2006-07-31 [paul] 2.3.1cvs90
[claws.git] / po / el.po
1 # Greek translations of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2001,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
4 # Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
5 # Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n"
13 "Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:377
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
26 "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους "
27 "λογαριασμούς."
28
29 #: src/account.c:424
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
32
33 #: src/account.c:681
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
36
37 #: src/account.c:699
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
41 msgstr ""
42 "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
43 "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη "
44 "όλων'."
45
46 #: src/account.c:774
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού "
49
50 #: src/account.c:868
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
53
54 #: src/account.c:874
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Αντίγραφο του %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
71
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
78 msgid "Name"
79 msgstr "Όνομα"
80
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Πρωτόκολλο"
84
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Διακομιστής"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n"
109 "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης "
118 "απέτυχε.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:924
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
135
136 #: src/action.c:1180
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1184
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1217
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας"
149
150 #: src/action.c:1527
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
158 "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1532
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας"
164
165 #: src/action.c:1536
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
173 "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1541
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Διεύθυνση"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Σχόλια"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων"
197
198 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
203
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/_Ευρετήριο"
207
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο"
211
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος"
215
216 #: src/addressbook.c:405
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:410
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP"
227
228 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/_Ευρετήριο/---"
231
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
235
236 #: src/addressbook.c:414
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
239
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
243
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
247
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Διεύθυνση"
251
252 #: src/addressbook.c:419
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
255
256 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
257 #: src/addressbook.c:430
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Διεύθυνση/---"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
268
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
276
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση"
284
285 #: src/addressbook.c:429
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα"
288
289 #: src/addressbook.c:431
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος"
292
293 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
294 #: src/messageview.c:295
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/_Εργαλεία"
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
301
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
305
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
309
310 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
311 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
312 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/_Εργαλεία/---"
315
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
319
320 #: src/addressbook.c:438
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
325 #: src/messageview.c:323
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Βοήθεια"
328
329 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
330 #: src/messageview.c:324
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
335 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Επεξεργασία"
338
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Διαγραφή"
342
343 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
344 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
345 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
350 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:448
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Νέος _φάκελος"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Αποκοπή"
361
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Αντιγραφή"
365
366 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/Ε_πικόλληση"
369
370 #: src/addressbook.c:457
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
373
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Νέα _διεύθυνση"
377
378 #: src/addressbook.c:463
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Νέα _ομάδα"
381
382 #: src/addressbook.c:470
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Μήνυμα προς"
385
386 #: src/addressbook.c:472
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής"
389
390 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Άγνωστο"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Επιτυχία"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
435
436 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
471
472 #: src/addressbook.c:520
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
475
476 #: src/addressbook.c:835
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Πηγές"
479
480 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1730
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
484
485 #: src/addressbook.c:962
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Αναζήτηση ονόματος:"
488
489 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
490 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
491 #: src/summary_search.c:264
492 msgid "To:"
493 msgstr "Προς:"
494
495 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
496 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Κοινοποίηση:"
499
500 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
501 #: src/prefs_template.c:211
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
504
505 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
508
509 #: src/addressbook.c:1270
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr ""
512 "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να "
513 "διαγραφούν."
514
515 #: src/addressbook.c:1293
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;"
518
519 #: src/addressbook.c:1887
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr ""
522 "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για "
523 "ανάγνωση."
524
525 #: src/addressbook.c:1898
526 msgid "Cannot paste into an address group."
527 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
528
529 #: src/addressbook.c:2554
530 #, c-format
531 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
532 msgstr ""
533 "Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%"
534 "s';"
535
536 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
537 #: src/prefs_filtering_action.c:152
538 msgid "Delete"
539 msgstr "Διαγραφή"
540
541 #: src/addressbook.c:2566
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
545 "contains will be moved into the parent folder."
546 msgstr ""
547 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις "
548 "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
549
550 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
551 msgid "Delete folder"
552 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
553
554 #: src/addressbook.c:2570
555 msgid "+Delete _folder only"
556 msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου"
557
558 #: src/addressbook.c:2570
559 msgid "Delete folder and _addresses"
560 msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
561
562 #: src/addressbook.c:2581
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Do you want to delete '%s'?\n"
566 "The addresses it contains will be lost."
