516 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11520 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11521 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11525 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11527 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11528 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11529 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11530 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11531 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11532 "instead of the mail sender.\n"
11533 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11534 "this information to divorce your spouse.\n"
11536 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11542 msgid "GeoLocation integration"
11543 msgstr "GData intergrado"
11545 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11546 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11547 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11548 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11550 msgstr "Libravatar"
11552 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11553 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11554 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj "
11556 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11557 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11558 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
11560 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11561 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11562 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj"
11564 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11565 msgid "Failed to load missing items cache"
11566 msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
11568 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11570 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11571 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11572 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11573 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11574 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11575 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11577 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11578 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11579 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11581 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11583 "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n"
11584 "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n"
11585 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
11586 "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n"
11587 "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n"
11589 "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n"
11590 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n"
11592 "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
11593 "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n"
11594 "pri 'http_proxy' agordo.\n"
11596 "Rimarkoj al <ricardo@mones.org> estas bonvena.\n"
11598 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11599 msgid "_Use cached icons"
11600 msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn"
11602 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11606 "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto"
11608 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11609 msgid "Cache refresh interval"
11610 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
11612 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11613 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11617 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11618 msgid "Mystery man"
11619 msgstr "Mystery man"
11621 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11629 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11633 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11637 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11639 msgstr "Laŭmenda URL-o"
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11642 msgid "A blank image"
11643 msgstr "Malplena bildo"
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11646 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11647 msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto"
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11650 msgid "A generated geometric pattern"
11651 msgstr "Produktita geometria figuro"
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11654 msgid "A generated full-body monster"
11655 msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)"
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11658 msgid "A generated almost unique face"
11659 msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika"
11661 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11664 "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo"
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11667 msgid "Redirect to a user provided URL"
11668 msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL"
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11672 msgstr "Retadreso:"
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11675 msgid "_Allow redirects to other sites"
11676 msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj"
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11680 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11681 "services like gravatar.com"
11683 "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
11684 "serviloj kiel gravatar.com"
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11687 msgid "_Enable federated servers"
11688 msgstr "Ŝalti federitajn servilojn"
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11691 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11692 msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto"
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11696 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11698 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11699 msgid "Default missing icon mode"
11700 msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas"
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11704 msgstr "Reta protokolo"
11706 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11707 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11708 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
11710 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11711 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11712 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
11714 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11718 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11719 msgid "mbox (etPan!)..."
11720 msgstr "mbox (etPan!)..."
11722 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11724 "Input the location of mailbox.\n"
11725 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11726 "scanned automatically."
11728 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
11729 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
11731 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11734 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11735 "Do you really want to delete?"
11737 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
11738 "Ĉu vi vere volas forigi?"
11740 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11742 msgstr "Nova Poŝto"
11744 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11745 msgid "Failed to register newmail hook"
11746 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
11748 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11750 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11751 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
11753 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11756 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11759 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11761 "Current log is %s"
11763 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
11764 "ricevita post ordigo.\n"
11766 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
11768 "Nuna protokolo estas %s"
11770 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11772 msgstr "Protokola dosiero"
11774 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11776 msgstr "Dosierujo:"
11778 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11779 msgid "Select folder(s)"
11780 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
11783 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11784 msgid "select recursively"
11785 msgstr "elekti rikure"
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11788 msgid "No new messages"
11789 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11792 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11801 msgid "Notification"
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11805 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11806 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
11808 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11809 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11811 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
11814 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11815 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11817 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11819 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11820 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11821 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11823 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11824 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11825 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
11827 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11828 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11830 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
11832 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11833 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11835 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
11838 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11839 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11841 "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
11843 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11844 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11845 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11847 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11849 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11851 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11852 "preferences dialog.\n"
11854 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11856 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
11857 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
11858 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
11859 "prefera dialogo.\n"
11861 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11864 msgid "Various tools"
11865 msgstr "Diversaj iloj"
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11868 msgid "New Mail message"
11869 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11871 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11872 msgid "New News post"
11873 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11876 msgid "A new message arrived"
11877 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11880 msgid "New Calendar message"
11881 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11884 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11885 msgid "A new calendar message arrived"
11886 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11889 msgid "New RSS feed article"
11890 msgstr "Nova abonflua artikolo"
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11894 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11895 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11898 msgid "New unknown message"
11899 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11902 msgid "Unknown message type arrived"
11903 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11906 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11907 msgid "Present main window"
11908 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11911 msgid "Mail message"
11912 msgstr "Poŝta mesaĝo"
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11917 msgid "%d new message arrived"
11918 msgid_plural "%d new messages arrived"
11919 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
11920 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
11922 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11923 msgid "News message"
11924 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11927 msgid "Calendar message"
11928 msgstr "Kalendara mesaĝo"
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11933 msgid "%d new calendar message arrived"
11934 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11935 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
11936 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11939 msgid "RSS news feed"
11940 msgstr "Abona novaĵa fluo"
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11944 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11945 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11946 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
11947 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11951 msgid "%d new message"
11952 msgid_plural "%d new messages"
11953 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
11954 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
11956 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11958 msgstr "Fulmoklavoj"
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11969 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11978 msgid "SysTrayicon"
11979 msgstr "SisPletPiktogramo"
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11988 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11991 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11995 msgid "Include folder types"
11996 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
11998 #. Include mail folders
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12000 msgid "Mail folders"
12001 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
12003 #. Include news folders
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12005 msgid "News folders"
12006 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
12008 #. Include RSS folders
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12010 msgid "RSS folders"
12011 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
12013 #. Include calendar folders
12014 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12015 msgid "Calendar folders"
12016 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12021 msgid "These settings override folder-specific selections."
12022 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
12025 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12026 msgid "Global notification settings"
12027 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
12029 #. urgency hint new
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12031 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12033 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
12036 #. urgency hint new
12037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12038 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12040 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12045 msgid "Use sound theme"
12046 msgstr "Uzi sonan temon"
12048 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12049 msgid "Show banner"
12050 msgstr "Montri standardon"
12052 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12053 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12055 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12059 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12060 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12061 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12066 msgid "Only when not empty"
12067 msgstr "Nur kiam malplenas"
12069 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12078 msgid "Banner speed"
12079 msgstr "Standarda rapido"
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12082 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12083 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12086 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12087 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12091 msgid "Include unread mails in banner"
12092 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
12094 #. Check button sticky
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12096 msgid "Make banner sticky"
12097 msgstr "Fari standardon glua"
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12103 msgid "Only include selected folders"
12104 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12110 msgid "Select folders..."
12111 msgstr "Elekti dosierujojn..."
12113 #. Check box for enabling custom colors
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12116 msgid "Use custom colors"
12117 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12127 msgid "Foreground color"
12128 msgstr "Malfona koloro"
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12133 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12138 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12139 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12140 msgid "Background color"
12141 msgstr "Fona koloro"
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12145 msgid "Enable popup"
12146 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12150 msgid "Popup timeout:"
12151 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12156 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12157 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12161 #. Sticky check button
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12163 msgid "Make popup sticky"
12164 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12167 msgid "Set popup window width and position"
12168 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12171 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12172 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12175 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12176 msgid "Display folder name"
12177 msgstr "Montri dosierujan nomon"
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12180 msgid "Sample popup window"
12181 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12189 msgid "Enable command"
12190 msgstr "Ebligi komandon"
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12193 msgid "Command to execute:"
12194 msgstr "Komando plenumenda:"
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12197 msgid "Block command after execution for"
12198 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12203 msgstr "Ebligi LCD"
12205 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12206 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12207 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
12210 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12211 msgid "Enable Trayicon"
12212 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12216 msgid "Hide at start-up"
12217 msgstr "Kaŝi je komenco"
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12221 msgid "Close to tray"
12222 msgstr "Fermi al pleto"
12224 #. Hide when iconified
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12226 msgid "Hide when iconified"
12227 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
12229 #. Frame for trayicon popup stuff
12230 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12231 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12232 #. notification bubble. If your language does not have a word
12233 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12234 #. instead.See also
12235 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12237 msgid "Passive toaster popup"
12238 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
12240 #. Enable popup for the tray icon
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12242 msgid "Enable Popup"
12243 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
12245 #. Enable indicator
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12247 msgid "Add to Indicator Applet"
12248 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
12250 #. hide when minimized
12251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12252 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12253 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
12256 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12257 msgid "Register Claws Mail"
12258 msgstr "Registri Claws Mail"
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12262 msgid "Enable global hotkeys"
12263 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
12265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12267 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12268 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12271 msgid "<control><shift>F11"
12272 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12278 #. toggle mainwindow
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12280 msgid "Toggle minimize:"
12281 msgstr "Baskuli minimumigon:"
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12285 msgstr "Havi_gi Poŝton"
12287 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12291 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12292 msgid "E_mail from account"
12293 msgstr "Retpoŝto de konto"
12295 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12296 msgid "Open A_ddressbook"
12297 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12300 msgid "E_xit Claws Mail"
12301 msgstr "Eliri Claws Mail"
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12304 msgid "_Work Offline"
12305 msgstr "Labori senrete"
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12308 msgid "Show Trayicon Notifications"
12309 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12315 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12318 msgid "New mail message"
12319 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12322 msgid "New news post"
12323 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12326 msgid "New calendar message"
12327 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12330 msgid "New article in RSS feed"
12331 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12334 msgid "New messages arrived"
12335 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12339 msgid "%d new mail message arrived"
12340 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12341 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
12342 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
12344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12346 msgid "%d new news post arrived"
12347 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12348 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
12349 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12353 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12354 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12355 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
12356 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
12358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12362 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12366 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12370 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12372 msgstr "Produktulo:"
12374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12378 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12382 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12386 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12389 msgstr "Optimumigita:"
12391 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12392 msgid "PDF properties"
12395 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12397 msgstr "Ŝargante..."
12399 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12401 msgid "%s Document"
12402 msgstr "%s dokumento"
12404 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12409 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12410 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12413 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12414 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12415 msgid "Document Index"
12416 msgstr "Dokumenta indekso"
12418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12422 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12423 msgid "Previous Page"
12424 msgstr "Antaŭa paĝo"
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12428 msgstr "Sekva paĝo"
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12432 msgstr "Lasta paĝo"
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12444 msgstr "Adapti al paĝo"
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12447 msgid "Fit Page Width"
12448 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12451 msgid "Rotate Left"
12452 msgstr "Rotacii liven"
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12455 msgid "Rotate Right"
12456 msgstr "Rotacii dekstren"
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12459 msgid "Document Info"
12460 msgstr "Dokumenta informo"
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12463 msgid "Page Number"
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12467 msgid "Zoom Factor"
12468 msgstr "Zomfaktoro"
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12473 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12474 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12476 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12478 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
12479 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
12481 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12484 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12487 msgstr "PDF vidilo"
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12492 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12493 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12494 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12498 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
12499 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
12500 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
12504 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12505 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12508 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12509 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12511 "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de "
12514 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12515 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12519 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12520 msgid "[no user id]"
12521 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
12523 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12527 "new key:</span>\n"
12531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
12532 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12536 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12537 msgid "Passphrases did not match.\n"
12538 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
12540 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12544 "new key:</span>\n"
12548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
12549 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12553 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
12566 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12567 msgid "Bad passphrase.\n"
12568 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
12570 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12572 msgstr "Ŝlosila importo"
12574 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12576 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12577 "from a keyserver?"
12579 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
12580 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12583 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12589 " Ŝlosila identigilo "
12591 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12592 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12593 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12594 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
12596 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12597 msgid " It should be possible to import it "
12598 msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
12600 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12602 "when working online,\n"
12605 "kiam laborante surrete,\n"
12608 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12610 "with the following command: \n"
12614 "kun la sekva komando: \n"
12618 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12621 " Importing key ID "
12624 " Importas ŝlosilan identigilon "
12626 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12627 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12628 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
12630 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12631 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12632 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
12634 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12635 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12636 msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
12638 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12640 " You can try to import it manually with the command:\n"
12644 " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12649 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12650 msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
12652 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12653 msgid " This key is in your keyring.\n"
12654 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
12656 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12660 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12662 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12663 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12665 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12666 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12668 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12670 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12672 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
12673 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
12676 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
12677 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
12679 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12681 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12683 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12684 msgid "Core operations"
12685 msgstr "Kernaj operacioj"
12687 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12688 msgid "Automatically check signatures"
12689 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
12691 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12692 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12693 msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
12695 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12696 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12697 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
12699 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12700 msgid "Store passphrase in memory"
12701 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
12703 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12704 msgid "Expire after"
12705 msgstr "Finiĝi post"
12707 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12708 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12709 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12716 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12717 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12720 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12721 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12725 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
12727 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12728 msgid "Use default GnuPG key"
12729 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
12731 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12732 msgid "Select key by your email address"
12733 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
12735 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12736 msgid "Specify key manually"
12737 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
12739 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12740 msgid "User or key ID:"
12741 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
12743 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12744 msgid "No secret key found."
12745 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
12747 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12748 msgid "Generate a new key pair"
12749 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12755 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12757 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12758 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12762 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12763 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12766 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12768 msgstr "Nedifinita"
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12781 msgid "Select Keys"
12782 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12786 msgstr "Ŝlosila identigilo"
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12797 msgid "Do_n't encrypt"
12798 msgstr "_Ne enĉifri"
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12802 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12805 msgid "Enter another user or key ID:"
12806 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
12808 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12810 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12811 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12816 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12817 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12820 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12822 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12824 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
12825 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
12826 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
12828 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n"
12830 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12833 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12834 msgid "No signature found"
12835 msgstr "Neniu subskribo trovita"
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12839 msgid "The signature can't be checked - %s"
12840 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12844 msgid "The signature has not been checked."
12845 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12848 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12849 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12853 msgid "Good signature from %s."
12854 msgstr "Bona subskribo de %s."
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12858 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12859 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12863 msgid "Expired signature from %s."
12864 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12868 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12869 msgstr "Bona subskribo de %s."
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12873 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12874 msgstr "Bona subskribo de %s."
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12878 msgid "Bad signature from %s."
12879 msgstr "Malbona subskribo de %s."
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12883 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12884 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12888 msgid "Error checking signature: no status\n"
12889 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12893 msgid "Error checking signature: %s\n"
12894 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12898 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12899 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12903 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12904 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12908 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12909 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12913 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12914 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12918 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12923 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12924 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
12926 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12928 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12929 msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12932 msgid "Primary key fingerprint:"
12933 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
12935 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12937 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12938 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
12940 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12942 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12943 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12947 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12948 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
12950 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12952 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12953 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12956 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12957 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12961 msgid "Secret key not found (%s)"
12962 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12966 msgid "Error setting secret key: %s"
12967 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12971 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12973 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
12975 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12978 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12979 "version %s is required.\n"
12981 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
12982 "sed versio %s estas bezonata.\n"
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12986 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12987 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12991 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12992 "OpenPGP support disabled."
12994 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
12995 "OpenPGP subteno malebligita."
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12999 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13000 "generate a key pair.\n"
13002 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
13003 "generi ŝlosilan paron.\n"
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13006 msgid "No PGP key found"
13007 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13011 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13012 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13013 "Do you want to create a new key pair now?"
13015 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
13016 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
13017 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13021 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13022 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13026 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13027 "generate entropy..."
13029 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
13030 "generi entropion..."
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13033 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13034 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13039 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13042 "Do you want to export it to a keyserver?"
13044 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
13047 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13050 msgid "Key generated"
13051 msgstr "Ŝlosilo generita"
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13054 msgid "Key exported."
13055 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
13057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13058 msgid "Couldn't export key."
