ignore generated appdata
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
25 #, fuzzy
26 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
27 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
28
29 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
30 msgid ""
31 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
32 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
33 "with."
34 msgstr ""
35
36 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
37 msgid ""
38 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
39 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
40 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 msgstr ""
42
43 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
44 msgid "E-mail client"
45 msgstr ""
46
47 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
48 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 msgstr ""
50
51 #: ../src/account.c:392
52 msgid ""
53 "Some composing windows are open.\n"
54 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
55 msgstr ""
56 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
57 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
58
59 #: ../src/account.c:437
60 msgid "Can't create folder."
61 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
62
63 #: ../src/account.c:717
64 msgid "Edit accounts"
65 msgstr "Redakti kontojn"
66
67 #: ../src/account.c:734
68 msgid ""
69 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
70 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
71 "indicates the default account."
72 msgstr ""
73 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
74 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
75 "indikas la defaŭltan konton."
76
77 #: ../src/account.c:805
78 msgid " _Set as default account "
79 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
80
81 #: ../src/account.c:897
82 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
83 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
84
85 #. copy fields
86 #: ../src/account.c:904
87 #, c-format
88 msgid "Copy of %s"
89 msgstr "Kopio de %s"
90
91 #: ../src/account.c:1064
92 #, c-format
93 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
94 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
95
96 #: ../src/account.c:1066
97 msgid "(Untitled)"
98 msgstr "(Sentitola)"
99
100 #: ../src/account.c:1067
101 msgid "Delete account"
102 msgstr "Forigi konton"
103
104 #: ../src/account.c:1537
105 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
106 msgid "G"
107 msgstr "G"
108
109 #: ../src/account.c:1543
110 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
111 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
112
113 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
114 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
115 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
117 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
118 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
119 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
120 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
121 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
122 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
123 msgid "Name"
124 msgstr "Nomo"
125
126 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
127 #: ../src/prefs_account.c:4058
128 msgid "Protocol"
129 msgstr "Protokolo"
130
131 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
132 msgid "Server"
133 msgstr "Servilo"
134
135 #: ../src/action.c:383
136 #, c-format
137 msgid "Could not get message file %d"
138 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
139
140 #: ../src/action.c:420
141 msgid "Could not get message part."
142 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
143
144 #: ../src/action.c:437
145 #, c-format
146 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
147 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
148
149 #: ../src/action.c:609
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
153 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 msgstr ""
155 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
156 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
157
158 #: ../src/action.c:721
159 msgid "There is no filtering action set"
160 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
161
162 #: ../src/action.c:723
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Invalid filtering action(s):\n"
166 "%s"
167 msgstr ""
168 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
169 "%s"
170
171 #: ../src/action.c:988
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Could not fork to execute the following command:\n"
175 "%s\n"
176 "%s"
177 msgstr ""
178 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
179 "%s\n"
180 "%s"
181
182 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
183 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
184 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Nekonata eraro"
191
192 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
193 msgid "Completed"
194 msgstr "Kompletigita"
195
196 #: ../src/action.c:1244
197 #, c-format
198 msgid "--- Running: %s\n"
199 msgstr "--- Rulas: %s\n"
200
201 #: ../src/action.c:1248
202 #, c-format
203 msgid "--- Ended: %s\n"
204 msgstr "--- Finis: %s\n"
205
206 #: ../src/action.c:1281
207 msgid "Action's input/output"
208 msgstr "Eneligo de la ago"
209
210 #: ../src/action.c:1609
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
218 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
219 "  %s"
220
221 #: ../src/action.c:1614
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
224
225 #: ../src/action.c:1618
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
233 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
234 "  %s"
235
236 #: ../src/action.c:1623
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Uzanta argumento por ago"
239
240 #: ../src/addrclip.c:479
241 #, fuzzy
242 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
243 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
244
245 #: ../src/addrclip.c:502
246 #, fuzzy
247 msgid "Cannot copy an address book to itself."
248 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
249
250 #: ../src/addrclip.c:593
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
254
255 #. that's a group
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
258 msgid "Group"
259 msgstr "Grupo"
260
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "dato de naskiĝo"
264
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
266 msgid "address"
267 msgstr "adreso"
268
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
270 msgid "phone"
271 msgstr "telefono"
272
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
274 msgid "mobile phone"
275 msgstr "poŝtelefono"
276
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
278 msgid "organization"
279 msgstr "organizo"
280
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "oficeja adreso"
284
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgid "office phone"
287 msgstr "oficeja telefono"
288
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
290 msgid "fax"
291 msgstr "fakso"
292
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
294 msgid "website"
295 msgstr "retejo"
296
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
299 msgstr "Eca nomo"
300
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
304
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
308
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Forigi ecan nomon"
312
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
316
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
320
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 msgid ""
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
325 msgstr ""
326 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
327 "kun la defaŭltaro?"
328
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
333 msgid "_Delete"
334 msgstr "Forigi"
335
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgid "Delete _all"
340 msgstr "Forigi ĉiujn"
341
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
345
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
349
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
354
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Nova eca nomo:"
358
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 msgid ""
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
362 "contacts."
363 msgstr ""
364 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
365 "kontaktoj."
366
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
370
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
374
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
378
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 msgid ""
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
382 msgstr ""
383 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
384
385 #: ../src/addrduplicates.c:315
386 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
387 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
388
389 #: ../src/addrduplicates.c:346
390 msgid "Duplicate email addresses"
391 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
392
393 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
394 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
395 msgid "Address"
396 msgstr "Adreso"
397
398 #: ../src/addrduplicates.c:464
399 msgid "Address book path"
400 msgstr "Adreslibra vojo"
401
402 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
403 #: ../src/addressbook.c:1486
404 msgid "Delete address(es)"
405 msgstr "Forigi adreso(j)n"
406
407 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
408 msgid "Really delete the address(es)?"
409 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
410
411 #: ../src/addrduplicates.c:842
412 msgid "Delete address"
413 msgstr "Forigi adreson"
414
415 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
416 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
417 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
418
419 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
420 msgid "Add to address book"
421 msgstr "Aldoni al adreslibro"
422
423 #: ../src/addressadd.c:207
424 msgid "Contact"
425 msgstr "Kontakti"
426
427 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
428 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
429 msgid "Remarks"
430 msgstr "Rimarkoj"
431
432 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
433 msgid "Select Address Book Folder"
434 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
435
436 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
437 #: ../src/textview.c:2064
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to save image: \n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
444 "%s"
445
446 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
447 msgid "Add address(es)"
448 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
449
450 #: ../src/addressadd.c:536
451 msgid "Can't add the specified address"
452 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
453
454 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
455 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
456 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
457 #: ../src/ldif.c:780
458 msgid "Email Address"
459 msgstr "Retpoŝta adreso"
460
461 #. menus
462 #: ../src/addressbook.c:402
463 msgid "_Book"
464 msgstr "Li_bro"
465
466 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
467 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
468 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
469 #: ../src/messageview.c:210
470 msgid "_Edit"
471 msgstr "R_edakti"
472
473 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
474 #: ../src/messageview.c:213
475 msgid "_Tools"
476 msgstr "Iloj"
477
478 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
479 #: ../src/messageview.c:214
480 msgid "_Help"
481 msgstr "Helpo"
482
483 #. Book menu
484 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
485 msgid "New _Book"
486 msgstr "Nova li_bro"
487
488 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
489 msgid "New _Folder"
490 msgstr "Nova dosierujo"
491
492 #: ../src/addressbook.c:410
493 msgid "New _vCard"
494 msgstr "Nova _vkarto"
495
496 #: ../src/addressbook.c:414
497 msgid "New _JPilot"
498 msgstr "Nova _jpiloto"
499
500 #: ../src/addressbook.c:417
501 msgid "New LDAP _Server"
502 msgstr "Nova LDAP servilo"
503
504 #: ../src/addressbook.c:421
505 msgid "_Edit book"
506 msgstr "R_edakti libron"
507
508 #: ../src/addressbook.c:422
509 msgid "_Delete book"
510 msgstr "Forigi libron"
511
512 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
513 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
514 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
515 msgid "_Save"
516 msgstr "Kon_servi"
517
518 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
520 msgid "_Close"
521 msgstr "Fermi"
522
523 #. Adress menu
524 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
525 msgid "_Select all"
526 msgstr "Elekti ĉiujn"
527
528 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
529 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
530 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
531 msgid "C_ut"
532 msgstr "Eltondi"
533
534 #. Edit menu
535 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
536 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
537 msgid "_Copy"
538 msgstr "Kopii"
539
540 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
541 #: ../src/compose.c:611
542 msgid "_Paste"
543 msgstr "Alglui"
544
545 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
546 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
547 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
548 msgid "New _Address"
549 msgstr "Nova _adreso"
550
551 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
552 msgid "New _Group"
553 msgstr "Nova _grupo"
554
555 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
556 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
557 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
558 msgid "_Mail To"
559 msgstr "Sendi al"
560
561 #. Tools menu
562 #: ../src/addressbook.c:444
563 msgid "Import _LDIF file..."
564 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
565
566 #: ../src/addressbook.c:445
567 msgid "Import M_utt file..."
568 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
569
570 #: ../src/addressbook.c:446
571 msgid "Import _Pine file..."
572 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
573
574 #: ../src/addressbook.c:448
575 msgid "Export _HTML..."
576 msgstr "Eksporti _HTML..."
577
578 #: ../src/addressbook.c:449
579 msgid "Export LDI_F..."
580 msgstr "Eksporti LDI_F..."
581
582 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
583 #: ../src/addressbook.c:451
584 msgid "Find duplicates..."
585 msgstr "Trovi duplikatojn..."
586
587 #: ../src/addressbook.c:452
588 msgid "Edit custom attributes..."
589 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
590
591 #. Help menu
592 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
593 #: ../src/messageview.c:339
594 msgid "_About"
595 msgstr "Pri"
596
597 #: ../src/addressbook.c:491
598 msgid "_Browse Entry"
599 msgstr "Foliumi enigon"
600
601 #. then add the appointment
602 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
603 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
604 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
605 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
606 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
607 msgid "Unknown"
608 msgstr "Nekonata"
609
610 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
611 msgid "Success"
612 msgstr "Sukceso"
613
614 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
615 msgid "Bad arguments"
616 msgstr "Malbonaj argumentoj"
617
618 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
619 msgid "File not specified"
620 msgstr "Dosiero ne specifita"
621
622 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
623 msgid "Error opening file"
624 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
625
626 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
627 msgid "Error reading file"
628 msgstr "Eraro legante dosieron"
629
630 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
631 msgid "End of file encountered"
632 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
633
634 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
635 msgid "Error allocating memory"
636 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
637
638 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
639 msgid "Bad file format"
640 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
641
642 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
643 msgid "Error writing to file"
644 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
645
646 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
647 msgid "Error opening directory"
648 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
649
650 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
651 msgid "No path specified"
652 msgstr "Neniu vojo specifita"
653
654 #: ../src/addressbook.c:531
655 msgid "Error connecting to LDAP server"
656 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
657
658 #: ../src/addressbook.c:532
659 msgid "Error initializing LDAP"
660 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
661
662 #: ../src/addressbook.c:533
663 msgid "Error binding to LDAP server"
664 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
665
666 #: ../src/addressbook.c:534
667 msgid "Error searching LDAP database"
668 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
669
670 #: ../src/addressbook.c:535
671 msgid "Timeout performing LDAP operation"
672 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
673
674 #: ../src/addressbook.c:536
675 msgid "Error in LDAP search criteria"
676 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
677
678 #: ../src/addressbook.c:537
679 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
680 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
681
682 #: ../src/addressbook.c:538
683 msgid "LDAP search terminated on request"
684 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
685
686 #: ../src/addressbook.c:539
687 msgid "Error starting TLS connection"
688 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
689
690 #: ../src/addressbook.c:540
691 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
692 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
693
694 #: ../src/addressbook.c:541
695 msgid "Missing required information"
696 msgstr "Mankas bezonata informo"
697
698 #: ../src/addressbook.c:542
699 msgid "Another contact exists with that key"
700 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
701
702 #: ../src/addressbook.c:543
703 msgid "Strong(er) authentication required"
704 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
705
706 #: ../src/addressbook.c:910
707 msgid "Sources"
708 msgstr "Fontoj"
709
710 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
711 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
712 msgid "Address book"
713 msgstr "Adreslibro"
714
715 #: ../src/addressbook.c:1109
716 msgid "Lookup name:"
717 msgstr "Serĉi nomon:"
718
719 #: ../src/addressbook.c:1478
720 msgid "Delete group"
721 msgstr "Forigi grupon"
722
723 #: ../src/addressbook.c:1479
724 msgid ""
725 "Really delete the group(s)?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
729 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
730
731 #: ../src/addressbook.c:2190
732 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
733 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
734
735 #: ../src/addressbook.c:2200
736 msgid "Cannot paste into an address group."
737 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
738
739 #: ../src/addressbook.c:2906
740 #, c-format
741 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
742 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
743
744 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
745 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
746 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Forigi"
749
750 #: ../src/addressbook.c:2918
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
754 "contains will be moved into the parent folder."
755 msgstr ""
756 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
757 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
758
759 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
760 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
763 msgid "Delete folder"
764 msgstr "Forigi dosierujon"
765
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "+Delete _folder only"
768 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
769
770 #: ../src/addressbook.c:2922
771 msgid "Delete folder and _addresses"
772 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
773
774 #: ../src/addressbook.c:2933
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Do you want to delete '%s'?\n"
778 "The addresses it contains will not be lost."
779 msgstr ""
780 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
781 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
782
783 #: ../src/addressbook.c:2940
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Do you want to delete '%s'?\n"
787 "The addresses it contains will be lost."
788 msgstr ""
789 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
790 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
791
792 #. *
793 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
794 #.
795 #: ../src/addressbook.c:3054
796 #, c-format
797 msgid "Search '%s'"
798 msgstr "Serĉi `%s'"
799
800 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
801 msgid "New Contacts"
802 msgstr "Novaj kontaktoj"
803
804 #: ../src/addressbook.c:4022
805 msgid "New user, could not save index file."
806 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
807
808 #: ../src/addressbook.c:4026
809 msgid "New user, could not save address book files."
810 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
811
812 #: ../src/addressbook.c:4036
813 msgid "Old address book converted successfully."
814 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
815
816 #: ../src/addressbook.c:4041
817 msgid ""
818 "Old address book converted,\n"
819 "could not save new address index file."
820 msgstr ""
821 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
822 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
823
824 #: ../src/addressbook.c:4054
825 msgid ""
826 "Could not convert address book,\n"
827 "but created empty new address book files."
828 msgstr ""
829 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
830 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
831
832 #: ../src/addressbook.c:4060
833 msgid ""
834 "Could not convert address book,\n"
835 "could not save new address index file."
836 msgstr ""
837 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
838 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
839
840 #: ../src/addressbook.c:4065
841 msgid ""
842 "Could not convert address book\n"
843 "and could not create new address book files."
844 msgstr ""
845 "Ne povis konverti adreslibron\n"
846 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
847
848 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
849 msgid "Addressbook conversion error"
850 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
851
852 #: ../src/addressbook.c:4185
853 msgid "Addressbook Error"
854 msgstr "Adreslibra eraro"
855
856 #: ../src/addressbook.c:4186
857 msgid "Could not read address index"
858 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
859
860 #. *
861 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
862 #. * thread.
863 #.
864 #: ../src/addressbook.c:4517
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Okupata serĉante..."
867
868 #: ../src/addressbook.c:4818
869 msgid "Interface"
870 msgstr "Interfaco"
871
872 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
873 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
874 #: ../src/importldif.c:658
875 msgid "Address Book"
876 msgstr "Adreslibro"
877
878 #: ../src/addressbook.c:4842
879 msgid "Person"
880 msgstr "Homo"
881
882 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
883 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
884 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
885 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
886 msgid "Folder"
887 msgstr "Dosierujo"
888
889 #: ../src/addressbook.c:4890
890 msgid "vCard"
891 msgstr "vKarto"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
894 msgid "JPilot"
895 msgstr "JPiloto"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4926
898 msgid "LDAP servers"
899 msgstr "LDAP-serviloj"
900
901 #: ../src/addressbook.c:4938
902 msgid "LDAP Query"
903 msgstr "LDAP-demando"
904
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
910 #. store UNtranslated "Any"
911 #. book/folder value
912 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
915 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
916 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
924 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
925 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
926 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
927 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
928 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
929 msgid "Any"
930 msgstr "Iu ajn"
931
932 #: ../src/addrgather.c:172
933 msgid "Please specify name for address book."
934 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
935
936 #: ../src/addrgather.c:179
937 msgid "No available address book."
938 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
939
940 #: ../src/addrgather.c:200
941 msgid "Please select the mail headers to search."
942 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
943
944 #. Go fer it
945 #: ../src/addrgather.c:207
946 msgid "Collecting addresses..."
947 msgstr "Kolektas adresojn..."
948
949 #: ../src/addrgather.c:247
950 msgid "address added by claws-mail"
951 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
952
953 #: ../src/addrgather.c:275
954 msgid "Addresses collected successfully."
955 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
956
957 #: ../src/addrgather.c:357
958 msgid "Current folder:"
959 msgstr "Nuna dosierujo:"
960
961 #: ../src/addrgather.c:368
962 msgid "Address book name:"
963 msgstr "Adreslibra nomo:"
964
965 #: ../src/addrgather.c:395
966 msgid "Address book folder size:"
967 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
970 msgid ""
971 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
972 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
973
974 #: ../src/addrgather.c:413
975 msgid "Process these mail header fields"
976 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
977
978 #: ../src/addrgather.c:432
979 msgid "Include subfolders"
980 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
981
982 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
983 msgid "Header Name"
984 msgstr "Ĉapa nomo"
985
986 #: ../src/addrgather.c:457
987 msgid "Address Count"
988 msgstr "Adresa sumo"
989
990 #. Create notebook pages
991 #: ../src/addrgather.c:567
992 msgid "Header Fields"
993 msgstr "Ĉapaj kampoj"
994
995 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
996 #: ../src/importldif.c:1023
997 msgid "Finish"
998 msgstr "Fini"
999
1000 #: ../src/addrgather.c:626
1001 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1002 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:630
1005 msgid "Collect email addresses from folder"
1006 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
1007
1008 #: ../src/addrindex.c:123
1009 msgid "Common addresses"
1010 msgstr "Oftaj adresoj"
1011
1012 #: ../src/addrindex.c:124
1013 msgid "Personal addresses"
1014 msgstr "Personaj adresoj"
1015
1016 #: ../src/addrindex.c:130
1017 msgid "Common address"
1018 msgstr "Ofta adreso"
1019
1020 #: ../src/addrindex.c:131
1021 msgid "Personal address"
1022 msgstr "Persona adreso"
1023
1024 #: ../src/addrindex.c:1827
1025 msgid "Address(es) update"
1026 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
1027
1028 #: ../src/addrindex.c:1828
1029 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1030 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
1031
1032 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1033 msgid "Notice"
1034 msgstr "Avizo"
1035
1036 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1037 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1038 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1041 msgid "Warning"
1042 msgstr "Averto"
1043
1044 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1045 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1046 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1047 msgid "Error"
1048 msgstr "Eraro"
1049
1050 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1051 msgid "_View log"
1052 msgstr "_Vidi protokolon"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:347
1055 msgid "Show this message next time"
1056 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
1057
1058 #: ../src/avatars.c:97
1059 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../src/avatars.c:102
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1065 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
1066
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
1070
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Servila nomo :"
1074
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
1078
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1080 msgid "LDAP Name"
1081 msgstr "LDAP nomo"
1082
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Eca valoro"
1086
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1088 msgid "Nothing"
1089 msgstr "Nenio"
1090
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1092 msgid "a viewer"
1093 msgstr "vidilo"
1094
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1098
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1100 msgid "folders"
1101 msgstr "dosierujoj"
1102
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1104 msgid "filtering"
1105 msgstr "filtras"
1106
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "privateca interfaco"
1110
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1112 msgid "a notifier"
1113 msgstr "notifilo"
1114
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1116 msgid "an utility"
1117 msgstr "utilaĵo"
1118
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1120 msgid "things"
1121 msgstr "aĵoj"
1122
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr ""
1128 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1129 "kromprogramo."
1130
1131 #: ../src/common/plugin.c:436
1132 msgid "Plugin already loaded"
1133 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1134
1135 #: ../src/common/plugin.c:447
1136 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1137 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1138
1139 #: ../src/common/plugin.c:481
1140 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1141 msgstr ""
1142 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1143 "permesilo."
1144
1145 #: ../src/common/plugin.c:490
1146 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1147 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1148
1149 #: ../src/common/plugin.c:772
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1153 "built with."
1154 msgstr ""
1155 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1156 "kromprogramo estis konstruita."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:775
1159 msgid ""
1160 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1161 "with."
1162 msgstr ""
1163 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1164 "estis konstruita."
1165
1166 #: ../src/common/plugin.c:784
1167 #, c-format
1168 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1169 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1170
1171 #: ../src/common/plugin.c:786
1172 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1173 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1174
1175 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1176 msgid "SSL handshake failed\n"
1177 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1178
1179 #: ../src/common/smtp.c:180
1180 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1181 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1182
1183 #: ../src/common/smtp.c:183
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1186
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1190
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1194
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1198
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1200 #, c-format
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1207
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1209 msgid "Socket IO timeout.\n"
1210 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1211
1212 #: ../src/common/socket.c:602
1213 msgid "Connection timed out.\n"
1214 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1215
1216 #: ../src/common/socket.c:630
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1219 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:643
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: unknown host.\n"
1224 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1225
1226 #: ../src/common/socket.c:831
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1229 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1230
1231 #: ../src/common/socket.c:1071
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1234 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1235
1236 #: ../src/common/socket.c:1166
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1239 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1240
1241 #: ../src/common/socket.c:1515
1242 #, c-format
1243 msgid "write on fd%d: %s\n"
1244 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1245
1246 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1249 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1250
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1255
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1262 msgid "Internal error"
1263 msgstr "Interna eraro"
1264
1265 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1266 msgid "Uncheckable"
1267 msgstr "Nekontrolebla"
1268
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1270 msgid "Self-signed certificate"
1271 msgstr "Memsubskribita atesto"
1272
1273 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1274 msgid "Revoked certificate"
1275 msgstr "Nuligita atesto"
1276
1277 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1278 msgid "No certificate issuer found"
1279 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1280
1281 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1282 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1283 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1284
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1288 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1289
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1291 #, c-format
1292 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1293 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1298 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1301 #, c-format
1302 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1303 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1308 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1313 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1316 #, c-format
1317 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1318 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1319
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1321 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1322 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1323 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1324 msgid "<not in certificate>"
1325 msgstr "<ne en atesto>"
1326
1327 #: ../src/common/string_match.c:83
1328 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1329 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1330
1331 #: ../src/common/utils.c:379
1332 #, c-format
1333 msgid "%dB"
1334 msgstr "%dB"
1335
1336 #: ../src/common/utils.c:380
1337 #, c-format
1338 msgid "%d.%02dKB"
1339 msgstr "%d.%02dKB"
1340
1341 #: ../src/common/utils.c:381
1342 #, c-format
1343 msgid "%d.%02dMB"
1344 msgstr "%d.%02dMB"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:382
1347 #, c-format
1348 msgid "%.2fGB"
1349 msgstr "%.2fGB"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:4967
1352 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1353 msgid "Sunday"
1354 msgstr "Dimanĉo"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:4968
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1358 msgid "Monday"
1359 msgstr "Lundo"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:4969
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 msgid "Tuesday"
1364 msgstr "Mardo"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4970
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Wednesday"
1369 msgstr "Merkredo"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4971
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Thursday"
1374 msgstr "Ĵaŭdo"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4972
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Friday"
1379 msgstr "Vendredo"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4973
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgid "Saturday"
1384 msgstr "Sabato"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4975
1387 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1388 msgid "January"
1389 msgstr "Januaro"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4976
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1393 msgid "February"
1394 msgstr "Februaro"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4977
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 msgid "March"
1399 msgstr "Marto"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4978
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "April"
1404 msgstr "Aprilo"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4979
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Majo"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4980
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "June"
1414 msgstr "Junio"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4981
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "July"
1419 msgstr "Julio"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4982
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "August"
1424 msgstr "Aŭgusto"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4983
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "September"
1429 msgstr "Septembro"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4984
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "October"
1434 msgstr "Oktobro"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4985
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "November"
1439 msgstr "Novembro"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4986
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 msgid "December"
1444 msgstr "Decembro"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4988
1447 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1448 msgid "Sun"
1449 msgstr "Dim"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4989
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1453 msgid "Mon"
1454 msgstr "Lun"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4990
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 msgid "Tue"
1459 msgstr "Mar"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4991
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Wed"
1464 msgstr "Mer"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4992
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Thu"
1469 msgstr "Ĵaŭ"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4993
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Fri"
1474 msgstr "Ven"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4994
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1478 msgid "Sat"
1479 msgstr "Sab"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4996
1482 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1483 msgid "Jan"
1484 msgstr "Jan"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4997
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1488 msgid "Feb"
1489 msgstr "Feb"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4998
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 msgid "Mar"
1494 msgstr "Mar"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:4999
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "Apr"
1499 msgstr "Apr"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:5000
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "May"
1504 msgstr "Maj"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:5001
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Jun"
1509 msgstr "Jun"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5002
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "Jul"
1514 msgstr "Jul"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5003
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "Aug"
1519 msgstr "Aŭg"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5004
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Sep"
1524 msgstr "Sep"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5005
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Oct"
1529 msgstr "Okt"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5006
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Nov"
1534 msgstr "Nov"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5007
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 msgid "Dec"
1539 msgstr "Dec"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5018
1542 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1543 msgid "AM"
1544 msgstr "matene"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5019
1547 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1548 msgid "PM"
1549 msgstr "posttagmeze"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5020
1552 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1553 msgid "am"
1554 msgstr "matene"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5021
1557 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1558 msgid "pm"
1559 msgstr "posttagmeze"
1560
1561 #: ../src/compose.c:570
1562 msgid "_Add..."
1563 msgstr "_Aldoni..."
1564
1565 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1566 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1567 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1568 msgid "_Remove"
1569 msgstr "Fo_rigi"
1570
1571 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1572 msgid "_Properties..."
1573 msgstr "Ecoj..."
1574
1575 #. menus
1576 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1577 msgid "_Message"
1578 msgstr "_Mesaĝo"
1579
1580 #: ../src/compose.c:583
1581 msgid "_Spelling"
1582 msgstr "Literumado"
1583
1584 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1585 msgid "_Options"
1586 msgstr "_Opcioj"
1587
1588 #. Message menu
1589 #: ../src/compose.c:589
1590 msgid "S_end"
1591 msgstr "S_endi"
1592
1593 #: ../src/compose.c:590
1594 msgid "Send _later"
1595 msgstr "Sendi poste"
1596
1597 #: ../src/compose.c:593
1598 msgid "_Attach file"
1599 msgstr "_Alglui dosieron"
1600
1601 #: ../src/compose.c:594
1602 msgid "_Insert file"
1603 msgstr "Enmet_i dosieron"
1604
1605 #: ../src/compose.c:595
1606 msgid "Insert si_gnature"
1607 msgstr "Enmeti subskribon"
1608
1609 #: ../src/compose.c:596
1610 msgid "_Replace signature"
1611 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1612
1613 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1614 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1615 #: ../src/compose.c:600
1616 msgid "_Print"
1617 msgstr "_Presi"
1618
1619 #. Edit menu
1620 #: ../src/compose.c:605
1621 msgid "_Undo"
1622 msgstr "Malfari"
1623
1624 #: ../src/compose.c:606
1625 msgid "_Redo"
1626 msgstr "_Refari"
1627
1628 #: ../src/compose.c:609
1629 msgid "Cu_t"
1630 msgstr "_Tondi"
1631
1632 #: ../src/compose.c:613
1633 msgid "_Special paste"
1634 msgstr "Aparta algluo"
1635
1636 #: ../src/compose.c:614
1637 msgid "As _quotation"
1638 msgstr "Kiel citaĵo"
1639
1640 #: ../src/compose.c:615
1641 msgid "_Wrapped"
1642 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1643
1644 #: ../src/compose.c:616
1645 msgid "_Unwrapped"
1646 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1647
1648 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1649 msgid "Select _all"
1650 msgstr "Elekti ĉiujn"
1651
1652 #: ../src/compose.c:620
1653 msgid "A_dvanced"
1654 msgstr "Altnivela"
1655
1656 #: ../src/compose.c:621
1657 msgid "Move a character backward"
1658 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1659
1660 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1661 #: ../src/compose.c:622
1662 msgid "Move a character forward"
1663 msgstr "Movi signon antaŭen"
1664
1665 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1666 #: ../src/compose.c:623
1667 msgid "Move a word backward"
1668 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1669
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1671 #: ../src/compose.c:624
1672 msgid "Move a word forward"
1673 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1674
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1676 #: ../src/compose.c:625
1677 msgid "Move to beginning of line"
1678 msgstr "Movi al komenco de linio"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1681 #: ../src/compose.c:626
1682 msgid "Move to end of line"
1683 msgstr "Movi al linifino"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1686 #: ../src/compose.c:627
1687 msgid "Move to previous line"
1688 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1691 #: ../src/compose.c:628
1692 msgid "Move to next line"
1693 msgstr "Movi al sekva linio"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1696 #: ../src/compose.c:629
1697 msgid "Delete a character backward"
1698 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1701 #: ../src/compose.c:630
1702 msgid "Delete a character forward"
1703 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1706 #: ../src/compose.c:631
1707 msgid "Delete a word backward"
1708 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1711 #: ../src/compose.c:632
1712 msgid "Delete a word forward"
1713 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1716 #: ../src/compose.c:633
1717 msgid "Delete line"
1718 msgstr "Forigi linion"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1721 #: ../src/compose.c:634
1722 msgid "Delete to end of line"
1723 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1726 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1727 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1728 msgid "_Find"
1729 msgstr "Trovi"
1730
1731 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1732 #: ../src/compose.c:640
1733 msgid "_Wrap current paragraph"
1734 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1735
1736 #. 0
1737 #: ../src/compose.c:641
1738 msgid "Wrap all long _lines"
1739 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1740
1741 #. 1
1742 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1743 #: ../src/compose.c:643
1744 msgid "Edit with e_xternal editor"
1745 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1746
1747 #. Spelling menu
1748 #: ../src/compose.c:646
1749 msgid "_Check all or check selection"
1750 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1751
1752 #: ../src/compose.c:647
1753 msgid "_Highlight all misspelled words"
1754 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1755
1756 #: ../src/compose.c:648
1757 msgid "Check _backwards misspelled word"
1758 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1759
1760 #: ../src/compose.c:649
1761 msgid "_Forward to next misspelled word"
1762 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1763
1764 #. Options menu
1765 #: ../src/compose.c:657
1766 msgid "Reply _mode"
1767 msgstr "Responda reĝimo"
1768
1769 #: ../src/compose.c:659
1770 msgid "Privacy _System"
1771 msgstr "Privateca _Sistemo"
1772
1773 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1774 #: ../src/compose.c:664
1775 msgid "_Priority"
1776 msgstr "_Prioritato"
1777
1778 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1779 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1780 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1781 msgid "Character _encoding"
1782 msgstr "Signoprezento"
1783
1784 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1785 msgid "Western European"
1786 msgstr "Okcidenteŭropa"
1787
1788 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1789 msgid "Baltic"
1790 msgstr "Balta"
1791
1792 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1793 msgid "Hebrew"
1794 msgstr "Hebrea"
1795
1796 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1797 msgid "Arabic"
1798 msgstr "Araba"
1799
1800 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1801 msgid "Cyrillic"
1802 msgstr "Cirila"
1803
1804 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1805 msgid "Japanese"
1806 msgstr "Japana"
1807
1808 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1809 msgid "Chinese"
1810 msgstr "Ĉina"
1811
1812 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1813 msgid "Korean"
1814 msgstr "Korea"
1815
1816 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1817 msgid "Thai"
1818 msgstr "Taja"
1819
1820 #. Tools menu
1821 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1822 msgid "_Address book"
1823 msgstr "_Adreslibro"
1824
1825 #: ../src/compose.c:684
1826 msgid "_Template"
1827 msgstr "Ŝablono"
1828
1829 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1830 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1831 msgid "Actio_ns"
1832 msgstr "Agoj"
1833
1834 #: ../src/compose.c:695
1835 msgid "Aut_o wrapping"
1836 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1837
1838 #. TOGGLE
1839 #: ../src/compose.c:696
1840 msgid "Auto _indent"
1841 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1842
1843 #. TOGGLE
1844 #: ../src/compose.c:697
1845 msgid "Si_gn"
1846 msgstr "Si_gnumo"
1847
1848 #. Toggle
1849 #: ../src/compose.c:698
1850 msgid "_Encrypt"
1851 msgstr "_Enĉifri"
1852
1853 #. Toggle
1854 #: ../src/compose.c:699
1855 msgid "_Request Return Receipt"
1856 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1857
1858 #. TOGGLE
1859 #: ../src/compose.c:700
1860 msgid "Remo_ve references"
1861 msgstr "Forigi referencojn"
1862
1863 #. TOGGLE
1864 #: ../src/compose.c:701
1865 msgid "Show _ruler"
1866 msgstr "Montri liniilon"
1867
1868 #. RADIO compose_set_priority_cb
1869 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1870 msgid "_Normal"
1871 msgstr "_Normala"
1872
1873 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1874 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1875 msgid "_All"
1876 msgstr "Ĉiuj"
1877
1878 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1879 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1880 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1881 msgid "_Sender"
1882 msgstr "_Sendanto"
1883
1884 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1885 #: ../src/compose.c:709
1886 msgid "_Mailing-list"
1887 msgstr "Poŝtlisto"
1888
1889 #: ../src/compose.c:714
1890 msgid "_Highest"
1891 msgstr "Plej alta"
1892
1893 #. RADIO compose_set_priority_cb
1894 #: ../src/compose.c:715
1895 msgid "Hi_gh"
1896 msgstr "Alta"
1897
1898 #. RADIO compose_set_priority_cb
1899 #: ../src/compose.c:717
1900 msgid "Lo_w"
1901 msgstr "Malalta"
1902
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:718
1905 msgid "_Lowest"
1906 msgstr "Plej ma_lalta"
1907
1908 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1909 msgid "_Automatic"
1910 msgstr "_Aŭtomata"
1911
1912 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1913 #. RADIO set_charset_cb
1914 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1915 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1916 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1917
1918 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1919 #. RADIO set_charset_cb
1920 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1921 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1922 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1923
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1926 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #. RADIO set_charset_cb
1930 #. RADIO set_charset_cb
1931 #. RADIO set_charset_cb
1932 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1933 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1934 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1935
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1943 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1944 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1945
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #. RADIO set_charset_cb
1954 #. RADIO set_charset_cb
1955 #. RADIO set_charset_cb
1956 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1957 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1958 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1959
1960 #: ../src/compose.c:1065
1961 msgid "New message From format error."
1962 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1963
1964 #: ../src/compose.c:1157
1965 msgid "New message subject format error."
1966 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1967
1968 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1969 #, c-format
1970 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1971 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1972
1973 #: ../src/compose.c:1443
1974 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1975 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1976
1977 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1978 msgid ""
1979 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1980 "address."
1981 msgstr ""
1982 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1983 "adreson."
1984
1985 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1986 #, c-format
1987 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1988 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1989
1990 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1991 msgid ""
1992 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1993 "address."
1994 msgstr ""
1995 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1996 "adreson."
1997
1998 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1999 #, c-format
2000 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2001 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2002
2003 #: ../src/compose.c:2044
2004 msgid "Fw: multiple emails"
2005 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
2006
2007 #: ../src/compose.c:2524
2008 #, c-format
2009 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2011
2012 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2013 msgid "Cc:"
2014 msgstr "Kk:"
2015
2016 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2017 msgid "Bcc:"
2018 msgstr "Bkk"
2019
2020 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2021 msgid "Reply-To:"
2022 msgstr "Respondi-Al:"
2023
2024 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2025 #: ../src/gtk/headers.h:32
2026 msgid "Newsgroups:"
2027 msgstr "Novaĵgrupoj:"
2028
2029 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2030 msgid "Followup-To:"
2031 msgstr "Sekve-Al:"
2032
2033 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2034 msgid "In-Reply-To:"
2035 msgstr "Responde-Al"
2036
2037 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2038 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2039 msgid "To:"
2040 msgstr "Al:"
2041
2042 #: ../src/compose.c:2819
2043 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2044 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
2045
2046 #: ../src/compose.c:2825
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The following file has been attached: \n"
2050 "%s"
2051 msgid_plural ""
2052 "The following files have been attached: \n"
2053 "%s"
2054 msgstr[0] ""
2055 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
2056 "%s"
2057 msgstr[1] ""
2058 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
2059 "%s"
2060
2061 #: ../src/compose.c:3098
2062 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2063 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
2064
2065 #: ../src/compose.c:3588
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not get size of file '%s'."
2068 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
2069
2070 #: ../src/compose.c:3599
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2074 "want to do that?"
2075 msgstr ""
2076 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
2077 "volas fari tion?"
2078
2079 #: ../src/compose.c:3602
2080 msgid "Are you sure?"
2081 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
2082
2083 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2084 msgid "+_Insert"
2085 msgstr "+Enmet_i"
2086
2087 #: ../src/compose.c:3717
2088 #, c-format
2089 msgid "File %s is empty."
2090 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
2091
2092 #: ../src/compose.c:3718
2093 msgid "Empty file"
2094 msgstr "Malplena dosiero"
2095
2096 #: ../src/compose.c:3719
2097 msgid "+_Attach anyway"
2098 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
2099
2100 #: ../src/compose.c:3728
2101 #, c-format
2102 msgid "Can't read %s."
2103 msgstr "Ne povas legi %s."
2104
2105 #: ../src/compose.c:3755
2106 #, c-format
2107 msgid "Message: %s"
2108 msgstr "Mesaĝo: %s"
2109
2110 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2111 msgid " [Edited]"
2112 msgstr " [Redaktita]"
2113
2114 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2115 #, c-format
2116 msgid "%s - Compose message%s"
2117 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
2118
2119 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2120 #, c-format
2121 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2122 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
2123
2124 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2125 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2126 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2127 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2128 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2129 msgid "Compose message"
2130 msgstr "Verki mesaĝon"
2131
2132 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2133 msgid ""
2134 "Account for sending mail is not specified.\n"
2135 "Please select a mail account before sending."
2136 msgstr ""
2137 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
2138 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
2139
2140 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2141 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2142 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2143 msgid "Send"
2144 msgstr "Sendi"
2145
2146 #: ../src/compose.c:5008
2147 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2148 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
2149
2150 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2151 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2152 msgid "+_Send"
2153 msgstr "+_Sendi"
2154
2155 #: ../src/compose.c:5040
2156 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2157 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
2158
2159 #: ../src/compose.c:5057
2160 msgid "Recipient is not specified."
2161 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
2162
2163 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2164 msgid "+_Queue"
2165 msgstr "+Vico"
2166
2167 #: ../src/compose.c:5077
2168 #, c-format
2169 msgid "Subject is empty. %s"
2170 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2171
2172 #: ../src/compose.c:5078
2173 msgid "Send it anyway?"
2174 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2175
2176 #: ../src/compose.c:5079
2177 msgid "Queue it anyway?"
2178 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
2179
2180 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2181 msgid "Send later"
2182 msgstr "Sendi poste"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2185 msgid ""
2186 "Could not queue message for sending:\n"
2187 "\n"
2188 "Charset conversion failed."
2189 msgstr ""
2190 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2191 "\n"
2192 "Signara konverto fiaskis."
2193
2194 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2195 msgid ""
2196 "Could not queue message for sending:\n"
2197 "\n"
2198 "Couldn't get recipient encryption key."
2199 msgstr ""
2200 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2201 "\n"
2202 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2203
2204 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Could not queue message for sending:\n"
2208 "\n"
2209 "Signature failed: %s"
2210 msgstr ""
2211 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2212 "\n"
2213 "Subskribo fiaskis: %s"
2214
2215 #: ../src/compose.c:5146
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Could not queue message for sending:\n"
2219 "\n"
2220 "%s."
2221 msgstr ""
2222 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2223 "\n"
2224 "%s."
2225
2226 #: ../src/compose.c:5148
2227 msgid "Could not queue message for sending."
2228 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2229
2230 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2231 msgid ""
2232 "The message was queued but could not be sent.\n"
2233 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2234 msgstr ""
2235 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2236 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2237
2238 #: ../src/compose.c:5219
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "%s\n"
2242 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2243 msgstr ""
2244 "%s\n"
2245 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2246
2247 #: ../src/compose.c:5594
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2251 "to the specified %s charset.\n"
2252 "Send it as %s?"
2253 msgstr ""
2254 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2255 "al la specifita %s signaro.\n"
2256 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2257
2258 #: ../src/compose.c:5652
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2262 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2263 "\n"
2264 "Send it anyway?"
2265 msgstr ""
2266 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2267 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2268 "\n"
2269 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2270
2271 #: ../src/compose.c:5836
2272 msgid "Encryption warning"
2273 msgstr "Enĉifra averto"
2274
2275 #: ../src/compose.c:5837
2276 msgid "+C_ontinue"
2277 msgstr "+Daŭrigi"
2278
2279 #: ../src/compose.c:5886
2280 msgid "No account for sending mails available!"
2281 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2282
2283 #: ../src/compose.c:5895
2284 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2285 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2286
2287 #: ../src/compose.c:6132
2288 #, c-format
2289 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2290 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2291
2292 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2293 #: ../src/toolbar.c:2167
2294 msgid "Cancel sending"
2295 msgstr "Nuligi sendi"
2296
2297 #: ../src/compose.c:6133
2298 msgid "Ignore attachment"
2299 msgstr "Ignori algluaĵon"
2300
2301 #: ../src/compose.c:6173
2302 #, c-format
2303 msgid "Original %s part"
2304 msgstr "Origina %s parto"
2305
2306 #: ../src/compose.c:6755
2307 msgid "Add to address _book"
2308 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6908
2311 msgid "Delete entry contents"
2312 msgstr "Forigi eran enhavon"
2313
2314 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2315 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2316 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2317
2318 #: ../src/compose.c:7132
2319 msgid "Mime type"
2320 msgstr "Mime tipo"
2321
2322 #. S_COL_DATE
2323 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2324 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2325 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2326 msgid "Size"
2327 msgstr "Grando"
2328
2329 #. Save Message to folder
2330 #: ../src/compose.c:7201
2331 msgid "Save Message to "
2332 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2333
2334 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2335 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2336 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2337 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2338 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2339 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2340 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2341 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2342 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2343 msgid "_Browse"
2344 msgstr "Foliumi"
2345
2346 #: ../src/compose.c:7710
2347 msgid "Hea_der"
2348 msgstr "Ĉapo"
2349
2350 #: ../src/compose.c:7715
2351 msgid "_Attachments"
2352 msgstr "_Algluaĵoj"
2353
2354 #: ../src/compose.c:7729
2355 msgid "Othe_rs"
2356 msgstr "Aliaj"
2357
2358 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2359 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2360 msgid "Subject:"
2361 msgstr "Temo:"
2362
2363 #: ../src/compose.c:7966
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Spell checker could not be started.\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Ne povis starti literumilon.\n"
2370 "%s"
2371
2372 #: ../src/compose.c:8072
2373 #, c-format
2374 msgid "From: <i>%s</i>"
2375 msgstr "De: <i>%s</i>"
2376
2377 #: ../src/compose.c:8106
2378 msgid "Account to use for this email"
2379 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2380
2381 #: ../src/compose.c:8108
2382 msgid "Sender address to be used"
2383 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2384
2385 #: ../src/compose.c:8272
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2389 "encrypt this message."
2390 msgstr ""
2391 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2392 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2393
2394 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2395 msgid "_None"
2396 msgstr "_Neniu"
2397
2398 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2399 #, c-format
2400 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2401 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2402
2403 #: ../src/compose.c:8589
2404 msgid "Template From format error."
2405 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2406
2407 #: ../src/compose.c:8607
2408 msgid "Template To format error."
2409 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2410
2411 #: ../src/compose.c:8625
2412 msgid "Template Cc format error."
2413 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2414
2415 #: ../src/compose.c:8643
2416 msgid "Template Bcc format error."
2417 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2418
2419 #: ../src/compose.c:8662
2420 msgid "Template subject format error."
2421 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2422
2423 #: ../src/compose.c:8930
2424 msgid "Invalid MIME type."
2425 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2426
2427 #: ../src/compose.c:8945
2428 msgid "File doesn't exist or is empty."
2429 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2430
2431 #: ../src/compose.c:9019
2432 msgid "Properties"
2433 msgstr "Ecoj"
2434
2435 #: ../src/compose.c:9036
2436 msgid "MIME type"
2437 msgstr "MIME tipo"
2438
2439 #: ../src/compose.c:9077
2440 msgid "Encoding"
2441 msgstr "Kodoprezento"
2442
2443 #: ../src/compose.c:9097
2444 msgid "Path"
2445 msgstr "Vojo"
2446
2447 #: ../src/compose.c:9098
2448 msgid "File name"
2449 msgstr "Dosiernomo"
2450
2451 #: ../src/compose.c:9290
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The external editor is still working.\n"
2455 "Force terminating the process?\n"
2456 "process group id: %d"
2457 msgstr ""
2458 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2459 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2460 "proceza grupa identigilo: %d"
2461
2462 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2463 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2464 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2465
2466 #: ../src/compose.c:9711
2467 msgid "Could not queue message."
2468 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2469
2470 #: ../src/compose.c:9713
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Could not queue message:\n"
2474 "\n"
2475 "%s."
2476 msgstr ""
2477 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2478 "\n"
2479 "%s."
2480
2481 #: ../src/compose.c:9891
2482 msgid "Could not save draft."
2483 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2484
2485 #: ../src/compose.c:9895
2486 msgid "Could not save draft"
2487 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2488
2489 #: ../src/compose.c:9896
2490 msgid ""
2491 "Could not save draft.\n"
2492 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2493 msgstr ""
2494 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2495 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2496
2497 #: ../src/compose.c:9898
2498 msgid "_Cancel exit"
2499 msgstr "Nuligi eliron"
2500
2501 #: ../src/compose.c:9898
2502 msgid "_Discard email"
2503 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2504
2505 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2506 msgid "Select file"
2507 msgstr "Elekti dosieron"
2508
2509 #: ../src/compose.c:10086
2510 #, c-format
2511 msgid "File '%s' could not be read."
2512 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2513
2514 #: ../src/compose.c:10088
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "File '%s' contained invalid characters\n"
2518 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2519 msgstr ""
2520 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2521 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2522
2523 #: ../src/compose.c:10175
2524 msgid "Discard message"
2525 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2526
2527 #: ../src/compose.c:10176
2528 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2529 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2530
2531 #: ../src/compose.c:10177
2532 msgid "_Discard"
2533 msgstr "Ne konservi"
2534
2535 #: ../src/compose.c:10177
2536 msgid "_Save to Drafts"
2537 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2538
2539 #: ../src/compose.c:10179
2540 msgid "Save changes"
2541 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2542
2543 #: ../src/compose.c:10180
2544 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2545 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2546
2547 #: ../src/compose.c:10181
2548 msgid "_Don't save"
2549 msgstr "Ne konservi"
2550
2551 #: ../src/compose.c:10181
2552 msgid "+_Save to Drafts"
2553 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2554
2555 #: ../src/compose.c:10251
2556 #, c-format
2557 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2558 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2559
2560 #: ../src/compose.c:10253
2561 msgid "Apply template"
2562 msgstr "Apliki ŝablonon"
2563
2564 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2565 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2566 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2567 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2568 msgid "_Replace"
2569 msgstr "Anstataŭigi"
2570
2571 #: ../src/compose.c:10254
2572 msgid "_Insert"
2573 msgstr "Enmet_i"
2574
2575 #: ../src/compose.c:11141
2576 msgid "Insert or attach?"
2577 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2578
2579 #: ../src/compose.c:11142
2580 msgid ""
2581 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2582 "attach it to the email?"
2583 msgstr ""
2584 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2585 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2586
2587 #: ../src/compose.c:11144
2588 msgid "_Attach"
2589 msgstr "_Alglui"
2590
2591 #: ../src/compose.c:11361
2592 #, c-format
2593 msgid "Quote format error at line %d."
2594 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2595
2596 #: ../src/compose.c:11656
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2600 "time. Do you want to continue?"
2601 msgstr ""
2602 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2603 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2604
2605 #: ../src/crash.c:141
2606 #, c-format
2607 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2608 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2609
2610 #: ../src/crash.c:187
2611 msgid "Claws Mail has crashed"
2612 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2613
2614 #: ../src/crash.c:203
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "%s.\n"
2618 "Please file a bug report and include the information below."
2619 msgstr ""
2620 "%s.\n"
2621 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2622
2623 #: ../src/crash.c:208
2624 msgid "Debug log"
2625 msgstr "Senmisiga protokolo"
2626
2627 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2628 msgid "Close"
2629 msgstr "Fermi"
2630
2631 #: ../src/crash.c:257
2632 msgid "Save..."
2633 msgstr "Konservi..."