567 msgstr ""
568 "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n"
569 "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
570
571 #: src/addressbook.c:3391
572 msgid "New user, could not save index file."
573 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
574
575 #: src/addressbook.c:3395
576 msgid "New user, could not save address book files."
577 msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων."
578
579 #: src/addressbook.c:3405
580 msgid "Old address book converted successfully."
581 msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
582
583 #: src/addressbook.c:3410
584 msgid ""
585 "Old address book converted,\n"
586 "could not save new address index file."
587 msgstr ""
588 "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
589 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
590
591 #: src/addressbook.c:3423
592 msgid ""
593 "Could not convert address book,\n"
594 "but created empty new address book files."
595 msgstr ""
596 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n"
597 "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
598
599 #: src/addressbook.c:3429
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "could not save new address index file."
603 msgstr ""
604 "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
605 "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
606
607 #: src/addressbook.c:3434
608 msgid ""
609 "Could not convert address book\n"
610 "and could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n"
613 "ούτε η δημιουργία νέου."
614
615 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
616 msgid "Addressbook conversion error"
617 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
618
619 #: src/addressbook.c:3485
620 msgid "Addressbook Error"
621 msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων"
622
623 #: src/addressbook.c:3486
624 msgid "Could not read address index"
625 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
626
627 #: src/addressbook.c:3813
628 msgid "Busy searching..."
629 msgstr "Αναζήτηση..."
630
631 #: src/addressbook.c:3884
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr "Αναζήτηση '%s'"
635
636 #: src/addressbook.c:4109
637 msgid "Interface"
638 msgstr "Διεπαφή"
639
640 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων"
644
645 #: src/addressbook.c:4141
646 msgid "Person"
647 msgstr "Άτομο"
648
649 #: src/addressbook.c:4157
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "Διεύθυνση Email"
652
653 #: src/addressbook.c:4173
654 msgid "Group"
655 msgstr "Ομάδα"
656
657 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
658 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
659 msgid "Folder"
660 msgstr "Φάκελος"
661
662 # Untrans.
663 #: src/addressbook.c:4205
664 msgid "vCard"
665 msgstr "vCard"
666
667 # Untans.
668 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
669 msgid "JPilot"
670 msgstr "JPilot"
671
672 #: src/addressbook.c:4253
673 msgid "LDAP servers"
674 msgstr "Διακομιστές LDAP"
675
676 #: src/addressbook.c:4269
677 msgid "LDAP Query"
678 msgstr "Ερώτημα LDAP"
679
680 #: src/addrgather.c:158
681 msgid "Please specify name for address book."
682 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων."
683
684 #: src/addrgather.c:178
685 msgid "Please select the mail headers to search."
686 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση."
687
688 #: src/addrgather.c:185
689 msgid "Harvesting addresses..."
690 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
691
692 #: src/addrgather.c:224
693 msgid "Addresses gathered successfully."
694 msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
695
696 #: src/addrgather.c:294
697 msgid "No folder or message was selected."
698 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
699
700 #: src/addrgather.c:302
701 msgid ""
702 "Please select a folder to process from the folder\n"
703 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
704 "the message list."
705 msgstr ""
706 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n"
707 "λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n"
708 "τη λίστα μηνυμάτων."
