1 # Greek translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
7 # Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n"
15 "Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
16 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
28 "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους "
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
37 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
44 "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
45 "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη "
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
59 msgstr "Αντίγραφο του %s"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';"
68 msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
74 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
75 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
83 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
87 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
110 "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n"
111 "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης "
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n"
134 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
136 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας"
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
160 "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας"
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
175 "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη"
182 #: src/addressadd.c:174
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
186 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
191 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
196 #: src/addressadd.c:240
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων"
200 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
201 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
202 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
203 msgid "Email Address"
204 msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
206 #: src/addressbook.c:402
210 #: src/addressbook.c:403
211 msgid "/_Book/New _Book"
212 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο"
214 #: src/addressbook.c:404
215 msgid "/_Book/New _Folder"
216 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος"
218 #: src/addressbook.c:405
219 msgid "/_Book/New _vCard"
220 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_Book/New _JPilot"
224 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
226 #: src/addressbook.c:410
227 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
228 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP"
230 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
232 msgstr "/_Ευρετήριο/---"
234 #: src/addressbook.c:413
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
238 #: src/addressbook.c:414
239 msgid "/_Book/_Delete book"
240 msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
242 #: src/addressbook.c:416
244 msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
246 #: src/addressbook.c:417
247 msgid "/_Book/_Close"
248 msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
250 #: src/addressbook.c:418
254 #: src/addressbook.c:419
255 msgid "/_Address/_Select all"
256 msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
258 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
259 #: src/addressbook.c:430
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/_Διεύθυνση/---"
263 #: src/addressbook.c:421
264 msgid "/_Address/C_ut"
265 msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
267 #: src/addressbook.c:422
268 msgid "/_Address/_Copy"
269 msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
271 #: src/addressbook.c:423
272 msgid "/_Address/_Paste"
273 msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση"
275 #: src/addressbook.c:425
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
279 #: src/addressbook.c:426
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
283 #: src/addressbook.c:428
284 msgid "/_Address/New _Address"
285 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση"
287 #: src/addressbook.c:429
288 msgid "/_Address/New _Group"
289 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα"
291 #: src/addressbook.c:431
292 msgid "/_Address/_Mail To"
293 msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος"
295 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
296 #: src/messageview.c:295
300 #: src/addressbook.c:433
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
304 #: src/addressbook.c:434
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
308 #: src/addressbook.c:435
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
312 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
313 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
314 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
316 msgstr "/_Εργαλεία/---"
318 #: src/addressbook.c:437
319 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
320 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
322 #: src/addressbook.c:438
323 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
324 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
327 #: src/messageview.c:323
331 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
332 #: src/messageview.c:324
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
337 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
339 msgstr "/_Επεξεργασία"
341 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
345 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
346 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
347 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
348 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
349 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
351 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
352 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
356 #: src/addressbook.c:448
358 msgstr "/Νέος _φάκελος"
360 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
364 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
368 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
370 msgstr "/Ε_πικόλληση"
372 #: src/addressbook.c:457
374 msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
376 #: src/addressbook.c:462
377 msgid "/New _Address"
378 msgstr "/Νέα _διεύθυνση"
380 #: src/addressbook.c:463
384 #: src/addressbook.c:470
386 msgstr "/_Μήνυμα προς"
388 #: src/addressbook.c:472
389 msgid "/_Browse Entry"
390 msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής"
392 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
394 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
398 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
403 msgid "Bad arguments"
404 msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι"
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
407 msgid "File not specified"
408 msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
411 msgid "Error opening file"
412 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
415 msgid "Error reading file"
416 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
419 msgid "End of file encountered"
420 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
423 msgid "Error allocating memory"
424 msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης"
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
427 msgid "Bad file format"
428 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
431 msgid "Error writing to file"
432 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
435 msgid "Error opening directory"
436 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
438 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
439 msgid "No path specified"
440 msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Error connecting to LDAP server"
444 msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP"
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error initializing LDAP"
448 msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error binding to LDAP server"
452 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Error searching LDAP database"
456 msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Timeout performing LDAP operation"
460 msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "Error in LDAP search criteria"
464 msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
468 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "LDAP search terminated on request"
472 msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
474 #: src/addressbook.c:520
475 msgid "Error starting TLS connection"
476 msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
478 #: src/addressbook.c:835
482 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
483 #: src/toolbar.c:1730
485 msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
487 #: src/addressbook.c:962
489 msgstr "Αναζήτηση ονόματος:"
491 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
492 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
493 #: src/summary_search.c:264
497 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
498 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
500 msgstr "Κοινοποίηση:"
502 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
503 #: src/prefs_template.c:211
505 msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
507 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
511 #: src/addressbook.c:1270
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
514 "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να "
517 #: src/addressbook.c:1293
518 msgid "Really delete the address(es)?"
519 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;"
521 #: src/addressbook.c:1887
522 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
524 "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για "
527 #: src/addressbook.c:1898
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
531 #: src/addressbook.c:2554
533 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
535 "Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%"
538 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
539 #: src/prefs_filtering_action.c:152
543 #: src/addressbook.c:2566
546 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
547 "contains will be moved into the parent folder."
549 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις "
550 "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
552 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
553 msgid "Delete folder"
554 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
556 #: src/addressbook.c:2570
557 msgid "+Delete _folder only"
558 msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου"
560 #: src/addressbook.c:2570
561 msgid "Delete folder and _addresses"
562 msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
564 #: src/addressbook.c:2581
567 "Do you want to delete '%s'?\n"
568 "The addresses it contains will be lost."
570 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n"
571 "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
573 #: src/addressbook.c:3391
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
577 #: src/addressbook.c:3395
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων."
581 #: src/addressbook.c:3405
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
585 #: src/addressbook.c:3410
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file."
590 "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
591 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
593 #: src/addressbook.c:3423
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
598 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n"
599 "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
601 #: src/addressbook.c:3429
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not save new address index file."
606 "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
607 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
609 #: src/addressbook.c:3434
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
614 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n"
615 "ούτε η δημιουργία νέου."
617 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
621 #: src/addressbook.c:3485
622 msgid "Addressbook Error"
623 msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων"
625 #: src/addressbook.c:3486
626 msgid "Could not read address index"
627 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
629 #: src/addressbook.c:3813
630 msgid "Busy searching..."
631 msgstr "Αναζήτηση..."
633 #: src/addressbook.c:3884
636 msgstr "Αναζήτηση '%s'"
638 #: src/addressbook.c:4109
642 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
643 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
645 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων"
647 #: src/addressbook.c:4141
651 #: src/addressbook.c:4157
652 msgid "EMail Address"
653 msgstr "Διεύθυνση Email"
655 #: src/addressbook.c:4173
659 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
660 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
665 #: src/addressbook.c:4205
670 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
674 #: src/addressbook.c:4253
676 msgstr "Διακομιστές LDAP"
678 #: src/addressbook.c:4269
680 msgstr "Ερώτημα LDAP"
682 #: src/addrgather.c:158
683 msgid "Please specify name for address book."
684 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων."
686 #: src/addrgather.c:178
687 msgid "Please select the mail headers to search."
688 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση."
690 #: src/addrgather.c:185
691 msgid "Harvesting addresses..."
692 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
694 #: src/addrgather.c:224
695 msgid "Addresses gathered successfully."
