2006-01-28 [paul] 1.9.100cvs193
[claws.git] / po / el.po
1 # Greek translations of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2001,2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
4 # Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
5 # Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-15 19:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 01:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:376
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
26 "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς."
27
28 #: src/account.c:423
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
31
32 #: src/account.c:679
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
35
36 #: src/account.c:697
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 msgstr ""
41 "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
42 "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη όλων'."
43
44 #: src/account.c:772
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Ορι_σμός ως προκαθορισμένου λογαριασμού."
47
48 #: src/account.c:862
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
51
52 #: src/account.c:868
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Αντίγραφο του %s"
56
57 #: src/account.c:1007
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s' ;"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Χωρίς Τίτλο)"
65
66 #: src/account.c:1010
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
69
70 #: src/account.c:1451
71 #: src/addressadd.c:185
72 #: src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162
74 #: src/compose.c:5388
75 #: src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002
77 #: src/editbook.c:175
78 #: src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270
80 #: src/editldap.c:398
81 #: src/editvcard.c:183
82 #: src/importmutt.c:226
83 #: src/importpine.c:226
84 #: src/mimeview.c:199
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
86 #: src/prefs_filtering.c:1255
87 msgid "Name"
88 msgstr "Όνομα"
89
90 #: src/account.c:1458
91 #: src/prefs_account.c:1169
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Πρωτόκολλο"
94
95 #: src/account.c:1465
96 #: src/ssl_manager.c:99
97 msgid "Server"
98 msgstr "Εξυπηρέτης"
99
100 #: src/action.c:352
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
104
105 #: src/action.c:383
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
108
109 #: src/action.c:400
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Δέν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
112
113 #: src/action.c:514
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119
120 #: src/action.c:794
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "%s"
125 msgstr ""
126
127 #: src/action.c:889
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134
135 #: src/action.c:1107
136 #: src/action.c:1257
137 msgid "Completed"
138 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
139
140 #: src/action.c:1143
141 #, c-format
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1147
146 #, c-format
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
149
150 #: src/action.c:1180
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr ""
153
154 #: src/action.c:1447
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "  %s"
160 msgstr ""
161
162 #: src/action.c:1452
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr ""
165
166 #: src/action.c:1456
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173
174 #: src/action.c:1461
175 msgid "Action's user argument"
176 msgstr ""
177
178 #: src/addressadd.c:165
179 msgid "Add to address book"
180 msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
181
182 #: src/addressadd.c:197
183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Διεύθυνση"
187
188 #: src/addressadd.c:207
189 #: src/addressbook.c:749
190 #: src/editaddress.c:761
191 #: src/editaddress.c:825
192 #: src/editgroup.c:281
193 msgid "Remarks"
194 msgstr "Σχόλια"
195
196 #: src/addressadd.c:229
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Επιλογή Φακέλου από το Ευρετήριο Διευθύνσεων"
199
200 #: src/addressbook.c:404
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Ευρετήριο"
203
204 #: src/addressbook.c:405
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _Ευρετήριο"
207
208 #: src/addressbook.c:406
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _Φάκελος"
211
212 #: src/addressbook.c:407
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:409
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:412
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος Διακομι_στής LDAP"
223
224 #: src/addressbook.c:414
225 #: src/addressbook.c:417
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Ευρετήριο/---"
228
229 #: src/addressbook.c:415
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
232
233 #: src/addressbook.c:416
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
236
237 #: src/addressbook.c:418
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
240
241 #: src/addressbook.c:419
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
244
245 #: src/addressbook.c:420
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Διεύθυνση"
248
249 #: src/addressbook.c:421
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
252
253 #: src/addressbook.c:422
254 #: src/addressbook.c:426
255 #: src/addressbook.c:429
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Διεύθυνση/---"
259
260 #: src/addressbook.c:423
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
263
264 #: src/addressbook.c:424
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
267
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση"
271
272 #: src/addressbook.c:427
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
275
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
279
280 #: src/addressbook.c:430
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Δ_ιεύθυνση"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Ο_μάδα"
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _Μηνύματος"
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 #: src/compose.c:738
294 #: src/mainwindow.c:723
295 #: src/messageview.c:293
296 msgid "/_Tools"
297 msgstr "/_Εργαλεία"
298
299 #: src/addressbook.c:435
300 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
301 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
302
303 #: src/addressbook.c:436
304 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
305 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
306
307 #: src/addressbook.c:437
308 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
309 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
310
311 #: src/addressbook.c:438
312 #: src/mainwindow.c:732
313 #: src/mainwindow.c:755
314 #: src/mainwindow.c:757
315 #: src/mainwindow.c:766
316 #: src/mainwindow.c:769
317 #: src/mainwindow.c:773
318 #: src/messageview.c:297
319 #: src/messageview.c:318
320 msgid "/_Tools/---"
321 msgstr "/_Εργαλεία/---"
322
323 #: src/addressbook.c:439
324 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
325 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
326
327 #: src/addressbook.c:440
328 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
329 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
330
331 #: src/addressbook.c:441
332 #: src/compose.c:743
333 #: src/mainwindow.c:798
334 #: src/messageview.c:321
335 msgid "/_Help"
336 msgstr "/_Βοήθεια"
337
338 #: src/addressbook.c:442
339 #: src/compose.c:744
340 #: src/mainwindow.c:806
341 #: src/messageview.c:322
342 msgid "/_Help/_About"
343 msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
344
345 #: src/addressbook.c:447
346 #: src/addressbook.c:461
347 #: src/compose.c:529
348 #: src/mainwindow.c:476
349 #: src/messageview.c:162
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Επεξεργασία"
352
353 #: src/addressbook.c:448
354 #: src/addressbook.c:462
355 msgid "/_Delete"
356 msgstr "/_Διαγραφή"
357
358 #: src/addressbook.c:449
359 #: src/addressbook.c:451
360 #: src/addressbook.c:460
361 #: src/addressbook.c:463
362 #: src/addressbook.c:466
363 #: src/addressbook.c:470
364 #: src/compose.c:508
365 #: src/imap_gtk.c:59
366 #: src/imap_gtk.c:62
367 #: src/imap_gtk.c:66
368 #: src/mh_gtk.c:54
369 #: src/mh_gtk.c:58
370 #: src/mh_gtk.c:60
371 #: src/news_gtk.c:53
372 #: src/news_gtk.c:56
373 #: src/news_gtk.c:58
374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
376 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
377 #: src/summaryview.c:408
378 #: src/summaryview.c:412
379 #: src/summaryview.c:417
380 #: src/summaryview.c:431
381 #: src/summaryview.c:452
382 #: src/summaryview.c:458
383 msgid "/---"
384 msgstr "/---"
385
386 #: src/addressbook.c:450
387 msgid "/New _Folder"
388 msgstr "/Νέος _Φάκελος"
389
390 #: src/addressbook.c:452
391 #: src/addressbook.c:467
392 msgid "/C_ut"
393 msgstr "/_Αποκοπή"
394
395 #: src/addressbook.c:453
396 #: src/addressbook.c:468
397 msgid "/_Copy"
398 msgstr "/_Αντιγραφή"
399
400 #: src/addressbook.c:454
401 #: src/addressbook.c:469
402 msgid "/_Paste"
403 msgstr "/Ε_πικόλληση"
404
405 #: src/addressbook.c:459
406 msgid "/_Select all"
407 msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
408
409 #: src/addressbook.c:464
410 msgid "/New _Address"
411 msgstr "/Νέα _Διεύθυνση"
412
413 #: src/addressbook.c:465
414 msgid "/New _Group"
415 msgstr "/Νέα _Ομάδα"
416
417 #: src/addressbook.c:472
418 msgid "/_Mail To"
419 msgstr "/_Μήνυμα Προς"
420
421 #: src/addressbook.c:474
422 msgid "/_Browse Entry"
423 msgstr ""
424
425 #: src/addressbook.c:487
426 #: src/crash.c:443
427 #: src/crash.c:462
428 #: src/importldif.c:119
429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
430 #: src/prefs_themes.c:690
431 #: src/prefs_themes.c:722
432 #: src/prefs_themes.c:723
433 msgid "Unknown"
434 msgstr "Άγνωστο"
435
436 #: src/addressbook.c:494
437 #: src/addressbook.c:513
438 #: src/importldif.c:126
439 msgid "Success"
440 msgstr "Επιτυχία"
441
442 #: src/addressbook.c:495
443 #: src/importldif.c:127
444 msgid "Bad arguments"
445 msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι"
446
447 #: src/addressbook.c:496
448 #: src/importldif.c:128
449 msgid "File not specified"
450 msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
451
452 #: src/addressbook.c:497
453 #: src/importldif.c:129
454 msgid "Error opening file"
455 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
456
457 #: src/addressbook.c:498
458 #: src/importldif.c:130
459 msgid "Error reading file"
460 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
461
462 #: src/addressbook.c:499
463 #: src/importldif.c:131
464 msgid "End of file encountered"
465 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
466
467 #: src/addressbook.c:500
468 #: src/importldif.c:132
469 msgid "Error allocating memory"
470 msgstr "Σφάλμα κατά την εκχώρηση μνήμης"
471
472 #: src/addressbook.c:501
473 #: src/importldif.c:133
474 msgid "Bad file format"
475 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
476
477 #: src/addressbook.c:502
478 #: src/importldif.c:134
479 msgid "Error writing to file"
480 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
481
482 #: src/addressbook.c:503
483 #: src/importldif.c:135
484 msgid "Error opening directory"
485 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
486
487 #: src/addressbook.c:504
488 #: src/importldif.c:136
489 msgid "No path specified"
490 msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
491
492 #: src/addressbook.c:514
493 msgid "Error connecting to LDAP server"
494 msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον διακομιστή LDAP"
495
496 #: src/addressbook.c:515
497 msgid "Error initializing LDAP"
498 msgstr "Σφάλμα στο αρχικοποίησης LDAP"
499
500 #: src/addressbook.c:516
501 msgid "Error binding to LDAP server"
502 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
503
504 #: src/addressbook.c:517
505 msgid "Error searching LDAP database"
506 msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
507
508 #: src/addressbook.c:518
509 msgid "Timeout performing LDAP operation"
510 msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
511
512 #: src/addressbook.c:519
513 msgid "Error in LDAP search criteria"
514 msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
515
516 #: src/addressbook.c:520
517 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
518 msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
519
520 #: src/addressbook.c:521
521 msgid "LDAP search terminated on request"
522 msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
523
524 #: src/addressbook.c:522
525 msgid "Error starting TLS connection"
526 msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
527
528 #: src/addressbook.c:746
529 msgid "Sources"
530 msgstr "Πηγές"
531
532 #: src/addressbook.c:748
533 #: src/editaddress.c:759
534 #: src/editaddress.c:807
535 #: src/editgroup.c:280
536 #: src/expldifdlg.c:521
537 #: src/exporthtml.c:638
538 #: src/exporthtml.c:802
539 #: src/ldif.c:874
540 msgid "Email Address"
541 msgstr "Διεύθυνση Email"
542
543 #: src/addressbook.c:753
544 #: src/prefs_other.c:97
545 #: src/toolbar.c:186
546 #: src/toolbar.c:1628
547 msgid "Address book"
548 msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
549
550 #: src/addressbook.c:870
551 msgid "Lookup name:"
552 msgstr ""
553
554 #: src/addressbook.c:933
555 #: src/compose.c:1784
556 #: src/compose.c:3864
557 #: src/compose.c:5019
558 #: src/compose.c:5700
559 #: src/headerview.c:53
560 #: src/prefs_template.c:205
561 #: src/summary_search.c:218
562 msgid "To:"
563 msgstr "Προς:"
564
565 #: src/addressbook.c:937
566 #: src/compose.c:1768
567 #: src/compose.c:3675
568 #: src/compose.c:3863
569 #: src/prefs_template.c:207
570 msgid "Cc:"
571 msgstr "Κοινοποίηση:"
572
573 #: src/addressbook.c:941
574 #: src/compose.c:1771
575 #: src/compose.c:3703
576 #: src/prefs_template.c:208
577 msgid "Bcc:"
578 msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
579
580 #: src/addressbook.c:1175
581 #: src/addressbook.c:1198
582 msgid "Delete address(es)"
583 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
584
585 #: src/addressbook.c:1176
586 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
587 msgstr "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να διαγραφούν."