2634
2635 #: ../src/crash.c:262
2636 msgid "Create bug report"
2637 msgstr "Krei misan raporton"
2638
2639 #: ../src/crash.c:312
2640 msgid "Save crash information"
2641 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2642
2643 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2644 msgid "Add New Person"
2645 msgstr "Aldoni novan homon"
2646
2647 #: ../src/editaddress.c:158
2648 msgid ""
2649 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2650 "following values to be set:\n"
2651 " - Display Name\n"
2652 " - First Name\n"
2653 " - Last Name\n"
2654 " - Nickname\n"
2655 " - any email address\n"
2656 " - any additional attribute\n"
2657 "\n"
2658 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2659 "Click Cancel to close without saving."
2660 msgstr ""
2661 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2662 "valoroj estu starigitaj:\n"
2663 " - Montra nomo\n"
2664 " - Unua nomo\n"
2665 " - Lasta nomo\n"
2666 " - Kromnomo\n"
2667 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2668 " - Iu ajn aldona eco\n"
2669 "\n"
2670 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2671 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2672
2673 #: ../src/editaddress.c:169
2674 msgid ""
2675 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2676 "following values to be set:\n"
2677 " - First Name\n"
2678 " - Last Name\n"
2679 " - any email address\n"
2680 " - any additional attribute\n"
2681 "\n"
2682 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2683 "Click Cancel to close without saving."
2684 msgstr ""
2685 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2686 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2687 " - Unua nomo\n"
2688 " - Lasta nomo\n"
2689 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2690 " - Iu ajn aldona eco\n"
2691 "\n"
2692 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2693 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2694
2695 #: ../src/editaddress.c:233
2696 msgid "Edit Person Details"
2697 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2698
2699 #: ../src/editaddress.c:411
2700 msgid "An Email address must be supplied."
2701 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2702
2703 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2704 msgid "A Name and Value must be supplied."
2705 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2706
2707 #: ../src/editaddress.c:676
2708 msgid "Discard"
2709 msgstr "Ne konservi"
2710
2711 #: ../src/editaddress.c:677
2712 msgid "Apply"
2713 msgstr "Apliki"
2714
2715 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2716 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2717 msgid "Edit Person Data"
2718 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2719
2720 #: ../src/editaddress.c:785
2721 msgid "Choose a picture"
2722 msgstr "Elekti bildon"
2723
2724 #: ../src/editaddress.c:804
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Failed to import image: \n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2731 "%s"
2732
2733 #: ../src/editaddress.c:846
2734 msgid "_Set picture"
2735 msgstr "_Starigi bildon"
2736
2737 #: ../src/editaddress.c:847
2738 msgid "_Unset picture"
2739 msgstr "Malstarigi bildon"
2740
2741 #: ../src/editaddress.c:905
2742 msgid "Photo"
2743 msgstr "Fotografo"
2744
2745 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2746 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2747 msgid "Display Name"
2748 msgstr "Montri nomon"
2749
2750 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2751 msgid "Last Name"
2752 msgstr "Lasta nomo"
2753
2754 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2755 msgid "First Name"
2756 msgstr "Unua nomo"
2757
2758 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2759 msgid "Nickname"
2760 msgstr "Kromnomo"
2761
2762 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2763 msgid "Alias"
2764 msgstr "Falsa nomo"
2765
2766 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2767 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2768 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2769 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2770 msgid "Value"
2771 msgstr "Valoro"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:1424
2774 msgid "_User Data"
2775 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:1425
2778 msgid "_Email Addresses"
2779 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2782 msgid "O_ther Attributes"
2783 msgstr "Aliaj ecoj"
2784
2785 #: ../src/editbook.c:109
2786 msgid "File appears to be OK."
2787 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2788
2789 #: ../src/editbook.c:112
2790 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2791 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2792
2793 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2794 msgid "Could not read file."
2795 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2796
2797 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2798 msgid "Edit Addressbook"
2799 msgstr "Redakti adreslibron"
2800
2801 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2802 msgid " Check File "
2803 msgstr " Kontroli dosieron"
2804
2805 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2806 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2807 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2808 msgid "File"
2809 msgstr "Dosiero"
2810
2811 #: ../src/editbook.c:281
2812 msgid "Add New Addressbook"
2813 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2814
2815 #: ../src/editgroup.c:101
2816 msgid "A Group Name must be supplied."
2817 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2818
2819 #: ../src/editgroup.c:294
2820 msgid "Edit Group Data"
2821 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2822
2823 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2824 msgid "Group Name"
2825 msgstr "Grupa nomo"
2826
2827 #: ../src/editgroup.c:342
2828 msgid "Addresses in Group"
2829 msgstr "Adresoj en grupo"
2830
2831 #: ../src/editgroup.c:377
2832 msgid "Available Addresses"
2833 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2834
2835 #: ../src/editgroup.c:452
2836 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2837 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2838
2839 #: ../src/editgroup.c:500
2840 msgid "Edit Group Details"
2841 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2842
2843 #: ../src/editgroup.c:503
2844 msgid "Add New Group"
2845 msgstr "Aldoni novan grupon"
2846
2847 #: ../src/editgroup.c:553
2848 msgid "Edit folder"
2849 msgstr "Redakti dosierujon"
2850
2851 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgid "Input the new name of folder:"
2853 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2854
2855 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2856 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2858 msgid "New folder"
2859 msgstr "Nova dosierujo"
2860
2861 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2862 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2864 msgid "Input the name of new folder:"
2865 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2866
2867 #: ../src/editjpilot.c:188
2868 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2869 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2870
2871 #: ../src/editjpilot.c:200
2872 msgid "Select JPilot File"
2873 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2874
2875 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2876 msgid "Edit JPilot Entry"
2877 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2878
2879 #: ../src/editjpilot.c:281
2880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2881 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2882
2883 #: ../src/editjpilot.c:372
2884 msgid "Add New JPilot Entry"
2885 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2886
2887 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2889 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2890
2891 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2892 msgid "Hostname"
2893 msgstr "Gastnomo"
2894
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2896 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2897 msgid "Port"
2898 msgstr "Pordo"
2899
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2901 msgid "Search Base"
2902 msgstr "Serĉbazo"
2903
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2905 msgid "Available Search Base(s)"
2906 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2909 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2910 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2911
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2913 msgid "Could not connect to server"
2914 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2915
2916 #: ../src/editldap.c:152
2917 msgid "A Name must be supplied."
2918 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2919
2920 #: ../src/editldap.c:164
2921 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2922 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2923
2924 #: ../src/editldap.c:177
2925 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2926 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2927
2928 #: ../src/editldap.c:278
2929 msgid "Connected successfully to server"
2930 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2931
2932 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2933 msgid "Edit LDAP Server"
2934 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2935
2936 #: ../src/editldap.c:437
2937 msgid "A name that you wish to call the server."
2938 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2939
2940 #: ../src/editldap.c:450
2941 msgid ""
2942 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2943 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2944 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2945 "computer as Claws Mail."
2946 msgstr ""
2947 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2948 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2949 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2950 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2951
2952 #: ../src/editldap.c:470
2953 msgid "TLS"
2954 msgstr "TLS"
2955
2956 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2957 msgid "SSL"
2958 msgstr "SSL"
2959
2960 #: ../src/editldap.c:475
2961 msgid ""
2962 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2963 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2964 "TLS_REQCERT fields)."
2965 msgstr ""
2966 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2967 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2968 "TLS_REQCERT kampoj)."
2969
2970 #: ../src/editldap.c:479
2971 msgid ""
2972 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2973 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2974 "TLS_REQCERT fields)."
2975 msgstr ""
2976 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2977 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2978 "TLS_REQCERT kampoj)."
2979
2980 #: ../src/editldap.c:493
2981 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2982 msgstr ""
2983 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2984
2985 #: ../src/editldap.c:496
2986 msgid " Check Server "
2987 msgstr " Kontroli servilon "
2988
2989 #: ../src/editldap.c:500
2990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2991 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2992
2993 #: ../src/editldap.c:513
2994 msgid ""
2995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2996 "Examples include:\n"
2997 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2998 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2999 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3000 msgstr ""
3001 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
3002 "inkluzivas:\n"
3003 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3004 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
3005 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
3006
3007 #: ../src/editldap.c:524
3008 msgid ""
3009 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3010 "server."
3011 msgstr ""
3012 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
3013 "servilo."
3014
3015 #: ../src/editldap.c:580
3016 msgid "Search Attributes"
3017 msgstr "Serĉi ecojn"
3018
3019 #: ../src/editldap.c:589
3020 msgid ""
3021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3022 "find a name or address."
3023 msgstr ""
3024 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
3025 "nomon aŭ adreson."
3026
3027 #: ../src/editldap.c:592
3028 msgid " Defaults "
3029 msgstr " Defaŭltoj "
3030
3031 #: ../src/editldap.c:596
3032 msgid ""
3033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3034 "names and addresses during a name or address search process."
3035 msgstr ""
3036 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
3037 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
3038
3039 #: ../src/editldap.c:602
3040 msgid "Max Query Age (secs)"
3041 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
3042
3043 #: ../src/editldap.c:617
3044 msgid ""
3045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3054 "more memory to cache results."
3055 msgstr ""
3056 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
3057 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
3058 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
3059 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
3060 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
3061 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
3062 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
3063 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
3064 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
3065
3066 #: ../src/editldap.c:634
3067 msgid "Include server in dynamic search"
3068 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
3069
3070 #: ../src/editldap.c:639
3071 msgid ""
3072 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3073 "address completion."
3074 msgstr ""
3075 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
3076 "kiam uzante adreskompletigon."
3077
3078 #: ../src/editldap.c:645
3079 msgid "Match names 'containing' search term"
3080 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
3081
3082 #: ../src/editldap.c:650
3083 msgid ""
3084 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3085 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3086 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3087 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3088 "searches against other address interfaces."
3089 msgstr ""
3090 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
3091 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
3092 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
3093 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
3094 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
3095
3096 #: ../src/editldap.c:703
3097 msgid "Bind DN"
3098 msgstr "Bindi DN"
3099
3100 #: ../src/editldap.c:712
3101 msgid ""
3102 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3103 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3104 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3105 "performing a search."
3106 msgstr ""
3107 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
3108 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
3109 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
3110 "kiam serĉante."
3111
3112 #: ../src/editldap.c:719
3113 msgid "Bind Password"
3114 msgstr "Bindi pasvorton"
3115
3116 #: ../src/editldap.c:729
3117 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3118 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
3119
3120 #: ../src/editldap.c:734
3121 msgid "Timeout (secs)"
3122 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
3123
3124 #: ../src/editldap.c:748
3125 msgid "The timeout period in seconds."
3126 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
3127
3128 #: ../src/editldap.c:752
3129 msgid "Maximum Entries"
3130 msgstr "Maksimumaj enigoj"
3131
3132 #: ../src/editldap.c:766
3133 msgid ""
3134 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3135 msgstr ""
3136 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
3137
3138 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3139 msgid "Basic"
3140 msgstr "Baza"
3141
3142 #: ../src/editldap.c:782
3143 msgid "Search"
3144 msgstr "Serĉi"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3147 msgid "Extended"
3148 msgstr "Etendita"
3149
3150 #: ../src/editldap.c:981
3151 msgid "Add New LDAP Server"
3152 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
3153
3154 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3155 msgid "Tag"
3156 msgstr "Etikedo"
3157
3158 #: ../src/edittags.c:216
3159 msgid "Delete tag"
3160 msgstr "Forigi etikedon"
3161
3162 #: ../src/edittags.c:217
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3165
3166 #: ../src/edittags.c:244
3167 msgid "Delete all tags"
3168 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
3169
3170 #: ../src/edittags.c:245
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3173
3174 #: ../src/edittags.c:416
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3176 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3177
3178 #: ../src/edittags.c:458
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3181
3182 #: ../src/edittags.c:523
3183 msgctxt "Dialog title"
3184 msgid "Apply tags"
3185 msgstr "Apliki etikedojn"
3186
3187 #: ../src/edittags.c:537
3188 msgid "New tag:"
3189 msgstr "Nova etikedo:"
3190
3191 #: ../src/edittags.c:570
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3194
3195 #: ../src/editvcard.c:95
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3198
3199 #: ../src/editvcard.c:107
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3202
3203 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3206
3207 #: ../src/editvcard.c:261
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3210
3211 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3216 msgid "Please specify output directory and file to create."
3217 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3218
3219 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3220 msgid "Select stylesheet and formatting."
3221 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3222
3223 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3224 msgid "File exported successfully."
3225 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3226
3227 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "The HTML output directory '%s'\n"
3231 "does not exist. Do you want to create it?"
3232 msgstr ""
3233 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3234 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3235
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3237 msgid "Create directory"
3238 msgstr "Krei dosierujon"
3239
3240 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3250 msgid "Failed to Create Directory"
3251 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3252
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3254 msgid "Error creating HTML file"
3255 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3256
3257 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3258 msgid "Select HTML output file"
3259 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3260
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3262 msgid "HTML Output File"
3263 msgstr "HTML eligan dosieron"
3264
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3266 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3267 msgid "B_rowse"
3268 msgstr "Foliumi"
3269
3270 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3271 msgid "Stylesheet"
3272 msgstr "Stilfolio"
3273
3274 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3275 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3276 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3277 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3278 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3279 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3280 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3281 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3282 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3283 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3284 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3285 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3286 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3287 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3288 #: ../src/summaryview.c:6008
3289 msgid "None"
3290 msgstr "Neniu"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3293 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3294 msgid "Default"
3295 msgstr "Defaŭlto"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3299 msgid "Full"
3300 msgstr "Plena"
3301
3302 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3303 msgid "Custom"
3304 msgstr "Propra"
3305
3306 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3307 msgid "Custom-2"
3308 msgstr "Propra-2"
3309
3310 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3311 msgid "Custom-3"
3312 msgstr "Propra-3"
3313
3314 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3315 msgid "Custom-4"
3316 msgstr "Propra-4"
3317
3318 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3319 msgid "Full Name Format"
3320 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3321
3322 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3323 msgid "First Name, Last Name"
3324 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3325
3326 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3327 msgid "Last Name, First Name"
3328 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3329
3330 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3331 msgid "Color Banding"
3332 msgstr "Kolorgrupigo"
3333
3334 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3335 msgid "Format Email Links"
3336 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3337
3338 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3339 msgid "Format User Attributes"
3340 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3341
3342 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3343 msgid "Address Book :"
3344 msgstr "Adreslibro :"
3345
3346 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3347 msgid "File Name :"
3348 msgstr "Dosiernomo :"
3349
3350 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3351 msgid "Open with Web Browser"
3352 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3353
3354 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3355 msgid "Export Address Book to HTML File"
3356 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3357
3358 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3359 msgid "File Info"
3360 msgstr "Dosiera informo"
3361
3362 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3363 msgid "Format"
3364 msgstr "Aranĝo"
3365
3366 #: ../src/expldifdlg.c:108
3367 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3368 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3369
3370 #: ../src/expldifdlg.c:111
3371 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3372 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3373
3374 #: ../src/expldifdlg.c:187
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3378 "does not exist. OK to create new directory?"
3379 msgstr ""
3380 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3381 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3382
3383 #: ../src/expldifdlg.c:190
3384 msgid "Create Directory"
3385 msgstr "Krei dosierujon"
3386
3387 #: ../src/expldifdlg.c:199
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3394 "%s"
3395
3396 #: ../src/expldifdlg.c:241
3397 msgid "Suffix was not supplied"
3398 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3399
3400 #: ../src/expldifdlg.c:243
3401 msgid ""
3402 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3403 "you wish to proceed without a suffix?"
3404 msgstr ""
3405 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3406 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3407
3408 #: ../src/expldifdlg.c:261
3409 msgid "Error creating LDIF file"
3410 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3411
3412 #: ../src/expldifdlg.c:336
3413 msgid "Select LDIF output file"
3414 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3415
3416 #: ../src/expldifdlg.c:400
3417 msgid "LDIF Output File"
3418 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3419
3420 #: ../src/expldifdlg.c:431
3421 msgid ""
3422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3423 "to:\n"
3424 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3425 msgstr ""
3426 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3427 "al:\n"
3428 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3429
3430 #: ../src/expldifdlg.c:437
3431 msgid ""
3432 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3433 "similar to:\n"
3434 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3435 msgstr ""
3436 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3437 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:443
3440 msgid ""
3441 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3442 "formatted similar to:\n"
3443 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3444 msgstr ""
3445 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3446 "estas aranĝita simile al:\n"
3447 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3448
3449 #: ../src/expldifdlg.c:489
3450 msgid "Suffix"
3451 msgstr "Sufikso"
3452
3453 #: ../src/expldifdlg.c:499
3454 msgid ""
3455 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3456 "entry. Examples include:\n"
3457 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3458 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3459 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3460 msgstr ""
3461 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3462 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3463 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3465 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3466
3467 #: ../src/expldifdlg.c:507
3468 msgid "Relative DN"
3469 msgstr "Relativa DN"
3470
3471 #: ../src/expldifdlg.c:515
3472 msgid "Unique ID"
3473 msgstr "Unika identigilo"
3474
3475 #: ../src/expldifdlg.c:523
3476 msgid ""
3477 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3478 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3479 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3480 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3481 "available RDN options that will be used to create the DN."
3482 msgstr ""
3483 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3484 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3485 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3486 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3487 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3488
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 msgid ""
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 msgstr ""
3500 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3501 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3502 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3503 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3504
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3508
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 msgid ""
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3513 msgstr ""
3514 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3515 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3516
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3520
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "Distingita Nomo"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "Fonta dosierujo:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "Mbox dosiero:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "Plena nomo"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "Ecoj"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "Nomo estas tro longa."
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "Ne specifita."
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr ""
3602 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3603 "dosieron de %s?"
3604
3605 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3606 msgid "rule is not account-based\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: ../src/filtering.c:623
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3613 "used to retrieve messages\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3617 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3618 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3619 msgid "NON_EXISTENT"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: ../src/filtering.c:633
3623 msgid ""
3624 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3625 "messages\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../src/filtering.c:640
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3632 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../src/filtering.c:659
3636 msgid ""
3637 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../src/filtering.c:665
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3644 "request\n"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: ../src/filtering.c:683
3648 #, c-format
3649 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/filtering.c:688
3653 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../src/filtering.c:710
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3660 "%d, name='%s']\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../src/filtering.c:716
3664 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: ../src/filtering.c:728
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3671 "name='%s']\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../src/filtering.c:768
3675 #, c-format
3676 msgid "applying action [ %s ]\n"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: ../src/filtering.c:773
3680 msgid "action could not apply\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../src/filtering.c:775
3684 #, c-format
3685 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/filtering.c:826
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3691 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3692
3693 #: ../src/filtering.c:830
3694 #, c-format
3695 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/filtering.c:848
3699 #, c-format
3700 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: ../src/filtering.c:852
3704 #, c-format
3705 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: ../src/filtering.c:890
3709 #, fuzzy
3710 msgid "undetermined"
3711 msgstr "Nedifinita"
3712
3713 #: ../src/filtering.c:894
3714 #, fuzzy
3715 msgid "incorporation"
3716 msgstr "filtrado je enkorpigo"
3717
3718 #: ../src/filtering.c:898
3719 #, fuzzy
3720 msgid "manually"
3721 msgstr "_Manlibro"
3722
3723 #: ../src/filtering.c:902
3724 #, fuzzy
3725 msgid "folder processing"
3726 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
3727
3728 #: ../src/filtering.c:906
3729 #, fuzzy
3730 msgid "pre-processing"
3731 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
3732
3733 #: ../src/filtering.c:910
3734 #, fuzzy
3735 msgid "post-processing"
3736 msgstr "Post-procezas..."
3737
3738 #: ../src/filtering.c:927
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "filtering message (%s%s%s)\n"
3742 "%smessage file: %s\n"
3743 "%s%s %s\n"
3744 "%s%s %s\n"
3745 "%s%s %s\n"
3746 "%s%s %s\n"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3750 msgid ": "
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../src/filtering.c:936
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "filtering message (%s%s%s)\n"
3757 "%smessage file: %s\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3761 msgid "Inbox"
3762 msgstr "Enkesto"
3763
3764 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3765 msgid "Sent"
3766 msgstr "Sendita"
3767
3768 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3769 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3770 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3771 msgid "Queue"
3772 msgstr "Vico"
3773
3774 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3775 msgid "Trash"
3776 msgstr "Rubujo"
3777
3778 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3779 msgid "Drafts"
3780 msgstr "Provaĵoj"
3781
3782 #: ../src/folder.c:2010
3783 #, c-format
3784 msgid "Processing (%s)...\n"
3785 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3786
3787 #. move messages
3788 #: ../src/folder.c:3255
3789 #, c-format
3790 msgid "Copying %s to %s...\n"
3791 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3792
3793 #: ../src/folder.c:3255
3794 #, c-format
3795 msgid "Moving %s to %s...\n"
3796 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3797
3798 #: ../src/folder.c:3563
3799 #, c-format
3800 msgid "Updating cache for %s..."
3801 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3802
3803 #: ../src/folder.c:4426
3804 msgid "Processing messages..."
3805 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3806
3807 #: ../src/folder.c:4562
3808 #, c-format
3809 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3810 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3811
3812 #: ../src/foldersel.c:247
3813 msgid "Select folder"
3814 msgstr "Elekti dosierujon"
3815
3816 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3817 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3818 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3819 msgid "NewFolder"
3820 msgstr "Nova dosierujo"
3821
3822 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3823 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3824 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3825 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3826 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3827 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3830 #, c-format
3831 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3832 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3833
3834 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3835 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3836 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3837 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3840 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3841 #, c-format
3842 msgid "The folder '%s' already exists."
3843 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3844
3845 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3846 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3848 #, c-format
3849 msgid "Can't create the folder '%s'."
3850 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3851
3852 #: ../src/folderview.c:230
3853 msgid "Mark all re_ad"
3854 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3855
3856 #: ../src/folderview.c:232
3857 msgid "R_un processing rules"
3858 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3859
3860 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3861 msgid "_Search folder..."
3862 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3863
3864 #: ../src/folderview.c:235
3865 msgid "Process_ing..."
3866 msgstr "Traktas..."
3867
3868 #: ../src/folderview.c:236
3869 msgid "Empty _trash..."
3870 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3871
3872 #: ../src/folderview.c:237
3873 msgid "Send _queue..."
3874 msgstr "Sendi vicon..."
3875
3876 #. F_COL_FOLDER
3877 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3878 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3879 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3880 #: ../src/summaryview.c:6284
3881 msgid "New"
3882 msgstr "Nova"
3883
3884 #. F_COL_NEW
3885 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3886 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3887 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3888 #: ../src/summaryview.c:6286
3889 msgid "Unread"
3890 msgstr "Nelegite"
3891
3892 #. F_COL_UNREAD
3893 #: ../src/folderview.c:382
3894 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3895 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3896 msgid "Total"
3897 msgstr "Sumo"
3898
3899 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3900 #. S_COL_SIZE
3901 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3902 msgid "#"
3903 msgstr "n-ro. "
3904
3905 #: ../src/folderview.c:760
3906 msgid "Setting folder info..."
3907 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3908
3909 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3910 msgid "Mark all as read"
3911 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3912
3913 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3914 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3915 msgstr ""
3916 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3917
3918 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3919 #: ../src/setup.c:91
3920 #, c-format
3921 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3922 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3923
3924 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3925 #: ../src/setup.c:96
3926 #, c-format
3927 msgid "Scanning folder %s..."
3928 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3929
3930 #: ../src/folderview.c:1017
3931 msgid "Rebuild folder tree"
3932 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3933
3934 #: ../src/folderview.c:1018
3935 msgid ""
3936 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3937 msgstr ""
3938 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3939
3940 #: ../src/folderview.c:1028
3941 msgid "Rebuilding folder tree..."
3942 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3943
3944 #: ../src/folderview.c:1030
3945 msgid "Scanning folder tree..."
3946 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3947
3948 #: ../src/folderview.c:1121
3949 #, c-format
3950 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3951 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3952
3953 #: ../src/folderview.c:1175
3954 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3955 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3956
3957 #: ../src/folderview.c:2005
3958 #, c-format
3959 msgid "Closing folder %s..."
3960 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3961
3962 #. Open Folder
3963 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3964 #: ../src/folderview.c:2100
3965 #, c-format
3966 msgid "Opening folder %s..."
3967 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3968
3969 #: ../src/folderview.c:2118
3970 msgid "Folder could not be opened."
3971 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3972
3973 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3974 msgid "Empty trash"
3975 msgstr "Malplenigi rubujon"
3976
3977 #: ../src/folderview.c:2262
3978 msgid "Delete all messages in trash?"
3979 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3980
3981 #: ../src/folderview.c:2263
3982 msgid "+_Empty trash"
3983 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3984
3985 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3986 msgid "Offline warning"
3987 msgstr "Senreta averto"
3988
3989 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3990 msgid "You're working offline. Override?"
3991 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3992
3993 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3994 msgid "Send queued messages"
3995 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3996
3997 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3998 msgid "Send all queued messages?"
3999 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
4000
4001 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4002 #: ../src/toolbar.c:2629
4003 msgid "_Send"
4004 msgstr "_Sendi"
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4007 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4008 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
4009
4010 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
4017 "%s"
4018
4019 #: ../src/folderview.c:2409
4020 #, c-format
4021 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4022 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
4023
4024 #: ../src/folderview.c:2410
4025 #, c-format
4026 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4027 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
4028
4029 #: ../src/folderview.c:2412
4030 msgid "Copy folder"
4031 msgstr "Kopii dosierujon"
4032
4033 #: ../src/folderview.c:2412
4034 msgid "Move folder"
4035 msgstr "Movi dosierujon"
4036
4037 #: ../src/folderview.c:2423
4038 #, c-format
4039 msgid "Copying %s to %s..."
4040 msgstr "Kopias %s al %s..."
4041
4042 #: ../src/folderview.c:2423
4043 #, c-format
4044 msgid "Moving %s to %s..."
4045 msgstr "Movas %s al %s..."
4046
4047 #: ../src/folderview.c:2454
4048 msgid "Source and destination are the same."
4049 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
4050
4051 #: ../src/folderview.c:2457
4052 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4053 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
4054
4055 #: ../src/folderview.c:2458
4056 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4057 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2461
4060 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4061 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
4062
4063 #: ../src/folderview.c:2464
4064 msgid "Copy failed!"
4065 msgstr "Kopio fiaskis!"
4066
4067 #: ../src/folderview.c:2464
4068 msgid "Move failed!"
4069 msgstr "Movo fiaskis!"
4070
4071 #: ../src/folderview.c:2515
4072 #, c-format
4073 msgid "Processing configuration for folder %s"
4074 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
4075
4076 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4077 #: ../src/summaryview.c:4657
4078 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4079 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
4080
4081 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4082 msgid "Newsgroup subscription"
4083 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
4084
4085 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4086 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4087 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
4088
4089 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4090 msgid "Find groups:"
4091 msgstr "Trovi grupojn:"
4092
4093 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4094 msgid " Search "
4095 msgstr " Serĉi"
4096
4097 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4098 msgid "Newsgroup name"
4099 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
4100
4101 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4102 msgid "Messages"
4103 msgstr "Mesaĝoj"
4104
4105 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4106 msgid "Type"
4107 msgstr "Tipo"
4108
4109 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4110 msgid "moderated"
4111 msgstr "moderigita"
4112
4113 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4114 msgid "readonly"
4115 msgstr "nurlega"
4116
4117 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4119 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4120 msgid "unknown"
4121 msgstr "nekonata"
4122
4123 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4124 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4125 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
4126
4127 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4128 #: ../src/summaryview.c:1579
4129 msgid "Done."
4130 msgstr "Farita."
4131
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4133 #, c-format
4134 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4135 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
4136
4137 #: ../src/gtk/about.c:132
4138 msgid ""
4139 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4140 "\n"
4141 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4142 msgstr ""
4143 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
4144 "\n"
4145 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
4146
4147 #: ../src/gtk/about.c:138
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "\n"
4151 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "\n"
4155 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
4156
4157 #: ../src/gtk/about.c:143
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "\n"
4161 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4162 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "\n"
4166 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
4167 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
4168
4169 #: ../src/gtk/about.c:159
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "\n"
4173 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4174 "The Claws Mail Team\n"
4175 " and Hiroyuki Yamamoto"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "\n"
4179 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4180 "La Claws Mail teamo\n"
4181 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4182
4183 #: ../src/gtk/about.c:162
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "\n"
4187 "System Information\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "\n"
4191 "Sistema informo\n"
4192
4193 #: ../src/gtk/about.c:168
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4197 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4198 "Operating System: %s %s (%s)"
4199 msgstr ""
4200 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4201 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4202 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4203
4204 #: ../src/gtk/about.c:177
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4208 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4209 "Operating System: %s"
4210 msgstr ""
4211 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4212 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4213 "Operaciumo: %s"
4214
4215 #: ../src/gtk/about.c:186
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4220 "Operating System: unknown"
4221 msgstr ""
4222 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4223 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4224 "Operaciumo: nekonata"
4225
4226 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4227 msgid "The Claws Mail Team"
4228 msgstr "La Claws Mail teamo"
4229
4230 #: ../src/gtk/about.c:262
4231 msgid "Previous team members"
4232 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4233
4234 #: ../src/gtk/about.c:281
4235 msgid "The translation team"
4236 msgstr "La traduka teamo"
4237
4238 #: ../src/gtk/about.c:300
4239 msgid "Documentation team"
4240 msgstr "Dokumentada teamo"
4241
4242 #: ../src/gtk/about.c:319
4243 msgid "Logo"
4244 msgstr "Emblemo"
4245
4246 #: ../src/gtk/about.c:338
4247 msgid "Icons"
4248 msgstr "Piktogramoj"
4249
4250 #: ../src/gtk/about.c:357
4251 msgid "Contributors"
4252 msgstr "Kontribuintoj"
4253
4254 #: ../src/gtk/about.c:405
4255 msgid "Compiled-in Features\n"
4256 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:421
4259 msgctxt "compface"
4260 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4261 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:431
4264 msgctxt "Enchant"
4265 msgid "adds support for spell checking\n"
4266 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:441
4269 msgctxt "GnuTLS"
4270 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4271 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4272
4273 #: ../src/gtk/about.c:451
4274 msgctxt "IPv6"
4275 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4276 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4277
4278 #: ../src/gtk/about.c:462
4279 msgctxt "iconv"
4280 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4281 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4282
4283 #: ../src/gtk/about.c:472
4284 msgctxt "JPilot"
4285 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4286 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:482
4289 msgctxt "LDAP"
4290 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4291 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4292
4293 #: ../src/gtk/about.c:492
4294 msgctxt "libetpan"
4295 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4296 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4297
4298 #: ../src/gtk/about.c:502
4299 msgctxt "libSM"
4300 msgid "adds support for session handling\n"
4301 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:512
4304 msgctxt "NetworkManager"
4305 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4306 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4307
4308 #: ../src/gtk/about.c:544
4309 msgid ""
4310 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4311 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4312 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4313 "version.\n"
4314 "\n"
4315 msgstr ""
4316 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
4317 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
4318 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
4319 "versio.\n"
4320 "\n"
4321
4322 #: ../src/gtk/about.c:550
4323 msgid ""
4324 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4325 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4326 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4327 "more details.\n"
4328 "\n"
4329 msgstr ""
4330 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
4331 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
4332 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: ../src/gtk/about.c:568
4336 msgid ""
4337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4338 "this program. If not, see <"
4339 msgstr ""
4340 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
4341 "tiu programo. Se ne, vidu "
4342
4343 #: ../src/gtk/about.c:573
4344 msgid ""
4345 ">. \n"
4346 "\n"
4347 msgstr ""
4348 ">. \n"
4349 "\n"
4350
4351 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4352 #, c-format
4353 msgid "Session statistics\n"
4354 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4355
4356 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4357 #: ../src/main.c:2551
4358 #, c-format
4359 msgid "Started: %s\n"
4360 msgstr "Komencis: %s\n"
4361
4362 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4363 #, c-format
4364 msgid "Incoming traffic\n"
4365 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4366
4367 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4368 #, c-format
4369 msgid "Received messages: %d\n"
4370 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4371
4372 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4373 #, c-format
4374 msgid "Outgoing traffic\n"
4375 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4376
4377 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4378 #, c-format
4379 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4380 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4383 #, c-format
4384 msgid "Replied messages: %d\n"
4385 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4386
4387 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4388 #, c-format
4389 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4390 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4391
4392 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4393 #, c-format
4394 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4395 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4396
4397 #: ../src/gtk/about.c:774
4398 msgid "About Claws Mail"
4399 msgstr "Pri Claws Mail"
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:832
4402 msgid ""
4403 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4404 "The Claws Mail Team\n"
4405 "and Hiroyuki Yamamoto"
4406 msgstr ""
4407 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4408 "La Claws Mail teamo\n"
4409 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4410
4411 #: ../src/gtk/about.c:846
4412 msgid "_Info"
4413 msgstr "_Informo"
4414
4415 #: ../src/gtk/about.c:852
4416 msgid "_Authors"
4417 msgstr "_Aŭtoroj"
4418
4419 #: ../src/gtk/about.c:858
4420 msgid "_Features"
4421 msgstr "Trajtoj"
4422
4423 #: ../src/gtk/about.c:864
4424 msgid "_License"
4425 msgstr "Permesi_lo"
4426
4427 #: ../src/gtk/about.c:872
4428 msgid "_Release Notes"
4429 msgstr "Eldonaj notoj"
4430
4431 #: ../src/gtk/about.c:878
4432 msgid "_Statistics"
4433 msgstr "_Statistikoj"
4434
4435 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4436 msgid "Orange"
4437 msgstr "Oranĝa"
4438
4439 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4440 msgid "Red"
4441 msgstr "Ruĝa"
4442
4443 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4444 msgid "Pink"
4445 msgstr "Rozkolora"
4446
4447 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4448 msgid "Sky blue"
4449 msgstr "Helblua"
4450
4451 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4452 msgid "Blue"
4453 msgstr "Blua"
4454
4455 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4456 msgid "Green"
4457 msgstr "Verda"
4458
4459 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4460 msgid "Brown"
4461 msgstr "Bruna"
4462
4463 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4464 msgid "Grey"
4465 msgstr "Griza"
4466
4467 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4468 msgid "Light brown"
4469 msgstr "Helbruna"
4470
4471 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4472 msgid "Dark red"
4473 msgstr "Malhelruĝa"
4474
4475 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4476 msgid "Dark pink"
4477 msgstr "Malhelrozkolora"
4478
4479 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4480 msgid "Steel blue"
4481 msgstr "Ŝtalblua"
4482
4483 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4484 msgid "Gold"
4485 msgstr "Ora"
4486
4487 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4488 msgid "Bright green"
4489 msgstr "Brilverda"
4490
4491 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4492 msgid "Magenta"
4493 msgstr "Fuksina"
4494
4495 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4496 msgid "Set mailbox order"
4497 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4498
4499 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4500 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4501 msgstr ""
4502 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4503
4504 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4505 msgid "Mailboxes"
4506 msgstr "Poŝtkestoj"
4507
4508 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4509 msgid "No dictionary selected."
4510 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4511
4512 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4513 #, c-format
4514 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4515 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4516
4517 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4518 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4519 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4520
4521 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4522 #, c-format
4523 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4524 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4525
4526 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4527 msgid "No misspelled word found."
4528 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4529
4530 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4531 msgid "Replace unknown word"
4532 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4533
4534 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4535 #, c-format
4536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4538
4539 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4540 msgid ""
4541 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4542 "will learn from mistake.\n"
4543 msgstr ""
4544 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4545 "lernos de eraro.\n"
4546
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4548 msgid "Change to..."
4549 msgstr "Ŝanĝi al..."
4550
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4552 msgid "More..."
4553 msgstr "Pli..."
4554
4555 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4556 #, c-format
4557 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4558 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4559
4560 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4561 msgid "Accept in this session"
4562 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4563
4564 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4565 msgid "Add to personal dictionary"
4566 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4567
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4569 msgid "Replace with..."
4570 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4571
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4573 #, c-format
4574 msgid "Check with %s"
4575 msgstr "Kontroli kun %s"
4576
4577 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4578 msgid "(no suggestions)"
4579 msgstr "(neniuj proponoj)"
4580
4581 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4582 #, c-format
4583 msgid "Dictionary: %s"
4584 msgstr "Vortaro: %s"
4585
4586 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4587 #, c-format
4588 msgid "Use alternate (%s)"
4589 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4590
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4592 msgid "Use both dictionaries"
4593 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4594
4595 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4596 msgid "Check while typing"
4597 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4598
4599 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4606 "%s"
4607
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4615 "%s"
4616
4617 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4618 msgid "Failed."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Configuring..."
4624 msgstr "Agordo"
4625
4626 #. RFC2822
4627 #. S_COL_TO
4628 #. date expression
4629 #. S_COL_TO
4630 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4631 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4632 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4633 msgid "Date"
4634 msgstr "Dato"
4635
4636 #: ../src/gtk/headers.h:8
4637 msgid "Date:"
4638 msgstr "Dato:"
4639
4640 #. S_COL_SUBJECT
4641 #. date
4642 #. S_COL_SUBJECT
4643 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4644 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4645 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4646 msgid "From"
4647 msgstr "De"
4648
4649 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4650 msgid "From:"
4651 msgstr "De:"
4652
4653 #: ../src/gtk/headers.h:10
4654 msgid "Sender"
4655 msgstr "Sendanto"
4656
4657 #: ../src/gtk/headers.h:10
4658 msgid "Sender:"
4659 msgstr "Sendanto:"
4660
4661 #: ../src/gtk/headers.h:11
4662 msgid "Reply-To"
4663 msgstr "Respondi al"
4664
4665 #. S_COL_FROM
4666 #. subject
4667 #. S_COL_FROM
4668 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4669 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4670 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4671 msgid "To"
4672 msgstr "Al"
4673
4674 #. to
4675 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4676 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4677 msgid "Cc"
4678 msgstr "Kk"
4679
4680 #: ../src/gtk/headers.h:14
4681 msgid "Bcc"
4682 msgstr "Bkk"
4683
4684 #. references
4685 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4686 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4687 msgid "Message-ID"
4688 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4689
4690 #: ../src/gtk/headers.h:15
4691 msgid "Message-ID:"
4692 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4693
4694 #: ../src/gtk/headers.h:16
4695 msgid "In-Reply-To"
4696 msgstr "Responde al"
4697
4698 #. newsgroups
4699 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4700 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4701 msgid "References"
4702 msgstr "Referencas"
4703
4704 #: ../src/gtk/headers.h:17
4705 msgid "References:"
4706 msgstr "Referencas:"
4707
4708 #. S_COL_MIME
4709 #. initial of sender
4710 #. S_COL_STATUS
4711 #. S_COL_MIME
4712 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4713 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4714 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4715 msgid "Subject"
4716 msgstr "Temo"
4717
4718 #: ../src/gtk/headers.h:19
4719 msgid "Comments"
4720 msgstr "Komentoj"
4721
4722 #: ../src/gtk/headers.h:19
4723 msgid "Comments:"
4724 msgstr "Komentoj:"
4725
4726 #: ../src/gtk/headers.h:20
4727 msgid "Keywords"
4728 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4729
4730 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4731 msgid "Keywords:"
4732 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4733
4734 #: ../src/gtk/headers.h:21
4735 msgid "Resent-Date"
4736 msgstr "Resendita dato"
4737
4738 #: ../src/gtk/headers.h:21
4739 msgid "Resent-Date:"
4740 msgstr "Resendita dato:"
4741
4742 #: ../src/gtk/headers.h:22
4743 msgid "Resent-From"
4744 msgstr "Resendita de"
4745
4746 #: ../src/gtk/headers.h:22
4747 msgid "Resent-From:"
4748 msgstr "Resendita de:"
4749
4750 #: ../src/gtk/headers.h:23
4751 msgid "Resent-Sender"
4752 msgstr "Resendita sendinto"
4753
4754 #: ../src/gtk/headers.h:23
4755 msgid "Resent-Sender:"
4756 msgstr "Resendita sendinto:"
4757
4758 #: ../src/gtk/headers.h:24
4759 msgid "Resent-To"
4760 msgstr "Resendita al"
4761
4762 #: ../src/gtk/headers.h:24
4763 msgid "Resent-To:"
4764 msgstr "Resendita al:"
4765
4766 #: ../src/gtk/headers.h:25
4767 msgid "Resent-Cc"
4768 msgstr "Resendita kk"
4769
4770 #: ../src/gtk/headers.h:25
4771 msgid "Resent-Cc:"
4772 msgstr "Resendita kk:"
4773
4774 #: ../src/gtk/headers.h:26
4775 msgid "Resent-Bcc"
4776 msgstr "Resendita bkk"
4777
4778 #: ../src/gtk/headers.h:26
4779 msgid "Resent-Bcc:"
4780 msgstr "Resendita bkk:"
4781
4782 #: ../src/gtk/headers.h:27
4783 msgid "Resent-Message-ID"
4784 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4785
4786 #: ../src/gtk/headers.h:27
4787 msgid "Resent-Message-ID:"
4788 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4789
4790 #: ../src/gtk/headers.h:28
4791 msgid "Return-Path"
4792 msgstr "Revena vojo"
4793
4794 #: ../src/gtk/headers.h:28
4795 msgid "Return-Path:"
4796 msgstr "Revena vojo:"
4797
4798 #: ../src/gtk/headers.h:29
4799 msgid "Received"
4800 msgstr "Ricevis"
4801
4802 #: ../src/gtk/headers.h:29
4803 msgid "Received:"
4804 msgstr "Ricevis:"
4805
4806 #. more
4807 #. cc
4808 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4809 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4810 msgid "Newsgroups"
4811 msgstr "Novaĵgrupoj"
4812
4813 #: ../src/gtk/headers.h:33
4814 msgid "Followup-To"
4815 msgstr "Plutrakti al"
4816
4817 #: ../src/gtk/headers.h:34
4818 msgid "Delivered-To"
4819 msgstr "Liverita al"
4820
4821 #: ../src/gtk/headers.h:34
4822 msgid "Delivered-To:"
4823 msgstr "Liverita al:"
4824
4825 #: ../src/gtk/headers.h:35
4826 msgid "Seen"
4827 msgstr "Vidita"
4828
4829 #: ../src/gtk/headers.h:35
4830 msgid "Seen:"
4831 msgstr "Vidita:"
4832
4833 #. S_COL_MARK
4834 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4835 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4836 #: ../src/summaryview.c:2793
4837 msgid "Status"
4838 msgstr "Stato"
4839
4840 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4841 msgid "Status:"
4842 msgstr "Stato:"
4843
4844 #: ../src/gtk/headers.h:37
4845 msgid "Face"
4846 msgstr "Tiparo"
4847
4848 #: ../src/gtk/headers.h:37
4849 msgid "Face:"
4850 msgstr "Tiparo:"
4851
4852 #: ../src/gtk/headers.h:38
4853 msgid "Disposition-Notification-To"
4854 msgstr "Dispona avizo al"
4855
4856 #: ../src/gtk/headers.h:38
4857 msgid "Disposition-Notification-To:"
4858 msgstr "Dispona avizo al:"
4859
4860 #: ../src/gtk/headers.h:39
4861 msgid "Return-Receipt-To"
4862 msgstr "Revena recepto al"
4863
4864 #: ../src/gtk/headers.h:39
4865 msgid "Return-Receipt-To:"
4866 msgstr "Revena recepto al:"
4867
4868 #: ../src/gtk/headers.h:40
4869 msgid "User-Agent"
4870 msgstr "Uzantperanto"
4871
4872 #: ../src/gtk/headers.h:40
4873 msgid "User-Agent:"
4874 msgstr "Uzantperanto:"
4875
4876 #: ../src/gtk/headers.h:41
4877 msgid "Content-Type"
4878 msgstr "Enhava tipo"
4879
4880 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4881 msgid "Content-Type:"
4882 msgstr "Enhava tipo:"
4883
4884 #: ../src/gtk/headers.h:42
4885 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4886 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4887
4888 #: ../src/gtk/headers.h:42
4889 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4890 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4891
4892 #: ../src/gtk/headers.h:43
4893 msgid "MIME-Version"
4894 msgstr "MIME-versio"
4895
4896 #: ../src/gtk/headers.h:43
4897 msgid "MIME-Version:"
4898 msgstr "MIME-versio:"
4899
4900 #: ../src/gtk/headers.h:44
4901 msgid "Precedence"
4902 msgstr "Antaŭeco"
4903
4904 #: ../src/gtk/headers.h:44
4905 msgid "Precedence:"
4906 msgstr "Antaŭeco:"
4907
4908 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4909 msgid "Organization"
4910 msgstr "Organizo"
4911
4912 #: ../src/gtk/headers.h:45
4913 msgid "Organization:"
4914 msgstr "Organizo:"
4915
4916 #: ../src/gtk/headers.h:47
4917 msgid "Mailing-List"
4918 msgstr "Poŝtlisto"
4919
4920 #: ../src/gtk/headers.h:47
4921 msgid "Mailing-List:"
4922 msgstr "Poŝtlisto:"
4923
4924 #: ../src/gtk/headers.h:48
4925 msgid "List-Post"
4926 msgstr "Lista poŝto"
4927
4928 #: ../src/gtk/headers.h:48
4929 msgid "List-Post:"
4930 msgstr "Lista poŝto:"
4931
4932 #: ../src/gtk/headers.h:49
4933 msgid "List-Subscribe"
4934 msgstr "Lista subskribo"
4935
4936 #: ../src/gtk/headers.h:49
4937 msgid "List-Subscribe:"
4938 msgstr "Lista subskribo:"
4939
4940 #: ../src/gtk/headers.h:50
4941 msgid "List-Unsubscribe"
4942 msgstr "Lista malsubskribo"
4943
4944 #: ../src/gtk/headers.h:50
4945 msgid "List-Unsubscribe:"
4946 msgstr "Lista malsubskribo:"
4947
4948 #: ../src/gtk/headers.h:51
4949 msgid "List-Help"
4950 msgstr "Lista helpo"
4951
4952 #: ../src/gtk/headers.h:51
4953 msgid "List-Help:"
4954 msgstr "Lista helpo:"
4955
4956 #: ../src/gtk/headers.h:52
4957 msgid "List-Archive"
4958 msgstr "Lista arĥivo"
4959
4960 #: ../src/gtk/headers.h:52
4961 msgid "List-Archive:"
4962 msgstr "Lista arĥivo:"
4963
4964 #: ../src/gtk/headers.h:53
4965 msgid "List-Owner"
4966 msgstr "Lista posedanto"
4967
4968 #: ../src/gtk/headers.h:53
4969 msgid "List-Owner:"
4970 msgstr "Lista posedanto:"
4971
4972 #: ../src/gtk/headers.h:55
4973 msgid "X-Label"
4974 msgstr "X-Etikedo"
4975
4976 #: ../src/gtk/headers.h:55
4977 msgid "X-Label:"
4978 msgstr "X-Etikedo:"
4979
4980 #: ../src/gtk/headers.h:56
4981 msgid "X-Mailer"
4982 msgstr "X-Poŝtilo"
4983
4984 #: ../src/gtk/headers.h:56
4985 msgid "X-Mailer:"
4986 msgstr "X-Poŝtilo:"
4987
4988 #: ../src/gtk/headers.h:57
4989 msgid "X-Status"
4990 msgstr "X-Stato"
4991
4992 #: ../src/gtk/headers.h:57
4993 msgid "X-Status:"
4994 msgstr "X-Stato:"
4995
4996 #: ../src/gtk/headers.h:58
4997 msgid "X-Face"
4998 msgstr "X-Tiparo"
4999
5000 #: ../src/gtk/headers.h:58
5001 msgid "X-Face:"
5002 msgstr "X-Tiparo:"
5003
5004 #: ../src/gtk/headers.h:59
5005 msgid "X-No-Archive"
5006 msgstr "X-Neniu arĥivo"
5007
5008 #: ../src/gtk/headers.h:59
5009 msgid "X-No-Archive:"
5010 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
5011
5012 #. some common logical names referring to real header names
5013 #: ../src/gtk/headers.h:62
5014 msgid "In reply to"
5015 msgstr "Responde al"
5016
5017 #: ../src/gtk/headers.h:62
5018 msgid "In reply to:"
5019 msgstr "Responde al:"
5020
5021 #: ../src/gtk/headers.h:63
5022 msgid "To or Cc"
5023 msgstr "Al aŭ Kk"
5024
5025 #: ../src/gtk/headers.h:63
5026 msgid "To or Cc:"
5027 msgstr "Al aŭ Kk:"
5028
5029 #: ../src/gtk/headers.h:64
5030 msgid "From, To or Subject"
5031 msgstr "De, Al aŭ Temo"
5032
5033 #: ../src/gtk/headers.h:64
5034 msgid "From, To or Subject:"
5035 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
5036
5037 #. status column
5038 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5039 msgid "New message"
5040 msgstr "Nova mesaĝo"
5041
5042 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5043 msgid "Unread message"
5044 msgstr "Nelegita mesaĝo"
5045
5046 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5047 msgid "Message has been replied to"
5048 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
5049
5050 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5051 msgid "Message has been forwarded"
5052 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
5053
5054 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5055 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5056 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
5057
5058 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5059 msgid "Message is in an ignored thread"
5060 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
5061
5062 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5063 msgid "Message is in a watched thread"
5064 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
5065
5066 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5067 msgid "Message is spam"
5068 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
5069
5070 #. attachment column
5071 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5072 msgid "Message has attachment(s)"
5073 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
5074
5075 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5076 msgid "Digitally signed message"
5077 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
5078
5079 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5080 msgid "Encrypted message"
5081 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
5082
5083 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5084 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5085 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
5086
5087 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5088 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5089 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
5090
5091 #. mark column
5092 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5093 msgid "Marked message"
5094 msgstr "Markita mesaĝo"
5095
5096 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5097 msgid "Message is marked for deletion"
5098 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
5099
5100 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5101 msgid "Message is marked for moving"
5102 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
5103
5104 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5105 msgid "Message is marked for copying"
5106 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
5107
5108 #. locked column
5109 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5110 msgid "Locked message"
5111 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
5112
5113 #. others
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5115 msgid "Folder (normal, opened)"
5116 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
5117
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5119 msgid "Folder with read messages hidden"
5120 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
5121
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5123 msgid "Folder contains marked messages"
5124 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
5125
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5127 msgid "Icon Legend"
5128 msgstr "Piktograma etikedo"
5129
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5131 msgid ""
5132 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5133 "messages and folders:</span>"
5134 msgstr ""
5135 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
5136 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
5137
5138 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5139 #, c-format
5140 msgid "Input password for %s on %s:"
5141 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
5142
5143 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5144 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5145 #, c-format
5146 msgid "Input password for %s:"
5147 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
5148
5149 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5150 #, c-format
5151 msgid "Input password:"
5152 msgstr "Enigu pasvorton:"
5153
5154 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5155 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5156 msgid "Input password"
5157 msgstr "Enigu pasvorton"
5158
5159 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5160 msgid "Remember password for this session"
5161 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
5162
5163 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5164 msgid "Remember this"
5165 msgstr "Memori ĉi tion"
5166
5167 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5168 msgid "Clear _Log"
5169 msgstr "Vakigi protokolon"
5170
5171 #: ../src/gtk/menu.c:137
5172 msgid ""
5173 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5174 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5175 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5176 msgstr ""
5177 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
5178 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
5179 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
5180
5181 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5182 msgid ""
5183 "\n"
5184 "\n"
5185 "Version: "
5186 msgstr ""
5187 "\n"
5188 "\n"
5189 "Versio: "
5190
5191 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5192 msgid "Error: "
5193 msgstr "Eraro: "
5194
5195 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5196 msgid "Plugin is not functional."