13059 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13062 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13063 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
13065 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13066 msgid "Incorrect part"
13067 msgstr "Nekorekta parto"
13069 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13070 msgid "Not a text part"
13071 msgstr "Ne estas teksta parto"
13073 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13074 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13075 msgid "Couldn't get text data."
13076 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
13078 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13079 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13080 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
13082 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13083 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13084 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13085 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13086 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13087 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13088 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13090 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13091 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
13093 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13094 msgid "Couldn't parse mime part."
13095 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
13097 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13098 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13100 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13101 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
13103 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13104 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13105 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13106 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13107 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13108 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13109 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13111 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13112 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
13114 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13115 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13116 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13119 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13122 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
13124 #. Store any part after encrypted text
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13126 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13127 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13128 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13129 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13132 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13134 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13135 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
13137 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13138 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13139 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13142 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13143 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13146 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13147 msgid "Malformed message"
13148 msgstr "Misformita mesaĝo"
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13151 msgid "Couldn't create temporary file."
13152 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13155 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13157 msgid "Data signing failed, %s"
13158 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
13160 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13161 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13164 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
13166 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13167 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13168 msgid "Data signing failed, no results."
13169 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13172 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13173 msgid "Data signing failed, no contents."
13174 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13178 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13179 "are email headers, like Subject."
13181 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
13182 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13185 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13188 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13191 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13193 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13194 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
13196 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13197 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13199 msgid "Encryption failed, %s"
13200 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13204 msgstr "PGP/Enteksta"
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13208 msgstr "PGP/enteksta"
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13213 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13214 "encrypt your own mails.\n"
13216 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13217 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13224 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
13225 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
13226 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13228 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13229 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13231 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13233 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13236 msgid "Signature boundary not found."
13237 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
13239 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13240 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13241 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
13243 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13244 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13245 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13249 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13250 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
13252 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13254 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13257 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
13260 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13264 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13268 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13270 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13271 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13273 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13274 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13277 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13279 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13281 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
13282 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
13283 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13285 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13286 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
13288 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13290 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13292 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13293 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13294 msgid "Python scripts"
13295 msgstr "Pitonaj skriptoj"
13297 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13298 msgid "Show Python console..."
13299 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
13301 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13305 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13306 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13307 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13312 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13313 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13317 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13318 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13320 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
13322 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13324 "This plugin provides Python integration features.\n"
13325 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13326 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13328 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13329 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13330 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13331 "builtin toolbar editor.\n"
13333 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13334 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13336 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13337 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13339 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13340 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13341 "following files in this directory are recognised:\n"
13344 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13345 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13349 "Executed at plugin load\n"
13352 "Executed at plugin unload\n"
13355 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13357 " help(clawsmail)\n"
13359 "in the interactive Python console.\n"
13361 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13362 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13363 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13364 "inclusion in the examples.\n"
13366 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13368 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
13369 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
13370 "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
13372 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
13373 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
13374 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
13375 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
13377 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
13378 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13380 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro "
13381 "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13383 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
13384 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
13385 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
13388 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
13389 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
13393 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
13396 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
13399 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
13401 " help(clawsmail)\n"
13403 "en la interaga pitona konzolo.\n"
13405 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
13406 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
13407 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
13408 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
13410 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13413 msgid "Python integration"
13414 msgstr "Pitona integrado"
13416 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13417 msgid "Cannot open temporary file"
13418 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
13420 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13421 msgid "Cannot init libCURL"
13422 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
13424 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13425 msgid "401 (Authorisation required)"
13426 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
13428 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13429 msgid "403 (Unauthorised)"
13430 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
13432 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13433 msgid "404 (Not found)"
13434 msgstr "404 (Ne trovita)"
13436 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13441 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13443 msgid "Fetching '%s'..."
13444 msgstr "Alportas `%s'..."
13446 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13447 msgid "Malformed feed"
13448 msgstr "Misformita fluo"
13450 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13452 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13453 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
13455 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13458 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13461 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
13462 "komentojn de `%s'"
13464 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13465 msgid "This feed format is not supported yet."
13466 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13470 msgstr "Ne aplikebla"
13472 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13475 msgid_plural "%ld bytes"
13476 msgstr[0] "%ld bitoko"
13477 msgstr[1] "%ld bitokoj"
13479 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13480 msgid "size unknown"
13481 msgstr "grando nekonata"
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13486 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13489 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13493 msgid "You are already subscribed to this feed."
13494 msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
13496 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13499 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13502 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
13505 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13508 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13511 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13516 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13517 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13520 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13521 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13522 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
13523 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13527 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13528 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
13530 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13532 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13533 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
13535 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13537 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13538 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13542 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13543 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
13545 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13547 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13548 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13552 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13553 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13556 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13557 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
13559 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13561 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13562 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13564 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13565 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13567 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
13568 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
13570 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
13571 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
13573 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13575 msgstr "abona fluo"
13577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13578 msgid "Refresh all feeds"
13579 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
13581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13582 msgid "Subscribe feed"
13583 msgstr "Subskribi fluon"
13585 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13586 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13587 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
13589 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13591 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13592 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
13594 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13595 msgid "Remove folder tree"
13596 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
13598 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13600 msgid "Can't remove feed '%s'."
13601 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
13603 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13604 msgid "Select a .opml file"
13605 msgstr "Elekti .opml dosieron"
13607 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13608 msgid "_Refresh feed"
13609 msgstr "_Refreŝigi fluon"
13611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13612 msgid "Refresh _all feeds"
13613 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
13615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13616 msgid "Subscribe _new feed..."
13617 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
13619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13620 msgid "_Unsubscribe feed..."
13621 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
13623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13624 msgid "Feed pr_operties..."
13625 msgstr "Fluaj ec_oj..."
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13628 msgid "Import feed list..."
13629 msgstr "Importi fluan liston..."
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13633 msgstr "Reno_mi..."
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13636 msgid "_Create new folder..."
13637 msgstr "Krei novan dosierujon..."
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13640 msgid "Remove folder _tree..."
13641 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13644 msgid "Add RSS folder tree"
13645 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
13647 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13648 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13649 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13653 "Creation of folder tree failed.\n"
13654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13657 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
13658 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13664 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13665 msgid "Use default refresh interval"
13666 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
13668 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13669 msgid "Keep default number of expired entries"
13670 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
13672 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13673 msgid "Fetch comments if possible"
13674 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
13676 #. Label for URL frame
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13678 msgid "<b>Source URL:</b>"
13679 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
13681 #. Fetch comments for - label
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13684 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13685 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13687 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
13688 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
13690 #. Refresh interval - label
13691 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13693 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13694 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13696 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
13697 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
13700 #. Expired items - label
13701 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13703 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13704 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13706 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
13707 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
13709 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13711 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13712 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:</b>"
13714 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13715 msgid "Always mark as unread"
13718 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13719 msgid "If only its text has changed"
13720 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13723 msgid "Never mark as unread"
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13728 msgid "Verify SSL certificate validity"
13729 msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto"
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13735 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13736 msgid "Set feed properties"
13737 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13740 msgid "Unsubscribe feed"
13741 msgstr "Malsubskribi fluon"
13743 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13744 msgid "Do you really want to remove feed"
13745 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
13747 #. Remove cache checkbutton
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13749 msgid "Remove cached entries"
13750 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13756 #. Default RSSyl mailbox name
13757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13759 msgstr "Miaj fluoj"
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13762 msgid "Default refresh interval in minutes"
13763 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13766 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13767 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13770 msgid "Default number of expired items to keep"
13771 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13774 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13775 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13778 msgid "Refresh all feeds on application start"
13779 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
13781 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13787 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
13789 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13790 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13791 msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj"
13793 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13794 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13798 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13800 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13801 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13803 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13804 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13807 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13808 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13811 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13813 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13817 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
13818 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
13819 "prorajn poŝtojn.\n"
13821 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13822 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13824 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13825 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
13828 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
13830 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13832 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13834 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13836 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13837 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
13839 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13840 msgid "Couldn't open temporary file"
13841 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
13843 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13844 msgid "Couldn't write to temporary file"
13845 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
13847 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13848 msgid "Couldn't close temporary file"
13849 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
13851 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13853 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13856 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
13859 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13860 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13861 msgid "SpamAssassin"
13862 msgstr "SpamAssassin"
13864 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13865 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13866 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
13868 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13869 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13870 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
13872 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13873 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13874 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
13876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13877 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13878 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13882 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13883 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13886 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
13887 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
13888 "plenumiĝas kaj atingeblas."
13890 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13895 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
13898 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13899 msgid "Failed to get username"
13900 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
13902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13905 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
13907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13916 "specially designated folder.\n"
13918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13920 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
13921 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
13922 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
13924 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
13926 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
13927 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
13929 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
13931 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13934 msgstr "Loka gastejo"
13936 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13940 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13941 msgid "Unix Socket"
13942 msgstr "Uniksa ingo"
13944 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13945 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13946 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
13948 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13950 msgstr "Transporti"
13952 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13953 msgid "Type of transport"
13954 msgstr "Tipo de transporto"
13956 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13960 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13961 msgid "User to use with spamd server"
13962 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
13964 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13969 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13970 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
13972 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13973 msgid "Port of spamd server"
13974 msgstr "Pordo de spamd servilo"
13976 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13977 msgid "Path of Unix socket"
13978 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13982 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13985 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
13988 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13989 msgid "Reporting spam..."
13990 msgstr "Raportas spamon..."
13992 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13993 msgid "Report spam online..."
13994 msgstr "Raporti spamon surrete..."
13996 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13997 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13998 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14000 msgstr "SpamRaporto"
14002 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14004 "This plugin reports spam to various places.\n"
14005 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14007 " * spam-signal.fr\n"
14009 " * lists.debian.org nomination system"
14011 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
14012 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
14014 " * spam-signal.fr\n"
14016 " * list.debian.org nomiga sistemo"
14018 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14019 msgid "Spam reporting"
14020 msgstr "Spama raportado"
14022 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14026 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14027 msgid "Forward to:"
14028 msgstr "Plusendi al:"
14030 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14034 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14039 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
14043 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14044 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14045 msgid "Failed to write the part data."
14046 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
14048 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14049 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14050 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
14052 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14053 msgid "Failed to parse VTask data."
14054 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
14056 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14057 msgid "Failed to parse VCard data."
14058 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
14060 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14061 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14062 msgid "TNEF Parser"
14063 msgstr "TNEF analizilo"
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14067 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14069 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14070 "Hand <yerase@yerot.com>"
14072 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
14075 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
14076 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
14078 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14079 msgid "_Edit this meeting..."
14080 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
14082 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14083 msgid "_Cancel this meeting..."
14084 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
14086 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14087 msgid "_Create new meeting..."
14088 msgstr "Krei novan kunvenon..."
14090 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14091 msgid "_Go to today"
14092 msgstr "Iru al hodiaŭ"
14094 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14095 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14099 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14100 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14104 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14105 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14106 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14114 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14122 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14126 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14130 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14146 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14150 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14154 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14187 msgid "Week number"
14188 msgstr "Semajna numero"
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14191 msgid "Previous month"
14192 msgstr "Antaŭa monato"
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14196 msgstr "Sekva monato"
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14201 msgstr "vKalendaro"
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14205 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14206 "Evolution or Outlook.\n"
14208 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14209 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14210 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14211 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14212 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14213 "choose \"New meeting...\".\n"
14215 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14216 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14217 "information from others."
14219 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
14220 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
14222 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
14223 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
14224 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
14225 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
14226 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
14227 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
14229 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
14230 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14237 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14238 msgid "Create meeting from message..."
14239 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14244 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14245 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14248 msgid "Creating meeting..."
14249 msgstr "Kreas kunvenon..."
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14253 msgstr "neniu temo"
14255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14260 msgid "Tentatively accept"
14261 msgstr "Prove akcepti"
14263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14268 msgid "You have a Todo item."
14269 msgstr "Vi havas farendaĵon."
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14277 msgid "Details follow:"
14278 msgstr "Detaloj sekvas:"
14280 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14281 msgid "You have created a meeting."
14282 msgstr "Vi kreis kunvenon."
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14285 msgid "You have been invited to a meeting."
14286 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14289 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14290 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
14292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14293 msgid "You have been forwarded an appointment."
14294 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14298 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14299 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14304 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14306 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14309 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14310 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14315 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14316 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14318 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
14319 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14322 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14323 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14326 msgid "Error - no calendar part found."
14327 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14330 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14331 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14334 msgid "Send a notification to the attendees"
14335 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14338 msgid "Cancel meeting"
14339 msgstr "Nuligi renkonton"
14341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14342 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14343 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14346 msgid "No account found"
14347 msgstr "Neniu konto trovita"
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14351 "You have no account matching any attendee.\n"
14352 "Do you want to reply anyway?"
14354 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
14355 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14358 msgid "+Reply anyway"
14359 msgstr "+Respondi malgraŭe"
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14366 msgid "Edit meeting..."
14367 msgstr "Redakti renkonton..."
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14370 msgid "Cancel meeting..."
14371 msgstr "Nuligi renkonton..."
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14374 msgid "Launch website"
14375 msgstr "Lanĉi retejon"
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14378 msgid "You are already busy at this time."
14379 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14390 msgstr "Organizanto:"
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14406 msgstr "Komenciĝas:"
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14416 msgstr "Ĉeestontoj:"
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14423 msgid "_New meeting..."
14424 msgstr "_Nova kunveno..."
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14427 msgid "_Export calendar..."
14428 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14431 msgid "_Subscribe to webCal..."
14432 msgstr "_Subskribi al webCal..."
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14436 msgstr "_Renomi..."
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14439 msgid "U_pdate subscriptions"
14440 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14444 msgstr "_Lista vido"
14446 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14448 msgstr "Semajna vido"
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14451 msgid "_Month view"
14452 msgstr "_Monata vido"
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14459 msgid "in the past"
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14472 msgstr "ĉi tiu semajne"
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14482 "These are the events planned %s:\n"
14485 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14489 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14490 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14495 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14500 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14508 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14513 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14518 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14521 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14525 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14532 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14536 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14543 msgid "Could not create directory %s"
14544 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
14546 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14547 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14548 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
14550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14552 msgid "Fetching calendar for %s..."
14553 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14556 msgid "new subscription"
14557 msgstr "nova subskribo"
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14560 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14561 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14564 msgid "Subscribe to WebCal"
14565 msgstr "Subskribi al WebCal"
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14568 msgid "Enter the WebCal URL:"
14569 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14572 msgid "Could not parse the URL."
14573 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14577 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14578 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14584 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14585 msgid "tentatively accepted"
14586 msgstr "prove akceptite"
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14593 msgid "did not answer"
14594 msgstr "ne respondis"
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14624 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14626 msgstr "Ĉi tiu semajno"
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14634 msgstr "Akceptite: "
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14641 msgid "Tentatively Accepted: "
14642 msgstr "Prove akceptis: "
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14662 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14665 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14669 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14675 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14676 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14680 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14681 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14685 msgid "%d hour sooner"
14686 msgstr "%d horo pli frua"
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14690 msgid "%d hours sooner"
14691 msgstr "%d horoj pli fruaj"
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14695 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14696 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14700 msgid "%d minutes sooner"
14701 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14705 msgid "%d hour later"
14706 msgstr "%d horo poste"
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14710 msgid "%d hours later"
14711 msgstr "%d horoj poste"
14713 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14715 msgid "%d hours and %d minutes later"
14716 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14720 msgid "%d minutes later"
14721 msgstr "%d minutoj poste"
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14728 "Everyone would be available %s or %s."
14732 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14739 "Everyone would be available %s."