696 msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
698 #: src/addrgather.c:294
699 msgid "No folder or message was selected."
700 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
702 #: src/addrgather.c:302
704 "Please select a folder to process from the folder\n"
705 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
708 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n"
709 "λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n"
710 "τη λίστα μηνυμάτων."
712 #: src/addrgather.c:354
716 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
717 #: src/importldif.c:909
718 msgid "Address Book :"
719 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :"
721 #: src/addrgather.c:375
722 msgid "Folder Size :"
723 msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
725 #: src/addrgather.c:390
726 msgid "Process these mail header fields"
727 msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας"
729 #: src/addrgather.c:408
730 msgid "Include sub-folders"
731 msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
733 #: src/addrgather.c:431
735 msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
737 #: src/addrgather.c:432
738 msgid "Address Count"
739 msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων"
741 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
742 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
745 msgstr "Προειδοποίηση"
747 #: src/addrgather.c:538
748 msgid "Header Fields"
749 msgstr "Πεδία κεφαλίδων"
751 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
752 #: src/importldif.c:1029
756 #: src/addrgather.c:600
757 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
758 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα"
760 #: src/addrgather.c:608
761 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
762 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο"
764 #: src/addrindex.c:115
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
768 #: src/addrindex.c:116
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
772 #: src/addrindex.c:122
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
776 #: src/addrindex.c:123
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
780 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
784 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
789 #: src/alertpanel.c:189
791 msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
793 #: src/alertpanel.c:336
794 msgid "Show this message next time"
795 msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
797 #: src/browseldap.c:219
798 msgid "Browse Directory Entry"
799 msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου"
801 #: src/browseldap.c:239
802 msgid "Server Name :"
803 msgstr "Όνομα διακομιστή :"
805 #: src/browseldap.c:249
806 msgid "Distinguished Name (dn) :"
807 msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :"
809 #: src/browseldap.c:272
813 #: src/browseldap.c:274
814 msgid "Attribute Value"
815 msgstr "Τιμή ιδιότητας"
817 #: src/common/nntp.c:73
819 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
820 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
822 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
824 msgid "protocol error: %s\n"
825 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
827 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
828 msgid "protocol error\n"
829 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
831 #: src/common/nntp.c:300
832 msgid "Error occurred while posting\n"
833 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
835 #: src/common/nntp.c:380
836 msgid "Error occurred while sending command\n"
837 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n"
839 #: src/common/plugin.c:251
840 msgid "Plugin already loaded"
841 msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
843 #: src/common/plugin.c:261
844 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
845 msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο"
847 #: src/common/plugin.c:287
848 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
849 msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL."
851 #: src/common/plugin.c:294
852 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
853 msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
855 #: src/common/smtp.c:176
856 msgid "SMTP AUTH not available\n"
857 msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
859 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
860 msgid "bad SMTP response\n"
861 msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
863 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
864 msgid "error occurred on SMTP session\n"
865 msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
867 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
868 msgid "error occurred on authentication\n"
869 msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
871 #: src/common/smtp.c:603
873 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
874 msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
876 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
877 msgid "can't start TLS session\n"
878 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
880 #: src/common/socket.c:1332
882 msgid "write on fd%d: %s\n"
883 msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n"
885 #: src/common/ssl.c:159
887 msgid "Error creating ssl context\n"
888 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
890 #: src/common/ssl.c:178
892 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
893 msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
895 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
896 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
897 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:239
907 " Owner: %s (%s) in %s\n"
908 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 " Signature status: %s"
912 " Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
913 " Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
915 " Κατάσταση υπογραφής: %s"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:348
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509"
921 #: src/common/string_match.c:79
922 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
923 msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)"
925 #: src/common/utils.c:342
930 #: src/common/utils.c:344
935 #: src/common/utils.c:346
940 #: src/common/utils.c:348
947 msgstr "/_Προσθήκη..."
953 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
954 msgid "/_Properties..."
955 msgstr "/_Ιδιότητες..."
957 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
962 msgid "/_Message/_Send"
963 msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή"
966 msgid "/_Message/Send _later"
967 msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
969 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
970 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
971 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
972 msgid "/_Message/---"
973 msgstr "/_Μήνυμα/---"
976 msgid "/_Message/_Attach file"
977 msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου"
980 msgid "/_Message/_Insert file"
981 msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου"
984 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
985 msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής"
988 msgid "/_Message/_Save"
989 msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
992 msgid "/_Message/_Close"
993 msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
997 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
1000 msgid "/_Edit/_Redo"
1001 msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
1003 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1004 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
1006 msgstr "/_Επεξεργασία/---"
1008 #: src/compose.c:539
1010 msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
1012 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1013 msgid "/_Edit/_Copy"
1014 msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
1016 #: src/compose.c:541
1017 msgid "/_Edit/_Paste"
1018 msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
1020 #: src/compose.c:542
1021 msgid "/_Edit/Special paste"
1022 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
1024 #: src/compose.c:543
1025 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1026 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
1028 #: src/compose.c:545
1029 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1030 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
1032 #: src/compose.c:547
1033 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1034 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
1036 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1037 msgid "/_Edit/Select _all"
1038 msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
1040 #: src/compose.c:550
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1042 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
1044 #: src/compose.c:551
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1046 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω"
1048 #: src/compose.c:556
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1050 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά"
1052 #: src/compose.c:561
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1054 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
1056 #: src/compose.c:566
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1058 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
1060 #: src/compose.c:571
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1062 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
1064 #: src/compose.c:576
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1066 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
1068 #: src/compose.c:581
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1070 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
1072 #: src/compose.c:586
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1074 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
1076 #: src/compose.c:591
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1078 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
1080 #: src/compose.c:596
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1082 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
1084 #: src/compose.c:601
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1086 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
1088 #: src/compose.c:606
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1090 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
1092 #: src/compose.c:611
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1094 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
1096 #: src/compose.c:616
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1098 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
1100 #: src/compose.c:621
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1102 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
1104 #: src/compose.c:627
1105 msgid "/_Edit/_Find"
1106 msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση"
1108 #: src/compose.c:630
1109 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1110 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
1112 #: src/compose.c:632
1113 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1114 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών"
1116 #: src/compose.c:634
1117 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1118 msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
1120 #: src/compose.c:636
1121 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1122 msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
1124 #: src/compose.c:639
1126 msgstr "/_Ορθογραφία"
1128 #: src/compose.c:640
1129 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1130 msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
1132 #: src/compose.c:642
1133 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1134 msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
1136 #: src/compose.c:644
1137 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1138 msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω"
1140 #: src/compose.c:646
1141 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1142 msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
1144 #: src/compose.c:648
1145 msgid "/_Spelling/---"
1146 msgstr "/_Ορθογραφία/---"
1148 #: src/compose.c:649
1149 msgid "/_Spelling/Options"
1150 msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές"
1152 #: src/compose.c:652
1156 #: src/compose.c:653
1157 msgid "/_Options/Privacy System"
1158 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου"
1160 #: src/compose.c:654
1161 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1162 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα"
1164 #: src/compose.c:655