5197 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
5198
5199 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5200 msgid "Select the Plugins to load"
5201 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
5202
5203 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "The following error occurred while loading %s :\n"
5207 "\n"
5208 "%s\n"
5209 msgstr ""
5210 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
5211 "\n"
5212 "%s\n"
5213
5214 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5215 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5216 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5217 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5218 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5219 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5220 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5221 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5222 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5223 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5224 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5225 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5232 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5233 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5234 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5235 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5236 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5237 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5239 msgid "Plugins"
5240 msgstr "Kromprogramoj"
5241
5242 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5243 msgid "Load..."
5244 msgstr "Ŝargi..."
5245
5246 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5247 msgid "Unload"
5248 msgstr "Malŝargi"
5249
5250 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5251 msgid "Description"
5252 msgstr "Priskribo"
5253
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5258 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5259 msgstr ""
5260 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
5261 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
5262
5263 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5264 msgid "Click here to load one or more plugins"
5265 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
5266
5267 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5268 msgid "Unload the selected plugin"
5269 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
5270
5271 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5272 msgid "Loaded plugins"
5273 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
5274
5275 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5276 msgid "Page Index"
5277 msgstr "Paĝa indekso"
5278
5279 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5280 msgid "_Hide"
5281 msgstr "Kaŝi"
5282
5283 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5284 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5285 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5286 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5287 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5288 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5289 msgid "Account"
5290 msgstr "Konto"
5291
5292 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5293 msgid "all messages"
5294 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
5295
5296 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5297 msgid "messages whose age is greater than # days"
5298 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
5299
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5301 msgid "messages whose age is less than # days"
5302 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
5303
5304 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5305 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5306 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
5307
5308 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5309 msgid "messages whose age is less than # hours"
5310 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
5311
5312 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5313 msgid "messages which contain S in the message body"
5314 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
5315
5316 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5317 msgid "messages which contain S in the whole message"
5318 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
5319
5320 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5321 msgid "messages carbon-copied to S"
5322 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
5323
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5325 msgid "message is either to: or cc: to S"
5326 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
5327
5328 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5329 msgid "deleted messages"
5330 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
5331
5332 #. * how I can filter deleted messages *
5333 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5334 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5335 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
5336
5337 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5338 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5339 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
5340
5341 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5342 msgid "messages originating from user S"
5343 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
5344
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5346 msgid "forwarded messages"
5347 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
5348
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5350 msgid "messages which have attachments"
5351 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
5352
5353 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5354 msgid "messages which contain header S"
5355 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
5356
5357 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5358 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5359 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
5360
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5362 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5363 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
5364
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5366 msgid "messages which are marked with color #"
5367 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
5368
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5370 msgid "locked messages"
5371 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
5372
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5374 msgid "messages which are in newsgroup S"
5375 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
5376
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5378 msgid "new messages"
5379 msgstr "novaj mesaĝoj"
5380
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5382 msgid "old messages"
5383 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
5384
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5386 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5387 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
5388
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5390 msgid "messages which you have replied to"
5391 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
5392
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5394 msgid "read messages"
5395 msgstr "legitaj mesaĝoj"
5396
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5398 msgid "messages which contain S in subject"
5399 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5402 msgid "messages whose score is equal to # points"
5403 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
5404
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5406 msgid "messages whose score is greater than # points"
5407 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
5408
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5410 msgid "messages whose score is lower than # points"
5411 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
5412
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5414 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5415 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5418 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5419 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5422 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5423 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5426 msgid "messages which have been sent to S"
5427 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5428
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5430 msgid "messages which tags contain S"
5431 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5434 msgid "messages which have tag(s)"
5435 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5438 msgid "marked messages"
5439 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5440
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5442 msgid "unread messages"
5443 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5446 msgid "messages which contain S in References header"
5447 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5448
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5450 #, c-format
5451 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5452 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5453
5454 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5455 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5456 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5457
5458 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5459 msgid "logical AND operator"
5460 msgstr "logika KAJ operatoro"
5461
5462 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5463 msgid "logical OR operator"
5464 msgstr "logika AŬ operatoro"
5465
5466 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5467 msgid "logical NOT operator"
5468 msgstr "logika NE operatoro"
5469
5470 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5471 msgid "case sensitive search"
5472 msgstr "uskleca serĉo"
5473
5474 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5475 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5476 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5477
5478 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5479 msgid "all filtering expressions are allowed"
5480 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5481
5482 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5483 msgid "Extended Search"
5484 msgstr "Etendita serĉo"
5485
5486 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5487 msgid ""
5488 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5489 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5490 "The following symbols can be used:"
5491 msgstr ""
5492 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5493 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5494 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5495
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5497 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5498 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5499
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5501 msgid "From/To/Subject/Tag"
5502 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5503
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5505 msgid "Recursive"
5506 msgstr "Rikura"
5507
5508 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5509 msgid "Sticky"
5510 msgstr "Glua"
5511
5512 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5513 msgid "Type-ahead"
5514 msgstr "Tajpi antaŭen"
5515
5516 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5517 msgid "Run on select"
5518 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5519
5520 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5521 msgid "Clear the current search"
5522 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5523
5524 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5525 msgid "Edit search criteria"
5526 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5527
5528 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5529 msgid "Information about extended symbols"
5530 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5531
5532 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5533 msgid "_Information"
5534 msgstr "_Informo"
5535
5536 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5537 msgid "E_dit"
5538 msgstr "Re_dakti"
5539
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5541 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5542 #: ../src/prefs_template.c:328
5543 msgid "C_lear"
5544 msgstr "Vakigi"
5545
5546 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5547 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5548 msgid "Correct"
5549 msgstr "Ĝusta"
5550
5551 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5552 msgid "Owner"
5553 msgstr "Posedanto"
5554
5555 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5556 msgid "Signer"
5557 msgstr "Subskribinto"
5558
5559 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5560 #: ../src/prefs_themes.c:862
5561 msgid "Name: "
5562 msgstr "Nomo: "
5563
5564 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5565 msgid "Organization: "
5566 msgstr "Organizo: "
5567
5568 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5569 msgid "Location: "
5570 msgstr "Loko: "
5571
5572 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5573 msgid "Fingerprint: \n"
5574 msgstr "Fingropremo: \n"
5575
5576 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5577 msgid "Signature status: "
5578 msgstr "Subskriba stato: "
5579
5580 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5581 msgid "Expires on: "
5582 msgstr "Finiĝas je: "
5583
5584 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5585 #, c-format
5586 msgid "SSL certificate for %s"
5587 msgstr "SSL atestilo por %s"
5588
5589 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5593 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5594 "\n"
5595 msgstr ""
5596 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5597 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5598 "\n"
5599
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Certificate for %s is unknown.\n"
5604 "%sDo you want to accept it?"
5605 msgstr ""
5606 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5607 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5608
5609 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5611 #, c-format
5612 msgid "Signature status: %s"
5613 msgstr "Subskriba stato: %s"
5614
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5616 msgid "_View certificate"
5617 msgstr "_Vidi ateston"
5618
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5620 msgid "SSL certificate is invalid"
5621 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5622
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5624 msgid "SSL certificate is unknown"
5625 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5626
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5629 msgid "_Cancel connection"
5630 msgstr "Nuligi konekton"
5631
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5633 msgid "_Accept and save"
5634 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5635
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Certificate for %s is expired.\n"
5640 "%sDo you want to continue?"
5641 msgstr ""
5642 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5643 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5644
5645 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5646 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5647 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5648
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5650 msgid "SSL certificate is expired"
5651 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5652
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5654 msgid "_Accept"
5655 msgstr "_Akcepti"
5656
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5658 msgid "New certificate:"
5659 msgstr "Nova atesto:"
5660
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5662 msgid "Known certificate:"
5663 msgstr "Konata atesto:"
5664
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Certificate for %s has changed.\n"
5669 "%sDo you want to accept it?"
5670 msgstr ""
5671 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5672 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5673
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5675 msgid "_View certificates"
5676 msgstr "_Vidi atestojn"
5677
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5679 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5680 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5681
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5683 msgid "SSL certificate changed"
5684 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5685
5686 #: ../src/headerview.c:96
5687 msgid "Tags:"
5688 msgstr "Etikedoj:"
5689
5690 #: ../src/headerview.c:194
5691 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5692 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5693 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5694 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5695 #: ../src/summaryview.c:3390
5696 msgid "(No From)"
5697 msgstr "(Neniu De)"
5698
5699 #: ../src/headerview.c:209
5700 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5701 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5702 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5703 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5704 msgid "(No Subject)"
5705 msgstr "(Neniu Temo)"
5706
5707 #: ../src/image_viewer.c:100
5708 msgid "Error:"
5709 msgstr "Eraro:"
5710
5711 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5712 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5713 msgid "Filename:"
5714 msgstr "Dosiernomo:"
5715
5716 #: ../src/image_viewer.c:306
5717 msgid "Filesize:"
5718 msgstr "Dosiera grando:"
5719
5720 #: ../src/image_viewer.c:355
5721 msgid "Load Image"
5722 msgstr "Ŝargi bildon"
5723
5724 #: ../src/imap.c:577
5725 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5726 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5727
5728 #: ../src/imap.c:616
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5731 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5732
5733 #: ../src/imap.c:619
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5736 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5737
5738 #: ../src/imap.c:622
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5741 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5742
5743 #: ../src/imap.c:625
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5746 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5747
5748 #: ../src/imap.c:628
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5752 "server)\n"
5753 msgstr ""
5754 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5755 "servilo)\n"
5756
5757 #: ../src/imap.c:632
5758 #, c-format
5759 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5760 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5761
5762 #: ../src/imap.c:635
5763 #, c-format
5764 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5765 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5766
5767 #: ../src/imap.c:638
5768 #, c-format
5769 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5770 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5771
5772 #: ../src/imap.c:641
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5776 "server)\n"
5777 msgstr ""
5778 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5779
5780 #: ../src/imap.c:645
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5783 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5784
5785 #: ../src/imap.c:648
5786 #, c-format
5787 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5788 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5789
5790 #: ../src/imap.c:651
5791 #, c-format
5792 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5793 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5794
5795 #: ../src/imap.c:654
5796 #, c-format
5797 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5798 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5799
5800 #: ../src/imap.c:657
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5803 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5804
5805 #: ../src/imap.c:660
5806 #, c-format
5807 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5808 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5809
5810 #: ../src/imap.c:663
5811 #, c-format
5812 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5813 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5814
5815 #: ../src/imap.c:666
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5818 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5819
5820 #: ../src/imap.c:669
5821 #, c-format
5822 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5823 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5824
5825 #: ../src/imap.c:672
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5828 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5829
5830 #: ../src/imap.c:675
5831 #, c-format
5832 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5833 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5834
5835 #: ../src/imap.c:678
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5838 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5839
5840 #: ../src/imap.c:681
5841 #, c-format
5842 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5843 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5844
5845 #: ../src/imap.c:684
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5848 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5849
5850 #: ../src/imap.c:687
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5853 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5854
5855 #: ../src/imap.c:690
5856 #, c-format
5857 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5858 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5859
5860 #: ../src/imap.c:693
5861 #, c-format
5862 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5863 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5864
5865 #: ../src/imap.c:696
5866 #, c-format
5867 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5868 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5869
5870 #: ../src/imap.c:699
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5873 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5874
5875 #: ../src/imap.c:702
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5878 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5879
5880 #: ../src/imap.c:705
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5883 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5884
5885 #: ../src/imap.c:708
5886 #, c-format
5887 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5888 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5889
5890 #: ../src/imap.c:711
5891 #, c-format
5892 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5893 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5894
5895 #: ../src/imap.c:714
5896 #, c-format
5897 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5898 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5899
5900 #: ../src/imap.c:717
5901 #, c-format
5902 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5903 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5904
5905 #: ../src/imap.c:720
5906 #, c-format
5907 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5908 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5909
5910 #: ../src/imap.c:723
5911 #, c-format
5912 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5913 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5914
5915 #: ../src/imap.c:726
5916 #, c-format
5917 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5918 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5919
5920 #: ../src/imap.c:729
5921 #, c-format
5922 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5923 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5924
5925 #: ../src/imap.c:732
5926 #, c-format
5927 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5928 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5929
5930 #: ../src/imap.c:735
5931 #, c-format
5932 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5933 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5934
5935 #: ../src/imap.c:739
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5938 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5939
5940 #: ../src/imap.c:743
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5943 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5944
5945 #: ../src/imap.c:928
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "\n"
5949 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5950 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5951 msgstr ""
5952 "\n"
5953 "\n"
5954 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5955 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5956
5957 #: ../src/imap.c:934
5958 msgid ""
5959 "\n"
5960 "\n"
5961 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5962 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5963 msgstr ""
5964 "\n"
5965 "\n"
5966 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5967 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5968
5969 #: ../src/imap.c:941
5970 #, c-format
5971 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5972 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5973
5974 #: ../src/imap.c:945
5975 #, c-format
5976 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5977 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5978
5979 #: ../src/imap.c:963
5980 #, c-format
5981 msgid "Connecting to %s failed"
5982 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5983
5984 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5985 #, c-format
5986 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5987 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5988
5989 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5990 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5991 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5992 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5993
5994 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5995 #: ../src/send_message.c:278
5996 msgid "Insecure connection"
5997 msgstr "Nesekura konekto"
5998
5999 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6000 #: ../src/send_message.c:279
6001 msgid ""
6002 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6003 "available in this build of Claws Mail. \n"
6004 "\n"
6005 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6006 "not be secure."
6007 msgstr ""
6008 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
6009 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
6010 "\n"
6011 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
6012
6013 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6014 #: ../src/send_message.c:285
6015 msgid "Con_tinue connecting"
6016 msgstr "Daŭrigi konekti"
6017
6018 #: ../src/imap.c:1129
6019 #, c-format
6020 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6021 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
6022
6023 #: ../src/imap.c:1177
6024 #, c-format
6025 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6026 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
6027
6028 #: ../src/imap.c:1180
6029 #, c-format
6030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6031 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
6032
6033 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6034 msgid "Can't start TLS session.\n"
6035 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
6036
6037 #: ../src/imap.c:1276
6038 #, c-format
6039 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6040 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
6041
6042 #: ../src/imap.c:1279
6043 #, c-format
6044 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6045 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
6046
6047 #: ../src/imap.c:1679
6048 msgid "Adding messages..."
6049 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
6050
6051 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6052 msgid "Copying messages..."
6053 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
6054
6055 #: ../src/imap.c:2465
6056 msgid "can't set deleted flags\n"
6057 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
6058
6059 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6060 msgid "can't expunge\n"
6061 msgstr "ne povas forviŝi\n"
6062
6063 #: ../src/imap.c:2823
6064 #, c-format
6065 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6066 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
6067
6068 #: ../src/imap.c:2826
6069 #, c-format
6070 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6071 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
6072
6073 #: ../src/imap.c:3123
6074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6075 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
6076
6077 #: ../src/imap.c:3138
6078 msgid "can't create mailbox\n"
6079 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
6080
6081 #: ../src/imap.c:3229
6082 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6083 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
6084
6085 #: ../src/imap.c:3269
6086 #, c-format
6087 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6088 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
6089
6090 #: ../src/imap.c:3382
6091 msgid "can't delete mailbox\n"
6092 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
6093
6094 #: ../src/imap.c:3661
6095 msgid "LIST failed\n"
6096 msgstr "LIST fiaskis\n"
6097
6098 #: ../src/imap.c:3746
6099 msgid "Flagging messages..."
6100 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
6101
6102 #: ../src/imap.c:3849
6103 #, c-format
6104 msgid "can't select folder: %s\n"
6105 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
6106
6107 #: ../src/imap.c:4001
6108 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6109 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:4011
6112 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6113 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:4016
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6119 "compiled without OpenSSL support.\n"
6120 msgstr ""
6121 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
6122 "sen OpenSSL subteno.\n"
6123
6124 #: ../src/imap.c:4024
6125 msgid "Server logins are disabled.\n"
6126 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
6127
6128 #: ../src/imap.c:4247
6129 msgid "Fetching message..."
6130 msgstr "Alportas mesaĝon..."
6131
6132 #: ../src/imap.c:4937
6133 #, c-format
6134 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6135 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
6136
6137 #: ../src/imap.c:5973
6138 msgid ""
6139 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6140 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6141 "disabled.\n"
6142 "\n"
6143 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6144 msgstr ""
6145 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
6146 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
6147 "malebligita(j).\n"
6148 "\n"
6149 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
6150
6151 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6152 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6153 msgid "Create _new folder..."
6154 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
6155
6156 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6157 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6158 msgid "_Rename folder..."
6159 msgstr "_Renomi dosierujon..."
6160
6161 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6162 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6163 msgid "M_ove folder..."
6164 msgstr "M_ovi dosierujon..."
6165
6166 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6167 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6168 msgid "Cop_y folder..."
6169 msgstr "Kopii dosierujon..."
6170
6171 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6172 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6173 msgid "_Delete folder..."
6174 msgstr "Forigi dosierujon..."
6175
6176 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6177 msgid "Synchronise"
6178 msgstr "Sinkronigi"
6179
6180 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6181 msgid "Down_load messages"
6182 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
6183
6184 #: ../src/imap_gtk.c:75
6185 msgid "S_ubscriptions"
6186 msgstr "S_ubskriboj"
6187
6188 #: ../src/imap_gtk.c:77
6189 msgid "_Subscribe..."
6190 msgstr "_Subskribi..."
6191
6192 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6193 msgid "_Unsubscribe..."
6194 msgstr "Malsubskribi..."
6195
6196 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6197 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6198 msgid "_Check for new messages"
6199 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
6200
6201 #. 0
6202 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6203 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6204 msgid "C_heck for new folders"
6205 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
6206
6207 #. 1
6208 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6209 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6210 msgid "R_ebuild folder tree"
6211 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
6212
6213 #: ../src/imap_gtk.c:87
6214 msgid "Show only subscribed _folders"
6215 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
6216
6217 #: ../src/imap_gtk.c:196
6218 msgid ""
6219 "Input the name of new folder:\n"
6220 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6221 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6222 msgstr ""
6223 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
6224 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
6225 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
6226 "la dosieruja nomo)"
6227
6228 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6229 msgid "Inherit properties from parent folder"
6230 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
6231
6232 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6233 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6234 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6235 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6236 #, c-format
6237 msgid "Input new name for '%s':"
6238 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
6239
6240 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6241 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6242 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6243 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6244 msgid "Rename folder"
6245 msgstr "Renomi dosierujon"
6246
6247 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6248 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6249 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6251 msgid ""
6252 "The folder could not be renamed.\n"
6253 "The new folder name is not allowed."
6254 msgstr ""
6255 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
6256 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
6257
6258 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6259 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6263 "will not be possible.\n"
6264 "\n"
6265 "Do you really want to delete?"
6266 msgstr ""
6267 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
6268 "eblos.\n"
6269 "\n"
6270 "Ĉu vi vere volas forigi?"
6271
6272 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6273 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6274 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6276 #, c-format
6277 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6278 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
6279
6280 #: ../src/imap_gtk.c:507
6281 #, c-format
6282 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6283 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
6284
6285 #: ../src/imap_gtk.c:510
6286 msgid "Search recursively"
6287 msgstr "Serĉi rikure"
6288
6289 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6290 msgid "Subscriptions"
6291 msgstr "Subskriboj"
6292
6293 #: ../src/imap_gtk.c:516
6294 msgid "+_Search"
6295 msgstr "+_Serĉi"
6296
6297 #: ../src/imap_gtk.c:526
6298 #, c-format
6299 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6300 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
6301
6302 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6303 msgid "Subscribe"
6304 msgstr "Subskribi"
6305
6306 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6307 msgid "All of them"
6308 msgstr "Ĉiuj el ili"
6309
6310 #: ../src/imap_gtk.c:557
6311 msgid ""
6312 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6313 "\n"
6314 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6315 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6316 msgstr ""
6317 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
6318 "subdosierujojn.\n"
6319 "\n"
6320 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
6321 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
6322
6323 #: ../src/imap_gtk.c:566
6324 #, c-format
6325 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6326 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
6327
6328 #: ../src/imap_gtk.c:567
6329 msgid "subscribe"
6330 msgstr "subskribi"
6331
6332 #: ../src/imap_gtk.c:567
6333 msgid "unsubscribe"
6334 msgstr "malsubskribi"
6335
6336 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6337 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6338 msgid "Apply to subfolders"
6339 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
6340
6341 #: ../src/imap_gtk.c:575
6342 msgid "+_Subscribe"
6343 msgstr "+_Subskribi"
6344
6345 #: ../src/imap_gtk.c:575
6346 msgid "+_Unsubscribe"
6347 msgstr "+Mals_ubskribi"
6348
6349 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6350 msgid "Import mbox file"
6351 msgstr "Importi mbox dosieron"
6352
6353 #: ../src/import.c:131
6354 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6355 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
6356
6357 #: ../src/import.c:148
6358 msgid "Destination folder:"
6359 msgstr "Cela dosierujo:"
6360
6361 #: ../src/import.c:202
6362 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6363 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
6364
6365 #: ../src/import.c:207
6366 msgid ""
6367 "Destination folder is not set.\n"
6368 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6369 msgstr ""
6370 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
6371 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
6372
6373 #: ../src/import.c:229
6374 msgid "Can't find the destination folder."
6375 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
6376
6377 #: ../src/import.c:254
6378 msgid "Select importing file"
6379 msgstr "Elekti importan dosieron"
6380
6381 #: ../src/importldif.c:186
6382 msgid "Please specify address book name and file to import."
6383 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
6384
6385 #: ../src/importldif.c:189
6386 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6387 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
6388
6389 #: ../src/importldif.c:192
6390 msgid "File imported."
6391 msgstr "Dosiero importita."
6392
6393 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6394 msgid "Please select a file."
6395 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
6396
6397 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6398 msgid "Address book name must be supplied."
6399 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
6400
6401 #: ../src/importldif.c:497
6402 msgid "LDIF file imported successfully."
6403 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
6404
6405 #: ../src/importldif.c:582
6406 msgid "Select LDIF File"
6407 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
6408
6409 #: ../src/importldif.c:668
6410 msgid ""
6411 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6412 "file data."
6413 msgstr ""
6414 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
6415 "datumoj."
6416
6417 #: ../src/importldif.c:673
6418 msgid "File Name"
6419 msgstr "Dosiera nomo"
6420
6421 #: ../src/importldif.c:683
6422 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6423 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
6424
6425 #: ../src/importldif.c:690
6426 msgid "Select the LDIF file to import."
6427 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
6428
6429 #: ../src/importldif.c:726
6430 msgid "R"
6431 msgstr "R"
6432
6433 #. S_COL_MARK
6434 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6435 msgid "S"
6436 msgstr "E"
6437
6438 #: ../src/importldif.c:728
6439 msgid "LDIF Field Name"
6440 msgstr "LDIF kampnomo"
6441
6442 #: ../src/importldif.c:729
6443 msgid "Attribute Name"
6444 msgstr "Ecnomo"
6445
6446 #: ../src/importldif.c:784
6447 msgid "LDIF Field"
6448 msgstr "LDIF kampo"
6449
6450 #: ../src/importldif.c:796
6451 msgid "Attribute"
6452 msgstr "Eco"
6453
6454 #: ../src/importldif.c:808
6455 msgid ""
6456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6462 "field for import."
6463 msgstr ""
6464 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6465 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6466 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6467 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6468 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6469 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6470
6471 #: ../src/importldif.c:823
6472 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6473 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6474
6475 #: ../src/importldif.c:828
6476 msgid "Select for Import"
6477 msgstr "Elekti por Importi"
6478
6479 #: ../src/importldif.c:833
6480 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6481 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6482
6483 #: ../src/importldif.c:835
6484 msgid " Modify "
6485 msgstr "Modifi"
6486
6487 #: ../src/importldif.c:840
6488 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6489 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6490
6491 #: ../src/importldif.c:912
6492 msgid "Records Imported :"
6493 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6494
6495 #: ../src/importldif.c:944
6496 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6497 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6498
6499 #: ../src/importldif.c:981
6500 msgid "Proceed"
6501 msgstr "Daŭrigi"
6502
6503 #: ../src/importmutt.c:142
6504 msgid "Error importing MUTT file."
6505 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6506
6507 #: ../src/importmutt.c:157
6508 msgid "Select MUTT File"
6509 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6510
6511 #: ../src/importmutt.c:204
6512 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6513 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6514
6515 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6516 msgid "Please select a file to import."
6517 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6518
6519 #: ../src/importpine.c:141
6520 msgid "Error importing Pine file."
6521 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6522
6523 #: ../src/importpine.c:156
6524 msgid "Select Pine File"
6525 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6526
6527 #: ../src/importpine.c:203
6528 msgid "Import Pine file into Address Book"
6529 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6530
6531 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6532 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6533 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6534
6535 #: ../src/inc.c:344
6536 #, c-format
6537 msgid "%s failed\n"
6538 msgstr "%s fiaskis\n"
6539
6540 #: ../src/inc.c:417
6541 msgid "Retrieving new messages"
6542 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6543
6544 #: ../src/inc.c:478
6545 msgid "Standby"
6546 msgstr "Pretstara"
6547
6548 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6549 msgid "Cancelled"
6550 msgstr "Nuligita"
6551
6552 #: ../src/inc.c:632
6553 msgid "Retrieving"
6554 msgstr "Havigas"
6555
6556 #: ../src/inc.c:641
6557 #, c-format
6558 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6559 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6560 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6561 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6562
6563 #: ../src/inc.c:647
6564 #, c-format
6565 msgid "Done (no new messages)"
6566 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6567
6568 #: ../src/inc.c:652
6569 msgid "Connection failed"
6570 msgstr "Konekto fiaskis"
6571
6572 #: ../src/inc.c:655
6573 msgid "Auth failed"
6574 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6575
6576 #. S_COL_SCORE
6577 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6578 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6579 #: ../src/summaryview.c:6310
6580 msgid "Locked"
6581 msgstr "Ŝlosita"
6582
6583 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6584 msgid "Timeout"
6585 msgstr "Eltempiĝis"
6586
6587 #: ../src/inc.c:759
6588 #, c-format
6589 msgid "Finished (%d new message)"
6590 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6591 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6592 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6593
6594 #: ../src/inc.c:763
6595 #, c-format
6596 msgid "Finished (no new messages)"
6597 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6598
6599 #: ../src/inc.c:802
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: Retrieving new messages"
6602 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6603
6604 #: ../src/inc.c:832
6605 #, c-format
6606 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6607 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6608
6609 #: ../src/inc.c:850
6610 #, c-format
6611 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6612 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6613
6614 #: ../src/inc.c:854
6615 #, c-format
6616 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6617 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6618
6619 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6620 #, c-format
6621 msgid "Authenticating..."
6622 msgstr "Aŭtentigas..."
6623
6624 #: ../src/inc.c:936
6625 #, c-format
6626 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6627 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6628
6629 #: ../src/inc.c:942
6630 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6631 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6632
6633 #: ../src/inc.c:946
6634 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6635 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6636
6637 #: ../src/inc.c:950
6638 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6639 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6640
6641 #: ../src/inc.c:954
6642 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6643 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6644
6645 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6646 msgid "Quitting"
6647 msgstr "Ĉesas"
6648
6649 #: ../src/inc.c:986
6650 #, c-format
6651 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6652 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6653
6654 #: ../src/inc.c:999
6655 #, c-format
6656 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6657 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6658 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6659 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6660
6661 #: ../src/inc.c:1158
6662 #, c-format
6663 msgid "Connection to %s:%d failed."
6664 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6665
6666 #: ../src/inc.c:1163
6667 msgid "Error occurred while processing mail."
6668 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6669
6670 #: ../src/inc.c:1169
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "Error occurred while processing mail:\n"
6674 "%s"
6675 msgstr ""
6676 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6677 "%s"
6678
6679 #: ../src/inc.c:1175
6680 msgid "No disk space left."
6681 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6682
6683 #: ../src/inc.c:1180
6684 msgid "Can't write file."
6685 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6686
6687 #: ../src/inc.c:1185
6688 msgid "Socket error."
6689 msgstr "Inga eraro."
6690
6691 #: ../src/inc.c:1188
6692 #, c-format
6693 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6694 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6695
6696 #. consider EOF right after QUIT successful
6697 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6698 msgid "Connection closed by the remote host."
6699 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6700
6701 #: ../src/inc.c:1196
6702 #, c-format
6703 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6704 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6705
6706 #: ../src/inc.c:1201
6707 msgid "Mailbox is locked."
6708 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6709
6710 #: ../src/inc.c:1205
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "Mailbox is locked:\n"
6714 "%s"
6715 msgstr ""
6716 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6717 "%s"
6718
6719 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6720 msgid "Authentication failed."
6721 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6722
6723 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Authentication failed:\n"
6727 "%s"
6728 msgstr ""
6729 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6730 "%s"
6731
6732 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6733 msgid ""
6734 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6735 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6736 msgstr ""
6737 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6738 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6739
6740 #: ../src/inc.c:1227
6741 #, c-format
6742 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6743 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6744
6745 #: ../src/inc.c:1265
6746 msgid "Incorporation cancelled\n"
6747 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6748
6749 #: ../src/inc.c:1530
6750 #, c-format
6751 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6752 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6753
6754 #: ../src/inc.c:1536
6755 #, c-format
6756 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6757 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6758
6759 #: ../src/inc.c:1543
6760 msgid "On_ly once"
6761 msgstr "Nur unufoje"
6762
6763 #: ../src/ldapupdate.c:189
6764 #, c-format
6765 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: ../src/ldapupdate.c:472
6769 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6773 msgid "Some SN"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6777 #, c-format
6778 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: ../src/ldif.c:776
6782 msgid "Nick Name"
6783 msgstr "Kromnomo"
6784
6785 #: ../src/main.c:242
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "File '%s' already exists.\n"
6789 "Can't create folder."
6790 msgstr ""
6791 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6792 "Ne povas krei dosierujon."
6793
6794 #: ../src/main.c:363
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "Configuration for %s found.\n"
6798 "Do you want to migrate this configuration?"
6799 msgstr ""
6800 "Agordo por %s trovita.\n"
6801 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6802
6803 #: ../src/main.c:365
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "\n"
6807 "\n"
6808 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6809 "script available at %s."
6810 msgstr ""
6811 "\n"
6812 "\n"
6813 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6814 "skripto havebla ĉe %s."
6815
6816 #: ../src/main.c:377
6817 msgid "Keep old configuration"
6818 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6819
6820 #: ../src/main.c:380
6821 msgid ""
6822 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6823 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6824 "on your disk."
6825 msgstr ""
6826 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6827 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6828 "spacon sur via disko."
6829
6830 #: ../src/main.c:388
6831 msgid "Migration of configuration"
6832 msgstr "Migro de via agordo"
6833
6834 #: ../src/main.c:399
6835 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6836 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6837
6838 #: ../src/main.c:408
6839 msgid "Migration failed!"
6840 msgstr "Migro fiaskis!"
6841
6842 #: ../src/main.c:417
6843 msgid "Migrating configuration..."
6844 msgstr "Migras agordon..."
6845
6846 #: ../src/main.c:937
6847 msgid "Failed to register folder item update hook"
6848 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6849
6850 #: ../src/main.c:944
6851 msgid "Failed to register folder update hook"
6852 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6853
6854 #: ../src/main.c:1117
6855 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6856 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6857
6858 #: ../src/main.c:1136
6859 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6860 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6861
6862 #: ../src/main.c:1139
6863 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6864 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6865
6866 #: ../src/main.c:1142
6867 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6868 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6869
6870 #: ../src/main.c:1442
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6874 "more information:\n"
6875 "%s"
6876 msgid_plural ""
6877 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6878 "more information:\n"
6879 "%s"
6880 msgstr[0] ""
6881 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6882 "por plua informo:\n"
6883 "%s"
6884 msgstr[1] ""
6885 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6886 "por plua informo:\n"
6887 "%s"
6888
6889 #: ../src/main.c:1470
6890 msgid ""
6891 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6892 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6893 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6894 msgstr ""
6895 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6896 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6897 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6898
6899 #: ../src/main.c:1476
6900 msgid ""
6901 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6902 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6903 "plugin and try again."
6904 msgstr ""
6905 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6906 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6907 "kromprogramon kaj reprovu."
6908
6909 #: ../src/main.c:1726
6910 msgid "Missing filename\n"
6911 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6912
6913 #: ../src/main.c:1733
6914 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6915 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6916
6917 #: ../src/main.c:1744
6918 msgid "Malformed header\n"
6919 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6920
6921 #: ../src/main.c:1751
6922 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6923 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6924
6925 #: ../src/main.c:1762
6926 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6927 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6928
6929 #: ../src/main.c:1905
6930 #, c-format
6931 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6932 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6933
6934 #: ../src/main.c:1907
6935 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6936 msgstr "  --compose [adreso]     malfermi komponan fenestron"
6937
6938 #: ../src/main.c:1908
6939 msgid ""
6940 "  --compose-from-file file\n"
6941 "                         open composition window with data from given file;\n"
6942 "                         use - as file name for reading from standard "
6943 "input;\n"
6944 "                         content format: headers first (To: required) until "
6945 "an\n"
6946 "                         empty line, then mail body until end of file."
6947 msgstr ""
6948 "  --compose-from-file dosiero\n"
6949 "                        malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata "
6950 "dosiero;\n"
6951 "                        uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6952 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6953 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6954
6955 #: ../src/main.c:1913
6956 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6957 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribi al la donata URI se eble"
6958
6959 #: ../src/main.c:1914
6960 msgid ""
6961 "  --attach file1 [file2]...\n"
6962 "                         open composition window with specified files\n"
6963 "                         attached"
6964 msgstr ""
6965 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6966 "                         malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6967 "dosieroj\n"
6968 "                         algluitaj"
6969
6970 #: ../src/main.c:1917
6971 msgid "  --receive              receive new messages"
6972 msgstr "  --receive              ricevi novajn mesaĝojn"
6973
6974 #: ../src/main.c:1918
6975 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6976 msgstr "  --receive-all          ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6977
6978 #: ../src/main.c:1919
6979 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6980 msgstr "  --cancel-receiving     nuligi ricevon de mesaĝoj"
6981
6982 #: ../src/main.c:1920
6983 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6984 msgstr "  --cancel-sending       nuligi sendon de mesaĝoj"
6985
6986 #: ../src/main.c:1921
6987 msgid ""
6988 "  --search folder type request [recursive]\n"
6989 "                         searches mail\n"
6990 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6991 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6992 "g: tag\n"
6993 "                         request: search string\n"
6994 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6995 msgstr ""
6996 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6997 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6998 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6999 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
7000 "(al),                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
7001 "aŭ                               g: tag (etikedo)\n"
7002 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
7003 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
7004 "F"
7005
7006 #: ../src/main.c:1928
7007 msgid "  --send                 send all queued messages"
7008 msgstr "  --send                 sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
7009
7010 #: ../src/main.c:1929
7011 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7012 msgstr ""
7013 "  --status [dosierujo]...\n"
7014 "                         montri la suman nombron da mesaĝoj"
7015
7016 #: ../src/main.c:1930
7017 msgid ""
7018 "  --status-full [folder]...\n"
7019 "                         show the status of each folder"
7020 msgstr ""
7021 "  -status-full [dosierujo]...\n"
7022 "                         montri la staton de ĉiu dosierujo"
7023
7024 #: ../src/main.c:1932
7025 msgid "  --statistics           show session statistics"
7026 msgstr "  --statistics           montri sesiajn statistikojn"
7027
7028 #: ../src/main.c:1933
7029 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7030 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigi sesiajn statistikojn"
7031
7032 #: ../src/main.c:1934
7033 msgid ""
7034 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7035 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7036 msgstr ""
7037 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
7038 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
7039 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
7040
7041 #: ../src/main.c:1936
7042 msgid "  --online               switch to online mode"
7043 msgstr "  --online               ŝalti al surreta reĝimo"
7044
7045 #: ../src/main.c:1937
7046 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7047 msgstr "  --offline              ŝalti al senreta reĝimo"
7048
7049 #: ../src/main.c:1938
7050 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7051 msgstr "  --exit --quit -q       eliri Claws Mail"
7052
7053 #: ../src/main.c:1939
7054 msgid "  --debug                debug mode"
7055 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
7056
7057 #: ../src/main.c:1940
7058 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7059 msgstr "  --toggle-debug         baskuli senmisigan reĝimon"
7060
7061 #: ../src/main.c:1941
7062 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7063 msgstr "  --help -h              montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
7064
7065 #: ../src/main.c:1942
7066 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7067 msgstr "  --version -v           eligi versian informon kaj eliri"
7068
7069 #: ../src/main.c:1943
7070 msgid ""
7071 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7072 "and exit"
7073 msgstr ""
7074 "  --version-full -V      eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
7075 "kaj eliri"
7076
7077 #: ../src/main.c:1944
7078 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7079 msgstr "  --config-dir           eliri agordan dosierujon"
7080
7081 #: ../src/main.c:1945
7082 msgid ""
7083 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7084 "                         use specified configuration directory"
7085 msgstr ""
7086 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
7087 "                         uzi specifitan agordan dosierujon"
7088
7089 #: ../src/main.c:1995
7090 #, c-format
7091 msgid "Unknown option\n"
7092 msgstr "Nekonata opcio\n"
7093
7094 #: ../src/main.c:2013
7095 #, c-format
7096 msgid "Processing (%s)..."
7097 msgstr "Procezas (%s)..."
7098
7099 #: ../src/main.c:2016
7100 msgid "top level folder"
7101 msgstr "supra nivela dosierujo"
7102
7103 #: ../src/main.c:2099
7104 msgid "Queued messages"
7105 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
7106
7107 #: ../src/main.c:2100
7108 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7109 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
7110
7111 #: ../src/main.c:2843
7112 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7113 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
7114
7115 #: ../src/main.c:2849
7116 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7117 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
7118
7119 #. menus
7120 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7121 msgid "_File"
7122 msgstr "Dosiero"
7123
7124 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7125 msgid "_View"
7126 msgstr "_Vidi"
7127
7128 #: ../src/mainwindow.c:508
7129 msgid "_Configuration"
7130 msgstr "Agordo"
7131
7132 #. File menu
7133 #: ../src/mainwindow.c:512
7134 msgid "_Add mailbox"
7135 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
7136
7137 #: ../src/mainwindow.c:513
7138 msgid "MH..."
7139 msgstr "MH..."
7140
7141 #: ../src/mainwindow.c:516
7142 msgid "Change mailbox order..."
7143 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
7144
7145 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7146 #: ../src/mainwindow.c:519
7147 msgid "_Import mbox file..."
7148 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
7149
7150 #: ../src/mainwindow.c:520
7151 msgid "_Export to mbox file..."
7152 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
7153
7154 #: ../src/mainwindow.c:521
7155 msgid "_Export selected to mbox file..."
7156 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
7157
7158 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7159 #: ../src/mainwindow.c:523
7160 msgid "Empty all _Trash folders"
7161 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
7162
7163 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7164 #. File menu
7165 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7166 msgid "_Save email as..."
7167 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
7168
7169 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7170 msgid "_Save part as..."
7171 msgstr "Konservi parton kiel..."
7172
7173 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7174 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7175 msgid "Page setup..."
7176 msgstr "Paĝa agordo"
7177
7178 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7179 msgid "_Print..."
7180 msgstr "_Presi..."
7181
7182 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7183 #: ../src/mainwindow.c:533
7184 msgid "Synchronise folders"
7185 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
7186
7187 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7188 #: ../src/mainwindow.c:535
7189 msgid "E_xit"
7190 msgstr "Eliri"
7191
7192 #: ../src/mainwindow.c:540
7193 msgid "Select _thread"
7194 msgstr "Elek_ti fadenon"
7195
7196 #: ../src/mainwindow.c:541
7197 msgid "_Delete thread"
7198 msgstr "Forigi fa_denon"
7199
7200 #: ../src/mainwindow.c:543
7201 msgid "_Find in current message..."
7202 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
7203
7204 #: ../src/mainwindow.c:545
7205 msgid "_Quick search"
7206 msgstr "Rapida serĉo"
7207
7208 #. View menu
7209 #: ../src/mainwindow.c:548
7210 msgid "Show or hi_de"
7211 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
7212
7213 #: ../src/mainwindow.c:549
7214 msgid "_Toolbar"
7215 msgstr "Ilbre_to"
7216
7217 #: ../src/mainwindow.c:551
7218 msgid "Set displayed _columns"
7219 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
7220
7221 #: ../src/mainwindow.c:552
7222 msgid "In _folder list..."
7223 msgstr "En dosieruja listo..."
7224
7225 #: ../src/mainwindow.c:553
7226 msgid "In _message list..."
7227 msgstr "En _mesaĝa listo..."
7228
7229 #: ../src/mainwindow.c:558
7230 msgid "La_yout"
7231 msgstr "Aranĝo"
7232
7233 #: ../src/mainwindow.c:561
7234 msgid "_Sort"
7235 msgstr "Ordigi"
7236
7237 #: ../src/mainwindow.c:563
7238 msgid "_Attract by subject"
7239 msgstr "_Allogi laŭ temo"
7240
7241 #: ../src/mainwindow.c:565
7242 msgid "E_xpand all threads"
7243 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
7244
7245 #: ../src/mainwindow.c:566
7246 msgid "Co_llapse all threads"
7247 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
7248
7249 #. View menu
7250 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7251 msgid "_Go to"
7252 msgstr "Iru al"
7253
7254 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7255 msgid "_Previous message"
7256 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
7257
7258 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7259 msgid "_Next message"
7260 msgstr "Sekva mesaĝo"
7261
7262 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7263 msgid "P_revious unread message"
7264 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
7265
7266 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7267 msgid "N_ext unread message"
7268 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
7269
7270 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7271 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7272 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7273 msgid "Previous ne_w message"
7274 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
7275
7276 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7277 msgid "Ne_xt new message"
7278 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
7279
7280 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7281 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7282 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7283 msgid "Previous _marked message"
7284 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
7285
7286 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7287 msgid "Next m_arked message"
7288 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
7289
7290 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7291 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7292 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7293 msgid "Previous _labeled message"
7294 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
7295
7296 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7297 msgid "Next la_beled message"
7298 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
7299
7300 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7301 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7302 msgid "Previous opened message"
7303 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
7304
7305 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7306 msgid "Next opened message"
7307 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
7308
7309 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7310 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7311 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7312 msgid "Parent message"
7313 msgstr "Gepatra mesaĝo"
7314
7315 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7316 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7317 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7318 msgid "Next unread _folder"
7319 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
7320
7321 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7322 msgid "_Other folder..."
7323 msgstr "Alia dosierujo..."
7324
7325 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7326 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7327 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7328 msgid "Next part"
7329 msgstr "Sekva parto"
7330
7331 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7332 msgid "Previous part"
7333 msgstr "Antaŭa parto"
7334
7335 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7336 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7337 msgid "Message scroll"
7338 msgstr "Mesaĝa rulumado"
7339
7340 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7341 msgid "Previous line"
7342 msgstr "Antaŭa linio"
7343
7344 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7345 msgid "Next line"
7346 msgstr "Sekva linio"
7347
7348 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7349 msgid "Previous page"
7350 msgstr "Antaŭa paĝo"
7351
7352 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7353 msgid "Next page"
7354 msgstr "Sekva paĝo"
7355
7356 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7357 msgid "Decode"
7358 msgstr "Malkodi"
7359
7360 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7361 #: ../src/mainwindow.c:625
7362 msgid "Open in new _window"
7363 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
7364
7365 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7366 msgid "Mess_age source"
7367 msgstr "Mesaĝa fonto"
7368
7369 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7370 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7371 msgid "Message part"
7372 msgstr "Mesaĝa parto"
7373
7374 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7375 msgid "View as text"
7376 msgstr "Vidi kiel teksto"
7377
7378 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7379 msgid "Open"
7380 msgstr "Malfermi"
7381
7382 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7383 msgid "Open with..."
7384 msgstr "Malfermi kun..."
7385
7386 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7387 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7388 msgid "Quotes"
7389 msgstr "Citoj"
7390
7391 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7392 #: ../src/mainwindow.c:638
7393 msgid "_Update summary"
7394 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
7395
7396 #. Message menu
7397 #: ../src/mainwindow.c:641
7398 msgid "Recei_ve"
7399 msgstr "Rice_vi"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:642
7402 msgid "Get from _current account"
7403 msgstr "Havigi de nuna konto"
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:643
7406 msgid "Get from _all accounts"
7407 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:644
7410 msgid "Cancel receivin_g"
7411 msgstr "Nuligi ricevadon"
7412
7413 #: ../src/mainwindow.c:647
7414 msgid "_Send queued messages"
7415 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:652
7418 msgid "Compose a_n email message"
7419 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:653
7422 msgid "Compose a news message"
7423 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7426 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7427 msgid "_Reply"
7428 msgstr "_Respondi"
7429
7430 #. COMPOSE_REPLY
7431 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7432 msgid "Repl_y to"
7433 msgstr "Respondi al"
7434
7435 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7436 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7437 msgid "Mailing _list"
7438 msgstr "Poŝt_listo"
7439
7440 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7441 #: ../src/mainwindow.c:660
7442 msgid "Follow-up and reply to"
7443 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
7444
7445 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7446 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7447 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7448 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7449 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7450 msgid "_Forward"
7451 msgstr "Plusendi"
7452
7453 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7454 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7455 msgid "For_ward as attachment"
7456 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
7457
7458 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7459 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7460 msgid "Redirec_t"
7461 msgstr "Redirekti"
7462
7463 #. COMPOSE_REDIRECT
7464 #: ../src/mainwindow.c:667
7465 msgid "Mailing-_List"
7466 msgstr "Poŝt_listo"
7467
7468 #: ../src/mainwindow.c:668
7469 msgid "Post"
7470 msgstr "Poŝti"
7471
7472 #: ../src/mainwindow.c:670
7473 msgid "Help"
7474 msgstr "Helpo"
7475
7476 #: ../src/mainwindow.c:674
7477 msgid "Unsubscribe"
7478 msgstr "Malsubskribi"
7479
7480 #: ../src/mainwindow.c:676
7481 msgid "View archive"
7482 msgstr "Vidi arĥivon"
7483
7484 #: ../src/mainwindow.c:678
7485 msgid "Contact owner"
7486 msgstr "Kontakti posedanton"
7487
7488 #. separation
7489 #: ../src/mainwindow.c:682
7490 msgid "M_ove..."
7491 msgstr "M_ovi..."
7492
7493 #: ../src/mainwindow.c:683
7494 msgid "_Copy..."
7495 msgstr "Kopii..."
7496
7497 #: ../src/mainwindow.c:684
7498 msgid "Move to _trash"
7499 msgstr "Movi al rubujo"
7500
7501 #: ../src/mainwindow.c:685
7502 msgid "_Delete..."