588
589 #: src/addressbook.c:1199
590 msgid "Really delete the address(es)?"
591 msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);"
592
593 #: src/addressbook.c:1791
594 #: src/addressbook.c:1870
595 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
596 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για ανάγνωση."
597
598 #: src/addressbook.c:1802
599 msgid "Cannot paste into an address group."
600 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
601
602 #: src/addressbook.c:2529
603 #, c-format
604 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
605 msgstr ""
606
607 #: src/addressbook.c:2532
608 #: src/addressbook.c:2558
609 #: src/prefs_filtering_action.c:151
610 msgid "Delete"
611 msgstr "Διαγραφή"
612
613 #: src/addressbook.c:2541
614 #, c-format
615 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
616 msgstr ""
617
618 #: src/addressbook.c:2544
619 #: src/imap_gtk.c:269
620 #: src/mh_gtk.c:179
621 msgid "Delete folder"
622 msgstr "Διαγραφή καταλόγου"
623
624 #: src/addressbook.c:2545
625 msgid "+Delete _folder only"
626 msgstr "+Διαγραφή _φακέλου μόνο"
627
628 #: src/addressbook.c:2545
629 msgid "Delete folder and _addresses"
630 msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
631
632 #: src/addressbook.c:2556
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you want to delete '%s'?\n"
636 "The addresses it contains will be lost."
637 msgstr ""
638
639 #: src/addressbook.c:3366
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
642
643 #: src/addressbook.c:3370
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετήριου διευθύνσεων."
646
647 #: src/addressbook.c:3380
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
650
651 #: src/addressbook.c:3385
652 msgid ""
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file"
655 msgstr ""
656 "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n"
657 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων"
658
659 #: src/addressbook.c:3398
660 msgid ""
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
663 msgstr ""
664 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων.\n"
665 "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
666
667 #: src/addressbook.c:3404
668 msgid ""
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not create new address book files."
671 msgstr ""
672 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n"
673 "ούτε η δημιουργία νέου."
674
675 #: src/addressbook.c:3409
676 msgid ""
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
679 msgstr ""
680 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n"
681 "ούτε η δημιουργία νέου."
682
683 #: src/addressbook.c:3416
684 #: src/addressbook.c:3422
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
687
688 #: src/addressbook.c:3460
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Σφάλμα Ευρετηρίου Διευθύνσεων"
691
692 #: src/addressbook.c:3461
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
695
696 #: src/addressbook.c:3820
697 msgid "Busy searching..."
698 msgstr "Αναζήτηση..."
699
700 #: src/addressbook.c:3891
701 #, c-format
702 msgid "Search '%s'"
703 msgstr "Αναζήτηση '%s'"
704
705 #: src/addressbook.c:4116
706 msgid "Interface"
707 msgstr "Διεπαφή"
708
709 #: src/addressbook.c:4132
710 #: src/exphtmldlg.c:382
711 #: src/expldifdlg.c:394
712 #: src/exporthtml.c:1020
713 #: src/importldif.c:651
714 msgid "Address Book"
715 msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων"
716
717 #: src/addressbook.c:4148
718 msgid "Person"
719 msgstr "Άτομο"
720
721 #: src/addressbook.c:4164
722 msgid "EMail Address"
723 msgstr "Διεύθυνση Email"
724
725 #: src/addressbook.c:4180
726 msgid "Group"
727 msgstr "Ομάδα"
728
729 #: src/addressbook.c:4196
730 #: src/exporthtml.c:922
731 #: src/folderview.c:430
732 #: src/prefs_account.c:2375
733 #: src/prefs_folder_column.c:79
734 msgid "Folder"
735 msgstr "Φάκελος"
736
737 # Untrans.
738 #: src/addressbook.c:4212
739 msgid "vCard"
740 msgstr ""
741
742 # Untans.
743 #: src/addressbook.c:4228
744 #: src/addressbook.c:4244
745 msgid "JPilot"
746 msgstr ""
747
748 #: src/addressbook.c:4260
749 msgid "LDAP Server"
750 msgstr "Διακομιστής LDAP"
751
752 #: src/addressbook.c:4276
753 msgid "LDAP Query"
754 msgstr "Ερώτημα LDAP"
755
756 #: src/addrgather.c:158
757 msgid "Please specify name for address book."
758 msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων"
759
760 #: src/addrgather.c:178
761 msgid "Please select the mail headers to search."
762 msgstr ""
763
764 #: src/addrgather.c:185
765 msgid "Harvesting addresses..."
766 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
767
768 #: src/addrgather.c:224
769 msgid "Addresses gathered successfully."
770 msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
771
772 #: src/addrgather.c:294
773 msgid "No folder or message was selected."
774 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
775
776 #: src/addrgather.c:302
777 msgid ""
778 "Please select a folder to process from the folder\n"
779 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
780 "the message list."
781 msgstr ""
782
783 #: src/addrgather.c:354
784 msgid "Folder :"
785 msgstr "Φάκελος :"
786
787 #: src/addrgather.c:365
788 #: src/exphtmldlg.c:596
789 #: src/expldifdlg.c:626
790 #: src/importldif.c:909
791 msgid "Address Book :"
792 msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων :"
793
794 #: src/addrgather.c:375
795 msgid "Folder Size :"
796 msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
797
798 #: src/addrgather.c:390
799 msgid "Process these mail header fields"
800 msgstr ""
801
802 #: src/addrgather.c:408
803 msgid "Include sub-folders"
804 msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
805
806 #: src/addrgather.c:431
807 msgid "Header Name"
808 msgstr "Όνομα Κεφαλίδας"
809
810 #: src/addrgather.c:432
811 msgid "Address Count"
812 msgstr "Μέτρηση Διευθύνσεων"
813
814 #: src/addrgather.c:537
815 #: src/alertpanel.c:153
816 #: src/compose.c:4191
817 #: src/messageview.c:559
818 #: src/messageview.c:572
819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
820 msgid "Warning"
821 msgstr "Προειδοποίηση"
822
823 #: src/addrgather.c:538
824 msgid "Header Fields"
825 msgstr "Πεδία Κεφαλίδων"
826
827 #: src/addrgather.c:539
828 #: src/exphtmldlg.c:716
829 #: src/expldifdlg.c:738
830 #: src/importldif.c:1029
831 msgid "Finish"
832 msgstr "Τέλος"
833
834 #: src/addrgather.c:600
835 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
836 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Επιλεγμένα Μηνύματα"
837
838 #: src/addrgather.c:608
839 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
840 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Φάκελο"
841
842 #: src/addrindex.c:115
843 #: src/addrindex.c:126
844 msgid "Common address"
845 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
846
847 #: src/addrindex.c:116
848 #: src/addrindex.c:127
849 msgid "Personal address"
850 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
851
852 #: src/addrindex.c:119
853 msgid "Common addresses"
854 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
855
856 #: src/addrindex.c:120
857 msgid "Personal addresses"
858 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
859
860 #: src/alertpanel.c:140
861 #: src/compose.c:6689
862 msgid "Notice"
863 msgstr "Σημείωση"
864
865 #: src/alertpanel.c:166
866 #: src/alertpanel.c:188
867 #: src/compose.c:4137
868 #: src/inc.c:584
869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
871 msgid "Error"
872 msgstr "Σφάλμα"
873
874 #: src/alertpanel.c:189
875 msgid "View log"
876 msgstr "Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
877
878 #: src/alertpanel.c:335
879 msgid "Show this message next time"
880 msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
881
882 #: src/browseldap.c:219
883 msgid "Browse Directory Entry"
884 msgstr ""
885
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Server Name :"
888 msgstr "Όνομα Διακομιστή :"
889
890 #: src/browseldap.c:249
891 msgid "Distinguished Name (dn) :"
892 msgstr "Διακεκριμένο Όνομα (dn):"
893
894 #: src/browseldap.c:272
895 msgid "LDAP Name"
896 msgstr "Όνομα LDAP"
897
898 #: src/browseldap.c:274
899 msgid "Attribute Value"
900 msgstr ""
901
902 #: src/common/nntp.c:73
903 #, c-format
904 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
905 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
906
907 #: src/common/nntp.c:181
908 #: src/common/nntp.c:244
909 #, c-format
910 msgid "protocol error: %s\n"
911 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
912
913 #: src/common/nntp.c:204
914 #: src/common/nntp.c:250
915 msgid "protocol error\n"
916 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
917
918 #: src/common/nntp.c:300
919 msgid "Error occurred while posting\n"
920 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:380
923 msgid "Error occurred while sending command\n"
924 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής\n"
925
926 #: src/common/plugin.c:212
927 msgid "Plugin already loaded"
928 msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
929
930 #: src/common/plugin.c:220
931 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
932 msgstr ""
933
934 #: src/common/plugin.c:246
935 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
936 msgstr ""
937
938 #: src/common/plugin.c:253
939 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
940 msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
941
942 #: src/common/smtp.c:174
943 msgid "SMTP AUTH not available\n"
944 msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
945
946 #: src/common/smtp.c:514
947 #: src/common/smtp.c:564
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "Εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:535
952 #: src/common/smtp.c:553
953 #: src/common/smtp.c:672
954 msgid "error occurred on SMTP session\n"
955 msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:544
958 #: src/pop.c:841
959 msgid "error occurred on authentication\n"
960 msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:599
963 #, c-format
964 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
965 msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:631
968 #: src/pop.c:834
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:144
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/common/ssl.c:163
977 #, c-format
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
980
981 #: src/common/ssl_certificate.c:141
982 #: src/common/ssl_certificate.c:152
983 #: src/common/ssl_certificate.c:158
984 #: src/common/ssl_certificate.c:165
985 #: src/common/ssl_certificate.c:176
986 #: src/common/ssl_certificate.c:182
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:191
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Fingerprint: %s\n"
1002 "  Signature status: %s"
1003 msgstr ""
1004 "  Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
1005 "  Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
1006 "  Αποτύπωμα: %s\n"
1007 "  Κατάσταση Υπογραφής: %s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1010 msgid "Can't load X509 default paths"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:364
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "%s\n"
1025 "\n"
1026 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1027 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:373
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:411
1032 #: src/prefs_receive.c:214
1033 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:400
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "%s's SSL certificate changed !\n"
1040 "We have saved this one:\n"
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "It is now:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "This could mean the server answering is not the known one."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/common/string_match.c:79
1050 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1051 msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από ΚανΕκφρ)"
1052
1053 #: src/common/utils.c:342
1054 #, c-format
1055 msgid "%dB"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/common/utils.c:344
1059 #, c-format
1060 msgid "%.1fKB"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/common/utils.c:346
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2fMB"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/common/utils.c:348
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2fGB"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/compose.c:506
1074 msgid "/_Add..."
1075 msgstr "/_Προσθήκη..."
1076
1077 #: src/compose.c:507
1078 msgid "/_Remove"
1079 msgstr "/_Διαγραφή"
1080
1081 #: src/compose.c:509
1082 #: src/folderview.c:283
1083 msgid "/_Properties..."
1084 msgstr "/_Ιδιότητες..."