1165 msgid "/_Options/Si_gn"
1166 msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή"
1168 #: src/compose.c:656
1169 msgid "/_Options/_Encrypt"
1170 msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση"
1172 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1173 msgid "/_Options/---"
1174 msgstr "/Ε_πιλογές/---"
1176 #: src/compose.c:658
1177 msgid "/_Options/_Priority"
1178 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα"
1180 #: src/compose.c:659
1181 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1182 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
1184 #: src/compose.c:660
1185 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1186 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
1188 #: src/compose.c:661
1189 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1190 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
1192 #: src/compose.c:662
1193 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1194 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
1196 #: src/compose.c:663
1197 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1198 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
1200 #: src/compose.c:665
1201 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1202 msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης"
1204 #: src/compose.c:667
1205 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1206 msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
1208 #: src/compose.c:674
1209 msgid "/_Options/Character _encoding"
1210 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
1212 #: src/compose.c:675
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1214 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
1216 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1217 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1218 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1219 #: src/compose.c:749
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1221 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
1223 #: src/compose.c:679
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1225 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 #: src/compose.c:681
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1229 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
1231 #: src/compose.c:685
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1233 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
1235 #: src/compose.c:687
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1237 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
1239 #: src/compose.c:689
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1241 msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
1243 #: src/compose.c:693
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
1247 #: src/compose.c:697
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
1251 #: src/compose.c:699
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
1255 #: src/compose.c:703
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
1259 #: src/compose.c:707
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
1263 #: src/compose.c:709
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
1267 #: src/compose.c:713
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1269 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
1271 #: src/compose.c:715
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1273 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
1275 #: src/compose.c:719
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
1279 #: src/compose.c:723
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
1283 #: src/compose.c:725
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
1295 #: src/compose.c:733
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
1299 #: src/compose.c:737
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
1303 #: src/compose.c:739
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
1315 #: src/compose.c:747
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
1319 #: src/compose.c:751
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
1323 #: src/compose.c:753
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
1327 #: src/compose.c:757
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
1331 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
1335 #: src/compose.c:759
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
1339 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
1343 #: src/compose.c:1554
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
1347 #: src/compose.c:1949
1349 msgstr "Απάντηση-Σε:"
1351 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1353 msgstr "Ομάδες συζητήσεων:"
1355 #: src/compose.c:1955
1356 msgid "Followup-To:"
1357 msgstr "Επακόλουθο-Προς:"
1359 #: src/compose.c:2352
1360 msgid "Quote mark format error."
1361 msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης."
1363 #: src/compose.c:2368
1364 msgid "Message reply/forward format error."
1365 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος."
1367 #: src/compose.c:2925
1369 msgid "File %s is empty."
1370 msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
1372 #: src/compose.c:2929
1374 msgid "Can't read %s."
1375 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
1377 #: src/compose.c:2956
1382 #: src/compose.c:3768
1384 msgstr " [Τροποποιημένο]"
1386 #: src/compose.c:3774
1388 msgid "%s - Compose message%s"
1389 msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
1391 #: src/compose.c:3777
1393 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1394 msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
1396 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1398 "Account for sending mail is not specified.\n"
1399 "Please select a mail account before sending."
1401 "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
1402 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
1404 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1405 #: src/toolbar.c:441
1409 #: src/compose.c:3980
1410 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1412 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η "
1415 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1419 #: src/compose.c:4011
1420 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1422 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να "
1425 #: src/compose.c:4028
1426 msgid "Recipient is not specified."
1427 msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
1429 #: src/compose.c:4042
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;"
1433 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1435 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "Charset conversion failed."
1439 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1441 "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
1443 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "Signature failed: %s"
1450 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1452 "Απέτυχε η υπογραφή: %s"
1454 #: src/compose.c:4088
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1465 #: src/compose.c:4090
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
1469 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
1475 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1476 "προσπαθήσετε ξανά."
1478 #: src/compose.c:4138
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1485 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1486 "προσπαθήσετε ξανά."
1488 #: src/compose.c:4461
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1495 "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
1496 "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
1497 "Να αποσταλεί ως %s;"
1499 #: src/compose.c:4514
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1507 "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
1508 "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
1510 "Να γίνει αποστολή;"
1512 #: src/compose.c:4699
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
1516 #: src/compose.c:4709
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
1520 #: src/compose.c:5395
1521 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1523 "Χρησιμοποιείστε το <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων"
1525 #: src/compose.c:5507
1529 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1531 #: src/summaryview.c:490
1535 #: src/compose.c:5574
1536 msgid "Save Message to "
1537 msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε "
1539 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1540 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1541 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1546 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1550 #: src/compose.c:5880
1554 #: src/compose.c:5884
1555 msgid "_Attachments"
1558 #: src/compose.c:5888
1562 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1566 #: src/compose.c:6091
1569 "Spell checker could not be started.\n"
1572 "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
1575 #: src/compose.c:6202
1577 msgid "From: <i>%s</i>"
1578 msgstr "Από: <i>%s</i>"
1580 #: src/compose.c:6233
1581 msgid "Account to use for this email"
1582 msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα"
1584 #: src/compose.c:6235
1585 msgid "Sender address to be used"
1586 msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
1588 #: src/compose.c:6359
1591 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1592 "encrypt this message."
1595 #: src/compose.c:6598
1596 msgid "Message To format error."
1597 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος."
1599 #: src/compose.c:6611
1600 msgid "Message Cc format error."
1601 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος."
1603 #: src/compose.c:6624
1604 msgid "Message Bcc format error."
1605 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος."
1607 #: src/compose.c:6638
1608 msgid "Message subject format error."
1609 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος."
1611 #: src/compose.c:6853
1612 msgid "Invalid MIME type."
1613 msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
1615 #: src/compose.c:6868
1616 msgid "File doesn't exist or is empty."
1617 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο."
1619 #: src/compose.c:6941
1623 #: src/compose.c:6992
1625 msgstr "Κωδικοποίηση"
1627 #: src/compose.c:7012
1631 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1633 msgstr "Όνομα αρχείου"
1635 #: src/compose.c:7196
1638 "The external editor is still working.\n"
1639 "Force terminating the process?\n"
1640 "process group id: %d"
1642 "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
1643 "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
1644 "process group id: %d"
1646 #: src/compose.c:7238
1647 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1648 msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
1650 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1651 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1653 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το "
1656 #: src/compose.c:7541
1658 msgid "Could not queue message."
1659 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά."
1661 #: src/compose.c:7543
1664 "Could not queue message:\n"
1668 "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
1672 #: src/compose.c:7659
1673 msgid "Could not save draft."
1674 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
1676 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1678 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1680 #: src/compose.c:7770
1682 msgid "File '%s' could not be read."
1683 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
1685 #: src/compose.c:7772
1688 "File '%s' contained invalid characters\n"
1689 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1691 "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
1692 "κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
1694 #: src/compose.c:7820
1695 msgid "Discard message"
1696 msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
1698 #: src/compose.c:7821
1699 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1700 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;"
1702 #: src/compose.c:7822
1706 #: src/compose.c:7822
1707 msgid "_Save to Drafts"
1708 msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
1710 #: src/compose.c:7866
1712 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1713 msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
1715 #: src/compose.c:7868
1716 msgid "Apply template"
1717 msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
1719 #: src/compose.c:7869
1721 msgstr "_Αντικατάσταση"
1723 #: src/compose.c:7869
1727 #: src/compose.c:8556
1728 msgid "Insert or attach?"
1729 msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
1731 #: src/compose.c:8557
1733 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1734 "attach it to the email?"