7503 msgstr "Forigi..."
7504
7505 #: ../src/mainwindow.c:686
7506 msgid "Cancel a news message"
7507 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
7508
7509 #. separation
7510 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7511 msgid "_Mark"
7512 msgstr "_Marki"
7513
7514 #: ../src/mainwindow.c:691
7515 msgid "_Unmark"
7516 msgstr "Malmarki"
7517
7518 #: ../src/mainwindow.c:694
7519 msgid "Mark as unr_ead"
7520 msgstr "Marki kiel nelegita"
7521
7522 #: ../src/mainwindow.c:695
7523 msgid "Mark as rea_d"
7524 msgstr "Marki kiel legita"
7525
7526 #. separation
7527 #: ../src/mainwindow.c:697
7528 msgid "Mark all read"
7529 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
7530
7531 #. separation
7532 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7533 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7534 msgid "Ignore thread"
7535 msgstr "Ignori fadenon"
7536
7537 #: ../src/mainwindow.c:700
7538 msgid "Unignore thread"
7539 msgstr "Malignori fadenon"
7540
7541 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7542 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7543 msgid "Watch thread"
7544 msgstr "Observadi fadenon"
7545
7546 #: ../src/mainwindow.c:702
7547 msgid "Unwatch thread"
7548 msgstr "Malobservadi fadenon"
7549
7550 #. separation
7551 #: ../src/mainwindow.c:705
7552 msgid "Mark as _spam"
7553 msgstr "Marki kiel spamo"
7554
7555 #: ../src/mainwindow.c:706
7556 msgid "Mark as _ham"
7557 msgstr "Marki kiel nespamo"
7558
7559 #. separation
7560 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7561 msgid "Lock"
7562 msgstr "Ŝlosi"
7563
7564 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7565 msgid "Unlock"
7566 msgstr "Malŝlosi"
7567
7568 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7569 msgid "Color la_bel"
7570 msgstr "Kolora etikedo"
7571
7572 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7573 msgid "Ta_gs"
7574 msgstr "Etikedoj"
7575
7576 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7577 #: ../src/mainwindow.c:716
7578 msgid "Re-_edit"
7579 msgstr "Re-r_edakti"
7580
7581 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7582 #. COMPOSE_REDIRECT
7583 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7584 msgid "Check signature"
7585 msgstr "Kontroli subskribon"
7586
7587 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7588 msgid "Add sender to address boo_k"
7589 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7590
7591 #: ../src/mainwindow.c:726
7592 msgid "C_ollect addresses"
7593 msgstr "K_olekti adresojn"
7594
7595 #: ../src/mainwindow.c:727
7596 msgid "From current _folder..."
7597 msgstr "De nuna dosierujo..."
7598
7599 #: ../src/mainwindow.c:728
7600 msgid "From selected _messages..."
7601 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7602
7603 #: ../src/mainwindow.c:731
7604 msgid "_Filter all messages in folder"
7605 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7606
7607 #: ../src/mainwindow.c:732
7608 msgid "Filter _selected messages"
7609 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7610
7611 #: ../src/mainwindow.c:733
7612 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7613 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7614
7615 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7616 msgid "_Create filter rule"
7617 msgstr "Krei filtran regulon"
7618
7619 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7620 #: ../src/messageview.c:325
7621 msgid "_Automatically"
7622 msgstr "_Aŭtomate"
7623
7624 #. FILTER_BY_AUTO
7625 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7626 #. FILTER_BY_AUTO
7627 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7628 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7629 msgid "By _From"
7630 msgstr "Laŭ _De"
7631
7632 #. FILTER_BY_FROM
7633 #. radio SORT_BY_FROM
7634 #. FILTER_BY_FROM
7635 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7636 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7637 msgid "By _To"
7638 msgstr "Laŭ Al"
7639
7640 #. FILTER_BY_TO
7641 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7642 #: ../src/messageview.c:328
7643 msgid "By _Subject"
7644 msgstr "Laŭ Temo"
7645
7646 #. FILTER_BY_SUBJECT
7647 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7648 msgid "Create processing rule"
7649 msgstr "Krei traktan regulon"
7650
7651 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7652 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7653 msgid "List _URLs..."
7654 msgstr "Listi retadresojn..."
7655
7656 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7657 #: ../src/mainwindow.c:755
7658 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7659 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7660
7661 #: ../src/mainwindow.c:756
7662 msgid "Delete du_plicated messages"
7663 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7664
7665 #: ../src/mainwindow.c:757
7666 msgid "In selected folder"
7667 msgstr "En elektita dosierujo"
7668
7669 #: ../src/mainwindow.c:758
7670 msgid "In all folders"
7671 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7672
7673 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7674 #: ../src/mainwindow.c:761
7675 msgid "E_xecute"
7676 msgstr "Ruli"
7677
7678 #: ../src/mainwindow.c:762
7679 msgid "Exp_unge"
7680 msgstr "Forigi"
7681
7682 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7683 #: ../src/mainwindow.c:765
7684 msgid "SSL cer_tificates"
7685 msgstr "SSL atestoj"
7686
7687 #: ../src/mainwindow.c:769
7688 msgid "Filtering Lo_g"
7689 msgstr "Filtrada protokolo"
7690
7691 #: ../src/mainwindow.c:771
7692 msgid "Network _Log"
7693 msgstr "Reta Protoko_lo"
7694
7695 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7696 #: ../src/mainwindow.c:773
7697 msgid "_Forget all session passwords"
7698 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7699
7700 #. Configuration menu
7701 #: ../src/mainwindow.c:776
7702 msgid "C_hange current account"
7703 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7704
7705 #: ../src/mainwindow.c:778
7706 msgid "_Preferences for current account..."
7707 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7708
7709 #: ../src/mainwindow.c:779
7710 msgid "Create _new account..."
7711 msgstr "Krei novan konton..."
7712
7713 #: ../src/mainwindow.c:780
7714 msgid "_Edit accounts..."
7715 msgstr "R_edakti kontojn..."
7716
7717 #: ../src/mainwindow.c:783
7718 msgid "P_references..."
7719 msgstr "Preferoj..."
7720
7721 #: ../src/mainwindow.c:784
7722 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7723 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7724
7725 #: ../src/mainwindow.c:785
7726 msgid "Post-pro_cessing..."
7727 msgstr "Post-procezas..."
7728
7729 #: ../src/mainwindow.c:786
7730 msgid "_Filtering..."
7731 msgstr "_Filtras..."
7732
7733 #: ../src/mainwindow.c:787
7734 msgid "_Templates..."
7735 msgstr "Ŝablonoj..."
7736
7737 #: ../src/mainwindow.c:788
7738 msgid "_Actions..."
7739 msgstr "_Agoj..."
7740
7741 #: ../src/mainwindow.c:789
7742 msgid "Tag_s..."
7743 msgstr "Etikedoj..."
7744
7745 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7746 #: ../src/mainwindow.c:791
7747 msgid "Plu_gins..."
7748 msgstr "Krompro_gramoj..."
7749
7750 #. Help menu
7751 #: ../src/mainwindow.c:794
7752 msgid "_Manual"
7753 msgstr "_Manlibro"
7754
7755 #: ../src/mainwindow.c:795
7756 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7757 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7758
7759 #: ../src/mainwindow.c:796
7760 msgid "Icon _Legend"
7761 msgstr "Piktograma Etikedo"
7762
7763 #: ../src/mainwindow.c:798
7764 msgid "Set as default client"
7765 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7766
7767 #: ../src/mainwindow.c:805
7768 msgid "Offline _mode"
7769 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7770
7771 #. toggle
7772 #: ../src/mainwindow.c:806
7773 msgid "_Message view"
7774 msgstr "_Mesaĝa vido"
7775
7776 #: ../src/mainwindow.c:808
7777 msgid "Status _bar"
7778 msgstr "Stata _breto"
7779
7780 #: ../src/mainwindow.c:810
7781 msgid "Column headers"
7782 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7783
7784 #. toggle
7785 #: ../src/mainwindow.c:811
7786 msgid "Th_read view"
7787 msgstr "Fadena vido"
7788
7789 #. toggle
7790 #: ../src/mainwindow.c:812
7791 msgid "Hide read threads"
7792 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7793
7794 #. toggle
7795 #: ../src/mainwindow.c:813
7796 msgid "_Hide read messages"
7797 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7798
7799 #. toggle
7800 #: ../src/mainwindow.c:814
7801 msgid "Hide deleted messages"
7802 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7803
7804 #. toggle
7805 #: ../src/mainwindow.c:815
7806 msgid "_Fullscreen"
7807 msgstr "Tutekrane"
7808
7809 #. toggle
7810 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7811 msgid "Show all _headers"
7812 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7813
7814 #. toggle
7815 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7816 msgid "_Collapse all"
7817 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7818
7819 #. 1 toggle
7820 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7821 msgid "Collapse from level _2"
7822 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7823
7824 #. 2 toggle
7825 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7826 msgid "Collapse from level _3"
7827 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7828
7829 #. toggle_toolbar_cb
7830 #: ../src/mainwindow.c:823
7831 msgid "Text _below icons"
7832 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7833
7834 #. radio TOOLBAR_BOTH
7835 #: ../src/mainwindow.c:824
7836 msgid "Text be_side icons"
7837 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7838
7839 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7840 #: ../src/mainwindow.c:825
7841 msgid "_Icons only"
7842 msgstr "P_iktogramoj nur"
7843
7844 #. radio TOOLBAR_ICON
7845 #: ../src/mainwindow.c:826
7846 msgid "_Text only"
7847 msgstr "_Teksto nur"
7848
7849 #. set_layout_cb
7850 #: ../src/mainwindow.c:833
7851 msgid "_Standard"
7852 msgstr "Norma"
7853
7854 #. radio NORMAL_LAYOUT
7855 #: ../src/mainwindow.c:834
7856 msgid "_Three columns"
7857 msgstr "_Tri kolumnoj"
7858
7859 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7860 #: ../src/mainwindow.c:835
7861 msgid "_Wide message"
7862 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7863
7864 #. radio WIDE_LAYOUT
7865 #: ../src/mainwindow.c:836
7866 msgid "W_ide message list"
7867 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7868
7869 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7870 #: ../src/mainwindow.c:837
7871 msgid "S_mall screen"
7872 msgstr "_Malgranda ekrano"
7873
7874 #. sort_summary_cb
7875 #: ../src/mainwindow.c:841
7876 msgid "By _number"
7877 msgstr "Laŭ _nombro"
7878
7879 #. radio SORT_BY_NUMBER
7880 #: ../src/mainwindow.c:842
7881 msgid "By s_ize"
7882 msgstr "Laŭ grando"
7883
7884 #. radio SORT_BY_SIZE
7885 #: ../src/mainwindow.c:843
7886 msgid "By _date"
7887 msgstr "Laŭ _dato"
7888
7889 #. radio SORT_BY_DATE
7890 #: ../src/mainwindow.c:844
7891 msgid "By thread date"
7892 msgstr "Laŭ fadena dato"
7893
7894 #. radio SORT_BY_TO
7895 #: ../src/mainwindow.c:847
7896 msgid "By s_ubject"
7897 msgstr "Laŭ temo"
7898
7899 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7900 #: ../src/mainwindow.c:848
7901 msgid "By _color label"
7902 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7903
7904 #. radio SORT_BY_LABEL
7905 #: ../src/mainwindow.c:849
7906 msgid "By tag"
7907 msgstr "Laŭ etikedo"
7908
7909 #. radio SORT_BY_TAGS
7910 #: ../src/mainwindow.c:850
7911 msgid "By _mark"
7912 msgstr "Laŭ _marko"
7913
7914 #. radio SORT_BY_MARK
7915 #: ../src/mainwindow.c:851
7916 msgid "By _status"
7917 msgstr "Laŭ _stato"
7918
7919 #. radio SORT_BY_STATUS
7920 #: ../src/mainwindow.c:852
7921 msgid "By a_ttachment"
7922 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7923
7924 #. radio SORT_BY_MIME
7925 #: ../src/mainwindow.c:853
7926 msgid "By score"
7927 msgstr "Laŭ poentoj"
7928
7929 #. radio SORT_BY_SCORE
7930 #: ../src/mainwindow.c:854
7931 msgid "By locked"
7932 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7933
7934 #. radio SORT_BY_LOCKED
7935 #: ../src/mainwindow.c:855
7936 msgid "D_on't sort"
7937 msgstr "Ne _ordigi"
7938
7939 #. sort_summary_type_cb
7940 #: ../src/mainwindow.c:859
7941 msgid "Ascending"
7942 msgstr "Kreska"
7943
7944 #. radio SORT_ASCENDING
7945 #: ../src/mainwindow.c:860
7946 msgid "Descending"
7947 msgstr "Malkreska"
7948
7949 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7950 msgid "_Auto detect"
7951 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7952
7953 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7954 msgid "Apply tags..."
7955 msgstr "Apliki etikedojn..."
7956
7957 #: ../src/mainwindow.c:1936
7958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7959 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7960
7961 #: ../src/mainwindow.c:1951
7962 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7963 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7964
7965 #: ../src/mainwindow.c:1954
7966 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7967 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7968
7969 #: ../src/mainwindow.c:1968
7970 msgid "Select account"
7971 msgstr "Elekti konton"
7972
7973 #. init log instances data before creating log views
7974 #. Protocol log
7975 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7976 msgid "Network log"
7977 msgstr "Reta protokolo"
7978
7979 #: ../src/mainwindow.c:1999
7980 msgid "Filtering/Processing debug log"
7981 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7982
7983 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7984 msgid "filtering log enabled\n"
7985 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7986
7987 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
7988 msgid "filtering log disabled\n"
7989 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7990
7991 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
7992 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
7993 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7994 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
7995 msgid "Untitled"
7996 msgstr "Sentitola"
7997
7998 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
7999 msgid "none"
8000 msgstr "neniom"
8001
8002 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8003 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8004 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
8005
8006 #: ../src/mainwindow.c:2879
8007 msgid "Don't quit"
8008 msgstr "Ne ĉesu"
8009
8010 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8011 msgid "Add mailbox"
8012 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:2909
8015 msgid ""
8016 "Input the location of mailbox.\n"
8017 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8018 "scanned automatically."
8019 msgstr ""
8020 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
8021 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
8022 "skanita aŭtomate."
8023
8024 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8025 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8026 #, c-format
8027 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8028 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
8029
8030 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8031 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8032 msgid "Mailbox"
8033 msgstr "Poŝtkesto"
8034
8035 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8036 #: ../src/setup.c:55
8037 msgid ""
8038 "Creation of the mailbox failed.\n"
8039 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8040 "there."
8041 msgstr ""
8042 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
8043 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
8044
8045 #: ../src/mainwindow.c:3377
8046 msgid "No posting allowed"
8047 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
8048
8049 #: ../src/mainwindow.c:3955
8050 msgid "Mbox import has failed."
8051 msgstr "Mbox importo fiaskis."
8052
8053 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8054 msgid "Export to mbox has failed."
8055 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
8056
8057 #: ../src/mainwindow.c:4014
8058 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8059 msgid "Exit"
8060 msgstr "Eliri"
8061
8062 #: ../src/mainwindow.c:4014
8063 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8064 msgid "Exit Claws Mail?"
8065 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
8066
8067 #: ../src/mainwindow.c:4205
8068 msgid "Folder synchronisation"
8069 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
8070
8071 #: ../src/mainwindow.c:4206
8072 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8073 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
8074
8075 #: ../src/mainwindow.c:4207
8076 msgid "+_Synchronise"
8077 msgstr "+_Sinkronigi"
8078
8079 #: ../src/mainwindow.c:4636
8080 msgid "Deleting duplicated messages..."
8081 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
8082
8083 #: ../src/mainwindow.c:4673
8084 #, c-format
8085 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8086 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8087 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
8088 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
8089
8090 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8091 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8092 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
8093
8094 #: ../src/mainwindow.c:4936
8095 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8096 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
8097
8098 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8099 msgid "Filtering configuration"
8100 msgstr "Filtrila agordo"
8101
8102 #: ../src/mainwindow.c:5059
8103 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8104 msgstr ""
8105 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
8106
8107 #: ../src/mainwindow.c:5118
8108 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8109 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
8110
8111 #: ../src/mainwindow.c:5120
8112 msgid ""
8113 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8114 msgstr ""
8115 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
8116
8117 #: ../src/mainwindow.c:5278
8118 #, c-format
8119 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8120 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8121 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
8122 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
8123
8124 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8125 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8126 #: ../src/matcher.c:215
8127 #, c-format
8128 msgid "%s header"
8129 msgstr "%s ĉapo"
8130
8131 #: ../src/matcher.c:216
8132 msgid "header"
8133 msgstr "ĉapo"
8134
8135 #: ../src/matcher.c:217
8136 msgid "header line"
8137 msgstr "ĉapa linio"
8138
8139 #: ../src/matcher.c:218
8140 msgid "body line"
8141 msgstr "korpa linio"
8142
8143 #: ../src/matcher.c:219
8144 msgid "tag"
8145 msgstr "etikedo"
8146
8147 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8148 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8149 #: ../src/summary_search.c:466
8150 msgid "Case sensitive"
8151 msgstr "Uskleca"
8152
8153 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8154 #: ../src/matcher.c:553
8155 msgid "Case insensitive"
8156 msgstr "Maluskleca"
8157
8158 #: ../src/matcher.c:1818
8159 #, c-format
8160 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8161 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
8162
8163 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8164 msgid "message matches\n"
8165 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
8166
8167 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8168 msgid "message does not match\n"
8169 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
8170
8171 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8172 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8173 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8174 msgid "(none)"
8175 msgstr "(neniom)"
8176
8177 #: ../src/mbox.c:107
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "Could not open mbox file:\n"
8181 "%s\n"
8182 msgstr ""
8183 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
8184 "%s\n"
8185
8186 #: ../src/mbox.c:144
8187 #, c-format
8188 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8189 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8190 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
8191 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
8192
8193 #: ../src/mbox.c:554
8194 msgid "Overwrite mbox file"
8195 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
8196
8197 #: ../src/mbox.c:555
8198 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8199 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
8200
8201 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8202 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8203 msgid "Overwrite"
8204 msgstr "Anstataŭigi"
8205
8206 #: ../src/mbox.c:565
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "Could not create mbox file:\n"
8210 "%s\n"
8211 msgstr ""
8212 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
8213 "%s\n"
8214
8215 #: ../src/mbox.c:573
8216 msgid "Exporting to mbox..."
8217 msgstr "Eksportas al mbox..."
8218
8219 #: ../src/message_search.c:155
8220 msgid "Find in current message"
8221 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
8222
8223 #: ../src/message_search.c:173
8224 msgid "Find text:"
8225 msgstr "Trovi tekston:"
8226
8227 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8228 msgid "Search failed"
8229 msgstr "Serĉo fiaskis"
8230
8231 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8232 msgid "Search string not found."
8233 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
8234
8235 #: ../src/message_search.c:344
8236 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8237 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
8238
8239 #: ../src/message_search.c:347
8240 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8241 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
8242
8243 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8244 msgid "Search finished"
8245 msgstr "Serĉo finita"
8246
8247 #. Message menu
8248 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8249 msgid "Compose _new message"
8250 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
8251
8252 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8253 #: ../src/messageview.c:1588
8254 msgid "Claws Mail - Message View"
8255 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
8256
8257 #: ../src/messageview.c:839
8258 msgid "<No Return-Path found>"
8259 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
8260
8261 #: ../src/messageview.c:847
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "The notification address to which the return receipt is\n"
8265 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8266 "Notification address: %s\n"
8267 "Return path: %s\n"
8268 "It is advised to not to send the return receipt."
8269 msgstr ""
8270 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
8271 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
8272 "Aviza adreso: %s\n"
8273 "Revena vojo: %s\n"
8274 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8275
8276 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8277 msgid "_Don't Send"
8278 msgstr "Ne sendu"
8279
8280 #: ../src/messageview.c:867
8281 msgid ""
8282 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8283 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8284 "officially addressed to you.\n"
8285 "It is advised to not to send the return receipt."
8286 msgstr ""
8287 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
8288 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
8289 "oficiale adresita al vi.\n"
8290 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
8291
8292 #: ../src/messageview.c:1321
8293 #, c-format
8294 msgid "Fetching message (%s)..."
8295 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
8296
8297 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8298 #, c-format
8299 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8300 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
8301
8302 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8303 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8304 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
8305
8306 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8308 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8309 msgid "Save as"
8310 msgstr "Konservi kiel"
8311
8312 #: ../src/messageview.c:1847
8313 msgid "Overwrite existing file?"
8314 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
8315
8316 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8317 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8318 #, c-format
8319 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8320 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
8321
8322 #: ../src/messageview.c:1908
8323 #, c-format
8324 msgid "Show all %s."
8325 msgstr "Montri ĉiujn %s."
8326
8327 #: ../src/messageview.c:1910
8328 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8329 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
8330
8331 #: ../src/messageview.c:1941
8332 msgid ""
8333 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8334 "recipient."
8335 msgstr ""
8336 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
8337 "ricevinto."
8338
8339 #: ../src/messageview.c:1944
8340 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8341 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
8342
8343 #: ../src/messageview.c:1950
8344 msgid "This message asks for a return receipt."
8345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
8346
8347 #: ../src/messageview.c:1951
8348 msgid "Send receipt"
8349 msgstr "Sendi recepton"
8350
8351 #: ../src/messageview.c:1994
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "This message has been partially retrieved,\n"
8355 "and has been deleted from the server."
8356 msgstr ""
8357 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
8358 "kaj estis forigita de la servilo."
8359
8360 #: ../src/messageview.c:2000
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "This message has been partially retrieved;\n"
8364 "it is %s."
8365 msgstr ""
8366 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8367 "ĝi estas %s."
8368
8369 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8370 msgid "Mark for download"
8371 msgstr "Marki por elŝuto"
8372
8373 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8374 msgid "Mark for deletion"
8375 msgstr "Marki por forigo"
8376
8377 #: ../src/messageview.c:2010
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s and will be downloaded."
8382 msgstr ""
8383 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8384 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
8385
8386 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8388 msgid "Unmark"
8389 msgstr "Malmarki"
8390
8391 #: ../src/messageview.c:2021
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "This message has been partially retrieved;\n"
8395 "it is %s and will be deleted."
8396 msgstr ""
8397 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8398 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
8399
8400 #: ../src/messageview.c:2094
8401 msgid "Return Receipt Notification"
8402 msgstr "Revena recepta avizo"
8403
8404 #: ../src/messageview.c:2095
8405 msgid ""
8406 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8407 "to.\n"
8408 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8409 "notification:"
8410 msgstr ""
8411 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
8412 "sendita.\n"
8413 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
8414
8415 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8416 msgid "_Cancel"
8417 msgstr "Nuligi"
8418
8419 #: ../src/messageview.c:2099
8420 msgid "_Send Notification"
8421 msgstr "_Sendi avizon"
8422
8423 #: ../src/messageview.c:2166
8424 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8425 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
8426
8427 #: ../src/messageview.c:2929
8428 msgid ""
8429 "\n"
8430 "  There are no messages in this folder"
8431 msgstr ""
8432 "\n"
8433 "  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
8434
8435 #: ../src/messageview.c:2937
8436 msgid ""
8437 "\n"
8438 "  Message has been deleted"
8439 msgstr ""
8440 "\n"
8441 "  Mesaĝo estis forigita"
8442
8443 #: ../src/messageview.c:2938
8444 msgid ""
8445 "\n"
8446 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8447 msgstr ""
8448 "\n"
8449 "  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
8450
8451 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8452 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8453 msgid "An error happened while learning.\n"
8454 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
8455
8456 #: ../src/mh.c:432
8457 #, c-format
8458 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8459 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
8460
8461 #: ../src/mh.c:518
8462 msgid "Moving messages..."
8463 msgstr "Movas mesaĝojn..."
8464
8465 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8466 msgid "Deleting messages..."
8467 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
8468
8469 #. 2
8470 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8471 msgid "Remove _mailbox..."
8472 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
8473
8474 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8478 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8479 msgstr ""
8480 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
8481 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
8482
8483 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8484 msgid "Remove mailbox"
8485 msgstr "Forigi poŝtkeston"
8486
8487 #: ../src/mimeview.c:193
8488 msgid "_Open"
8489 msgstr "Malfermi"
8490
8491 #: ../src/mimeview.c:195
8492 msgid "Open _with..."
8493 msgstr "Malfermi kun..."
8494
8495 #: ../src/mimeview.c:197
8496 msgid "Send to..."
8497 msgstr "Sendi al..."
8498
8499 #: ../src/mimeview.c:198
8500 msgid "_Display as text"
8501 msgstr "Montri kiel teksto"
8502
8503 #: ../src/mimeview.c:199
8504 msgid "_Save as..."
8505 msgstr "Kon_servi kiel..."
8506
8507 #: ../src/mimeview.c:200
8508 msgid "Save _all..."
8509 msgstr "Konservi ĉiujn..."
8510
8511 #: ../src/mimeview.c:273
8512 msgid "MIME Type"
8513 msgstr "MIME tipo"
8514
8515 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8516 #: ../src/mimeview.c:1047
8517 msgid "View full information"
8518 msgstr "Vidi plenan informon"
8519
8520 #: ../src/mimeview.c:1053
8521 msgid "Check again"
8522 msgstr "Kontroli denove"
8523
8524 #: ../src/mimeview.c:1065
8525 #, c-format
8526 msgid "%s Click the icon to check it."
8527 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
8528
8529 #: ../src/mimeview.c:1067
8530 #, c-format
8531 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8532 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
8533
8534 #: ../src/mimeview.c:1077
8535 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8536 msgstr ""
8537 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
8538
8539 #: ../src/mimeview.c:1079
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8543 msgstr ""
8544 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' "
8545 "por reprovi."
8546
8547 #: ../src/mimeview.c:1319
8548 msgid "Checking signature..."
8549 msgstr "Kontrolas subskribon..."
8550
8551 #: ../src/mimeview.c:1360
8552 msgid "Go back to email"
8553 msgstr "Reiri al retpoŝto"
8554
8555 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8556 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8557 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8558 #, c-format
8559 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8560 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
8561
8562 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8563 #, c-format
8564 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8565 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
8566
8567 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8568 msgid "Select destination folder"
8569 msgstr "Elekti celan dosierujon"
8570
8571 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8572 #, c-format
8573 msgid "'%s' is not a directory."
8574 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
8575
8576 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8577 msgid "Open with"
8578 msgstr "Malfermi kun"
8579
8580 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Enter the command-line to open file:\n"
8584 "('%s' will be replaced with file name)"
8585 msgstr ""
8586 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8587 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8588
8589 #: ../src/mimeview.c:2225
8590 msgid "Execute untrusted binary?"
8591 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
8592
8593 #: ../src/mimeview.c:2226
8594 msgid ""
8595 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8596 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8597 "\n"
8598 "Do you want to run this file?"
8599 msgstr ""
8600 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8601 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8602 "\n"
8603 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8604
8605 #: ../src/mimeview.c:2230
8606 msgid "Run binary"
8607 msgstr "Ruli duumon"
8608
8609 #: ../src/mimeview.c:2529
8610 msgid "Type:"
8611 msgstr "Tipo:"
8612
8613 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8614 msgid "Size:"
8615 msgstr "Grando:"
8616
8617 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8620 msgid "Description:"
8621 msgstr "Priskribo:"
8622
8623 #: ../src/news.c:302
8624 #, c-format
8625 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8626 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8627
8628 #: ../src/news.c:335
8629 #, c-format
8630 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8631 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8632
8633 #: ../src/news.c:356
8634 #, c-format
8635 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8636 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8637
8638 #.
8639 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8640 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8641 #. 381 which is clearly wrong.
8642 #. RFC 4643 section 2.
8643 #. Response code 480
8644 #. Generic response
8645 #. Meaning: command unavailable until the client
8646 #. has authenticated itself.
8647 #.
8648 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8649 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8650 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8651 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8652 #.
8653 #: ../src/news.c:437
8654 msgid ""
8655 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8656 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8657
8658 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8659 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8660 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8661 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8662 #.
8663 #: ../src/news.c:446
8664 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8665 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8666
8667 #. An error state bail out
8668 #: ../src/news.c:450
8669 #, c-format
8670 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8671 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8672
8673 #: ../src/news.c:465
8674 #, c-format
8675 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8676 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8677
8678 #: ../src/news.c:490
8679 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8680 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8681
8682 #: ../src/news.c:861
8683 #, c-format
8684 msgid "couldn't select group: %s\n"
8685 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8686
8687 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8688 #, c-format
8689 msgid "couldn't set group: %s\n"
8690 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8691
8692 #: ../src/news.c:1059
8693 #, c-format
8694 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8695 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8696
8697 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8698 msgid "couldn't get xhdr\n"
8699 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8700
8701 #: ../src/news.c:1213
8702 #, c-format
8703 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8704 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8705
8706 #: ../src/news.c:1228
8707 msgid "couldn't get xover\n"
8708 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8709
8710 #: ../src/news.c:1243
8711 msgid "invalid xover line\n"
8712 msgstr "nevalida xover linio\n"
8713
8714 #: ../src/news.c:1445
8715 msgid ""
8716 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8717 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8718 "disabled.\n"
8719 "\n"
8720 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8721 msgstr ""
8722 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8723 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8724 "malebligitaj.\n"
8725 "\n"
8726 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8727
8728 #: ../src/news_gtk.c:56
8729 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8730 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8731
8732 #: ../src/news_gtk.c:57
8733 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8734 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8735
8736 #: ../src/news_gtk.c:266
8737 #, c-format
8738 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8739 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8740
8741 #: ../src/news_gtk.c:267
8742 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8743 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8744
8745 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8746 msgid "_Unsubscribe"
8747 msgstr "Malsubskribi"
8748
8749 #: ../src/news_gtk.c:307
8750 msgid "Rename newsgroup folder"
8751 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8752
8753 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8754 msgid "Acpi Notifier"
8755 msgstr "Acpi notifilo"
8756
8757 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8758 msgid ""
8759 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8760 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8761 msgstr ""
8762 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8763 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8764
8765 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8766 msgid ""
8767 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8768 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8769 msgstr ""
8770 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8771 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8772
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8774 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8775 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8776
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8778 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8779 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8780
8781 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8782 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8783 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8784
8785 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8786 msgid ""
8787 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8788 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8789 msgstr ""
8790 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8791 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8792
8793 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8794 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8795 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8796 msgid "Control file doesn't exist."
8797 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8798
8799 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8800 msgid " : no new or unread mail"
8801 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8802
8803 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8804 msgid " : unread mail"
8805 msgstr ": nelegita poŝto"
8806
8807 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8808 msgid " : new mail"
8809 msgstr ": nova poŝto"
8810
8811 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8812 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8814 msgid "off"
8815 msgstr "malŝaltita"
8816
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8818 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8819 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8820 msgid "blinking"
8821 msgstr "briletante"
8822
8823 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8825 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8826 msgid "on"
8827 msgstr "ŝaltita"
8828
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8830 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8832 msgid "LED "
8833 msgstr "LED "
8834
8835 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8836 msgid "ACPI type: "
8837 msgstr "ACPI tipo: "
8838
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8840 msgid "ACPI file: "
8841 msgstr "ACPI dosiero: "
8842
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8844 msgid "values - On: "
8845 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8846
8847 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8848 msgid " - Off: "
8849 msgstr " - malŝaltite: "
8850
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8852 msgid "Blink when user interaction is required"
8853 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8854
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8856 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8857 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8858
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8860 msgid "Laptop LED"
8861 msgstr "Tekkomputila LED"
8862
8863 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8864 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8865 msgid "Failed to register check before send hook"
8866 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8867
8868 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8869 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8870 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8871
8872 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8873 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8874 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8875 msgid "Address Keeper"
8876 msgstr "Adresa konservilo"
8877
8878 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8879 msgid "Keep to folder"
8880 msgstr "Konservi al dosierujo"
8881
8882 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8883 msgid "Address book path where addresses are kept"
8884 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8885
8886 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8887 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8888 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8889 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8890 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8891 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8892 msgid "Select..."
8893 msgstr "Elekti..."
8894
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8896 msgid "Keep 'To' addresses"
8897 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8898
8899 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8901 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8902
8903 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8904 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8905 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8906
8907 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8909 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8910
8911 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8912 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8913 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8914
8915 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8917 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8918
8919 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8920 msgid ""
8921 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8922 msgstr ""
8923 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8924 "linio):"
8925
8926 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8927 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8928 msgid "Mail Archiver"
8929 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8930
8931 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8932 msgid "Create Archive..."
8933 msgstr "Krei arĥivon..."
8934
8935 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8939 "\n"
8940 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8941 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8942 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8943 "Several archiving options are also available.\n"
8944 "\n"
8945 "The archive can be stored as:\n"
8946 "\tTAR\n"
8947 "\tPAX\n"
8948 "\tSHAR\n"
8949 "\tCPIO\n"
8950 "\n"
8951 "The archive can be compressed using:\n"
8952 "%s\n"
8953 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8954 "format and compression.\n"
8955 "\n"
8956 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8957 "\n"
8958 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8959 "\n"
8960 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8961 "Archiver"
8962 msgstr ""
8963 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8964 "\n"
8965 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8966 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8967 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8968 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8969 "\n"
8970 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8971 "\\tTAR\n"
8972 "\\tPAX\n"
8973 "\\tSHAR\n"
8974 "\\tCPIO\n"
8975 "\n"
8976 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8977 "%s\n"
8978 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8979 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8980 "\n"
8981 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8982 "\n"
8983 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8984 "\n"
8985 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8986 "Poŝta arĥivilo"
8987
8988 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
8989 msgid "Archiver"
8990 msgstr "Arĥivilo"
8991
8992 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8993 msgid "Archiving"
8994 msgstr "Arĥivas"
8995
8996 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8997 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8998 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8999
9000 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9001 msgid "Archiving:"
9002 msgstr "Arĥivas:"
9003
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9005 msgid "Folder and archive must be selected"
9006 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
9007
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9009 #, c-format
9010 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9011 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
9012
9013 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9014 #, c-format
9015 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9016 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
9017
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9019 #, c-format
9020 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9021 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
9022
9023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9024 #, c-format
9025 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9026 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
9027
9028 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9029 #, c-format
9030 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9031 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
9032
9033 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Not a valid file name:\n"
9037 "%s."
9038 msgstr ""
9039 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
9040 "%s."
9041
9042 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9046 "%s."
9047 msgstr ""
9048 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
9049 "%s."
9050
9051 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Adding files in folder failed\n"
9055 "Files in folder: %d\n"
9056 "Files in list:   %d\n"
9057 "\n"
9058 "Continue anyway?"
9059 msgstr ""
9060 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
9061 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
9062 "Dosieroj en listo:     %d\n"
9063 "\n"
9064 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
9065
9066 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9067 msgid "Archive result"
9068 msgstr "Arĥiva rezulto"
9069
9070 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9071 msgid "Values"
9072 msgstr "Valoroj"
9073
9074 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9075 msgid "Archive"
9076 msgstr "Arĥivo"
9077
9078 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9079 msgid "Archive format"
9080 msgstr "Arĥiva aranĝo"
9081
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9083 msgid "Compression method"
9084 msgstr "Densiga metodo"
9085
9086 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9087 msgid "Number of files"
9088 msgstr "Nombro da dosieroj"
9089
9090 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9091 msgid "Archive Size"
9092 msgstr "Arĥiva grando"
9093
9094 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9095 msgid "Folder Size"
9096 msgstr "Dosieruja grando"
9097
9098 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9099 msgid "Compression level"
9100 msgstr "Densiga nivelo"
9101
9102 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9104 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9105 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9106 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9107 msgid "Yes"
9108 msgstr "Jes"
9109
9110 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9113 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9114 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9115 msgid "No"
9116 msgstr "Ne"
9117
9118 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9119 msgid "MD5 checksum"
9120 msgstr "MD5 kontrolsumo"
9121
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9123 msgid "Descriptive names"
9124 msgstr "Priskribaj nomoj"
9125
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9127 msgid "Delete selected files"
9128 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
9129
9130 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9132 msgid "Select mails before"
9133 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
9134
9135 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9136 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9137 msgstr ""
9138 "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
9139
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9141 #, c-format
9142 msgid "%ld of %ld"
9143 msgstr "%ld de %ld"
9144
9145 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9146 msgid "Create Archive"
9147 msgstr "Krei arĥivon"
9148
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9150 msgid "Enter Archiver arguments"
9151 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
9152
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9154 msgid "Folder to archive"
9155 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
9156
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9158 msgid "Folder which is the root of the archive"
9159 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
9160
9161 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9162 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9163 msgstr ""
9164 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
9165
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9167 msgid "Name for archive"
9168 msgstr "Nomo por arĥivo"
9169
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9171 msgid "Archive location and name"
9172 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
9173
9174 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9176 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9177 msgid "_Select"
9178 msgstr "Elekti"
9179
9180 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9181 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9182 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
9183
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9185 msgid "Choose compression"
9186 msgstr "Elekti densigan metodon"
9187
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9189 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9190 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
9191
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9193 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9194 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9197 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9198 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
9199
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9201 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9202 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
9203
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9205 msgid "Choose format"
9206 msgstr "Elekti aranĝon"
9207
9208 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9209 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9210 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
9211
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9213 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9214 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
9215
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9217 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9218 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
9219
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9221 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9222 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
9223
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9225 msgid "Miscellaneous options"
9226 msgstr "Diversaj opcioj"
9227
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9229 msgid "_Recursive"
9230 msgstr "_Rikure"
9231
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9233 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9234 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
9235
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9237 msgid "_MD5sum"
9238 msgstr "_MD5sumo"
9239
9240 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9241 msgid ""
9242 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archive"
9245 msgstr ""
9246 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
9247 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
9248 "bezonos por krei la arĥivon"
9249
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9251 msgid "R_ename"
9252 msgstr "R_enomi"
9253
9254 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9256 msgid ""
9257 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9258 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9259 "Names will be truncated to max 96 characters"
9260 msgstr ""
9261 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
9262 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
9263 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9266 msgid ""
9267 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9268 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9269 msgstr ""
9270 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
9271 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
9272
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9274 msgid "Selection options"
9275 msgstr "Elektaj opcioj"
9276
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9278 msgid ""
9279 "Select emails before a certain date\n"
9280 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9281 msgstr ""
9282 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
9283 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
9284
9285 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9286 msgid "Default save folder"
9287 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
9288
9289 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9290 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9291 msgstr ""
9292 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
9293
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9295 msgid "Default compression"
9296 msgstr "Defaŭlta densigo"
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9299 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9300 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9303 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9304 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9307 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9308 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
9309
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9311 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9312 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
9313
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9315 msgid "Default format"
9316 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9319 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9320 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
9321
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9323 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9324 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
9325
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9327 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9328 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
9329
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9331 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9332 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9335 msgid "Default miscellaneous options"
9336 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
9337
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9339 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9340 msgstr ""
9341 "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
9342
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9344 msgid "MD5sum"
9345 msgstr "MD5sumo"
9346
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9348 msgid ""
9349 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9350 "default.\n"
9351 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9352 "will take to create the archives"
9353 msgstr ""
9354 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
9355 "arĥivoj defaŭlte.\n"
9356 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
9357 "krei la arĥivojn"
9358
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9360 msgid "Rename"
9361 msgstr "Renomi"
9362
9363 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9364 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9365 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
9366
9367 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9371 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9372 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9373 "\n"
9374 "%s it anyway?"
9375 msgstr ""
9376 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
9377 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
9378 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9379 "\n"
9380 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
9381
9382 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9383 msgid "Attachment warning"
9384 msgstr "Algluaĵa averto"
9385
9386 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9387 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9388 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9389 msgid "Attach warner"
9390 msgstr "Alglui avertilon"
9391
9392 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9393 msgid ""
9394 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9395 "no file is attached."
9396 msgstr ""
9397 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
9398 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
9399
9400 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9401 msgid "attach"
9402 msgstr "alglui"
9403
9404 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9405 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9406 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
9407
9408 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9409 msgid "Expressions are case sensitive"
9410 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
9411
9412 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9413 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9414 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
9415
9416 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9417 msgid "Lines starting with quotation marks"
9418 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
9419
9420 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9421 msgid ""
9422 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9423 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9424 "replying."
9425 msgstr ""
9426 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti "
9427 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
9428 "respondo."
9429
9430 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9431 msgid "Forwarded or redirected messages"
9432 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
9433
9434 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9435 msgid ""
9436 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9437 msgstr ""
9438 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
9439
9440 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9441 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9442 msgid "Signatures"
9443 msgstr "Subskriboj"
9444
9445 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9446 msgid ""
9447 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9448 "the regular expressions above"
9449 msgstr ""
9450 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
9451 "la regulaj esprimoj supre"
9452
9453 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9454 msgid "Warn when"
9455 msgstr "Averti kiam"
9456
9457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9458 msgid "Excluding"
9459 msgstr "Ekskluzivante"
9460
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9462 msgid "Attach Warner"
9463 msgstr "Alfiksi avertilon"
9464
9465 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9466 msgid "<b>Type: </b>"
9467 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9468
9469 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9470 msgid "<b>Size: </b>"
9471 msgstr "<b>Grando: </b>"
9472
9473 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9474 msgid "<b>Filename: </b>"
9475 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
9476
9477 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9478 msgid "Remove attachments"
9479 msgstr "Forigi algluaĵojn"
9480
9481 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9483 msgid "Remove"
9484 msgstr "Forigi"
9485
9486 #. S_COL_STATUS
9487 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9488 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9489 msgid "Attachment"
9490 msgstr "Algluaĵo"
9491
9492 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9493 msgid "Destroy attachments"
9494 msgstr "Detrui algluaĵojn"
9495
9496 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9497 msgid ""
9498 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9499 "\n"
9500 "The deleted data will be unrecoverable."
9501 msgstr ""
9502 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
9503 "\n"
9504 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
9505
9506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9507 msgid "This message doesn't have any attachments."
9508 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
9509
9510 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9511 msgid "Remove attachments..."
9512 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
9513
9514 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9515 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9516 msgid "AttRemover"
9517 msgstr "AttForigilo"
9518
9519 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9520 msgid ""
9521 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9522 "\n"
9523 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9524 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9525 msgstr ""
9526 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
9527 "\n"
9528 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
9529 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
9530
9531 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9532 msgid "Attachment handling"
9533 msgstr "Algluaĵa traktado"
9534
9535 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9536 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9537 msgid "Bogofilter"
9538 msgstr "Bogofiltrilo"
9539
9540 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9541 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9542 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
9543
9544 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9545 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9546 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
9547
9548 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9552 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9553 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9554 "with a few hundred spam and ham messages."
9555 msgstr ""
9556 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
9557 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9558 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9559 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9560
9561 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9565 "couldn't be run."
9566 msgstr ""
9567 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
9568 "ne plenumeblis."
9569
9570 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9571 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9572 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9573
9574 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9575 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9576 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9577 #, c-format
9578 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9579 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
9580
9581 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9582 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9583 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
9584
9585 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9589 "%s"
9590 msgstr ""
9591 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
9592 "%s"
9593
9594 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9595 msgid ""
9596 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9597 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9598 "locally.\n"
9599 "\n"
9600 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9601 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9602 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9603 "\n"
9604 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9605 "specially designated folder.\n"
9606 "\n"
9607 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9608 msgstr ""
9609 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9610 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9611 "loke.\n"
9612 "\n"
9613 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9614 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9615 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9616 "\n"
9617 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9618 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9619 "\n"
9620 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9621
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9623 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9624 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9625 msgid "Spam detection"
9626 msgstr "Spama detektado"
9627
9628 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9629 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9630 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9631 msgid "Spam learning"
9632 msgstr "Spama lernado"
9633
9634 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9635 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9636 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9637 msgid "Process messages on receiving"
9638 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
9639
9640 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9641 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9642 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9643 msgid "Maximum size"
9644 msgstr "Maksimuma grando"
9645
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9647 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9648 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9649 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9650 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9651
9652 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9653 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9654 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9655 #: ../src/prefs_account.c:1508
9656 msgid "KB"
9657 msgstr "KB"
9658
9659 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9660 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9661 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9662 msgid "Save spam in"
9663 msgstr "Konservi spamon en"
9664
9665 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9666 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9667 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9668 msgid ""
9669 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9670 msgstr ""
9671 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9672 "la rubujon."
9673
9674 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9675 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9676 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9678 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9679
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9681 msgid "When unsure, move to"
9682 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9683
9684 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9685 msgid ""
9686 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9687 "the Inbox folder."
9688 msgstr ""
9689 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9690 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9691
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9693 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9694 msgstr ""
9695 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9696
9697 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9698 msgid "Insert X-Bogosity header"
9699 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9700
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9702 msgid "Only done for messages in MH folders"
9703 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9704
9705 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9706 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9707 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9708 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9709 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9710
9711 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9712 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9713 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9714 msgid ""
9715 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9716 "normal folder even if detected as spam"
9717 msgstr ""
9718 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9719 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9720
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9724 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9725 msgstr ""
9726 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9727
9728 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9729 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9730 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9731 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9732
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9734 msgid ""
9735 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9736 "learn it as ham."
9737 msgstr ""
9738 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9739 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9740
9741 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9742 msgid "Bogofilter call"
9743 msgstr "Bogofiltrila voko"
9744
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9746 msgid "Path to bogofilter executable"
9747 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9748
9749 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9750 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9751 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9752 msgid "Mark spam as read"
9753 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9754
9755 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9756 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9757 msgid "Bsfilter"
9758 msgstr "Bsfiltrilo"
9759
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9761 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9762 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9763
9764 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9765 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9766 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9767
9768 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9772 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9773 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9774 "a few hundred spam and ham messages."
9775 msgstr ""
9776 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9777 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9778 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9779 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9780
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9785 "run."
9786 msgstr ""
9787 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9788 "esti plenumita."
9789
9790 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9791 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9792 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9793
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9795 msgid ""
9796 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9797 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9798 "locally.\n"
9799 "\n"
9800 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9801 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9802 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9803 "\n"
9804 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9805 "specially designated folder.\n"
9806 "\n"
9807 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9808 msgstr ""
9809 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9810 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9811 "instalita loke.\n"
9812 "\n"
9813 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9814 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/"
9815 "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9816 "\n"
9817 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9818 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9819 "\n"
9820 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9821
9822 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9823 msgid ""
9824 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9825 "learn it as ham."
9826 msgstr ""
9827 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9828 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9829
9830 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9831 msgid "Bsfilter call"
9832 msgstr "Bsfiltrila voko"
9833
9834 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9835 msgid "Path to bsfilter executable"
9836 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9837
9838 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9839 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9840 msgid "Clam AntiVirus"
9841 msgstr "Clam AntiVirus"
9842
9843 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9844 msgid ""
9845 "Scanning\n"
9846 "No socket information.\n"
9847 "Antivirus disabled."
9848 msgstr ""
9849 "Skanas\n"
9850 "Neniu inga informo.\n"
9851 "Kontraŭviruso malebligita."
9852
9853 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9854 msgid ""
9855 "Scanning\n"
9856 "Clamd does not respond to ping.\n"
9857 "Is clamd running?"
9858 msgstr ""
9859 "Skanas\n"
9860 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9861 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9862
9863 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9864 #, c-format
9865 msgid "Detected %s virus."
9866 msgstr "Detektis %s viruson."
9867
9868 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "Scanning error:\n"
9872 "%s"
9873 msgstr ""
9874 "Skana eraro:\n"
9875 "%s"
9876
9877 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9878 #, c-format
9879 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9880 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9881
9882 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9883 msgid "ClamAV: scanning message..."
9884 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9885
9886 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9887 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9888 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9889
9890 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9891 msgid ""
9892 "Init\n"
9893 "No socket information.\n"
9894 "Antivirus disabled."
9895 msgstr ""
9896 "Pravalorizi\n"
9897 "Neniu inga informo.\n"
9898 "Antivirus malebligita."
9899
9900 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9901 msgid ""
9902 "Init\n"
9903 "Clamd does not respond to ping.\n"
9904 "Is clamd running?"