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14750 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14755 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14759 msgid "would be available %s or %s"
14760 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14764 msgid "would be available %s"
14765 msgstr "haveblus %s"
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14771 msgid "not available"
14772 msgstr "ne havebla"
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14776 msgid ", but would be available %s or %s."
14777 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14781 msgid ", but would be available %s."
14782 msgstr ", sed haveblus %s."
14784 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14786 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14787 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14791 msgstr "disponebla"
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14795 msgid "Free/busy retrieval failed"
14796 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14799 msgid "Not everyone is available"
14800 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
14802 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14803 msgid "Send anyway"
14804 msgstr "Sendi malgraŭe"
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14807 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14808 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
14810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14812 msgid "Fetching planning for %s..."
14813 msgstr "Havigas planon por %s..."
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14817 msgstr "Disponebla"
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14822 msgid "Everyone is available."
14823 msgstr "Ĉiuj haveblas."
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14827 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14830 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14835 "Could not send the meeting invitation.\n"
14836 "Check the recipients."
14838 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
14839 "Kontroli la ricevontojn."
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14842 msgid "Save & Send"
14843 msgstr "Konservi kaj Sendi"
14845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14846 msgid "Check availability"
14847 msgstr "Kontroli havigeblecon"
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14850 msgid "<b>Starts at:</b> "
14851 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14855 msgid "<b> on:</b>"
14856 msgstr "<b> je:</b>"
14858 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14859 msgid "<b>Ends at:</b> "
14860 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14863 msgid "New meeting"
14864 msgstr "Nova renkonto"
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14868 msgid "%s - Edit meeting"
14869 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14872 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14879 msgid_plural "%d hours"
14880 msgstr[0] "%d horo"
14881 msgstr[1] "%d horoj"
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14886 msgid_plural "%d minutes"
14887 msgstr[0] "%d minuto"
14888 msgstr[1] "%d minutoj"
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14892 msgid "Upcoming event: %s"
14893 msgstr "Venonta evento: %s"
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14898 "You have a meeting or event soon.\n"
14899 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14901 "More information:\n"
14905 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
14906 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14914 msgid "Remind me in %d minute"
14915 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14916 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
14917 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14920 msgid "Empty calendar"
14921 msgstr "Malplena kalendaro"
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14924 msgid "There is nothing to export."
14925 msgstr "Estas nenio eksporti."
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14928 msgid "Could not export the calendar."
14929 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14932 msgid "Export calendar to ICS"
14933 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14937 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14938 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14941 msgid "Could not export the freebusy info."
14942 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14946 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14947 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14952 msgstr "Memorigiloj"
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14956 msgstr "Atentigi min"
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14959 msgid "minutes before an event"
14960 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
14963 #. export enable + path stuff
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14965 msgid "Calendar export"
14966 msgstr "Kalendara eksporto"
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14969 msgid "Automatically export calendar to"
14970 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14974 msgid "You can export to a local file or URL"
14975 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14978 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14979 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
14981 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14984 #: ../src/prefs_account.c:1791
14986 msgstr "Uzanta identigilo"
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14989 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14990 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14991 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14996 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14997 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15000 msgid "Command to run after calendar export"
15001 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15004 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15005 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15008 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15009 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
15012 #. export enable + path stuff
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15014 msgid "Free/Busy information"
15015 msgstr "Libera/Okupita informo"
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15018 msgid "Automatically export free/busy status to"
15019 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15022 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15023 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
15025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15026 msgid "Command to run after free/busy status export"
15027 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
15029 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15030 msgid "Get free/busy status of others from"
15031 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
15033 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15036 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15037 "left part of the email address, %d for the domain"
15039 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi "
15040 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15044 msgid "SSL options"
15045 msgstr "SSL-aj opcioj"
15047 #: ../src/pop.c:152
15048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15049 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
15051 #: ../src/pop.c:159
15052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15053 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
15055 #: ../src/pop.c:166
15056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15057 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
15059 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15060 msgid "POP3 protocol error\n"
15061 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
15063 #: ../src/pop.c:263
15065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15066 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
15068 #: ../src/pop.c:835
15070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15071 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
15073 #: ../src/pop.c:851
15075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15076 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
15078 #: ../src/pop.c:883
15079 msgid "mailbox is locked\n"
15080 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
15082 #: ../src/pop.c:886
15083 msgid "Session timeout\n"
15084 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
15086 #: ../src/pop.c:905
15087 msgid "command not supported\n"
15088 msgstr "komando ne subtenata\n"
15090 #: ../src/pop.c:910
15091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15092 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
15094 #: ../src/pop.c:1105
15095 msgid "TOP command unsupported\n"
15096 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
15098 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15099 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15103 #. APOP, deprecated
15104 #. RPOP, deprecated
15105 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15106 #: ../src/prefs_account.c:2449
15110 #: ../src/prefs_account.c:340
15111 msgid "News (NNTP)"
15112 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
15114 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15115 msgid "Local mbox file"
15116 msgstr "Loka mbox dosiero"
15118 #: ../src/prefs_account.c:342
15119 msgid "None (SMTP only)"
15120 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
15122 #: ../src/prefs_account.c:1035
15123 msgid "Name of account"
15124 msgstr "Nomo de konto"
15126 #: ../src/prefs_account.c:1044
15127 msgid "Set as default"
15128 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
15130 #: ../src/prefs_account.c:1052
15131 msgid "Personal information"
15132 msgstr "Persona informo"
15134 #: ../src/prefs_account.c:1061
15136 msgstr "Plena nomo"
15138 #: ../src/prefs_account.c:1067
15139 msgid "Mail address"
15140 msgstr "Retpoŝta adreso"
15142 #: ../src/prefs_account.c:1097
15143 msgid "Server information"
15144 msgstr "Servila informo"
15146 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15147 msgid "Auto-configure"
15148 msgstr "Aŭtomata agordo"
15150 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15154 #: ../src/prefs_account.c:1148
15156 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15157 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15159 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
15160 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
15162 #: ../src/prefs_account.c:1177
15163 msgid "This server requires authentication"
15164 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
15166 #: ../src/prefs_account.c:1184
15167 msgid "Authenticate on connect"
15168 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
15170 #: ../src/prefs_account.c:1238
15171 msgid "News server"
15172 msgstr "Novaĵa servilo"
15174 #: ../src/prefs_account.c:1244
15175 msgid "Server for receiving"
15176 msgstr "Servilo por ricevi"
15178 #: ../src/prefs_account.c:1250
15179 msgid "Local mailbox"
15180 msgstr "Loka poŝtkesto"
15182 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15183 #: ../src/prefs_account.c:1257
15184 msgid "SMTP server (send)"
15185 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
15187 #: ../src/prefs_account.c:1265
15188 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15189 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
15191 #: ../src/prefs_account.c:1274
15192 msgid "command to send mails"
15193 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
15195 #: ../src/prefs_account.c:1339
15200 #: ../src/prefs_account.c:1425
15204 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15205 msgid "Default Inbox"
15206 msgstr "Defaŭlta Inbox"
15208 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15209 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15210 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15211 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
15213 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15214 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15218 #: ../src/prefs_account.c:1453
15219 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15220 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
15222 #: ../src/prefs_account.c:1456
15223 msgid "Remove messages on server when received"
15224 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
15226 #: ../src/prefs_account.c:1467
15227 msgid "Remove after"
15228 msgstr "Forigi poste"
15230 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15231 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15232 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
15234 #: ../src/prefs_account.c:1497
15235 msgid "Receive size limit"
15236 msgstr "Riceva granda limo"
15238 #: ../src/prefs_account.c:1500
15240 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15241 "you will be able to download them fully or delete them."
15243 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
15244 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
15246 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15250 #: ../src/prefs_account.c:1547
15251 msgid "Maximum number of articles to download"
15252 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
15254 #: ../src/prefs_account.c:1557
15255 msgid "unlimited if 0 is specified"
15256 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
15258 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15259 msgid "Authentication method"
15260 msgstr "Aŭtentiga metodo"
15262 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15263 #: ../src/prefs_send.c:290
15267 #: ../src/prefs_account.c:1592
15268 msgid "IMAP server directory"
15269 msgstr "IMAP servila dosierujo"
15271 #: ../src/prefs_account.c:1596
15272 msgid "(usually empty)"
15273 msgstr "(kutime malplena)"
15275 #: ../src/prefs_account.c:1610
15276 msgid "Show subscribed folders only"
15277 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
15279 #: ../src/prefs_account.c:1617
15280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15281 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
15283 #: ../src/prefs_account.c:1619
15284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15286 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
15289 #: ../src/prefs_account.c:1626
15290 msgid "Filter messages on receiving"
15291 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
15293 #: ../src/prefs_account.c:1633
15294 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15295 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
15297 #: ../src/prefs_account.c:1637
15298 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15299 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
15301 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15302 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15303 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15307 #: ../src/prefs_account.c:1720
15308 msgid "Generate Message-ID"
15309 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
15311 #: ../src/prefs_account.c:1723
15312 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15313 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
15315 #: ../src/prefs_account.c:1726
15316 msgid "Add user agent header"
15317 msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon"
15319 #: ../src/prefs_account.c:1733
15320 msgid "Add user-defined header"
15321 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
15323 #: ../src/prefs_account.c:1748
15324 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15325 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
15327 #: ../src/prefs_account.c:1833
15329 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15332 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
15333 "kiel ricevi estos uzataj."
15335 #: ../src/prefs_account.c:1844
15336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15337 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
15339 #: ../src/prefs_account.c:1859
15340 msgid "POP authentication timeout: "
15341 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
15343 #: ../src/prefs_account.c:1867
15347 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15351 #: ../src/prefs_account.c:1940
15352 msgid "Automatically insert signature"
15353 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
15355 #: ../src/prefs_account.c:1945
15356 msgid "Signature separator"
15357 msgstr "Subskriba apartigilo"
15359 #: ../src/prefs_account.c:1970
15360 msgid "Command output"
15361 msgstr "Komanda eliĝo"
15363 #: ../src/prefs_account.c:2003
15364 msgid "Automatically set the following addresses"
15365 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
15367 #: ../src/prefs_account.c:2055
15368 msgid "Spell check dictionaries"
15369 msgstr "Literumaj leksikonoj"
15371 #. Default dictionary
15372 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15373 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15374 msgid "Default dictionary"
15375 msgstr "Defaŭlta leksikono"
15377 #. Default dictionary
15378 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15379 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15380 msgid "Default alternate dictionary"
15381 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
15383 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15384 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15385 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15386 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15387 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15391 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15392 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15396 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15397 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15398 #: ../src/toolbar.c:413
15402 #: ../src/prefs_account.c:2241
15403 msgid "Default privacy system"
15404 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
15406 #: ../src/prefs_account.c:2270
15407 msgid "Always sign messages"
15408 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
15410 #: ../src/prefs_account.c:2272
15411 msgid "Always encrypt messages"
15412 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
15414 #: ../src/prefs_account.c:2274
15415 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15416 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
15418 #: ../src/prefs_account.c:2277
15419 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15420 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
15422 #: ../src/prefs_account.c:2280
15423 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15425 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
15427 #: ../src/prefs_account.c:2282
15428 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15429 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
15431 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15432 #: ../src/prefs_account.c:2467
15433 msgid "Don't use SSL"
15434 msgstr "Ne uzi SSL"
15436 #: ../src/prefs_account.c:2441
15437 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15438 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
15440 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15441 #: ../src/prefs_account.c:2490
15442 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15443 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
15445 #: ../src/prefs_account.c:2456
15446 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15447 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
15449 #: ../src/prefs_account.c:2476
15450 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15451 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
15453 #: ../src/prefs_account.c:2480
15454 msgid "Send (SMTP)"
15455 msgstr "Sendi (SMTP)"
15457 #: ../src/prefs_account.c:2484
15458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15459 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
15461 #: ../src/prefs_account.c:2487
15462 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15463 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
15465 #: ../src/prefs_account.c:2495
15466 msgid "Client certificates"
15467 msgstr "Klientaj atestoj"
15469 #: ../src/prefs_account.c:2503
15470 msgid "Certificate for receiving"
15471 msgstr "Atesto por ricevi"
15473 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15474 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15475 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15476 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
15478 #: ../src/prefs_account.c:2525
15479 msgid "Certificate for sending"
15480 msgstr "Atesto por sendi"
15482 #: ../src/prefs_account.c:2558
15483 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15484 msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn"
15486 #: ../src/prefs_account.c:2561
15487 msgid "Use non-blocking SSL"
15488 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
15490 #: ../src/prefs_account.c:2573
15491 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15492 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
15494 #: ../src/prefs_account.c:2691
15496 msgstr "SMTP pordo"
15498 #: ../src/prefs_account.c:2698
15500 msgstr "POP3 pordo"
15502 #: ../src/prefs_account.c:2705
15504 msgstr "IMAP4 pordo"
15506 #: ../src/prefs_account.c:2712
15508 msgstr "NNTP pordo"
15510 #: ../src/prefs_account.c:2718
15511 msgid "Domain name"
15512 msgstr "Domajna nomo"
15514 #: ../src/prefs_account.c:2721
15516 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15517 "connecting to SMTP servers."
15519 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
15520 "konektante al SMTP serviloj."
15522 #: ../src/prefs_account.c:2735
15523 msgid "Use command to communicate with server"
15524 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
15526 #: ../src/prefs_account.c:2743
15527 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15528 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
15530 #: ../src/prefs_account.c:2745
15532 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15535 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
15538 #: ../src/prefs_account.c:2749
15539 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15540 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
15542 #: ../src/prefs_account.c:2805
15543 msgid "Put sent messages in"
15544 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
15546 #: ../src/prefs_account.c:2807
15547 msgid "Put queued messages in"
15548 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
15550 #: ../src/prefs_account.c:2809
15551 msgid "Put draft messages in"
15552 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
15554 #: ../src/prefs_account.c:2811
15555 msgid "Put deleted messages in"
15556 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
15558 #: ../src/prefs_account.c:2871
15559 msgid "Account name is not entered."
15560 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
15562 #: ../src/prefs_account.c:2875
15563 msgid "Mail address is not entered."
15564 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
15566 #: ../src/prefs_account.c:2882
15567 msgid "SMTP server is not entered."
15568 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
15570 #: ../src/prefs_account.c:2887
15571 msgid "User ID is not entered."
15572 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
15574 #: ../src/prefs_account.c:2892
15575 msgid "POP3 server is not entered."
15576 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
15578 #: ../src/prefs_account.c:2912
15579 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15580 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
15582 #: ../src/prefs_account.c:2918
15583 msgid "IMAP4 server is not entered."
15584 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
15586 #: ../src/prefs_account.c:2923
15587 msgid "NNTP server is not entered."
15588 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
15590 #: ../src/prefs_account.c:2929
15591 msgid "local mailbox filename is not entered."
15592 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
15594 #: ../src/prefs_account.c:2935
15595 msgid "mail command is not entered."