1737 #: src/compose.c:8559
1741 #: src/compose.c:8559
1745 #: src/compose.c:8965
1748 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1749 "time. Do you want to continue?"
1751 "Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει "
1752 "λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1756 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1757 msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld"
1760 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1761 msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα"
1767 "Please file a bug report and include the information below."
1770 "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω "
1775 msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
1783 msgstr "Αποθήκευση..."
1786 msgid "Create bug report"
1787 msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
1790 msgid "Save crash information"
1791 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
1793 #: src/editaddress.c:153
1794 msgid "Add New Person"
1795 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
1797 #: src/editaddress.c:154
1798 msgid "Edit Person Details"
1799 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
1801 #: src/editaddress.c:316
1802 msgid "An Email address must be supplied."
1803 msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
1805 #: src/editaddress.c:490
1806 msgid "A Name and Value must be supplied."
1807 msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή."
1809 #: src/editaddress.c:560
1810 msgid "Edit Person Data"
1811 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων"
1813 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1815 msgid "Display Name"
1816 msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"
1818 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1822 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1826 #: src/editaddress.c:683
1830 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1834 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1835 #: src/prefs_matcher.c:490
1839 #: src/editaddress.c:1070
1841 msgstr "_Δεδομένα χρήστη"
1843 #: src/editaddress.c:1071
1844 msgid "_Email Addresses"
1845 msgstr "Διευθύνσεις _Εmail"
1847 #: src/editaddress.c:1072
1848 msgid "O_ther Attributes"
1849 msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα"
1851 #: src/editbook.c:113
1852 msgid "File appears to be Ok."
1853 msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
1855 #: src/editbook.c:116
1856 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1857 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
1859 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1860 msgid "Could not read file."
1861 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
1863 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1864 msgid "Edit Addressbook"
1865 msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων"
1867 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1868 msgid " Check File "
1869 msgstr " Έλεγχος αρχείου "
1871 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1872 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1876 #: src/editbook.c:285
1877 msgid "Add New Addressbook"
1878 msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων"
1880 #: src/editgroup.c:103
1881 msgid "A Group Name must be supplied."
1882 msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας."
1884 #: src/editgroup.c:286
1885 msgid "Edit Group Data"
1886 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
1888 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1890 msgstr "Όνομα ομάδας"
1892 #: src/editgroup.c:333
1893 msgid "Addresses in Group"
1894 msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα"
1896 #: src/editgroup.c:364
1897 msgid "Available Addresses"
1898 msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις"
1900 #: src/editgroup.c:425
1901 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1902 msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια"
1904 #: src/editgroup.c:473
1905 msgid "Edit Group Details"
1906 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας"
1908 #: src/editgroup.c:476
1909 msgid "Add New Group"
1910 msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
1912 #: src/editgroup.c:526
1914 msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
1916 #: src/editgroup.c:526
1917 msgid "Input the new name of folder:"
1918 msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:"
1920 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1922 msgstr "Νέος φάκελος"
1924 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1925 msgid "Input the name of new folder:"
1926 msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:"
1928 #: src/editjpilot.c:200
1929 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1930 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
1932 #: src/editjpilot.c:212
1933 msgid "Select JPilot File"
1934 msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot"
1936 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1937 msgid "Edit JPilot Entry"
1938 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot"
1940 #: src/editjpilot.c:294
1941 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1942 msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
1944 #: src/editjpilot.c:385
1945 msgid "Add New JPilot Entry"
1946 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
1948 #: src/editldap_basedn.c:143
1949 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1950 msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
1952 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1954 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1956 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1960 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1962 msgstr "Βάση αναζήτησης"
1964 #: src/editldap_basedn.c:204
1965 msgid "Available Search Base(s)"
1966 msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης"
1968 #: src/editldap_basedn.c:294
1969 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1971 "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - "
1972 "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα"
1974 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1975 msgid "Could not connect to server"
1976 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή"
1978 #: src/editldap.c:153
1979 msgid "A Name must be supplied."
1980 msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα."
1982 #: src/editldap.c:165
1983 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1984 msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή."
1986 #: src/editldap.c:178
1987 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1990 #: src/editldap.c:275
1991 msgid "Connected successfully to server"
1992 msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
1994 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1995 msgid "Edit LDAP Server"
1996 msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP"
1998 #: src/editldap.c:434
1999 msgid "A name that you wish to call the server."
2000 msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή."
2002 #: src/editldap.c:449
2004 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2005 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2006 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2007 "computer as Sylpheed-Claws."
2010 #: src/editldap.c:470
2014 #: src/editldap.c:471
2018 #: src/editldap.c:475
2020 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2021 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2022 "TLS_CACERTDIR fields)."
2025 #: src/editldap.c:480
2027 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2028 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2029 "TLS_CACERTDIR fields)."
2032 #: src/editldap.c:494
2033 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2035 "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389."
2037 #: src/editldap.c:498
2038 msgid " Check Server "
2039 msgstr " Έλεγχος διακομιστή "
2041 #: src/editldap.c:503
2042 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2043 msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή."
2045 #: src/editldap.c:518
2047 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2048 "Examples include:\n"
2049 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2050 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2051 " o=Organization Name,c=Country\n"
2054 #: src/editldap.c:531
2056 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2060 #: src/editldap.c:589
2061 msgid "Search Attributes"
2062 msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης"
2064 #: src/editldap.c:599
2066 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2067 "find a name or address."
2070 #: src/editldap.c:603
2072 msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
2074 #: src/editldap.c:608
2076 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2077 "names and addresses during a name or address search process."
2080 #: src/editldap.c:615
2081 msgid "Max Query Age (secs)"
2084 #: src/editldap.c:631
2086 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2087 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2088 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2089 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2090 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2091 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2092 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2093 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2094 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2095 "more memory to cache results."
2098 #: src/editldap.c:649
2099 msgid "Include server in dynamic search"
2100 msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση"
2102 #: src/editldap.c:655
2104 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2105 "address completion."
2108 #: src/editldap.c:662
2109 msgid "Match names 'containing' search term"
2112 #: src/editldap.c:668
2114 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2115 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2116 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2117 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2118 "searches against other address interfaces."
2121 #: src/editldap.c:723
2126 #: src/editldap.c:733
2128 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2129 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2130 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2131 "performing a search."
2134 #: src/editldap.c:741
2136 msgid "Bind Password"
2137 msgstr "Κωδικός Nickserv:"
2139 #: src/editldap.c:752
2140 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2143 #: src/editldap.c:758
2144 msgid "Timeout (secs)"
2145 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)"
2147 #: src/editldap.c:773
2148 msgid "The timeout period in seconds."
2149 msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα."
2151 #: src/editldap.c:777
2152 msgid "Maximum Entries"
2153 msgstr "Μέγιστες εγγραφές"
2155 #: src/editldap.c:792
2157 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2158 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης."
2160 #: src/editldap.c:808
2164 #: src/editldap.c:809
2168 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2172 #: src/editldap.c:1037
2173 msgid "Add New LDAP Server"
2174 msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP"
2176 #: src/editvcard.c:104
2177 msgid "File does not appear to be vCard format."