1085
1086 #: src/compose.c:514
1087 #: src/mainwindow.c:681
1088 #: src/messageview.c:274
1089 msgid "/_Message"
1090 msgstr "/_Μήνυμα"
1091
1092 #: src/compose.c:515
1093 msgid "/_Message/_Send"
1094 msgstr "/_Μήνυμα/_Αποστολή"
1095
1096 #: src/compose.c:517
1097 msgid "/_Message/Send _later"
1098 msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
1099
1100 #: src/compose.c:519
1101 #: src/compose.c:523
1102 #: src/compose.c:526
1103 #: src/mainwindow.c:691
1104 #: src/mainwindow.c:701
1105 #: src/mainwindow.c:705
1106 #: src/mainwindow.c:711
1107 #: src/mainwindow.c:720
1108 #: src/messageview.c:277
1109 #: src/messageview.c:285
1110 #: src/messageview.c:290
1111 msgid "/_Message/---"
1112 msgstr "/_Μήνυμα/---"
1113
1114 #: src/compose.c:520
1115 msgid "/_Message/_Attach file"
1116 msgstr "/_Μήνυμα/Επισύναψη αρχείου"
1117
1118 #: src/compose.c:521
1119 msgid "/_Message/_Insert file"
1120 msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή αρχείου"
1121
1122 #: src/compose.c:522
1123 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1124 msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή υπογραφής"
1125
1126 #: src/compose.c:524
1127 msgid "/_Message/_Save"
1128 msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
1129
1130 #: src/compose.c:527
1131 msgid "/_Message/_Close"
1132 msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
1133
1134 #: src/compose.c:530
1135 msgid "/_Edit/_Undo"
1136 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
1137
1138 #: src/compose.c:531
1139 msgid "/_Edit/_Redo"
1140 msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
1141
1142 #: src/compose.c:532
1143 #: src/compose.c:620
1144 #: src/compose.c:626
1145 #: src/mainwindow.c:480
1146 #: src/messageview.c:165
1147 msgid "/_Edit/---"
1148 msgstr "/_Επεξεργασία/---"
1149
1150 #: src/compose.c:533
1151 msgid "/_Edit/Cu_t"
1152 msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
1153
1154 #: src/compose.c:534
1155 #: src/mainwindow.c:477
1156 #: src/messageview.c:163
1157 msgid "/_Edit/_Copy"
1158 msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
1159
1160 #: src/compose.c:535
1161 msgid "/_Edit/_Paste"
1162 msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
1163
1164 #: src/compose.c:536
1165 msgid "/_Edit/Special paste"
1166 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
1167
1168 #: src/compose.c:537
1169 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1170 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
1171
1172 #: src/compose.c:539
1173 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1174 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
1175
1176 #: src/compose.c:541
1177 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1178 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
1179
1180 #: src/compose.c:543
1181 #: src/mainwindow.c:478
1182 #: src/messageview.c:164
1183 msgid "/_Edit/Select _all"
1184 msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
1185
1186 #: src/compose.c:544
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1188 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
1189
1190 #: src/compose.c:545
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1192 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω"
1193
1194 #: src/compose.c:550
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1196 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά"
1197
1198 #: src/compose.c:555
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1200 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
1201
1202 #: src/compose.c:560
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1204 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
1205
1206 #: src/compose.c:565
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1208 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
1209
1210 #: src/compose.c:570
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1212 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
1213
1214 #: src/compose.c:575
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1216 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
1217
1218 #: src/compose.c:580
1219 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1220 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
1221
1222 #: src/compose.c:585
1223 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1224 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
1225
1226 #: src/compose.c:590
1227 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1228 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
1229
1230 #: src/compose.c:595
1231 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1232 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
1233
1234 #: src/compose.c:600
1235 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1236 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
1237
1238 #: src/compose.c:605
1239 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1240 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
1241
1242 #: src/compose.c:610
1243 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1244 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
1245
1246 #: src/compose.c:615
1247 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1248 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
1249
1250 #: src/compose.c:621
1251 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1252 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
1253
1254 #: src/compose.c:623
1255 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1256 msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών γραμμών"
1257
1258 #: src/compose.c:625
1259 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1260 msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
1261
1262 #: src/compose.c:627
1263 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1264 msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
1265
1266 #: src/compose.c:630
1267 msgid "/_Spelling"
1268 msgstr "/_Ορθογραφία"
1269
1270 #: src/compose.c:631
1271 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1272 msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
1273
1274 #: src/compose.c:633
1275 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1276 msgstr "/Ορθογραφία/Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
1277
1278 #: src/compose.c:635
1279 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1280 msgstr "/Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα πίσω"
1281
1282 #: src/compose.c:637
1283 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1284 msgstr "/Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
1285
1286 #: src/compose.c:640
1287 msgid "/_Options"
1288 msgstr "/Ε_πιλογές"
1289
1290 #: src/compose.c:641
1291 msgid "/_Options/Privacy System"
1292 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου"
1293
1294 #: src/compose.c:642
1295 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1296 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου/Κανένα"
1297
1298 #: src/compose.c:643
1299 msgid "/_Options/Si_gn"
1300 msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή"
1301
1302 #: src/compose.c:644
1303 msgid "/_Options/_Encrypt"
1304 msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση"
1305
1306 #: src/compose.c:645
1307 #: src/compose.c:652
1308 #: src/compose.c:654
1309 #: src/compose.c:656
1310 msgid "/_Options/---"
1311 msgstr "/Ε_πιλογές/---"
1312
1313 #: src/compose.c:646
1314 msgid "/_Options/_Priority"
1315 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα"
1316
1317 #: src/compose.c:647
1318 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1319 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
1320
1321 #: src/compose.c:648
1322 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1323 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
1324
1325 #: src/compose.c:649
1326 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1327 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
1328
1329 #: src/compose.c:650
1330 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1331 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
1332
1333 #: src/compose.c:651
1334 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1335 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
1336
1337 #: src/compose.c:653
1338 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1339 msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση Ανάγνωσης"
1340
1341 #: src/compose.c:655
1342 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1343 msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
1344
1345 #: src/compose.c:662
1346 msgid "/_Options/Character _encoding"
1347 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
1348
1349 #: src/compose.c:663
1350 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1351 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
1352
1353 #: src/compose.c:665
1354 #: src/compose.c:671
1355 #: src/compose.c:679
1356 #: src/compose.c:683
1357 #: src/compose.c:689
1358 #: src/compose.c:693
1359 #: src/compose.c:699
1360 #: src/compose.c:703
1361 #: src/compose.c:713
1362 #: src/compose.c:717
1363 #: src/compose.c:727
1364 #: src/compose.c:731
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1366 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
1367
1368 #: src/compose.c:667
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1370 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
1371
1372 #: src/compose.c:669
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1374 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
1375
1376 #: src/compose.c:673
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1378 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
1379
1380 #: src/compose.c:675
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1382 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_15)"
1383
1384 #: src/compose.c:677
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1386 msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
1387
1388 #: src/compose.c:681
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1390 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
1391
1392 #: src/compose.c:685
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1394 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
1395
1396 #: src/compose.c:687
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1398 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
1399
1400 #: src/compose.c:691
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1402 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
1403
1404 #: src/compose.c:695
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1406 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
1407
1408 #: src/compose.c:697
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1410 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
1411
1412 #: src/compose.c:701
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1414 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
1415
1416 #: src/compose.c:705
1417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1418 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
1419
1420 #: src/compose.c:707
1421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1422 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
1423
1424 #: src/compose.c:709
1425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1426 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
1427
1428 #: src/compose.c:711
1429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1430 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
1431
1432 #: src/compose.c:715
1433 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1434 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
1435
1436 #: src/compose.c:719
1437 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1438 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
1439
1440 #: src/compose.c:721
1441 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1442 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
1443
1444 #: src/compose.c:723
1445 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1446 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
1447
1448 #: src/compose.c:725
1449 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1450 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
1451
1452 #: src/compose.c:729
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1454 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
1455
1456 #: src/compose.c:733
1457 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1458 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
1459
1460 #: src/compose.c:735
1461 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1462 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
1463
1464 #: src/compose.c:739
1465 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1466 msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
1467
1468 #: src/compose.c:740
1469 #: src/messageview.c:294
1470 msgid "/_Tools/_Address book"
1471 msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
1472
1473 #: src/compose.c:741
1474 msgid "/_Tools/_Template"
1475 msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
1476
1477 #: src/compose.c:742
1478 #: src/mainwindow.c:756
1479 #: src/messageview.c:319
1480 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1481 msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
1482
1483 #: src/compose.c:1438
1484 msgid "Fw: multiple emails"
1485 msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
1486
1487 #: src/compose.c:1774
1488 msgid "Reply-To:"
1489 msgstr "Απάντηση-Σε:"
1490
1491 #: src/compose.c:1777
1492 #: src/compose.c:5016
1493 #: src/compose.c:5702
1494 #: src/headerview.c:54
1495 msgid "Newsgroups:"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/compose.c:1780
1499 msgid "Followup-To:"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/compose.c:2177
1503 msgid "Quote mark format error."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/compose.c:2193
1507 msgid "Message reply/forward format error."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/compose.c:2734
1511 #, c-format
1512 msgid "File %s is empty."
1513 msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
1514
1515 #: src/compose.c:2738
1516 #, c-format
1517 msgid "Can't read %s."
1518 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
1519
1520 #: src/compose.c:2765
1521 #, c-format
1522 msgid "Message: %s"
1523 msgstr "Μήνυμα: %s"
1524
1525 #: src/compose.c:3549
1526 msgid " [Edited]"
1527 msgstr " [Τροποποιημένο]"
1528
1529 #: src/compose.c:3555
1530 #, c-format
1531 msgid "%s - Compose message%s"
1532 msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
1533
1534 #: src/compose.c:3558
1535 #, c-format
1536 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1537 msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
1538
1539 #: src/compose.c:3583
1540 #: src/messageview.c:594
1541 msgid ""
1542 "Account for sending mail is not specified.\n"
1543 "Please select a mail account before sending."
1544 msgstr ""
1545 "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
1546 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
1547
1548 #: src/compose.c:3685
1549 #: src/compose.c:3713
1550 #: src/compose.c:3740
1551 #: src/prefs_account.c:1011
1552 #: src/prefs_send.c:335
1553 #: src/toolbar.c:387
1554 #: src/toolbar.c:434
1555 msgid "Send"
1556 msgstr "Αποστολή"
1557
1558 #: src/compose.c:3686
1559 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/compose.c:3687
1563 #: src/compose.c:3715
1564 #: src/compose.c:3742
1565 #: src/compose.c:4137
1566 msgid "+_Send"
1567 msgstr "+_Αποστολή"
1568
1569 #: src/compose.c:3714
1570 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/compose.c:3728
1574 msgid "Recipient is not specified."
1575 msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί."
1576
1577 #: src/compose.c:3741
1578 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1579 msgstr "Το θέμα είναι κενό. Αποστολή μηνύματος;"
1580
1581 #: src/compose.c:3767
1582 msgid ""
1583 "Could not queue message for sending:\n"
1584 "\n"
1585 "Charset conversion failed."
1586 msgstr ""
1587 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1588 "\n"
1589 "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
1590
1591 #: src/compose.c:3770
1592 msgid ""
1593 "Could not queue message for sending:\n"
1594 "\n"
1595 "Signature failed."
1596 msgstr ""
1597 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1598 "\n"
1599 "Απέτυχε η υπογραφή."
1600
1601 #: src/compose.c:3773
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Could not queue message for sending:\n"
1605 "\n"
1606 "%s."
1607 msgstr ""
1608 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1609 "\n"
1610 "%s."
1611
1612 #: src/compose.c:3775
1613 msgid "Could not queue message for sending."
1614 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
1615
1616 #: src/compose.c:3790
1617 #: src/compose.c:3820
1618 msgid ""
1619 "The message was queued but could not be sent.\n"
1620 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1621 msgstr ""
1622 "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
1623 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να προσπαθήσετε ξανά."
1624
1625 #: src/compose.c:4134
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1629 "to the specified %s charset.\n"
1630 "Send it as %s?"
1631 msgstr ""
1632 "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
1633 "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
1634 "Να αποσταλεί ως %s;"
1635
1636 #: src/compose.c:4187
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1640 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1641 "\n"
1642 "Send it anyway?"
1643 msgstr ""
1644 "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
1645 "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
1646 "\n"
1647 "Να γίνει αποστολή;"
1648
1649 #: src/compose.c:4367
1650 msgid "No account for sending mails available!"
1651 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
1652
1653 #: src/compose.c:4377
1654 msgid "No account for posting news available!"