15596 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
15598 #: ../src/prefs_account.c:3252
15602 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15603 #: ../src/prefs_quote.c:238
15607 #: ../src/prefs_account.c:3324
15611 #: ../src/prefs_account.c:3435
15615 #: ../src/prefs_account.c:3725
15616 msgid "Preferences for new account"
15617 msgstr "Preferoj por nova konto"
15619 #: ../src/prefs_account.c:3727
15621 msgid "%s - Account preferences"
15622 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
15624 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15625 msgid "Failed (wrong address)"
15626 msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)"
15628 #: ../src/prefs_account.c:3931
15629 msgid "Select signature file"
15630 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
15632 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15633 #: ../src/wizard.c:1057
15634 msgid "Select certificate file"
15635 msgstr "Elekti atestan dosieron"
15637 #: ../src/prefs_account.c:4062
15639 msgstr "Protokolo:"
15641 #: ../src/prefs_account.c:4202
15643 msgid "%s (plugin not loaded)"
15644 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
15646 #: ../src/prefs_actions.c:223
15647 msgid "Actions configuration"
15648 msgstr "Aga agordo"
15650 #: ../src/prefs_actions.c:250
15652 msgstr "Menua nomo"
15654 #: ../src/prefs_actions.c:283
15655 msgid "Shell command"
15656 msgstr "Ŝela komando"
15658 #: ../src/prefs_actions.c:293
15659 msgid "Filter action"
15660 msgstr "Filtrila ago"
15662 #: ../src/prefs_actions.c:299
15663 msgid "Edit filter action"
15664 msgstr "Redakti filtrilan agon"
15666 #: ../src/prefs_actions.c:327
15667 msgid "Append the new action above to the list"
15668 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
15670 #: ../src/prefs_actions.c:335
15671 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15672 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
15674 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15675 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15676 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15680 #: ../src/prefs_actions.c:345
15681 msgid "Delete the selected action from the list"
15682 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
15684 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15685 #: ../src/prefs_template.c:336
15686 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15687 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
15689 #: ../src/prefs_actions.c:363
15690 msgid "Show information on configuring actions"
15691 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
15693 #: ../src/prefs_actions.c:394
15694 msgid "Move the selected action up"
15695 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
15697 #: ../src/prefs_actions.c:402
15698 msgid "Move selected action down"
15699 msgstr "Movi elektitan agon suben"
15701 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15702 #. * be inserted in the storage
15703 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15705 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15706 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15710 #: ../src/prefs_actions.c:600
15711 msgid "Menu name is not set."
15712 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
15714 #: ../src/prefs_actions.c:605
15715 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15716 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
15718 #: ../src/prefs_actions.c:610
15719 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15720 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
15722 #: ../src/prefs_actions.c:616
15723 msgid "There is an action with this name already."
15724 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
15726 #: ../src/prefs_actions.c:635
15727 msgid "Menu name is too long."
15728 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
15730 #: ../src/prefs_actions.c:644
15731 msgid "Command-line not set."
15732 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
15734 #: ../src/prefs_actions.c:649
15735 msgid "Menu name and command are too long."
15736 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
15738 #: ../src/prefs_actions.c:655
15743 "has a syntax error."
15747 "havas sintaksan eraron."
15749 #: ../src/prefs_actions.c:713
15750 msgid "Delete action"
15751 msgstr "Forigi agon"
15753 #: ../src/prefs_actions.c:714
15754 msgid "Do you really want to delete this action?"
15755 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
15757 #: ../src/prefs_actions.c:734
15758 msgid "Delete all actions"
15759 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
15761 #: ../src/prefs_actions.c:735
15762 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15763 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
15765 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15766 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15767 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15768 #: ../src/prefs_template.c:594
15769 msgid "Entry not saved"
15770 msgstr "Enigo ne konservita"
15772 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15773 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15774 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15775 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15776 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
15778 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15779 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15780 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15781 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15782 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15783 msgid "+_Continue editing"
15784 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
15786 #: ../src/prefs_actions.c:903
15787 msgid "Actions list not saved"
15788 msgstr "Aga listo ne konservita"
15790 #: ../src/prefs_actions.c:904
15791 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15792 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
15794 #: ../src/prefs_actions.c:974
15795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
15798 #: ../src/prefs_actions.c:975
15799 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15800 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
15802 #: ../src/prefs_actions.c:977
15803 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15804 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
15806 #: ../src/prefs_actions.c:978
15807 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15808 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
15810 #: ../src/prefs_actions.c:979
15811 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15812 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
15814 #: ../src/prefs_actions.c:980
15815 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15816 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15818 #: ../src/prefs_actions.c:981
15819 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15821 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15823 #: ../src/prefs_actions.c:982
15824 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15825 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
15827 #: ../src/prefs_actions.c:983
15828 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15829 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
15831 #: ../src/prefs_actions.c:984
15832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15833 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
15835 #: ../src/prefs_actions.c:985
15836 msgid "to run command asynchronously"
15837 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
15839 #: ../src/prefs_actions.c:986
15840 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15841 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
15843 #: ../src/prefs_actions.c:987
15844 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15845 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
15847 #: ../src/prefs_actions.c:988
15849 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15851 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
15853 #: ../src/prefs_actions.c:989
15854 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15855 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
15857 #: ../src/prefs_actions.c:990
15858 msgid "for a user provided argument"
15859 msgstr "por uzante provizita argumento"
15861 #: ../src/prefs_actions.c:991
15862 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15863 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
15865 #: ../src/prefs_actions.c:992
15866 msgid "for the text selection"
15867 msgstr "por la teksta elekto"
15869 #: ../src/prefs_actions.c:993
15870 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15871 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
15873 #: ../src/prefs_actions.c:994
15874 msgid "for a literal %"
15875 msgstr "por laŭlitera %"
15877 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15881 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15883 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15884 "process a complete message file or just one of its parts."
15886 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
15887 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
15889 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15890 #: ../src/prefs_template.c:1101
15892 msgstr "D_uplikati"
15894 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15895 msgid "Current actions"
15896 msgstr "Nunaj agoj"
15898 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15899 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15900 msgid "Action string is not valid."
15901 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
15903 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15905 msgstr "Saluton.\\n"
15907 #: ../src/prefs_common.c:296
15908 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15909 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
15911 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15913 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15914 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15916 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
15917 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
15919 #: ../src/prefs_common.c:442
15920 msgid "%x(%a) %H:%M"
15921 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15923 #. Account autoselection
15924 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15925 msgid "Automatic account selection"
15926 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
15928 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15929 msgid "when replying"
15930 msgstr "kiam respondante"
15932 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15933 msgid "when forwarding"
15934 msgstr "kiam plusendante"
15936 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15937 msgid "when re-editing"
15938 msgstr "kiam re-redaktante"
15941 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15943 msgstr "Redaktante"
15945 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15946 msgid "Automatically launch the external editor"
15947 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
15949 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15950 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15951 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
15953 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15957 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15958 msgid "Even if message is to be encrypted"
15959 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita"
15961 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15963 msgstr "Malfara nivelo"
15965 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15966 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15967 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
15969 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15970 msgid "KB into message body "
15971 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
15974 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15978 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15979 msgid "Reply will quote by default"
15980 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
15982 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15983 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15984 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
15986 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15990 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15991 msgid "Forward as attachment"
15992 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
15994 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15995 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15996 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
15998 #. dnd insert or attach
15999 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16000 msgid "When dropping files into the Compose window"
16001 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
16003 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16007 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16011 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16015 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16019 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16020 msgid "Custom header configuration"
16021 msgstr "Propra ĉapa agordo"
16023 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16024 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16025 msgid "Header name is not set."
16026 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
16028 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16029 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16030 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
16032 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16033 msgid "Choose a PNG file"
16034 msgstr "Elekti PNG dosieron"
16036 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16037 msgid "Choose an XBM file"
16038 msgstr "Elekti XBM dosieron"
16040 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16041 msgid "Choose a text file"
16042 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
16044 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16045 msgid "This file isn't an image."
16046 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
16048 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16049 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16050 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
16052 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16053 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16054 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
16056 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16057 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16058 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
16060 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16061 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16062 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
16064 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16065 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16066 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
16068 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16070 msgid "Compface error: %s"
16071 msgstr "Compface eraro: %s"
16073 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16074 msgid "This file contains newlines."
16075 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
16077 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16078 msgid "Delete header"
16079 msgstr "Forigi ĉapon"
16081 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16082 msgid "Do you really want to delete this header?"
16083 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
16085 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16086 msgid "Current custom headers"
16087 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
16089 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16090 msgid "Displayed header configuration"
16091 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
16093 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16094 msgid "Header name"
16097 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16098 msgid "Displayed Headers"
16099 msgstr "Montritaj ĉapoj"
16101 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16102 msgid "Hidden headers"
16103 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
16105 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16106 msgid "Show all unspecified headers"
16107 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
16109 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16110 msgid "This header is already in the list."
16111 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
16113 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16115 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16116 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
16118 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16119 msgid "Use system defaults when possible"
16120 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
16122 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16123 msgid "Web browser"
16126 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16127 msgid "Text editor"
16130 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16131 msgid "Command for 'Display as text'"
16132 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
16134 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16136 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16137 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16139 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
16140 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
16142 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16143 #: ../src/prefs_message.c:354
16144 msgid "Message View"
16145 msgstr "Mesaĝa Vido"
16147 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16148 msgid "External Programs"
16149 msgstr "Eksteraj programoj"
16151 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16155 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16159 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16163 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16164 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16165 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16167 msgid "Message flags"
16168 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
16170 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16171 #: ../src/summaryview.c:2783
16175 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16176 msgid "Mark as read"
16177 msgstr "Marki kiel legita"
16179 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16180 msgid "Mark as unread"
16181 msgstr "Marki kiel nelegita"
16183 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16184 msgid "Mark as spam"
16185 msgstr "Marki kiel spamo"
16187 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16188 msgid "Mark as ham"
16189 msgstr "Marki kiel hamo"
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16192 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16196 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16197 msgid "Color label"
16198 msgstr "Kolorigi etikedon"
16200 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16201 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16210 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16211 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16212 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16216 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16217 msgid "Change score"
16218 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
16220 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16222 msgstr "Fiksi poentojn"
16227 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16229 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16233 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16235 msgstr "Apliki etikedon"
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16239 msgstr "Malfiksi etikedon"
16241 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16243 msgstr "Vakigi etikedojn"
16245 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16249 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16250 msgid "Stop filter"
16251 msgstr "Halti filtrilon"
16253 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16254 msgid "Action configuration"
16255 msgstr "Aga agordo"
16257 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16258 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16262 #. first row labels
16263 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16267 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16268 msgid "Command-line not set"
16269 msgstr "Komand-linio ne starigita"
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16272 msgid "Destination is not set."
16273 msgstr "Celo ne estas starigita."
16275 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16276 msgid "Recipient is not set."
16277 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
16279 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16280 msgid "Score is not set"
16281 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
16283 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16284 msgid "Header is not set."
16285 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
16287 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16288 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16289 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
16291 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16292 msgid "Tag name is empty."
16293 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
16295 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16296 msgid "No action was defined."
16297 msgstr "Neniu ago estis difinita"
16299 #. completion of 'To' from address book
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16301 #: ../src/quote_fmt.c:79
16303 msgstr "laŭlitera %"
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16306 msgid "filename (should not be modified)"
16307 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16310 #: ../src/quote_fmt.c:87
16312 msgstr "nova linio"
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16315 msgid "escape character for quotes"
16316 msgstr "eskapsigno por citoj"
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16319 msgid "quote character"
16320 msgstr "citila signo"
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16324 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16329 "program or script.\n"
16330 "The following symbols can be used:"
16332 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
16334 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16341 msgid "Book/Folder"
16342 msgstr "Libro/Dosierujo"
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16345 msgid "Destination"
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16353 msgid "Current action list"
16354 msgstr "Nuna aglisto"
16356 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16357 msgid "Filtering/Processing configuration"
16358 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
16360 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16361 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16362 msgctxt "Filtering Account Menu"
16366 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16370 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16371 msgid " D_efine... "
16372 msgstr " Difini..."
16374 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16375 msgid " De_fine... "
16376 msgstr " Di_fini..."
16378 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16379 msgid "Append the new rule above to the list"
16380 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
16382 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16383 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16384 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
16386 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16387 msgid "Delete the selected rule from the list"
16388 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
16390 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16391 msgid "Move the selected rule to the top"
16392 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
16394 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16396 msgstr "Paĝo supren"
16398 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16399 msgid "Move the selected rule one page up"
16400 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
16402 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16403 msgid "Move the selected rule up"
16404 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
16406 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16407 msgid "Move the selected rule down"
16408 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
16410 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16412 msgstr "Paĝo suben"
16414 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16415 msgid "Move the selected rule one page down"
16416 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
16418 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16419 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16420 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16423 msgid "Condition string is not valid."
16424 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
16426 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16427 msgid "Condition string is empty."
16428 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
16430 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16431 msgid "Action string is empty."
16432 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
16434 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16435 msgid "Delete rule"
16436 msgstr "Forigi regulon"
16438 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16439 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16440 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
16442 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16443 msgid "Delete all rules"
16444 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
16446 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16447 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16448 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
16450 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16451 msgid "Filtering rules not saved"
16452 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
16454 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16455 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16456 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16458 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16459 msgid "Move one page up"
16460 msgstr "Movi unu paĝon supren"
16462 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16463 msgid "Move one page down"
16464 msgstr "Movi unu paĝon suben"
16466 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16470 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16471 msgid "Folder list columns configuration"
16472 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
16474 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16476 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16477 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16479 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
16480 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
16482 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16483 msgid "Hidden columns"
16484 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
16486 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16487 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16488 msgid "Displayed columns"
16489 msgstr "Montritaj kolumnoj"
16491 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16492 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16493 msgid " Use default "
16494 msgstr " Uzi defaŭlton "
16496 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16497 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16499 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16500 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16501 "subfolders\".</i>"
16503 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
16504 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
16506 "subdosierujoj\".</i>"
16508 #. Apply to subfolders
16509 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16517 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16521 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16525 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16526 msgid "Folder type"
16527 msgstr "Dosieruja tipo"
16529 #. Simplify Subject
16530 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16531 msgid "Simplify Subject RegExp"
16532 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
16535 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16536 msgid "Test string:"
16537 msgstr "Prova ĉeno:"
16540 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16545 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16546 msgid "Folder chmod"
16547 msgstr "Dosieruja chmod"
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16551 msgid "Folder color"
16552 msgstr "Dosieruja koloro"
16554 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16555 msgid "Pick color for folder"
16556 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
16558 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16559 msgid "Run Processing rules at start-up"
16560 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
16562 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16563 msgid "Run Processing rules when opening"
16564 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
16566 #. Check folder for new mail
16567 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16568 msgid "Scan for new mail"
16569 msgstr "Skani por nova poŝto"
16571 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16573 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16574 "side filtering on IMAP or by an external application"
16576 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
16577 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
16579 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16580 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16581 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
16583 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16585 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16586 "View/Text Options)"
16588 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
16591 #. Synchronise folder for offline use
16592 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16593 msgid "Synchronise for offline use"
16594 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
16596 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16597 msgid "Fetch message bodies from the last"
16598 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
16600 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16601 msgid "0: all bodies"
16602 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
16604 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16605 msgid "Remove older messages bodies"
16606 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
16608 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16609 msgid "Discard folder cache"
16610 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
16612 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16613 msgid "Request Return Receipt"
16614 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
16616 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16617 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16619 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
16622 #. Default address to reply to
16625 #. Default Reply-to
16626 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16627 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16628 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16632 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16633 msgid " for replies"
16634 msgstr " por respondoj"
16637 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16638 msgid "Default account"
16639 msgstr "Defaŭlta konto"
16641 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16642 msgid "Discard cache"
16643 msgstr "Ne konservi kaŝon"
16645 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16646 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16648 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16653 msgstr "+Ne konservi"
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16661 msgid "Properties for folder %s"
16662 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
16664 #. normal font label
16665 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16666 msgid "Folder and Message Lists"
16667 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
16669 #. message font label
16670 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16674 #. derive from normal font check button
16675 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16676 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16678 "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
16680 #. small font label
16681 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16686 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16690 #. print check button
16691 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16692 msgid "Use different font for printing"
16693 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
16695 #. print font label
16696 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16697 msgid "Message Printing"
16698 msgstr "Mesaĝa presado"
16700 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16701 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16705 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16709 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16710 msgid "Preferences"
16713 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16714 msgid "Automatically display attached images"
16715 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
16717 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16718 msgid "Resize attached images by default"
16719 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
16721 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16722 msgid "Clicking image toggles scaling"
16723 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
16725 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16726 msgid "Display images inline"
16727 msgstr "Montri bildojn entekste"
16729 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16730 msgid "Print images"
16731 msgstr "Presi bildojn"
16733 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16734 msgid "Image Viewer"
16735 msgstr "Bilda vidilo"
16737 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16738 msgid "Restrict the log window to"
16739 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
16741 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16742 msgid "0 to stop logging in the log window"
16743 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
16745 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16749 #: ../src/prefs_logging.c:171
16750 msgid "Filtering/processing log"
16751 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
16753 #: ../src/prefs_logging.c:174
16754 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16755 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
16757 #: ../src/prefs_logging.c:180
16759 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16760 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16761 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16762 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16764 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
16765 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
16766 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
16767 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
16769 #: ../src/prefs_logging.c:187
16770 msgid "Log filtering/processing when..."