2178 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
2180 #: src/editvcard.c:116
2181 msgid "Select vCard File"
2182 msgstr "Επιλογή αρχείου vCard"
2184 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2185 msgid "Edit vCard Entry"
2186 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard"
2188 #: src/editvcard.c:271
2189 msgid "Add New vCard Entry"
2190 msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard"
2192 #: src/exphtmldlg.c:113
2193 msgid "Please specify output directory and file to create."
2194 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν."
2196 #: src/exphtmldlg.c:116
2197 msgid "Select stylesheet and formatting."
2198 msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης."
2200 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2201 msgid "File exported successfully."
2202 msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία."
2204 #: src/exphtmldlg.c:184
2207 "HTML Output Directory '%s'\n"
2208 "does not exist. OK to create new directory?"
2211 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2212 msgid "Create Directory"
2213 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2215 #: src/exphtmldlg.c:196
2218 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2221 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
2224 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2225 msgid "Failed to Create Directory"
2226 msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
2228 #: src/exphtmldlg.c:240
2229 msgid "Error creating HTML file"
2230 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML"
2232 #: src/exphtmldlg.c:326
2233 msgid "Select HTML output file"
2234 msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
2236 #: src/exphtmldlg.c:390
2237 msgid "HTML Output File"
2238 msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML"
2240 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2241 #: src/importldif.c:682
2245 #: src/exphtmldlg.c:452
2249 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2250 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2251 #: src/summaryview.c:4735
2255 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2257 msgstr "Προεπιλεγμένο"
2259 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2263 #: src/exphtmldlg.c:463
2265 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2267 #: src/exphtmldlg.c:464
2269 msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
2271 #: src/exphtmldlg.c:465
2273 msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
2275 #: src/exphtmldlg.c:466
2277 msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
2279 #: src/exphtmldlg.c:473
2280 msgid "Full Name Format"
2281 msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος"
2283 #: src/exphtmldlg.c:481
2284 msgid "First Name, Last Name"
2285 msgstr "Όνομα, επώνυμο"
2287 #: src/exphtmldlg.c:482
2288 msgid "Last Name, First Name"
2289 msgstr "Επώνυμο, όνομα"
2291 #: src/exphtmldlg.c:489
2293 msgid "Color Banding"
2294 msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων"
2296 #: src/exphtmldlg.c:495
2297 msgid "Format Email Links"
2298 msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
2300 #: src/exphtmldlg.c:501
2301 msgid "Format User Attributes"
2302 msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη"
2304 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2306 msgstr "Όνομα αρχείου :"
2308 #: src/exphtmldlg.c:566
2309 msgid "Open with Web Browser"
2310 msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
2312 #: src/exphtmldlg.c:598
2313 msgid "Export Address Book to HTML File"
2314 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
2316 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2318 msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
2320 #: src/exphtmldlg.c:665
2322 msgstr "Μορφοποίηση"
2324 #: src/expldifdlg.c:111
2325 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2326 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία."
2328 #: src/expldifdlg.c:114
2329 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2332 #: src/expldifdlg.c:190
2335 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2336 "does not exist. OK to create new directory?"
2339 #: src/expldifdlg.c:202
2342 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2345 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n"
2348 #: src/expldifdlg.c:247
2349 msgid "Suffix was not supplied"
2350 msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη"
2352 #: src/expldifdlg.c:249
2354 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2355 "you wish to proceed without a suffix?"
2358 #: src/expldifdlg.c:267
2359 msgid "Error creating LDIF file"
2360 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
2362 #: src/expldifdlg.c:342
2363 msgid "Select LDIF output file"
2364 msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
2366 #: src/expldifdlg.c:406
2367 msgid "LDIF Output File"
2368 msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF"
2370 #: src/expldifdlg.c:467
2374 #: src/expldifdlg.c:479
2376 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2377 "entry. Examples include:\n"
2378 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2379 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2380 " o=Organization Name,c=Country\n"
2383 #: src/expldifdlg.c:488
2387 #: src/expldifdlg.c:495
2389 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
2391 #: src/expldifdlg.c:503
2393 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2395 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 #: src/expldifdlg.c:516
2400 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2402 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2421 #: src/expldifdlg.c:556
2422 msgid "Use DN attribute if present in data"
2425 #: src/expldifdlg.c:563
2427 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2428 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2429 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2430 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2442 "Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις "
2443 "email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές."
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
2453 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2460 "Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού."
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Πηγαίος φάκελος:"
2466 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2468 msgstr "Αρχείο mbox:"
2471 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2472 msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό."
2475 msgid "Source folder can't be left empty."
2476 msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός."
2479 msgid "Can't find the source folder."
2480 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου."
2483 msgid "Select exporting file"
2484 msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
2486 #: src/exporthtml.c:805
2488 msgstr "Πλήρες όνομα"
2490 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2494 #: src/exporthtml.c:1010
2495 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2496 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws"
2498 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2499 msgid "Name already exists but is not a directory."
2500 msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
2502 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2503 msgid "No permissions to create directory."
2504 msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου."
2506 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2507 msgid "Name is too long."
2508 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
2510 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2511 msgid "Not specified."
2512 msgstr "Δεν ορίστηκε."
2514 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2516 msgstr "Εισερχόμενα"
2518 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2522 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2526 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2527 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2529 msgstr "Διαγραμμένα"
2531 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2535 #: src/folder.c:1562
2537 msgid "Processing (%s)...\n"
2538 msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
2540 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2541 msgid "Filtering messages...\n"
2542 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
2544 #: src/folder.c:2477
2546 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2547 msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
2549 #: src/folder.c:2766
2551 msgid "Moving %s to %s...\n"
2552 msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
2554 #: src/folder.c:3035
2556 msgid "Updating cache for %s..."
2557 msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..."
2559 #: src/folder.c:3739
2560 msgid "Processing messages..."
2561 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
2563 #: src/foldersel.c:228
2564 msgid "Select folder"
2565 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2567 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2569 msgstr "ΝέοςΦάκελος"
2571 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2575 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
2577 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2580 msgid "The folder '%s' already exists."
2581 msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
2583 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2585 msgid "Can't create the folder '%s'."
2586 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
2588 #: src/folderview.c:286
2589 msgid "/Mark all re_ad"
2590 msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα"
2592 #: src/folderview.c:287
2593 msgid "/_Search folder..."
2594 msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
2596 #: src/folderview.c:289
2597 msgid "/Process_ing..."
2598 msgstr "/Επεξεργασ_ία..."
2601 #: src/folderview.c:293
2602 msgid "/------trashsep"
2603 msgstr "/------trashsep"
2605 #: src/folderview.c:294
2606 msgid "/Empty _trash..."
2607 msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..."
2610 #: src/folderview.c:298
2611 msgid "/------queuesep"
2612 msgstr "/------queuesep"
2614 #: src/folderview.c:299
2615 msgid "/Send _queue..."
2616 msgstr "/Ου_ρά αποστολής..."
2618 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2619 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2620 #: src/prefs_matcher.c:730
2624 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2628 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2629 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2633 #: src/folderview.c:678
2634 msgid "Setting folder info..."
2635 msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..."
2637 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2638 msgid "Mark all as read"
2639 msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
2641 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2642 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2644 "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
2646 #: src/folderview.c:1018
2648 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2649 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2652 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2654 "Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του "
2655 "Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας "
2656 "έχουν απενεργοποιηθεί.\n"
2658 "Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε "
2659 "ξανά το Sylpheed-Claws."