9905 msgstr ""
9906 "Pravalorizi\n"
9907 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9908 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9909
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9911 msgid ""
9912 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9913 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9914 "\n"
9915 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9916 "saved in a specially designated folder.\n"
9917 "\n"
9918 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9919 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9920 "the permissions for your home folder and the\n"
9921 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9922 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9923 "users at least need to be given execute permissions\n"
9924 "on these folders.\n"
9925 "\n"
9926 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9927 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9928 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9929 "\n"
9930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9931 msgstr ""
9932 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9933 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9934 "\n"
9935 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9936 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9937 "\n"
9938 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9939 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9940 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9941 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9942 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9943 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9944 "\n"
9945 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9946 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9947 "agordon por clamd.\n"
9948 "\n"
9949 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9950
9951 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9952 msgid "Virus detection"
9953 msgstr "Virusa detektado"
9954
9955 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9956 msgid "Enable virus scanning"
9957 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9958
9959 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9960 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9961 msgid "Maximum attachment size"
9962 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9963
9964 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9965 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9966 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9967
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9969 msgid "MB"
9970 msgstr "MB"
9971
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9973 msgid "Save infected mail in"
9974 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9975
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9977 msgid "Save mail that contains viruses"
9978 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9979
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9981 msgid ""
9982 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9983 msgstr ""
9984 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9985 "defaŭltan rubujon"
9986
9987 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9988 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9989 msgstr ""
9990 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9991
9992 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9993 msgid "Automatic configuration"
9994 msgstr "Aŭtomata agordo"
9995
9996 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9997 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9998 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9999
10000 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10001 msgid "Where is clamd.conf"
10002 msgstr "Kie estas clamd.conf"
10003
10004 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10005 msgid ""
10006 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10007 "able to locate the file automatically"
10008 msgstr ""
10009 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
10010 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
10011
10012 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10013 msgid "Br_owse"
10014 msgstr "F_oliumi"
10015
10016 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10017 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10018 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
10019
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10021 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10022 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
10023
10024 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10025 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10026 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
10027
10028 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10029 msgid "Remote Host"
10030 msgstr "Fora gastejo"
10031
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10033 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10034 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
10035
10036 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10037 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10038 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
10039
10040 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10041 msgid ""
10042 "New config\n"
10043 "No socket information.\n"
10044 "Antivirus disabled."
10045 msgstr ""
10046 "Nova agordo\n"
10047 "Neniu inga informo.\n"
10048 "Kontraŭviruso malebligita."
10049
10050 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10051 msgid ""
10052 "New config\n"
10053 "Clamd does not respond to ping.\n"
10054 "Is clamd running?"
10055 msgstr ""
10056 "Nova agordo\n"
10057 "Clamd ne respondas al ping.\n"
10058 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
10059
10060 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10061 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "%s: Unable to open\n"
10065 "clamd will be disabled"
10066 msgstr ""
10067 "%s: Ne povas malfermi\n"
10068 "clamd estos malebligita"
10069
10070 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10071 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "%s: Not able to find required information\n"
10075 "clamd will be disabled"
10076 msgstr ""
10077 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
10078 "clamd estos malebligita"
10079
10080 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10081 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10082 msgid "Could not create socket"
10083 msgstr "Ne povis krei ingon"
10084
10085 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10086 msgid ": File does not exist"
10087 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
10088
10089 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10090 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10091 msgid ": Unable to open"
10092 msgstr ": Ne povas malfermi"
10093
10094 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10095 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10096 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10097 msgid "Socket write error"
10098 msgstr "Inga skriberaro"
10099
10100 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10101 #, c-format
10102 msgid "%s: Error reading"
10103 msgstr "%s: Eraro legante"
10104
10105 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10106 msgid "Socket read error"
10107 msgstr "Inga legeraro"
10108
10109 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10110 msgid "Demo"
10111 msgstr "Provoversio"
10112
10113 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10114 msgid "Failed to register log text hook"
10115 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
10116
10117 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10118 msgid ""
10119 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10120 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10121 "\n"
10122 "It is not really useful."
10123 msgstr ""
10124 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
10125 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
10126 "ĉefeligujo.\n"
10127 "\n"
10128 "Ĝi ne estas vere utila."
10129
10130 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10131 msgid "Display images"
10132 msgstr "Montri bildojn"
10133
10134 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10135 msgid "Display embedded images"
10136 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
10137
10138 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10139 msgid "Execute javascript"
10140 msgstr "Plenumi javaskripton"
10141
10142 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10143 msgid "Execute embedded javascript"
10144 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
10145
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10147 msgid "Execute Java applets"
10148 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
10149
10150 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10151 msgid "Execute embedded Java applets"
10152 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
10153
10154 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10155 msgid "Render objects using plugins"
10156 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
10157
10158 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10159 msgid "Render embedded objects using plugins"
10160 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
10161
10162 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10163 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10164 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
10165
10166 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10168 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
10169
10170 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10171 msgid "Proxy"
10172 msgstr "Prokurilo"
10173
10174 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10175 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10176 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
10177
10178 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10179 msgid "Use proxy:"
10180 msgstr "Uzi prokurilon:"
10181
10182 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10183 msgid "Remote resources"
10184 msgstr "Foraj risurcoj"
10185
10186 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10187 msgid ""
10188 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10189 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10190 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10191 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10192 "in the email."
10193 msgstr ""
10194 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
10195 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
10196 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
10197 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
10198 "algluata al la retpoŝto."
10199
10200 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10201 msgid "Enable loading of remote content"
10202 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
10203
10204 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10205 msgid "When clicking on a link, by default:"
10206 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
10207
10208 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10209 msgid "Open in external browser"
10210 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
10211
10212 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10213 msgid "Remote content loading is disabled."
10214 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
10215
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10217 msgid "Load images"
10218 msgstr "Ŝargi bildojn"
10219
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10221 msgid "Enable remote content"
10222 msgstr "Ebligi foran enhavon"
10223
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10225 msgid "Enable Javascript"
10226 msgstr "Ebligi Javaskripton"
10227
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10229 msgid "Enable Plugins"
10230 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
10231
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10233 msgid "Enable Java"
10234 msgstr "Ebligi Java"
10235
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10237 msgid "Open links with external browser"
10238 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
10239
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10241 #, c-format
10242 msgid "An error occurred: %d\n"
10243 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
10244
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10246 #, c-format
10247 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10248 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
10249
10250 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10251 msgid "Search the Web"
10252 msgstr "Serĉi la TTT"
10253
10254 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10255 msgid "Open in Viewer"
10256 msgstr "Malfermi en vidilo"
10257
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10259 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10260 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
10261
10262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10263 msgid "Open in Browser"
10264 msgstr "Malfermi en krozilo"
10265
10266 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10267 msgid "Open Image"
10268 msgstr "Malfermi bildon"
10269
10270 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10271 msgid "Copy Link"
10272 msgstr "Kopii ligilon"
10273
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10275 msgid "Download Link"
10276 msgstr "Elŝuti ligilon"
10277
10278 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10279 msgid "Save Image As"
10280 msgstr "Konservi bildon kiel"
10281
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10283 msgid "Copy Image"
10284 msgstr "Kopii bildon"
10285
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10287 msgid "Import feed"
10288 msgstr "Importi fluon"
10289
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10291 msgid "Fancy"
10292 msgstr "Fantazia"
10293
10294 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10296 msgid "Fancy HTML Viewer"
10297 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
10298
10299 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10300 #, c-format
10301 msgid ""
10302 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10303 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10304 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10305 msgstr ""
10306 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
10307 "bibliotekon.\n"
10308 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
10309 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
10310
10311 #. i18n: Possible error message during plugin load
10312 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10313 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10314 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
10315
10316 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10317 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10318 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10319 msgid "Fetchinfo"
10320 msgstr "Fetchinfo"
10321
10322 #. i18n: Possible error message during plugin load
10323 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10324 msgid "Failed to register mail receive hook"
10325 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
10326
10327 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10328 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10329 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10330 #. * catalog.
10331 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10332 msgid ""
10333 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10334 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10335 "ID and retrieval time.\n"
10336 "\n"
10337 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10338 msgstr ""
10339 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
10340 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
10341 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
10342 "\n"
10343 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
10344
10345 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10346 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10347 msgid "Mail marking"
10348 msgstr "Poŝta markado"
10349
10350 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10351 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10352 msgid "Add fetchinfo headers"
10353 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
10354
10355 #. i18n: Description of a header to be added
10356 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10357 msgid "UIDL"
10358 msgstr "UIDL"
10359
10360 #. i18n: Description of a header to be added
10361 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10362 msgid "Account name"
10363 msgstr "Konta nomo"
10364
10365 #. i18n: Description of a header to be added
10366 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10367 msgid "Receive server"
10368 msgstr "Riceva servilo"
10369
10370 #. i18n: Description of a header to be added
10371 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10372 msgid "UserID"
10373 msgstr "Uzanta identigilo"
10374
10375 #. i18n: Description of a header to be added
10376 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10377 msgid "Fetch time"
10378 msgstr "Alporta horo"
10379
10380 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10381 #, c-format
10382 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10383 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
10384
10385 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10386 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10387 #, c-format
10388 msgid "Added %d of"
10389 msgid_plural "Added %d of"
10390 msgstr[0] "Aldonis %d de"
10391 msgstr[1] "Aldonis %d de"
10392
10393 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10394 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10395 #, c-format
10396 msgid "1 contact to the cache"
10397 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10398 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
10399 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
10400
10401 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10402 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10403 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
10404
10405 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10406 #, c-format
10407 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10408 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
10409
10410 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10411 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10412 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
10413
10414 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10415 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10416 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
10417
10418 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10419 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10420 #, c-format
10421 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10422 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10423
10424 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10425 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10426 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10427 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
10428
10429 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10430 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10431 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10432
10433 #. auth frame
10434 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10435 msgid "Authentication"
10436 msgstr "Aŭtentigo"
10437
10438 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10439 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10440 msgid "Username:"
10441 msgstr "Uzantnomo:"
10442
10443 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10444 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10445 msgid "Password:"
10446 msgstr "Pasvorto:"
10447
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10449 msgid "Polling interval (seconds):"
10450 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
10451
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10453 msgid "Maximum number of results:"
10454 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
10455
10456 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10457 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10458 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10459 msgid "GData"
10460 msgstr "GData"
10461
10462 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10463 msgid ""
10464 "\n"
10465 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10466 msgstr ""
10467 "\n"
10468 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10469
10470 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10471 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10472 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
10473
10474 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10475 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10476 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
10477
10478 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10479 msgid ""
10480 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10481 "\n"
10482 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10483 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10484 "into the Tab-address completion.\n"
10485 "\n"
10486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10487 msgstr ""
10488 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
10489 "\n"
10490 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
10491 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
10492 "Tab-adresa kompletigo.\n"
10493 "\n"
10494 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10495
10496 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10497 msgid "GData integration"
10498 msgstr "GData intergrado"
10499
10500 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10502 #, c-format
10503 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10504 msgstr ""
10505
10506 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10508 msgid "Alleged country of origin: "
10509 msgstr ""
10510
10511 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Could not resolve location of IP address "
10515 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
10516
10517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Try to locate sender"
10520 msgstr "unua nomo de sendanto"
10521
10522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10523 msgid "Andorra"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10527 msgid "United Arab Emirates"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10531 msgid "Afghanistan"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10535 msgid "Antigua And Barbuda"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10539 msgid "Anguilla"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10543 msgid "Albania"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10547 msgid "Armenia"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10551 msgid "Netherlands Antilles"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10555 msgid "Angola"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10559 msgid "Antarctica"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Argentina"
10565 msgstr "Fuksina"
10566
10567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10568 msgid "American Samoa"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10572 msgid "Austria"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10576 msgid "Australia"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10580 msgid "Aruba"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10584 msgid "Azerbaijan"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10588 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10592 msgid "Barbados"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10596 msgid "Bangladesh"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10600 msgid "Belgium"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10604 msgid "Burkina Faso"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10608 msgid "Bulgaria"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10612 msgid "Bahrain"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10616 msgid "Burundi"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10620 msgid "Benin"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10624 msgid "Bermuda"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10628 msgid "Brunei Darussalam"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10632 msgid "Bolivia"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10636 msgid "Brazil"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10640 msgid "Bahamas"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10644 msgid "Bhutan"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10648 msgid "Bouvet Island"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10652 msgid "Botswana"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10656 msgid "Belarus"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10660 msgid "Belize"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10664 msgid "Canada"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10668 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10672 msgid "Central African Republic"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10676 msgid "Congo"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10680 msgid "Switzerland"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10684 msgid "Cote D'Ivoire"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10688 msgid "Cook Islands"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10692 msgid "Chile"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10696 msgid "Cameroon"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10700 #, fuzzy
10701 msgid "China"
10702 msgstr "Ĉina"
10703
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Colombia"
10707 msgstr "Koloro"
10708
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10710 msgid "Costa Rica"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10714 msgid "Cuba"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10718 msgid "Cape Verde"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10722 msgid "Christmas Island"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10726 msgid "Cyprus"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10730 msgid "Czech Republic"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10734 msgid "Germany"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10738 msgid "Djibouti"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Denmark"
10744 msgstr "Malmarki"
10745
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10747 msgid "Dominica"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10751 msgid "Dominican Republic"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10755 msgid "Algeria"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10759 msgid "Ecuador"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10763 msgid "Estonia"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10767 msgid "Egypt"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Western Sahara"
10773 msgstr "Okcidenteŭropa"
10774
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10776 msgid "Eritrea"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10780 msgid "Spain"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10784 msgid "Ethiopia"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10788 msgid "Finland"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10792 msgid "Fiji"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10796 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10800 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10804 msgid "Faroe Islands"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10808 #, fuzzy
10809 msgid "France"
10810 msgstr "Nuligi"
10811
10812 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10813 msgid "France, Metropolitan"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10817 msgid "Gabon"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10822 msgid "United Kingdom"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10826 msgid "Grenada"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10830 msgid "Georgia"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10834 msgid "French Guiana"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10838 msgid "Ghana"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Gibraltar"
10844 msgstr "Libravatar"
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10847 #, fuzzy
10848 msgid "Greenland"
10849 msgstr "Verda"
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10852 msgid "Gambia"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10856 msgid "Guinea"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10860 msgid "Guadeloupe"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10864 msgid "Equatorial Guinea"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Greece"
10870 msgstr "Verda"
10871
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10873 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10877 msgid "Guatemala"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10881 msgid "Guam"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10885 msgid "Guinea-Bissau"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10889 msgid "Guyana"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10893 msgid "Hong Kong"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10897 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10901 msgid "Honduras"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10905 msgid "Croatia"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10909 msgid "Haiti"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10913 msgid "Hungary"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10917 msgid "Indonesia"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10921 msgid "Ireland"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10925 msgid "Israel"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10929 #, fuzzy
10930 msgid "India"
10931 msgstr "Indikilo"
10932
10933 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10934 msgid "British Indian Ocean Territory"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10938 msgid "Iraq"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10942 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10946 msgid "Iceland"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10950 msgid "Italy"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10954 msgid "Jamaica"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10958 msgid "Jordan"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Japan"
10964 msgstr "Japana"
10965
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10967 msgid "Kenya"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10971 msgid "Kyrgyzstan"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10975 msgid "Cambodia"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10979 msgid "Kiribati"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Comoros"
10985 msgstr "morgaŭ"
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10988 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10992 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10996 msgid "Korea, Republic Of"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11000 msgid "Kuwait"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11004 msgid "Cayman Islands"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11008 msgid "Kazakhstan"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11012 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11016 msgid "Lebanon"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11020 msgid "Saint Lucia"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11024 msgid "Liechtenstein"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11028 msgid "Sri Lanka"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11032 msgid "Liberia"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11036 msgid "Lesotho"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11040 msgid "Lithuania"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11044 msgid "Luxembourg"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11048 msgid "Latvia"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11052 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11056 msgid "Morocco"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11060 msgid "Monaco"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11064 msgid "Moldova, Republic Of"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11068 msgid "Madagascar"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Marshall Islands"
11074 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
11075
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11077 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11081 msgid "Mali"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Myanmar"
11087 msgstr "Malmarki"
11088
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11090 msgid "Mongolia"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11094 msgid "Macao"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11098 msgid "Northern Mariana Islands"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11102 msgid "Martinique"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11106 msgid "Mauritania"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11110 msgid "Montserrat"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11114 msgid "Malta"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11118 msgid "Mauritius"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11122 msgid "Maldives"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11126 msgid "Malawi"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11130 msgid "Mexico"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11134 msgid "Malaysia"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11138 msgid "Mozambique"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11142 msgid "Namibia"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11146 #, fuzzy
11147 msgid "New Caledonia"
11148 msgstr "Novaj kontaktoj"
11149
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11151 msgid "Niger"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11155 msgid "Norfolk Island"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11159 msgid "Nigeria"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11163 msgid "Nicaragua"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11167 msgid "Netherlands"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Norway"
11173 msgstr "Plusendi"
11174
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11176 msgid "Nepal"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11180 msgid "Nauru"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11184 msgid "Niue"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11188 msgid "New Zealand"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11192 msgid "Oman"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11196 msgid "Panama"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11200 msgid "Peru"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11204 msgid "French Polynesia"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11208 msgid "Papua New Guinea"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Philippines"
11214 msgstr "linioj"
11215
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11217 msgid "Pakistan"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11221 msgid "Poland"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11225 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11229 msgid "Pitcairn"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11233 msgid "Puerto Rico"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Portugal"
11239 msgstr "Pordo"
11240
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11242 msgid "Palau"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11246 msgid "Paraguay"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Qatar"
11252 msgstr "Wavatar"
11253
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11255 msgid "Reunion"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11259 msgid "Romania"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11263 msgid "Russian Federation"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11267 msgid "Rwanda"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11271 msgid "Saudi Arabia"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11275 msgid "Solomon Islands"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11279 msgid "Seychelles"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11283 msgid "Sudan"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11287 msgid "Sweden"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11291 msgid "Singapore"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11295 msgid "Saint Helena"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11299 msgid "Slovenia"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11303 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11307 msgid "Slovakia"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11311 msgid "Sierra Leone"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11315 msgid "San Marino"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11319 msgid "Senegal"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11323 msgid "Somalia"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Suriname"
11329 msgstr "SMTP uzantnomo:"
11330
11331 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11332 msgid "Sao Tome And Principe"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11336 msgid "El Salvador"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11340 msgid "Syrian Arab Republic"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11344 msgid "Swaziland"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11348 msgid "Turks And Caicos Islands"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11352 msgid "Chad"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11356 msgid "French Southern Territories"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11360 msgid "Togo"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Thailand"
11366 msgstr "Taja"
11367
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11369 msgid "Tajikistan"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11373 msgid "Tokelau"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11377 msgid "Turkmenistan"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11381 msgid "Tunisia"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11385 msgid "Tonga"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11389 msgid "East Timor"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11393 msgid "Turkey"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11397 msgid "Trinidad And Tobago"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11401 msgid "Tuvalu"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11405 msgid "Taiwan, Province Of China"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11409 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11413 msgid "Ukraine"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11417 msgid "Uganda"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11421 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11425 msgid "United States"
11426 msgstr ""
11427
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11429 msgid "Uruguay"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11433 msgid "Uzbekistan"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11437 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11441 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11445 msgid "Venezuela"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11449 msgid "Virgin Islands, British"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11453 msgid "Virgin Islands, U.S."
11454 msgstr ""
11455
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Viet Nam"
11459 msgstr "Dosiera nomo"
11460
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11462 msgid "Vanuatu"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11466 msgid "Wallis And Futuna"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11470 msgid "Samoa"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11474 msgid "Yemen"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11478 msgid "Mayotte"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11482 msgid "Serbia And Montenegro"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11486 msgid "South Africa"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11490 msgid "Zambia"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11494 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11498 msgid "Zimbabwe"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11503 #, fuzzy
11504 msgid "GeoLocation"
11505 msgstr "Loko:"
11506
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11508 #, fuzzy, c-format
11509 msgid "Could not initialize clutter"
11510 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
11511
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11514 #, fuzzy, c-format
11515 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11516 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11517
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11521 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11522
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11524 msgid ""
11525 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11526 "\n"
11527 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11528 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11529 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11530 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11531 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11532 "instead of the mail sender.\n"
11533 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11534 "this information to divorce your spouse.\n"
11535 "\n"
11536 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11537 "quarrels)."
11538 msgstr ""
11539
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11541 #, fuzzy
11542 msgid "GeoLocation integration"
11543 msgstr "GData intergrado"
11544
11545 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11546 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11547 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11548 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11549 msgid "Libravatar"
11550 msgstr "Libravatar"
11551
11552 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11553 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11554 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj "
11555
11556 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11557 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11558 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
11559
11560 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11561 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11562 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj"
11563
11564 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11565 msgid "Failed to load missing items cache"
11566 msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
11567
11568 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11569 msgid ""
11570 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11571 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11572 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11573 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11574 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11575 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11576 "\n"
11577 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11578 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11579 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11580 "\n"
11581 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11582 msgstr ""
11583 "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n"
11584 "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n"
11585 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
11586 "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n"
11587 "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n"
11588 "kromprogramo).\n"
11589 "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n"
11590 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n"
11591 "\n"
11592 "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
11593 "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n"
11594 "pri 'http_proxy' agordo.\n"
11595 "\n"
11596 "Rimarkoj al <ricardo@mones.org> estas bonvena.\n"
11597
11598 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11599 msgid "_Use cached icons"
11600 msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn"
11601
11602 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11603 msgid ""
11604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11605 msgstr ""
11606 "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto"
11607
11608 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11609 msgid "Cache refresh interval"
11610 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
11611
11612 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11613 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11614 msgid "hours"
11615 msgstr "horoj"
11616
11617 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11618 msgid "Mystery man"
11619 msgstr "Mystery man"
11620
11621 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11622 msgid "Identicon"
11623 msgstr "Identicon"
11624
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11626 msgid "MonsterID"
11627 msgstr "MonsterID"
11628
11629 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11630 msgid "Wavatar"
11631 msgstr "Wavatar"
11632
11633 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11634 msgid "Retro"
11635 msgstr "Retro"
11636
11637 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11638 msgid "Custom URL"
11639 msgstr "Laŭmenda URL-o"
11640
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11642 msgid "A blank image"
11643 msgstr "Malplena bildo"
11644
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11646 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11647 msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto"
11648
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11650 msgid "A generated geometric pattern"
11651 msgstr "Produktita geometria figuro"
11652
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11654 msgid "A generated full-body monster"
11655 msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)"
11656
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11658 msgid "A generated almost unique face"
11659 msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika"
11660
11661 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11663 msgstr ""
11664 "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo"
11665
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11667 msgid "Redirect to a user provided URL"
11668 msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL"
11669
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11671 msgid "URL:"
11672 msgstr "Retadreso:"
11673
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11675 msgid "_Allow redirects to other sites"
11676 msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj"
11677
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11679 msgid ""
11680 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11681 "services like gravatar.com"
11682 msgstr ""
11683 "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
11684 "serviloj kiel gravatar.com"
11685
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11687 msgid "_Enable federated servers"
11688 msgstr "Ŝalti federitajn servilojn"
11689
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11691 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11692 msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto"
11693
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11695 msgid "Icon cache"
11696 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11697
11698 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11699 msgid "Default missing icon mode"
11700 msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas"
11701
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11703 msgid "Network"
11704 msgstr "Reta protokolo"
11705
11706 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11707 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11708 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
11709
11710 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11711 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11712 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
11713
11714 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11715 msgid "MBOX"
11716 msgstr "MBOX"
11717
11718 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11719 msgid "mbox (etPan!)..."
11720 msgstr "mbox (etPan!)..."
11721
11722 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11723 msgid ""
11724 "Input the location of mailbox.\n"
11725 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11726 "scanned automatically."
11727 msgstr ""
11728 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
11729 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
11730
11731 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11732 #, c-format
11733 msgid ""
11734 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11735 "Do you really want to delete?"
11736 msgstr ""
11737 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
11738 "Ĉu vi vere volas forigi?"
11739
11740 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11741 msgid "NewMail"
11742 msgstr "Nova Poŝto"
11743
11744 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11745 msgid "Failed to register newmail hook"
11746 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
11747
11748 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11749 #, c-format
11750 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11751 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
11752
11753 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11757 "after sorting.\n"
11758 "\n"
11759 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11760 "\n"
11761 "Current log is %s"
11762 msgstr ""
11763 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
11764 "ricevita post ordigo.\n"
11765 "\n"
11766 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
11767 "\n"
11768 "Nuna protokolo estas %s"
11769
11770 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11771 msgid "Log file"
11772 msgstr "Protokola dosiero"
11773
11774 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11775 msgid "Folder:"
11776 msgstr "Dosierujo:"
11777
11778 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11779 msgid "Select folder(s)"
11780 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
11781
11782 #. recursive
11783 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11784 msgid "select recursively"
11785 msgstr "elekti rikure"
11786
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11788 msgid "No new messages"
11789 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
11790
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11792 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11801 msgid "Notification"
11802 msgstr "Avizo"
11803
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11805 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11806 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
11807
11808 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11809 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11810 msgstr ""
11811 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
11812 "kromprogramo"
11813
11814 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11815 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11816 msgstr ""
11817 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11818
11819 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11820 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11821 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11822
11823 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11824 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11825 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
11826
11827 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11828 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11829 msgstr ""
11830 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
11831
11832 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11833 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11834 msgstr ""
11835 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
11836 "kromprogramo"
11837
11838 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11839 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11840 msgstr ""
11841 "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
11842
11843 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11844 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11845 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11846
11847 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11848 msgid ""
11849 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11850 "email.\n"
11851 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11852 "preferences dialog.\n"
11853 "\n"
11854 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11855 msgstr ""
11856 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
11857 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
11858 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
11859 "prefera dialogo.\n"
11860 "\n"
11861 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
11862
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11864 msgid "Various tools"
11865 msgstr "Diversaj iloj"
11866
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11868 msgid "New Mail message"
11869 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11870
11871 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11872 msgid "New News post"
11873 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11874
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11876 msgid "A new message arrived"
11877 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
11878
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11880 msgid "New Calendar message"
11881 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11882
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11884 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11885 msgid "A new calendar message arrived"
11886 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
11887
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11889 msgid "New RSS feed article"
11890 msgstr "Nova abonflua artikolo"
11891
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11894 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11895 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
11896
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11898 msgid "New unknown message"
11899 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
11900
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11902 msgid "Unknown message type arrived"
11903 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
11904
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11906 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11907 msgid "Present main window"
11908 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
11909
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11911 msgid "Mail message"
11912 msgstr "Poŝta mesaĝo"
11913
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11916 #, c-format
11917 msgid "%d new message arrived"
11918 msgid_plural "%d new messages arrived"
11919 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
11920 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
11921
11922 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11923 msgid "News message"
11924 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
11925
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11927 msgid "Calendar message"
11928 msgstr "Kalendara mesaĝo"
11929
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11932 #, c-format
11933 msgid "%d new calendar message arrived"
11934 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11935 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
11936 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
11937
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11939 msgid "RSS news feed"
11940 msgstr "Abona novaĵa fluo"
11941
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11943 #, c-format
11944 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11945 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11946 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
11947 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
11948
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11950 #, c-format
11951 msgid "%d new message"
11952 msgid_plural "%d new messages"
11953 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
11954 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
11955
11956 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11957 msgid "Hotkeys"
11958 msgstr "Fulmoklavoj"
11959
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11961 msgid "Banner"
11962 msgstr "Standardo"
11963
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11965 msgid "Popup"
11966 msgstr "Ŝprucaĵo"
11967
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11969 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11970 msgid "Command"
11971 msgstr "Komando"
11972
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11974 msgid "LCD"
11975 msgstr "LCD"
11976
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11978 msgid "SysTrayicon"
11979 msgstr "SisPletPiktogramo"
11980
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11982 msgid "Indicator"
11983 msgstr "Indikilo"
11984
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11986 msgid ""
11987 "\n"
11988 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11989 msgstr ""
11990 "\n"
11991 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
11992
11993 #. Frame
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11995 msgid "Include folder types"
11996 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
11997
11998 #. Include mail folders
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12000 msgid "Mail folders"
12001 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
12002
12003 #. Include news folders
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12005 msgid "News folders"
12006 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
12007
12008 #. Include RSS folders
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12010 msgid "RSS folders"
12011 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
12012
12013 #. Include calendar folders
12014 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12015 msgid "Calendar folders"
12016 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
12017
12018 #. Warning-Label
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12020 #, fuzzy
12021 msgid "These settings override folder-specific selections."
12022 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
12023
12024 #. Frame
12025 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12026 msgid "Global notification settings"
12027 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
12028
12029 #. urgency hint new
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12031 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12032 msgstr ""
12033 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
12034 "ekzistas"
12035
12036 #. urgency hint new
12037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12038 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12039 msgstr ""
12040 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
12041 "ekzistas"
12042
12043 #. canberra
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12045 msgid "Use sound theme"
12046 msgstr "Uzi sonan temon"
12047
12048 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12049 msgid "Show banner"
12050 msgstr "Montri standardon"
12051
12052 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12053 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12055 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12056 msgid "Never"
12057 msgstr "Neniam"
12058
12059 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12060 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12061 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12062 msgid "Always"
12063 msgstr "Ĉiam"
12064
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12066 msgid "Only when not empty"
12067 msgstr "Nur kiam malplenas"
12068
12069 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12070 msgid "slow"
12071 msgstr "malrapida"
12072
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12074 msgid "fast"
12075 msgstr "rapida"
12076
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12078 msgid "Banner speed"
12079 msgstr "Standarda rapido"
12080
12081 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12082 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12083 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
12084
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12086 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12087 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
12088
12089 #. Include unread
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12091 msgid "Include unread mails in banner"
12092 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
12093
12094 #. Check button sticky
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12096 msgid "Make banner sticky"
12097 msgstr "Fari standardon glua"
12098
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12103 msgid "Only include selected folders"
12104 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
12105
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12110 msgid "Select folders..."
12111 msgstr "Elekti dosierujojn..."
12112
12113 #. Check box for enabling custom colors
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12116 msgid "Use custom colors"
12117 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
12118
12119 #. foreground
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12122 msgid "Foreground"
12123 msgstr "Malfono"
12124
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12127 msgid "Foreground color"
12128 msgstr "Malfona koloro"
12129
12130 #. background
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12133 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12135 msgid "Background"
12136 msgstr "Fono"
12137
12138 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12139 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12140 msgid "Background color"
12141 msgstr "Fona koloro"
12142
12143 #. Enable popup
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12145 msgid "Enable popup"
12146 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
12147
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12150 msgid "Popup timeout:"
12151 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
12152
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12156 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12157 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12158 msgid "seconds"
12159 msgstr "sekundoj"
12160
12161 #. Sticky check button
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12163 msgid "Make popup sticky"
12164 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
12165
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12167 msgid "Set popup window width and position"
12168 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
12169
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12171 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12172 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
12173
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12175 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12176 msgid "Display folder name"
12177 msgstr "Montri dosierujan nomon"
12178
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12180 msgid "Sample popup window"
12181 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
12182
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12184 msgid "Done"
12185 msgstr "Farita"
12186
12187 #. Enable command
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12189 msgid "Enable command"
12190 msgstr "Ebligi komandon"
12191
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12193 msgid "Command to execute:"
12194 msgstr "Komando plenumenda:"
12195
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12197 msgid "Block command after execution for"
12198 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
12199
12200 #. Enable lcdproc
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12202 msgid "Enable LCD"
12203 msgstr "Ebligi LCD"
12204
12205 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12206 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12207 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
12208
12209 #. Enable trayicon
12210 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12211 msgid "Enable Trayicon"
12212 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
12213
12214 #. Hide at startup
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12216 msgid "Hide at start-up"
12217 msgstr "Kaŝi je komenco"
12218
12219 #. Close to tray
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12221 msgid "Close to tray"
12222 msgstr "Fermi al pleto"
12223
12224 #. Hide when iconified
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12226 msgid "Hide when iconified"
12227 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
12228
12229 #. Frame for trayicon popup stuff
12230 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12231 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12232 #. notification bubble. If your language does not have a word
12233 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12234 #. instead.See also
12235 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12237 msgid "Passive toaster popup"
12238 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
12239
12240 #. Enable popup for the tray icon
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12242 msgid "Enable Popup"
12243 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
12244
12245 #. Enable indicator
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12247 msgid "Add to Indicator Applet"
12248 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
12249
12250 #. hide when minimized
12251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12252 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12253 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
12254
12255 #. register
12256 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12257 msgid "Register Claws Mail"
12258 msgstr "Registri Claws Mail"
12259
12260 #. Enable hotkeys
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12262 msgid "Enable global hotkeys"
12263 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
12264
12265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12266 #, c-format
12267 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12268 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
12269
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12271 msgid "<control><shift>F11"
12272 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
12273
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12275 msgid "<alt>N"
12276 msgstr "<alt>N"
12277
12278 #. toggle mainwindow
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12280 msgid "Toggle minimize:"
12281 msgstr "Baskuli minimumigon:"
12282
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12284 msgid "_Get Mail"
12285 msgstr "Havi_gi Poŝton"
12286
12287 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12288 msgid "_Email"
12289 msgstr "R_etpoŝto"
12290
12291 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12292 msgid "E_mail from account"
12293 msgstr "Retpoŝto de konto"
12294
12295 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12296 msgid "Open A_ddressbook"
12297 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
12298
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12300 msgid "E_xit Claws Mail"
12301 msgstr "Eliri Claws Mail"
12302
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12304 msgid "_Work Offline"
12305 msgstr "Labori senrete"
12306
12307 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12308 msgid "Show Trayicon Notifications"
12309 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
12310
12311 #. Tooltip
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12313 #, c-format
12314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12315 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12318 msgid "New mail message"
12319 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
12320
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12322 msgid "New news post"
12323 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
12324
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12326 msgid "New calendar message"
12327 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
12328
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12330 msgid "New article in RSS feed"
12331 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
12332
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12334 msgid "New messages arrived"
12335 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
12336
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12338 #, c-format
12339 msgid "%d new mail message arrived"
12340 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12341 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
12342 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
12343
12344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12345 #, c-format
12346 msgid "%d new news post arrived"
12347 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12348 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
12349 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
12350
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12352 #, c-format
12353 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12354 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12355 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
12356 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
12357
12358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12359 msgid "Title:"
12360 msgstr "Titolo:"
12361
12362 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12363 msgid "Author:"
12364 msgstr "Aŭtoro:"
12365
12366 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12367 msgid "Creator:"
12368 msgstr "Kreinto:"
12369
12370 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12371 msgid "Producer:"
12372 msgstr "Produktulo:"
12373
12374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12375 msgid "Created:"
12376 msgstr "Kreita:"
12377
12378 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12379 msgid "Modified:"
12380 msgstr "Modifita:"
12381
12382 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12383 msgid "Format:"
12384 msgstr "Aranĝo:"
12385
12386 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12388 msgid "Optimized:"
12389 msgstr "Optimumigita:"
12390
12391 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12392 msgid "PDF properties"
12393 msgstr "PDF ecoj"
12394
12395 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12396 msgid "Loading..."
12397 msgstr "Ŝargante..."
12398
12399 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12400 #, c-format
12401 msgid "%s Document"
12402 msgstr "%s dokumento"
12403
12404 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12405 #, c-format
12406 msgid "of %d"
12407 msgstr "de %d"
12408
12409 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12410 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12411 msgstr ""
12412
12413 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12414 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12415 msgid "Document Index"
12416 msgstr "Dokumenta indekso"
12417
12418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12419 msgid "First Page"
12420 msgstr "Unua paĝo"
12421
12422 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12423 msgid "Previous Page"
12424 msgstr "Antaŭa paĝo"
12425
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12427 msgid "Next Page"
12428 msgstr "Sekva paĝo"
12429
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12431 msgid "Last Page"
12432 msgstr "Lasta paĝo"
12433
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12435 msgid "Zoom In"
12436 msgstr "Enzomi"
12437
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12439 msgid "Zoom Out"
12440 msgstr "Elzomi"
12441
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12443 msgid "Fit Page"
12444 msgstr "Adapti al paĝo"
12445
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12447 msgid "Fit Page Width"
12448 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
12449
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12451 msgid "Rotate Left"
12452 msgstr "Rotacii liven"
12453
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12455 msgid "Rotate Right"
12456 msgstr "Rotacii dekstren"
12457
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12459 msgid "Document Info"
12460 msgstr "Dokumenta informo"
12461
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12463 msgid "Page Number"
12464 msgstr "Paĝnumero"
12465
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12467 msgid "Zoom Factor"
12468 msgstr "Zomfaktoro"
12469
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12474 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12475 "\n"
12476 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12477 msgstr ""
12478 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
12479 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
12480 "\n"
12481 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
12482
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12484 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12486 msgid "PDF Viewer"
12487 msgstr "PDF vidilo"
12488
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12493 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12494 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12495 "\n"
12496 "%s"
12497 msgstr ""
12498 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
12499 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
12500 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
12501 "\n"
12502 "%s"
12503
12504 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12505 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12506 msgstr ""
12507
12508 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12509 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12510 msgstr ""
12511 "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de "
12512 "PHP adresoj"
12513
12514 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12515 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12516 msgid "Passphrase"
12517 msgstr "Pasfrazo"
12518
12519 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12520 msgid "[no user id]"
12521 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
12522
12523 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12527 "new key:</span>\n"
12528 "\n"
12529 "%.*s\n"
12530 msgstr ""
12531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
12532 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12533 "\n"
12534 "%.*s\n"
12535
12536 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12537 msgid "Passphrases did not match.\n"
12538 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
12539
12540 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12544 "new key:</span>\n"
12545 "\n"
12546 "%.*s\n"
12547 msgstr ""
12548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
12549 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12550 "\n"
12551 "%.*s\n"
12552
12553 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12557 "span>\n"
12558 "\n"
12559 "%.*s\n"
12560 msgstr ""
12561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
12562 "span>\n"
12563 "\n"
12564 "%.*s\n"
12565
12566 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12567 msgid "Bad passphrase.\n"
12568 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
12569
12570 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12571 msgid "Key import"
12572 msgstr "Ŝlosila importo"
12573
12574 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12575 msgid ""
12576 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12577 "from a keyserver?"
12578 msgstr ""
12579 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
12580 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
12581
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12583 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12584 msgid ""
12585 "\n"
12586 "  Key ID "
12587 msgstr ""
12588 "\n"
12589 "  Ŝlosila identigilo "
12590
12591 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12592 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12593 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12594 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
12595
12596 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12597 msgid "   It should be possible to import it "
12598 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
12599
12600 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12601 msgid ""
12602 "when working online,\n"
12603 "   or "
12604 msgstr ""
12605 "kiam laborante surrete,\n"
12606 "   aŭ "
12607
12608 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12609 msgid ""
12610 "with the following command: \n"
12611 "\n"
12612 "     "
12613 msgstr ""
12614 "kun la sekva komando: \n"
12615 "\n"
12616 "     "
12617
12618 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12619 msgid ""
12620 "\n"
12621 "  Importing key ID "
12622 msgstr ""
12623 "\n"
12624 "  Importas ŝlosilan identigilon "
12625
12626 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12627 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12628 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
12629
12630 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12631 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12632 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
12633
12634 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12635 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12636 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
12637
12638 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12639 msgid ""
12640 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12641 "\n"
12642 "     "
12643 msgstr ""
12644 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
12645 "\n"
12646 "     "
12647
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12649 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12650 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
12651
12652 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12653 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12654 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
12655
12656 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12657 msgid "PGP/Core"
12658 msgstr "PGP/Kerno"
12659
12660 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12661 msgid ""
12662 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12663 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12664 "\n"
12665 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12666 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12667 "\n"
12668 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12669 "\n"
12670 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12671 msgstr ""
12672 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
12673 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
12674 "kiel PGP/Mime.\n"
12675 "\n"
12676 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
12677 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
12678 "\n"
12679 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12680 "\n"
12681 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12682
12683 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12684 msgid "Core operations"
12685 msgstr "Kernaj operacioj"
12686
12687 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12688 msgid "Automatically check signatures"
12689 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
12690
12691 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12692 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12693 msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
12694
12695 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12696 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12697 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
12698
12699 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12700 msgid "Store passphrase in memory"
12701 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
12702
12703 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12704 msgid "Expire after"
12705 msgstr "Finiĝi post"
12706
12707 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12708 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12709 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
12710
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12712 msgid "minute(s)"
12713 msgstr "minuto(j)"
12714
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12716 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12717 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
12718
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12720 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12721 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
12722
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12724 msgid "Sign key"
12725 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
12726
12727 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12728 msgid "Use default GnuPG key"
12729 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
12730
12731 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12732 msgid "Select key by your email address"
12733 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
12734
12735 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12736 msgid "Specify key manually"
12737 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
12738
12739 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12740 msgid "User or key ID:"
12741 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
12742
12743 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12744 msgid "No secret key found."
12745 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
12746
12747 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12748 msgid "Generate a new key pair"
12749 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
12750
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12752 msgid "GPG"
12753 msgstr "GPG"
12754
12755 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12756 #, c-format
12757 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12758 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
12759
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12761 #, c-format
12762 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12763 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
12764
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12766 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12767 msgid "Undefined"
12768 msgstr "Nedifinita"
12769
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12772 msgid "Marginal"
12773 msgstr "Marĝena"
12774
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12777 msgid "Ultimate"
12778 msgstr "Fina"
12779
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12781 msgid "Select Keys"
12782 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
12783
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12785 msgid "Key ID"
12786 msgstr "Ŝlosila identigilo"
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12789 msgid "Trust"
12790 msgstr "Fidi"
12791
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12793 msgid "_Other"
12794 msgstr "Alia"
12795
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12797 msgid "Do_n't encrypt"
12798 msgstr "_Ne enĉifri"
12799
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12801 msgid "Add key"
12802 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
12803
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12805 msgid "Enter another user or key ID:"
12806 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
12807
12808 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12809 #, c-format
12810 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12811 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
12812
12813 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12817 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12819 "\n"
12820 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12821 "\n"
12822 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12823 msgstr ""
12824 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
12825 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
12826 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
12827 "\n"
12828 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
12829 "\n"
12830 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
12831
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12833 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12834 msgid "No signature found"
12835 msgstr "Neniu subskribo trovita"
12836
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12838 #, c-format
12839 msgid "The signature can't be checked - %s"
12840 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
12841
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12844 msgid "The signature has not been checked."
12845 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12846
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12848 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12849 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
12850
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12852 #, c-format
12853 msgid "Good signature from %s."
12854 msgstr "Bona subskribo de %s."
12855
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12857 #, c-format
12858 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12859 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
12860
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12862 #, c-format
12863 msgid "Expired signature from %s."
12864 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
12865
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12867 #, fuzzy, c-format
12868 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12869 msgstr "Bona subskribo de %s."
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12872 #, fuzzy, c-format
12873 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12874 msgstr "Bona subskribo de %s."
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12877 #, c-format
12878 msgid "Bad signature from %s."
12879 msgstr "Malbona subskribo de %s."
12880
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12882 #, c-format
12883 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12884 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
12885
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12887 #, c-format
12888 msgid "Error checking signature: no status\n"
12889 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
12890
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12892 #, c-format
12893 msgid "Error checking signature: %s\n"
12894 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
12895
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12897 #, c-format
12898 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12899 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
12900
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12902 #, c-format
12903 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12904 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12905
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12907 #, fuzzy, c-format
12908 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12909 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
12910
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12912 #, c-format
12913 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12914 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12915
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12917 #, c-format
12918 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12922 #, c-format
12923 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12924 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
12925
12926 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12927 #, c-format
12928 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12929 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12930
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12932 msgid "Primary key fingerprint:"
12933 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
12934
12935 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12936 #, c-format
12937 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12938 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
12939
12940 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12941 #, c-format
12942 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12943 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
12944
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12948 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
12949
12950 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12951 #, c-format
12952 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12953 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
12954
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12956 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12957 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
12958
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12960 #, c-format
12961 msgid "Secret key not found (%s)"
12962 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
12963
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12965 #, c-format
12966 msgid "Error setting secret key: %s"
12967 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
12968
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12970 #, c-format
12971 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12972 msgstr ""
12973 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
12974
12975 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12979 "version %s is required.\n"
12980 msgstr ""
12981 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
12982 "sed versio %s estas bezonata.\n"
12983
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12985 #, c-format
12986 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12987 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
12988
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12990 msgid ""
12991 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12992 "OpenPGP support disabled."
12993 msgstr ""
12994 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
12995 "OpenPGP subteno malebligita."
12996
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12998 msgid ""
12999 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13000 "generate a key pair.\n"
13001 msgstr ""
13002 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
13003 "generi ŝlosilan paron.\n"
13004
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13006 msgid "No PGP key found"
13007 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
13008
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13010 msgid ""
13011 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13012 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13013 "Do you want to create a new key pair now?"
13014 msgstr ""
13015 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
13016 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
13017 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
13018
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13020 #, c-format
13021 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13022 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13025 msgid ""
13026 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13027 "generate entropy..."
13028 msgstr ""
13029 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
13030 "generi entropion..."
13031
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13033 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13034 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
13035
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13040 "%s\n"
13041 "\n"
13042 "Do you want to export it to a keyserver?"
13043 msgstr ""
13044 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
13045 "%s\n"
13046 "\n"
13047 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
13048
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13050 msgid "Key generated"
13051 msgstr "Ŝlosilo generita"
13052
13053 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13054 msgid "Key exported."
13055 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
13056
13057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13058 msgid "Couldn't export key."
13059 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
13060
13061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13062 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13063 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
13064
13065 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13066 msgid "Incorrect part"
13067 msgstr "Nekorekta parto"
13068
13069 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13070 msgid "Not a text part"
13071 msgstr "Ne estas teksta parto"
13072
13073 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13074 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13075 msgid "Couldn't get text data."
13076 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
13077
13078 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13079 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13080 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
13081
13082 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13083 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13084 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13085 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13086 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13087 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13088 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13089 #, c-format
13090 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13091 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
13092
13093 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13094 msgid "Couldn't parse mime part."
13095 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
13096
13097 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13098 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13099 #, c-format
13100 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13101 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
13102
13103 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13104 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13105 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13106 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13107 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13108 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13109 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13110 #, c-format
13111 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13112 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
13113
13114 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13115 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13116 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13117 msgid ""
13118 "\n"
13119 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13120 msgstr ""
13121 "\n"
13122 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
13123
13124 #. Store any part after encrypted text
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13126 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13127 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13128 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13129 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
13130
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13132 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13133 #, c-format
13134 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13135 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
13136
13137 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13138 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13139 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
13140
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13142 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13143 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
13144
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13146 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13147 msgid "Malformed message"
13148 msgstr "Misformita mesaĝo"
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13151 msgid "Couldn't create temporary file."
13152 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
13153
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13155 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13156 #, c-format
13157 msgid "Data signing failed, %s"
13158 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
13159
13160 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13161 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13162 #, c-format
13163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13164 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
13165
13166 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13167 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13168 msgid "Data signing failed, no results."
13169 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
13170
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13172 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13173 msgid "Data signing failed, no contents."
13174 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
13175
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13177 msgid ""
13178 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13179 "are email headers, like Subject."
13180 msgstr ""
13181 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
13182 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13185 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13186 #, c-format
13187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13188 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
13189
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13191 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13192 #, c-format
13193 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13194 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
13195
13196 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13197 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13198 #, c-format
13199 msgid "Encryption failed, %s"
13200 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
13201
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13203 msgid "PGP/Inline"
13204 msgstr "PGP/Enteksta"
13205
13206 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13207 msgid "PGP/inline"
13208 msgstr "PGP/enteksta"
13209
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13211 msgid ""
13212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13213 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13214 "encrypt your own mails.\n"
13215 "\n"
13216 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13217 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13218 "System\n"
13219 "\n"
13220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13221 "\n"
13222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13223 msgstr ""
13224 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
13225 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
13226 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13227 "\n"
13228 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13229 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13230 "\n"
13231 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13232 "\n"
13233 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13234
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13236 msgid "Signature boundary not found."
13237 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
13238
13239 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13240 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13241 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
13242
13243 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13244 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13245 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
13246
13247 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13248 #, c-format
13249 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13250 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
13251
13252 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13253 msgid ""
13254 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13255 "Mime system."
13256 msgstr ""
13257 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
13258 "Mime sistemo."
13259
13260 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13261 msgid "PGP/Mime"
13262 msgstr "PGP/Mime"
13263
13264 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13265 msgid "PGP/MIME"
13266 msgstr "PGP/MIME"
13267
13268 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13269 msgid ""
13270 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13271 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13272 "\n"
13273 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13274 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13275 "System\n"
13276 "\n"
13277 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13278 "\n"
13279 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13280 msgstr ""
13281 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
13282 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
13283 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13284 "\n"
13285 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13286 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
13287 "\n"
13288 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13289 "\n"
13290 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13291
13292 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13293 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13294 msgid "Python scripts"
13295 msgstr "Pitonaj skriptoj"
13296
13297 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13298 msgid "Show Python console..."
