de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / el.po
1 # Greek translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
7 # Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n"
15 "Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
16 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
28 "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους "
29 "λογαριασμούς."
30
31 #: src/account.c:424
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
34
35 #: src/account.c:681
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
38
39 #: src/account.c:699
40 msgid ""
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 msgstr ""
44 "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
45 "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη "
46 "όλων'."
47
48 #: src/account.c:774
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού "
51
52 #: src/account.c:868
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
55
56 #: src/account.c:874
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Αντίγραφο του %s"
60
61 #: src/account.c:1012
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';"
65
66 #: src/account.c:1014
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
69
70 #: src/account.c:1015
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
73
74 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
75 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
80 msgid "Name"
81 msgstr "Όνομα"
82
83 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
84 msgid "Protocol"
85 msgstr "Πρωτόκολλο"
86
87 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Server"
89 msgstr "Διακομιστής"
90
91 #: src/action.c:355
92 #, c-format
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
95
96 #: src/action.c:386
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
99
100 #: src/action.c:403
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
103
104 #: src/action.c:517
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 msgstr ""
110 "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n"
111 "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
112
113 #: src/action.c:829
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "%s"
118 msgstr ""
119 "Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης "
120 "απέτυχε.\n"
121 "%s"
122
123 #: src/action.c:924
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "%s\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
135 msgid "Completed"
136 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
137
138 #: src/action.c:1180
139 #, c-format
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1184
144 #, c-format
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
147
148 #: src/action.c:1217
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας"
151
152 #: src/action.c:1527
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "  %s"
158 msgstr ""
159 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
160 "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
161 "  %s"
162
163 #: src/action.c:1532
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας"
166
167 #: src/action.c:1536
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "  %s"
173 msgstr ""
174 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
175 "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
176 "  %s"
177
178 #: src/action.c:1541
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη"
181
182 #: src/addressadd.c:174
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
185
186 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
187 #: src/toolbar.c:448
188 msgid "Address"
189 msgstr "Διεύθυνση"
190
191 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 msgid "Remarks"
194 msgstr "Σχόλια"
195
196 #: src/addressadd.c:240
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων"
199
200 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
201 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
202 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
203 msgid "Email Address"
204 msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
205
206 #: src/addressbook.c:402
207 msgid "/_Book"
208 msgstr "/_Ευρετήριο"
209
210 #: src/addressbook.c:403
211 msgid "/_Book/New _Book"
212 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο"
213
214 #: src/addressbook.c:404
215 msgid "/_Book/New _Folder"
216 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος"
217
218 #: src/addressbook.c:405
219 msgid "/_Book/New _vCard"
220 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
221
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_Book/New _JPilot"
224 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
225
226 #: src/addressbook.c:410
227 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
228 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP"
229
230 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
231 msgid "/_Book/---"
232 msgstr "/_Ευρετήριο/---"
233
234 #: src/addressbook.c:413
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
237
238 #: src/addressbook.c:414
239 msgid "/_Book/_Delete book"
240 msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
241
242 #: src/addressbook.c:416
243 msgid "/_Book/_Save"
244 msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
245
246 #: src/addressbook.c:417
247 msgid "/_Book/_Close"
248 msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
249
250 #: src/addressbook.c:418
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Διεύθυνση"
253
254 #: src/addressbook.c:419
255 msgid "/_Address/_Select all"
256 msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
257
258 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
259 #: src/addressbook.c:430
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/_Διεύθυνση/---"
262
263 #: src/addressbook.c:421
264 msgid "/_Address/C_ut"
265 msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
266
267 #: src/addressbook.c:422
268 msgid "/_Address/_Copy"
269 msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
270
271 #: src/addressbook.c:423
272 msgid "/_Address/_Paste"
273 msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση"
274
275 #: src/addressbook.c:425
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
278
279 #: src/addressbook.c:426
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
282
283 #: src/addressbook.c:428
284 msgid "/_Address/New _Address"
285 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση"
286
287 #: src/addressbook.c:429
288 msgid "/_Address/New _Group"
289 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα"
290
291 #: src/addressbook.c:431
292 msgid "/_Address/_Mail To"
293 msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος"
294
295 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
296 #: src/messageview.c:295
297 msgid "/_Tools"
298 msgstr "/_Εργαλεία"
299
300 #: src/addressbook.c:433
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
303
304 #: src/addressbook.c:434
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
307
308 #: src/addressbook.c:435
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
311
312 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
313 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
314 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
315 msgid "/_Tools/---"
316 msgstr "/_Εργαλεία/---"
317
318 #: src/addressbook.c:437
319 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
320 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
321
322 #: src/addressbook.c:438
323 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
324 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
325
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
327 #: src/messageview.c:323
328 msgid "/_Help"
329 msgstr "/_Βοήθεια"
330
331 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
332 #: src/messageview.c:324
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
335
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
337 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
338 msgid "/_Edit"
339 msgstr "/_Επεξεργασία"
340
341 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
342 msgid "/_Delete"
343 msgstr "/_Διαγραφή"
344
345 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
346 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
347 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
348 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
349 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
351 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
352 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
353 msgid "/---"
354 msgstr "/---"
355
356 #: src/addressbook.c:448
357 msgid "/New _Folder"
358 msgstr "/Νέος _φάκελος"
359
360 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 msgid "/C_ut"
362 msgstr "/_Αποκοπή"
363
364 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 msgid "/_Copy"
366 msgstr "/_Αντιγραφή"
367
368 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
369 msgid "/_Paste"
370 msgstr "/Ε_πικόλληση"
371
372 #: src/addressbook.c:457
373 msgid "/_Select all"
374 msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
375
376 #: src/addressbook.c:462
377 msgid "/New _Address"
378 msgstr "/Νέα _διεύθυνση"
379
380 #: src/addressbook.c:463
381 msgid "/New _Group"
382 msgstr "/Νέα _ομάδα"
383
384 #: src/addressbook.c:470
385 msgid "/_Mail To"
386 msgstr "/_Μήνυμα προς"
387
388 #: src/addressbook.c:472
389 msgid "/_Browse Entry"
390 msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής"
391
392 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
394 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
395 msgid "Unknown"
396 msgstr "Άγνωστο"
397
398 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
399 msgid "Success"
400 msgstr "Επιτυχία"
401
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
403 msgid "Bad arguments"
404 msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι"
405
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
407 msgid "File not specified"
408 msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
409
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
411 msgid "Error opening file"
412 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
413
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
415 msgid "Error reading file"
416 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
417
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
419 msgid "End of file encountered"
420 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
421
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
423 msgid "Error allocating memory"
424 msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης"
425
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
427 msgid "Bad file format"
428 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
429
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
431 msgid "Error writing to file"
432 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
433
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
435 msgid "Error opening directory"
436 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
437
438 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
439 msgid "No path specified"
440 msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
441
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Error connecting to LDAP server"
444 msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error initializing LDAP"
448 msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error binding to LDAP server"
452 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Error searching LDAP database"
456 msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Timeout performing LDAP operation"
460 msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "Error in LDAP search criteria"
464 msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
468 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
469
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "LDAP search terminated on request"
472 msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
473
474 #: src/addressbook.c:520
475 msgid "Error starting TLS connection"
476 msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
477
478 #: src/addressbook.c:835
479 msgid "Sources"
480 msgstr "Πηγές"
481
482 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
483 #: src/toolbar.c:1730
484 msgid "Address book"
485 msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
486
487 #: src/addressbook.c:962
488 msgid "Lookup name:"
489 msgstr "Αναζήτηση ονόματος:"
490
491 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
492 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
493 #: src/summary_search.c:264
494 msgid "To:"
495 msgstr "Προς:"
496
497 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
498 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
499 msgid "Cc:"
500 msgstr "Κοινοποίηση:"
501
502 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
503 #: src/prefs_template.c:211
504 msgid "Bcc:"
505 msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
506
507 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
510
511 #: src/addressbook.c:1270
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr ""
514 "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να "
515 "διαγραφούν."
516
517 #: src/addressbook.c:1293
518 msgid "Really delete the address(es)?"
519 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;"
520
521 #: src/addressbook.c:1887
522 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
523 msgstr ""
524 "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για "
525 "ανάγνωση."
526
527 #: src/addressbook.c:1898
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
530
531 #: src/addressbook.c:2554
532 #, c-format
533 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
534 msgstr ""
535 "Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%"
536 "s';"
537
538 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
539 #: src/prefs_filtering_action.c:152
540 msgid "Delete"
541 msgstr "Διαγραφή"
542
543 #: src/addressbook.c:2566
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
547 "contains will be moved into the parent folder."
548 msgstr ""
549 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις "
550 "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
551
552 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
553 msgid "Delete folder"
554 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
555
556 #: src/addressbook.c:2570
557 msgid "+Delete _folder only"
558 msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου"
559
560 #: src/addressbook.c:2570
561 msgid "Delete folder and _addresses"
562 msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
563
564 #: src/addressbook.c:2581
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Do you want to delete '%s'?\n"
568 "The addresses it contains will be lost."
569 msgstr ""
570 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n"
571 "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
572
573 #: src/addressbook.c:3391
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
576
577 #: src/addressbook.c:3395
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων."
580
581 #: src/addressbook.c:3405
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
584
585 #: src/addressbook.c:3410
586 msgid ""
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file."
589 msgstr ""
590 "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
591 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
592
593 #: src/addressbook.c:3423
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
597 msgstr ""
598 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n"
599 "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
600
601 #: src/addressbook.c:3429
602 msgid ""
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not save new address index file."
605 msgstr ""
606 "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
607 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
608
609 #: src/addressbook.c:3434
610 msgid ""
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
613 msgstr ""
614 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n"
615 "ούτε η δημιουργία νέου."
616
617 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
620
621 #: src/addressbook.c:3485
622 msgid "Addressbook Error"
623 msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων"
624
625 #: src/addressbook.c:3486
626 msgid "Could not read address index"
627 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
628
629 #: src/addressbook.c:3813
630 msgid "Busy searching..."