2661 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2663 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2664 msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..."
2666 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2668 msgid "Scanning folder %s ..."
2669 msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..."
2671 #: src/folderview.c:1066
2672 msgid "Rebuild folder tree"
2673 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
2675 #: src/folderview.c:1067
2677 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2679 "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να "
2682 #: src/folderview.c:1077
2683 msgid "Rebuilding folder tree..."
2684 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
2686 #: src/folderview.c:1079
2687 msgid "Scanning folder tree..."
2688 msgstr "Σάρωση φακέλων..."
2690 #: src/folderview.c:1197
2691 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2692 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
2694 #: src/folderview.c:2031
2696 msgid "Closing Folder %s..."
2697 msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
2699 #: src/folderview.c:2070
2701 msgid "Opening Folder %s..."
2702 msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
2704 #: src/folderview.c:2083
2705 msgid "Folder could not be opened."
2706 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
2708 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2710 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2712 #: src/folderview.c:2243
2713 msgid "Delete all messages in trash?"
2714 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
2716 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2717 msgid "+_Empty trash"
2718 msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων"
2720 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2721 msgid "Offline warning"
2722 msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση"
2724 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2725 msgid "You're working offline. Override?"
2726 msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;"
2728 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2729 msgid "Send queued messages"
2730 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
2732 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2733 msgid "Send all queued messages?"
2734 msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
2736 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2737 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2741 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2742 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2743 msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά."
2745 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2748 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2751 "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n"
2754 #: src/folderview.c:2380
2756 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2757 msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
2759 #: src/folderview.c:2383
2761 msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
2763 #: src/folderview.c:2394
2765 msgid "Moving %s to %s..."
2766 msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
2768 #: src/folderview.c:2423
2769 msgid "Source and destination are the same."
2770 msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
2772 #: src/folderview.c:2426
2773 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2775 "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
2777 #: src/folderview.c:2429
2778 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2779 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
2781 #: src/folderview.c:2432
2782 msgid "Move failed!"
2783 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
2785 #: src/folderview.c:2468
2787 msgid "Processing configuration for folder %s"
2788 msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s"
2790 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2791 #: src/toolbar.c:178
2795 #: src/gedit-print.c:244
2796 msgid "Preparing pages..."
2797 msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
2799 #: src/gedit-print.c:271
2801 msgid "Rendering page %d of %d..."
2802 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
2804 #: src/gedit-print.c:273
2806 msgid "Printing page %d of %d..."
2807 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
2809 #: src/gedit-print.c:295
2810 msgid "Print preview"
2811 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2813 #: src/gedit-print.c:451
2814 msgid "Page %N of %Q"
2815 msgstr "Σελίδα %N από %Q"
2817 #: src/grouplistdialog.c:173
2818 msgid "Newsgroup subscription"
2819 msgstr "Συνδρομές νέων"
2821 #: src/grouplistdialog.c:189
2822 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2823 msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:"
2825 #: src/grouplistdialog.c:195
2826 msgid "Find groups:"
2827 msgstr "Εύρεση ομάδων:"
2829 #: src/grouplistdialog.c:203
2831 msgstr " Αναζήτηση "
2833 #: src/grouplistdialog.c:215
2834 msgid "Newsgroup name"
2835 msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων"
2837 #: src/grouplistdialog.c:216
2841 #: src/grouplistdialog.c:217
2845 #: src/grouplistdialog.c:346
2849 #: src/grouplistdialog.c:348
2851 msgstr "μόνο για ανάγνωση"
2853 #: src/grouplistdialog.c:350
2857 #: src/grouplistdialog.c:412
2858 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2859 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων."
2861 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2865 #: src/grouplistdialog.c:477
2867 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2868 msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)"
2870 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2871 msgid "/_Open with Web browser"
2872 msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων"
2874 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2875 msgid "/Copy this _link"
2876 msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
2878 #: src/gtk/about.c:119
2879 msgid "About Sylpheed-Claws"
2880 msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
2882 #: src/gtk/about.c:161
2885 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2886 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2887 "Operating System: %s %s (%s)"
2889 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2890 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2891 "Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)"
2893 #: src/gtk/about.c:170
2896 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2897 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2898 "Operating System: %s"
2900 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2901 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2902 "Λειτουργικό σύστημα: %s"
2904 #: src/gtk/about.c:179
2907 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2908 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2909 "Operating System: unknown"
2911 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2912 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2913 "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
2915 #: src/gtk/about.c:194
2918 "Compiled-in features:\n"
2921 "Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n"
2924 #: src/gtk/about.c:237
2926 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2927 "and the Sylpheed-Claws team"
2929 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2930 "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws"
2932 #: src/gtk/about.c:280
2934 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2936 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2938 "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης "
2939 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
2941 "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-"
2944 #: src/gtk/about.c:286
2948 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2949 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2953 "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια "
2954 "χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το "
2957 #: src/gtk/about.c:293
2961 #: src/gtk/about.c:304
2963 msgstr "_Πληροφορίες"
2965 #: src/gtk/about.c:332
2966 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2967 msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
2969 #: src/gtk/about.c:349
2972 "Previous team members\n"
2975 "Πρώην μέλη της ομάδας\n"
2977 #: src/gtk/about.c:366
2980 "The translation team\n"
2983 "Η ομάδα μετάφρασης\n"
2985 #: src/gtk/about.c:383
2988 "Documentation team\n"
2991 "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
2993 #: src/gtk/about.c:400
3001 #: src/gtk/about.c:417
3009 #: src/gtk/about.c:434
3017 #: src/gtk/about.c:453
3019 msgstr "_Συγγραφείς"
3021 #: src/gtk/about.c:473
3023 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3024 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3025 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3029 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε "
3030 "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως "
3031 "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το "
3032 "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, "
3033 "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
3036 #: src/gtk/about.c:479
3038 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3039 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3040 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3044 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
3045 "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
3046 "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για "
3047 "περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
3050 #: src/gtk/about.c:485
3052 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3053 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3054 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3057 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το "
3058 "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
3059 "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3063 #: src/gtk/about.c:499
3065 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3066 "the OpenSSL Toolkit ("
3068 "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project "
3069 "για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
3071 #: src/gtk/about.c:503
3075 #: src/gtk/about.c:515
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3093 msgstr "Μπλε ουρανού"
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3107 #: src/gtk/foldersort.c:142
3108 msgid "Set folder order"
3109 msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
3111 #: src/gtk/foldersort.c:172
3112 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3114 "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n"
3115 "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων."
3117 #: src/gtk/foldersort.c:196
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3122 msgid "Configuration"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3126 msgid "Configuration options for the print job"
3127 msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης"
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3131 msgid "Source Buffer"
3132 msgstr "Πηγαίος Buffer"
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3135 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3136 msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση"
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3140 msgstr "Πλάτος καρτελών"
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3143 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3144 msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3148 msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3151 msgid "Word wrapping mode"
3152 msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
3154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3156 msgstr "Υπογράμμιση"
3158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3159 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3160 msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
3162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3164 msgstr "Γραμματοσειρά"
3166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3167 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3169 "Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό "
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3173 msgid "Font Description"
3174 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3177 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3179 "Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. "
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3183 msgid "Numbers Font"
3184 msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών"
3186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3187 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3189 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)"
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3192 msgid "Font description to use for the line numbers"
3193 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3196 msgid "Print Line Numbers"
3197 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3200 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3202 "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)"
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3205 msgid "Print Header"
3206 msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης"
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3209 msgid "Whether to print a header in each page"
3210 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα"
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3213 msgid "Print Footer"
3214 msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3217 msgid "Whether to print a footer in each page"
3218 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα"
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3221 msgid "Header and Footer Font"
3222 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3225 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3227 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3231 msgid "Header and Footer Font Description"
3232 msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3235 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3236 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")"
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3239 msgid "No dictionary selected."