709
710 #: src/addrgather.c:354
711 msgid "Folder :"
712 msgstr "Φάκελος :"
713
714 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
715 #: src/importldif.c:909
716 msgid "Address Book :"
717 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :"
718
719 #: src/addrgather.c:375
720 msgid "Folder Size :"
721 msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
722
723 #: src/addrgather.c:390
724 msgid "Process these mail header fields"
725 msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας"
726
727 #: src/addrgather.c:408
728 msgid "Include sub-folders"
729 msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
730
731 #: src/addrgather.c:431
732 msgid "Header Name"
733 msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
734
735 #: src/addrgather.c:432
736 msgid "Address Count"
737 msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων"
738
739 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
740 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
742 msgid "Warning"
743 msgstr "Προειδοποίηση"
744
745 #: src/addrgather.c:538
746 msgid "Header Fields"
747 msgstr "Πεδία κεφαλίδων"
748
749 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
750 #: src/importldif.c:1029
751 msgid "Finish"
752 msgstr "Τέλος"
753
754 #: src/addrgather.c:600
755 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
756 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα"
757
758 #: src/addrgather.c:608
759 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
760 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο"
761
762 #: src/addrindex.c:115
763 msgid "Common addresses"
764 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
765
766 #: src/addrindex.c:116
767 msgid "Personal addresses"
768 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
769
770 #: src/addrindex.c:122
771 msgid "Common address"
772 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
773
774 #: src/addrindex.c:123
775 msgid "Personal address"
776 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
777
778 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
779 msgid "Notice"
780 msgstr "Σημείωση"
781
782 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
784 msgid "Error"
785 msgstr "Σφάλμα"
786
787 #: src/alertpanel.c:189
788 msgid "_View log"
789 msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
790
791 #: src/alertpanel.c:336
792 msgid "Show this message next time"
793 msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
794
795 #: src/browseldap.c:219
796 msgid "Browse Directory Entry"
797 msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου"
798
799 #: src/browseldap.c:239
800 msgid "Server Name :"
801 msgstr "Όνομα διακομιστή :"
802
803 #: src/browseldap.c:249
804 msgid "Distinguished Name (dn) :"
805 msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :"
806
807 #: src/browseldap.c:272
808 msgid "LDAP Name"
809 msgstr "Όνομα LDAP"
810
811 #: src/browseldap.c:274
812 msgid "Attribute Value"
813 msgstr "Τιμή ιδιότητας"
814
815 #: src/common/nntp.c:73
816 #, c-format
817 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
818 msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
821 #, c-format
822 msgid "protocol error: %s\n"
823 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
826 msgid "protocol error\n"
827 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
828
829 #: src/common/nntp.c:300
830 msgid "Error occurred while posting\n"
831 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:380
834 msgid "Error occurred while sending command\n"
835 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n"
836
837 #: src/common/plugin.c:251
838 msgid "Plugin already loaded"
839 msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
840
841 #: src/common/plugin.c:261
842 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
843 msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο"
844
845 #: src/common/plugin.c:287
846 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
847 msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL."
848
849 #: src/common/plugin.c:294
850 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
851 msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
852
853 #: src/common/smtp.c:176
854 msgid "SMTP AUTH not available\n"
855 msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
858 msgid "bad SMTP response\n"
859 msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
862 msgid "error occurred on SMTP session\n"
863 msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
866 msgid "error occurred on authentication\n"
867 msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:603
870 #, c-format
871 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
872 msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
873
874 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
875 msgid "can't start TLS session\n"
876 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
877
878 #: src/common/socket.c:1332
879 #, c-format
880 msgid "write on fd%d: %s\n"
881 msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n"
882
883 #: src/common/ssl.c:159
884 #, fuzzy
885 msgid "Error creating ssl context\n"
886 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
887
888 #: src/common/ssl.c:178
889 #, c-format
890 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
891 msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
894 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
895 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
899 msgid "<not in certificate>"
900 msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:239
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
906 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
907 "  Fingerprint: %s\n"
908 "  Signature status: %s"
909 msgstr ""
910 "  Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
911 "  Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
912 "  Αποτύπωμα: %s\n"
913 "  Κατάσταση υπογραφής: %s"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:348
916 msgid "Can't load X509 default paths"
917 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509"
918
919 #: src/common/string_match.c:79
920 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
921 msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)"
922
923 #: src/common/utils.c:342
924 #, c-format
925 msgid "%dB"
926 msgstr "%dB"
927
928 #: src/common/utils.c:344
929 #, c-format
930 msgid "%.1fKB"
931 msgstr "%.1fKB"
932
933 #: src/common/utils.c:346
934 #, c-format
935 msgid "%.2fMB"
936 msgstr "%.2fMB"
937
938 #: src/common/utils.c:348
939 #, c-format
940 msgid "%.2fGB"
941 msgstr "%.2fGB"
942
943 #: src/compose.c:512
944 msgid "/_Add..."