16771 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
16773 #: ../src/prefs_logging.c:191
16774 msgid "filtering at incorporation"
16775 msgstr "filtrado je enkorpigo"
16777 #: ../src/prefs_logging.c:193
16778 msgid "pre-processing folders"
16779 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
16781 #: ../src/prefs_logging.c:198
16782 msgid "manually filtering"
16783 msgstr "permane filtras"
16785 #: ../src/prefs_logging.c:200
16786 msgid "post-processing folders"
16787 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
16789 #: ../src/prefs_logging.c:207
16790 msgid "processing folders"
16791 msgstr "traktas dosierujojn"
16793 #: ../src/prefs_logging.c:222
16795 msgstr "Protokola nivelo"
16797 #: ../src/prefs_logging.c:231
16801 #: ../src/prefs_logging.c:232
16805 #: ../src/prefs_logging.c:233
16809 #: ../src/prefs_logging.c:238
16811 "Select the level of detail of the logging.\n"
16812 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16813 "match and what actions are performed.\n"
16814 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16815 "and why rules are skipped.\n"
16816 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16817 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16818 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16820 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
16821 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
16822 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
16823 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
16825 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
16827 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
16828 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
16831 #: ../src/prefs_logging.c:280
16833 msgstr "Diska protokolo"
16835 #: ../src/prefs_logging.c:282
16836 msgid "Write the following information to disk..."
16837 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
16839 #: ../src/prefs_logging.c:290
16840 msgid "Warning messages"
16841 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
16843 #: ../src/prefs_logging.c:291
16844 msgid "Network protocol messages"
16845 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
16847 #: ../src/prefs_logging.c:295
16848 msgid "Error messages"
16849 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
16851 #: ../src/prefs_logging.c:296
16852 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16853 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
16855 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16856 #: ../src/prefs_other.c:689
16860 #: ../src/prefs_logging.c:428
16862 msgstr "Protokolas"
16864 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16868 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16872 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16876 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16877 msgid "higher than"
16878 msgstr "pli alta ol"
16880 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16882 msgstr "malpli alta ol"
16884 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16888 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16889 msgid "greater than"
16890 msgstr "pli granda ol"
16892 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16893 msgid "smaller than"
16894 msgstr "malpli granda ol"
16896 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16900 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16902 msgstr "kilobitokoj"
16904 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16906 msgstr "megabitokoj"
16908 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16913 msgid "doesn't contain"
16914 msgstr "ne enhavas"
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16917 msgid "headers part"
16918 msgstr "ĉapa parto"
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16922 msgstr "korpa parto"
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16925 msgid "whole message"
16926 msgstr "tuta mesaĝo"
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16938 msgstr "Respondita"
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16942 msgstr "Plusendita"
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16945 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16949 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16950 msgid "Has attachment"
16951 msgstr "Havas algluaĵon"
16953 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16955 msgstr "Subskribita"
16957 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16961 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16963 msgstr "ne fiksita"
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16975 msgstr "Iu ajn etikedojn"
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16978 msgid "Specific tag"
16979 msgstr "Specifa etikedo"
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16986 msgid "not ignored"
16987 msgstr "ne ignorata"
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16991 msgstr "observadata"
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16994 msgid "not watched"
16995 msgstr "ne observadata"
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17001 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17003 msgstr "ne trovita"
17005 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17007 msgstr "0 (Sukcesis)"
17009 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17010 msgid "non-0 (Failed)"
17011 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
17013 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17014 msgid "Condition configuration"
17015 msgstr "Kondiĉa agordo"
17017 #. criteria combo box
17018 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17019 msgid "Match criteria:"
17020 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
17022 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17023 msgid "All messages"
17024 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
17026 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17030 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17034 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17038 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17039 msgid "Color labels"
17040 msgstr "Koloraj etikedoj"
17042 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17047 msgid "Partially downloaded"
17048 msgstr "Parte elŝutita"
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17051 msgid "External program test"
17052 msgstr "Ekstera programa provo"
17054 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17057 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17061 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17063 msgstr "Uzi regulan esprimon"
17065 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17066 msgid "Message must match"
17067 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17070 msgid "at least one"
17071 msgstr "almenaŭ unu"
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17078 msgid "of above rules"
17079 msgstr "de supraj reguloj"
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17082 msgid "Search pattern is not set."
17083 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17086 msgid "Test command is not set."
17087 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17090 msgid "all addresses in all headers"
17091 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17094 msgid "any address in any header"
17095 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17099 msgid "the address(es) in header '%s'"
17100 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17105 "Book/folder path is not set.\n"
17107 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17108 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17110 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
17112 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
17113 "la libra/dosieruja fal-listo."
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17116 msgid "Headers part"
17117 msgstr "Ĉapa parto"
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17121 msgstr "Korpa parto"
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17124 msgid "Whole message"
17125 msgstr "Tuta mesaĝo"
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17133 msgstr "enhavo estas"
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17159 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17161 msgstr "Poentaro estas"
17163 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17167 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17169 msgstr "Grando estas"
17171 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17179 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17181 msgstr "tipo estas"
17183 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17184 msgid "Program returns"
17185 msgstr "Programo liveras"
17187 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17189 "The entry was not saved.\n"
17192 "La enigo ne estis konservita.\n"
17193 "Ĉu fermi malgraŭe?"
17195 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17196 msgid "Match Type: 'Test'"
17197 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
17199 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17201 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17202 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17204 "The following symbols can be used:"
17206 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
17207 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
17209 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
17211 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17212 msgid "Current condition rules"
17213 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
17215 #: ../src/prefs_message.c:120
17219 #: ../src/prefs_message.c:123
17220 msgid "Display header pane above message view"
17221 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
17223 #: ../src/prefs_message.c:127
17224 msgid "Display (X-)Face in message view"
17225 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
17227 #: ../src/prefs_message.c:130
17228 msgid "Display Face in message view"
17229 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
17231 #: ../src/prefs_message.c:144
17232 msgid "Display headers in message view"
17233 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
17235 #: ../src/prefs_message.c:156
17236 msgid "HTML messages"
17237 msgstr "HTML mesaĝoj"
17239 #: ../src/prefs_message.c:159
17240 msgid "Render HTML messages as text"
17241 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
17243 #: ../src/prefs_message.c:162
17244 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17245 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
17247 #: ../src/prefs_message.c:165
17248 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17249 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
17251 #: ../src/prefs_message.c:175
17253 msgstr "Linispaceto"
17255 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17257 msgstr "bildero(j)"
17259 #: ../src/prefs_message.c:195
17263 #: ../src/prefs_message.c:197
17267 #: ../src/prefs_message.c:203
17268 msgid "Smooth scroll"
17269 msgstr "Glata rulumo"
17271 #: ../src/prefs_message.c:209
17275 #: ../src/prefs_message.c:230
17276 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17277 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
17280 #: ../src/prefs_message.c:233
17284 #: ../src/prefs_message.c:242
17285 msgid "Collapse quoted text on double click"
17286 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
17288 #: ../src/prefs_message.c:249
17289 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17290 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
17292 #: ../src/prefs_message.c:355
17293 msgid "Text Options"
17294 msgstr "Tekstaj opcioj"
17296 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17297 msgid "Message view"
17298 msgstr "Mesaĝa vido"
17300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17301 msgid "Enable coloration of message text"
17302 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
17304 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17308 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17309 msgid "Cycle quote colors"
17310 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
17312 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17313 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17314 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
17316 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17318 msgstr "Unua nivelo"
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17321 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17325 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17327 msgid "Pick color for 1st level text"
17328 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
17330 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17334 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17336 msgid "Pick color for 2nd level text"
17337 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
17339 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17343 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17345 msgid "Pick color for 3rd level text"
17346 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
17348 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17349 msgid "Enable coloration of text background"
17350 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
17352 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17354 msgid "Pick color for 1st level text background"
17355 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
17357 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17359 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17360 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
17362 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17364 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17365 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
17367 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17369 msgid "Pick color for links"
17370 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
17372 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17374 msgstr "URI ligilon"
17376 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17378 msgid "Pick color for signatures"
17379 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17382 msgid "Folder list"
17383 msgstr "Dosieruja listo"
17385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17387 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17388 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17390 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
17391 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
17393 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17394 msgid "Target folder"
17395 msgstr "Cela dosierujo"
17397 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17398 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17399 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17402 msgid "Folder containing new messages"
17403 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
17405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17406 #. rule name and should not be translated
17407 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17410 msgid "Pick color for 'color %d'"
17411 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
17413 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17414 #. rule name and should not be translated
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17417 msgid "Set label for 'color %d'"
17418 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
17420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17421 #. rule name and should not be translated
17422 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17424 msgctxt "Dialog title"
17425 msgid "Pick color for 'color %d'"
17426 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17429 msgctxt "Dialog title"
17430 msgid "Pick color for 1st level text"
17431 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
17433 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17434 msgctxt "Dialog title"
17435 msgid "Pick color for 2nd level text"
17436 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
17438 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17439 msgctxt "Dialog title"
17440 msgid "Pick color for 3rd level text"
17441 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17444 msgctxt "Dialog title"
17445 msgid "Pick color for 1st level text background"
17446 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
17448 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17449 msgctxt "Dialog title"
17450 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17451 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
17453 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17454 msgctxt "Dialog title"
17455 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17456 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17459 msgctxt "Dialog title"
17460 msgid "Pick color for links"
17461 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
17463 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17464 msgctxt "Dialog title"
17465 msgid "Pick color for target folder"
17466 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17469 msgctxt "Dialog title"
17470 msgid "Pick color for signatures"
17471 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
17473 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17474 msgctxt "Dialog title"
17475 msgid "Pick color for folder"
17476 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
17478 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17482 #: ../src/prefs_other.c:97
17483 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17484 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
17486 #: ../src/prefs_other.c:111
17487 msgid "Select preset:"
17488 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
17490 #: ../src/prefs_other.c:126
17492 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17493 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17495 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
17496 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
17498 #: ../src/prefs_other.c:479
17499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17500 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
17503 #: ../src/prefs_other.c:482
17507 #: ../src/prefs_other.c:485
17508 msgid "Confirm on exit"
17509 msgstr "Konfirmi je eliro"
17511 #: ../src/prefs_other.c:492
17512 msgid "Empty trash on exit"
17513 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
17515 #: ../src/prefs_other.c:495
17516 msgid "Warn if there are queued messages"
17517 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
17519 #: ../src/prefs_other.c:497
17520 msgid "Keyboard shortcuts"
17521 msgstr "Fulmoklavoj"
17523 #: ../src/prefs_other.c:500
17524 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17525 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
17527 #: ../src/prefs_other.c:503
17529 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17530 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17531 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17533 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
17534 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
17535 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
17537 #: ../src/prefs_other.c:510
17538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17539 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
17541 #: ../src/prefs_other.c:520
17542 msgid "Metadata handling"
17543 msgstr "Metadatuma traktado"
17545 #: ../src/prefs_other.c:521
17547 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17548 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17550 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko "
17552 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
17554 #: ../src/prefs_other.c:525
17556 msgstr "Pli sekura"
17558 #: ../src/prefs_other.c:527
17560 msgstr "Pli rapida"
17562 #: ../src/prefs_other.c:545
17563 msgid "Socket I/O timeout"
17564 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
17566 #: ../src/prefs_other.c:567
17567 msgid "Ask before emptying trash"
17568 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
17570 #: ../src/prefs_other.c:569
17571 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17572 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
17574 #: ../src/prefs_other.c:574
17575 msgid "Use secure file deletion if possible"
17577 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
17578 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17580 #: ../src/prefs_other.c:578
17582 "Use secure file deletion if possible\n"
17583 "(the 'shred' program is not available)"
17585 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
17586 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17588 #: ../src/prefs_other.c:583
17590 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17591 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17593 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
17594 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
17595 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
17597 #: ../src/prefs_other.c:587
17598 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17599 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
17601 #: ../src/prefs_other.c:690
17602 msgid "Miscellaneous"
17605 #: ../src/prefs_quote.c:77
17606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17607 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
17609 #. Use of external incorporation program
17610 #: ../src/prefs_receive.c:123
17611 msgid "External incorporation program"
17612 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
17614 #: ../src/prefs_receive.c:126
17615 msgid "Use external program for receiving mail"
17616 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
17619 #: ../src/prefs_receive.c:142
17620 msgid "Automatic checking"
17621 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
17623 #: ../src/prefs_receive.c:149
17624 msgid "Check for new mail every"
17625 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
17627 #: ../src/prefs_receive.c:167
17628 msgid "Check for new mail on start-up"
17629 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
17632 #: ../src/prefs_receive.c:170
17636 #: ../src/prefs_receive.c:172
17637 msgid "Show receive dialog"
17638 msgstr "Montri ricevan dialogon"
17640 #: ../src/prefs_receive.c:182
17641 msgid "Only on manual receiving"
17642 msgstr "Nur je permana ricevado"
17644 #: ../src/prefs_receive.c:193
17645 msgid "Close receive dialog when finished"
17646 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
17648 #: ../src/prefs_receive.c:196
17649 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17650 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
17652 #: ../src/prefs_receive.c:199
17653 msgid "After receiving new mail"
17654 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
17656 #: ../src/prefs_receive.c:201
17657 msgid "Go to Inbox"
17658 msgstr "Iru al Enirkesto"
17660 #: ../src/prefs_receive.c:203
17661 msgid "Update all local folders"
17662 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
17664 #: ../src/prefs_receive.c:205
17665 msgid "Run command"
17666 msgstr "Plenumi komandon"
17668 #: ../src/prefs_receive.c:210
17669 msgid "after automatic check"
17670 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
17672 #: ../src/prefs_receive.c:212
17673 msgid "after manual check"
17674 msgstr "post permana kontrolo"
17676 #: ../src/prefs_receive.c:220
17679 "Command to execute:\n"
17680 "(use %d as number of new mails)"
17682 "Komando plenumenda:\n"
17683 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
17685 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17686 msgid "Mail Handling"
17687 msgstr "Poŝta traktado"
17689 #: ../src/prefs_receive.c:344
17693 #: ../src/prefs_send.c:161
17694 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17695 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
17697 #: ../src/prefs_send.c:164
17698 msgid "Confirm before sending queued messages"
17699 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
17701 #: ../src/prefs_send.c:167
17702 msgid "Never send Return Receipts"
17703 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
17705 #: ../src/prefs_send.c:170
17706 msgid "Show send dialog"
17707 msgstr "Montri sendan dialogon"
17709 #: ../src/prefs_send.c:172
17710 msgid "Warn when Subject is empty"
17711 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
17713 #: ../src/prefs_send.c:180
17714 msgid "Outgoing encoding"
17715 msgstr "Elira kodoprezento"
17717 #: ../src/prefs_send.c:205
17719 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17722 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
17725 #: ../src/prefs_send.c:220
17726 msgid "Automatic (Recommended)"
17727 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
17729 #: ../src/prefs_send.c:222
17730 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17731 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
17733 #: ../src/prefs_send.c:223
17734 msgid "Unicode (UTF-8)"
17735 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
17737 #: ../src/prefs_send.c:225
17738 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17739 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
17741 #: ../src/prefs_send.c:226
17742 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17743 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
17745 #: ../src/prefs_send.c:228
17746 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17747 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
17749 #: ../src/prefs_send.c:230
17750 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17751 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
17753 #: ../src/prefs_send.c:231
17754 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17755 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
17757 #: ../src/prefs_send.c:233
17758 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17759 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
17761 #: ../src/prefs_send.c:235
17762 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17763 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
17765 #: ../src/prefs_send.c:236
17766 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17767 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
17769 #: ../src/prefs_send.c:238
17770 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17771 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
17773 #: ../src/prefs_send.c:239
17774 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17775 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
17777 #: ../src/prefs_send.c:241
17778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17779 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
17781 #: ../src/prefs_send.c:243
17782 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17783 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
17785 #: ../src/prefs_send.c:244
17786 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17787 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17789 #: ../src/prefs_send.c:245
17790 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17791 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
17793 #: ../src/prefs_send.c:246
17794 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17795 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
17797 #: ../src/prefs_send.c:248
17798 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17799 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
17801 #: ../src/prefs_send.c:250
17802 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17803 msgstr "Japana (EUC-JP)"
17805 #: ../src/prefs_send.c:251
17806 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17807 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
17809 #: ../src/prefs_send.c:254
17810 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17811 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
17813 #: ../src/prefs_send.c:255
17814 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17815 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
17817 #: ../src/prefs_send.c:256
17818 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17819 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
17821 #: ../src/prefs_send.c:257
17822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17823 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
17825 #: ../src/prefs_send.c:259
17826 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17827 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
17829 #: ../src/prefs_send.c:260
17830 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17831 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
17833 #: ../src/prefs_send.c:263
17834 msgid "Korean (EUC-KR)"
17835 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17837 #: ../src/prefs_send.c:265
17838 msgid "Thai (TIS-620)"
17839 msgstr "Taja (TIS-620)"
17841 #: ../src/prefs_send.c:266
17842 msgid "Thai (Windows-874)"
17843 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
17845 #: ../src/prefs_send.c:270
17846 msgid "Transfer encoding"
17847 msgstr "Transmeta kodoprezento"
17849 #: ../src/prefs_send.c:281
17851 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17854 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
17857 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17858 #: ../src/send_message.c:508
17862 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17863 msgid "Pick color for misspelled word"
17864 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
17866 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17867 msgid "Enable spell checker"
17868 msgstr "Ebligi literumilon"
17870 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17871 msgid "Enable alternate dictionary"
17872 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
17874 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17875 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17876 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
17878 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17879 msgid "Automatic spell checking"
17880 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
17882 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17883 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17884 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
17886 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17890 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17891 msgid "Check with both dictionaries"
17892 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
17894 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17895 msgid "Get more dictionaries..."