631 msgstr "Αναζήτηση..."
632
633 #: src/addressbook.c:3884
634 #, c-format
635 msgid "Search '%s'"
636 msgstr "Αναζήτηση '%s'"
637
638 #: src/addressbook.c:4109
639 msgid "Interface"
640 msgstr "Διεπαφή"
641
642 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
643 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
644 msgid "Address Book"
645 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων"
646
647 #: src/addressbook.c:4141
648 msgid "Person"
649 msgstr "Άτομο"
650
651 #: src/addressbook.c:4157
652 msgid "EMail Address"
653 msgstr "Διεύθυνση Email"
654
655 #: src/addressbook.c:4173
656 msgid "Group"
657 msgstr "Ομάδα"
658
659 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
660 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
661 msgid "Folder"
662 msgstr "Φάκελος"
663
664 # Untrans.
665 #: src/addressbook.c:4205
666 msgid "vCard"
667 msgstr "vCard"
668
669 # Untans.
670 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
671 msgid "JPilot"
672 msgstr "JPilot"
673
674 #: src/addressbook.c:4253
675 msgid "LDAP servers"
676 msgstr "Διακομιστές LDAP"
677
678 #: src/addressbook.c:4269
679 msgid "LDAP Query"
680 msgstr "Ερώτημα LDAP"
681
682 #: src/addrgather.c:158
683 msgid "Please specify name for address book."
684 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων."
685
686 #: src/addrgather.c:178
687 msgid "Please select the mail headers to search."
688 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση."
689
690 #: src/addrgather.c:185
691 msgid "Harvesting addresses..."
692 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
693
694 #: src/addrgather.c:224
695 msgid "Addresses gathered successfully."
696 msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
697
698 #: src/addrgather.c:294
699 msgid "No folder or message was selected."
700 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
701
702 #: src/addrgather.c:302
703 msgid ""
704 "Please select a folder to process from the folder\n"
705 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
706 "the message list."
707 msgstr ""
708 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n"
709 "λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n"
710 "τη λίστα μηνυμάτων."
711
712 #: src/addrgather.c:354
713 msgid "Folder :"
714 msgstr "Φάκελος :"
715
716 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
717 #: src/importldif.c:909
718 msgid "Address Book :"
719 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :"
720
721 #: src/addrgather.c:375
722 msgid "Folder Size :"
723 msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
724
725 #: src/addrgather.c:390
726 msgid "Process these mail header fields"
727 msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας"
728
729 #: src/addrgather.c:408
730 msgid "Include sub-folders"
731 msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
732
733 #: src/addrgather.c:431
734 msgid "Header Name"
735 msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
736
737 #: src/addrgather.c:432
738 msgid "Address Count"
739 msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων"
740
741 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
742 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
744 msgid "Warning"
745 msgstr "Προειδοποίηση"
746
747 #: src/addrgather.c:538
748 msgid "Header Fields"
749 msgstr "Πεδία κεφαλίδων"
750
751 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
752 #: src/importldif.c:1029
753 msgid "Finish"
754 msgstr "Τέλος"
755
756 #: src/addrgather.c:600
757 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
758 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα"
759
760 #: src/addrgather.c:608
761 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
762 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο"
763
764 #: src/addrindex.c:115
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
767
768 #: src/addrindex.c:116
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
771
772 #: src/addrindex.c:122
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
775
776 #: src/addrindex.c:123
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
779
780 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
781 msgid "Notice"
782 msgstr "Σημείωση"
783
784 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
786 msgid "Error"
787 msgstr "Σφάλμα"
788
789 #: src/alertpanel.c:189
790 msgid "_View log"
791 msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
792
793 #: src/alertpanel.c:336
794 msgid "Show this message next time"
795 msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
796
797 #: src/browseldap.c:219
798 msgid "Browse Directory Entry"
799 msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου"
800
801 #: src/browseldap.c:239
802 msgid "Server Name :"
803 msgstr "Όνομα διακομιστή :"
804
805 #: src/browseldap.c:249
806 msgid "Distinguished Name (dn) :"
807 msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :"
808
809 #: src/browseldap.c:272
810 msgid "LDAP Name"
811 msgstr "Όνομα LDAP"
812
813 #: src/browseldap.c:274
814 msgid "Attribute Value"
815 msgstr "Τιμή ιδιότητας"
816
817 #: src/common/nntp.c:73
818 #, c-format
819 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
820 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
823 #, c-format
824 msgid "protocol error: %s\n"
825 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
826
827 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
828 msgid "protocol error\n"
829 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:300
832 msgid "Error occurred while posting\n"
833 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:380
836 msgid "Error occurred while sending command\n"
837 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n"
838
839 #: src/common/plugin.c:251
840 msgid "Plugin already loaded"
841 msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
842
843 #: src/common/plugin.c:261
844 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
845 msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο"
846
847 #: src/common/plugin.c:287
848 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
849 msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL."
850
851 #: src/common/plugin.c:294
852 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
853 msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
854
855 #: src/common/smtp.c:176
856 msgid "SMTP AUTH not available\n"
857 msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
858
859 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
860 msgid "bad SMTP response\n"
861 msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
864 msgid "error occurred on SMTP session\n"
865 msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
868 msgid "error occurred on authentication\n"
869 msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:603
872 #, c-format
873 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
874 msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
875
876 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
877 msgid "can't start TLS session\n"
878 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
879
880 #: src/common/socket.c:1332
881 #, c-format
882 msgid "write on fd%d: %s\n"
883 msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n"
884
885 #: src/common/ssl.c:159
886 #, fuzzy
887 msgid "Error creating ssl context\n"
888 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
889
890 #: src/common/ssl.c:178
891 #, c-format
892 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
893 msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
894
895 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
896 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
897 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:239
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
908 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
909 "  Fingerprint: %s\n"
910 "  Signature status: %s"
911 msgstr ""
912 "  Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
913 "  Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
914 "  Αποτύπωμα: %s\n"
915 "  Κατάσταση υπογραφής: %s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:348
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509"
920
921 #: src/common/string_match.c:79
922 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
923 msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)"
924
925 #: src/common/utils.c:342
926 #, c-format
927 msgid "%dB"
928 msgstr "%dB"
929
930 #: src/common/utils.c:344
931 #, c-format
932 msgid "%.1fKB"
933 msgstr "%.1fKB"
934
935 #: src/common/utils.c:346
936 #, c-format
937 msgid "%.2fMB"
938 msgstr "%.2fMB"
939
940 #: src/common/utils.c:348
941 #, c-format
942 msgid "%.2fGB"
943 msgstr "%.2fGB"
944
945 #: src/compose.c:512
946 msgid "/_Add..."
947 msgstr "/_Προσθήκη..."
948
949 #: src/compose.c:513
950 msgid "/_Remove"
951 msgstr "/_Διαγραφή"
952
953 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
954 msgid "/_Properties..."
955 msgstr "/_Ιδιότητες..."
956
957 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
958 msgid "/_Message"
959 msgstr "/_Μήνυμα"
960
961 #: src/compose.c:521
962 msgid "/_Message/_Send"
963 msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή"
964
965 #: src/compose.c:523
966 msgid "/_Message/Send _later"
967 msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
968
969 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
970 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
971 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
972 msgid "/_Message/---"
973 msgstr "/_Μήνυμα/---"
974
975 #: src/compose.c:526
976 msgid "/_Message/_Attach file"
977 msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου"
978
979 #: src/compose.c:527
980 msgid "/_Message/_Insert file"
981 msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου"
982
983 #: src/compose.c:528
984 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
985 msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής"
986
987 #: src/compose.c:530
988 msgid "/_Message/_Save"
989 msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
990
991 #: src/compose.c:533
992 msgid "/_Message/_Close"
993 msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
994
995 #: src/compose.c:536
996 msgid "/_Edit/_Undo"
997 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
998
999 #: src/compose.c:537
1000 msgid "/_Edit/_Redo"
1001 msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
1002
1003 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1004 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
1005 msgid "/_Edit/---"
1006 msgstr "/_Επεξεργασία/---"
1007
1008 #: src/compose.c:539
1009 msgid "/_Edit/Cu_t"
1010 msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
1011
1012 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1013 msgid "/_Edit/_Copy"
1014 msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
1015
1016 #: src/compose.c:541
1017 msgid "/_Edit/_Paste"
1018 msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
1019
1020 #: src/compose.c:542
1021 msgid "/_Edit/Special paste"
1022 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
1023
1024 #: src/compose.c:543
1025 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1026 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
1027
1028 #: src/compose.c:545
1029 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1030 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
1031
1032 #: src/compose.c:547
1033 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1034 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
1035
1036 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1037 msgid "/_Edit/Select _all"
1038 msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
1039
1040 #: src/compose.c:550
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1042 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
1043
1044 #: src/compose.c:551
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1046 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω"
1047
1048 #: src/compose.c:556
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1050 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά"
1051
1052 #: src/compose.c:561
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1054 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
1055
1056 #: src/compose.c:566
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1058 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
1059
1060 #: src/compose.c:571
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1062 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
1063
1064 #: src/compose.c:576
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1066 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
1067
1068 #: src/compose.c:581
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1070 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
1071
1072 #: src/compose.c:586
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1074 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
1075
1076 #: src/compose.c:591
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1078 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
1079
1080 #: src/compose.c:596
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1082 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
1083
1084 #: src/compose.c:601
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1086 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
1087
1088 #: src/compose.c:606
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1090 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
1091
1092 #: src/compose.c:611
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1094 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
1095
1096 #: src/compose.c:616
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1098 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
1099
1100 #: src/compose.c:621
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1102 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
1103
1104 #: src/compose.c:627
1105 msgid "/_Edit/_Find"
1106 msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση"
1107
1108 #: src/compose.c:630
1109 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1110 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
1111
1112 #: src/compose.c:632
1113 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1114 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών"
1115
1116 #: src/compose.c:634
1117 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1118 msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
1119