3240 msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3244 msgstr "Κανονική λειτουργία"
3246 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3247 msgid "Bad Spellers Mode"
3248 msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου"
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3251 msgid "Unknown suggestion mode."
3252 msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων."
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3255 msgid "No misspelled word found."
3256 msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3259 msgid "Replace unknown word"
3260 msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3264 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3266 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3270 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3271 "will learn from mistake.\n"
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3276 msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3280 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3281 msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3284 msgid "Accept in this session"
3285 msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3288 msgid "Add to personal dictionary"
3289 msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3292 msgid "Replace with..."
3293 msgstr "Αντικατάσταση με..."
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3297 msgid "Check with %s"
3298 msgstr "Έλεγχος με %s"
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3301 msgid "(no suggestions)"
3302 msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3306 msgstr "Περισσότερα..."
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3310 msgid "Dictionary: %s"
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3315 msgid "Use alternate (%s)"
3316 msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3319 msgid "Check while typing"
3320 msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3323 msgid "Change dictionary"
3324 msgstr "Αλλαγή λεξικού"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3329 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3332 "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
3335 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3339 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3340 msgid "Unread message"
3341 msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
3343 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3344 msgid "Message has been replied to"
3345 msgstr "Έχει απαντηθεί"
3347 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3348 msgid "Message has been forwarded"
3349 msgstr "Έχει προωθηθεί"
3351 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3352 msgid "Message has attachment(s)"
3353 msgstr "Έχει συνημμένα"
3355 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3356 msgid "Digitally signed message"
3357 msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο"
3359 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3360 msgid "Encrypted message"
3361 msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
3363 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3364 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3365 msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα"
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3368 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3369 msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα"
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3372 msgid "Marked message"
3373 msgstr "Σημειωμένο μήνυμα"
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3376 msgid "Locked message"
3377 msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3380 msgid "Message is in an ignored thread"
3381 msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3384 msgid "Message is spam"
3385 msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3388 msgid "Folder (normal, opened)"
3389 msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3392 msgid "Folder with read messages hidden"
3393 msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα"
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3396 msgid "Folder contains marked emails"
3397 msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3401 msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3405 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3406 "messages and folders:</span>"
3408 "<span weight=\"bold\">Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των "
3409 "μηνυμάτων και φακέλων:</span>"
3411 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3413 msgid "Input password for %s on %s:"
3414 msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
3416 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3417 msgid "Input password"
3418 msgstr "Δώστε τον κωδικό"
3420 #: src/gtk/logwindow.c:87
3421 msgid "Protocol log"
3422 msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
3424 #: src/gtk/logwindow.c:344
3426 msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής"
3428 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3438 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3442 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3443 msgid "Plugin is not functional."
3444 msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί"
3446 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3447 msgid "Select Plugin to load"
3448 msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα"
3450 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3453 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3456 "Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n"
3459 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3467 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3473 msgstr "Λήψη περισσότερων..."
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3476 msgid "Load Plugin..."
3477 msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..."
3479 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3480 msgid "Unload Plugin"
3481 msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου"
3483 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3485 msgstr "Δείκτης σελίδας"
3487 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3488 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3490 msgstr "Λογαριασμός"
3492 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3493 #: src/prefs_summary_column.c:80
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3498 msgid "all messages"
3499 msgstr "όλα τα μηνύματα"
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3502 msgid "messages whose age is greater than #"
3503 msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3506 msgid "messages whose age is less than #"
3507 msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3510 msgid "messages which contain S in the message body"
3511 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3514 msgid "messages which contain S in the whole message"
3515 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3518 msgid "messages carbon-copied to S"
3519 msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S"
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3522 msgid "message is either to: or cc: to S"
3523 msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3526 msgid "deleted messages"
3527 msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3530 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3531 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας"
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3534 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3535 msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3538 msgid "messages originating from user S"
3539 msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3542 msgid "forwarded messages"
3543 msgstr "προωθημένα μηνύματα"
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3546 msgid "messages which contain header S"
3547 msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3550 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3551 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3554 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3555 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3558 msgid "messages which are marked with color #"
3559 msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3562 msgid "locked messages"
3563 msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3566 msgid "messages which are in newsgroup S"
3567 msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3570 msgid "new messages"
3571 msgstr "νέα μηνύματα"
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3574 msgid "old messages"
3575 msgstr "Παλιά μηνύματα"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3578 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3579 msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3582 msgid "messages which have been replied to"
3583 msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3586 msgid "read messages"
3587 msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3590 msgid "messages which contain S in subject"
3591 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3594 msgid "messages whose score is equal to #"
3595 msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3598 msgid "messages whose score is greater than #"
3599 msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3602 msgid "messages whose score is lower than #"
3603 msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3606 msgid "messages whose size is equal to #"
3607 msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3610 msgid "messages whose size is greater than #"
3611 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3614 msgid "messages whose size is smaller than #"
3615 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3618 msgid "messages which have been sent to S"
3619 msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3622 msgid "marked messages"
3623 msgstr "σημειωμένα μηνύματα"
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3626 msgid "unread messages"
3627 msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3630 msgid "messages which contain S in References header"
3631 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές"
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3635 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3637 "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F "
3638 "είναι το αρχείο του μηνύματος"
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3641 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3642 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3645 msgid "logical AND operator"
3646 msgstr "λογικός τελεστής AND"
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3649 msgid "logical OR operator"
3650 msgstr "λογικός τελεστής OR"
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3653 msgid "logical NOT operator"
3654 msgstr "λογικός τελεστής NOT"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3657 msgid "case sensitive search"
3658 msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3661 msgid "all filtering expressions are allowed"
3662 msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3665 msgid "Extended Search"
3666 msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση"
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3670 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3671 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3673 "The following symbols can be used:"
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3677 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3678 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3683 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3684 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3689 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3690 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3701 msgstr "Επικολλημένο"
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3705 msgstr " Εκκαθάριση "
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3708 msgid "Edit search criteria"
3709 msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3712 msgid " Extended Symbols... "
3713 msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... "
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3717 msgid "Searching in %s... \n"
3718 msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n"
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3734 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3739 msgid "Organization: "
3740 msgstr "Οργανισμός: "
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3744 msgstr "Τοποθεσία: "
3746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3747 msgid "Fingerprint: "
3748 msgstr "Αποτύπωμα: "
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3751 msgid "Signature status: "
3752 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3755 msgid "Expires on: "
3756 msgstr "Λήγει στις: "
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3760 msgid "SSL certificate for %s"
3761 msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3766 "Certificate for %s is unknown.\n"
3767 "Do you want to accept it?"