17896 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
17898 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17899 msgid "Misspelled word color"
17900 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
17902 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17903 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17904 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
17906 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17907 msgid "Spell Checking"
17908 msgstr "Literumada kontrolo"
17910 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17911 msgid "the abbreviated weekday name"
17912 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
17914 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17915 msgid "the full weekday name"
17916 msgstr "la plena labortaga nomo"
17918 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17919 msgid "the abbreviated month name"
17920 msgstr "la mallongigita monata nomo"
17922 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17923 msgid "the full month name"
17924 msgstr "la plena monata nomo"
17926 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17927 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17928 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
17930 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17931 msgid "the century number (year/100)"
17932 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
17934 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17935 msgid "the day of the month as a decimal number"
17936 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
17938 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17939 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17940 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
17942 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17943 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17944 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
17946 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17947 msgid "the day of the year as a decimal number"
17948 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
17950 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17951 msgid "the month as a decimal number"
17952 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
17954 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17955 msgid "the minute as a decimal number"
17956 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
17958 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17959 msgid "either AM or PM"
17960 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
17962 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17963 msgid "the second as a decimal number"
17964 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
17966 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17967 msgid "the day of the week as a decimal number"
17968 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17971 msgid "the preferred date for the current locale"
17972 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
17974 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17975 msgid "the last two digits of a year"
17976 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
17978 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17979 msgid "the year as a decimal number"
17980 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
17982 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17983 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17984 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
17986 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17988 msgid "Date format"
17989 msgstr "Data aranĝo"
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18000 msgid "Display message number next to folder name"
18001 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18004 msgid "Unread messages"
18005 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18008 msgid "Unread and Total messages"
18009 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18012 msgid "Open last opened folder at start-up"
18013 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
18015 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18016 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18017 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
18019 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18023 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18024 msgid "Message list"
18025 msgstr "Mesaĝa listo"
18027 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18028 msgid "Set default selection when entering a folder"
18029 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
18031 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18033 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
18035 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18036 msgid "Assume 'Yes'"
18037 msgstr "Supozi `Jes'"
18039 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18040 msgid "Assume 'No'"
18041 msgstr "Supozi `Ne'"
18043 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18044 msgid "Open message when selected"
18045 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18048 msgid "When message view is visible"
18049 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
18051 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18053 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
18055 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18056 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18057 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
18059 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18061 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18064 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'"
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18067 msgid "Mark message as read"
18068 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18071 msgid "when selected, after"
18072 msgstr "kiam elektita, post"
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18075 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18076 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18079 msgid "Display sender using address book"
18080 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18083 msgid "Show tooltips"
18084 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18087 msgid "Date format help"
18088 msgstr "Data aranĝa helpo"
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18091 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18092 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
18094 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18095 msgid "Translate header names"
18096 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
18098 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18100 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18101 "translated into your language."
18103 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
18106 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18111 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18115 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18116 msgid "Message list columns configuration"
18117 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
18119 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18124 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
18125 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
18127 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18128 msgid "first marked email"
18129 msgstr "unua markita retpoŝto"
18131 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18132 msgid "first new email"
18133 msgstr "unua nova retpoŝto"
18135 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18136 msgid "first unread email"
18137 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
18139 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18140 msgid "last opened email"
18141 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
18143 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18144 msgid "last email in the list"
18145 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
18147 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18148 msgid "first email in the list"
18149 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
18151 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18152 msgid " Selection when entering a folder"
18153 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
18155 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18156 msgid "Possible selections"
18157 msgstr "Eblaj elektoj"
18159 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18160 msgid "Selection on folder opening"
18161 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
18163 #: ../src/prefs_template.c:79
18164 msgid "This name is used as the Menu item"
18165 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
18167 #: ../src/prefs_template.c:81
18169 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18171 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
18173 #: ../src/prefs_template.c:307
18174 msgid "Append the new template above to the list"
18175 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
18177 #: ../src/prefs_template.c:316
18178 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18179 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
18181 #: ../src/prefs_template.c:326
18182 msgid "Delete the selected template from the list"
18183 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
18185 #: ../src/prefs_template.c:344
18186 msgid "Show information on configuring templates"
18187 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
18189 #: ../src/prefs_template.c:368
18190 msgid "Move the selected template to the top"
18191 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
18193 #: ../src/prefs_template.c:378
18194 msgid "Move the selected template up"
18195 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
18197 #: ../src/prefs_template.c:386
18198 msgid "Move the selected template down"
18199 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
18201 #: ../src/prefs_template.c:396
18202 msgid "Move the selected template to the bottom"
18203 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
18205 #: ../src/prefs_template.c:412
18206 msgid "Template configuration"
18207 msgstr "Ŝablona agordo"
18209 #: ../src/prefs_template.c:599
18210 msgid "Templates list not saved"
18211 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
18213 #: ../src/prefs_template.c:600
18214 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18215 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
18217 #: ../src/prefs_template.c:761
18218 msgid "The template's name is not set."
18219 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
18221 #: ../src/prefs_template.c:798
18222 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18223 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
18225 #: ../src/prefs_template.c:804
18226 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18227 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18229 #: ../src/prefs_template.c:810
18230 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18231 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18233 #: ../src/prefs_template.c:816
18234 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18235 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18237 #: ../src/prefs_template.c:822
18238 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18239 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
18241 #: ../src/prefs_template.c:892
18242 msgid "Delete template"
18243 msgstr "Forigi ŝablonon"
18245 #: ../src/prefs_template.c:893
18246 msgid "Do you really want to delete this template?"
18247 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
18249 #: ../src/prefs_template.c:905
18250 msgid "Delete all templates"
18251 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
18253 #: ../src/prefs_template.c:906
18254 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
18257 #: ../src/prefs_template.c:1221
18258 msgid "Current templates"
18259 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
18261 #: ../src/prefs_template.c:1249
18265 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18266 msgid "Default internal theme"
18267 msgstr "Defaŭlta interna temo"
18269 #: ../src/prefs_themes.c:370
18273 #: ../src/prefs_themes.c:458
18274 msgid "Only root can remove system themes"
18275 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
18277 #: ../src/prefs_themes.c:461
18279 msgid "Remove system theme '%s'"
18280 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
18282 #: ../src/prefs_themes.c:464
18284 msgid "Remove theme '%s'"
18285 msgstr "Forigi temon `%s'"
18287 #: ../src/prefs_themes.c:470
18288 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18289 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
18291 #: ../src/prefs_themes.c:480
18295 "while removing theme."
18297 "Dosiero %s fiaskis\n"
18298 "dum forigado de temo."
18300 #: ../src/prefs_themes.c:484
18301 msgid "Removing theme directory failed."
18302 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
18304 #: ../src/prefs_themes.c:487
18305 msgid "Theme removed successfully"
18306 msgstr "Temo forigita sukcese"
18308 #: ../src/prefs_themes.c:507
18309 msgid "Select theme folder"
18310 msgstr "Elekti teman dosierujon"
18312 #: ../src/prefs_themes.c:522
18314 msgid "Install theme '%s'"
18315 msgstr "Instali temon `%s'"
18317 #: ../src/prefs_themes.c:525
18319 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18322 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
18323 "Ĉu instali malgraŭe?"
18325 #: ../src/prefs_themes.c:532
18326 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18327 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
18329 #: ../src/prefs_themes.c:552
18330 msgid "Theme exists"
18331 msgstr "Temo ekzistas"
18333 #: ../src/prefs_themes.c:553
18335 "A theme with the same name is\n"
18336 "already installed in this location.\n"
18338 "Do you want to replace it?"
18340 "Temo kun la sama nomo jam\n"
18341 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
18343 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
18345 #: ../src/prefs_themes.c:559
18347 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18348 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
18350 #: ../src/prefs_themes.c:567
18352 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18353 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
18355 #: ../src/prefs_themes.c:580
18356 msgid "Theme installed successfully."
18357 msgstr "Temo instalita sukcese."
18359 #: ../src/prefs_themes.c:587
18360 msgid "Failed installing theme"
18361 msgstr "Malsukcesis instali temon"
18363 #: ../src/prefs_themes.c:590
18367 "while installing theme."
18369 "Dosiero %s fiaskis\n"
18370 "kiam instalante temon."
18372 #: ../src/prefs_themes.c:691
18374 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18375 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
18377 #: ../src/prefs_themes.c:732
18379 msgid "Internal theme has %d icons"
18380 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
18382 #: ../src/prefs_themes.c:738
18383 msgid "No info file available for this theme"
18384 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
18386 #: ../src/prefs_themes.c:756
18387 msgid "Error: couldn't get theme status"
18388 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
18390 #: ../src/prefs_themes.c:780
18392 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18393 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
18395 #: ../src/prefs_themes.c:829
18399 #: ../src/prefs_themes.c:840
18400 msgid "Install new..."
18401 msgstr "Instali nova(j)n..."
18403 #: ../src/prefs_themes.c:845
18404 msgid "Get more..."
18405 msgstr "Havigi pliajn..."
18407 #: ../src/prefs_themes.c:856
18408 msgid "Information"
18411 #: ../src/prefs_themes.c:870
18415 #: ../src/prefs_themes.c:920
18419 #: ../src/prefs_themes.c:970
18421 msgstr "Uzi ĉi tion"
18423 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18425 "Selected Action already set.\n"
18426 "Please choose another Action from List"
18428 "Elekita ago jam fiksita.\n"
18429 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
18431 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18432 msgid "Item has no icon defined."
18433 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
18435 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18436 msgid "Item has no text defined."
18437 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
18439 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18440 msgid "Toolbar item"
18443 #. toolbar item type
18444 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18448 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18449 msgid "Internal Function"
18450 msgstr "Interna funkcio"
18452 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18453 msgid "User Action"
18454 msgstr "Uzanta ago"
18456 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18458 msgstr "Apartigilo"
18460 #. available actions
18461 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18462 msgid "Event executed on click"
18463 msgstr "Evento plenumita je alklako"
18465 #. toolbar item description
18466 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18467 msgid "Toolbar text"
18468 msgstr "Ilbreta teksto"
18470 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18472 msgstr "Piktogramo"
18474 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18478 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18479 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18483 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18484 msgid "Main Window"
18485 msgstr "Ĉefa fenestro"
18487 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18488 msgid "Message Window"
18489 msgstr "Mesaĝa fenestro"
18491 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18492 msgid "Compose Window"
18493 msgstr "Verka fenestro"
18495 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18497 msgstr "Piktograma teksto"
18499 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18500 msgid "Mapped event"
18501 msgstr "Bildigita evento"
18503 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18504 msgid "Toolbar item icon"
18505 msgstr "Ilbretera piktogramo"
18507 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18508 msgid "Auto wrapping"
18509 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
18511 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18512 msgid "Wrap quotation"
18513 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
18515 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18516 msgid "Wrap pasted text"
18517 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
18519 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18520 msgid "Auto indent"
18521 msgstr "Aŭtomate alinei"
18523 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18524 msgid "Wrap text at"
18525 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
18527 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18529 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
18531 #: ../src/printing.c:436
18532 msgid "Print preview"
18533 msgstr "Presa antaŭvido"
18535 #: ../src/printing.c:479
18539 #: ../src/printing.c:490
18541 msgstr "Lasta paĝo"
18543 #: ../src/printing.c:496
18547 #: ../src/printing.c:498
18549 msgstr "Zomi taŭge"
18551 #: ../src/printing.c:500
18555 #: ../src/printing.c:502
18559 #: ../src/printing.c:701
18564 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18565 msgid "No information available"
18566 msgstr "Neniu informo haveblas"
18568 #: ../src/privacy.c:490
18569 msgid "No recipient keys defined."
18570 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
18572 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18573 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18574 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
18576 #. Avoid having to translate two similar strings
18577 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18579 msgid "Already trying to send."
18580 msgstr "Jam provas sendi."
18582 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18584 msgid "Couldn't open file %s."
18585 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
18587 #: ../src/procmsg.c:1664
18589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18590 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
18592 #: ../src/procmsg.c:1697
18594 msgid "Queued message header is broken."
18595 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
18597 #: ../src/procmsg.c:1717
18599 msgid "An error happened during SMTP session."
18600 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
18602 #: ../src/procmsg.c:1731
18605 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18608 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
18610 #: ../src/procmsg.c:1739
18612 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18613 "generated by Claws Mail."