1120 #: src/compose.c:636
1121 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1122 msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
1123
1124 #: src/compose.c:639
1125 msgid "/_Spelling"
1126 msgstr "/_Ορθογραφία"
1127
1128 #: src/compose.c:640
1129 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1130 msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
1131
1132 #: src/compose.c:642
1133 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1134 msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
1135
1136 #: src/compose.c:644
1137 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1138 msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω"
1139
1140 #: src/compose.c:646
1141 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1142 msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
1143
1144 #: src/compose.c:648
1145 msgid "/_Spelling/---"
1146 msgstr "/_Ορθογραφία/---"
1147
1148 #: src/compose.c:649
1149 msgid "/_Spelling/Options"
1150 msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές"
1151
1152 #: src/compose.c:652
1153 msgid "/_Options"
1154 msgstr "/Ε_πιλογές"
1155
1156 #: src/compose.c:653
1157 msgid "/_Options/Privacy System"
1158 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου"
1159
1160 #: src/compose.c:654
1161 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1162 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα"
1163
1164 #: src/compose.c:655
1165 msgid "/_Options/Si_gn"
1166 msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή"
1167
1168 #: src/compose.c:656
1169 msgid "/_Options/_Encrypt"
1170 msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση"
1171
1172 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1173 msgid "/_Options/---"
1174 msgstr "/Ε_πιλογές/---"
1175
1176 #: src/compose.c:658
1177 msgid "/_Options/_Priority"
1178 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα"
1179
1180 #: src/compose.c:659
1181 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1182 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
1183
1184 #: src/compose.c:660
1185 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1186 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
1187
1188 #: src/compose.c:661
1189 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1190 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
1191
1192 #: src/compose.c:662
1193 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1194 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
1195
1196 #: src/compose.c:663
1197 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1198 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
1199
1200 #: src/compose.c:665
1201 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1202 msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης"
1203
1204 #: src/compose.c:667
1205 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1206 msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
1207
1208 #: src/compose.c:674
1209 msgid "/_Options/Character _encoding"
1210 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
1211
1212 #: src/compose.c:675
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1214 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
1215
1216 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1217 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1218 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1219 #: src/compose.c:749
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1221 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
1222
1223 #: src/compose.c:679
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1225 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
1226
1227 #: src/compose.c:681
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1229 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
1230
1231 #: src/compose.c:685
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1233 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
1234
1235 #: src/compose.c:687
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1237 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
1238
1239 #: src/compose.c:689
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1241 msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
1242
1243 #: src/compose.c:693
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
1246
1247 #: src/compose.c:697
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
1250
1251 #: src/compose.c:699
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
1254
1255 #: src/compose.c:703
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
1258
1259 #: src/compose.c:707
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
1262
1263 #: src/compose.c:709
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
1266
1267 #: src/compose.c:713
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1269 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
1270
1271 #: src/compose.c:715
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1273 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
1274
1275 #: src/compose.c:719
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
1278
1279 #: src/compose.c:723
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
1282
1283 #: src/compose.c:725
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
1286
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
1290
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
1294
1295 #: src/compose.c:733
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
1298
1299 #: src/compose.c:737
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
1302
1303 #: src/compose.c:739
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
1306
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
1310
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
1314
1315 #: src/compose.c:747
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
1318
1319 #: src/compose.c:751
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
1322
1323 #: src/compose.c:753
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
1326
1327 #: src/compose.c:757
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
1330
1331 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
1334
1335 #: src/compose.c:759
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
1338
1339 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
1342
1343 #: src/compose.c:1554
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
1346
1347 #: src/compose.c:1949
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Απάντηση-Σε:"
1350
1351 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1352 msgid "Newsgroups:"
1353 msgstr "Ομάδες συζητήσεων:"
1354
1355 #: src/compose.c:1955
1356 msgid "Followup-To:"
1357 msgstr "Επακόλουθο-Προς:"
1358
1359 #: src/compose.c:2352
1360 msgid "Quote mark format error."
1361 msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης."
1362
1363 #: src/compose.c:2368
1364 msgid "Message reply/forward format error."
1365 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος."
1366
1367 #: src/compose.c:2925
1368 #, c-format
1369 msgid "File %s is empty."
1370 msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
1371
1372 #: src/compose.c:2929
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't read %s."
1375 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
1376
1377 #: src/compose.c:2956
1378 #, c-format
1379 msgid "Message: %s"
1380 msgstr "Μήνυμα: %s"
1381
1382 #: src/compose.c:3768
1383 msgid " [Edited]"
1384 msgstr " [Τροποποιημένο]"
1385
1386 #: src/compose.c:3774
1387 #, c-format
1388 msgid "%s - Compose message%s"
1389 msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
1390
1391 #: src/compose.c:3777
1392 #, c-format
1393 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1394 msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
1395
1396 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1397 msgid ""
1398 "Account for sending mail is not specified.\n"
1399 "Please select a mail account before sending."
1400 msgstr ""
1401 "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
1402 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
1403
1404 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1405 #: src/toolbar.c:441
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Αποστολή"
1408
1409 #: src/compose.c:3980
1410 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1411 msgstr ""
1412 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η "
1413 "αποστολή;"
1414
1415 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1416 msgid "+_Send"
1417 msgstr "+_Αποστολή"
1418
1419 #: src/compose.c:4011
1420 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1421 msgstr ""
1422 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να "
1423 "γίνει η αποστολή;"
1424
1425 #: src/compose.c:4028
1426 msgid "Recipient is not specified."
1427 msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
1428
1429 #: src/compose.c:4042
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;"
1432
1433 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1434 msgid ""
1435 "Could not queue message for sending:\n"
1436 "\n"
1437 "Charset conversion failed."
1438 msgstr ""
1439 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1440 "\n"
1441 "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
1442
1443 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Signature failed: %s"
1449 msgstr ""
1450 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1451 "\n"
1452 "Απέτυχε η υπογραφή: %s"
1453
1454 #: src/compose.c:4088
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460 msgstr ""
1461 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1462 "\n"
1463 "%s."
1464
1465 #: src/compose.c:4090
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
1468
1469 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
1475 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1476 "προσπαθήσετε ξανά."
1477
1478 #: src/compose.c:4138
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid ""
1481 "%s\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1483 msgstr ""
1484 "%s\n"
1485 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1486 "προσπαθήσετε ξανά."
1487
1488 #: src/compose.c:4461
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1493 "Send it as %s?"
1494 msgstr ""
1495 "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
1496 "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
1497 "Να αποσταλεί ως %s;"
1498
1499 #: src/compose.c:4514
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1504 "\n"
1505 "Send it anyway?"
1506 msgstr ""
1507 "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
1508 "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
1509 "\n"
1510 "Να γίνει αποστολή;"
1511
1512 #: src/compose.c:4699
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
1515
1516 #: src/compose.c:4709
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
1519
1520 #: src/compose.c:5395
1521 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1522 msgstr ""
1523 "Χρησιμοποιείστε το <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων"
1524
1525 #: src/compose.c:5507
1526 msgid "Mime type"
1527 msgstr "Τύπος MIME"
1528
1529 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1531 #: src/summaryview.c:490
1532 msgid "Size"
1533 msgstr "Μέγεθος"
1534
1535 #: src/compose.c:5574
1536 msgid "Save Message to "
1537 msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε "
1538
1539 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1540 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1541 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1543 msgid "_Browse"
1544 msgstr "_Περιήγηση"
1545
1546 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1547 msgid "MIME type"
1548 msgstr "τύπος MIME"
1549
1550 #: src/compose.c:5880
1551 msgid "Hea_der"
1552 msgstr "Κεφαλί_δα"
1553
1554 #: src/compose.c:5884
1555 msgid "_Attachments"
1556 msgstr "_Συνημμένα"
1557
1558 #: src/compose.c:5888
1559 msgid "Othe_rs"
1560 msgstr "Ά_λλα"
1561
1562 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1563 msgid "Subject:"
1564 msgstr "Θέμα:"
1565
1566 #: src/compose.c:6091
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
1573 "%s"
1574
1575 #: src/compose.c:6202
1576 #, c-format
1577 msgid "From: <i>%s</i>"
1578 msgstr "Από: <i>%s</i>"
1579
1580 #: src/compose.c:6233
1581 msgid "Account to use for this email"
1582 msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα"
1583
1584 #: src/compose.c:6235
1585 msgid "Sender address to be used"
1586 msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
1587
1588 #: src/compose.c:6359
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1592 "encrypt this message."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/compose.c:6598
1596 msgid "Message To format error."
1597 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος."
1598
1599 #: src/compose.c:6611
1600 msgid "Message Cc format error."
1601 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος."
1602
1603 #: src/compose.c:6624
1604 msgid "Message Bcc format error."
1605 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος."
1606
1607 #: src/compose.c:6638
1608 msgid "Message subject format error."
1609 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος."
1610
1611 #: src/compose.c:6853
1612 msgid "Invalid MIME type."
1613 msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
1614
1615 #: src/compose.c:6868
1616 msgid "File doesn't exist or is empty."
1617 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο."
1618
1619 #: src/compose.c:6941
1620 msgid "Properties"
1621 msgstr "Ιδιότητες"
1622
1623 #: src/compose.c:6992
1624 msgid "Encoding"
1625 msgstr "Κωδικοποίηση"
1626
1627 #: src/compose.c:7012
1628 msgid "Path"
1629 msgstr "Διαδρομή"
1630
1631 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1632 msgid "File name"
1633 msgstr "Όνομα αρχείου"
1634
1635 #: src/compose.c:7196
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The external editor is still working.\n"
1639 "Force terminating the process?\n"
1640 "process group id: %d"
1641 msgstr ""
1642 "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
1643 "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
1644 "process group id: %d"
1645
1646 #: src/compose.c:7238
1647 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1648 msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
1649
1650 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1651 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1652 msgstr ""
1653 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το "
1654 "μήνυμα."