13299 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
13300
13301 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13302 msgid "Refresh"
13303 msgstr "Refreŝigi"
13304
13305 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13306 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13307 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13308 msgid "Browse"
13309 msgstr "Foliumi"
13310
13311 #. Version check
13312 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13313 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13314 msgid "Python"
13315 msgstr "Pitono"
13316
13317 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13318 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13319 msgstr ""
13320 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
13321
13322 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13323 msgid ""
13324 "This plugin provides Python integration features.\n"
13325 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13326 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13327 "\n"
13328 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13329 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13330 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13331 "builtin toolbar editor.\n"
13332 "\n"
13333 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13334 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13335 "\n"
13336 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13337 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13338 "\n"
13339 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13340 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13341 "following files in this directory are recognised:\n"
13342 "\n"
13343 "compose_any\n"
13344 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13345 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13346 "message.\n"
13347 "\n"
13348 "startup\n"
13349 "Executed at plugin load\n"
13350 "\n"
13351 "shutdown\n"
13352 "Executed at plugin unload\n"
13353 "\n"
13354 "\n"
13355 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13356 "\n"
13357 " help(clawsmail)\n"
13358 "\n"
13359 "in the interactive Python console.\n"
13360 "\n"
13361 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13362 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13363 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13364 "inclusion in the examples.\n"
13365 "\n"
13366 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13367 msgstr ""
13368 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
13369 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
13370 "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
13371 "\n"
13372 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
13373 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
13374 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
13375 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
13376 "\n"
13377 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
13378 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13379 "\n"
13380 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro "
13381 "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13382 "\n"
13383 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
13384 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
13385 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
13386 "\n"
13387 "compose_any\n"
13388 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
13389 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
13390 "mesaĝon.\n"
13391 "\n"
13392 "startup\n"
13393 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
13394 "\n"
13395 "shutdown\n"
13396 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
13397 "\n"
13398 "\n"
13399 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
13400 "\n"
13401 " help(clawsmail)\n"
13402 "\n"
13403 "en la interaga pitona konzolo.\n"
13404 "\n"
13405 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
13406 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
13407 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
13408 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
13409 "\n"
13410 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
13411
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13413 msgid "Python integration"
13414 msgstr "Pitona integrado"
13415
13416 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13417 msgid "Cannot open temporary file"
13418 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
13419
13420 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13421 msgid "Cannot init libCURL"
13422 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
13423
13424 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13425 msgid "401 (Authorisation required)"
13426 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
13427
13428 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13429 msgid "403 (Unauthorised)"
13430 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
13431
13432 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13433 msgid "404 (Not found)"
13434 msgstr "404 (Ne trovita)"
13435
13436 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13437 #, c-format
13438 msgid "Error %ld"
13439 msgstr "Eraro %ld"
13440
13441 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13442 #, c-format
13443 msgid "Fetching '%s'..."
13444 msgstr "Alportas `%s'..."
13445
13446 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13447 msgid "Malformed feed"
13448 msgstr "Misformita fluo"
13449
13450 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13451 #, c-format
13452 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13453 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
13454
13455 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13459 "comments of '%s'"
13460 msgstr ""
13461 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
13462 "komentojn de `%s'"
13463
13464 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13465 msgid "This feed format is not supported yet."
13466 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
13467
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13469 msgid "N/A"
13470 msgstr "Ne aplikebla"
13471
13472 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13473 #, c-format
13474 msgid "%ld byte"
13475 msgid_plural "%ld bytes"
13476 msgstr[0] "%ld bitoko"
13477 msgstr[1] "%ld bitokoj"
13478
13479 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13480 msgid "size unknown"
13481 msgstr "grando nekonata"
13482
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13487 "%s\n"
13488 msgstr ""
13489 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
13490 "%s\n"
13491
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13493 msgid "You are already subscribed to this feed."
13494 msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
13495
13496 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13497 #, c-format
13498 msgid ""
13499 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13500 "%s"
13501 msgstr ""
13502 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
13503 "%s"
13504
13505 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13509 "%s\n"
13510 msgstr ""
13511 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
13512 "%s\n"
13513
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13515 #, c-format
13516 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13517 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
13518
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13520 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13521 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13522 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
13523 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
13524
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13526 #, c-format
13527 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13528 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
13529
13530 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13531 #, c-format
13532 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13533 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
13534
13535 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13536 #, c-format
13537 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13538 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
13539
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13541 #, c-format
13542 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13543 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
13544
13545 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13546 #, c-format
13547 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13548 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
13549
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13551 #, c-format
13552 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13553 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
13554
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13556 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13557 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
13558
13559 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13560 msgid ""
13561 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13562 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13563 "\n"
13564 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13565 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13566 msgstr ""
13567 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
13568 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
13569 "\n"
13570 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
13571 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
13572
13573 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13574 msgid "RSS feed"
13575 msgstr "abona fluo"
13576
13577 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13578 msgid "Refresh all feeds"
13579 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
13580
13581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13582 msgid "Subscribe feed"
13583 msgstr "Subskribi fluon"
13584
13585 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13586 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13587 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
13588
13589 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13590 #, c-format
13591 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13592 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
13593
13594 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13595 msgid "Remove folder tree"
13596 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
13597
13598 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13599 #, c-format
13600 msgid "Can't remove feed '%s'."
13601 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
13602
13603 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13604 msgid "Select a .opml file"
13605 msgstr "Elekti .opml dosieron"
13606
13607 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13608 msgid "_Refresh feed"
13609 msgstr "_Refreŝigi fluon"
13610
13611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13612 msgid "Refresh _all feeds"
13613 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
13614
13615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13616 msgid "Subscribe _new feed..."
13617 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
13618
13619 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13620 msgid "_Unsubscribe feed..."
13621 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
13622
13623 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13624 msgid "Feed pr_operties..."
13625 msgstr "Fluaj ec_oj..."
13626
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13628 msgid "Import feed list..."
13629 msgstr "Importi fluan liston..."
13630
13631 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13632 msgid "Rena_me..."
13633 msgstr "Reno_mi..."
13634
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13636 msgid "_Create new folder..."
13637 msgstr "Krei novan dosierujon..."
13638
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13640 msgid "Remove folder _tree..."
13641 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
13642
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13644 msgid "Add RSS folder tree"
13645 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
13646
13647 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13648 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13649 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
13650
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13652 msgid ""
13653 "Creation of folder tree failed.\n"
13654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13655 "there?"
13656 msgstr ""
13657 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
13658 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
13659
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13661 msgid "RSSyl..."
13662 msgstr "RSSyl..."
13663
13664 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13665 msgid "Use default refresh interval"
13666 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
13667
13668 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13669 msgid "Keep default number of expired entries"
13670 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
13671
13672 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13673 msgid "Fetch comments if possible"
13674 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
13675
13676 #. Label for URL frame
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13678 msgid "<b>Source URL:</b>"
13679 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
13680
13681 #. Fetch comments for - label
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13683 msgid ""
13684 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13685 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13686 msgstr ""
13687 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
13688 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
13689
13690 #. Refresh interval - label
13691 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13692 msgid ""
13693 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13694 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13695 msgstr ""
13696 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
13697 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
13698 "small>"
13699
13700 #. Expired items - label
13701 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13702 msgid ""
13703 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13704 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13705 msgstr ""
13706 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
13707 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
13708
13709 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13710 #, fuzzy
13711 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13712 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:</b>"
13713
13714 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13715 msgid "Always mark as unread"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13719 msgid "If only its text has changed"
13720 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
13721
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13723 msgid "Never mark as unread"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13728 msgid "Verify SSL certificate validity"
13729 msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto"
13730
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13732 msgid "_OK"
13733 msgstr "B_one"
13734
13735 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13736 msgid "Set feed properties"
13737 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
13738
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13740 msgid "Unsubscribe feed"
13741 msgstr "Malsubskribi fluon"
13742
13743 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13744 msgid "Do you really want to remove feed"
13745 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
13746
13747 #. Remove cache checkbutton
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13749 msgid "Remove cached entries"
13750 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
13751
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13753 msgid "RSSyl"
13754 msgstr "RSSyl"
13755
13756 #. Default RSSyl mailbox name
13757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13758 msgid "My Feeds"
13759 msgstr "Miaj fluoj"
13760
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13762 msgid "Default refresh interval in minutes"
13763 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13766 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13767 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13770 msgid "Default number of expired items to keep"
13771 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
13772
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13774 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13775 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
13776
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13778 msgid "Refresh all feeds on application start"
13779 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
13780
13781 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
13784
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13787 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
13788
13789 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13790 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13791 msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj"
13792
13793 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13794 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13795 msgid "S/MIME"
13796 msgstr "S/MIME"
13797
13798 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13799 msgid ""
13800 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13801 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13802 "\n"
13803 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13804 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13805 "System\n"
13806 "\n"
13807 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13808 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13809 "configured.\n"
13810 "\n"
13811 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13812 "found at:\n"
13813 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13814 "\n"
13815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13816 msgstr ""
13817 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
13818 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
13819 "prorajn poŝtojn.\n"
13820 "\n"
13821 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13822 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13823 "\n"
13824 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13825 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
13826 "kaj agorditaj.\n"
13827 "\n"
13828 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
13829 "trovata ĉe:\n"
13830 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13831 "\n"
13832 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13833
13834 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13835 #, c-format
13836 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13837 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
13838
13839 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13840 msgid "Couldn't open temporary file"
13841 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
13842
13843 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13844 msgid "Couldn't write to temporary file"
13845 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
13846
13847 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13848 msgid "Couldn't close temporary file"
13849 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
13850
13851 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13852 msgid ""
13853 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13854 "MIME system."
13855 msgstr ""
13856 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
13857 "sistemo."
13858
13859 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13860 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13861 msgid "SpamAssassin"
13862 msgstr "SpamAssassin"
13863
13864 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13865 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13866 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
13867
13868 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13869 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13870 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
13871
13872 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13873 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13874 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
13875
13876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13877 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13878 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
13879
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13881 msgid ""
13882 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13883 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13884 "accessible."
13885 msgstr ""
13886 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
13887 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
13888 "plenumiĝas kaj atingeblas."
13889
13890 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13891 msgid ""
13892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13893 "learner."
13894 msgstr ""
13895 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
13896 "la fora lernilo."
13897
13898 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13899 msgid "Failed to get username"
13900 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
13901
13902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13904 msgstr ""
13905 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
13906
13907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13908 msgid ""
13909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13912 "\n"
13913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13914 "\n"
13915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13916 "specially designated folder.\n"
13917 "\n"
13918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13919 msgstr ""
13920 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
13921 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
13922 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
13923 "\n"
13924 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
13925 "\n"
13926 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
13927 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
13928 "\n"
13929 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
13930
13931 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13933 msgid "Localhost"
13934 msgstr "Loka gastejo"
13935
13936 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13937 msgid "TCP"
13938 msgstr "TCP"
13939
13940 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13941 msgid "Unix Socket"
13942 msgstr "Uniksa ingo"
13943
13944 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13945 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13946 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
13947
13948 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13949 msgid "Transport"
13950 msgstr "Transporti"
13951
13952 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13953 msgid "Type of transport"
13954 msgstr "Tipo de transporto"
13955
13956 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13957 msgid "User"
13958 msgstr "Uzanto"
13959
13960 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13961 msgid "User to use with spamd server"
13962 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
13963
13964 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13965 msgid "spamd"
13966 msgstr "spamd"
13967
13968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13969 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13970 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
13971
13972 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13973 msgid "Port of spamd server"
13974 msgstr "Pordo de spamd servilo"
13975
13976 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13977 msgid "Path of Unix socket"
13978 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
13979
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13981 msgid ""
13982 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13983 "aborted."
13984 msgstr ""
13985 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
13986 "estos abortita."
13987
13988 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13989 msgid "Reporting spam..."
13990 msgstr "Raportas spamon..."
13991
13992 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13993 msgid "Report spam online..."
13994 msgstr "Raporti spamon surrete..."
13995
13996 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13997 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13998 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13999 msgid "SpamReport"
14000 msgstr "SpamRaporto"
14001
14002 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14003 msgid ""
14004 "This plugin reports spam to various places.\n"
14005 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14006 "\n"
14007 " * spam-signal.fr\n"
14008 " * spamcop.net\n"
14009 " * lists.debian.org nomination system"
14010 msgstr ""
14011 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
14012 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
14013 "\n"
14014 " * spam-signal.fr\n"
14015 " * spamcop.net\n"
14016 " * list.debian.org nomiga sistemo"
14017
14018 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14019 msgid "Spam reporting"
14020 msgstr "Spama raportado"
14021
14022 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14023 msgid "Enabled"
14024 msgstr "Ebligita"
14025
14026 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14027 msgid "Forward to:"
14028 msgstr "Plusendi al:"
14029
14030 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14031 #, c-format
14032 msgid ""
14033 "\n"
14034 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14035 "\n"
14036 "%s\n"
14037 msgstr ""
14038 "\n"
14039 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
14040 "\n"
14041 "%s\n"
14042
14043 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14044 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14045 msgid "Failed to write the part data."
14046 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
14047
14048 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14049 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14050 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
14051
14052 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14053 msgid "Failed to parse VTask data."
14054 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
14055
14056 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14057 msgid "Failed to parse VCard data."
14058 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
14059
14060 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14061 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14062 msgid "TNEF Parser"
14063 msgstr "TNEF analizilo"
14064
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14066 msgid ""
14067 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14068 "\n"
14069 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14070 "Hand <yerase@yerot.com>"
14071 msgstr ""
14072 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
14073 "algluaĵojn.\n"
14074 "\n"
14075 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
14076 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
14077
14078 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14079 msgid "_Edit this meeting..."
14080 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
14081
14082 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14083 msgid "_Cancel this meeting..."
14084 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
14085
14086 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14087 msgid "_Create new meeting..."
14088 msgstr "Krei novan kunvenon..."
14089
14090 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14091 msgid "_Go to today"
14092 msgstr "Iru al hodiaŭ"
14093
14094 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14095 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14096 msgid "Start"
14097 msgstr "Komenciĝi"
14098
14099 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14100 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14101 msgid "Show"
14102 msgstr "Montri"
14103
14104 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14105 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14106 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14107 msgid "days"
14108 msgstr "tagoj"
14109
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14111 msgid "Monday"
14112 msgstr "Lundo"
14113
14114 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14115 msgid "Tuesday"
14116 msgstr "Mardo"
14117
14118 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14119 msgid "Wednesday"
14120 msgstr "Merkredo"
14121
14122 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14123 msgid "Thursday"
14124 msgstr "Ĵaŭdo"
14125
14126 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14127 msgid "Friday"
14128 msgstr "Vendredo"
14129
14130 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14131 msgid "Saturday"
14132 msgstr "Sabato"
14133
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14135 msgid "Sunday"
14136 msgstr "Dimanĉo"
14137
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14139 msgid "January"
14140 msgstr "Januaro"
14141
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14143 msgid "February"
14144 msgstr "Februaro"
14145
14146 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14147 msgid "March"
14148 msgstr "Marto"
14149
14150 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14151 msgid "April"
14152 msgstr "Aprilo"
14153
14154 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14155 msgid "May"
14156 msgstr "Majo"
14157
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14159 msgid "June"
14160 msgstr "Junio"
14161
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14163 msgid "July"
14164 msgstr "Julio"
14165
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14167 msgid "August"
14168 msgstr "Aŭgusto"
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14171 msgid "September"
14172 msgstr "Septembro"
14173
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14175 msgid "October"
14176 msgstr "Oktobro"
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14179 msgid "November"
14180 msgstr "Novembro"
14181
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14183 msgid "December"
14184 msgstr "Decembro"
14185
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14187 msgid "Week number"
14188 msgstr "Semajna numero"
14189
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14191 msgid "Previous month"
14192 msgstr "Antaŭa monato"
14193
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14195 msgid "Next month"
14196 msgstr "Sekva monato"
14197
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14200 msgid "vCalendar"
14201 msgstr "vKalendaro"
14202
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14204 msgid ""
14205 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14206 "Evolution or Outlook.\n"
14207 "\n"
14208 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14209 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14210 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14211 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14212 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14213 "choose \"New meeting...\".\n"
14214 "\n"
14215 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14216 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14217 "information from others."
14218 msgstr ""
14219 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
14220 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
14221 "\n"
14222 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
14223 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
14224 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
14225 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
14226 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
14227 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
14228 "\n"
14229 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
14230 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
14231 "de aliaj."
14232
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14234 msgid "Calendar"
14235 msgstr "Kalendaro"
14236
14237 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14238 msgid "Create meeting from message..."
14239 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
14240
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14245 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
14246
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14248 msgid "Creating meeting..."
14249 msgstr "Kreas kunvenon..."
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14252 msgid "no subject"
14253 msgstr "neniu temo"
14254
14255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14256 msgid "Accept"
14257 msgstr "Akcepti"
14258
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14260 msgid "Tentatively accept"
14261 msgstr "Prove akcepti"
14262
14263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14264 msgid "Decline"
14265 msgstr "Rifuzi"
14266
14267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14268 msgid "You have a Todo item."
14269 msgstr "Vi havas farendaĵon."
14270
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14277 msgid "Details follow:"
14278 msgstr "Detaloj sekvas:"
14279
14280 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14281 msgid "You have created a meeting."
14282 msgstr "Vi kreis kunvenon."
14283
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14285 msgid "You have been invited to a meeting."
14286 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
14287
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14289 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14290 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
14291
14292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14293 msgid "You have been forwarded an appointment."
14294 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
14295
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14297 #, c-format
14298 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14299 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
14300
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14305 msgstr ""
14306 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
14307
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14309 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14310 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
14311
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14316 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14317 msgstr ""
14318 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
14319 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
14320
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14322 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14323 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
14324
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14326 msgid "Error - no calendar part found."
14327 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
14328
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14330 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14331 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
14332
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14334 msgid "Send a notification to the attendees"
14335 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
14336
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14338 msgid "Cancel meeting"
14339 msgstr "Nuligi renkonton"
14340
14341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14342 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14343 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
14344
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14346 msgid "No account found"
14347 msgstr "Neniu konto trovita"
14348
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14350 msgid ""
14351 "You have no account matching any attendee.\n"
14352 "Do you want to reply anyway?"
14353 msgstr ""
14354 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
14355 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14358 msgid "+Reply anyway"
14359 msgstr "+Respondi malgraŭe"
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14362 msgid "Answer"
14363 msgstr "Respondi"
14364
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14366 msgid "Edit meeting..."
14367 msgstr "Redakti renkonton..."
14368
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14370 msgid "Cancel meeting..."
14371 msgstr "Nuligi renkonton..."
14372
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14374 msgid "Launch website"
14375 msgstr "Lanĉi retejon"
14376
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14378 msgid "You are already busy at this time."
14379 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
14380
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14383 msgid "Event:"
14384 msgstr "Evento:"
14385
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14389 msgid "Organizer:"
14390 msgstr "Organizanto:"
14391
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14395 msgid "Location:"
14396 msgstr "Loko:"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14401 msgid "Summary:"
14402 msgstr "Resumo:"
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14405 msgid "Starting:"
14406 msgstr "Komenciĝas:"
14407
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14409 msgid "Ending:"
14410 msgstr "Finiĝas:"
14411
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14415 msgid "Attendees:"
14416 msgstr "Ĉeestontoj:"
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14419 msgid "Action:"
14420 msgstr "Ago:"
14421
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14423 msgid "_New meeting..."
14424 msgstr "_Nova kunveno..."
14425
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14427 msgid "_Export calendar..."
14428 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
14429
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14431 msgid "_Subscribe to webCal..."
14432 msgstr "_Subskribi al webCal..."
14433
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14435 msgid "_Rename..."
14436 msgstr "_Renomi..."
14437
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14439 msgid "U_pdate subscriptions"
14440 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
14441
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14443 msgid "_List view"
14444 msgstr "_Lista vido"
14445
14446 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14447 msgid "_Week view"
14448 msgstr "Semajna vido"
14449
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14451 msgid "_Month view"
14452 msgstr "_Monata vido"
14453
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14455 msgid "Meetings"
14456 msgstr "Kunvenoj"
14457
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14459 msgid "in the past"
14460 msgstr "estintece"
14461
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14463 msgid "today"
14464 msgstr "hodiaŭ"
14465
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14467 msgid "tomorrow"
14468 msgstr "morgaŭ"
14469
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14471 msgid "this week"
14472 msgstr "ĉi tiu semajne"
14473
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14475 msgid "later"
14476 msgstr "posta"
14477
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "\n"
14482 "These are the events planned %s:\n"
14483 msgstr ""
14484 "\n"
14485 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
14486
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14488 #, c-format
14489 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14490 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
14491
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14493 #, c-format
14494 msgid ""
14495 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14496 "%s:\n"
14497 "\n"
14498 "%s"
14499 msgstr ""
14500 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14501 "%s:\n"
14502 "\n"
14503 "%s"
14504
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14509 "%s:\n"
14510 "\n"
14511 "%s\n"
14512 msgstr ""
14513 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14514 "%s:\n"
14515 "\n"
14516 "%s\n"
14517
14518 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14522 "%s\n"
14523 "%s"
14524 msgstr ""
14525 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14526 "%s\n"
14527 "%s"
14528
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14533 "%s\n"
14534 "%s\n"
14535 msgstr ""
14536 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14537 "%s\n"
14538 "%s\n"
14539
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14542 #, fuzzy, c-format
14543 msgid "Could not create directory %s"
14544 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
14545
14546 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14547 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14548 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
14549
14550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14551 #, c-format
14552 msgid "Fetching calendar for %s..."
14553 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
14554
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14556 msgid "new subscription"
14557 msgstr "nova subskribo"
14558
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14560 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14561 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
14562
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14564 msgid "Subscribe to WebCal"
14565 msgstr "Subskribi al WebCal"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14568 msgid "Enter the WebCal URL:"
14569 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
14570
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14572 msgid "Could not parse the URL."
14573 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
14574
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14576 #, c-format
14577 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14578 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
14579
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14581 msgid "accepted"
14582 msgstr "akceptite"
14583
14584 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14585 msgid "tentatively accepted"
14586 msgstr "prove akceptite"
14587
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14589 msgid "declined"
14590 msgstr "rifuzis"
14591
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14593 msgid "did not answer"
14594 msgstr "ne respondis"
14595
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14597 msgid "individual"
14598 msgstr "individua"
14599
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14601 msgid "group"
14602 msgstr "grupo"
14603
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14605 msgid "resource"
14606 msgstr "risurco"
14607
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14609 msgid "room"
14610 msgstr "ĉambro"
14611
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14613 msgid "Past"
14614 msgstr "Pasinta"
14615
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14617 msgid "Today"
14618 msgstr "Hodiaŭ"
14619
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14621 msgid "Tomorrow"
14622 msgstr "Morgaŭ"
14623
14624 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14625 msgid "This week"
14626 msgstr "Ĉi tiu semajno"
14627
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14629 msgid "Later"
14630 msgstr "Poste"
14631
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14633 msgid "Accepted: "
14634 msgstr "Akceptite: "
14635
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14637 msgid "Declined: "
14638 msgstr "Rifuzis: "
14639
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14641 msgid "Tentatively Accepted: "
14642 msgstr "Prove akceptis: "
14643
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14645 msgid "Individual"
14646 msgstr "Individua"
14647
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14649 msgid "Resource"
14650 msgstr "Risurco"
14651
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14653 msgid "Room"
14654 msgstr "Ĉambro"
14655
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14657 msgid "Add..."
14658 msgstr "Aldoni..."
14659
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14661 msgid ""
14662 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14663 "- "
14664 msgstr ""
14665 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
14666 "- "
14667
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14669 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14671 msgid "You"
14672 msgstr "Vi"
14673
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14675 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14676 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14679 #, c-format
14680 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14681 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
14682
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14684 #, c-format
14685 msgid "%d hour sooner"
14686 msgstr "%d horo pli frua"
14687
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14689 #, c-format
14690 msgid "%d hours sooner"
14691 msgstr "%d horoj pli fruaj"
14692
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14694 #, c-format
14695 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14696 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
14697
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14699 #, c-format
14700 msgid "%d minutes sooner"
14701 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
14702
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14704 #, c-format
14705 msgid "%d hour later"
14706 msgstr "%d horo poste"
14707
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14709 #, c-format
14710 msgid "%d hours later"
14711 msgstr "%d horoj poste"
14712
14713 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14714 #, c-format
14715 msgid "%d hours and %d minutes later"
14716 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
14717
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14719 #, c-format
14720 msgid "%d minutes later"
14721 msgstr "%d minutoj poste"
14722
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14724 #, c-format
14725 msgid ""
14726 "\n"
14727 "\n"
14728 "Everyone would be available %s or %s."
14729 msgstr ""
14730 "\n"
14731 "\n"
14732 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
14733
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14735 #, c-format
14736 msgid ""
14737 "\n"
14738 "\n"
14739 "Everyone would be available %s."
14740 msgstr ""
14741 "\n"
14742 "\n"
14743 "Ĉiu haveblus %s."
14744
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 "\n"
14749 "\n"
14750 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14751 "6 hours."
14752 msgstr ""
14753 "\n"
14754 "\n"
14755 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14756
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14758 #, c-format
14759 msgid "would be available %s or %s"
14760 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
14761
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14763 #, c-format
14764 msgid "would be available %s"
14765 msgstr "haveblus %s"
14766
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14770 #, c-format
14771 msgid "not available"
14772 msgstr "ne havebla"
14773
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14775 #, c-format
14776 msgid ", but would be available %s or %s."
14777 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
14778
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14780 #, c-format
14781 msgid ", but would be available %s."
14782 msgstr ", sed haveblus %s."
14783
14784 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14785 #, c-format
14786 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14787 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14788
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14790 msgid "available"
14791 msgstr "disponebla"
14792
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14795 msgid "Free/busy retrieval failed"
14796 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
14797
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14799 msgid "Not everyone is available"
14800 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
14801
14802 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14803 msgid "Send anyway"
14804 msgstr "Sendi malgraŭe"
14805
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14807 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14808 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
14809
14810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14811 #, c-format
14812 msgid "Fetching planning for %s..."
14813 msgstr "Havigas planon por %s..."
14814
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14816 msgid "Available"
14817 msgstr "Disponebla"
14818
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14822 msgid "Everyone is available."
14823 msgstr "Ĉiuj haveblas."
14824
14825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14826 msgid ""
14827 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14828 "retrieved."
14829 msgstr ""
14830 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
14831 "havigitaj."
14832
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14834 msgid ""
14835 "Could not send the meeting invitation.\n"
14836 "Check the recipients."
14837 msgstr ""
14838 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
14839 "Kontroli la ricevontojn."
14840
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14842 msgid "Save & Send"
14843 msgstr "Konservi kaj Sendi"
14844
14845 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14846 msgid "Check availability"
14847 msgstr "Kontroli havigeblecon"
14848
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14850 msgid "<b>Starts at:</b> "
14851 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
14852
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14854 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14855 msgid "<b> on:</b>"
14856 msgstr "<b> je:</b>"
14857
14858 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14859 msgid "<b>Ends at:</b> "
14860 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
14861
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14863 msgid "New meeting"
14864 msgstr "Nova renkonto"
14865
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14867 #, c-format
14868 msgid "%s - Edit meeting"
14869 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
14870
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14872 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14873 msgid "Time:"
14874 msgstr "Horo:"
14875
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14877 #, c-format
14878 msgid "%d hour"
14879 msgid_plural "%d hours"
14880 msgstr[0] "%d horo"
14881 msgstr[1] "%d horoj"
14882
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14884 #, c-format
14885 msgid "%d minute"
14886 msgid_plural "%d minutes"
14887 msgstr[0] "%d minuto"
14888 msgstr[1] "%d minutoj"
14889
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14891 #, c-format
14892 msgid "Upcoming event: %s"
14893 msgstr "Venonta evento: %s"
14894
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14896 #, c-format
14897 msgid ""
14898 "You have a meeting or event soon.\n"
14899 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14900 "Location: %s\n"
14901 "More information:\n"
14902 "\n"
14903 "%s"
14904 msgstr ""
14905 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
14906 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
14907 "Loko: %s\n"
14908 "Plia informo:\n"
14909 "\n"
14910 "%s"
14911
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14913 #, c-format
14914 msgid "Remind me in %d minute"
14915 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14916 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
14917 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
14918
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14920 msgid "Empty calendar"
14921 msgstr "Malplena kalendaro"
14922
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14924 msgid "There is nothing to export."
14925 msgstr "Estas nenio eksporti."
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14928 msgid "Could not export the calendar."
14929 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
14930
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14932 msgid "Export calendar to ICS"
14933 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
14934
14935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14936 #, c-format
14937 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14938 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
14939
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14941 msgid "Could not export the freebusy info."
14942 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
14943
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14945 #, c-format
14946 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14947 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
14948
14949 #. alert stuff
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14951 msgid "Reminders"
14952 msgstr "Memorigiloj"
14953
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14955 msgid "Alert me"
14956 msgstr "Atentigi min"
14957
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14959 msgid "minutes before an event"
14960 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
14961
14962 #. calendar export
14963 #. export enable + path stuff
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14965 msgid "Calendar export"
14966 msgstr "Kalendara eksporto"
14967
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14969 msgid "Automatically export calendar to"
14970 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
14971
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14974 msgid "You can export to a local file or URL"
14975 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
14976
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14978 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14979 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
14980
14981 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14984 #: ../src/prefs_account.c:1791
14985 msgid "User ID"
14986 msgstr "Uzanta identigilo"
14987
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14989 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14990 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14991 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14992 msgid "Password"
14993 msgstr "Pasvorto"
14994
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14996 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14997 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
14998
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15000 msgid "Command to run after calendar export"
15001 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
15002
15003 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15004 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15005 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
15006
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15008 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15009 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
15010
15011 #. freebusy export
15012 #. export enable + path stuff
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15014 msgid "Free/Busy information"
15015 msgstr "Libera/Okupita informo"
15016
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15018 msgid "Automatically export free/busy status to"
15019 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
15020
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15022 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15023 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
15024
15025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15026 msgid "Command to run after free/busy status export"
15027 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
15028
15029 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15030 msgid "Get free/busy status of others from"
15031 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
15032
15033 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15034 #, c-format
15035 msgid ""
15036 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15037 "left part of the email address, %d for the domain"
15038 msgstr ""
15039 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi "
15040 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
15041
15042 #. SSL frame
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15044 msgid "SSL options"
15045 msgstr "SSL-aj opcioj"
15046
15047 #: ../src/pop.c:152
15048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15049 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
15050
15051 #: ../src/pop.c:159
15052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15053 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
15054
15055 #: ../src/pop.c:166
15056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15057 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
15058
15059 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15060 msgid "POP3 protocol error\n"
15061 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
15062
15063 #: ../src/pop.c:263
15064 #, c-format
15065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15066 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
15067
15068 #: ../src/pop.c:835
15069 #, c-format
15070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15071 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
15072
15073 #: ../src/pop.c:851
15074 #, c-format
15075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15076 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
15077
15078 #: ../src/pop.c:883
15079 msgid "mailbox is locked\n"
15080 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
15081
15082 #: ../src/pop.c:886
15083 msgid "Session timeout\n"
15084 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
15085
15086 #: ../src/pop.c:905
15087 msgid "command not supported\n"
15088 msgstr "komando ne subtenata\n"
15089
15090 #: ../src/pop.c:910
15091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15092 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
15093
15094 #: ../src/pop.c:1105
15095 msgid "TOP command unsupported\n"
15096 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
15097
15098 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15099 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15100 msgid "POP3"
15101 msgstr "POP3"
15102
15103 #. APOP, deprecated
15104 #. RPOP, deprecated
15105 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15106 #: ../src/prefs_account.c:2449
15107 msgid "IMAP4"
15108 msgstr "IMAP4"
15109
15110 #: ../src/prefs_account.c:340
15111 msgid "News (NNTP)"
15112 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
15113
15114 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15115 msgid "Local mbox file"
15116 msgstr "Loka mbox dosiero"
15117
15118 #: ../src/prefs_account.c:342
15119 msgid "None (SMTP only)"
15120 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
15121
15122 #: ../src/prefs_account.c:1035
15123 msgid "Name of account"
15124 msgstr "Nomo de konto"
15125
15126 #: ../src/prefs_account.c:1044
15127 msgid "Set as default"
15128 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
15129
15130 #: ../src/prefs_account.c:1052
15131 msgid "Personal information"
15132 msgstr "Persona informo"
15133
15134 #: ../src/prefs_account.c:1061
15135 msgid "Full name"
15136 msgstr "Plena nomo"
15137
15138 #: ../src/prefs_account.c:1067
15139 msgid "Mail address"
15140 msgstr "Retpoŝta adreso"
15141
15142 #: ../src/prefs_account.c:1097
15143 msgid "Server information"
15144 msgstr "Servila informo"
15145
15146 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15147 msgid "Auto-configure"
15148 msgstr "Aŭtomata agordo"
15149
15150 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15151 msgid "Cancel"
15152 msgstr "Nuligi"
15153
15154 #: ../src/prefs_account.c:1148
15155 msgid ""
15156 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15157 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15158 msgstr ""
15159 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
15160 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
15161
15162 #: ../src/prefs_account.c:1177
15163 msgid "This server requires authentication"
15164 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
15165
15166 #: ../src/prefs_account.c:1184
15167 msgid "Authenticate on connect"
15168 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
15169
15170 #: ../src/prefs_account.c:1238
15171 msgid "News server"
15172 msgstr "Novaĵa servilo"
15173
15174 #: ../src/prefs_account.c:1244
15175 msgid "Server for receiving"
15176 msgstr "Servilo por ricevi"
15177
15178 #: ../src/prefs_account.c:1250
15179 msgid "Local mailbox"
15180 msgstr "Loka poŝtkesto"
15181
15182 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15183 #: ../src/prefs_account.c:1257
15184 msgid "SMTP server (send)"
15185 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
15186
15187 #: ../src/prefs_account.c:1265
15188 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15189 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
15190
15191 #: ../src/prefs_account.c:1274
15192 msgid "command to send mails"
15193 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
15194
15195 #: ../src/prefs_account.c:1339
15196 #, c-format
15197 msgid "Account%d"
15198 msgstr "Konto%d"
15199
15200 #: ../src/prefs_account.c:1425
15201 msgid "Local"
15202 msgstr "Loka"
15203
15204 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15205 msgid "Default Inbox"
15206 msgstr "Defaŭlta Inbox"
15207
15208 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15209 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15210 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15211 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
15212
15213 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15214 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15215 msgid "Bro_wse"
15216 msgstr "Foliumi"
15217
15218 #: ../src/prefs_account.c:1453
15219 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15220 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
15221
15222 #: ../src/prefs_account.c:1456
15223 msgid "Remove messages on server when received"
15224 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
15225
15226 #: ../src/prefs_account.c:1467
15227 msgid "Remove after"
15228 msgstr "Forigi poste"
15229
15230 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15231 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15232 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
15233
15234 #: ../src/prefs_account.c:1497
15235 msgid "Receive size limit"
15236 msgstr "Riceva granda limo"
15237
15238 #: ../src/prefs_account.c:1500
15239 msgid ""
15240 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15241 "you will be able to download them fully or delete them."
15242 msgstr ""
15243 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
15244 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
15245
15246 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15247 msgid "NNTP"
15248 msgstr "NNTP"
15249
15250 #: ../src/prefs_account.c:1547
15251 msgid "Maximum number of articles to download"
15252 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
15253
15254 #: ../src/prefs_account.c:1557
15255 msgid "unlimited if 0 is specified"
15256 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
15257
15258 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15259 msgid "Authentication method"
15260 msgstr "Aŭtentiga metodo"
15261
15262 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15263 #: ../src/prefs_send.c:290
15264 msgid "Automatic"
15265 msgstr "Aŭtomata"
15266
15267 #: ../src/prefs_account.c:1592
15268 msgid "IMAP server directory"
15269 msgstr "IMAP servila dosierujo"
15270
15271 #: ../src/prefs_account.c:1596
15272 msgid "(usually empty)"
15273 msgstr "(kutime malplena)"
15274
15275 #: ../src/prefs_account.c:1610
15276 msgid "Show subscribed folders only"
15277 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
15278
15279 #: ../src/prefs_account.c:1617
15280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15281 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
15282
15283 #: ../src/prefs_account.c:1619
15284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15285 msgstr ""
15286 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
15287 "kelkaj serviloj."
15288
15289 #: ../src/prefs_account.c:1626
15290 msgid "Filter messages on receiving"
15291 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
15292
15293 #: ../src/prefs_account.c:1633
15294 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15295 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
15296
15297 #: ../src/prefs_account.c:1637
15298 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15299 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
15300
15301 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15302 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15303 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15304 msgid "Header"
15305 msgstr "Ĉapo"
15306
15307 #: ../src/prefs_account.c:1720
15308 msgid "Generate Message-ID"
15309 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
15310
15311 #: ../src/prefs_account.c:1723
15312 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15313 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
15314
15315 #: ../src/prefs_account.c:1726
15316 msgid "Add user agent header"
15317 msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon"
15318
15319 #: ../src/prefs_account.c:1733
15320 msgid "Add user-defined header"
15321 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
15322
15323 #: ../src/prefs_account.c:1748
15324 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15325 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
15326
15327 #: ../src/prefs_account.c:1833
15328 msgid ""
15329 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15330 "will be used."
15331 msgstr ""
15332 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
15333 "kiel ricevi estos uzataj."
15334
15335 #: ../src/prefs_account.c:1844
15336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15337 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
15338
15339 #: ../src/prefs_account.c:1859
15340 msgid "POP authentication timeout: "
15341 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
15342
15343 #: ../src/prefs_account.c:1867
15344 msgid "minutes"
15345 msgstr "minutoj"
15346
15347 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15348 msgid "Signature"
15349 msgstr "Subskribo"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1940
15352 msgid "Automatically insert signature"
15353 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
15354
15355 #: ../src/prefs_account.c:1945
15356 msgid "Signature separator"
15357 msgstr "Subskriba apartigilo"
15358
15359 #: ../src/prefs_account.c:1970
15360 msgid "Command output"
15361 msgstr "Komanda eliĝo"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:2003
15364 msgid "Automatically set the following addresses"
15365 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
15366
15367 #: ../src/prefs_account.c:2055
15368 msgid "Spell check dictionaries"
15369 msgstr "Literumaj leksikonoj"
15370
15371 #. Default dictionary
15372 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15373 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15374 msgid "Default dictionary"
15375 msgstr "Defaŭlta leksikono"
15376
15377 #. Default dictionary
15378 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15379 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15380 msgid "Default alternate dictionary"
15381 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
15382
15383 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15384 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15385 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15386 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15387 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15388 msgid "Compose"
15389 msgstr "Verki"
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15392 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15393 msgid "Reply"
15394 msgstr "Respondi"
15395
15396 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15397 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15398 #: ../src/toolbar.c:413
15399 msgid "Forward"
15400 msgstr "Plusendi"
15401
15402 #: ../src/prefs_account.c:2241
15403 msgid "Default privacy system"
15404 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
15405
15406 #: ../src/prefs_account.c:2270
15407 msgid "Always sign messages"
15408 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
15409
15410 #: ../src/prefs_account.c:2272
15411 msgid "Always encrypt messages"
15412 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
15413
15414 #: ../src/prefs_account.c:2274
15415 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15416 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
15417
15418 #: ../src/prefs_account.c:2277
15419 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15420 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
15421
15422 #: ../src/prefs_account.c:2280
15423 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15424 msgstr ""
15425 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
15426
15427 #: ../src/prefs_account.c:2282
15428 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15429 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
15430
15431 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15432 #: ../src/prefs_account.c:2467
15433 msgid "Don't use SSL"
15434 msgstr "Ne uzi SSL"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:2441
15437 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15438 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15441 #: ../src/prefs_account.c:2490
15442 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15443 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
15444
15445 #: ../src/prefs_account.c:2456
15446 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15447 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
15448
15449 #: ../src/prefs_account.c:2476
15450 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15451 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
15452
15453 #: ../src/prefs_account.c:2480
15454 msgid "Send (SMTP)"
15455 msgstr "Sendi (SMTP)"
15456
15457 #: ../src/prefs_account.c:2484
15458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15459 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
15460
15461 #: ../src/prefs_account.c:2487
15462 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15463 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
15464
15465 #: ../src/prefs_account.c:2495
15466 msgid "Client certificates"
15467 msgstr "Klientaj atestoj"
15468
15469 #: ../src/prefs_account.c:2503
15470 msgid "Certificate for receiving"
15471 msgstr "Atesto por ricevi"
15472
15473 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15474 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15475 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15476 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
15477
15478 #: ../src/prefs_account.c:2525
15479 msgid "Certificate for sending"
15480 msgstr "Atesto por sendi"
15481
15482 #: ../src/prefs_account.c:2558
15483 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15484 msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn"
15485
15486 #: ../src/prefs_account.c:2561
15487 msgid "Use non-blocking SSL"
15488 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
15489
15490 #: ../src/prefs_account.c:2573
15491 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15492 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
15493
15494 #: ../src/prefs_account.c:2691
15495 msgid "SMTP port"
15496 msgstr "SMTP pordo"
15497
15498 #: ../src/prefs_account.c:2698
15499 msgid "POP3 port"
15500 msgstr "POP3 pordo"
15501
15502 #: ../src/prefs_account.c:2705
15503 msgid "IMAP4 port"
15504 msgstr "IMAP4 pordo"
15505
15506 #: ../src/prefs_account.c:2712
15507 msgid "NNTP port"
15508 msgstr "NNTP pordo"
15509
15510 #: ../src/prefs_account.c:2718
15511 msgid "Domain name"
15512 msgstr "Domajna nomo"
15513
15514 #: ../src/prefs_account.c:2721
15515 msgid ""
15516 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15517 "connecting to SMTP servers."
15518 msgstr ""
15519 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
15520 "konektante al SMTP serviloj."
15521
15522 #: ../src/prefs_account.c:2735
15523 msgid "Use command to communicate with server"
15524 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
15525
15526 #: ../src/prefs_account.c:2743
15527 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15528 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
15529
15530 #: ../src/prefs_account.c:2745
15531 msgid ""
15532 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15533 "expunging."
15534 msgstr ""
15535 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
15536 "sen forviŝo."
15537
15538 #: ../src/prefs_account.c:2749
15539 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15540 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
15541
15542 #: ../src/prefs_account.c:2805
15543 msgid "Put sent messages in"
15544 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
15545
15546 #: ../src/prefs_account.c:2807
15547 msgid "Put queued messages in"
15548 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
15549
15550 #: ../src/prefs_account.c:2809
15551 msgid "Put draft messages in"
15552 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
15553
15554 #: ../src/prefs_account.c:2811
15555 msgid "Put deleted messages in"
15556 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
15557
15558 #: ../src/prefs_account.c:2871
15559 msgid "Account name is not entered."
15560 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
15561
15562 #: ../src/prefs_account.c:2875
15563 msgid "Mail address is not entered."
15564 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
15565
15566 #: ../src/prefs_account.c:2882
15567 msgid "SMTP server is not entered."
15568 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
15569
15570 #: ../src/prefs_account.c:2887
15571 msgid "User ID is not entered."
15572 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
15573
15574 #: ../src/prefs_account.c:2892
15575 msgid "POP3 server is not entered."
15576 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
15577
15578 #: ../src/prefs_account.c:2912
15579 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15580 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
15581
15582 #: ../src/prefs_account.c:2918
15583 msgid "IMAP4 server is not entered."
15584 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
15585
15586 #: ../src/prefs_account.c:2923
15587 msgid "NNTP server is not entered."
15588 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
15589
15590 #: ../src/prefs_account.c:2929
15591 msgid "local mailbox filename is not entered."
15592 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
15593
15594 #: ../src/prefs_account.c:2935
15595 msgid "mail command is not entered."
15596 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
15597
15598 #: ../src/prefs_account.c:3252
15599 msgid "Receive"
15600 msgstr "Ricevi"
15601
15602 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15603 #: ../src/prefs_quote.c:238
15604 msgid "Templates"
15605 msgstr "Ŝablonoj"
15606
15607 #: ../src/prefs_account.c:3324
15608 msgid "Privacy"
15609 msgstr "Privateco"
15610
15611 #: ../src/prefs_account.c:3435
15612 msgid "Advanced"
15613 msgstr "Altnivela"
15614
15615 #: ../src/prefs_account.c:3725
15616 msgid "Preferences for new account"
15617 msgstr "Preferoj por nova konto"
15618
15619 #: ../src/prefs_account.c:3727
15620 #, c-format
15621 msgid "%s - Account preferences"
15622 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
15623
15624 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15625 msgid "Failed (wrong address)"
15626 msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)"
15627
15628 #: ../src/prefs_account.c:3931
15629 msgid "Select signature file"
15630 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
15631
15632 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15633 #: ../src/wizard.c:1057
15634 msgid "Select certificate file"
15635 msgstr "Elekti atestan dosieron"
15636
15637 #: ../src/prefs_account.c:4062
15638 msgid "Protocol:"
15639 msgstr "Protokolo:"
15640
15641 #: ../src/prefs_account.c:4202
15642 #, c-format
15643 msgid "%s (plugin not loaded)"
15644 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
15645
15646 #: ../src/prefs_actions.c:223
15647 msgid "Actions configuration"
15648 msgstr "Aga agordo"
15649
15650 #: ../src/prefs_actions.c:250
15651 msgid "Menu name"
15652 msgstr "Menua nomo"
15653
15654 #: ../src/prefs_actions.c:283
15655 msgid "Shell command"
15656 msgstr "Ŝela komando"
15657
15658 #: ../src/prefs_actions.c:293
15659 msgid "Filter action"
15660 msgstr "Filtrila ago"
15661
15662 #: ../src/prefs_actions.c:299
15663 msgid "Edit filter action"
15664 msgstr "Redakti filtrilan agon"
15665
15666 #: ../src/prefs_actions.c:327
15667 msgid "Append the new action above to the list"
15668 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
15669
15670 #: ../src/prefs_actions.c:335
15671 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15672 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
15673
15674 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15675 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15676 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15677 msgid "Re_move"
15678 msgstr "Forigi"
15679
15680 #: ../src/prefs_actions.c:345
15681 msgid "Delete the selected action from the list"
15682 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
15683
15684 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15685 #: ../src/prefs_template.c:336
15686 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15687 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
15688
15689 #: ../src/prefs_actions.c:363
15690 msgid "Show information on configuring actions"
15691 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
15692
15693 #: ../src/prefs_actions.c:394
15694 msgid "Move the selected action up"
15695 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
15696
15697 #: ../src/prefs_actions.c:402
15698 msgid "Move selected action down"
15699 msgstr "Movi elektitan agon suben"
15700
15701 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15702 #. * be inserted in the storage
15703 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15705 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15706 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15707 msgid "(New)"
15708 msgstr "(Nova)"
15709
15710 #: ../src/prefs_actions.c:600
15711 msgid "Menu name is not set."
15712 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
15713
15714 #: ../src/prefs_actions.c:605
15715 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15716 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
15717
15718 #: ../src/prefs_actions.c:610
15719 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15720 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
15721
15722 #: ../src/prefs_actions.c:616
15723 msgid "There is an action with this name already."
15724 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
15725
15726 #: ../src/prefs_actions.c:635
15727 msgid "Menu name is too long."
15728 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
15729
15730 #: ../src/prefs_actions.c:644
15731 msgid "Command-line not set."
15732 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
15733
15734 #: ../src/prefs_actions.c:649
15735 msgid "Menu name and command are too long."
15736 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
15737
15738 #: ../src/prefs_actions.c:655
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "The command\n"
15742 "%s\n"
15743 "has a syntax error."
15744 msgstr ""
15745 "La komando\n"
15746 "%s\n"
15747 "havas sintaksan eraron."
15748
15749 #: ../src/prefs_actions.c:713
15750 msgid "Delete action"
15751 msgstr "Forigi agon"
15752
15753 #: ../src/prefs_actions.c:714
15754 msgid "Do you really want to delete this action?"
15755 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
15756
15757 #: ../src/prefs_actions.c:734
15758 msgid "Delete all actions"
15759 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
15760
15761 #: ../src/prefs_actions.c:735
15762 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15763 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
15764
15765 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15766 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15767 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15768 #: ../src/prefs_template.c:594
15769 msgid "Entry not saved"
15770 msgstr "Enigo ne konservita"
15771
15772 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15773 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15774 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15775 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15776 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
15777
15778 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15779 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15780 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15781 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15782 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15783 msgid "+_Continue editing"
15784 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:903
15787 msgid "Actions list not saved"
15788 msgstr "Aga listo ne konservita"
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:904
15791 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15792 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
15793
15794 #: ../src/prefs_actions.c:974
15795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
15797
15798 #: ../src/prefs_actions.c:975
15799 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15800 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
15801
15802 #: ../src/prefs_actions.c:977
15803 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15804 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
15805
15806 #: ../src/prefs_actions.c:978
15807 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15808 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
15809
15810 #: ../src/prefs_actions.c:979
15811 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15812 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
15813
15814 #: ../src/prefs_actions.c:980
15815 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15816 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15817
15818 #: ../src/prefs_actions.c:981
15819 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15820 msgstr ""
15821 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15822
15823 #: ../src/prefs_actions.c:982
15824 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15825 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
15826
15827 #: ../src/prefs_actions.c:983
15828 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15829 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
15830
15831 #: ../src/prefs_actions.c:984
15832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15833 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
15834
15835 #: ../src/prefs_actions.c:985
15836 msgid "to run command asynchronously"
15837 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
15838
15839 #: ../src/prefs_actions.c:986
15840 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15841 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
15842
15843 #: ../src/prefs_actions.c:987
15844 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15845 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
15846
15847 #: ../src/prefs_actions.c:988
15848 msgid ""
15849 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15850 msgstr ""
15851 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
15852
15853 #: ../src/prefs_actions.c:989
15854 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15855 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
15856
15857 #: ../src/prefs_actions.c:990
15858 msgid "for a user provided argument"
15859 msgstr "por uzante provizita argumento"
15860
15861 #: ../src/prefs_actions.c:991
15862 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15863 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
15864
15865 #: ../src/prefs_actions.c:992
15866 msgid "for the text selection"
15867 msgstr "por la teksta elekto"
15868
15869 #: ../src/prefs_actions.c:993
15870 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15871 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
15872
15873 #: ../src/prefs_actions.c:994
15874 msgid "for a literal %"
15875 msgstr "por laŭlitera %"
15876
15877 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15878 msgid "Actions"
15879 msgstr "Agoj"
15880
15881 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15882 msgid ""
15883 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15884 "process a complete message file or just one of its parts."