18615 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
18618 #: ../src/procmsg.c:1761
18619 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18620 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
18622 #: ../src/procmsg.c:1774
18624 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18625 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
18627 #: ../src/procmsg.c:1788
18629 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18630 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
18632 #: ../src/procmsg.c:2352
18633 msgid "Filtering messages...\n"
18634 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
18636 #: ../src/quote_fmt.c:47
18637 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18638 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
18640 #: ../src/quote_fmt.c:48
18641 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18642 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
18645 #: ../src/quote_fmt.c:51
18646 msgid "email address of sender"
18647 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
18650 #: ../src/quote_fmt.c:52
18651 msgid "full name of sender"
18652 msgstr "plena nomo de sendanto"
18655 #: ../src/quote_fmt.c:53
18656 msgid "first name of sender"
18657 msgstr "unua nomo de sendanto"
18660 #: ../src/quote_fmt.c:54
18661 msgid "last name of sender"
18662 msgstr "lasta nomo de sendanto"
18665 #: ../src/quote_fmt.c:55
18666 msgid "initials of sender"
18667 msgstr "komencliteroj de sendanto"
18670 #: ../src/quote_fmt.c:62
18671 msgid "message body"
18672 msgstr "mesaĝa korpo"
18675 #: ../src/quote_fmt.c:63
18676 msgid "quoted message body"
18677 msgstr "citita mesaĝa korpo"
18680 #: ../src/quote_fmt.c:64
18681 msgid "message body without signature"
18682 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
18684 #. message with no signature
18685 #: ../src/quote_fmt.c:65
18686 msgid "quoted message body without signature"
18687 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
18689 #. quoted message with no signature
18690 #: ../src/quote_fmt.c:66
18691 msgid "message tags"
18692 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
18695 #: ../src/quote_fmt.c:67
18696 msgid "current dictionary"
18697 msgstr "nuna leksikono"
18699 #. current dictionary
18700 #: ../src/quote_fmt.c:68
18701 msgid "cursor position"
18702 msgstr "kursora pozicio"
18704 #. X marks the cursor spot
18705 #: ../src/quote_fmt.c:69
18706 msgid "account property: your name"
18707 msgstr "konta eco: via nomo"
18709 #. full name in compose account
18710 #: ../src/quote_fmt.c:70
18711 msgid "account property: your email address"
18712 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
18714 #. mail address in compose account
18715 #: ../src/quote_fmt.c:71
18716 msgid "account property: account name"
18717 msgstr "konta eco: kontnomo"
18719 #. compose account name itself
18720 #: ../src/quote_fmt.c:72
18721 msgid "account property: organization"
18722 msgstr "konta eco: organizo"
18724 #. organization in compose account
18725 #: ../src/quote_fmt.c:73
18726 msgid "account property: signature"
18727 msgstr "konta eco: subskribo"
18729 #. signature set in account prefs
18730 #: ../src/quote_fmt.c:74
18731 msgid "account property: signature path"
18732 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
18734 #. signature path set in account prefs
18735 #: ../src/quote_fmt.c:75
18736 msgid "account property: default dictionary"
18737 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
18739 #. main dict (if enabled) in account
18740 #: ../src/quote_fmt.c:76
18741 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18742 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
18744 #. completion of 'Cc' from address book
18745 #: ../src/quote_fmt.c:77
18746 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18747 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
18749 #. completion of 'From' from address book
18750 #: ../src/quote_fmt.c:78
18751 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18752 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
18754 #: ../src/quote_fmt.c:80
18755 msgid "literal backslash"
18756 msgstr "laŭlitera deklivo"
18758 #: ../src/quote_fmt.c:81
18759 msgid "literal question mark"
18760 msgstr "laŭlitera demando signo"
18762 #: ../src/quote_fmt.c:82
18763 msgid "literal exclamation mark"
18764 msgstr "laŭlitera krisigno"
18766 #: ../src/quote_fmt.c:83
18767 msgid "literal pipe"
18768 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
18770 #: ../src/quote_fmt.c:84
18771 msgid "literal opening curly brace"
18772 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
18774 #: ../src/quote_fmt.c:85
18775 msgid "literal closing curly brace"
18776 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
18778 #: ../src/quote_fmt.c:86
18782 #: ../src/quote_fmt.c:89
18783 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18784 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
18786 #: ../src/quote_fmt.c:90
18788 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18789 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18790 "symbols (or their long equivalent)"
18792 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
18794 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18795 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
18797 #: ../src/quote_fmt.c:91
18799 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18801 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18802 "symbols (or their long equivalent)"
18804 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
18806 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18807 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
18809 #: ../src/quote_fmt.c:92
18812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18815 "enmeti dosieron:\n"
18816 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
18821 #: ../src/quote_fmt.c:93
18823 "insert program output:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18828 "enmeti programan eligon:\n"
18829 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
18833 #. insert program output
18834 #: ../src/quote_fmt.c:94
18836 "insert user input:\n"
18837 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18838 "user-entered text"
18840 "enmeti uzantan enigon:\n"
18841 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
18842 "uzant-enigita teksto"
18844 #. insert user input
18845 #: ../src/quote_fmt.c:95
18848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18851 "alglui dosieron:\n"
18852 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
18853 "dosiero algluenda"
18855 #: ../src/quote_fmt.c:97
18856 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18857 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
18859 #: ../src/quote_fmt.c:98
18861 "text that can contain any of the symbols or\n"
18864 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
18867 #: ../src/quote_fmt.c:99
18869 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18872 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
18875 #: ../src/quote_fmt.c:100
18877 "completion from address book only works with the first\n"
18878 "address of the header, it outputs the full name\n"
18879 "of the contact if that address matches exactly\n"
18880 "one contact in the address book"
18882 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
18883 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
18884 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
18885 "unu kontakton en la adreslibro"
18887 #: ../src/quote_fmt.c:109
18888 msgid "Description of symbols"
18889 msgstr "Priskribo de simboloj"
18891 #: ../src/quote_fmt.c:110
18892 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18893 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
18895 #: ../src/quote_fmt.c:173
18896 msgid "Use template when composing new messages"
18897 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
18899 #: ../src/quote_fmt.c:197
18901 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18904 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
18907 #: ../src/quote_fmt.c:299
18908 msgid "Use template when replying to messages"
18909 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
18911 #: ../src/quote_fmt.c:323
18912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18913 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
18915 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18916 msgid "Quotation mark"
18919 #: ../src/quote_fmt.c:429
18920 msgid "Use template when forwarding messages"
18921 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
18923 #: ../src/quote_fmt.c:453
18924 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18925 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
18927 #: ../src/quote_fmt.c:545
18931 #: ../src/quote_fmt.c:563
18933 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18936 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
18939 #: ../src/quote_fmt.c:566
18940 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18941 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
18943 #: ../src/quote_fmt.c:583
18944 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18945 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
18947 #: ../src/quote_fmt.c:603
18948 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18949 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
18951 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18953 msgid "Enter text to replace '%s'"
18954 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
18956 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18957 msgid "Enter variable"
18958 msgstr "Enigi variablon"
18960 #: ../src/send_message.c:152
18962 msgid "Sending message using command: %s\n"
18963 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
18965 #: ../src/send_message.c:166
18967 msgid "Couldn't execute command: %s"
18968 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
18970 #: ../src/send_message.c:201
18972 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18973 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
18975 #: ../src/send_message.c:348
18979 #: ../src/send_message.c:353
18981 msgid "Doing POP before SMTP..."
18982 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
18984 #: ../src/send_message.c:356
18985 msgid "POP before SMTP"
18986 msgstr "POP antaŭ SMTP"
18988 #: ../src/send_message.c:361
18990 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18991 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
18993 #: ../src/send_message.c:418
18994 msgid "Mail sent successfully."
18995 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
18997 #: ../src/send_message.c:484
18999 msgid "Sending HELO..."
19000 msgstr "Sendas HELO..."
19002 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19003 #: ../src/send_message.c:495
19004 msgid "Authenticating"
19005 msgstr "Aŭtentigas"
19007 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19008 msgid "Sending message..."
19009 msgstr "Sendas mesaĝon..."
19011 #: ../src/send_message.c:489
19013 msgid "Sending EHLO..."
19014 msgstr "Sendas EHLO..."
19016 #: ../src/send_message.c:498
19018 msgid "Sending MAIL FROM..."
19019 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
19021 #: ../src/send_message.c:502
19023 msgid "Sending RCPT TO..."
19024 msgstr "Sendas RCPT AL..."
19026 #: ../src/send_message.c:507
19028 msgid "Sending DATA..."
19029 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
19031 #: ../src/send_message.c:511
19033 msgid "Quitting..."
19036 #: ../src/send_message.c:540
19038 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19039 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
19041 #: ../src/send_message.c:593
19042 msgid "Sending message"
19043 msgstr "Sendas mesaĝon"
19045 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19046 msgid "Error occurred while sending the message."
19047 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
19049 #: ../src/send_message.c:665
19052 "Error occurred while sending the message:\n"
19055 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
19058 #: ../src/setup.c:75
19059 msgid "Mailbox setting"
19060 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
19062 #: ../src/setup.c:76
19064 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19065 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19066 "if you have the one.\n"
19067 "If you're not sure, just select OK."
19069 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
19070 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
19071 "se vi havas nur unu.\n"
19072 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
19074 #: ../src/sourcewindow.c:64
19075 msgid "Source of the message"
19076 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
19078 #: ../src/sourcewindow.c:159
19080 msgid "%s - Source"
19081 msgstr "%s - Fonto"
19083 #: ../src/ssl_manager.c:157
19084 msgid "Saved SSL certificates"
19085 msgstr "Konservis SSL atestojn"
19087 #: ../src/ssl_manager.c:428
19088 msgid "Delete certificate"
19089 msgstr "Forigi ateston"
19091 #: ../src/ssl_manager.c:429
19092 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19093 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
19095 #: ../src/summary_search.c:259
19096 msgid "Search messages"
19097 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
19099 #: ../src/summary_search.c:281
19100 msgid "Match any of the following"
19101 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
19103 #: ../src/summary_search.c:283
19104 msgid "Match all of the following"
19105 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
19107 #: ../src/summary_search.c:447
19111 #: ../src/summary_search.c:454
19115 #: ../src/summary_search.c:484
19117 msgstr "Trovi ĉiujn"
19119 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19120 #: ../src/summaryview.c:1361
19122 msgid "Searching in %s... \n"
19123 msgstr "Serĉante en %s... \n"
19125 #: ../src/summary_search.c:787
19126 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19127 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
19129 #: ../src/summary_search.c:789
19130 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19131 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
19133 #: ../src/summaryview.c:430
19134 msgid "Create _filter rule"
19135 msgstr "Krei _filtran regulon"
19137 #: ../src/summaryview.c:550
19138 msgid "Toggle quick search bar"
19139 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
19141 #: ../src/summaryview.c:587
19142 msgid "Toggle multiple selection"
19143 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
19145 #: ../src/summaryview.c:1289
19146 msgid "Process mark"
19147 msgstr "Trakta marko"
19149 #: ../src/summaryview.c:1290
19150 msgid "Some marks are left. Process them?"
19151 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
19153 #: ../src/summaryview.c:1340
19155 msgid "Scanning folder (%s)..."
19156 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
19158 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19159 msgid "No more unread messages"
19160 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
19162 #: ../src/summaryview.c:1838
19163 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19164 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19166 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19167 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19168 #: ../src/summaryview.c:2076
19170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19172 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19174 #: ../src/summaryview.c:1858
19175 msgid "No unread messages."
19176 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
19178 #: ../src/summaryview.c:1890
19179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19180 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
19182 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19183 msgid "No more new messages"
19184 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
19186 #: ../src/summaryview.c:1933
19187 msgid "No new message found. Search from the end?"
19188 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19190 #: ../src/summaryview.c:1953
19191 msgid "No new messages."
19192 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
19194 #: ../src/summaryview.c:1985
19195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19196 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
19198 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19199 msgid "No more marked messages"
19200 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
19202 #: ../src/summaryview.c:2023
19203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19204 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19206 #: ../src/summaryview.c:2032
19207 msgid "No marked messages."
19208 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
19210 #: ../src/summaryview.c:2064
19211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19212 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
19214 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19215 msgid "No more labeled messages"
19216 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
19218 #: ../src/summaryview.c:2102
19219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19220 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19222 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19223 msgid "No labeled messages."
19224 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
19226 #: ../src/summaryview.c:2127
19227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19228 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
19230 #: ../src/summaryview.c:2441
19231 msgid "Attracting messages by subject..."
19232 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
19234 #: ../src/summaryview.c:2626
19237 msgstr "%d forigitaj"
19239 #: ../src/summaryview.c:2630
19242 msgstr "%s%d movitaj"
19244 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19248 #: ../src/summaryview.c:2636
19250 msgid "%s%d copied"
19251 msgstr "%s%d kopiitaj"
19253 #: ../src/summaryview.c:2650
19255 msgid " item selected"
19256 msgid_plural " items selected"
19257 msgstr[0] " ero elektita"
19258 msgstr[1] " eroj elektitaj"
19260 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19262 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19263 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
19265 #: ../src/summaryview.c:2675
19268 "<b>Message summary</b>\n"
19270 "<b>Unread:</b> %d\n"
19271 "<b>Total:</b> %d\n"
19272 "<b>Size:</b> %s\n"
19274 "<b>Marked:</b> %d\n"
19275 "<b>Replied:</b> %d\n"
19276 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19277 "<b>Locked:</b> %d\n"
19278 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19279 "<b>Watched:</b> %d"
19281 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
19282 "<b>Nova:</b> %d\n"
19283 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
19284 "<b>Sumo:</b> %d\n"
19285 "<b>Grando:</b> %s\n"
19287 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
19288 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
19289 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
19290 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
19291 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
19292 "<b>Observitaj:</b> %d"
19294 #: ../src/summaryview.c:2699
19296 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19297 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
19299 #: ../src/summaryview.c:2979
19300 msgid "Sorting summary..."
19301 msgstr "Ordigas resumon..."
19303 #: ../src/summaryview.c:3118
19304 msgid "Setting summary from message data..."
19305 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
19307 #: ../src/summaryview.c:3323
19309 msgstr "(Neniu Dato)"
19311 #: ../src/summaryview.c:3375
19312 msgid "(No Recipient)"
19313 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
19315 #: ../src/summaryview.c:3410
19319 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19322 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
19324 #: ../src/summaryview.c:3417
19328 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19331 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
19333 #: ../src/summaryview.c:4294
19334 msgid "You're not the author of the article.\n"
19335 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
19337 #: ../src/summaryview.c:4387
19339 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19340 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19341 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
19342 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
19344 #: ../src/summaryview.c:4390
19345 msgid "Delete message(s)"
19346 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
19348 #: ../src/summaryview.c:4553
19349 msgid "Destination is same as current folder."
19350 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
19352 #: ../src/summaryview.c:4652
19353 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19354 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
19356 #: ../src/summaryview.c:4815
19357 msgid "Append or Overwrite"
19358 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
19360 #: ../src/summaryview.c:4816
19361 msgid "Append or overwrite existing file?"
19362 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
19364 #: ../src/summaryview.c:4817
19368 #: ../src/summaryview.c:4817
19370 msgstr "Superskribi"
19372 #: ../src/summaryview.c:4858
19375 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19376 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
19378 #: ../src/summaryview.c:5337
19379 msgid "Building threads..."
19380 msgstr "Konstruante fadenojn..."