1655
1656 #: src/compose.c:7541
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Could not queue message."
1659 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά."
1660
1661 #: src/compose.c:7543
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Could not queue message:\n"
1665 "\n"
1666 "%s."
1667 msgstr ""
1668 "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
1669 "\n"
1670 "%s."
1671
1672 #: src/compose.c:7659
1673 msgid "Could not save draft."
1674 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
1675
1676 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1677 msgid "Select file"
1678 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1679
1680 #: src/compose.c:7770
1681 #, c-format
1682 msgid "File '%s' could not be read."
1683 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
1684
1685 #: src/compose.c:7772
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "File '%s' contained invalid characters\n"
1689 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1690 msgstr ""
1691 "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
1692 "κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
1693
1694 #: src/compose.c:7820
1695 msgid "Discard message"
1696 msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
1697
1698 #: src/compose.c:7821
1699 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1700 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;"
1701
1702 #: src/compose.c:7822
1703 msgid "_Discard"
1704 msgstr "Α_πόρριψη"
1705
1706 #: src/compose.c:7822
1707 msgid "_Save to Drafts"
1708 msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
1709
1710 #: src/compose.c:7866
1711 #, c-format
1712 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1713 msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
1714
1715 #: src/compose.c:7868
1716 msgid "Apply template"
1717 msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
1718
1719 #: src/compose.c:7869
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "_Αντικατάσταση"
1722
1723 #: src/compose.c:7869
1724 msgid "_Insert"
1725 msgstr "_Εισαγωγή"
1726
1727 #: src/compose.c:8556
1728 msgid "Insert or attach?"
1729 msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
1730
1731 #: src/compose.c:8557
1732 msgid ""
1733 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1734 "attach it to the email?"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/compose.c:8559
1738 msgid "+_Insert"
1739 msgstr "+_Εισαγωγή"
1740
1741 #: src/compose.c:8559
1742 msgid "_Attach"
1743 msgstr "_Επισύναψη"
1744
1745 #: src/compose.c:8965
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1749 "time. Do you want to continue?"
1750 msgstr ""
1751 "Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει "
1752 "λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1753
1754 #: src/crash.c:142
1755 #, c-format
1756 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1757 msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld"
1758
1759 #: src/crash.c:188
1760 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1761 msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα"
1762
1763 #: src/crash.c:204
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "%s.\n"
1767 "Please file a bug report and include the information below."
1768 msgstr ""
1769 "%s.\n"
1770 "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω "
1771 "πληροφορίες."
1772
1773 #: src/crash.c:209
1774 msgid "Debug log"
1775 msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
1776
1777 #: src/crash.c:253
1778 msgid "Close"
1779 msgstr "Κλείσιμο"
1780
1781 #: src/crash.c:258
1782 msgid "Save..."
1783 msgstr "Αποθήκευση..."
1784
1785 #: src/crash.c:263
1786 msgid "Create bug report"
1787 msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
1788
1789 #: src/crash.c:310
1790 msgid "Save crash information"
1791 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
1792
1793 #: src/editaddress.c:153
1794 msgid "Add New Person"
1795 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
1796
1797 #: src/editaddress.c:154
1798 msgid "Edit Person Details"
1799 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
1800
1801 #: src/editaddress.c:316
1802 msgid "An Email address must be supplied."
1803 msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
1804
1805 #: src/editaddress.c:490
1806 msgid "A Name and Value must be supplied."
1807 msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή."
1808
1809 #: src/editaddress.c:560
1810 msgid "Edit Person Data"
1811 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων"
1812
1813 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1814 #: src/ldif.c:819
1815 msgid "Display Name"
1816 msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"
1817
1818 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1819 msgid "Last Name"
1820 msgstr "Επώνυμο"
1821
1822 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1823 msgid "First Name"
1824 msgstr "Όνομα"
1825
1826 #: src/editaddress.c:683
1827 msgid "Nickname"
1828 msgstr "Ψευδώνυμο"
1829
1830 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1831 msgid "Alias"
1832 msgstr "Ψευδώνυμο"
1833
1834 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1835 #: src/prefs_matcher.c:490
1836 msgid "Value"
1837 msgstr "Τιμή"
1838
1839 #: src/editaddress.c:1070
1840 msgid "_User Data"
1841 msgstr "_Δεδομένα χρήστη"
1842
1843 #: src/editaddress.c:1071
1844 msgid "_Email Addresses"
1845 msgstr "Διευθύνσεις _Εmail"
1846
1847 #: src/editaddress.c:1072
1848 msgid "O_ther Attributes"
1849 msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα"
1850
1851 #: src/editbook.c:113
1852 msgid "File appears to be Ok."
1853 msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
1854
1855 #: src/editbook.c:116
1856 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1857 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
1858
1859 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1860 msgid "Could not read file."
1861 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
1862
1863 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1864 msgid "Edit Addressbook"
1865 msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων"
1866
1867 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1868 msgid " Check File "
1869 msgstr " Έλεγχος αρχείου "
1870
1871 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1872 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1873 msgid "File"
1874 msgstr "Αρχείο"
1875
1876 #: src/editbook.c:285
1877 msgid "Add New Addressbook"
1878 msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων"
1879
1880 #: src/editgroup.c:103
1881 msgid "A Group Name must be supplied."
1882 msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας."
1883
1884 #: src/editgroup.c:286
1885 msgid "Edit Group Data"
1886 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
1887
1888 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1889 msgid "Group Name"
1890 msgstr "Όνομα ομάδας"
1891
1892 #: src/editgroup.c:333
1893 msgid "Addresses in Group"
1894 msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα"
1895
1896 #: src/editgroup.c:364
1897 msgid "Available Addresses"
1898 msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις"
1899
1900 #: src/editgroup.c:425
1901 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1902 msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια"
1903
1904 #: src/editgroup.c:473
1905 msgid "Edit Group Details"
1906 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας"
1907
1908 #: src/editgroup.c:476
1909 msgid "Add New Group"
1910 msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
1911
1912 #: src/editgroup.c:526
1913 msgid "Edit folder"
1914 msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
1915
1916 #: src/editgroup.c:526
1917 msgid "Input the new name of folder:"
1918 msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:"
1919
1920 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1921 msgid "New folder"
1922 msgstr "Νέος φάκελος"
1923
1924 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1925 msgid "Input the name of new folder:"
1926 msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:"
1927
1928 #: src/editjpilot.c:200
1929 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1930 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
1931
1932 #: src/editjpilot.c:212
1933 msgid "Select JPilot File"
1934 msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot"
1935
1936 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1937 msgid "Edit JPilot Entry"
1938 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot"
1939
1940 #: src/editjpilot.c:294
1941 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1942 msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
1943
1944 #: src/editjpilot.c:385
1945 msgid "Add New JPilot Entry"
1946 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
1947
1948 #: src/editldap_basedn.c:143
1949 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1950 msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
1951
1952 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1953 msgid "Hostname"
1954 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1955
1956 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1957 msgid "Port"
1958 msgstr "Θύρα"
1959
1960 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1961 msgid "Search Base"
1962 msgstr "Βάση αναζήτησης"
1963
1964 #: src/editldap_basedn.c:204
1965 msgid "Available Search Base(s)"
1966 msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης"
1967
1968 #: src/editldap_basedn.c:294
1969 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1970 msgstr ""
1971 "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - "
1972 "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα"
1973
1974 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1975 msgid "Could not connect to server"
1976 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή"
1977
1978 #: src/editldap.c:153
1979 msgid "A Name must be supplied."
1980 msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα."
1981
1982 #: src/editldap.c:165
1983 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1984 msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή."
1985
1986 #: src/editldap.c:178
1987 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/editldap.c:275
1991 msgid "Connected successfully to server"
1992 msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
1993
1994 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1995 msgid "Edit LDAP Server"
1996 msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP"
1997
1998 #: src/editldap.c:434
1999 msgid "A name that you wish to call the server."
2000 msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή."
2001
2002 #: src/editldap.c:449
2003 msgid ""
2004 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2005 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2006 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2007 "computer as Sylpheed-Claws."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/editldap.c:470
2011 msgid "TLS"
2012 msgstr "TLS"
2013
2014 #: src/editldap.c:471
2015 msgid "SSL"
2016 msgstr "SSL"
2017
2018 #: src/editldap.c:475
2019 msgid ""
2020 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2021 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2022 "TLS_CACERTDIR fields)."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/editldap.c:480
2026 msgid ""
2027 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2028 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2029 "TLS_CACERTDIR fields)."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/editldap.c:494
2033 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2034 msgstr ""
2035 "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389."
2036
2037 #: src/editldap.c:498
2038 msgid " Check Server "
2039 msgstr " Έλεγχος διακομιστή "
2040
2041 #: src/editldap.c:503
2042 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2043 msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή."
2044
2045 #: src/editldap.c:518
2046 msgid ""
2047 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2048 "Examples include:\n"
2049 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2050 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2051 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/editldap.c:531
2055 msgid ""
2056 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2057 "server."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/editldap.c:589
2061 msgid "Search Attributes"
2062 msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης"
2063
2064 #: src/editldap.c:599
2065 msgid ""
2066 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2067 "find a name or address."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/editldap.c:603
2071 msgid " Defaults "
2072 msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
2073
2074 #: src/editldap.c:608
2075 msgid ""
2076 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2077 "names and addresses during a name or address search process."
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/editldap.c:615
2081 msgid "Max Query Age (secs)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/editldap.c:631
2085 msgid ""
2086 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2087 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2088 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2089 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2090 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2091 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2092 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2093 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2094 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2095 "more memory to cache results."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/editldap.c:649
2099 msgid "Include server in dynamic search"
2100 msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση"
2101
2102 #: src/editldap.c:655
2103 msgid ""
2104 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2105 "address completion."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/editldap.c:662
2109 msgid "Match names 'containing' search term"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/editldap.c:668
2113 msgid ""
2114 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2115 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2116 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2117 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2118 "searches against other address interfaces."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/editldap.c:723
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Bind DN"
2124 msgstr "Προς Κάτω"
2125
2126 #: src/editldap.c:733
2127 msgid ""
2128 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2129 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2130 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2131 "performing a search."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/editldap.c:741
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Bind Password"
2137 msgstr "Κωδικός Nickserv:"
2138
2139 #: src/editldap.c:752
2140 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/editldap.c:758
2144 msgid "Timeout (secs)"
2145 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)"
2146
2147 #: src/editldap.c:773
2148 msgid "The timeout period in seconds."