3769 "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
3770 "Θέλετε να το δεχτείτε;"
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3775 msgid "Signature status: %s"
3776 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3779 msgid "_View certificate"
3780 msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3783 msgid "Unknown SSL Certificate"
3784 msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL"
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3788 msgid "_Cancel connection"
3789 msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3792 msgid "_Accept and save"
3793 msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
3795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3798 "Certificate for %s is expired.\n"
3799 "Do you want to continue?"
3801 "Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n"
3802 "Θέλετε να συνεχίσετε;"
3804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3805 msgid "Expired SSL Certificate"
3806 msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL"
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3813 msgid "New certificate:"
3814 msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3817 msgid "Known certificate:"
3818 msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3822 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3823 msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3826 msgid "_View certificates"
3827 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3830 msgid "Changed SSL Certificate"
3831 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
3833 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3835 msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
3837 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3838 msgid "(No Subject)"
3839 msgstr "(Χωρίς θέμα)"
3841 #: src/image_viewer.c:288
3843 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3845 #: src/image_viewer.c:295
3847 msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
3849 #: src/image_viewer.c:316
3851 msgstr "Φόρτωση εικόνας"
3853 #: src/image_viewer.c:322
3854 msgid "Content-Type:"
3855 msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
3861 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3862 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3868 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
3872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3873 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
3877 msgid "Connecting to %s failed"
3878 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
3880 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3882 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3883 msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
3885 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3886 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3887 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3889 "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
3890 "με τον διακομιστή IMAP."
3892 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3893 msgid "Insecure connection"
3894 msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
3896 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3898 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3899 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3904 "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν "
3905 "υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n"
3907 "Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα "
3910 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3911 msgid "Con_tinue connecting"
3912 msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης"
3916 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3917 msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
3921 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3922 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
3926 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3927 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
3930 msgid "Can't start TLS session.\n"
3931 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
3935 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3936 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
3940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3941 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s."
3944 msgid "Adding messages..."
3945 msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
3947 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3948 msgid "Copying messages..."
3949 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
3953 msgid "can't set deleted flags\n"
3954 msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s"
3956 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3957 msgid "can't expunge\n"
3958 msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
3961 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3963 "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
3966 msgid "can't create mailbox\n"
3967 msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
3970 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3975 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3976 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
3979 msgid "can't delete mailbox\n"
3980 msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
3983 msgid "LIST failed\n"
3984 msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
3988 msgid "can't select folder: %s\n"
3989 msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
3992 msgid "Fetching message..."
3993 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
3997 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3998 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n"
4002 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4003 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n"
4006 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4007 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n"
4011 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4012 msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
4014 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4015 msgid "/Create _new folder..."
4016 msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
4018 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4019 msgid "/_Rename folder..."
4020 msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
4022 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4023 msgid "/M_ove folder..."
4024 msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..."
4026 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4027 msgid "/_Delete folder..."
4028 msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
4030 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4031 msgid "/Synchronise"
4032 msgstr "/Συγχρονισμός"
4034 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4035 msgid "/Down_load messages"
4036 msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
4038 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4039 msgid "/_Check for new messages"
4040 msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
4042 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4043 msgid "/C_heck for new folders"
4044 msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους"
4046 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4047 msgid "/R_ebuild folder tree"
4048 msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
4050 #: src/imap_gtk.c:135
4052 "Input the name of new folder:\n"
4053 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4054 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4056 "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
4057 "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
4058 " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)"
4060 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4062 msgid "Input new name for '%s':"
4063 msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
4065 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4066 msgid "Rename folder"
4067 msgstr "Μετονομασία φακέλου"
4069 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4071 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4072 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
4074 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4076 "The folder could not be renamed.\n"
4077 "The new folder name is not allowed."
4079 "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
4080 "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
4082 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4086 "will not be possible.\n"
4088 "Do you really want to delete?"
4090 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς "
4091 "δυνατότητα ανάκτησης.\n"
4093 "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;"
4095 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4098 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
4100 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4102 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4103 msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'."
4105 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4106 msgid "Import mbox file"
4107 msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
4110 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4111 msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού."
4114 msgid "Destination folder:"
4115 msgstr "Φάκελος προορισμού:"
4118 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4119 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox."
4123 "Destination folder is not set.\n"
4124 "Import mbox file to the inbox folder?"
4126 "Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n"
4127 "Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;"
4130 msgid "Can't find the destination folder."
4131 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού."
4134 msgid "Select importing file"
4135 msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
4137 #: src/importldif.c:190
4138 msgid "Please specify address book name and file to import."
4140 "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
4142 #: src/importldif.c:193
4143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4144 msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε."
4146 #: src/importldif.c:196
4147 msgid "File imported."
4148 msgstr "Το αρχείο εισήχθη."
4150 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4151 msgid "Please select a file."
4152 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
4154 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4155 msgid "Address book name must be supplied."
4156 msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
4158 #: src/importldif.c:472
4159 msgid "Error reading LDIF fields."
4160 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF."
4162 #: src/importldif.c:495
4163 msgid "LDIF file imported successfully."
4164 msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς."
4166 #: src/importldif.c:574
4167 msgid "Select LDIF File"
4168 msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
4170 #: src/importldif.c:662
4172 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4175 "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το "
4178 #: src/importldif.c:668
4180 msgstr "Όνομα αρχείου"
4182 #: src/importldif.c:679
4183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4184 msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί."
4186 #: src/importldif.c:688
4187 msgid "Select the LDIF file to import."
4188 msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
4190 #: src/importldif.c:725
4194 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4198 #: src/importldif.c:727
4199 msgid "LDIF Field Name"
4200 msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
4202 #: src/importldif.c:728
4203 msgid "Attribute Name"
4204 msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
4206 #: src/importldif.c:783
4210 #: src/importldif.c:795
4214 #: src/importldif.c:806
4215 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4218 #: src/importldif.c:811
4222 #: src/importldif.c:829
4224 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4225 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4226 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4227 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4228 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4229 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4232 "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο "
4233 "πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη "
4234 "\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των "
4235 "πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ "
4236 "οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
4237 "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει "
4238 "το πεδίο για εισαγωγή."
4240 #: src/importldif.c:841
4241 msgid "Select for Import"
4242 msgstr "Επιλογή για εισαγωγή"
4244 #: src/importldif.c:847
4245 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4246 msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων."
4248 #: src/importldif.c:850
4250 msgstr " Τροποποίηση "
4252 #: src/importldif.c:856
4253 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4256 #: src/importldif.c:929
4257 msgid "Records Imported :"
4258 msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:"
4260 #: src/importldif.c:960
4261 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4262 msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4264 #: src/importmutt.c:144
4265 msgid "Error importing MUTT file."
4266 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT."
4268 #: src/importmutt.c:159
4269 msgid "Select MUTT File"
4270 msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT"
4272 #: src/importmutt.c:206
4273 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4274 msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4276 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4277 msgid "Please select a file to import."
4278 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή."
4280 #: src/importpine.c:144
4281 msgid "Error importing Pine file."
4282 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
4284 #: src/importpine.c:159
4285 msgid "Select Pine File"
4286 msgstr "Επιλογή αρχείου Pine"
4288 #: src/importpine.c:206
4289 msgid "Import Pine file into Address Book"
4290 msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4292 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4293 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4295 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την "
4299 msgid "Retrieving new messages"
4300 msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων"
4306 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4316 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4317 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4318 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
4319 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"