19382 #: ../src/summaryview.c:5585
19383 msgid "Skip these rules"
19384 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
19386 #: ../src/summaryview.c:5588
19387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19388 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
19390 #: ../src/summaryview.c:5591
19391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19392 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
19394 #: ../src/summaryview.c:5620
19398 #: ../src/summaryview.c:5621
19400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19401 "Please choose what to do with these rules:"
19403 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
19404 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
19406 #: ../src/summaryview.c:5623
19410 #: ../src/summaryview.c:5651
19411 msgid "Filtering..."
19412 msgstr "Filtras..."
19414 #: ../src/summaryview.c:5730
19415 msgid "Processing configuration"
19416 msgstr "Traktas agordon"
19418 #: ../src/summaryview.c:6278
19419 msgid "Ignored thread"
19420 msgstr "Ignorata fadeno"
19422 #: ../src/summaryview.c:6280
19423 msgid "Watched thread"
19424 msgstr "Observata fadeno"
19426 #: ../src/summaryview.c:6288
19427 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19428 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
19430 #: ../src/summaryview.c:6290
19431 msgid "Replied - click to see reply"
19432 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
19434 #: ../src/summaryview.c:6302
19435 msgid "To be moved"
19438 #: ../src/summaryview.c:6304
19439 msgid "To be copied"
19442 #: ../src/summaryview.c:6316
19443 msgid "Signed, has attachment(s)"
19444 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
19446 #: ../src/summaryview.c:6320
19447 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19448 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
19450 #: ../src/summaryview.c:6322
19454 #: ../src/summaryview.c:6324
19455 msgid "Has attachment(s)"
19456 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
19458 #: ../src/summaryview.c:7929
19461 "Regular expression (regexp) error:\n"
19464 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
19467 #: ../src/summaryview.c:8034
19468 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19469 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
19471 #: ../src/summaryview.c:8039
19472 msgid "Go back to the folder list"
19473 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
19475 #: ../src/textview.c:233
19476 msgid "_Open in web browser"
19477 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
19479 #: ../src/textview.c:234
19480 msgid "Copy this _link"
19481 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
19483 #: ../src/textview.c:241
19484 msgid "_Reply to this address"
19485 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
19487 #: ../src/textview.c:242
19488 msgid "Add to _Address book"
19489 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
19491 #: ../src/textview.c:243
19492 msgid "Copy this add_ress"
19493 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
19495 #: ../src/textview.c:249
19496 msgid "_Open image"
19497 msgstr "Malfermi bild_on"
19499 #: ../src/textview.c:250
19500 msgid "_Save image..."
19501 msgstr "Kon_servi bildon..."
19503 #: ../src/textview.c:723
19505 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19506 msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
19508 #: ../src/textview.c:726
19510 msgid "[%s (%d bytes)]"
19511 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
19513 #: ../src/textview.c:905
19516 " This message can't be displayed.\n"
19517 " This is probably due to a network error.\n"
19522 " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
19523 " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
19527 #: ../src/textview.c:910
19528 msgid "'Network Log'"
19529 msgstr "'Reta protokolo'"
19531 #: ../src/textview.c:911
19532 msgid " in the Tools menu for more information."
19533 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
19535 #: ../src/textview.c:974
19536 msgid " The following can be performed on this part\n"
19537 msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
19539 #: ../src/textview.c:976
19540 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19541 msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
19543 #: ../src/textview.c:980
19544 msgid " - To save, select "
19545 msgstr " - Por konservi, elekti "
19547 #: ../src/textview.c:981
19548 msgid "'Save as...'"
19549 msgstr "'Konservi kiel...'"
19551 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19552 #: ../src/textview.c:1017
19553 msgid " (Shortcut key: '"
19554 msgstr " (Fulmoklavo: '"
19556 #: ../src/textview.c:991
19557 msgid " - To display as text, select "
19558 msgstr " - Por montri kiel teksto, elekti "
19560 #: ../src/textview.c:992
19561 msgid "'Display as text'"
19562 msgstr "'Montri kiel teksto'"
19564 #: ../src/textview.c:1003
19565 msgid " - To open with an external program, select "
19566 msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
19568 #: ../src/textview.c:1004
19570 msgstr "'Malfermi'"
19572 #: ../src/textview.c:1012
19573 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19574 msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
19576 #: ../src/textview.c:1013
19577 msgid "mouse button)\n"
19578 msgstr "musbutonon)\n"
19580 #: ../src/textview.c:1015
19582 msgstr " - Aŭ uzi "
19584 #: ../src/textview.c:1016
19585 msgid "'Open with...'"
19586 msgstr "'Malfermi kun...'"
19588 #: ../src/textview.c:1128
19591 "The command to view attachment as text failed:\n"
19595 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
19599 #: ../src/textview.c:2194
19601 msgstr "Etikedoj: "
19603 #: ../src/textview.c:2896
19606 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19608 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19610 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19614 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
19616 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
19618 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
19620 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
19622 #: ../src/textview.c:2905
19623 msgid "Phishing attempt warning"
19624 msgstr "Trompa prova averto"
19626 #: ../src/textview.c:2906
19628 msgstr "Malfermi retadreson"
19630 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19632 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
19634 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19635 msgid "Receive Mail from current Account"
19636 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
19638 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19639 msgid "Send Queued Messages"
19640 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
19642 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19643 #: ../src/toolbar.c:1968
19644 msgid "Compose Email"
19645 msgstr "Verki retpoŝton"
19647 #: ../src/toolbar.c:196
19648 msgid "Compose News"
19649 msgstr "Verki novaĵon"
19651 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19652 msgid "Reply to Message"
19653 msgstr "Respondi al mesaĝo"
19655 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19656 msgid "Reply to Sender"
19657 msgstr "Respondi al Sendinto"
19659 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19660 msgid "Reply to All"
19661 msgstr "Respondi al ĉiuj"
19663 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19664 msgid "Reply to Mailing-list"
19665 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
19667 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19669 msgstr "Malfermi retpoŝton"
19671 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19672 msgid "Forward Message"
19673 msgstr "Plusendi mesaĝon"
19675 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19676 msgid "Trash Message"
19677 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
19679 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19680 msgid "Delete Message"
19681 msgstr "Forigi mesaĝon"
19683 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19684 msgid "Go to Previous Unread Message"
19685 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
19687 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19688 msgid "Go to Next Unread Message"
19689 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
19691 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19695 #: ../src/toolbar.c:211
19696 msgid "Learn Spam or Ham"
19697 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
19699 #: ../src/toolbar.c:212
19700 msgid "Open folder/Go to folder list"
19701 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
19703 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19704 msgid "Send Message"
19705 msgstr "Sendi mesaĝon"
19707 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19708 msgid "Put into queue folder and send later"
19709 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
19711 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19712 msgid "Save to draft folder"
19713 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
19715 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19716 msgid "Insert file"
19717 msgstr "Enmeti dosieron"
19719 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19720 msgid "Attach file"
19721 msgstr "Alglui dosieron"
19723 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19724 msgid "Insert signature"
19725 msgstr "Enmeti subskribon"
19727 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19728 msgid "Replace signature"
19729 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
19731 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19732 msgid "Edit with external editor"
19733 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
19735 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19736 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19737 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
19739 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19740 msgid "Wrap all long lines"
19741 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
19743 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19744 msgid "Check spelling"
19745 msgstr "Kontroli literumadon"
19747 #: ../src/toolbar.c:229
19748 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19749 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
19751 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19752 msgid "Cancel receiving"
19753 msgstr "Nuligi ricevadon"
19755 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19756 msgid "Cancel receiving/sending"
19757 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
19759 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19760 msgid "Close window"
19761 msgstr "Fermi fenestron"
19763 #: ../src/toolbar.c:235
19764 msgid "Claws Mail Plugins"
19765 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
19767 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19772 #: ../src/toolbar.c:402
19774 msgstr "Dosierujoj"
19776 #: ../src/toolbar.c:404
19778 msgstr "Havigi poŝton"
19780 #: ../src/toolbar.c:405
19784 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19789 #: ../src/toolbar.c:410
19793 #: ../src/toolbar.c:411
19798 #: ../src/toolbar.c:412
19802 #: ../src/toolbar.c:417
19806 #: ../src/toolbar.c:418
19810 #: ../src/toolbar.c:426
19814 #: ../src/toolbar.c:429
19815 msgid "Insert sig."
19816 msgstr "Enmeti subskrib."
19818 #: ../src/toolbar.c:430
19819 msgid "Replace sig."
19820 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
19822 #: ../src/toolbar.c:431
19826 #: ../src/toolbar.c:432
19828 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
19830 #: ../src/toolbar.c:433
19832 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
19834 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19838 #: ../src/toolbar.c:437
19840 msgstr "Halti ĉiujn"
19842 #: ../src/toolbar.c:897
19843 msgid "Compose News message"
19844 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
19846 #: ../src/toolbar.c:936
19848 msgstr "Lerni spamon"
19850 #: ../src/toolbar.c:945
19854 #: ../src/toolbar.c:947
19856 msgstr "Lerni malspamon"
19858 #: ../src/toolbar.c:1925
19859 msgid "Go to folder list"
19860 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
19862 #: ../src/toolbar.c:1931
19863 msgid "Receive Mail from selected Account"
19864 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
19866 #: ../src/toolbar.c:1947
19867 msgid "Open preferences"
19868 msgstr "Malfermi preferojn"
19870 #: ../src/toolbar.c:1958
19871 msgid "Compose with selected Account"
19872 msgstr "Verki kun elektita konto"
19874 #: ../src/toolbar.c:1979
19875 msgid "Learn as..."
19876 msgstr "Lerni kiel..."
19878 #: ../src/toolbar.c:1989
19879 msgid "Learn as _Spam"
19880 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
19882 #: ../src/toolbar.c:1990
19883 msgid "Learn as _Ham"
19884 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
19886 #: ../src/toolbar.c:1997
19887 msgid "Reply to Message options"
19888 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
19890 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19891 #: ../src/toolbar.c:2052
19892 msgid "_Reply with quote"
19893 msgstr "Respondi kun cito"
19895 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19896 #: ../src/toolbar.c:2053
19897 msgid "Reply without _quote"
19898 msgstr "Respondi sen cito"
19900 #: ../src/toolbar.c:2014
19901 msgid "Reply to Sender options"
19902 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
19904 #: ../src/toolbar.c:2031
19905 msgid "Reply to All options"
19906 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
19908 #: ../src/toolbar.c:2048
19909 msgid "Reply to Mailing-list options"
19910 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
19912 #: ../src/toolbar.c:2065
19913 msgid "Forward Message options"
19914 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
19916 #: ../src/uri_opener.c:88
19917 msgid "There are no URLs in this email."
19918 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
19920 #: ../src/uri_opener.c:116
19921 msgid "Available URLs:"
19922 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
19924 #: ../src/uri_opener.c:181
19925 msgctxt "Dialog title"
19927 msgstr "Malfermi retadresojn"
19929 #: ../src/uri_opener.c:206
19930 msgid "Please select the URL to open."
19931 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
19933 #: ../src/uri_opener.c:214
19935 msgstr "Elekti ĉiujn"
19937 #: ../src/wizard.c:521
19938 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19939 msgid "Welcome to Claws Mail"
19940 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19942 #: ../src/wizard.c:544
19946 "Welcome to Claws Mail\n"
19947 "---------------------\n"
19949 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19950 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19953 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19954 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19955 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19956 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19957 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19959 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19960 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19961 "and change the general Preferences by using\n"
19962 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19964 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19965 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19966 "or online at the URL given below.\n"
19974 "Mailing Lists: <%s>\n"
19978 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19979 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19980 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19981 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19986 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19991 "Bonvenon al Claws Mail\n"
19992 "----------------------\n"
19994 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
19995 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
19998 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
19999 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
20000 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
20001 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
20002 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
20004 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
20005 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
20006 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
20008 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
20009 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
20010 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
20012 "Utilaj retadresoj\n"
20013 "-----------------\n"
20016 "Oftaj demandoj: <%s>\n"
20018 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
20022 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
20023 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
20024 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20025 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
20026 "trovata ĉe <%s>\n"
20030 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
20034 #: ../src/wizard.c:620
20035 msgid "Please enter the mailbox name."
20036 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
20038 #: ../src/wizard.c:648
20039 msgid "Please enter your name and email address."
20040 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
20042 #: ../src/wizard.c:659
20043 msgid "Please enter your receiving server and username."
20044 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
20046 #: ../src/wizard.c:669
20047 msgid "Please enter your username."
20048 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
20050 #: ../src/wizard.c:679
20051 msgid "Please enter your SMTP server."
20052 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
20054 #: ../src/wizard.c:690
20055 msgid "Please enter your SMTP username."
20056 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
20058 #: ../src/wizard.c:969
20059 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20060 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
20062 #: ../src/wizard.c:979
20063 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20064 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
20066 #: ../src/wizard.c:989
20067 msgid "Your organization:"
20068 msgstr "Via organizo:"
20070 #: ../src/wizard.c:1022
20071 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20072 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
20074 #: ../src/wizard.c:1030
20076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20079 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
20082 #: ../src/wizard.c:1101
20084 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20087 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
20088 "ekzemplo.com:25\""
20090 #: ../src/wizard.c:1104
20091 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
20094 #: ../src/wizard.c:1110
20095 msgid "Use authentication"
20096 msgstr "Uzi aŭtentigon"
20098 #: ../src/wizard.c:1118
20099 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20100 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
20102 #: ../src/wizard.c:1132
20103 msgid "SMTP username:"
20104 msgstr "SMTP uzantnomo:"
20106 #: ../src/wizard.c:1143
20107 msgid "SMTP password:"
20108 msgstr "SMTP pasvorto:"
20110 #: ../src/wizard.c:1156
20111 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20112 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
20114 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20115 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20116 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
20118 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20119 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20120 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
20122 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20123 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20124 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
20126 #: ../src/wizard.c:1306
20127 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20128 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
20130 #: ../src/wizard.c:1496
20131 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20132 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
20134 #: ../src/wizard.c:1506
20138 #: ../src/wizard.c:1540
20140 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20143 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
20144 "ekzemplo.com:110\""
20146 #: ../src/wizard.c:1545
20147 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20148 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
20150 #: ../src/wizard.c:1570
20151 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20152 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
20154 #: ../src/wizard.c:1635
20155 msgid "IMAP server directory:"
20156 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
20158 #: ../src/wizard.c:1646
20159 msgid "Show only subscribed folders"
20160 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
20162 #: ../src/wizard.c:1654
20164 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20165 "has been built without IMAP support.</span>"
20167 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
20168 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
20170 #: ../src/wizard.c:1772
20171 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20172 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
20174 #: ../src/wizard.c:1806
20175 msgid "Welcome to Claws Mail"
20176 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
20178 #: ../src/wizard.c:1814
20180 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20182 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20183 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20186 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
20188 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
20189 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
20192 #: ../src/wizard.c:1827
20196 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20197 #: ../src/wizard.c:1881
20198 msgid "Bold fields must be completed"
20199 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
20201 #: ../src/wizard.c:1842
20202 msgid "Receiving mail"
20203 msgstr "Ricevas retpoŝton"
20205 #: ../src/wizard.c:1857
20206 msgid "Sending mail"
20207 msgstr "Sendas retpoŝton"
20209 #: ../src/wizard.c:1873
20210 msgid "Saving mail on disk"
20211 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
20213 #: ../src/wizard.c:1889
20214 msgid "Configuration finished"
20215 msgstr "Agordo finita"
20217 #: ../src/wizard.c:1897
20219 "Claws Mail is now ready.\n"
20220 "Click Save to start."
20222 "Claws Mail nun estas preta.\n"
20223 "Alklaki Konservi por komenci."