2149 msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα."
2150
2151 #: src/editldap.c:777
2152 msgid "Maximum Entries"
2153 msgstr "Μέγιστες εγγραφές"
2154
2155 #: src/editldap.c:792
2156 msgid ""
2157 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2158 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης."
2159
2160 #: src/editldap.c:808
2161 msgid "Basic"
2162 msgstr "Βασικά"
2163
2164 #: src/editldap.c:809
2165 msgid "Search"
2166 msgstr "Αναζήτηση"
2167
2168 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2169 msgid "Extended"
2170 msgstr "Εκτεταμένο"
2171
2172 #: src/editldap.c:1037
2173 msgid "Add New LDAP Server"
2174 msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP"
2175
2176 #: src/editvcard.c:104
2177 msgid "File does not appear to be vCard format."
2178 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
2179
2180 #: src/editvcard.c:116
2181 msgid "Select vCard File"
2182 msgstr "Επιλογή αρχείου vCard"
2183
2184 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2185 msgid "Edit vCard Entry"
2186 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard"
2187
2188 #: src/editvcard.c:271
2189 msgid "Add New vCard Entry"
2190 msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:113
2193 msgid "Please specify output directory and file to create."
2194 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν."
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:116
2197 msgid "Select stylesheet and formatting."
2198 msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης."
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2201 msgid "File exported successfully."
2202 msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία."
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:184
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "HTML Output Directory '%s'\n"
2208 "does not exist. OK to create new directory?"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2212 msgid "Create Directory"
2213 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:196
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
2222 "%s"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2225 msgid "Failed to Create Directory"
2226 msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:240
2229 msgid "Error creating HTML file"
2230 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:326
2233 msgid "Select HTML output file"
2234 msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:390
2237 msgid "HTML Output File"
2238 msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2241 #: src/importldif.c:682
2242 msgid "B_rowse"
2243 msgstr "Πε_ριήγηση"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:452
2246 msgid "Stylesheet"
2247 msgstr "Φύλλο στυλ"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2250 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2251 #: src/summaryview.c:4735
2252 msgid "None"
2253 msgstr "Κανένα"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2256 msgid "Default"
2257 msgstr "Προεπιλεγμένο"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2260 msgid "Full"
2261 msgstr "Πλήρες"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:463
2264 msgid "Custom"
2265 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:464
2268 msgid "Custom-2"
2269 msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:465
2272 msgid "Custom-3"
2273 msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:466
2276 msgid "Custom-4"
2277 msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:473
2280 msgid "Full Name Format"
2281 msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:481
2284 msgid "First Name, Last Name"
2285 msgstr "Όνομα, επώνυμο"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:482
2288 msgid "Last Name, First Name"
2289 msgstr "Επώνυμο, όνομα"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:489
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Color Banding"
2294 msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:495
2297 msgid "Format Email Links"
2298 msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:501
2301 msgid "Format User Attributes"
2302 msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2305 msgid "File Name :"
2306 msgstr "Όνομα αρχείου :"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:566
2309 msgid "Open with Web Browser"
2310 msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:598
2313 msgid "Export Address Book to HTML File"
2314 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2317 msgid "File Info"
2318 msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:665
2321 msgid "Format"
2322 msgstr "Μορφοποίηση"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:111
2325 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2326 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία."
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:114
2329 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:190
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2336 "does not exist. OK to create new directory?"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:202
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid ""
2342 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n"
2346 "%s"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:247
2349 msgid "Suffix was not supplied"
2350 msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:249
2353 msgid ""
2354 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2355 "you wish to proceed without a suffix?"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:267
2359 msgid "Error creating LDIF file"
2360 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:342
2363 msgid "Select LDIF output file"
2364 msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:406
2367 msgid "LDIF Output File"
2368 msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:467
2371 msgid "Suffix"
2372 msgstr "Κατάληξη"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:479
2375 msgid ""
2376 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2377 "entry. Examples include:\n"
2378 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2379 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2380 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:488
2384 msgid "Relative DN"
2385 msgstr "Σχετικό DN"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:495
2388 msgid "Unique ID"
2389 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:503
2392 msgid ""
2393 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2394 "to:\n"
2395 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:516
2399 msgid ""
2400 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2401 "similar to:\n"
2402 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2406 msgid ""
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2413 msgid ""
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:556
2422 msgid "Use DN attribute if present in data"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:563
2426 msgid ""
2427 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2428 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2429 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2430 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2438 msgid ""
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2441 msgstr ""
2442 "Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις "
2443 "email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
2452
2453 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
2456
2457 #: src/export.c:139
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2459 msgstr ""
2460 "Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού."
2461
2462 #: src/export.c:150
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Πηγαίος φάκελος:"
2465
2466 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2467 msgid "Mbox file:"
2468 msgstr "Αρχείο mbox:"
2469
2470 #: src/export.c:211
2471 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2472 msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό."
2473
2474 #: src/export.c:216
2475 msgid "Source folder can't be left empty."
2476 msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός."
2477
2478 #: src/export.c:229
2479 msgid "Can't find the source folder."
2480 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου."
2481
2482 #: src/export.c:252
2483 msgid "Select exporting file"
2484 msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:805
2487 msgid "Full Name"
2488 msgstr "Πλήρες όνομα"
2489
2490 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2491 msgid "Attributes"
2492 msgstr "Γνωρίσματα"
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1010
2495 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2496 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws"
2497
2498 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2499 msgid "Name already exists but is not a directory."
2500 msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
2501
2502 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2503 msgid "No permissions to create directory."
2504 msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου."
2505
2506 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2507 msgid "Name is too long."
2508 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
2509
2510 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2511 msgid "Not specified."
2512 msgstr "Δεν ορίστηκε."
2513
2514 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2515 msgid "Inbox"
2516 msgstr "Εισερχόμενα"
2517
2518 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2519 msgid "Sent"
2520 msgstr "Σταλμένα"
2521
2522 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2523 msgid "Queue"
2524 msgstr "Ουρά"
2525
2526 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2527 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2528 msgid "Trash"
2529 msgstr "Διαγραμμένα"
2530
2531 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2532 msgid "Drafts"
2533 msgstr "Πρόχειρα"
2534
2535 #: src/folder.c:1562
2536 #, c-format
2537 msgid "Processing (%s)...\n"
2538 msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
2539
2540 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2541 msgid "Filtering messages...\n"
2542 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
2543
2544 #: src/folder.c:2477
2545 #, c-format
2546 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2547 msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
2548
2549 #: src/folder.c:2766
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s to %s...\n"
2552 msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
2553
2554 #: src/folder.c:3035
2555 #, c-format
2556 msgid "Updating cache for %s..."
2557 msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..."
2558
2559 #: src/folder.c:3739
2560 msgid "Processing messages..."
2561 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
2562
2563 #: src/foldersel.c:228
2564 msgid "Select folder"
2565 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2566
2567 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2568 msgid "NewFolder"
2569 msgstr "ΝέοςΦάκελος"
2570
2571 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2572 #: src/mh_gtk.c:238
2573 #, c-format
2574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2575 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
2576
2577 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2578 #: src/mh_gtk.c:245
2579 #, c-format
2580 msgid "The folder '%s' already exists."
2581 msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
2582
2583 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't create the folder '%s'."
2586 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
2587
2588 #: src/folderview.c:286
2589 msgid "/Mark all re_ad"
2590 msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα"
2591
2592 #: src/folderview.c:287
2593 msgid "/_Search folder..."
2594 msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
2595
2596 #: src/folderview.c:289
2597 msgid "/Process_ing..."
2598 msgstr "/Επεξεργασ_ία..."
2599
2600 # Untranslatable
2601 #: src/folderview.c:293
2602 msgid "/------trashsep"
2603 msgstr "/------trashsep"
2604
2605 #: src/folderview.c:294
2606 msgid "/Empty _trash..."
2607 msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..."
2608
2609 # Untranslatable
2610 #: src/folderview.c:298
2611 msgid "/------queuesep"
2612 msgstr "/------queuesep"
2613
2614 #: src/folderview.c:299
2615 msgid "/Send _queue..."
2616 msgstr "/Ου_ρά αποστολής..."
2617
2618 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2619 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2620 #: src/prefs_matcher.c:730
2621 msgid "New"
2622 msgstr "Νέα"
2623
2624 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2625 msgid "Unread"
2626 msgstr "Αδιάβαστα"
2627
2628 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2629 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2630 msgid "#"
2631 msgstr "αρ."
2632
2633 #: src/folderview.c:678
2634 msgid "Setting folder info..."
2635 msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..."
2636
2637 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2638 msgid "Mark all as read"
2639 msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
2640
2641 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2642 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2643 msgstr ""
2644 "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
2645
2646 #: src/folderview.c:1018
2647 msgid ""
2648 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2649 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2650 "disabled.\n"
2651 "\n"
2652 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2653 msgstr ""
2654 "Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του "
2655 "Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας "
2656 "έχουν απενεργοποιηθεί.\n"
2657 "\n"
2658 "Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε "
2659 "ξανά το Sylpheed-Claws."
2660
2661 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2662 #, c-format
2663 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2664 msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..."
2665
2666 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2667 #, c-format
2668 msgid "Scanning folder %s ..."
2669 msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..."