15885 msgstr ""
15886 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
15887 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
15888
15889 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15890 #: ../src/prefs_template.c:1101
15891 msgid "D_uplicate"
15892 msgstr "D_uplikati"
15893
15894 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15895 msgid "Current actions"
15896 msgstr "Nunaj agoj"
15897
15898 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15899 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15900 msgid "Action string is not valid."
15901 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
15902
15903 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15904 msgid "Hello,\\n"
15905 msgstr "Saluton.\\n"
15906
15907 #: ../src/prefs_common.c:296
15908 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15909 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
15910
15911 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15912 msgid ""
15913 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15914 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15915 msgstr ""
15916 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
15917 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
15918
15919 #: ../src/prefs_common.c:442
15920 msgid "%x(%a) %H:%M"
15921 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15922
15923 #. Account autoselection
15924 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15925 msgid "Automatic account selection"
15926 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
15927
15928 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15929 msgid "when replying"
15930 msgstr "kiam respondante"
15931
15932 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15933 msgid "when forwarding"
15934 msgstr "kiam plusendante"
15935
15936 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15937 msgid "when re-editing"
15938 msgstr "kiam re-redaktante"
15939
15940 #. Editing
15941 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15942 msgid "Editing"
15943 msgstr "Redaktante"
15944
15945 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15946 msgid "Automatically launch the external editor"
15947 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
15948
15949 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15950 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15951 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
15952
15953 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15954 msgid "characters"
15955 msgstr "signoj"
15956
15957 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15958 msgid "Even if message is to be encrypted"
15959 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita"
15960
15961 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15962 msgid "Undo level"
15963 msgstr "Malfara nivelo"
15964
15965 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15966 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15967 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
15968
15969 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15970 msgid "KB into message body "
15971 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
15972
15973 #. Replying
15974 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15975 msgid "Replying"
15976 msgstr "Respondas"
15977
15978 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15979 msgid "Reply will quote by default"
15980 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
15981
15982 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15983 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15984 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
15985
15986 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15987 msgid "Forwarding"
15988 msgstr "Plusendas"
15989
15990 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15991 msgid "Forward as attachment"
15992 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
15993
15994 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15995 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15996 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
15997
15998 #. dnd insert or attach
15999 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16000 msgid "When dropping files into the Compose window"
16001 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
16002
16003 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16004 msgid "Ask"
16005 msgstr "Demandi"
16006
16007 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16008 msgid "Insert"
16009 msgstr "Enmeti"
16010
16011 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16012 msgid "Attach"
16013 msgstr "Alglui"
16014
16015 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16016 msgid "Writing"
16017 msgstr "Skribante"
16018
16019 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16020 msgid "Custom header configuration"
16021 msgstr "Propra ĉapa agordo"
16022
16023 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16024 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16025 msgid "Header name is not set."
16026 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
16027
16028 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16029 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16030 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
16031
16032 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16033 msgid "Choose a PNG file"
16034 msgstr "Elekti PNG dosieron"
16035
16036 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16037 msgid "Choose an XBM file"
16038 msgstr "Elekti XBM dosieron"
16039
16040 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16041 msgid "Choose a text file"
16042 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
16043
16044 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16045 msgid "This file isn't an image."
16046 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
16047
16048 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16049 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16050 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
16051
16052 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16053 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16054 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
16055
16056 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16057 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16058 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
16059
16060 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16061 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16062 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
16063
16064 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16065 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16066 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
16067
16068 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16069 #, c-format
16070 msgid "Compface error: %s"
16071 msgstr "Compface eraro: %s"
16072
16073 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16074 msgid "This file contains newlines."
16075 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
16076
16077 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16078 msgid "Delete header"
16079 msgstr "Forigi ĉapon"
16080
16081 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16082 msgid "Do you really want to delete this header?"
16083 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
16084
16085 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16086 msgid "Current custom headers"
16087 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
16088
16089 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16090 msgid "Displayed header configuration"
16091 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
16092
16093 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16094 msgid "Header name"
16095 msgstr "Ĉapa nomo"
16096
16097 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16098 msgid "Displayed Headers"
16099 msgstr "Montritaj ĉapoj"
16100
16101 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16102 msgid "Hidden headers"
16103 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
16104
16105 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16106 msgid "Show all unspecified headers"
16107 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
16108
16109 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16110 msgid "This header is already in the list."
16111 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
16112
16113 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16114 #, c-format
16115 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16116 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
16117
16118 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16119 msgid "Use system defaults when possible"
16120 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
16121
16122 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16123 msgid "Web browser"
16124 msgstr "Krozilo"
16125
16126 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16127 msgid "Text editor"
16128 msgstr "Redaktilo"
16129
16130 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16131 msgid "Command for 'Display as text'"
16132 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
16133
16134 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16135 msgid ""
16136 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16137 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16138 msgstr ""
16139 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
16140 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
16141
16142 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16143 #: ../src/prefs_message.c:354
16144 msgid "Message View"
16145 msgstr "Mesaĝa Vido"
16146
16147 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16148 msgid "External Programs"
16149 msgstr "Eksteraj programoj"
16150
16151 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16152 msgid "Move"
16153 msgstr "Movi"
16154
16155 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16156 msgid "Copy"
16157 msgstr "Kopii"
16158
16159 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16160 msgid "Hide"
16161 msgstr "Kaŝi"
16162
16163 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16164 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16165 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16167 msgid "Message flags"
16168 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
16169
16170 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16171 #: ../src/summaryview.c:2783
16172 msgid "Mark"
16173 msgstr "Marki"
16174
16175 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16176 msgid "Mark as read"
16177 msgstr "Marki kiel legita"
16178
16179 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16180 msgid "Mark as unread"
16181 msgstr "Marki kiel nelegita"
16182
16183 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16184 msgid "Mark as spam"
16185 msgstr "Marki kiel spamo"
16186
16187 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16188 msgid "Mark as ham"
16189 msgstr "Marki kiel hamo"
16190
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16192 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16193 msgid "Execute"
16194 msgstr "Plenumi"
16195
16196 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16197 msgid "Color label"
16198 msgstr "Kolorigi etikedon"
16199
16200 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16201 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16202 msgid "Resend"
16203 msgstr "Resendi"
16204
16205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16206 msgid "Redirect"
16207 msgstr "Redirekti"
16208
16209 #. S_COL_NUMBER
16210 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16211 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16212 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16213 msgid "Score"
16214 msgstr "Poentoj"
16215
16216 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16217 msgid "Change score"
16218 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
16219
16220 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16221 msgid "Set score"
16222 msgstr "Fiksi poentojn"
16223
16224 #. S_COL_LOCKED
16225 #. S_COL_SCORE
16226 #. S_COL_LOCKED
16227 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16229 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16230 msgid "Tags"
16231 msgstr "Etikedoj"
16232
16233 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16234 msgid "Apply tag"
16235 msgstr "Apliki etikedon"
16236
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16238 msgid "Unset tag"
16239 msgstr "Malfiksi etikedon"
16240
16241 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16242 msgid "Clear tags"
16243 msgstr "Vakigi etikedojn"
16244
16245 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16246 msgid "Threads"
16247 msgstr "Fadenoj"
16248
16249 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16250 msgid "Stop filter"
16251 msgstr "Halti filtrilon"
16252
16253 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16254 msgid "Action configuration"
16255 msgstr "Aga agordo"
16256
16257 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16258 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16259 msgid "Rule"
16260 msgstr "Regulo"
16261
16262 #. first row labels
16263 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16264 msgid "Action"
16265 msgstr "Ago"
16266
16267 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16268 msgid "Command-line not set"
16269 msgstr "Komand-linio ne starigita"
16270
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16272 msgid "Destination is not set."
16273 msgstr "Celo ne estas starigita."
16274
16275 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16276 msgid "Recipient is not set."
16277 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
16278
16279 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16280 msgid "Score is not set"
16281 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
16282
16283 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16284 msgid "Header is not set."
16285 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
16286
16287 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16288 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16289 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
16290
16291 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16292 msgid "Tag name is empty."
16293 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
16294
16295 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16296 msgid "No action was defined."
16297 msgstr "Neniu ago estis difinita"
16298
16299 #. completion of 'To' from address book
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16301 #: ../src/quote_fmt.c:79
16302 msgid "literal %"
16303 msgstr "laŭlitera %"
16304
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16306 msgid "filename (should not be modified)"
16307 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
16308
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16310 #: ../src/quote_fmt.c:87
16311 msgid "new line"
16312 msgstr "nova linio"
16313
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16315 msgid "escape character for quotes"
16316 msgstr "eskapsigno por citoj"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16319 msgid "quote character"
16320 msgstr "citila signo"
16321
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16324 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
16325
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16327 msgid ""
16328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16329 "program or script.\n"
16330 "The following symbols can be used:"
16331 msgstr ""
16332 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
16333 "skripto.\n"
16334 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
16335
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16337 msgid "Recipient"
16338 msgstr "Ricevonto"
16339
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16341 msgid "Book/Folder"
16342 msgstr "Libro/Dosierujo"
16343
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16345 msgid "Destination"
16346 msgstr "Celo"
16347
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16349 msgid "Color"
16350 msgstr "Koloro"
16351
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16353 msgid "Current action list"
16354 msgstr "Nuna aglisto"
16355
16356 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16357 msgid "Filtering/Processing configuration"
16358 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
16359
16360 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16361 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16362 msgctxt "Filtering Account Menu"
16363 msgid "All"
16364 msgstr "Ĉiuj"
16365
16366 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16367 msgid "Condition"
16368 msgstr "Kondiĉo"
16369
16370 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16371 msgid " D_efine... "
16372 msgstr " Difini..."
16373
16374 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16375 msgid " De_fine... "
16376 msgstr " Di_fini..."
16377
16378 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16379 msgid "Append the new rule above to the list"
16380 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
16381
16382 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16383 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16384 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
16385
16386 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16387 msgid "Delete the selected rule from the list"
16388 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
16389
16390 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16391 msgid "Move the selected rule to the top"
16392 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
16393
16394 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16395 msgid "Page u_p"
16396 msgstr "Paĝo supren"
16397
16398 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16399 msgid "Move the selected rule one page up"
16400 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
16401
16402 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16403 msgid "Move the selected rule up"
16404 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
16405
16406 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16407 msgid "Move the selected rule down"
16408 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
16409
16410 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16411 msgid "Page dow_n"
16412 msgstr "Paĝo suben"
16413
16414 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16415 msgid "Move the selected rule one page down"
16416 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
16417
16418 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16419 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16420 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
16421
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16423 msgid "Condition string is not valid."
16424 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
16425
16426 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16427 msgid "Condition string is empty."
16428 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
16429
16430 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16431 msgid "Action string is empty."
16432 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
16433
16434 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16435 msgid "Delete rule"
16436 msgstr "Forigi regulon"
16437
16438 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16439 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16440 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
16441
16442 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16443 msgid "Delete all rules"
16444 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
16445
16446 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16447 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16448 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
16449
16450 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16451 msgid "Filtering rules not saved"
16452 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
16453
16454 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16455 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16456 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16457
16458 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16459 msgid "Move one page up"
16460 msgstr "Movi unu paĝon supren"
16461
16462 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16463 msgid "Move one page down"
16464 msgstr "Movi unu paĝon suben"
16465
16466 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16467 msgid "Enable"
16468 msgstr "Ebligi"
16469
16470 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16471 msgid "Folder list columns configuration"
16472 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
16473
16474 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16475 msgid ""
16476 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16477 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16478 msgstr ""
16479 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
16480 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
16481
16482 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16483 msgid "Hidden columns"
16484 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
16485
16486 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16487 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16488 msgid "Displayed columns"
16489 msgstr "Montritaj kolumnoj"
16490
16491 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16492 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16493 msgid " Use default "
16494 msgstr " Uzi defaŭlton "
16495
16496 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16497 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16498 msgid ""
16499 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16500 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16501 "subfolders\".</i>"
16502 msgstr ""
16503 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
16504 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
16505 "\"Apliki al \n"
16506 "subdosierujoj\".</i>"
16507
16508 #. Apply to subfolders
16509 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16510 msgid ""
16511 "Apply to\n"
16512 "subfolders"
16513 msgstr ""
16514 "Apliki al\n"
16515 "subdosierujoj"
16516
16517 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16518 msgid "Normal"
16519 msgstr "Kutima"
16520
16521 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16522 msgid "Outbox"
16523 msgstr "Elirkesto"
16524
16525 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16526 msgid "Folder type"
16527 msgstr "Dosieruja tipo"
16528
16529 #. Simplify Subject
16530 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16531 msgid "Simplify Subject RegExp"
16532 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
16533
16534 #. Test string
16535 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16536 msgid "Test string:"
16537 msgstr "Prova ĉeno:"
16538
16539 #. Test result
16540 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16541 msgid "Result:"
16542 msgstr "Rezulto:"
16543
16544 #. Folder chmod
16545 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16546 msgid "Folder chmod"
16547 msgstr "Dosieruja chmod"
16548
16549 #. Folder color
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16551 msgid "Folder color"
16552 msgstr "Dosieruja koloro"
16553
16554 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16555 msgid "Pick color for folder"
16556 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
16557
16558 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16559 msgid "Run Processing rules at start-up"
16560 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
16561
16562 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16563 msgid "Run Processing rules when opening"
16564 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
16565
16566 #. Check folder for new mail
16567 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16568 msgid "Scan for new mail"
16569 msgstr "Skani por nova poŝto"
16570
16571 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16572 msgid ""
16573 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16574 "side filtering on IMAP or by an external application"
16575 msgstr ""
16576 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
16577 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
16578
16579 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16580 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16581 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
16582
16583 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16584 msgid ""
16585 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16586 "View/Text Options)"
16587 msgstr ""
16588 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
16589 "Tekstaj Opcioj)"
16590
16591 #. Synchronise folder for offline use
16592 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16593 msgid "Synchronise for offline use"
16594 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
16595
16596 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16597 msgid "Fetch message bodies from the last"
16598 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
16599
16600 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16601 msgid "0: all bodies"
16602 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
16603
16604 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16605 msgid "Remove older messages bodies"
16606 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
16607
16608 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16609 msgid "Discard folder cache"
16610 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
16611
16612 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16613 msgid "Request Return Receipt"
16614 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
16615
16616 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16617 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16618 msgstr ""
16619 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
16620
16621 #. Default To
16622 #. Default address to reply to
16623 #. Default Cc
16624 #. Default Bcc
16625 #. Default Reply-to
16626 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16627 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16628 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16629 msgid "Default "
16630 msgstr "Defaŭlto"
16631
16632 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16633 msgid " for replies"
16634 msgstr " por respondoj"
16635
16636 #. Default account
16637 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16638 msgid "Default account"
16639 msgstr "Defaŭlta konto"
16640
16641 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16642 msgid "Discard cache"
16643 msgstr "Ne konservi kaŝon"
16644
16645 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16646 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16647 msgstr ""
16648 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
16649 "dosierujo?"
16650
16651 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16652 msgid "+Discard"
16653 msgstr "+Ne konservi"
16654
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16656 msgid "General"
16657 msgstr "Ĝenerala"
16658
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16660 #, c-format
16661 msgid "Properties for folder %s"
16662 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
16663
16664 #. normal font label
16665 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16666 msgid "Folder and Message Lists"
16667 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
16668
16669 #. message font label
16670 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16671 msgid "Message"
16672 msgstr "Mesaĝo"
16673
16674 #. derive from normal font check button
16675 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16676 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16677 msgstr ""
16678 "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
16679
16680 #. small font label
16681 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16682 msgid "Small"
16683 msgstr "Malgranda"
16684
16685 #. bold font label
16686 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16687 msgid "Bold"
16688 msgstr "Grasa"
16689
16690 #. print check button
16691 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16692 msgid "Use different font for printing"
16693 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
16694
16695 #. print font label
16696 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16697 msgid "Message Printing"
16698 msgstr "Mesaĝa presado"
16699
16700 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16701 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16702 msgid "Display"
16703 msgstr "Montri"
16704
16705 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16706 msgid "Fonts"
16707 msgstr "Tiparoj"
16708
16709 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16710 msgid "Preferences"
16711 msgstr "Preferoj"
16712
16713 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16714 msgid "Automatically display attached images"
16715 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
16716
16717 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16718 msgid "Resize attached images by default"
16719 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
16720
16721 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16722 msgid "Clicking image toggles scaling"
16723 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
16724
16725 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16726 msgid "Display images inline"
16727 msgstr "Montri bildojn entekste"
16728
16729 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16730 msgid "Print images"
16731 msgstr "Presi bildojn"
16732
16733 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16734 msgid "Image Viewer"
16735 msgstr "Bilda vidilo"
16736
16737 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16738 msgid "Restrict the log window to"
16739 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
16740
16741 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16742 msgid "0 to stop logging in the log window"
16743 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
16744
16745 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16746 msgid "lines"
16747 msgstr "linioj"
16748
16749 #: ../src/prefs_logging.c:171
16750 msgid "Filtering/processing log"
16751 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
16752
16753 #: ../src/prefs_logging.c:174
16754 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16755 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
16756
16757 #: ../src/prefs_logging.c:180
16758 msgid ""
16759 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16760 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16761 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16762 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16763 msgstr ""
16764 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
16765 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
16766 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
16767 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
16768
16769 #: ../src/prefs_logging.c:187
16770 msgid "Log filtering/processing when..."
16771 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
16772
16773 #: ../src/prefs_logging.c:191
16774 msgid "filtering at incorporation"
16775 msgstr "filtrado je enkorpigo"
16776
16777 #: ../src/prefs_logging.c:193
16778 msgid "pre-processing folders"
16779 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
16780
16781 #: ../src/prefs_logging.c:198
16782 msgid "manually filtering"
16783 msgstr "permane filtras"
16784
16785 #: ../src/prefs_logging.c:200
16786 msgid "post-processing folders"
16787 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
16788
16789 #: ../src/prefs_logging.c:207
16790 msgid "processing folders"
16791 msgstr "traktas dosierujojn"
16792
16793 #: ../src/prefs_logging.c:222
16794 msgid "Log level"
16795 msgstr "Protokola nivelo"
16796
16797 #: ../src/prefs_logging.c:231
16798 msgid "Low"
16799 msgstr "Malalta"
16800
16801 #: ../src/prefs_logging.c:232
16802 msgid "Medium"
16803 msgstr "Meza"
16804
16805 #: ../src/prefs_logging.c:233
16806 msgid "High"
16807 msgstr "Alta"
16808
16809 #: ../src/prefs_logging.c:238
16810 msgid ""
16811 "Select the level of detail of the logging.\n"
16812 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16813 "match and what actions are performed.\n"
16814 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16815 "and why rules are skipped.\n"
16816 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16817 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16818 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16819 msgstr ""
16820 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
16821 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
16822 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
16823 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
16824 "transsaltata.\n"
16825 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
16826 "traktataj aŭ \n"
16827 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
16828 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
16829
16830 #. disk log
16831 #: ../src/prefs_logging.c:280
16832 msgid "Disk log"
16833 msgstr "Diska protokolo"
16834
16835 #: ../src/prefs_logging.c:282
16836 msgid "Write the following information to disk..."
16837 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
16838
16839 #: ../src/prefs_logging.c:290
16840 msgid "Warning messages"
16841 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
16842
16843 #: ../src/prefs_logging.c:291
16844 msgid "Network protocol messages"
16845 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
16846
16847 #: ../src/prefs_logging.c:295
16848 msgid "Error messages"
16849 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
16850
16851 #: ../src/prefs_logging.c:296
16852 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16853 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
16854
16855 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16856 #: ../src/prefs_other.c:689
16857 msgid "Other"
16858 msgstr "Alia"
16859
16860 #: ../src/prefs_logging.c:428
16861 msgid "Logging"
16862 msgstr "Protokolas"
16863
16864 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16865 msgid "more than"
16866 msgstr "pli ol"
16867
16868 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16869 msgid "less than"
16870 msgstr "malpli ol"
16871
16872 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16873 msgid "weeks"
16874 msgstr "semajnoj"
16875
16876 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16877 msgid "higher than"
16878 msgstr "pli alta ol"
16879
16880 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16881 msgid "lower than"
16882 msgstr "malpli alta ol"
16883
16884 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16885 msgid "exactly"
16886 msgstr "ekzakte"
16887
16888 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16889 msgid "greater than"
16890 msgstr "pli granda ol"
16891
16892 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16893 msgid "smaller than"
16894 msgstr "malpli granda ol"
16895
16896 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16897 msgid "bytes"
16898 msgstr "bitokoj"
16899
16900 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16901 msgid "kilobytes"
16902 msgstr "kilobitokoj"
16903
16904 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16905 msgid "megabytes"
16906 msgstr "megabitokoj"
16907
16908 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16909 msgid "contains"
16910 msgstr "enhavas"
16911
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16913 msgid "doesn't contain"
16914 msgstr "ne enhavas"
16915
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16917 msgid "headers part"
16918 msgstr "ĉapa parto"
16919
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16921 msgid "body part"
16922 msgstr "korpa parto"
16923
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16925 msgid "whole message"
16926 msgstr "tuta mesaĝo"
16927
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16929 msgid "Marked"
16930 msgstr "Markita"
16931
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16933 msgid "Deleted"
16934 msgstr "Forigita"
16935
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16937 msgid "Replied"
16938 msgstr "Respondita"
16939
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16941 msgid "Forwarded"
16942 msgstr "Plusendita"
16943
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16945 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16946 msgid "Spam"
16947 msgstr "Spamo"
16948
16949 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16950 msgid "Has attachment"
16951 msgstr "Havas algluaĵon"
16952
16953 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16954 msgid "Signed"
16955 msgstr "Subskribita"
16956
16957 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16958 msgid "set"
16959 msgstr "fiksita"
16960
16961 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16962 msgid "not set"
16963 msgstr "ne fiksita"
16964
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16966 msgid "yes"
16967 msgstr "jes"
16968
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16970 msgid "no"
16971 msgstr "ne"
16972
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16974 msgid "Any tags"
16975 msgstr "Iu ajn etikedojn"
16976
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16978 msgid "Specific tag"
16979 msgstr "Specifa etikedo"
16980
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16982 msgid "ignored"
16983 msgstr "ignorata"
16984
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16986 msgid "not ignored"
16987 msgstr "ne ignorata"
16988
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16990 msgid "watched"
16991 msgstr "observadata"
16992
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16994 msgid "not watched"
16995 msgstr "ne observadata"
16996
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:422
16998 msgid "found"
16999 msgstr "trovita"
17000
17001 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17002 msgid "not found"
17003 msgstr "ne trovita"
17004
17005 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17006 msgid "0 (Passed)"
17007 msgstr "0 (Sukcesis)"
17008
17009 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17010 msgid "non-0 (Failed)"
17011 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
17012
17013 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17014 msgid "Condition configuration"
17015 msgstr "Kondiĉa agordo"
17016
17017 #. criteria combo box
17018 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17019 msgid "Match criteria:"
17020 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
17021
17022 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17023 msgid "All messages"
17024 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
17025
17026 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17027 msgid "Age"
17028 msgstr "Aĝo"
17029
17030 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17031 msgid "Phrase"
17032 msgstr "Frazo"
17033
17034 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17035 msgid "Flags"
17036 msgstr "Flagoj"
17037
17038 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17039 msgid "Color labels"
17040 msgstr "Koloraj etikedoj"
17041
17042 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17043 msgid "Thread"
17044 msgstr "Fadeno"
17045
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17047 msgid "Partially downloaded"
17048 msgstr "Parte elŝutita"
17049
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17051 msgid "External program test"
17052 msgstr "Ekstera programa provo"
17053
17054 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17057 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17058 msgid "All"
17059 msgstr "Ĉiuj"
17060
17061 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17062 msgid "Use regexp"
17063 msgstr "Uzi regulan esprimon"
17064
17065 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17066 msgid "Message must match"
17067 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
17068
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17070 msgid "at least one"
17071 msgstr "almenaŭ unu"
17072
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17074 msgid "all"
17075 msgstr "ĉiuj"
17076
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17078 msgid "of above rules"
17079 msgstr "de supraj reguloj"
17080
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17082 msgid "Search pattern is not set."
17083 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
17084
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17086 msgid "Test command is not set."
17087 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
17088
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17090 msgid "all addresses in all headers"
17091 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
17092
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17094 msgid "any address in any header"
17095 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
17096
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17098 #, c-format
17099 msgid "the address(es) in header '%s'"
17100 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
17101
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17103 #, c-format
17104 msgid ""
17105 "Book/folder path is not set.\n"
17106 "\n"
17107 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17108 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17109 msgstr ""
17110 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
17111 "\n"
17112 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
17113 "la libra/dosieruja fal-listo."
17114
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17116 msgid "Headers part"
17117 msgstr "Ĉapa parto"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17120 msgid "Body part"
17121 msgstr "Korpa parto"
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17124 msgid "Whole message"
17125 msgstr "Tuta mesaĝo"
17126
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17128 msgid "in"
17129 msgstr "en"
17130
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17132 msgid "content is"
17133 msgstr "enhavo estas"
17134
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17136 msgid "Age is"
17137 msgstr "Ago estas"
17138
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17140 msgid "Flag"
17141 msgstr "Flago"
17142
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17144 msgid "is"
17145 msgstr "estas"
17146
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17148 msgid "Name:"
17149 msgstr "Nomo:"
17150
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17152 msgid "Label"
17153 msgstr "Etikedo"
17154
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17156 msgid "Value:"
17157 msgstr "Valoro:"
17158
17159 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17160 msgid "Score is"
17161 msgstr "Poentaro estas"
17162
17163 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17164 msgid "points"
17165 msgstr "poentoj"
17166
17167 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17168 msgid "Size is"
17169 msgstr "Grando estas"
17170
17171 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17172 msgid "Scope:"
17173 msgstr "Amplekso:"
17174
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17176 msgid "tags"
17177 msgstr "etikedoj"
17178
17179 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17180 msgid "type is"
17181 msgstr "tipo estas"
17182
17183 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17184 msgid "Program returns"
17185 msgstr "Programo liveras"
17186
17187 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17188 msgid ""
17189 "The entry was not saved.\n"
17190 "Close anyway?"
17191 msgstr ""
17192 "La enigo ne estis konservita.\n"
17193 "Ĉu fermi malgraŭe?"
17194
17195 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17196 msgid "Match Type: 'Test'"
17197 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
17198
17199 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17200 msgid ""
17201 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17202 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17203 "\n"
17204 "The following symbols can be used:"
17205 msgstr ""
17206 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
17207 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
17208 "\n"
17209 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
17210
17211 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17212 msgid "Current condition rules"
17213 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
17214
17215 #: ../src/prefs_message.c:120
17216 msgid "Headers"
17217 msgstr "Ĉapoj"
17218
17219 #: ../src/prefs_message.c:123
17220 msgid "Display header pane above message view"
17221 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
17222
17223 #: ../src/prefs_message.c:127
17224 msgid "Display (X-)Face in message view"
17225 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
17226
17227 #: ../src/prefs_message.c:130
17228 msgid "Display Face in message view"
17229 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
17230
17231 #: ../src/prefs_message.c:144
17232 msgid "Display headers in message view"
17233 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
17234
17235 #: ../src/prefs_message.c:156
17236 msgid "HTML messages"
17237 msgstr "HTML mesaĝoj"
17238
17239 #: ../src/prefs_message.c:159
17240 msgid "Render HTML messages as text"
17241 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
17242
17243 #: ../src/prefs_message.c:162
17244 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17245 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
17246
17247 #: ../src/prefs_message.c:165
17248 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17249 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
17250
17251 #: ../src/prefs_message.c:175
17252 msgid "Line space"
17253 msgstr "Linispaceto"
17254
17255 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17256 msgid "pixel(s)"
17257 msgstr "bildero(j)"
17258
17259 #: ../src/prefs_message.c:195
17260 msgid "Scroll"
17261 msgstr "Rulumi"
17262
17263 #: ../src/prefs_message.c:197
17264 msgid "Half page"
17265 msgstr "Duonpaĝa"
17266
17267 #: ../src/prefs_message.c:203
17268 msgid "Smooth scroll"
17269 msgstr "Glata rulumo"
17270
17271 #: ../src/prefs_message.c:209
17272 msgid "Step"
17273 msgstr "Paŝo"
17274
17275 #: ../src/prefs_message.c:230
17276 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17277 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
17278
17279 #. quote chars
17280 #: ../src/prefs_message.c:233
17281 msgid "Quotation"
17282 msgstr "Cito"
17283
17284 #: ../src/prefs_message.c:242
17285 msgid "Collapse quoted text on double click"
17286 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
17287
17288 #: ../src/prefs_message.c:249
17289 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17290 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
17291
17292 #: ../src/prefs_message.c:355
17293 msgid "Text Options"
17294 msgstr "Tekstaj opcioj"
17295
17296 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17297 msgid "Message view"
17298 msgstr "Mesaĝa vido"
17299
17300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17301 msgid "Enable coloration of message text"
17302 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
17303
17304 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17305 msgid "Quote"
17306 msgstr "Citi"
17307
17308 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17309 msgid "Cycle quote colors"
17310 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
17311
17312 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17313 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17314 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
17315
17316 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17317 msgid "1st Level"
17318 msgstr "Unua nivelo"
17319
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17321 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17322 msgid "Text"
17323 msgstr "Teksto"
17324
17325 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17326 msgctxt "Tooltip"
17327 msgid "Pick color for 1st level text"
17328 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
17329
17330 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17331 msgid "2nd Level"
17332 msgstr "2a nivelo"
17333
17334 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17335 msgctxt "Tooltip"
17336 msgid "Pick color for 2nd level text"
17337 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
17338
17339 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17340 msgid "3rd Level"
17341 msgstr "3a nivelo"
17342
17343 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17344 msgctxt "Tooltip"
17345 msgid "Pick color for 3rd level text"
17346 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
17347
17348 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17349 msgid "Enable coloration of text background"
17350 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
17351
17352 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17353 msgctxt "Tooltip"
17354 msgid "Pick color for 1st level text background"
17355 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
17356
17357 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17358 msgctxt "Tooltip"
17359 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17360 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
17361
17362 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17363 msgctxt "Tooltip"
17364 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17365 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
17366
17367 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17368 msgctxt "Tooltip"
17369 msgid "Pick color for links"
17370 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
17371
17372 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17373 msgid "URI link"
17374 msgstr "URI ligilon"
17375
17376 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17377 msgctxt "Tooltip"
17378 msgid "Pick color for signatures"
17379 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
17380
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17382 msgid "Folder list"
17383 msgstr "Dosieruja listo"
17384
17385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17386 msgid ""
17387 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17388 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17389 msgstr ""
17390 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
17391 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
17392
17393 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17394 msgid "Target folder"
17395 msgstr "Cela dosierujo"
17396
17397 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17398 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17399 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
17400
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17402 msgid "Folder containing new messages"
17403 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
17404
17405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17406 #. rule name and should not be translated
17407 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17408 #, c-format
17409 msgctxt "Tooltip"
17410 msgid "Pick color for 'color %d'"
17411 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
17412
17413 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17414 #. rule name and should not be translated
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17416 #, c-format
17417 msgid "Set label for 'color %d'"
17418 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
17419
17420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17421 #. rule name and should not be translated
17422 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17423 #, c-format
17424 msgctxt "Dialog title"
17425 msgid "Pick color for 'color %d'"
17426 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
17427
17428 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17429 msgctxt "Dialog title"
17430 msgid "Pick color for 1st level text"
17431 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
17432
17433 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17434 msgctxt "Dialog title"
17435 msgid "Pick color for 2nd level text"
17436 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
17437
17438 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17439 msgctxt "Dialog title"
17440 msgid "Pick color for 3rd level text"
17441 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
17442
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17444 msgctxt "Dialog title"
17445 msgid "Pick color for 1st level text background"
17446 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
17447
17448 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17449 msgctxt "Dialog title"
17450 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17451 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
17452
17453 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17454 msgctxt "Dialog title"
17455 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17456 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
17457
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17459 msgctxt "Dialog title"
17460 msgid "Pick color for links"
17461 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
17462
17463 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17464 msgctxt "Dialog title"
17465 msgid "Pick color for target folder"
17466 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
17467
17468 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17469 msgctxt "Dialog title"
17470 msgid "Pick color for signatures"
17471 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
17472
17473 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17474 msgctxt "Dialog title"
17475 msgid "Pick color for folder"
17476 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
17477
17478 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17479 msgid "Colors"
17480 msgstr "Koloroj"
17481
17482 #: ../src/prefs_other.c:97
17483 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17484 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
17485
17486 #: ../src/prefs_other.c:111
17487 msgid "Select preset:"
17488 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
17489
17490 #: ../src/prefs_other.c:126
17491 msgid ""
17492 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17493 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17494 msgstr ""
17495 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
17496 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
17497
17498 #: ../src/prefs_other.c:479
17499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17500 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
17501
17502 #. On Exit
17503 #: ../src/prefs_other.c:482
17504 msgid "On exit"
17505 msgstr "Je eliro"
17506
17507 #: ../src/prefs_other.c:485
17508 msgid "Confirm on exit"
17509 msgstr "Konfirmi je eliro"
17510
17511 #: ../src/prefs_other.c:492
17512 msgid "Empty trash on exit"
17513 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
17514
17515 #: ../src/prefs_other.c:495
17516 msgid "Warn if there are queued messages"
17517 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
17518
17519 #: ../src/prefs_other.c:497
17520 msgid "Keyboard shortcuts"
17521 msgstr "Fulmoklavoj"
17522
17523 #: ../src/prefs_other.c:500
17524 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17525 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
17526
17527 #: ../src/prefs_other.c:503
17528 msgid ""
17529 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17530 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17531 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17532 msgstr ""
17533 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
17534 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
17535 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
17536
17537 #: ../src/prefs_other.c:510
17538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17539 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
17540
17541 #: ../src/prefs_other.c:520
17542 msgid "Metadata handling"
17543 msgstr "Metadatuma traktado"
17544
17545 #: ../src/prefs_other.c:521
17546 msgid ""
17547 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17548 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17549 msgstr ""
17550 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko "
17551 "rekte;\n"
17552 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
17553
17554 #: ../src/prefs_other.c:525
17555 msgid "Safer"
17556 msgstr "Pli sekura"
17557
17558 #: ../src/prefs_other.c:527
17559 msgid "Faster"
17560 msgstr "Pli rapida"
17561
17562 #: ../src/prefs_other.c:545
17563 msgid "Socket I/O timeout"
17564 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
17565
17566 #: ../src/prefs_other.c:567
17567 msgid "Ask before emptying trash"
17568 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
17569
17570 #: ../src/prefs_other.c:569
17571 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17572 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
17573
17574 #: ../src/prefs_other.c:574
17575 msgid "Use secure file deletion if possible"
17576 msgstr ""
17577 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
17578 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17579
17580 #: ../src/prefs_other.c:578
17581 msgid ""
17582 "Use secure file deletion if possible\n"
17583 "(the 'shred' program is not available)"
17584 msgstr ""
17585 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
17586 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17587
17588 #: ../src/prefs_other.c:583
17589 msgid ""
17590 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17591 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17592 msgstr ""
17593 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
17594 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
17595 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
17596
17597 #: ../src/prefs_other.c:587
17598 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17599 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
17600
17601 #: ../src/prefs_other.c:690
17602 msgid "Miscellaneous"
17603 msgstr "Diversaj"
17604
17605 #: ../src/prefs_quote.c:77
17606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17607 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
17608
17609 #. Use of external incorporation program
17610 #: ../src/prefs_receive.c:123
17611 msgid "External incorporation program"
17612 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
17613
17614 #: ../src/prefs_receive.c:126
17615 msgid "Use external program for receiving mail"
17616 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
17617
17618 #. Auto-checking
17619 #: ../src/prefs_receive.c:142
17620 msgid "Automatic checking"
17621 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
17622
17623 #: ../src/prefs_receive.c:149
17624 msgid "Check for new mail every"
17625 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
17626
17627 #: ../src/prefs_receive.c:167
17628 msgid "Check for new mail on start-up"
17629 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
17630
17631 #. receive dialog
17632 #: ../src/prefs_receive.c:170
17633 msgid "Dialogs"
17634 msgstr "Dialogoj"
17635
17636 #: ../src/prefs_receive.c:172
17637 msgid "Show receive dialog"
17638 msgstr "Montri ricevan dialogon"
17639
17640 #: ../src/prefs_receive.c:182
17641 msgid "Only on manual receiving"
17642 msgstr "Nur je permana ricevado"
17643
17644 #: ../src/prefs_receive.c:193
17645 msgid "Close receive dialog when finished"
17646 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
17647
17648 #: ../src/prefs_receive.c:196
17649 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17650 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
17651
17652 #: ../src/prefs_receive.c:199
17653 msgid "After receiving new mail"
17654 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
17655
17656 #: ../src/prefs_receive.c:201
17657 msgid "Go to Inbox"
17658 msgstr "Iru al Enirkesto"
17659
17660 #: ../src/prefs_receive.c:203
17661 msgid "Update all local folders"
17662 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
17663
17664 #: ../src/prefs_receive.c:205
17665 msgid "Run command"
17666 msgstr "Plenumi komandon"
17667
17668 #: ../src/prefs_receive.c:210
17669 msgid "after automatic check"
17670 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
17671
17672 #: ../src/prefs_receive.c:212
17673 msgid "after manual check"
17674 msgstr "post permana kontrolo"
17675
17676 #: ../src/prefs_receive.c:220
17677 #, c-format
17678 msgid ""
17679 "Command to execute:\n"
17680 "(use %d as number of new mails)"
17681 msgstr ""
17682 "Komando plenumenda:\n"
17683 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
17684
17685 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17686 msgid "Mail Handling"
17687 msgstr "Poŝta traktado"
17688
17689 #: ../src/prefs_receive.c:344
17690 msgid "Receiving"
17691 msgstr "Ricevas"
17692
17693 #: ../src/prefs_send.c:161
17694 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17695 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
17696
17697 #: ../src/prefs_send.c:164
17698 msgid "Confirm before sending queued messages"
17699 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
17700
17701 #: ../src/prefs_send.c:167
17702 msgid "Never send Return Receipts"
17703 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
17704
17705 #: ../src/prefs_send.c:170
17706 msgid "Show send dialog"
17707 msgstr "Montri sendan dialogon"
17708
17709 #: ../src/prefs_send.c:172
17710 msgid "Warn when Subject is empty"
17711 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
17712
17713 #: ../src/prefs_send.c:180
17714 msgid "Outgoing encoding"
17715 msgstr "Elira kodoprezento"
17716
17717 #: ../src/prefs_send.c:205
17718 msgid ""
17719 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17720 "be used"
17721 msgstr ""
17722 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
17723 "estos uzata"
17724
17725 #: ../src/prefs_send.c:220
17726 msgid "Automatic (Recommended)"
17727 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
17728
17729 #: ../src/prefs_send.c:222
17730 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17731 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
17732
17733 #: ../src/prefs_send.c:223
17734 msgid "Unicode (UTF-8)"
17735 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
17736
17737 #: ../src/prefs_send.c:225
17738 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17739 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
17740
17741 #: ../src/prefs_send.c:226
17742 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17743 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
17744
17745 #: ../src/prefs_send.c:228
17746 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17747 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
17748
17749 #: ../src/prefs_send.c:230
17750 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17751 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
17752
17753 #: ../src/prefs_send.c:231
17754 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17755 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
17756
17757 #: ../src/prefs_send.c:233
17758 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17759 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
17760
17761 #: ../src/prefs_send.c:235
17762 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17763 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
17764
17765 #: ../src/prefs_send.c:236
17766 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17767 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
17768
17769 #: ../src/prefs_send.c:238
17770 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17771 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
17772
17773 #: ../src/prefs_send.c:239
17774 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17775 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
17776
17777 #: ../src/prefs_send.c:241
17778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17779 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
17780
17781 #: ../src/prefs_send.c:243
17782 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17783 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
17784
17785 #: ../src/prefs_send.c:244
17786 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17787 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17788
17789 #: ../src/prefs_send.c:245
17790 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17791 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
17792
17793 #: ../src/prefs_send.c:246
17794 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17795 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
17796
17797 #: ../src/prefs_send.c:248
17798 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17799 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
17800
17801 #: ../src/prefs_send.c:250
17802 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17803 msgstr "Japana (EUC-JP)"
17804
17805 #: ../src/prefs_send.c:251
17806 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17807 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
17808
17809 #: ../src/prefs_send.c:254
17810 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17811 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
17812
17813 #: ../src/prefs_send.c:255
17814 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17815 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
17816
17817 #: ../src/prefs_send.c:256
17818 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17819 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
17820
17821 #: ../src/prefs_send.c:257
17822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17823 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
17824
17825 #: ../src/prefs_send.c:259
17826 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17827 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
17828
17829 #: ../src/prefs_send.c:260
17830 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17831 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
17832
17833 #: ../src/prefs_send.c:263
17834 msgid "Korean (EUC-KR)"
17835 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17836
17837 #: ../src/prefs_send.c:265
17838 msgid "Thai (TIS-620)"
17839 msgstr "Taja (TIS-620)"
17840
17841 #: ../src/prefs_send.c:266
17842 msgid "Thai (Windows-874)"
17843 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
17844
17845 #: ../src/prefs_send.c:270
17846 msgid "Transfer encoding"
17847 msgstr "Transmeta kodoprezento"
17848
17849 #: ../src/prefs_send.c:281
17850 msgid ""
17851 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17852 "characters"
17853 msgstr ""
17854 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
17855 "ASKIAJ signojn"
17856
17857 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17858 #: ../src/send_message.c:508
17859 msgid "Sending"
17860 msgstr "Sendas"
17861
17862 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17863 msgid "Pick color for misspelled word"
17864 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
17865
17866 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17867 msgid "Enable spell checker"
17868 msgstr "Ebligi literumilon"
17869
17870 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17871 msgid "Enable alternate dictionary"
17872 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
17873
17874 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17875 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17876 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
17877
17878 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17879 msgid "Automatic spell checking"
17880 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
17881
17882 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17883 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17884 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
17885
17886 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17887 msgid "Dictionary"
17888 msgstr "Leksikono"
17889
17890 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17891 msgid "Check with both dictionaries"
17892 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
17893
17894 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17895 msgid "Get more dictionaries..."
17896 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
17897
17898 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17899 msgid "Misspelled word color"
17900 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
17901
17902 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17903 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17904 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
17905
17906 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17907 msgid "Spell Checking"
17908 msgstr "Literumada kontrolo"
17909
17910 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17911 msgid "the abbreviated weekday name"
17912 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
17913
17914 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17915 msgid "the full weekday name"
17916 msgstr "la plena labortaga nomo"
17917
17918 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17919 msgid "the abbreviated month name"
17920 msgstr "la mallongigita monata nomo"
17921
17922 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17923 msgid "the full month name"
17924 msgstr "la plena monata nomo"
17925
17926 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17927 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17928 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
17929
17930 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17931 msgid "the century number (year/100)"
17932 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
17933
17934 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17935 msgid "the day of the month as a decimal number"
17936 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
17937
17938 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17939 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17940 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
17941
17942 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17943 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17944 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
17945
17946 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17947 msgid "the day of the year as a decimal number"
17948 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
17949
17950 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17951 msgid "the month as a decimal number"
17952 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
17953
17954 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17955 msgid "the minute as a decimal number"
17956 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
17957
17958 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17959 msgid "either AM or PM"
17960 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
17961
17962 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17963 msgid "the second as a decimal number"
17964 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
17965
17966 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17967 msgid "the day of the week as a decimal number"
17968 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
17969
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17971 msgid "the preferred date for the current locale"
17972 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
17973
17974 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17975 msgid "the last two digits of a year"
17976 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
17977
17978 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17979 msgid "the year as a decimal number"
17980 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
17981
17982 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17983 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17984 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
17985
17986 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17988 msgid "Date format"
17989 msgstr "Data aranĝo"
17990
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17992 msgid "Specifier"
17993 msgstr "Specifilo"
17994
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17996 msgid "Example"
17997 msgstr "Specimeno"
17998
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18000 msgid "Display message number next to folder name"
18001 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
18002
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18004 msgid "Unread messages"
18005 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
18006
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18008 msgid "Unread and Total messages"
18009 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
18010
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18012 msgid "Open last opened folder at start-up"
18013 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
18014
18015 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18016 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18017 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
18018
18019 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18020 msgid "letters"
18021 msgstr "literoj"
18022
18023 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18024 msgid "Message list"
18025 msgstr "Mesaĝa listo"
18026
18027 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18028 msgid "Set default selection when entering a folder"
18029 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
18030
18031 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18033 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
18034
18035 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18036 msgid "Assume 'Yes'"
18037 msgstr "Supozi `Jes'"
18038
18039 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18040 msgid "Assume 'No'"
18041 msgstr "Supozi `Ne'"
18042
18043 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18044 msgid "Open message when selected"
18045 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
18046
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18048 msgid "When message view is visible"
18049 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
18050
18051 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18053 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
18054
18055 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18056 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18057 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
18058
18059 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18060 msgid ""
18061 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18062 "Execute'"
18063 msgstr ""
18064 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'"
18065
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18067 msgid "Mark message as read"
18068 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
18069
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18071 msgid "when selected, after"
18072 msgstr "kiam elektita, post"
18073
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18075 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18076 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
18077
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18079 msgid "Display sender using address book"
18080 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
18081
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18083 msgid "Show tooltips"
18084 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
18085
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18087 msgid "Date format help"
18088 msgstr "Data aranĝa helpo"
18089
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18091 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18092 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
18093
18094 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18095 msgid "Translate header names"
18096 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
18097
18098 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18099 msgid ""
18100 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18101 "translated into your language."
18102 msgstr ""
18103 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
18104 "lingvon"
18105
18106 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18107 msgid "Summaries"
18108 msgstr "Resumoj"
18109
18110 #. S_COL_SIZE
18111 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18112 msgid "Number"
18113 msgstr "Nombro"
18114
18115 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18116 msgid "Message list columns configuration"
18117 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
18118
18119 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18120 msgid ""
18121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18123 msgstr ""
18124 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
18125 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
18126
18127 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18128 msgid "first marked email"
18129 msgstr "unua markita retpoŝto"
18130
18131 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18132 msgid "first new email"
18133 msgstr "unua nova retpoŝto"
18134
18135 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18136 msgid "first unread email"
18137 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
18138
18139 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18140 msgid "last opened email"
18141 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
18142
18143 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18144 msgid "last email in the list"
18145 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
18146
18147 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18148 msgid "first email in the list"
18149 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
18150
18151 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18152 msgid " Selection when entering a folder"
18153 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
18154
18155 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18156 msgid "Possible selections"
18157 msgstr "Eblaj elektoj"
18158
18159 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18160 msgid "Selection on folder opening"
18161 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
18162
18163 #: ../src/prefs_template.c:79
18164 msgid "This name is used as the Menu item"
18165 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
18166
18167 #: ../src/prefs_template.c:81
18168 msgid ""
18169 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18170 "account."
18171 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
18172
18173 #: ../src/prefs_template.c:307
18174 msgid "Append the new template above to the list"
18175 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
18176
18177 #: ../src/prefs_template.c:316
18178 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18179 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
18180
18181 #: ../src/prefs_template.c:326
18182 msgid "Delete the selected template from the list"
18183 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
18184
18185 #: ../src/prefs_template.c:344
18186 msgid "Show information on configuring templates"
18187 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
18188
18189 #: ../src/prefs_template.c:368
18190 msgid "Move the selected template to the top"
18191 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
18192
18193 #: ../src/prefs_template.c:378
18194 msgid "Move the selected template up"
18195 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
18196
18197 #: ../src/prefs_template.c:386
18198 msgid "Move the selected template down"
18199 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
18200
18201 #: ../src/prefs_template.c:396
18202 msgid "Move the selected template to the bottom"
18203 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
18204
18205 #: ../src/prefs_template.c:412
18206 msgid "Template configuration"
18207 msgstr "Ŝablona agordo"
18208
18209 #: ../src/prefs_template.c:599
18210 msgid "Templates list not saved"
18211 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
18212
18213 #: ../src/prefs_template.c:600
18214 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18215 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
18216
18217 #: ../src/prefs_template.c:761
18218 msgid "The template's name is not set."
18219 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
18220
18221 #: ../src/prefs_template.c:798
18222 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18223 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
18224
18225 #: ../src/prefs_template.c:804
18226 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18227 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18228
18229 #: ../src/prefs_template.c:810
18230 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18231 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18232
18233 #: ../src/prefs_template.c:816
18234 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18235 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18236
18237 #: ../src/prefs_template.c:822
18238 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18239 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
18240
18241 #: ../src/prefs_template.c:892
18242 msgid "Delete template"
18243 msgstr "Forigi ŝablonon"
18244
18245 #: ../src/prefs_template.c:893
18246 msgid "Do you really want to delete this template?"