1655 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
1656
1657 #: src/compose.c:5099
1658 #: src/headerview.c:52
1659 #: src/summary_search.c:211
1660 msgid "From:"
1661 msgstr "Από:"
1662
1663 #: src/compose.c:5150
1664 msgid "Mime type"
1665 msgstr "Τύπος MIME"
1666
1667 #: src/compose.c:5156
1668 #: src/compose.c:5387
1669 #: src/mimeview.c:198
1670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1671 #: src/prefs_summary_column.c:86
1672 #: src/summaryview.c:471
1673 msgid "Size"
1674 msgstr "Μέγεθος"
1675
1676 #: src/compose.c:5216
1677 msgid "Save Message to "
1678 msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε"
1679
1680 #: src/compose.c:5238
1681 #: src/editjpilot.c:289
1682 #: src/editldap.c:479
1683 #: src/editvcard.c:202
1684 #: src/export.c:195
1685 #: src/import.c:200
1686 #: src/importmutt.c:242
1687 #: src/importpine.c:242
1688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
1690 #: src/prefs_account.c:1424
1691 #: src/prefs_account.c:1519
1692 #: src/prefs_account.c:1919
1693 #: src/prefs_spelling.c:244
1694 msgid "_Browse"
1695 msgstr "_Περιήγηση"
1696
1697 #: src/compose.c:5386
1698 #: src/compose.c:6443
1699 msgid "MIME type"
1700 msgstr "τύπος MIME"
1701
1702 #: src/compose.c:5451
1703 #: src/prefs_account.c:1670
1704 #: src/prefs_customheader.c:201
1705 #: src/prefs_matcher.c:154
1706 msgid "Header"
1707 msgstr "Επικεφαλίδα"
1708
1709 #: src/compose.c:5453
1710 msgid "Attachments"
1711 msgstr "Συνημμένα"
1712
1713 #: src/compose.c:5455
1714 msgid "Others"
1715 msgstr "Άλλα"
1716
1717 #: src/compose.c:5470
1718 #: src/headerview.c:55
1719 #: src/prefs_template.c:209
1720 #: src/summary_search.c:225
1721 msgid "Subject:"
1722 msgstr "Θέμα:"
1723
1724 #: src/compose.c:5656
1725 #: src/exphtmldlg.c:462
1726 #: src/gtk/colorlabel.c:294
1727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617
1728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2280
1729 #: src/prefs_account.c:637
1730 #: src/summaryview.c:4453
1731 msgid "None"
1732 msgstr "Κανένα"
1733
1734 #: src/compose.c:5666
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Spell checker could not be started.\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
1741 "%s"
1742
1743 #: src/compose.c:5901
1744 #, c-format
1745 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/compose.c:6334
1749 msgid "Invalid MIME type."
1750 msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
1751
1752 #: src/compose.c:6352
1753 msgid "File doesn't exist or is empty."
1754 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο."
1755
1756 #: src/compose.c:6425
1757 msgid "Properties"
1758 msgstr "Ιδιότητες"
1759
1760 #: src/compose.c:6476
1761 msgid "Encoding"
1762 msgstr "Κωδικοποίηση"
1763
1764 #: src/compose.c:6501
1765 msgid "Path"
1766 msgstr "Διάδρομος"
1767
1768 #: src/compose.c:6502
1769 #: src/prefs_toolbar.c:1068
1770 msgid "File name"
1771 msgstr "Όνομα αρχείου"
1772
1773 #: src/compose.c:6686
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The external editor is still working.\n"
1777 "Force terminating the process?\n"
1778 "process group id: %d"
1779 msgstr ""
1780 "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
1781 "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
1782 "process group id:  %d"
1783
1784 #: src/compose.c:6728
1785 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1786 msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
1787
1788 #: src/compose.c:7013
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Could not queue message:\n"
1792 "\n"
1793 "%s."
1794 msgstr ""
1795 "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
1796 "\n"
1797 "%s."
1798
1799 #: src/compose.c:7101
1800 msgid "Could not save draft."
1801 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
1802
1803 #: src/compose.c:7177
1804 #: src/compose.c:7200
1805 msgid "Select file"
1806 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1807
1808 #: src/compose.c:7213
1809 #, c-format
1810 msgid "File '%s' could not be read."
1811 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
1812
1813 #: src/compose.c:7215
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "File '%s' contained invalid characters\n"
1817 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1818 msgstr ""
1819 "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
1820 "κωδικοποίηση χαρακτήρες, η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
1821
1822 #: src/compose.c:7263
1823 msgid "Discard message"
1824 msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
1825
1826 #: src/compose.c:7264
1827 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1828 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;"
1829
1830 #: src/compose.c:7265
1831 msgid "_Discard"
1832 msgstr "Α_πόρριψη"
1833
1834 #: src/compose.c:7265
1835 msgid "_Save to Drafts"
1836 msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
1837
1838 #: src/compose.c:7309
1839 #, c-format
1840 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1841 msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
1842
1843 #: src/compose.c:7311
1844 msgid "Apply template"
1845 msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
1846
1847 #: src/compose.c:7312
1848 msgid "_Replace"
1849 msgstr "_Αντικατάσταση"
1850
1851 #: src/compose.c:7312
1852 msgid "_Insert"
1853 msgstr "_Εισαγωγή"
1854
1855 #: src/crash.c:142
1856 #, c-format
1857 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/crash.c:188
1861 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1862 msgstr "Το Sylpheed-Claw τερματίστηκε απρόσμενα"
1863
1864 #: src/crash.c:204
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "%s.\n"
1868 "Please file a bug report and include the information below."
1869 msgstr ""
1870 "%s.\n"
1871 "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω πληροφορίες."
1872
1873 #: src/crash.c:209
1874 msgid "Debug log"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/crash.c:246
1878 msgid "Close"
1879 msgstr "Κλείσιμο"
1880
1881 #: src/crash.c:251
1882 msgid "Save..."
1883 msgstr "Αποθήκευση..."
1884
1885 #: src/crash.c:256
1886 msgid "Create bug report"
1887 msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
1888
1889 #: src/crash.c:303
1890 msgid "Save crash information"
1891 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
1892
1893 #: src/editaddress.c:153
1894 msgid "Add New Person"
1895 msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
1896
1897 #: src/editaddress.c:154
1898 msgid "Edit Person Details"
1899 msgstr "Επεξεργασία Λεπτομεριών"
1900
1901 #: src/editaddress.c:316
1902 msgid "An Email address must be supplied."
1903 msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί μια διεύθυνση αλληλογραφίας."
1904
1905 #: src/editaddress.c:490
1906 msgid "A Name and Value must be supplied."
1907 msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί Όνομα και Τιμή."
1908
1909 #: src/editaddress.c:560
1910 msgid "Edit Person Data"
1911 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
1912
1913 #: src/editaddress.c:671
1914 #: src/expldifdlg.c:508
1915 #: src/exporthtml.c:799
1916 #: src/ldif.c:858
1917 msgid "Display Name"
1918 msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα"
1919
1920 #: src/editaddress.c:677
1921 #: src/editaddress.c:681
1922 #: src/ldif.c:866
1923 msgid "Last Name"
1924 msgstr "Επώνυμο"
1925
1926 #: src/editaddress.c:678
1927 #: src/editaddress.c:680
1928 #: src/ldif.c:862
1929 msgid "First Name"
1930 msgstr "Όνομα"
1931
1932 #: src/editaddress.c:683
1933 msgid "Nickname"
1934 msgstr "Ψευδώνυμο"
1935
1936 #: src/editaddress.c:760
1937 #: src/editaddress.c:816
1938 msgid "Alias"
1939 msgstr "Ψευδώνυμο"
1940
1941 #: src/editaddress.c:954
1942 #: src/editaddress.c:1011
1943 #: src/prefs_customheader.c:218
1944 #: src/prefs_matcher.c:490
1945 msgid "Value"
1946 msgstr "Τιμή"
1947
1948 #: src/editaddress.c:1070
1949 msgid "User Data"
1950 msgstr "Δεδομένα Χρήστη"
1951
1952 #: src/editaddress.c:1071
1953 msgid "Email Addresses"
1954 msgstr "Διευθύνσεις Ηλεκτρονικής Αλληλογραφίας"
1955
1956 #: src/editaddress.c:1072
1957 msgid "Other Attributes"
1958 msgstr "Άλλα Γνωρίσματα"
1959
1960 #: src/editbook.c:113
1961 msgid "File appears to be Ok."
1962 msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
1963
1964 #: src/editbook.c:116
1965 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1966 msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
1967
1968 #: src/editbook.c:119
1969 #: src/editjpilot.c:203
1970 #: src/editvcard.c:107
1971 msgid "Could not read file."
1972 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
1973
1974 #: src/editbook.c:153
1975 #: src/editbook.c:266
1976 msgid "Edit Addressbook"
1977 msgstr "Επεξεργασία Ευρετήριου Διευθύνσεων"
1978
1979 #: src/editbook.c:182
1980 #: src/editjpilot.c:277
1981 #: src/editvcard.c:190
1982 msgid " Check File "
1983 msgstr " Έλεγχος Αρχείου"
1984
1985 #: src/editbook.c:187
1986 #: src/editjpilot.c:282
1987 #: src/editvcard.c:195
1988 #: src/importmutt.c:235
1989 #: src/importpine.c:235
1990 #: src/prefs_account.c:1887
1991 msgid "File"
1992 msgstr "Αρχείο"
1993
1994 #: src/editbook.c:285
1995 msgid "Add New Addressbook"
1996 msgstr "Νέο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
1997
1998 #: src/editgroup.c:103
1999 msgid "A Group Name must be supplied."
2000 msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας"
2001
2002 #: src/editgroup.c:286
2003 msgid "Edit Group Data"
2004 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων της Ομάδας"
2005
2006 #: src/editgroup.c:314
2007 #: src/exporthtml.c:635
2008 msgid "Group Name"
2009 msgstr "Όνομα Ομάδας"
2010
2011 #: src/editgroup.c:333
2012 msgid "Addresses in Group"
2013 msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα"
2014
2015 #: src/editgroup.c:335
2016 msgid " -> "
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/editgroup.c:362
2020 msgid " <- "
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/editgroup.c:364
2024 msgid "Available Addresses"
2025 msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις"
2026
2027 #: src/editgroup.c:425
2028 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2029 msgstr "Μετακινείστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την Ομάδα με τα βελάκια"
2030
2031 #: src/editgroup.c:473
2032 msgid "Edit Group Details"
2033 msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών του Γκρουπ"
2034
2035 #: src/editgroup.c:476
2036 msgid "Add New Group"
2037 msgstr "Δημιουργία Νέας Ομάδας"
2038
2039 #: src/editgroup.c:526
2040 msgid "Edit folder"
2041 msgstr "Επεξεργασία καταλόγου"
2042
2043 #: src/editgroup.c:526
2044 msgid "Input the new name of folder:"
2045 msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:"
2046
2047 #: src/editgroup.c:529
2048 #: src/foldersel.c:532
2049 #: src/imap_gtk.c:133
2050 #: src/mh_gtk.c:127
2051 msgid "New folder"
2052 msgstr "Νέος κατάλογος"
2053
2054 #: src/editgroup.c:530
2055 #: src/foldersel.c:533
2056 #: src/mh_gtk.c:128
2057 msgid "Input the name of new folder:"
2058 msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:"
2059
2060 #: src/editjpilot.c:200
2061 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2062 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
2063
2064 #: src/editjpilot.c:212
2065 msgid "Select JPilot File"
2066 msgstr "Επιλογή Αρχείου JPilot"
2067
2068 #: src/editjpilot.c:248
2069 #: src/editjpilot.c:378
2070 msgid "Edit JPilot Entry"
2071 msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot"
2072
2073 #: src/editjpilot.c:294
2074 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2075 msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
2076
2077 #: src/editjpilot.c:385
2078 msgid "Add New JPilot Entry"
2079 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
2080
2081 #: src/editldap_basedn.c:143
2082 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2083 msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή Βάσης Αναζήτησης"
2084
2085 #: src/editldap_basedn.c:163
2086 #: src/editldap.c:413
2087 msgid "Hostname"
2088 msgstr "Όνομα Διακομιστή"
2089
2090 #: src/editldap_basedn.c:173
2091 #: src/editldap.c:432
2092 #: src/ssl_manager.c:107
2093 msgid "Port"
2094 msgstr "Θύρα"
2095
2096 #: src/editldap_basedn.c:183
2097 #: src/editldap.c:461
2098 msgid "Search Base"
2099 msgstr "Βάση Αναζήτησης"
2100
2101 #: src/editldap_basedn.c:204
2102 msgid "Available Search Base(s)"
2103 msgstr "Διαθέσιμες Βάσεις Αναζήτησης"
2104
2105 #: src/editldap_basedn.c:294
2106 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/editldap_basedn.c:298
2110 #: src/editldap.c:267
2111 msgid "Could not connect to server"
2112 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή"
2113
2114 #: src/editldap.c:148
2115 msgid "A Name must be supplied."