2670
2671 #: src/folderview.c:1066
2672 msgid "Rebuild folder tree"
2673 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
2674
2675 #: src/folderview.c:1067
2676 msgid ""
2677 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2678 msgstr ""
2679 "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να "
2680 "συνεχίσετε;"
2681
2682 #: src/folderview.c:1077
2683 msgid "Rebuilding folder tree..."
2684 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
2685
2686 #: src/folderview.c:1079
2687 msgid "Scanning folder tree..."
2688 msgstr "Σάρωση φακέλων..."
2689
2690 #: src/folderview.c:1197
2691 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2692 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
2693
2694 #: src/folderview.c:2031
2695 #, c-format
2696 msgid "Closing Folder %s..."
2697 msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
2698
2699 #: src/folderview.c:2070
2700 #, c-format
2701 msgid "Opening Folder %s..."
2702 msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
2703
2704 #: src/folderview.c:2083
2705 msgid "Folder could not be opened."
2706 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
2707
2708 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2709 msgid "Empty trash"
2710 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2711
2712 #: src/folderview.c:2243
2713 msgid "Delete all messages in trash?"
2714 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
2715
2716 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2717 msgid "+_Empty trash"
2718 msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων"
2719
2720 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2721 msgid "Offline warning"
2722 msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση"
2723
2724 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2725 msgid "You're working offline. Override?"
2726 msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;"
2727
2728 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2729 msgid "Send queued messages"
2730 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
2731
2732 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2733 msgid "Send all queued messages?"
2734 msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
2735
2736 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2737 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2738 msgid "_Send"
2739 msgstr "_Αποστολή"
2740
2741 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2742 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2743 msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά."
2744
2745 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n"
2752 "%s"
2753
2754 #: src/folderview.c:2380
2755 #, c-format
2756 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2757 msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
2758
2759 #: src/folderview.c:2383
2760 msgid "Move folder"
2761 msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
2762
2763 #: src/folderview.c:2394
2764 #, c-format
2765 msgid "Moving %s to %s..."
2766 msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
2767
2768 #: src/folderview.c:2423
2769 msgid "Source and destination are the same."
2770 msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
2771
2772 #: src/folderview.c:2426
2773 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2774 msgstr ""
2775 "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
2776
2777 #: src/folderview.c:2429
2778 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2779 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
2780
2781 #: src/folderview.c:2432
2782 msgid "Move failed!"
2783 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
2784
2785 #: src/folderview.c:2468
2786 #, c-format
2787 msgid "Processing configuration for folder %s"
2788 msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s"
2789
2790 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2791 #: src/toolbar.c:178
2792 msgid "Print"
2793 msgstr "Εκτύπωση"
2794
2795 #: src/gedit-print.c:244
2796 msgid "Preparing pages..."
2797 msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
2798
2799 #: src/gedit-print.c:271
2800 #, c-format
2801 msgid "Rendering page %d of %d..."
2802 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
2803
2804 #: src/gedit-print.c:273
2805 #, c-format
2806 msgid "Printing page %d of %d..."
2807 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
2808
2809 #: src/gedit-print.c:295
2810 msgid "Print preview"
2811 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2812
2813 #: src/gedit-print.c:451
2814 msgid "Page %N of %Q"
2815 msgstr "Σελίδα %N από %Q"
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:173
2818 msgid "Newsgroup subscription"
2819 msgstr "Συνδρομές νέων"
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:189
2822 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2823 msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:"
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:195
2826 msgid "Find groups:"
2827 msgstr "Εύρεση ομάδων:"
2828
2829 #: src/grouplistdialog.c:203
2830 msgid " Search "
2831 msgstr " Αναζήτηση "
2832
2833 #: src/grouplistdialog.c:215
2834 msgid "Newsgroup name"
2835 msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων"
2836
2837 #: src/grouplistdialog.c:216
2838 msgid "Messages"
2839 msgstr "Μηνύματα"
2840
2841 #: src/grouplistdialog.c:217
2842 msgid "Type"
2843 msgstr "Τύπος"
2844
2845 #: src/grouplistdialog.c:346
2846 msgid "moderated"
2847 msgstr "ελεγχόμενο"
2848
2849 #: src/grouplistdialog.c:348
2850 msgid "readonly"
2851 msgstr "μόνο για ανάγνωση"
2852
2853 #: src/grouplistdialog.c:350
2854 msgid "unknown"
2855 msgstr "άγνωστο"
2856
2857 #: src/grouplistdialog.c:412
2858 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2859 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων."
2860
2861 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2862 msgid "Done."
2863 msgstr "Έγινε."
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:477
2866 #, c-format
2867 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2868 msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2871 msgid "/_Open with Web browser"
2872 msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων"
2873
2874 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2875 msgid "/Copy this _link"
2876 msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:119
2879 msgid "About Sylpheed-Claws"
2880 msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:161
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2886 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2887 "Operating System: %s %s (%s)"
2888 msgstr ""
2889 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2890 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2891 "Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:170
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2897 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2898 "Operating System: %s"
2899 msgstr ""
2900 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2901 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2902 "Λειτουργικό σύστημα: %s"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:179
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2908 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2909 "Operating System: unknown"
2910 msgstr ""
2911 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2912 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2913 "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:194
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Compiled-in features:\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n"
2922 "%s"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:237
2925 msgid ""
2926 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2927 "and the Sylpheed-Claws team"
2928 msgstr ""
2929 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2930 "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:280
2933 msgid ""
2934 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2935 "\n"
2936 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2937 msgstr ""
2938 "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης "
2939 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
2940 "\n"
2941 "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-"
2942 "Claws:\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:286
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "\n"
2948 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2949 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "\n"
2953 "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια "
2954 "χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το "
2955 "κάνετε στο:\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:293
2958 msgid "\n"
2959 msgstr "\n"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:304
2962 msgid "_Info"
2963 msgstr "_Πληροφορίες"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:332
2966 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2967 msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:349
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 "Previous team members\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Πρώην μέλη της ομάδας\n"
2976
2977 #: src/gtk/about.c:366
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "The translation team\n"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "Η ομάδα μετάφρασης\n"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:383
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "Documentation team\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
2992
2993 #: src/gtk/about.c:400
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "Logo\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Σήμα\n"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:417
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "Icons\n"
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "Εικονίδια\n"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:434
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Contributors\n"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Συντελεστές\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:453
3018 msgid "_Authors"
3019 msgstr "_Συγγραφείς"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:473
3022 msgid ""
3023 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3024 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3025 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3026 "version.\n"
3027 "\n"
3028 msgstr ""
3029 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το  επαναδιανείμετε "
3030 "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως "
3031 "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το "
3032 "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, "
3033 "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
3034 "\n"
3035
3036 #: src/gtk/about.c:479
3037 msgid ""
3038 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3039 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3040 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3041 "more details.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
3045 "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
3046 "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για "
3047 "περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
3048 "\n"
3049
3050 #: src/gtk/about.c:485
3051 msgid ""
3052 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3053 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3054 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το "
3058 "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
3059 "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3061 "\n"
3062
3063 #: src/gtk/about.c:499
3064 msgid ""
3065 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3066 "the OpenSSL Toolkit ("
3067 msgstr ""
3068 "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project "
3069 "για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
3070
3071 #: src/gtk/about.c:503
3072 msgid ").\n"
3073 msgstr ").\n"
3074
3075 #: src/gtk/about.c:515
3076 msgid "_License"
3077 msgstr "_Άδεια"
3078
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3080 msgid "Orange"
3081 msgstr "Πορτοκαλί"
3082
3083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3084 msgid "Red"
3085 msgstr "Κόκκινο"
3086
3087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3088 msgid "Pink"
3089 msgstr "Ροζ"
3090
3091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3092 msgid "Sky blue"
3093 msgstr "Μπλε ουρανού"
3094
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3096 msgid "Blue"
3097 msgstr "Μπλε"
3098
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3100 msgid "Green"
3101 msgstr "Πράσινο"
3102
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3104 msgid "Brown"
3105 msgstr "Καφέ"
3106
3107 #: src/gtk/foldersort.c:142
3108 msgid "Set folder order"
3109 msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
3110
3111 #: src/gtk/foldersort.c:172
3112 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3113 msgstr ""
3114 "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n"
3115 "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων."
3116
3117 #: src/gtk/foldersort.c:196
3118 msgid "Folders"
3119 msgstr "Φάκελοι"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3122 msgid "Configuration"
3123 msgstr "Ρυθμίσεις"
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3126 msgid "Configuration options for the print job"
3127 msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης"
3128
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Source Buffer"
3132 msgstr "Πηγαίος Buffer"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3135 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3136 msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3139 msgid "Tabs Width"
3140 msgstr "Πλάτος καρτελών"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3143 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3144 msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3147 msgid "Wrap Mode"
3148 msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
3149
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3151 msgid "Word wrapping mode"
3152 msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
3153
3154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3155 msgid "Highlight"
3156 msgstr "Υπογράμμιση"
3157
3158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3159 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3160 msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
3161
3162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3163 msgid "Font"
3164 msgstr "Γραμματοσειρά"
3165
3166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3167 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3168 msgstr ""
3169 "Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό "
3170 "κατάργηση)"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3173 msgid "Font Description"
3174 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3177 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3178 msgstr ""
3179 "Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. "
3180 "\"Monospace 10\")"
3181
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3183 msgid "Numbers Font"
3184 msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών"
3185
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3187 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3188 msgstr ""
3189 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3192 msgid "Font description to use for the line numbers"
3193 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3196 msgid "Print Line Numbers"
3197 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3200 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3201 msgstr ""
3202 "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3205 msgid "Print Header"
3206 msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3209 msgid "Whether to print a header in each page"
3210 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3213 msgid "Print Footer"
3214 msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3217 msgid "Whether to print a footer in each page"
3218 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3221 msgid "Header and Footer Font"
3222 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3225 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3226 msgstr ""
3227 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
3228 "αχρηστία)"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3231 msgid "Header and Footer Font Description"
3232 msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3235 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3236 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")"
3237
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3239 msgid "No dictionary selected."