18247 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
18248
18249 #: ../src/prefs_template.c:905
18250 msgid "Delete all templates"
18251 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
18252
18253 #: ../src/prefs_template.c:906
18254 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
18256
18257 #: ../src/prefs_template.c:1221
18258 msgid "Current templates"
18259 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
18260
18261 #: ../src/prefs_template.c:1249
18262 msgid "Template"
18263 msgstr "Ŝablono"
18264
18265 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18266 msgid "Default internal theme"
18267 msgstr "Defaŭlta interna temo"
18268
18269 #: ../src/prefs_themes.c:370
18270 msgid "Themes"
18271 msgstr "Temoj"
18272
18273 #: ../src/prefs_themes.c:458
18274 msgid "Only root can remove system themes"
18275 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
18276
18277 #: ../src/prefs_themes.c:461
18278 #, c-format
18279 msgid "Remove system theme '%s'"
18280 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
18281
18282 #: ../src/prefs_themes.c:464
18283 #, c-format
18284 msgid "Remove theme '%s'"
18285 msgstr "Forigi temon `%s'"
18286
18287 #: ../src/prefs_themes.c:470
18288 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18289 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
18290
18291 #: ../src/prefs_themes.c:480
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 "File %s failed\n"
18295 "while removing theme."
18296 msgstr ""
18297 "Dosiero %s fiaskis\n"
18298 "dum forigado de temo."
18299
18300 #: ../src/prefs_themes.c:484
18301 msgid "Removing theme directory failed."
18302 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
18303
18304 #: ../src/prefs_themes.c:487
18305 msgid "Theme removed successfully"
18306 msgstr "Temo forigita sukcese"
18307
18308 #: ../src/prefs_themes.c:507
18309 msgid "Select theme folder"
18310 msgstr "Elekti teman dosierujon"
18311
18312 #: ../src/prefs_themes.c:522
18313 #, c-format
18314 msgid "Install theme '%s'"
18315 msgstr "Instali temon `%s'"
18316
18317 #: ../src/prefs_themes.c:525
18318 msgid ""
18319 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18320 "Install anyway?"
18321 msgstr ""
18322 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
18323 "Ĉu instali malgraŭe?"
18324
18325 #: ../src/prefs_themes.c:532
18326 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18327 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
18328
18329 #: ../src/prefs_themes.c:552
18330 msgid "Theme exists"
18331 msgstr "Temo ekzistas"
18332
18333 #: ../src/prefs_themes.c:553
18334 msgid ""
18335 "A theme with the same name is\n"
18336 "already installed in this location.\n"
18337 "\n"
18338 "Do you want to replace it?"
18339 msgstr ""
18340 "Temo kun la sama nomo jam\n"
18341 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
18342 "\n"
18343 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
18344
18345 #: ../src/prefs_themes.c:559
18346 #, c-format
18347 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18348 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
18349
18350 #: ../src/prefs_themes.c:567
18351 #, c-format
18352 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18353 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
18354
18355 #: ../src/prefs_themes.c:580
18356 msgid "Theme installed successfully."
18357 msgstr "Temo instalita sukcese."
18358
18359 #: ../src/prefs_themes.c:587
18360 msgid "Failed installing theme"
18361 msgstr "Malsukcesis instali temon"
18362
18363 #: ../src/prefs_themes.c:590
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "File %s failed\n"
18367 "while installing theme."
18368 msgstr ""
18369 "Dosiero %s fiaskis\n"
18370 "kiam instalante temon."
18371
18372 #: ../src/prefs_themes.c:691
18373 #, c-format
18374 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18375 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
18376
18377 #: ../src/prefs_themes.c:732
18378 #, c-format
18379 msgid "Internal theme has %d icons"
18380 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
18381
18382 #: ../src/prefs_themes.c:738
18383 msgid "No info file available for this theme"
18384 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
18385
18386 #: ../src/prefs_themes.c:756
18387 msgid "Error: couldn't get theme status"
18388 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
18389
18390 #: ../src/prefs_themes.c:780
18391 #, c-format
18392 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18393 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
18394
18395 #: ../src/prefs_themes.c:829
18396 msgid "Selector"
18397 msgstr "Elektilo"
18398
18399 #: ../src/prefs_themes.c:840
18400 msgid "Install new..."
18401 msgstr "Instali nova(j)n..."
18402
18403 #: ../src/prefs_themes.c:845
18404 msgid "Get more..."
18405 msgstr "Havigi pliajn..."
18406
18407 #: ../src/prefs_themes.c:856
18408 msgid "Information"
18409 msgstr "Informo"
18410
18411 #: ../src/prefs_themes.c:870
18412 msgid "Author: "
18413 msgstr "Aŭtoro: "
18414
18415 #: ../src/prefs_themes.c:920
18416 msgid "Preview"
18417 msgstr "Antaŭvido"
18418
18419 #: ../src/prefs_themes.c:970
18420 msgid "Use this"
18421 msgstr "Uzi ĉi tion"
18422
18423 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18424 msgid ""
18425 "Selected Action already set.\n"
18426 "Please choose another Action from List"
18427 msgstr ""
18428 "Elekita ago jam fiksita.\n"
18429 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
18430
18431 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18432 msgid "Item has no icon defined."
18433 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
18434
18435 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18436 msgid "Item has no text defined."
18437 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
18438
18439 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18440 msgid "Toolbar item"
18441 msgstr "Ilbretero"
18442
18443 #. toolbar item type
18444 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18445 msgid "Item type"
18446 msgstr "Era tipo"
18447
18448 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18449 msgid "Internal Function"
18450 msgstr "Interna funkcio"
18451
18452 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18453 msgid "User Action"
18454 msgstr "Uzanta ago"
18455
18456 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18457 msgid "Separator"
18458 msgstr "Apartigilo"
18459
18460 #. available actions
18461 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18462 msgid "Event executed on click"
18463 msgstr "Evento plenumita je alklako"
18464
18465 #. toolbar item description
18466 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18467 msgid "Toolbar text"
18468 msgstr "Ilbreta teksto"
18469
18470 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18471 msgid "Icon"
18472 msgstr "Piktogramo"
18473
18474 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18475 msgid "A_dd"
18476 msgstr "Al_doni"
18477
18478 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18479 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18480 msgid "Toolbars"
18481 msgstr "Ilbretoj"
18482
18483 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18484 msgid "Main Window"
18485 msgstr "Ĉefa fenestro"
18486
18487 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18488 msgid "Message Window"
18489 msgstr "Mesaĝa fenestro"
18490
18491 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18492 msgid "Compose Window"
18493 msgstr "Verka fenestro"
18494
18495 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18496 msgid "Icon text"
18497 msgstr "Piktograma teksto"
18498
18499 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18500 msgid "Mapped event"
18501 msgstr "Bildigita evento"
18502
18503 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18504 msgid "Toolbar item icon"
18505 msgstr "Ilbretera piktogramo"
18506
18507 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18508 msgid "Auto wrapping"
18509 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
18510
18511 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18512 msgid "Wrap quotation"
18513 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
18514
18515 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18516 msgid "Wrap pasted text"
18517 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
18518
18519 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18520 msgid "Auto indent"
18521 msgstr "Aŭtomate alinei"
18522
18523 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18524 msgid "Wrap text at"
18525 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
18526
18527 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18528 msgid "Wrapping"
18529 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
18530
18531 #: ../src/printing.c:436
18532 msgid "Print preview"
18533 msgstr "Presa antaŭvido"
18534
18535 #: ../src/printing.c:479
18536 msgid "First page"
18537 msgstr "Unua paĝo"
18538
18539 #: ../src/printing.c:490
18540 msgid "Last page"
18541 msgstr "Lasta paĝo"
18542
18543 #: ../src/printing.c:496
18544 msgid "Zoom 100%"
18545 msgstr "Zomi 100%"
18546
18547 #: ../src/printing.c:498
18548 msgid "Zoom fit"
18549 msgstr "Zomi taŭge"
18550
18551 #: ../src/printing.c:500
18552 msgid "Zoom in"
18553 msgstr "Enzomi"
18554
18555 #: ../src/printing.c:502
18556 msgid "Zoom out"
18557 msgstr "Elzomi"
18558
18559 #: ../src/printing.c:701
18560 #, c-format
18561 msgid "Page %d"
18562 msgstr "Paĝo %d"
18563
18564 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18565 msgid "No information available"
18566 msgstr "Neniu informo haveblas"
18567
18568 #: ../src/privacy.c:490
18569 msgid "No recipient keys defined."
18570 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
18571
18572 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18573 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18574 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
18575
18576 #. Avoid having to translate two similar strings
18577 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18578 #, c-format
18579 msgid "Already trying to send."
18580 msgstr "Jam provas sendi."
18581
18582 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18583 #, c-format
18584 msgid "Couldn't open file %s."
18585 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
18586
18587 #: ../src/procmsg.c:1664
18588 #, c-format
18589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18590 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
18591
18592 #: ../src/procmsg.c:1697
18593 #, c-format
18594 msgid "Queued message header is broken."
18595 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
18596
18597 #: ../src/procmsg.c:1717
18598 #, c-format
18599 msgid "An error happened during SMTP session."
18600 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
18601
18602 #: ../src/procmsg.c:1731
18603 #, c-format
18604 msgid ""
18605 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18606 "SMTP session."
18607 msgstr ""
18608 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
18609
18610 #: ../src/procmsg.c:1739
18611 msgid ""
18612 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18613 "generated by Claws Mail."
18614 msgstr ""
18615 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
18616 "Claws Mail."
18617
18618 #: ../src/procmsg.c:1761
18619 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18620 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
18621
18622 #: ../src/procmsg.c:1774
18623 #, c-format
18624 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18625 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
18626
18627 #: ../src/procmsg.c:1788
18628 #, c-format
18629 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18630 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
18631
18632 #: ../src/procmsg.c:2352
18633 msgid "Filtering messages...\n"
18634 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
18635
18636 #: ../src/quote_fmt.c:47
18637 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18638 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
18639
18640 #: ../src/quote_fmt.c:48
18641 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18642 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
18643
18644 #. from
18645 #: ../src/quote_fmt.c:51
18646 msgid "email address of sender"
18647 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
18648
18649 #. email address
18650 #: ../src/quote_fmt.c:52
18651 msgid "full name of sender"
18652 msgstr "plena nomo de sendanto"
18653
18654 #. full name
18655 #: ../src/quote_fmt.c:53
18656 msgid "first name of sender"
18657 msgstr "unua nomo de sendanto"
18658
18659 #. first name
18660 #: ../src/quote_fmt.c:54
18661 msgid "last name of sender"
18662 msgstr "lasta nomo de sendanto"
18663
18664 #. last name
18665 #: ../src/quote_fmt.c:55
18666 msgid "initials of sender"
18667 msgstr "komencliteroj de sendanto"
18668
18669 #. message-id
18670 #: ../src/quote_fmt.c:62
18671 msgid "message body"
18672 msgstr "mesaĝa korpo"
18673
18674 #. message
18675 #: ../src/quote_fmt.c:63
18676 msgid "quoted message body"
18677 msgstr "citita mesaĝa korpo"
18678
18679 #. quoted message
18680 #: ../src/quote_fmt.c:64
18681 msgid "message body without signature"
18682 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
18683
18684 #. message with no signature
18685 #: ../src/quote_fmt.c:65
18686 msgid "quoted message body without signature"
18687 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
18688
18689 #. quoted message with no signature
18690 #: ../src/quote_fmt.c:66
18691 msgid "message tags"
18692 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
18693
18694 #. message tags
18695 #: ../src/quote_fmt.c:67
18696 msgid "current dictionary"
18697 msgstr "nuna leksikono"
18698
18699 #. current dictionary
18700 #: ../src/quote_fmt.c:68
18701 msgid "cursor position"
18702 msgstr "kursora pozicio"
18703
18704 #. X marks the cursor spot
18705 #: ../src/quote_fmt.c:69
18706 msgid "account property: your name"
18707 msgstr "konta eco: via nomo"
18708
18709 #. full name in compose account
18710 #: ../src/quote_fmt.c:70
18711 msgid "account property: your email address"
18712 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
18713
18714 #. mail address in compose account
18715 #: ../src/quote_fmt.c:71
18716 msgid "account property: account name"
18717 msgstr "konta eco: kontnomo"
18718
18719 #. compose account name itself
18720 #: ../src/quote_fmt.c:72
18721 msgid "account property: organization"
18722 msgstr "konta eco: organizo"
18723
18724 #. organization in compose account
18725 #: ../src/quote_fmt.c:73
18726 msgid "account property: signature"
18727 msgstr "konta eco: subskribo"
18728
18729 #. signature set in account prefs
18730 #: ../src/quote_fmt.c:74
18731 msgid "account property: signature path"
18732 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
18733
18734 #. signature path set in account prefs
18735 #: ../src/quote_fmt.c:75
18736 msgid "account property: default dictionary"
18737 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
18738
18739 #. main dict (if enabled) in account
18740 #: ../src/quote_fmt.c:76
18741 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18742 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
18743
18744 #. completion of 'Cc' from address book
18745 #: ../src/quote_fmt.c:77
18746 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18747 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
18748
18749 #. completion of 'From' from address book
18750 #: ../src/quote_fmt.c:78
18751 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18752 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
18753
18754 #: ../src/quote_fmt.c:80
18755 msgid "literal backslash"
18756 msgstr "laŭlitera deklivo"
18757
18758 #: ../src/quote_fmt.c:81
18759 msgid "literal question mark"
18760 msgstr "laŭlitera demando signo"
18761
18762 #: ../src/quote_fmt.c:82
18763 msgid "literal exclamation mark"
18764 msgstr "laŭlitera krisigno"
18765
18766 #: ../src/quote_fmt.c:83
18767 msgid "literal pipe"
18768 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
18769
18770 #: ../src/quote_fmt.c:84
18771 msgid "literal opening curly brace"
18772 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
18773
18774 #: ../src/quote_fmt.c:85
18775 msgid "literal closing curly brace"
18776 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
18777
18778 #: ../src/quote_fmt.c:86
18779 msgid "tab"
18780 msgstr "tabo"
18781
18782 #: ../src/quote_fmt.c:89
18783 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18784 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
18785
18786 #: ../src/quote_fmt.c:90
18787 msgid ""
18788 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18789 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18790 "symbols (or their long equivalent)"
18791 msgstr ""
18792 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
18793 "unu el\n"
18794 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18795 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
18796
18797 #: ../src/quote_fmt.c:91
18798 msgid ""
18799 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18800 "of\n"
18801 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18802 "symbols (or their long equivalent)"
18803 msgstr ""
18804 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
18805 "estas unu el\n"
18806 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18807 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
18808
18809 #: ../src/quote_fmt.c:92
18810 msgid ""
18811 "insert file:\n"
18812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18813 "to insert"
18814 msgstr ""
18815 "enmeti dosieron:\n"
18816 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
18817 "havigi\n"
18818 "la eligon de"
18819
18820 #. insert file
18821 #: ../src/quote_fmt.c:93
18822 msgid ""
18823 "insert program output:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18825 "get\n"
18826 "the output from"
18827 msgstr ""
18828 "enmeti programan eligon:\n"
18829 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
18830 "havigi\n"
18831 "la eligon de"
18832
18833 #. insert program output
18834 #: ../src/quote_fmt.c:94
18835 msgid ""
18836 "insert user input:\n"
18837 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18838 "user-entered text"
18839 msgstr ""
18840 "enmeti uzantan enigon:\n"
18841 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
18842 "uzant-enigita teksto"
18843
18844 #. insert user input
18845 #: ../src/quote_fmt.c:95
18846 msgid ""
18847 "attach file:\n"
18848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18849 "to attach"
18850 msgstr ""
18851 "alglui dosieron:\n"
18852 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
18853 "dosiero algluenda"
18854
18855 #: ../src/quote_fmt.c:97
18856 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18857 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
18858
18859 #: ../src/quote_fmt.c:98
18860 msgid ""
18861 "text that can contain any of the symbols or\n"
18862 "commands above"
18863 msgstr ""
18864 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
18865 "komandoj supre"
18866
18867 #: ../src/quote_fmt.c:99
18868 msgid ""
18869 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18870 "commands) above"
18871 msgstr ""
18872 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
18873 "komandoj) supre"
18874
18875 #: ../src/quote_fmt.c:100
18876 msgid ""
18877 "completion from address book only works with the first\n"
18878 "address of the header, it outputs the full name\n"
18879 "of the contact if that address matches exactly\n"
18880 "one contact in the address book"
18881 msgstr ""
18882 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
18883 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
18884 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
18885 "unu kontakton en la adreslibro"
18886
18887 #: ../src/quote_fmt.c:109
18888 msgid "Description of symbols"
18889 msgstr "Priskribo de simboloj"
18890
18891 #: ../src/quote_fmt.c:110
18892 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18893 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
18894
18895 #: ../src/quote_fmt.c:173
18896 msgid "Use template when composing new messages"
18897 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
18898
18899 #: ../src/quote_fmt.c:197
18900 msgid ""
18901 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18902 "new message."
18903 msgstr ""
18904 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
18905 "mesaĝon."
18906
18907 #: ../src/quote_fmt.c:299
18908 msgid "Use template when replying to messages"
18909 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
18910
18911 #: ../src/quote_fmt.c:323
18912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18913 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
18914
18915 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18916 msgid "Quotation mark"
18917 msgstr "Citilo"
18918
18919 #: ../src/quote_fmt.c:429
18920 msgid "Use template when forwarding messages"
18921 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
18922
18923 #: ../src/quote_fmt.c:453
18924 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18925 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
18926
18927 #: ../src/quote_fmt.c:545
18928 msgid "Defaults"
18929 msgstr "Defaŭltoj"
18930
18931 #: ../src/quote_fmt.c:563
18932 msgid ""
18933 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18934 "address."
18935 msgstr ""
18936 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
18937 "adreson."
18938
18939 #: ../src/quote_fmt.c:566
18940 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18941 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
18942
18943 #: ../src/quote_fmt.c:583
18944 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18945 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
18946
18947 #: ../src/quote_fmt.c:603
18948 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18949 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
18950
18951 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18952 #, c-format
18953 msgid "Enter text to replace '%s'"
18954 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
18955
18956 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18957 msgid "Enter variable"
18958 msgstr "Enigi variablon"
18959
18960 #: ../src/send_message.c:152
18961 #, c-format
18962 msgid "Sending message using command: %s\n"
18963 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
18964
18965 #: ../src/send_message.c:166
18966 #, c-format
18967 msgid "Couldn't execute command: %s"
18968 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
18969
18970 #: ../src/send_message.c:201
18971 #, c-format
18972 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18973 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
18974
18975 #: ../src/send_message.c:348
18976 msgid "Connecting"
18977 msgstr "Konektas"
18978
18979 #: ../src/send_message.c:353
18980 #, c-format
18981 msgid "Doing POP before SMTP..."
18982 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
18983
18984 #: ../src/send_message.c:356
18985 msgid "POP before SMTP"
18986 msgstr "POP antaŭ SMTP"
18987
18988 #: ../src/send_message.c:361
18989 #, c-format
18990 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18991 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
18992
18993 #: ../src/send_message.c:418
18994 msgid "Mail sent successfully."
18995 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
18996
18997 #: ../src/send_message.c:484
18998 #, c-format
18999 msgid "Sending HELO..."
19000 msgstr "Sendas HELO..."
19001
19002 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19003 #: ../src/send_message.c:495
19004 msgid "Authenticating"
19005 msgstr "Aŭtentigas"
19006
19007 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19008 msgid "Sending message..."
19009 msgstr "Sendas mesaĝon..."
19010
19011 #: ../src/send_message.c:489
19012 #, c-format
19013 msgid "Sending EHLO..."
19014 msgstr "Sendas EHLO..."
19015
19016 #: ../src/send_message.c:498
19017 #, c-format
19018 msgid "Sending MAIL FROM..."
19019 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
19020
19021 #: ../src/send_message.c:502
19022 #, c-format
19023 msgid "Sending RCPT TO..."
19024 msgstr "Sendas RCPT AL..."
19025
19026 #: ../src/send_message.c:507
19027 #, c-format
19028 msgid "Sending DATA..."
19029 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
19030
19031 #: ../src/send_message.c:511
19032 #, c-format
19033 msgid "Quitting..."
19034 msgstr "Ĉesas..."
19035
19036 #: ../src/send_message.c:540
19037 #, c-format
19038 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19039 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
19040
19041 #: ../src/send_message.c:593
19042 msgid "Sending message"
19043 msgstr "Sendas mesaĝon"
19044
19045 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19046 msgid "Error occurred while sending the message."
19047 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
19048
19049 #: ../src/send_message.c:665
19050 #, c-format
19051 msgid ""
19052 "Error occurred while sending the message:\n"
19053 "%s"
19054 msgstr ""
19055 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
19056 "%s"
19057
19058 #: ../src/setup.c:75
19059 msgid "Mailbox setting"
19060 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
19061
19062 #: ../src/setup.c:76
19063 msgid ""
19064 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19065 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19066 "if you have the one.\n"
19067 "If you're not sure, just select OK."
19068 msgstr ""
19069 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
19070 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
19071 "se vi havas nur unu.\n"
19072 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
19073
19074 #: ../src/sourcewindow.c:64
19075 msgid "Source of the message"
19076 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
19077
19078 #: ../src/sourcewindow.c:159
19079 #, c-format
19080 msgid "%s - Source"
19081 msgstr "%s - Fonto"
19082
19083 #: ../src/ssl_manager.c:157
19084 msgid "Saved SSL certificates"
19085 msgstr "Konservis SSL atestojn"
19086
19087 #: ../src/ssl_manager.c:428
19088 msgid "Delete certificate"
19089 msgstr "Forigi ateston"
19090
19091 #: ../src/ssl_manager.c:429
19092 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19093 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
19094
19095 #: ../src/summary_search.c:259
19096 msgid "Search messages"
19097 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
19098
19099 #: ../src/summary_search.c:281
19100 msgid "Match any of the following"
19101 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
19102
19103 #: ../src/summary_search.c:283
19104 msgid "Match all of the following"
19105 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
19106
19107 #: ../src/summary_search.c:447
19108 msgid "Body:"
19109 msgstr "Korpo:"
19110
19111 #: ../src/summary_search.c:454
19112 msgid "Condition:"
19113 msgstr "Kondiĉo:"
19114
19115 #: ../src/summary_search.c:484
19116 msgid "Find _all"
19117 msgstr "Trovi ĉiujn"
19118
19119 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19120 #: ../src/summaryview.c:1361
19121 #, c-format
19122 msgid "Searching in %s... \n"
19123 msgstr "Serĉante en %s... \n"
19124
19125 #: ../src/summary_search.c:787
19126 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19127 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
19128
19129 #: ../src/summary_search.c:789
19130 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19131 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
19132
19133 #: ../src/summaryview.c:430
19134 msgid "Create _filter rule"
19135 msgstr "Krei _filtran regulon"
19136
19137 #: ../src/summaryview.c:550
19138 msgid "Toggle quick search bar"
19139 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
19140
19141 #: ../src/summaryview.c:587
19142 msgid "Toggle multiple selection"
19143 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
19144
19145 #: ../src/summaryview.c:1289
19146 msgid "Process mark"
19147 msgstr "Trakta marko"
19148
19149 #: ../src/summaryview.c:1290
19150 msgid "Some marks are left. Process them?"
19151 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
19152
19153 #: ../src/summaryview.c:1340
19154 #, c-format
19155 msgid "Scanning folder (%s)..."
19156 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
19157
19158 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19159 msgid "No more unread messages"
19160 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
19161
19162 #: ../src/summaryview.c:1838
19163 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19164 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19165
19166 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19167 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19168 #: ../src/summaryview.c:2076
19169 msgid ""
19170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19171 msgstr ""
19172 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19173
19174 #: ../src/summaryview.c:1858
19175 msgid "No unread messages."
19176 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
19177
19178 #: ../src/summaryview.c:1890
19179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19180 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
19181
19182 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19183 msgid "No more new messages"
19184 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
19185
19186 #: ../src/summaryview.c:1933
19187 msgid "No new message found. Search from the end?"
19188 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19189
19190 #: ../src/summaryview.c:1953
19191 msgid "No new messages."
19192 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
19193
19194 #: ../src/summaryview.c:1985
19195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19196 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
19197
19198 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19199 msgid "No more marked messages"
19200 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
19201
19202 #: ../src/summaryview.c:2023
19203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19204 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19205
19206 #: ../src/summaryview.c:2032
19207 msgid "No marked messages."
19208 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
19209
19210 #: ../src/summaryview.c:2064
19211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19212 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
19213
19214 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19215 msgid "No more labeled messages"
19216 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
19217
19218 #: ../src/summaryview.c:2102
19219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19220 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
19221
19222 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19223 msgid "No labeled messages."
19224 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
19225
19226 #: ../src/summaryview.c:2127
19227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19228 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
19229
19230 #: ../src/summaryview.c:2441
19231 msgid "Attracting messages by subject..."
19232 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
19233
19234 #: ../src/summaryview.c:2626
19235 #, c-format
19236 msgid "%d deleted"
19237 msgstr "%d forigitaj"
19238
19239 #: ../src/summaryview.c:2630
19240 #, c-format
19241 msgid "%s%d moved"
19242 msgstr "%s%d movitaj"
19243
19244 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19245 msgid ", "
19246 msgstr ", "
19247
19248 #: ../src/summaryview.c:2636
19249 #, c-format
19250 msgid "%s%d copied"
19251 msgstr "%s%d kopiitaj"
19252
19253 #: ../src/summaryview.c:2650
19254 #, c-format
19255 msgid " item selected"
19256 msgid_plural " items selected"
19257 msgstr[0] " ero elektita"
19258 msgstr[1] " eroj elektitaj"
19259
19260 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19261 #, c-format
19262 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19263 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
19264
19265 #: ../src/summaryview.c:2675
19266 #, c-format
19267 msgid ""
19268 "<b>Message summary</b>\n"
19269 "<b>New:</b> %d\n"
19270 "<b>Unread:</b> %d\n"
19271 "<b>Total:</b> %d\n"
19272 "<b>Size:</b> %s\n"
19273 "\n"
19274 "<b>Marked:</b> %d\n"
19275 "<b>Replied:</b> %d\n"
19276 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19277 "<b>Locked:</b> %d\n"
19278 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19279 "<b>Watched:</b> %d"
19280 msgstr ""
19281 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
19282 "<b>Nova:</b> %d\n"
19283 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
19284 "<b>Sumo:</b> %d\n"
19285 "<b>Grando:</b> %s\n"
19286 "\n"
19287 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
19288 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
19289 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
19290 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
19291 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
19292 "<b>Observitaj:</b> %d"
19293
19294 #: ../src/summaryview.c:2699
19295 #, c-format
19296 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19297 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
19298
19299 #: ../src/summaryview.c:2979
19300 msgid "Sorting summary..."
19301 msgstr "Ordigas resumon..."
19302
19303 #: ../src/summaryview.c:3118
19304 msgid "Setting summary from message data..."
19305 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
19306
19307 #: ../src/summaryview.c:3323
19308 msgid "(No Date)"
19309 msgstr "(Neniu Dato)"
19310
19311 #: ../src/summaryview.c:3375
19312 msgid "(No Recipient)"
19313 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
19314
19315 #: ../src/summaryview.c:3410
19316 #, c-format
19317 msgid ""
19318 "%s\n"
19319 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19320 msgstr ""
19321 "%s\n"
19322 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
19323
19324 #: ../src/summaryview.c:3417
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "%s\n"
19328 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19329 msgstr ""
19330 "%s\n"
19331 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
19332
19333 #: ../src/summaryview.c:4294
19334 msgid "You're not the author of the article.\n"
19335 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
19336
19337 #: ../src/summaryview.c:4387
19338 #, c-format
19339 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19340 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19341 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
19342 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
19343
19344 #: ../src/summaryview.c:4390
19345 msgid "Delete message(s)"
19346 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
19347
19348 #: ../src/summaryview.c:4553
19349 msgid "Destination is same as current folder."
19350 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
19351
19352 #: ../src/summaryview.c:4652
19353 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19354 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
19355
19356 #: ../src/summaryview.c:4815
19357 msgid "Append or Overwrite"
19358 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
19359
19360 #: ../src/summaryview.c:4816
19361 msgid "Append or overwrite existing file?"
19362 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
19363
19364 #: ../src/summaryview.c:4817
19365 msgid "_Append"
19366 msgstr "_Aldoni"
19367
19368 #: ../src/summaryview.c:4817
19369 msgid "_Overwrite"
19370 msgstr "Superskribi"
19371
19372 #: ../src/summaryview.c:4858
19373 #, c-format
19374 msgid ""
19375 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19376 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
19377
19378 #: ../src/summaryview.c:5337
19379 msgid "Building threads..."
19380 msgstr "Konstruante fadenojn..."
19381
19382 #: ../src/summaryview.c:5585
19383 msgid "Skip these rules"
19384 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
19385
19386 #: ../src/summaryview.c:5588
19387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19388 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
19389
19390 #: ../src/summaryview.c:5591
19391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19392 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
19393
19394 #: ../src/summaryview.c:5620
19395 msgid "Filtering"
19396 msgstr "Filtrado"
19397
19398 #: ../src/summaryview.c:5621
19399 msgid ""
19400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19401 "Please choose what to do with these rules:"
19402 msgstr ""
19403 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
19404 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
19405
19406 #: ../src/summaryview.c:5623
19407 msgid "_Filter"
19408 msgstr "_Filtrilo"
19409
19410 #: ../src/summaryview.c:5651
19411 msgid "Filtering..."
19412 msgstr "Filtras..."
19413
19414 #: ../src/summaryview.c:5730
19415 msgid "Processing configuration"
19416 msgstr "Traktas agordon"
19417
19418 #: ../src/summaryview.c:6278
19419 msgid "Ignored thread"
19420 msgstr "Ignorata fadeno"
19421
19422 #: ../src/summaryview.c:6280
19423 msgid "Watched thread"
19424 msgstr "Observata fadeno"
19425
19426 #: ../src/summaryview.c:6288
19427 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19428 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
19429
19430 #: ../src/summaryview.c:6290
19431 msgid "Replied - click to see reply"
19432 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
19433
19434 #: ../src/summaryview.c:6302
19435 msgid "To be moved"
19436 msgstr "Movenda"
19437
19438 #: ../src/summaryview.c:6304
19439 msgid "To be copied"
19440 msgstr "Kopienda"
19441
19442 #: ../src/summaryview.c:6316
19443 msgid "Signed, has attachment(s)"
19444 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
19445
19446 #: ../src/summaryview.c:6320
19447 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19448 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
19449
19450 #: ../src/summaryview.c:6322
19451 msgid "Encrypted"
19452 msgstr "Ĉifrita"
19453
19454 #: ../src/summaryview.c:6324
19455 msgid "Has attachment(s)"
19456 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
19457
19458 #: ../src/summaryview.c:7929
19459 #, c-format
19460 msgid ""
19461 "Regular expression (regexp) error:\n"
19462 "%s"
19463 msgstr ""
19464 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
19465 "%s"
19466
19467 #: ../src/summaryview.c:8034
19468 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19469 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
19470
19471 #: ../src/summaryview.c:8039
19472 msgid "Go back to the folder list"
19473 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
19474
19475 #: ../src/textview.c:233
19476 msgid "_Open in web browser"
19477 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
19478
19479 #: ../src/textview.c:234
19480 msgid "Copy this _link"
19481 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
19482
19483 #: ../src/textview.c:241
19484 msgid "_Reply to this address"
19485 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
19486
19487 #: ../src/textview.c:242
19488 msgid "Add to _Address book"
19489 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
19490
19491 #: ../src/textview.c:243
19492 msgid "Copy this add_ress"
19493 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
19494
19495 #: ../src/textview.c:249
19496 msgid "_Open image"
19497 msgstr "Malfermi bild_on"
19498
19499 #: ../src/textview.c:250
19500 msgid "_Save image..."
19501 msgstr "Kon_servi bildon..."
19502
19503 #: ../src/textview.c:723
19504 #, c-format
19505 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19506 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
19507
19508 #: ../src/textview.c:726
19509 #, c-format
19510 msgid "[%s (%d bytes)]"
19511 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
19512
19513 #: ../src/textview.c:905
19514 msgid ""
19515 "\n"
19516 "  This message can't be displayed.\n"
19517 "  This is probably due to a network error.\n"
19518 "\n"
19519 "  Use "
19520 msgstr ""
19521 "\n"
19522 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
19523 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
19524 "\n"
19525 "  Uzi "
19526
19527 #: ../src/textview.c:910
19528 msgid "'Network Log'"
19529 msgstr "'Reta protokolo'"
19530
19531 #: ../src/textview.c:911
19532 msgid " in the Tools menu for more information."
19533 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
19534
19535 #: ../src/textview.c:974
19536 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19537 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
19538
19539 #: ../src/textview.c:976
19540 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19541 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
19542
19543 #: ../src/textview.c:980
19544 msgid "     - To save, select "
19545 msgstr "     - Por konservi, elekti "
19546
19547 #: ../src/textview.c:981
19548 msgid "'Save as...'"
19549 msgstr "'Konservi kiel...'"
19550
19551 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19552 #: ../src/textview.c:1017
19553 msgid " (Shortcut key: '"
19554 msgstr " (Fulmoklavo: '"
19555
19556 #: ../src/textview.c:991
19557 msgid "     - To display as text, select "
19558 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elekti "
19559
19560 #: ../src/textview.c:992
19561 msgid "'Display as text'"
19562 msgstr "'Montri kiel teksto'"
19563
19564 #: ../src/textview.c:1003
19565 msgid "     - To open with an external program, select "
19566 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
19567
19568 #: ../src/textview.c:1004
19569 msgid "'Open'"
19570 msgstr "'Malfermi'"
19571
19572 #: ../src/textview.c:1012
19573 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19574 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
19575
19576 #: ../src/textview.c:1013
19577 msgid "mouse button)\n"
19578 msgstr "musbutonon)\n"
19579
19580 #: ../src/textview.c:1015
19581 msgid "     - Or use "
19582 msgstr "     - Aŭ uzi "
19583
19584 #: ../src/textview.c:1016
19585 msgid "'Open with...'"
19586 msgstr "'Malfermi kun...'"
19587
19588 #: ../src/textview.c:1128
19589 #, c-format
19590 msgid ""
19591 "The command to view attachment as text failed:\n"
19592 "    %s\n"
19593 "Exit code %d\n"
19594 msgstr ""
19595 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
19596 "    %s\n"
19597 "Elira stato %d\n"
19598
19599 #: ../src/textview.c:2194
19600 msgid "Tags: "
19601 msgstr "Etikedoj: "
19602
19603 #: ../src/textview.c:2896
19604 #, c-format
19605 msgid ""
19606 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19607 "\n"
19608 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19609 "\n"
19610 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19611 "\n"
19612 "Open it anyway?"
19613 msgstr ""
19614 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
19615 "\n"
19616 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
19617 "\n"
19618 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
19619 "\n"
19620 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
19621
19622 #: ../src/textview.c:2905
19623 msgid "Phishing attempt warning"
19624 msgstr "Trompa prova averto"
19625
19626 #: ../src/textview.c:2906
19627 msgid "_Open URL"
19628 msgstr "Malfermi retadreson"
19629
19630 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19632 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
19633
19634 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19635 msgid "Receive Mail from current Account"
19636 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
19637
19638 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19639 msgid "Send Queued Messages"
19640 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
19641
19642 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19643 #: ../src/toolbar.c:1968
19644 msgid "Compose Email"
19645 msgstr "Verki retpoŝton"
19646
19647 #: ../src/toolbar.c:196
19648 msgid "Compose News"
19649 msgstr "Verki novaĵon"
19650
19651 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19652 msgid "Reply to Message"
19653 msgstr "Respondi al mesaĝo"
19654
19655 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19656 msgid "Reply to Sender"
19657 msgstr "Respondi al Sendinto"
19658
19659 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19660 msgid "Reply to All"
19661 msgstr "Respondi al ĉiuj"
19662
19663 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19664 msgid "Reply to Mailing-list"
19665 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
19666
19667 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19668 msgid "Open email"
19669 msgstr "Malfermi retpoŝton"
19670
19671 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19672 msgid "Forward Message"
19673 msgstr "Plusendi mesaĝon"
19674
19675 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19676 msgid "Trash Message"
19677 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
19678
19679 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19680 msgid "Delete Message"
19681 msgstr "Forigi mesaĝon"
19682
19683 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19684 msgid "Go to Previous Unread Message"
19685 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
19686
19687 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19688 msgid "Go to Next Unread Message"
19689 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
19690
19691 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19692 msgid "Print"
19693 msgstr "Presi"
19694
19695 #: ../src/toolbar.c:211
19696 msgid "Learn Spam or Ham"
19697 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
19698
19699 #: ../src/toolbar.c:212
19700 msgid "Open folder/Go to folder list"
19701 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
19702
19703 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19704 msgid "Send Message"
19705 msgstr "Sendi mesaĝon"
19706
19707 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19708 msgid "Put into queue folder and send later"
19709 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
19710
19711 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19712 msgid "Save to draft folder"
19713 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
19714
19715 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19716 msgid "Insert file"
19717 msgstr "Enmeti dosieron"
19718
19719 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19720 msgid "Attach file"
19721 msgstr "Alglui dosieron"
19722
19723 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19724 msgid "Insert signature"
19725 msgstr "Enmeti subskribon"
19726
19727 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19728 msgid "Replace signature"
19729 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
19730
19731 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19732 msgid "Edit with external editor"
19733 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
19734
19735 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19736 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19737 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
19738
19739 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19740 msgid "Wrap all long lines"
19741 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
19742
19743 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19744 msgid "Check spelling"
19745 msgstr "Kontroli literumadon"
19746
19747 #: ../src/toolbar.c:229
19748 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19749 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
19750
19751 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19752 msgid "Cancel receiving"
19753 msgstr "Nuligi ricevadon"
19754
19755 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19756 msgid "Cancel receiving/sending"
19757 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
19758
19759 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19760 msgid "Close window"
19761 msgstr "Fermi fenestron"
19762
19763 #: ../src/toolbar.c:235
19764 msgid "Claws Mail Plugins"
19765 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
19766
19767 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19768 msgctxt "Toolbar"
19769 msgid "Trash"
19770 msgstr "Rubujo"
19771
19772 #: ../src/toolbar.c:402
19773 msgid "Folders"
19774 msgstr "Dosierujoj"
19775
19776 #: ../src/toolbar.c:404
19777 msgid "Get Mail"
19778 msgstr "Havigi poŝton"
19779
19780 #: ../src/toolbar.c:405
19781 msgid "Get"
19782 msgstr "Havigi"
19783
19784 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19785 msgctxt "Toolbar"
19786 msgid "Compose"
19787 msgstr "Verki"
19788
19789 #: ../src/toolbar.c:410
19790 msgid "All"
19791 msgstr "Ĉiuj"
19792
19793 #: ../src/toolbar.c:411
19794 msgctxt "Toolbar"
19795 msgid "Sender"
19796 msgstr "Sendanto"
19797
19798 #: ../src/toolbar.c:412
19799 msgid "List"
19800 msgstr "Listo"
19801
19802 #: ../src/toolbar.c:417
19803 msgid "Prev"
19804 msgstr "Antaŭa"
19805
19806 #: ../src/toolbar.c:418
19807 msgid "Next"
19808 msgstr "Sekva"
19809
19810 #: ../src/toolbar.c:426
19811 msgid "Draft"
19812 msgstr "Provaĵo"
19813
19814 #: ../src/toolbar.c:429
19815 msgid "Insert sig."
19816 msgstr "Enmeti subskrib."
19817
19818 #: ../src/toolbar.c:430
19819 msgid "Replace sig."
19820 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:431
19823 msgid "Edit"
19824 msgstr "Redakti"
19825
19826 #: ../src/toolbar.c:432
19827 msgid "Wrap para."
19828 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
19829
19830 #: ../src/toolbar.c:433
19831 msgid "Wrap all"
19832 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
19833
19834 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19835 msgid "Stop"
19836 msgstr "Halti"
19837
19838 #: ../src/toolbar.c:437
19839 msgid "Stop all"
19840 msgstr "Halti ĉiujn"
19841
19842 #: ../src/toolbar.c:897
19843 msgid "Compose News message"
19844 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
19845
19846 #: ../src/toolbar.c:936
19847 msgid "Learn spam"
19848 msgstr "Lerni spamon"
19849
19850 #: ../src/toolbar.c:945
19851 msgid "Ham"
19852 msgstr "Malspamo"
19853
19854 #: ../src/toolbar.c:947
19855 msgid "Learn ham"
19856 msgstr "Lerni malspamon"
19857
19858 #: ../src/toolbar.c:1925
19859 msgid "Go to folder list"
19860 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
19861
19862 #: ../src/toolbar.c:1931
19863 msgid "Receive Mail from selected Account"
19864 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
19865
19866 #: ../src/toolbar.c:1947
19867 msgid "Open preferences"
19868 msgstr "Malfermi preferojn"
19869
19870 #: ../src/toolbar.c:1958
19871 msgid "Compose with selected Account"
19872 msgstr "Verki kun elektita konto"
19873
19874 #: ../src/toolbar.c:1979
19875 msgid "Learn as..."
19876 msgstr "Lerni kiel..."
19877
19878 #: ../src/toolbar.c:1989
19879 msgid "Learn as _Spam"
19880 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
19881
19882 #: ../src/toolbar.c:1990
19883 msgid "Learn as _Ham"
19884 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
19885
19886 #: ../src/toolbar.c:1997
19887 msgid "Reply to Message options"
19888 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
19889
19890 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19891 #: ../src/toolbar.c:2052
19892 msgid "_Reply with quote"
19893 msgstr "Respondi kun cito"
19894
19895 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19896 #: ../src/toolbar.c:2053
19897 msgid "Reply without _quote"
19898 msgstr "Respondi sen cito"
19899
19900 #: ../src/toolbar.c:2014
19901 msgid "Reply to Sender options"
19902 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
19903
19904 #: ../src/toolbar.c:2031
19905 msgid "Reply to All options"
19906 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
19907
19908 #: ../src/toolbar.c:2048
19909 msgid "Reply to Mailing-list options"
19910 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
19911
19912 #: ../src/toolbar.c:2065
19913 msgid "Forward Message options"
19914 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
19915
19916 #: ../src/uri_opener.c:88
19917 msgid "There are no URLs in this email."
19918 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
19919
19920 #: ../src/uri_opener.c:116
19921 msgid "Available URLs:"
19922 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
19923
19924 #: ../src/uri_opener.c:181
19925 msgctxt "Dialog title"
19926 msgid "Open URLs"
19927 msgstr "Malfermi retadresojn"
19928
19929 #: ../src/uri_opener.c:206
19930 msgid "Please select the URL to open."
19931 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
19932
19933 #: ../src/uri_opener.c:214
19934 msgid "Select All"
19935 msgstr "Elekti ĉiujn"
19936
19937 #: ../src/wizard.c:521
19938 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19939 msgid "Welcome to Claws Mail"
19940 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19941
19942 #: ../src/wizard.c:544
19943 #, c-format
19944 msgid ""
19945 "\n"
19946 "Welcome to Claws Mail\n"
19947 "---------------------\n"
19948 "\n"
19949 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19950 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19951 "toolbar.\n"
19952 "\n"
19953 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19954 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19955 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19956 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19957 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19958 "\n"
19959 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19960 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19961 "and change the general Preferences by using\n"
19962 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19963 "\n"
19964 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19965 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19966 "or online at the URL given below.\n"
19967 "\n"
19968 "Useful URLs\n"
19969 "-----------\n"
19970 "Homepage:      <%s>\n"
19971 "Manual:        <%s>\n"
19972 "FAQ:\t       <%s>\n"
19973 "Themes:        <%s>\n"
19974 "Mailing Lists: <%s>\n"
19975 "\n"
19976 "LICENSE\n"
19977 "-------\n"
19978 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19979 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19980 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19981 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19982 "found at <%s>.\n"
19983 "\n"
19984 "DONATIONS\n"
19985 "---------\n"
19986 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19987 "so at <%s>.\n"
19988 "\n"
19989 msgstr ""
19990 "\n"
19991 "Bonvenon al Claws Mail\n"
19992 "----------------------\n"
19993 "\n"
19994 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
19995 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
19996 "de la ilbreto.\n"
19997 "\n"
19998 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
19999 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
20000 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
20001 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
20002 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
20003 "\n"
20004 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
20005 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
20006 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
20007 "\n"
20008 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
20009 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
20010 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
20011 "\n"
20012 "Utilaj retadresoj\n"
20013 "-----------------\n"
20014 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
20015 "Manlibro:         <%s>\n"
20016 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
20017 "Temoj:            <%s>\n"
20018 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
20019 "\n"
20020 "PERMESILO\n"
20021 "---------\n"
20022 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
20023 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
20024 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20025 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
20026 "trovata ĉe <%s>\n"
20027 "\n"
20028 "DONACOJ\n"
20029 "-------\n"
20030 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
20031 "<%s>.\n"
20032 "\n"
20033
20034 #: ../src/wizard.c:620
20035 msgid "Please enter the mailbox name."
20036 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
20037
20038 #: ../src/wizard.c:648
20039 msgid "Please enter your name and email address."
20040 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
20041
20042 #: ../src/wizard.c:659
20043 msgid "Please enter your receiving server and username."
20044 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
20045
20046 #: ../src/wizard.c:669
20047 msgid "Please enter your username."
20048 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
20049
20050 #: ../src/wizard.c:679
20051 msgid "Please enter your SMTP server."
20052 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
20053
20054 #: ../src/wizard.c:690
20055 msgid "Please enter your SMTP username."
20056 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
20057
20058 #: ../src/wizard.c:969
20059 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20060 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
20061
20062 #: ../src/wizard.c:979
20063 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20064 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
20065
20066 #: ../src/wizard.c:989
20067 msgid "Your organization:"
20068 msgstr "Via organizo:"
20069
20070 #: ../src/wizard.c:1022
20071 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20072 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
20073
20074 #: ../src/wizard.c:1030
20075 msgid ""
20076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20077 "Mail\""
20078 msgstr ""
20079 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
20080 "Retpoŝto\""
20081
20082 #: ../src/wizard.c:1101
20083 msgid ""
20084 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20085 "com:25\""
20086 msgstr ""
20087 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
20088 "ekzemplo.com:25\""
20089
20090 #: ../src/wizard.c:1104
20091 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
20093
20094 #: ../src/wizard.c:1110
20095 msgid "Use authentication"
20096 msgstr "Uzi aŭtentigon"
20097
20098 #: ../src/wizard.c:1118
20099 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20100 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
20101
20102 #: ../src/wizard.c:1132
20103 msgid "SMTP username:"
20104 msgstr "SMTP uzantnomo:"
20105
20106 #: ../src/wizard.c:1143
20107 msgid "SMTP password:"
20108 msgstr "SMTP pasvorto:"
20109
20110 #: ../src/wizard.c:1156
20111 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20112 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
20113
20114 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20115 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20116 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
20117
20118 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20119 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20120 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
20121
20122 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20123 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20124 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
20125
20126 #: ../src/wizard.c:1306
20127 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20128 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
20129
20130 #: ../src/wizard.c:1496
20131 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20132 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
20133
20134 #: ../src/wizard.c:1506
20135 msgid "IMAP"
20136 msgstr "IMAP"
20137
20138 #: ../src/wizard.c:1540
20139 msgid ""
20140 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20141 "com:110\""
20142 msgstr ""
20143 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
20144 "ekzemplo.com:110\""
20145
20146 #: ../src/wizard.c:1545
20147 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20148 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
20149
20150 #: ../src/wizard.c:1570
20151 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20152 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
20153
20154 #: ../src/wizard.c:1635
20155 msgid "IMAP server directory:"
20156 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
20157
20158 #: ../src/wizard.c:1646
20159 msgid "Show only subscribed folders"
20160 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
20161
20162 #: ../src/wizard.c:1654
20163 msgid ""
20164 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20165 "has been built without IMAP support.</span>"
20166 msgstr ""
20167 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
20168 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
20169
20170 #: ../src/wizard.c:1772
20171 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20172 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
20173
20174 #: ../src/wizard.c:1806
20175 msgid "Welcome to Claws Mail"
20176 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
20177
20178 #: ../src/wizard.c:1814
20179 msgid ""
20180 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20181 "\n"
20182 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20183 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20184 "five minutes."
20185 msgstr ""
20186 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
20187 "\n"
20188 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
20189 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
20190 "minutoj."
20191
20192 #: ../src/wizard.c:1827
20193 msgid "About You"
20194 msgstr "Pri vi"
20195
20196 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20197 #: ../src/wizard.c:1881
20198 msgid "Bold fields must be completed"
20199 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
20200
20201 #: ../src/wizard.c:1842
20202 msgid "Receiving mail"
20203 msgstr "Ricevas retpoŝton"
20204
20205 #: ../src/wizard.c:1857
20206 msgid "Sending mail"
20207 msgstr "Sendas retpoŝton"
20208
20209 #: ../src/wizard.c:1873
20210 msgid "Saving mail on disk"
20211 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
20212
20213 #: ../src/wizard.c:1889
20214 msgid "Configuration finished"
20215 msgstr "Agordo finita"
20216
20217 #: ../src/wizard.c:1897
20218 msgid ""
20219 "Claws Mail is now ready.\n"
20220 "Click Save to start."
20221 msgstr ""
20222 "Claws Mail nun estas preta.\n"
20223 "Alklaki Konservi por komenci."