2116 msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα"
2117
2118 #: src/editldap.c:160
2119 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/editldap.c:173
2123 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/editldap.c:264
2127 msgid "Connected successfully to server"
2128 msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
2129
2130 #: src/editldap.c:315
2131 #: src/editldap.c:967
2132 msgid "Edit LDAP Server"
2133 msgstr "Επεξεργασία με τον διακομιστή LDAP"
2134
2135 #: src/editldap.c:408
2136 msgid "A name that you wish to call the server."
2137 msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε τον διακομιστή."
2138
2139 #: src/editldap.c:423
2140 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/editldap.c:447
2144 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2145 msgstr "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προκαθορισμένη είναι η 389."
2146
2147 #: src/editldap.c:451
2148 msgid " Check Server "
2149 msgstr " Έλεγχος Διακομιστή"
2150
2151 #: src/editldap.c:456
2152 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2153 msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με τον διακομιστή."
2154
2155 #: src/editldap.c:471
2156 msgid ""
2157 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2158 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2159 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2160 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/editldap.c:484
2164 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/editldap.c:535
2168 msgid "Search Attributes"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/editldap.c:545
2172 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/editldap.c:549
2176 msgid " Defaults "
2177 msgstr " Προεπιλογές"
2178
2179 #: src/editldap.c:554
2180 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/editldap.c:561
2184 msgid "Max Query Age (secs)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/editldap.c:577
2188 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/editldap.c:595
2192 msgid "Include server in dynamic search"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/editldap.c:601
2196 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/editldap.c:608
2200 msgid "Match names 'containing' search term"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/editldap.c:614
2204 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/editldap.c:669
2208 msgid "Bind DN"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/editldap.c:679
2212 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/editldap.c:687
2216 msgid "Bind Password"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/editldap.c:698
2220 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/editldap.c:704
2224 msgid "Timeout (secs)"
2225 msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής (δεπτ)"
2226
2227 #: src/editldap.c:719
2228 msgid "The timeout period in seconds."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/editldap.c:723
2232 msgid "Maximum Entries"
2233 msgstr "Μέγιστες Εγγραφές"
2234
2235 #: src/editldap.c:738
2236 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/editldap.c:754
2240 #: src/prefs_account.c:1007
2241 msgid "Basic"
2242 msgstr "Βασικά"
2243
2244 #: src/editldap.c:755
2245 msgid "Search"
2246 msgstr "Αναζήτηση"
2247
2248 #: src/editldap.c:756
2249 #: src/gtk/quicksearch.c:386
2250 msgid "Extended"
2251 msgstr "Εκτεταμένο"
2252
2253 #: src/editldap.c:972
2254 msgid "Add New LDAP Server"
2255 msgstr "Προσθήκη Νέου Διακομιστή LDAP"
2256
2257 #: src/editvcard.c:104
2258 msgid "File does not appear to be vCard format."
2259 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
2260
2261 #: src/editvcard.c:116
2262 msgid "Select vCard File"
2263 msgstr "Επιλογή Αρχείου vCard"
2264
2265 #: src/editvcard.c:161
2266 #: src/editvcard.c:266
2267 msgid "Edit vCard Entry"
2268 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard"
2269
2270 #: src/editvcard.c:271
2271 msgid "Add New vCard Entry"
2272 msgstr "Προσθήκη Νέας Καταχώρησης vCard"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:112
2275 msgid "Please specify output directory and file to create."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:115
2279 msgid "Select stylesheet and formatting."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:118
2283 #: src/expldifdlg.c:117
2284 msgid "File exported successfully."
2285 msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:183
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "HTML Output Directory '%s'\n"
2291 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:186
2295 #: src/expldifdlg.c:193
2296 msgid "Create Directory"
2297 msgstr "Δημιουργία Καταλόγου"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:195
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
2306 "%s"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:197
2309 #: src/expldifdlg.c:204
2310 msgid "Failed to Create Directory"
2311 msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:244
2314 msgid "Error creating HTML file"
2315 msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αρχείου HTML"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:330
2318 msgid "Select HTML output file"
2319 msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:394
2322 msgid "HTML Output File"
2323 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου HTML"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:403
2326 #: src/expldifdlg.c:415
2327 #: src/export.c:202
2328 #: src/import.c:207
2329 #: src/importldif.c:682
2330 msgid "B_rowse"
2331 msgstr "Πε_ριήγηση"
2332
2333 #: src/exphtmldlg.c:455
2334 msgid "Stylesheet"
2335 msgstr "Φύλλο Στυλ"
2336
2337 #: src/exphtmldlg.c:468
2338 #: src/prefs_summaries.c:349
2339 #: src/prefs_summaries.c:690
2340 msgid "Default"
2341 msgstr "Προκαθορισμένο"
2342
2343 #: src/exphtmldlg.c:474
2344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2345 msgid "Full"
2346 msgstr "Πλήρες"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:480
2349 msgid "Custom"
2350 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:486
2353 msgid "Custom-2"
2354 msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:492
2357 msgid "Custom-3"
2358 msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:498
2361 msgid "Custom-4"
2362 msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:512
2365 msgid "Full Name Format"
2366 msgstr "Πλήρης Μορφή Ονόματος"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:519
2369 msgid "First Name, Last Name"
2370 msgstr "Όνομα, Επώνυμο"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:525
2373 msgid "Last Name, First Name"
2374 msgstr "Επώνυμο, Όνομα"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:539
2377 msgid "Color Banding"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:545
2381 msgid "Format Email Links"
2382 msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:551
2385 msgid "Format User Attributes"
2386 msgstr "Μορφοποίηση Γνωρισμάτων Χρήστη"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:606
2389 #: src/expldifdlg.c:636
2390 #: src/importldif.c:919
2391 msgid "File Name :"
2392 msgstr "Όνομα Αρχείου :"
2393
2394 #: src/exphtmldlg.c:616
2395 msgid "Open with Web Browser"
2396 msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
2397
2398 #: src/exphtmldlg.c:648
2399 msgid "Export Address Book to HTML File"
2400 msgstr "Εξαγωγη Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
2401
2402 #: src/exphtmldlg.c:714
2403 #: src/expldifdlg.c:736
2404 #: src/importldif.c:1027
2405 msgid "File Info"
2406 msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2407
2408 #: src/exphtmldlg.c:715
2409 msgid "Format"
2410 msgstr "Μορφοποίηση"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:111
2413 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:114
2417 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:190
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2424 "does not exist. OK to create new directory?"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:202
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:247
2435 msgid "Suffix was not supplied"
2436 msgstr "Δεν δόθηκε κατάληξη"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:249
2439 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:267
2443 msgid "Error creating LDIF file"
2444 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:342
2447 msgid "Select LDIF output file"
2448 msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:406
2451 msgid "LDIF Output File"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:467
2455 msgid "Suffix"
2456 msgstr "Κατάληξη"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:479
2459 msgid ""
2460 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2461 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2462 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2463 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:488
2467 msgid "Relative DN"
2468 msgstr "Σχετικό DN"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:495
2471 msgid "Unique ID"
2472 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
2473
2474 #: src/expldifdlg.c:503
2475 msgid ""
2476 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2477 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:516
2481 msgid ""
2482 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2483 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:529
2487 msgid ""
2488 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2489 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:543
2493 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:556
2497 msgid "Use DN attribute if present in data"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:563
2501 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/expldifdlg.c:574
2505 msgid "Exclude record if no Email Address"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/expldifdlg.c:581
2509 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/expldifdlg.c:669
2513 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2514 msgstr "Εξαγωγή Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
2515
2516 #: src/expldifdlg.c:737
2517 msgid "Distguished Name"
2518 msgstr "Διακεκριμένο Όνομα"
2519
2520 #: src/export.c:143
2521 #: src/summaryview.c:5725
2522 msgid "Export to mbox file"
2523 msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
2524
2525 #: src/export.c:162
2526 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/export.c:173
2530 msgid "Source folder:"
2531 msgstr "Πηγαίος κατάλογος:"
2532
2533 #: src/export.c:179
2534 #: src/import.c:179
2535 msgid "Mbox file:"
2536 msgstr "Αρχείο mbox:"
2537
2538 #: src/export.c:242
2539 msgid "Select exporting file"
2540 msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
2541
2542 #: src/exporthtml.c:805
2543 msgid "Full Name"
2544 msgstr "Πλήρες Όνομα"
2545
2546 #: src/exporthtml.c:809
2547 #: src/importldif.c:1028
2548 msgid "Attributes"
2549 msgstr "Γνωρίσματα"
2550
2551 #: src/exporthtml.c:1010
2552 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2553 msgstr "Sylpheed-Claws Ευρετήριο Διευθύνσεων"
2554
2555 #: src/exporthtml.c:1124
2556 #: src/exportldif.c:601
2557 msgid "Name already exists but is not a directory."
2558 msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
2559
2560 #: src/exporthtml.c:1127
2561 #: src/exportldif.c:604
2562 msgid "No permissions to create directory."
2563 msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου"
2564
2565 #: src/exporthtml.c:1130
2566 #: src/exportldif.c:607
2567 msgid "Name is too long."
2568 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
2569
2570 #: src/exporthtml.c:1133
2571 #: src/exportldif.c:610
2572 msgid "Not specified."
2573 msgstr "Δεν ορίστηκε."
2574
2575 #: src/folder.c:1219
2576 #: src/foldersel.c:350
2577 msgid "Inbox"
2578 msgstr "Εισερχόμενα"
2579
2580 #: src/folder.c:1223
2581 #: src/foldersel.c:354
2582 msgid "Sent"
2583 msgstr "Σταλμένα"
2584
2585 #: src/folder.c:1227
2586 #: src/foldersel.c:358
2587 msgid "Queue"
2588 msgstr "Ουρά"
2589
2590 #: src/folder.c:1231
2591 #: src/foldersel.c:362
2592 #: src/toolbar.c:362
2593 #: src/toolbar.c:395
2594 #: src/toolbar.c:483
2595 msgid "Trash"
2596 msgstr "Διαγραμμένα"
2597
2598 #: src/folder.c:1235
2599 #: src/foldersel.c:366
2600 msgid "Drafts"
2601 msgstr "Πρόχειρα"
2602
2603 #: src/folder.c:1504
2604 #, c-format
2605 msgid "Processing (%s)...\n"
2606 msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
2607
2608 #: src/folder.c:1851
2609 #: src/inc.c:624
2610 msgid "Filtering messages...\n"
2611 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
2612
2613 #: src/folder.c:2332
2614 #, c-format
2615 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2616 msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
2617
2618 #: src/folder.c:2620
2619 #, c-format
2620 msgid "Moving %s to %s...\n"
2621 msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
2622
2623 #: src/folder.c:3528
2624 msgid "Processing messages..."
2625 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
2626
2627 #: src/foldersel.c:218
2628 msgid "Select folder"
2629 msgstr "Επιλογή καταλόγου"
2630
2631 #: src/foldersel.c:534
2632 #: src/imap_gtk.c:137
2633 #: src/mh_gtk.c:129
2634 msgid "NewFolder"
2635 msgstr "NewFolder"
2636
2637 #: src/foldersel.c:542
2638 #: src/imap_gtk.c:143
2639 #: src/mh_gtk.c:135
2640 #: src/mh_gtk.c:238
2641 #, c-format
2642 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2643 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
2644
2645 #: src/foldersel.c:552
2646 #: src/imap_gtk.c:153
2647 #: src/imap_gtk.c:202
2648 #: src/mh_gtk.c:145
2649 #: src/mh_gtk.c:245
2650 #, c-format
2651 msgid "The folder '%s' already exists."