3240 msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
3241
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3243 msgid "Normal Mode"
3244 msgstr "Κανονική λειτουργία"
3245
3246 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3247 msgid "Bad Spellers Mode"
3248 msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου"
3249
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3251 msgid "Unknown suggestion mode."
3252 msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων."
3253
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3255 msgid "No misspelled word found."
3256 msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
3257
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3259 msgid "Replace unknown word"
3260 msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
3261
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3263 #, c-format
3264 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3265 msgstr ""
3266 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3269 msgid ""
3270 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3271 "will learn from mistake.\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3275 msgid "Fast Mode"
3276 msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
3277
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3281 msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3284 msgid "Accept in this session"
3285 msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
3286
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3288 msgid "Add to personal dictionary"
3289 msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3292 msgid "Replace with..."
3293 msgstr "Αντικατάσταση με..."
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3296 #, c-format
3297 msgid "Check with %s"
3298 msgstr "Έλεγχος με %s"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3301 msgid "(no suggestions)"
3302 msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3305 msgid "More..."
3306 msgstr "Περισσότερα..."
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3309 #, c-format
3310 msgid "Dictionary: %s"
3311 msgstr "Λεξικό: %s"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3314 #, c-format
3315 msgid "Use alternate (%s)"
3316 msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
3317
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3319 msgid "Check while typing"
3320 msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3323 msgid "Change dictionary"
3324 msgstr "Αλλαγή λεξικού"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
3333 "%s"
3334
3335 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3336 msgid "New message"
3337 msgstr "Νέα μήνυμα"
3338
3339 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3340 msgid "Unread message"
3341 msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
3342
3343 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3344 msgid "Message has been replied to"
3345 msgstr "Έχει απαντηθεί"
3346
3347 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3348 msgid "Message has been forwarded"
3349 msgstr "Έχει προωθηθεί"
3350
3351 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3352 msgid "Message has attachment(s)"
3353 msgstr "Έχει συνημμένα"
3354
3355 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3356 msgid "Digitally signed message"
3357 msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο"
3358
3359 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3360 msgid "Encrypted message"
3361 msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
3362
3363 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3364 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3365 msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3368 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3369 msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3372 msgid "Marked message"
3373 msgstr "Σημειωμένο μήνυμα"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3376 msgid "Locked message"
3377 msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3380 msgid "Message is in an ignored thread"
3381 msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3384 msgid "Message is spam"
3385 msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3388 msgid "Folder (normal, opened)"
3389 msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3392 msgid "Folder with read messages hidden"
3393 msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3396 msgid "Folder contains marked emails"
3397 msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3400 msgid "Icon Legend"
3401 msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3404 msgid ""
3405 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3406 "messages and folders:</span>"
3407 msgstr ""
3408 "<span weight=\"bold\">Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των "
3409 "μηνυμάτων και φακέλων:</span>"
3410
3411 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3412 #, c-format
3413 msgid "Input password for %s on %s:"
3414 msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
3415
3416 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3417 msgid "Input password"
3418 msgstr "Δώστε τον κωδικό"
3419
3420 #: src/gtk/logwindow.c:87
3421 msgid "Protocol log"
3422 msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
3423
3424 #: src/gtk/logwindow.c:344
3425 msgid "Clear _Log"
3426 msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής"
3427
3428 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "\n"
3432 "Version: "
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "\n"
3436 "Έκδοση: "
3437
3438 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3439 msgid "Error: "
3440 msgstr "Σφάλμα: "
3441
3442 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3443 msgid "Plugin is not functional."
3444 msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί"
3445
3446 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3447 msgid "Select Plugin to load"
3448 msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα"
3449
3450 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3456 "Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n"
3457 "%s\n"
3458
3459 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3464 msgid "Plugins"
3465 msgstr "Πρόσθετα"
3466
3467 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3468 msgid "Description"
3469 msgstr "Περιγραφή"
3470
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3472 msgid "Get more..."
3473 msgstr "Λήψη περισσότερων..."
3474
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3476 msgid "Load Plugin..."
3477 msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..."
3478
3479 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3480 msgid "Unload Plugin"
3481 msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου"
3482
3483 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3484 msgid "Page Index"
3485 msgstr "Δείκτης σελίδας"
3486
3487 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3488 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3489 msgid "Account"
3490 msgstr "Λογαριασμός"
3491
3492 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3493 #: src/prefs_summary_column.c:80
3494 msgid "Status"
3495 msgstr "Κατάσταση"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3498 msgid "all messages"
3499 msgstr "όλα τα μηνύματα"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3502 msgid "messages whose age is greater than #"
3503 msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3506 msgid "messages whose age is less than #"
3507 msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3510 msgid "messages which contain S in the message body"
3511 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3514 msgid "messages which contain S in the whole message"
3515 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3518 msgid "messages carbon-copied to S"
3519 msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3522 msgid "message is either to: or cc: to S"
3523 msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3526 msgid "deleted messages"
3527 msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3530 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3531 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3534 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3535 msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3538 msgid "messages originating from user S"
3539 msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3542 msgid "forwarded messages"
3543 msgstr "προωθημένα μηνύματα"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3546 msgid "messages which contain header S"
3547 msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3550 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3551 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3554 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3555 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3558 msgid "messages which are marked with color #"
3559 msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3562 msgid "locked messages"
3563 msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3566 msgid "messages which are in newsgroup S"
3567 msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3570 msgid "new messages"
3571 msgstr "νέα μηνύματα"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3574 msgid "old messages"
3575 msgstr "Παλιά μηνύματα"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3578 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3579 msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3582 msgid "messages which have been replied to"
3583 msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3586 msgid "read messages"
3587 msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3590 msgid "messages which contain S in subject"
3591 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3594 msgid "messages whose score is equal to #"
3595 msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3598 msgid "messages whose score is greater than #"
3599 msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3602 msgid "messages whose score is lower than #"
3603 msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3606 msgid "messages whose size is equal to #"
3607 msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3610 msgid "messages whose size is greater than #"
3611 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3614 msgid "messages whose size is smaller than #"
3615 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3618 msgid "messages which have been sent to S"
3619 msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3622 msgid "marked messages"
3623 msgstr "σημειωμένα μηνύματα"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3626 msgid "unread messages"
3627 msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3630 msgid "messages which contain S in References header"
3631 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3634 #, c-format
3635 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3636 msgstr ""
3637 "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F "
3638 "είναι το αρχείο του μηνύματος"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3641 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3642 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3645 msgid "logical AND operator"
3646 msgstr "λογικός τελεστής AND"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3649 msgid "logical OR operator"
3650 msgstr "λογικός τελεστής OR"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3653 msgid "logical NOT operator"
3654 msgstr "λογικός τελεστής NOT"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3657 msgid "case sensitive search"
3658 msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3661 msgid "all filtering expressions are allowed"
3662 msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3665 msgid "Extended Search"
3666 msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3669 msgid ""
3670 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3671 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3672 "\n"
3673 "The following symbols can be used:"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3677 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3678 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3679 msgid "Subject"
3680 msgstr "Θέμα"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3683 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3684 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3685 msgid "From"
3686 msgstr "Από"
3687
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3689 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3690 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3691 msgid "To"
3692 msgstr "Προς"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Recursive"
3697 msgstr "Λήψη"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3700 msgid "Sticky"
3701 msgstr "Επικολλημένο"
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3704 msgid " Clear "
3705 msgstr " Εκκαθάριση "
3706
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3708 msgid "Edit search criteria"
3709 msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3712 msgid " Extended Symbols... "
3713 msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... "
3714
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3716 #, c-format
3717 msgid "Searching in %s... \n"
3718 msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n"
3719
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3722 msgid "correct"
3723 msgstr "σωστό"
3724
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3726 msgid "Owner"
3727 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3728
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3730 msgid "Signer"
3731 msgstr "Υπογράφων"
3732
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3734 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3735 msgid "Name: "
3736 msgstr "Όνομα: "
3737
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3739 msgid "Organization: "
3740 msgstr "Οργανισμός: "
3741
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3743 msgid "Location: "
3744 msgstr "Τοποθεσία: "
3745
3746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3747 msgid "Fingerprint: "
3748 msgstr "Αποτύπωμα: "
3749
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3751 msgid "Signature status: "
3752 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
3753
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3755 msgid "Expires on: "
3756 msgstr "Λήγει στις: "
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3759 #, c-format
3760 msgid "SSL certificate for %s"
3761 msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
3762
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Certificate for %s is unknown.\n"
3767 "Do you want to accept it?"
3768 msgstr ""
3769 "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
3770 "Θέλετε να το δεχτείτε;"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3774 #, c-format
3775 msgid "Signature status: %s"
3776 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3779 msgid "_View certificate"
3780 msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3783 msgid "Unknown SSL Certificate"
3784 msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL"
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3788 msgid "_Cancel connection"
3789 msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3792 msgid "_Accept and save"
3793 msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
3794
3795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Certificate for %s is expired.\n"
3799 "Do you want to continue?"
3800 msgstr ""
3801 "Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n"
3802 "Θέλετε να συνεχίσετε;"
3803
3804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3805 msgid "Expired SSL Certificate"
3806 msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL"
3807
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3809 msgid "_Accept"
3810 msgstr "_Αποδοχή"
3811
3812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3813 msgid "New certificate:"
3814 msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
3815
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3817 msgid "Known certificate:"
3818 msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
3819
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3821 #, c-format
3822 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3823 msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
3824
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3826 msgid "_View certificates"
3827 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3830 msgid "Changed SSL Certificate"
3831 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
3832
3833 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3834 msgid "(No From)"
3835 msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
3836
3837 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3838 msgid "(No Subject)"
3839 msgstr "(Χωρίς θέμα)"
3840
3841 #: src/image_viewer.c:288
3842 msgid "Filename:"
3843 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3844
3845 #: src/image_viewer.c:295
3846 msgid "Filesize:"
3847 msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
3848
3849 #: src/image_viewer.c:316
3850 msgid "Load Image"
3851 msgstr "Φόρτωση εικόνας"
3852
3853 #: src/image_viewer.c:322
3854 msgid "Content-Type:"
3855 msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
3856
3857 #: src/imap.c:616
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "\n"
3861 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3862 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/imap.c:625
3866 #, c-format
3867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3868 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
3869
3870 #: src/imap.c:629
3871 #, c-format
3872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3873 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
3874
3875 #: src/imap.c:646
3876 #, c-format
3877 msgid "Connecting to %s failed"
3878 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
3879
3880 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3881 #, c-format
3882 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3883 msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
3884
3885 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3886 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3887 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3888 msgstr ""
3889 "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
3890 "με τον διακομιστή IMAP."