2652 msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
2653
2654 #: src/foldersel.c:559
2655 #: src/imap_gtk.c:159
2656 #: src/mh_gtk.c:151
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't create the folder '%s'."
2659 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
2660
2661 #: src/folderview.c:281
2662 msgid "/Mark all re_ad"
2663 msgstr "Σήμανση όλων ως _αναγνωσμένα"
2664
2665 #: src/folderview.c:282
2666 msgid "/_Search folder..."
2667 msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
2668
2669 #: src/folderview.c:284
2670 msgid "/Process_ing..."
2671 msgstr "Επεξεργασ_ία..."
2672
2673 # Untranslatable
2674 #: src/folderview.c:288
2675 msgid "/------"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/folderview.c:289
2679 msgid "/Empty _trash..."
2680 msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
2681
2682 #: src/folderview.c:431
2683 #: src/gtk/icon_legend.c:59
2684 #: src/prefs_actions.c:440
2685 #: src/prefs_filtering_action.c:579
2686 #: src/prefs_folder_column.c:80
2687 #: src/prefs_matcher.c:726
2688 msgid "New"
2689 msgstr "Νέα"
2690
2691 #: src/folderview.c:432
2692 #: src/gtk/icon_legend.c:60
2693 #: src/prefs_folder_column.c:81
2694 msgid "Unread"
2695 msgstr "Αδιάβαστα"
2696
2697 #: src/folderview.c:433
2698 #: src/summaryview.c:472
2699 msgid "#"
2700 msgstr "αρ."
2701
2702 #: src/folderview.c:663
2703 msgid "Setting folder info..."
2704 msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..."
2705
2706 #: src/folderview.c:716
2707 msgid "Mark all as read"
2708 msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
2709
2710 #: src/folderview.c:717
2711 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2712 msgstr "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
2713
2714 #: src/folderview.c:940
2715 #: src/mainwindow.c:3244
2716 #: src/setup.c:90
2717 #, c-format
2718 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2719 msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..."
2720
2721 #: src/folderview.c:944
2722 #: src/mainwindow.c:3249
2723 #: src/setup.c:95
2724 #, c-format
2725 msgid "Scanning folder %s ..."
2726 msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..."
2727
2728 #: src/folderview.c:962
2729 msgid "Rebuild folder tree"
2730 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
2731
2732 #: src/folderview.c:963
2733 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2734 msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να συνεχίσετε;"
2735
2736 #: src/folderview.c:973
2737 msgid "Rebuilding folder tree..."
2738 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
2739
2740 #: src/folderview.c:975
2741 msgid "Scanning folder tree..."
2742 msgstr "Σάρωση φακέλων..."
2743
2744 #: src/folderview.c:1065
2745 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2746 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
2747
2748 #: src/folderview.c:1895
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
2752
2753 #: src/folderview.c:1907
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
2756
2757 #: src/folderview.c:2054
2758 #: src/mainwindow.c:1721
2759 msgid "Empty trash"
2760 msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων"
2761
2762 #: src/folderview.c:2055
2763 msgid "Delete all messages in trash?"
2764 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
2765
2766 #: src/folderview.c:2056
2767 #: src/mainwindow.c:1723
2768 msgid "+_Empty trash"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/folderview.c:2137
2772 #, c-format
2773 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2774 msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε τον φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
2775
2776 #: src/folderview.c:2140
2777 msgid "Move folder"
2778 msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
2779
2780 #: src/folderview.c:2152
2781 #, c-format
2782 msgid "Moving %s to %s..."
2783 msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
2784
2785 #: src/folderview.c:2181
2786 msgid "Source and destination are the same."
2787 msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
2788
2789 #: src/folderview.c:2184
2790 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2791 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
2792
2793 #: src/folderview.c:2187
2794 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2795 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
2796
2797 #: src/folderview.c:2190
2798 msgid "Move failed!"
2799 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
2800
2801 #: src/folderview.c:2226
2802 #, c-format
2803 msgid "Processing configuration for folder %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/gedit-print.c:146
2807 #: src/messageview.c:1350
2808 #: src/summaryview.c:3692
2809 #: src/toolbar.c:175
2810 msgid "Print"
2811 msgstr "Εκτύπωση"
2812
2813 #: src/gedit-print.c:244
2814 msgid "Preparing pages..."
2815 msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
2816
2817 #: src/gedit-print.c:271
2818 #, c-format
2819 msgid "Rendering page %d of %d..."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/gedit-print.c:273
2823 #, c-format
2824 msgid "Printing page %d of %d..."
2825 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
2826
2827 #: src/gedit-print.c:295
2828 msgid "Print preview"
2829 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2830
2831 #: src/gedit-print.c:451
2832 msgid "Page %N of %Q"
2833 msgstr "Σελίδα %N από %Q"
2834
2835 #: src/grouplistdialog.c:173
2836 msgid "Newsgroup subscription"
2837 msgstr "Συνδρομές νέων:"
2838
2839 #: src/grouplistdialog.c:189
2840 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/grouplistdialog.c:195
2844 msgid "Find groups:"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/grouplistdialog.c:203
2848 msgid " Search "
2849 msgstr " Αναζήτηση"
2850
2851 #: src/grouplistdialog.c:215
2852 msgid "Newsgroup name"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/grouplistdialog.c:216
2856 msgid "Messages"
2857 msgstr "Μηνύματα"
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:217
2860 msgid "Type"
2861 msgstr "Τύπος"
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:346
2864 msgid "moderated"
2865 msgstr "ελεγχόμενο(moderated)"
2866
2867 #: src/grouplistdialog.c:348
2868 msgid "readonly"
2869 msgstr "μόνο για ανάγνωση"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:350
2872 msgid "unknown"
2873 msgstr "άγνωστο"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:412
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2878 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης μιας άδειας λίστας!"
2879
2880 #: src/grouplistdialog.c:447
2881 #: src/summaryview.c:1056
2882 msgid "Done."
2883 msgstr "Έγινε."
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:477
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2888 msgstr "Δημιουργός (ανάγνωση,δημιουργία)"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:79
2891 #: src/textview.c:224
2892 msgid "/_Open with Web browser"
2893 msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή Ιστοσελίδων"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:80
2896 #: src/textview.c:225
2897 msgid "/Copy this _link"
2898 msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
2899
2900 #: src/gtk/about.c:124
2901 msgid "About Sylpheed-Claws"
2902 msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:185
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2908 "Operating System: %s %s (%s)"
2909 msgstr ""
2910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2911 "Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:192
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2917 "Operating System: %s"
2918 msgstr ""
2919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2920 "Λειτουργικό Σύστημα: %s"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:199
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2926 "Operating System: unknown"
2927 msgstr ""
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Λειτουργικό Σύστημα: άγνωστο"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:212
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Compiled-in features:\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Δυνατότητες που περιλήφθησαν:\n"
2938 "%s"
2939
2940 #: src/gtk/about.c:255
2941 msgid ""
2942 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2943 "and the Sylpheed-Claws team"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/gtk/about.c:298
2947 msgid ""
2948 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
2949 "\n"
2950 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2951 msgstr ""
2952 "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
2953 "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-Claws:\n"
2954
2955 #: src/gtk/about.c:304
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 "\n"
2959 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "\n"
2963 "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το κάνετε στο:\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:311
2966 msgid "\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/gtk/about.c:322
2970 msgid "Info"
2971 msgstr "Πληροφορίες"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:350
2974 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2975 msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
2976
2977 #: src/gtk/about.c:367
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "Previous team members\n"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "Πρώην μέλη της ομάδας\n"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:384
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "The translation team\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "Η ομάδα μετάφρασης\n"
2992
2993 #: src/gtk/about.c:401
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "Documentation team\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:418
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "Logo\n"
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "Σήμα\n"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:435
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Icons\n"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Εικονίδια\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:452
3018 msgid ""
3019 "\n"
3020 "Contributors\n"
3021 msgstr ""
3022 "\n"
3023 "Συντελεστές\n"
3024
3025 #: src/gtk/about.c:471
3026 msgid "Authors"
3027 msgstr "Συγγραφείς"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:491
3030 msgid ""
3031 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το  επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της  Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
3035 "\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:497
3038 msgid ""
3039 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3040 "\n"
3041 msgstr ""
3042 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
3043 "\n"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:503
3046 msgid ""
3047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:517
3054 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3055 msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
3056
3057 #: src/gtk/about.c:521
3058 msgid ").\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/gtk/about.c:533
3062 msgid "License"
3063 msgstr "Άδεια"
3064
3065 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3066 msgid "Orange"
3067 msgstr "Πορτοκαλί"
3068
3069 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3070 msgid "Red"
3071 msgstr "Κόκκινο"
3072
3073 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3074 msgid "Pink"
3075 msgstr "Ροζ"
3076
3077 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3078 msgid "Sky blue"
3079 msgstr "Μπλε ουρανού"
3080
3081 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3082 msgid "Blue"
3083 msgstr "Μπλε"
3084
3085 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3086 msgid "Green"
3087 msgstr "Πράσινο"
3088
3089 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3090 msgid "Brown"
3091 msgstr "Καφέ"
3092
3093 #: src/gtk/foldersort.c:142
3094 msgid "Set folder order"
3095 msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
3096
3097 #: src/gtk/foldersort.c:172
3098 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3099 msgstr "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης στη λίστα φακέλων."
3100
3101 #: src/gtk/foldersort.c:196
3102 msgid "Folders"
3103 msgstr "Φάκελοι"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3106 msgid "Configuration"
3107 msgstr "Ρυθμίσεις"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Configuration options for the print job"
3112 msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε."
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3115 msgid "Source Buffer"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3119 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3123 msgid "Tabs Width"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3127 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3131 msgid "Wrap Mode"
3132 msgstr "Κατάσταση Αναδίπλωσης"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3135 msgid "Word wrapping mode"
3136 msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης λέξεων"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3139 msgid "Highlight"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3143 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3147 msgid "Font"
3148 msgstr "Γραμματοσειρά"
3149
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3151 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3155 msgid "Font Description"
3156 msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς"
3157
3158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3159 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3164 msgid "Numbers Font"
3165 msgstr "Γραμματοσειρά Αριθμών"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3168 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3172 msgid "Font description to use for the line numbers"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3176 msgid "Print Line Numbers"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3180 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3184 msgid "Print Header"
3185 msgstr "Επικεφαλίδα Εκτύπωσης"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3188 msgid "Whether to print a header in each page"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3192 msgid "Print Footer"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3196 msgid "Whether to print a footer in each page"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3200 msgid "Header and Footer Font"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3204 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3208 msgid "Header and Footer Font Description"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3212 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3216 msgid "No dictionary selected."
3217 msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:817
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2076
3222 msgid "Normal Mode"
3223 msgstr "Κανονική Λειτουργία"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
3226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2087
3228 msgid "Bad Spellers Mode"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3232 msgid "Unknown suggestion mode."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3236 msgid "No misspelled word found."
3237 msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
3238
3239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3240 msgid "Replace unknown word"
3241 msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
3242
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3244 #, c-format
3245 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3246 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
3247
3248 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3249 msgid ""
3250 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3251 "will learn from mistake.\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2065
3256 msgid "Fast Mode"
3257 msgstr "Γρήγορη Λειτουργία"
3258
3259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3262 msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
3263
3264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3265 msgid "Accept in this session"
3266 msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3269 msgid "Add to personal dictionary"
3270 msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3273 msgid "Replace with..."
3274 msgstr "Αντικατάσταση με... "
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3277 #, c-format
3278 msgid "Check with %s"
3279 msgstr "Έλεγχος με %s"
3280
3281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3282 msgid "(no suggestions)"
3283 msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
3284
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2139
3287 msgid "More..."
3288 msgstr "Περισσότερα..."
3289
3290 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3291 #, c-format
3292 msgid "Dictionary: %s"
3293 msgstr "Λεξικό: %s"
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3296 #, c-format
3297 msgid "Use alternate (%s)"
3298 msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102
3301 #: src/prefs_spelling.c:172
3302 msgid "Check while typing"
3303 msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
3304
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3306 msgid "Change dictionary"
3307 msgstr "Αλλαγή λεξικού"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3315 "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
3316 "%s"
3317
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3319 msgid "Has been replied to"
3320 msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
3321
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3323 msgid "Has been forwarded"
3324 msgstr "Έχει προωθηθεί"
3325
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3327 msgid "Has attachment(s)"
3328 msgstr "Έχει συνημμένο(α)"
3329
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3331 msgid "Digitally signed"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3335 msgid "Encrypted"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3339 msgid "Signed and has attachment(s)"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3343 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3347 msgid "Marked"
3348 msgstr "Σημασμένο"
3349
3350 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3351 #: src/inc.c:577
3352 #: src/prefs_summary_column.c:89
3353 msgid "Locked"
3354 msgstr "Κλειδωμένο"
3355
3356 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3357 msgid "In an ignored thread"
3358 msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
3359
3360 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3361 msgid "Icon Legend"
3362 msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
3363
3364 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3365 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a message:</span>"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3369 #, c-format
3370 msgid "Input password for %s on %s:"
3371 msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
3372
3373 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3374 msgid "Input password"
3375 msgstr "Δώστε τον κωδικό"
3376
3377 #: src/gtk/logwindow.c:87
3378 msgid "Protocol log"
3379 msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
3380
3381 #: src/gtk/logwindow.c:319
3382 msgid "Clear _Log"
3383 msgstr "Καθαρισμός _Καταγραφής"
3384
3385 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "\n"
3389 "Version: "
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3393 msgid "Select Plugin to load"
3394 msgstr "Επιλογή ενός Πρόσθετου για φόρτωμα"
3395
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3400 "%s\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/gtk/pluginwindow.c:241
3404 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3409 msgid "Plugins"
3410 msgstr "Πρόσθετα"
3411
3412 #: src/gtk/pluginwindow.c:272
3413 #: src/prefs_summaries.c:210
3414 msgid "Description"
3415 msgstr "Περιγραφή"
3416
3417 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3418 msgid "Load Plugin..."
3419 msgstr "Φόρτωση Πρόσθετου..."
3420
3421 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3422 msgid "Unload Plugin"
3423 msgstr "Αποφόρτωση Πρόσθετου"
3424
3425 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3426 msgid "Page Index"
3427 msgstr "Δείκτης Σελίδας"
3428
3429 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3430 #: src/prefs_account.c:742
3431 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3432 msgid "Account"
3433 msgstr "Λογ/σμός"
3434
3435 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3437 #: src/prefs_summary_column.c:80
3438 msgid "Status"
3439 msgstr "Κατάσταση"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3442 msgid "all messages"
3443 msgstr "όλα τα μηνύματα"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3446 msgid "messages whose age is greater than #"
3447 msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3450 msgid "messages whose age is less than #"
3451 msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3454 msgid "messages which contain S in the message body"
3455 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3458 msgid "messages which contain S in the whole message"
3459 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3462 msgid "messages carbon-copied to S"
3463 msgstr "μηνύματα που είναι Αντίγραφα Προς το S"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3466 msgid "message is either to: or cc: to S"
3467 msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3470 msgid "deleted messages"
3471 msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3474 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3475 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αποστολέας"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3478 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3482 msgid "messages originating from user S"
3483 msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3486 msgid "forwarded messages"
3487 msgstr "προωθημένα μηνύματα"
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3490 msgid "messages which contain header S"
3491 msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3494 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3495 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3498 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3499 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3502 msgid "locked messages"
3503 msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3506 msgid "messages which are in newsgroup S"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3510 msgid "new messages"
3511 msgstr "νέα μηνύματα"
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3514 msgid "old messages"
3515 msgstr "Παλιά μηνύματα"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3518 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3519 msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3522 msgid "messages which have been replied to"
3523 msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3526 msgid "read messages"
3527 msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3530 msgid "messages which contain S in subject"
3531 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3534 msgid "messages whose score is equal to #"
3535 msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3538 msgid "messages whose score is greater than #"
3539 msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3542 msgid "messages whose score is lower than #"
3543 msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3546 msgid "messages whose size is equal to #"
3547 msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3550 msgid "messages whose size is greater than #"
3551 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3554 msgid "messages whose size is smaller than #"
3555 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3558 msgid "messages which have been sent to S"
3559 msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3562 msgid "marked messages"
3563 msgstr "επισημασμέμα μηνύματα"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3566 msgid "unread messages"
3567 msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3570 msgid "messages which contain S in References header"
3571 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3574 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3575 msgstr "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3578 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3579 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3582 msgid "logical AND operator"
3583 msgstr "λογικός χειριστής AND"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3586 msgid "logical OR operator"
3587 msgstr "λογικός χειριστής OR"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3590 msgid "logical NOT operator"
3591 msgstr "λογικός χειριστής NOT"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3594 msgid "case sensitive search"
3595 msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3598 msgid "all filtering expressions are allowed"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3602 msgid "Extended Search"
3603 msgstr "Εκτεταμένη Έρευνα"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3606 msgid ""
3607 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3608 "\n"
3609 "The following symbols can be used:"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:374
3613 #: src/prefs_filtering_action.c:1071
3614 #: src/prefs_matcher.c:150
3615 #: src/prefs_matcher.c:1680
3616 #: src/prefs_summary_column.c:82
3617 #: src/quote_fmt.c:47
3618 #: src/summaryview.c:467
3619 msgid "Subject"
3620 msgstr "Θέμα"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:378
3623 #: src/prefs_filtering_action.c:1072
3624 #: src/prefs_matcher.c:151
3625 #: src/prefs_matcher.c:1681
3626 #: src/prefs_summary_column.c:83
3627 #: src/quote_fmt.c:42
3628 #: src/summaryview.c:468
3629 msgid "From"
3630 msgstr "Από"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:382
3633 #: src/prefs_filtering_action.c:1073
3634 #: src/prefs_matcher.c:151
3635 #: src/prefs_matcher.c:1682
3636 #: src/prefs_summary_column.c:84
3637 #: src/quote_fmt.c:48
3638 #: src/summaryview.c:469
3639 msgid "To"
3640 msgstr "Προς"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3643 msgid "Recursive"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3647 msgid "Sticky"
3648 msgstr "Επικολλημένο"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3651 msgid " Clear "
3652 msgstr " Εκκαθάριση"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3655 msgid " ... "
3656 msgstr " ..."
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3659 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3663 msgid " Extended Symbols... "
3664 msgstr "Εκτεταμένα Σύμβολα..."
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3669 msgid "correct"
3670 msgstr "σωστό"
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3673 msgid "Owner"
3674 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3675
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3677 msgid "Signer"
3678 msgstr "Υπογράφων"
3679
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3682 #: src/prefs_filtering.c:266
3683 #: src/prefs_themes.c:913
3684 msgid "Name: "
3685 msgstr "Όνομα:"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3689 msgid "Organization: "
3690 msgstr "Οργανισμός:"
3691
3692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3694 msgid "Location: "
3695 msgstr "Τοποθεσία:"
3696
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3698 msgid "Fingerprint: "
3699 msgstr "Αποτύπωμα:"
3700
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3702 msgid "Signature status: "
3703 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
3704
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3706 #, c-format
3707 msgid "SSL certificate for %s"
3708 msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Certificate for %s is unknown.\n"
3714 "Do you want to accept it?"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310
3719 #, c-format
3720 msgid "Signature status: %s"
3721 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3724 msgid "_View certificate"
3725 msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
3726
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3728 msgid "Unknown SSL Certificate"
3729 msgstr "Άγνωστο Πιστοποιητικό SSL"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3733 msgid "_Accept and save"
3734 msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
3735
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3738 msgid "_Cancel connection"
3739 msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3742 msgid "New certificate:"
3743 msgstr "Νέο Πιστοποιητικό:"
3744
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3746 msgid "Known certificate:"
3747 msgstr "Γνωστό Πιστοποιητικό:"
3748
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3750 #, c-format
3751 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3752 msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
3753
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3755 msgid "_View certificates"
3756 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3759 msgid "Changed SSL Certificate"
3760 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
3761
3762 #: src/headerview.c:197
3763 #: src/summaryview.c:2464
3764 #: src/summaryview.c:2469
3765 msgid "(No From)"
3766 msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
3767
3768 #: src/headerview.c:212
3769 #: src/summaryview.c:2495
3770 #: src/summaryview.c:2498
3771 msgid "(No Subject)"
3772 msgstr "(Χωρίς Θέμα)"
3773
3774 #: src/image_viewer.c:288
3775 msgid "Filename:"
3776 msgstr "Όνομα Αρχείου:"
3777
3778 #: src/image_viewer.c:295
3779 msgid "Filesize:"
3780 msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
3781
3782 #: src/image_viewer.c:316
3783 msgid "Load Image"
3784 msgstr "Φόρτωση Εικόνας"
3785
3786 #: src/image_viewer.c:322
3787 msgid "Content-Type:"
3788 msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
3789
3790 #: src/imap.c:610
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/imap.c:619
3798 #, c-format
3799 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3800 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
3801
3802 #: src/imap.c:623
3803 #, c-format
3804 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3805 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
3806
3807 #: src/imap.c:640
3808 #, c-format
3809 msgid "Connecting to %s failed"
3810 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
3811
3812 #: src/imap.c:645
3813 #: src/imap.c:648
3814 #, c-format
3815 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3816 msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
3817
3818 #: src/imap.c:750
3819 #: src/inc.c:755
3820 #: src/news.c:260
3821 #: src/send_message.c:275
3822 msgid "Insecure connection"
3823 msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
3824
3825 #: src/imap.c:751
3826 #: src/inc.c:756
3827 #: src/news.c:261
3828 #: src/send_message.c:276
3829 msgid ""
3830 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3831 "\n"
3832 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/imap.c:757
3836 #: src/inc.c:762
3837 #: src/news.c:267
3838 #: src/send_message.c:282
3839 msgid "Con_tinue connecting"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/imap.c:768
3843 #, c-format
3844 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3845 msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
3846
3847 #: src/imap.c:800
3848 #, c-format
3849 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3850 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
3851
3852 #: src/imap.c:803
3853 #, c-format
3854 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3855 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
3856
3857 #: src/imap.c:832
3858 msgid "Can't start TLS session.\n"
3859 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
3860
3861 #: src/imap.c:865
3862 #, c-format
3863 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3864 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4  %s...\n"
3865
3866 #: src/imap.c:1036
3867 msgid "Adding messages..."
3868 msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
3869
3870 #: src/imap.c:1165
3871 msgid "Copying messages..."
3872 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
3873
3874 #: src/imap.c:1305
3875 msgid "can't set deleted flags\n"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/imap.c:1311
3879 #: src/imap.c:3520
3880 msgid "can't expunge\n"
3881 msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
3882
3883 #: src/imap.c:1746
3884 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3885 msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
3886
3887 #: src/imap.c:1762
3888 msgid "can't create mailbox\n"
3889 msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
3890
3891 #: src/imap.c:1843
3892 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/imap.c:1874
3896 #, c-format
3897 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3898 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
3899
3900 #: src/imap.c:1938
3901 msgid "can't delete mailbox\n"
3902 msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
3903
3904 #: src/imap.c:2194
3905 msgid "LIST failed\n"
3906 msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
3907
3908 #: src/imap.c:2302
3909 #, c-format
3910 msgid "can't select folder: %s\n"
3911 msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
3912
3913 #: src/imap.c:2438
3914 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3915 msgstr "Η πιστοποίηση IMAP4 απέτυχε.\n"
3916
3917 #: src/imap.c:2625
3918 msgid "Fetching message..."
3919 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
3920
3921 #: src/imap.c:2790
3922 #, c-format
3923 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/imap.c:2820
3927 #, c-format
3928 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/imap.c:2864
3932 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/imap.c:3505
3936 #, c-format
3937 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3938 msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
3939
3940 #: src/imap_gtk.c:55
3941 #: src/mh_gtk.c:50
3942 msgid "/Create _new folder..."