3891
3892 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3893 msgid "Insecure connection"
3894 msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
3895
3896 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3897 msgid ""
3898 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3899 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3900 "\n"
3901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3902 "not be secure."
3903 msgstr ""
3904 "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν "
3905 "υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n"
3906 "\n"
3907 "Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα "
3908 "είναι ασφαλής."
3909
3910 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3911 msgid "Con_tinue connecting"
3912 msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης"
3913
3914 #: src/imap.c:781
3915 #, c-format
3916 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3917 msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
3918
3919 #: src/imap.c:813
3920 #, c-format
3921 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3922 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
3923
3924 #: src/imap.c:816
3925 #, c-format
3926 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3927 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
3928
3929 #: src/imap.c:845
3930 msgid "Can't start TLS session.\n"
3931 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
3932
3933 #: src/imap.c:882
3934 #, c-format
3935 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3936 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
3937
3938 #: src/imap.c:894
3939 #, c-format
3940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3941 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s."
3942
3943 #: src/imap.c:1067
3944 msgid "Adding messages..."
3945 msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
3946
3947 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3948 msgid "Copying messages..."
3949 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
3950
3951 #: src/imap.c:1342
3952 #, fuzzy
3953 msgid "can't set deleted flags\n"
3954 msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s"
3955
3956 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3957 msgid "can't expunge\n"
3958 msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
3959
3960 #: src/imap.c:1792
3961 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3962 msgstr ""
3963 "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
3964
3965 #: src/imap.c:1808
3966 msgid "can't create mailbox\n"
3967 msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
3968
3969 #: src/imap.c:1889
3970 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/imap.c:1920
3974 #, c-format
3975 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3976 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
3977
3978 #: src/imap.c:1984
3979 msgid "can't delete mailbox\n"
3980 msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
3981
3982 #: src/imap.c:2265
3983 msgid "LIST failed\n"
3984 msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
3985
3986 #: src/imap.c:2373
3987 #, c-format
3988 msgid "can't select folder: %s\n"
3989 msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
3990
3991 #: src/imap.c:2658
3992 msgid "Fetching message..."
3993 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
3994
3995 #: src/imap.c:2824
3996 #, c-format
3997 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3998 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n"
3999
4000 #: src/imap.c:2854
4001 #, c-format
4002 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4003 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n"
4004
4005 #: src/imap.c:2898
4006 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4007 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n"
4008
4009 #: src/imap.c:3568
4010 #, c-format
4011 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4012 msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
4013
4014 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4015 msgid "/Create _new folder..."
4016 msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
4017
4018 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4019 msgid "/_Rename folder..."
4020 msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
4021
4022 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4023 msgid "/M_ove folder..."
4024 msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..."
4025
4026 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4027 msgid "/_Delete folder..."
4028 msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
4029
4030 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4031 msgid "/Synchronise"
4032 msgstr "/Συγχρονισμός"
4033
4034 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4035 msgid "/Down_load messages"
4036 msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
4037
4038 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4039 msgid "/_Check for new messages"
4040 msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
4041
4042 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4043 msgid "/C_heck for new folders"
4044 msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους"
4045
4046 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4047 msgid "/R_ebuild folder tree"
4048 msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
4049
4050 #: src/imap_gtk.c:135
4051 msgid ""
4052 "Input the name of new folder:\n"
4053 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4054 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4055 msgstr ""
4056 "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
4057 "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
4058 " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)"
4059
4060 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4061 #, c-format
4062 msgid "Input new name for '%s':"
4063 msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
4064
4065 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4066 msgid "Rename folder"
4067 msgstr "Μετονομασία φακέλου"
4068
4069 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4070 #, c-format
4071 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4072 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4075 msgid ""
4076 "The folder could not be renamed.\n"
4077 "The new folder name is not allowed."
4078 msgstr ""
4079 "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
4080 "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
4081
4082 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4086 "will not be possible.\n"
4087 "\n"
4088 "Do you really want to delete?"
4089 msgstr ""
4090 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς "
4091 "δυνατότητα ανάκτησης.\n"
4092 "\n"
4093 "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;"
4094
4095 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4096 #, c-format
4097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4098 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
4099
4100 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4101 #, c-format
4102 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4103 msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'."
4104
4105 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4106 msgid "Import mbox file"
4107 msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
4108
4109 #: src/import.c:139
4110 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4111 msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού."
4112
4113 #: src/import.c:156
4114 msgid "Destination folder:"
4115 msgstr "Φάκελος προορισμού:"
4116
4117 #: src/import.c:210
4118 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4119 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox."
4120
4121 #: src/import.c:215
4122 msgid ""
4123 "Destination folder is not set.\n"
4124 "Import mbox file to the inbox folder?"
4125 msgstr ""
4126 "Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n"
4127 "Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;"
4128
4129 #: src/import.c:237
4130 msgid "Can't find the destination folder."
4131 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού."
4132
4133 #: src/import.c:261
4134 msgid "Select importing file"
4135 msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
4136
4137 #: src/importldif.c:190
4138 msgid "Please specify address book name and file to import."
4139 msgstr ""
4140 "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
4141
4142 #: src/importldif.c:193
4143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4144 msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε."
4145
4146 #: src/importldif.c:196
4147 msgid "File imported."
4148 msgstr "Το αρχείο εισήχθη."
4149
4150 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4151 msgid "Please select a file."
4152 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
4153
4154 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4155 msgid "Address book name must be supplied."
4156 msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
4157
4158 #: src/importldif.c:472
4159 msgid "Error reading LDIF fields."
4160 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF."
4161
4162 #: src/importldif.c:495
4163 msgid "LDIF file imported successfully."
4164 msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς."
4165
4166 #: src/importldif.c:574
4167 msgid "Select LDIF File"
4168 msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
4169
4170 #: src/importldif.c:662
4171 msgid ""
4172 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4173 "file data."
4174 msgstr ""
4175 "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το "
4176 "αρχείο LDIF."
4177
4178 #: src/importldif.c:668
4179 msgid "File Name"
4180 msgstr "Όνομα αρχείου"
4181
4182 #: src/importldif.c:679
4183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4184 msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί."
4185
4186 #: src/importldif.c:688
4187 msgid "Select the LDIF file to import."
4188 msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
4189
4190 #: src/importldif.c:725
4191 msgid "R"
4192 msgstr "Δ"
4193
4194 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4195 msgid "S"
4196 msgstr "Ε"
4197
4198 #: src/importldif.c:727
4199 msgid "LDIF Field Name"
4200 msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
4201
4202 #: src/importldif.c:728
4203 msgid "Attribute Name"
4204 msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
4205
4206 #: src/importldif.c:783
4207 msgid "LDIF Field"
4208 msgstr "Πεδίο LDIF"
4209
4210 #: src/importldif.c:795
4211 msgid "Attribute"
4212 msgstr "Γνώρισμα"
4213
4214 #: src/importldif.c:806
4215 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/importldif.c:811
4219 msgid "???"
4220 msgstr ";;;"
4221
4222 #: src/importldif.c:829
4223 msgid ""
4224 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4225 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4226 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4227 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4228 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4229 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4230 "field for import."
4231 msgstr ""
4232 "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο "
4233 "πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη "
4234 "\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των "
4235 "πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ "
4236 "οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
4237 "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει "
4238 "το πεδίο για εισαγωγή."
4239
4240 #: src/importldif.c:841
4241 msgid "Select for Import"
4242 msgstr "Επιλογή για εισαγωγή"
4243
4244 #: src/importldif.c:847
4245 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4246 msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων."
4247
4248 #: src/importldif.c:850
4249 msgid " Modify "
4250 msgstr " Τροποποίηση "
4251
4252 #: src/importldif.c:856
4253 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/importldif.c:929
4257 msgid "Records Imported :"
4258 msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:"
4259
4260 #: src/importldif.c:960
4261 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4262 msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4263
4264 #: src/importmutt.c:144
4265 msgid "Error importing MUTT file."
4266 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT."
4267
4268 #: src/importmutt.c:159
4269 msgid "Select MUTT File"
4270 msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT"
4271
4272 #: src/importmutt.c:206
4273 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4274 msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4275
4276 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4277 msgid "Please select a file to import."
4278 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή."
4279
4280 #: src/importpine.c:144
4281 msgid "Error importing Pine file."
4282 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
4283
4284 #: src/importpine.c:159
4285 msgid "Select Pine File"
4286 msgstr "Επιλογή αρχείου Pine"
4287
4288 #: src/importpine.c:206
4289 msgid "Import Pine file into Address Book"
4290 msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4291
4292 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4293 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4294 msgstr ""
4295 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την "
4296 "αλληλογραφία."
4297
4298 #: src/inc.c:373
4299 msgid "Retrieving new messages"
4300 msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων"
4301
4302 #: src/inc.c:420
4303 msgid "Standby"
4304 msgstr "Σε αναμονή"
4305
4306 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4307 msgid "Cancelled"
4308 msgstr "Ακυρώθηκε"
4309
4310 #: src/inc.c:561
4311 msgid "Retrieving"
4312 msgstr "Λήψη"
4313
4314 #: src/inc.c:570
4315 #, c-format
4316 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4317 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4318 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
4319 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
4320