3943 msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
3944
3945 #: src/imap_gtk.c:56
3946 #: src/mh_gtk.c:51
3947 msgid "/_Rename folder..."
3948 msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
3949
3950 #: src/imap_gtk.c:57
3951 #: src/mh_gtk.c:52
3952 msgid "/M_ove folder..."
3953 msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..."
3954
3955 #: src/imap_gtk.c:58
3956 #: src/mh_gtk.c:53
3957 msgid "/_Delete folder..."
3958 msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
3959
3960 #: src/imap_gtk.c:60
3961 #: src/news_gtk.c:54
3962 msgid "/Synchronise"
3963 msgstr "/Συγχρονισμός"
3964
3965 #: src/imap_gtk.c:61
3966 #: src/news_gtk.c:55
3967 msgid "/Down_load messages"
3968 msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
3969
3970 #: src/imap_gtk.c:63
3971 #: src/mh_gtk.c:55
3972 #: src/news_gtk.c:57
3973 msgid "/_Check for new messages"
3974 msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:64
3977 #: src/mh_gtk.c:56
3978 msgid "/C_heck for new folders"
3979 msgstr "/Έλεγχος για νέους _Φακέλους"
3980
3981 #: src/imap_gtk.c:65
3982 #: src/mh_gtk.c:57
3983 msgid "/R_ebuild folder tree"
3984 msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
3985
3986 #: src/imap_gtk.c:134
3987 msgid ""
3988 "Input the name of new folder:\n"
3989 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3990 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3991 msgstr ""
3992 "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
3993 "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
3994 " προσθέστε ένα `/' στο τέλος του ονόματος)"
3995
3996 #: src/imap_gtk.c:183
3997 #: src/mh_gtk.c:228
3998 #, c-format
3999 msgid "Input new name for '%s':"
4000 msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
4001
4002 #: src/imap_gtk.c:185
4003 #: src/mh_gtk.c:230
4004 msgid "Rename folder"
4005 msgstr "Μετονομασία καταλόγου"
4006
4007 #: src/imap_gtk.c:212
4008 #: src/mh_gtk.c:255
4009 msgid ""
4010 "The folder could not be renamed.\n"
4011 "The new folder name is not allowed."
4012 msgstr ""
4013 "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
4014 "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
4015
4016 #: src/imap_gtk.c:266
4017 #: src/mh_gtk.c:176
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4021 "\n"
4022 "Do you really want to delete?"
4023 msgstr ""
4024 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο `%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς δυνατότηα ανάκτησης.\n"
4025 "\n"
4026 "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;"
4027
4028 #: src/imap_gtk.c:288
4029 #: src/mh_gtk.c:198
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4032 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
4033
4034 #: src/imap_gtk.c:348
4035 #: src/news_gtk.c:264
4036 #, c-format
4037 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4038 msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνύματων στο '%s'."
4039
4040 #: src/import.c:149
4041 msgid "Import mbox file"
4042 msgstr "Εισαγωγή από αρχείο mbox"
4043
4044 #: src/import.c:168
4045 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4046 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο mbox και τον κατάλογο προορισμού."
4047
4048 #: src/import.c:185
4049 msgid "Destination folder:"
4050 msgstr "Φάκελοςπροορισμού:"
4051
4052 #: src/import.c:248
4053 msgid "Select importing file"
4054 msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
4055
4056 #: src/importldif.c:190
4057 msgid "Please specify address book name and file to import."
4058 msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
4059
4060 #: src/importldif.c:193
4061 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/importldif.c:196
4065 msgid "File imported."
4066 msgstr "Το αρχείο εισήχθη"
4067
4068 #: src/importldif.c:451
4069 #: src/importmutt.c:125
4070 #: src/importpine.c:125
4071 msgid "Please select a file."
4072 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο"
4073
4074 #: src/importldif.c:457
4075 #: src/importmutt.c:130
4076 #: src/importpine.c:130
4077 msgid "Address book name must be supplied."
4078 msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
4079
4080 #: src/importldif.c:472
4081 msgid "Error reading LDIF fields."
4082 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF"
4083
4084 #: src/importldif.c:495
4085 msgid "LDIF file imported successfully."
4086 msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς"
4087
4088 #: src/importldif.c:574
4089 msgid "Select LDIF File"
4090 msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
4091
4092 #: src/importldif.c:662
4093 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4094 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το αρχείο LDIF."
4095
4096 #: src/importldif.c:668
4097 msgid "File Name"
4098 msgstr "Όνομα Αρχείου"
4099
4100 #: src/importldif.c:679
4101 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/importldif.c:688
4105 msgid "Select the LDIF file to import."
4106 msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
4107
4108 #: src/importldif.c:725
4109 msgid "R"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/importldif.c:726
4113 #: src/summaryview.c:465
4114 msgid "S"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/importldif.c:727
4118 msgid "LDIF Field Name"
4119 msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
4120
4121 #: src/importldif.c:728
4122 msgid "Attribute Name"
4123 msgstr "Όνομα Γνωρίσματος"
4124
4125 #: src/importldif.c:783
4126 msgid "LDIF Field"
4127 msgstr "Πεδίο LDIF"
4128
4129 #: src/importldif.c:795
4130 msgid "Attribute"
4131 msgstr "Γνώρισμα"
4132
4133 #: src/importldif.c:806
4134 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/importldif.c:811
4138 msgid "???"
4139 msgstr ";;;"
4140
4141 #: src/importldif.c:829
4142 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/importldif.c:841
4146 msgid "Select for Import"
4147 msgstr "Επιλογή για Εισαγωγή"
4148
4149 #: src/importldif.c:847
4150 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/importldif.c:850
4154 msgid " Modify "
4155 msgstr " Τροποποίηση"
4156
4157 #: src/importldif.c:856
4158 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/importldif.c:929
4162 msgid "Records Imported :"
4163 msgstr "ΕΙσήχθησαν Εγγραφές:"
4164
4165 #: src/importldif.c:960
4166 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4167 msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
4168
4169 #: src/importmutt.c:144
4170 msgid "Error importing MUTT file."
4171 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT"
4172
4173 #: src/importmutt.c:159
4174 msgid "Select MUTT File"
4175 msgstr "Επιλογή Αρχείου MUTT"
4176
4177 #: src/importmutt.c:206
4178 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4179 msgstr "Εισαγωγή αρχείοτ MUTT στο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
4180
4181 #: src/importmutt.c:291
4182 #: src/importpine.c:292
4183 msgid "Please select a file to import."
4184 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή"
4185
4186 #: src/importpine.c:144
4187 msgid "Error importing Pine file."
4188 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
4189
4190 #: src/importpine.c:159
4191 msgid "Select Pine File"
4192 msgstr "Επιλογή Αρχείου Pine"
4193
4194 #: src/importpine.c:206
4195 msgid "Import Pine file into Address Book"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/inc.c:363
4199 msgid "Retrieving new messages"
4200 msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα"
4201
4202 #: src/inc.c:410
4203 msgid "Standby"
4204 msgstr "Περιμένω"
4205
4206 #: src/inc.c:540
4207 #: src/inc.c:590
4208 msgid "Cancelled"
4209 msgstr "Ακυρώθηκε"
4210
4211 #: src/inc.c:551
4212 msgid "Retrieving"
4213 msgstr "Λαμβάνω"
4214
4215 #: src/inc.c:560
4216 #, c-format
4217 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4218 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4219 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
4220 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
4221
4222 #: src/inc.c:566
4223 msgid "Done (no new messages)"
4224 msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
4225
4226 #: src/inc.c:571
4227 msgid "Connection failed"
4228 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
4229
4230 #: src/inc.c:574
4231 msgid "Auth failed"
4232 msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε"
4233
4234 #: src/inc.c:587
4235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4236 msgid "Timeout"
4237 msgstr "Όριο χρόνου"
4238
4239 #: src/inc.c:685
4240 #, c-format
4241 msgid "Finished (%d new message)"
4242 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4243 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)"
4244 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)"
4245
4246 #: src/inc.c:689
4247 msgid "Finished (no new messages)"
4248 msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
4249
4250 #: src/inc.c:698
4251 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4252 msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά τη λήψη της αλληλογραφίας."
4253
4254 #: src/inc.c:739
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: Retrieving new messages"
4257 msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα"
4258
4259 #: src/inc.c:772
4260 #, c-format
4261 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4262 msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..."
4263
4264 #: src/inc.c:782
4265 #, c-format
4266 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4267 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n"
4268
4269 #: src/inc.c:789
4270 #, c-format
4271 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4272 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d"
4273
4274 #: src/inc.c:870
4275 #: src/send_message.c:444
4276 msgid "Authenticating..."
4277 msgstr "Πιστοποίηση..."
4278
4279 #: src/inc.c:871
4280 #, c-format
4281 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4282 msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..."
4283
4284 #: src/inc.c:877
4285 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4286 msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..."
4287
4288 #: src/inc.c:881
4289 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4290 msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..."
4291
4292 #: src/inc.c:885
4293 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4294 msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..."
4295
4296 #: src/inc.c:889
4297 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4298 msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..."
4299
4300 #: src/inc.c:899
4301 #, c-format
4302 msgid "Deleting message %d"
4303 msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d"
4304
4305 #: src/inc.c:906
4306 #: src/send_message.c:462
4307 msgid "Quitting"
4308 msgstr "Κλείνω τη σύνδεση"
4309
4310 #: src/inc.c:931
4311 #, c-format
4312 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4313 msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)"
4314
4315 #: src/inc.c:950
4316 #, c-format
4317 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4318 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4319 msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)"
4320 msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύμαυσ (%s) ελήφθησαν)"
4321
4322 #: src/inc.c:1106
4323 msgid "Connection failed."
4324 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
4325
4326 #: src/inc.c:1109
4327 #, c-format
4328 msgid "Connection to %s:%d failed."
4329 msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε."
4330
4331 #: src/inc.c:1114
4332 msgid "Error occurred while processing mail."
4333 msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail."
4334
4335 #: src/inc.c:1119
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Error occurred while processing mail:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n"
4342 "%s"
4343
4344 #: src/inc.c:1125
4345 msgid "No disk space left."
4346 msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο."
4347
4348 #: src/inc.c:1130
4349 msgid "Can't write file."
4350 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου"
4351
4352 #: src/inc.c:1135
4353 msgid "Socket error."
4354 msgstr "Σφάλμα βύσματος"
4355
4356 #: src/inc.c:1138
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4359 msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
4360
4361 #: src/inc.c:1143
4362 #: src/send_message.c:375
4363 #: src/send_message.c:587
4364 msgid "Connection closed by the remote host."
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/inc.c:1146
4368 #, c-format
4369 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/inc.c:1151
4373 msgid "Mailbox is locked."
4374 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο."
4375
4376 #: src/inc.c:1155
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Mailbox is locked:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n"
4383 "%s"
4384
4385 #: src/inc.c:1161
4386 #: src/send_message.c:572
4387 msgid "Authentication failed."
4388 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
4389
4390 #: src/inc.c:1166
4391 #: src/send_message.c:575
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Authentication failed:\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n"
4398 "%s"
4399
4400 #: src/inc.c:1171
4401 #: src/send_message.c:591
4402 msgid "Session timed out."
4403 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
4404
4405 #: src/inc.c:1174
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4408 msgstr "Η ενεργοποίηση απλουστευμένου ονόματος ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο"
4409
4410 #: src/inc.c:1209
4411 msgid "Incorporation cancelled\n"
4412 msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n"
4413
4414 #: src/inc.c:1446
4415 #, c-format
4416 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/inc.c:1449
4420 #: src/toolbar.c:1972
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Offline warning"
4423 msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας"
4424
4425 #: src/inc.c:1451
4426 #, fuzzy
4427 msgid "On_ly once"
4428 msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"
4429
4430 #: src/ldif.c:870
4431 msgid "Nick Name"
4432 msgstr "Ψευδώνυμο"
4433