945 msgstr "/_Προσθήκη..."
946
947 #: src/compose.c:513
948 msgid "/_Remove"
949 msgstr "/_Διαγραφή"
950
951 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
952 msgid "/_Properties..."
953 msgstr "/_Ιδιότητες..."
954
955 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
956 msgid "/_Message"
957 msgstr "/_Μήνυμα"
958
959 #: src/compose.c:521
960 msgid "/_Message/_Send"
961 msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή"
962
963 #: src/compose.c:523
964 msgid "/_Message/Send _later"
965 msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
966
967 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
968 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
969 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
970 msgid "/_Message/---"
971 msgstr "/_Μήνυμα/---"
972
973 #: src/compose.c:526
974 msgid "/_Message/_Attach file"
975 msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου"
976
977 #: src/compose.c:527
978 msgid "/_Message/_Insert file"
979 msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου"
980
981 #: src/compose.c:528
982 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
983 msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής"
984
985 #: src/compose.c:530
986 msgid "/_Message/_Save"
987 msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
988
989 #: src/compose.c:533
990 msgid "/_Message/_Close"
991 msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
992
993 #: src/compose.c:536
994 msgid "/_Edit/_Undo"
995 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
996
997 #: src/compose.c:537
998 msgid "/_Edit/_Redo"
999 msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
1000
1001 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1002 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
1003 msgid "/_Edit/---"
1004 msgstr "/_Επεξεργασία/---"
1005
1006 #: src/compose.c:539
1007 msgid "/_Edit/Cu_t"
1008 msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
1009
1010 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1011 msgid "/_Edit/_Copy"
1012 msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
1013
1014 #: src/compose.c:541
1015 msgid "/_Edit/_Paste"
1016 msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
1017
1018 #: src/compose.c:542
1019 msgid "/_Edit/Special paste"
1020 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
1021
1022 #: src/compose.c:543
1023 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1024 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
1025
1026 #: src/compose.c:545
1027 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1028 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
1029
1030 #: src/compose.c:547
1031 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1032 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
1033
1034 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1035 msgid "/_Edit/Select _all"
1036 msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
1037
1038 #: src/compose.c:550
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1040 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
1041
1042 #: src/compose.c:551
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1044 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω"
1045
1046 #: src/compose.c:556
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1048 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά"
1049
1050 #: src/compose.c:561
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1052 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
1053
1054 #: src/compose.c:566
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1056 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
1057
1058 #: src/compose.c:571
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1060 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
1061
1062 #: src/compose.c:576
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1064 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
1065
1066 #: src/compose.c:581
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1068 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
1069
1070 #: src/compose.c:586
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1072 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
1073
1074 #: src/compose.c:591
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1076 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
1077
1078 #: src/compose.c:596
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1080 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
1081
1082 #: src/compose.c:601
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1084 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
1085
1086 #: src/compose.c:606
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1088 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
1089
1090 #: src/compose.c:611
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1092 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
1093
1094 #: src/compose.c:616
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1096 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
1097
1098 #: src/compose.c:621
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1100 msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
1101
1102 #: src/compose.c:627
1103 msgid "/_Edit/_Find"
1104 msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση"
1105
1106 #: src/compose.c:630
1107 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1108 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
1109
1110 #: src/compose.c:632
1111 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1112 msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών"
1113
1114 #: src/compose.c:634
1115 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1116 msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
1117
1118 #: src/compose.c:636
1119 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1120 msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
1121
1122 #: src/compose.c:639
1123 msgid "/_Spelling"
1124 msgstr "/_Ορθογραφία"
1125
1126 #: src/compose.c:640
1127 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1128 msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
1129
1130 #: src/compose.c:642
1131 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1132 msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
1133
1134 #: src/compose.c:644
1135 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1136 msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω"
1137
1138 #: src/compose.c:646
1139 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1140 msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
1141
1142 #: src/compose.c:648
1143 msgid "/_Spelling/---"
1144 msgstr "/_Ορθογραφία/---"
1145
1146 #: src/compose.c:649
1147 msgid "/_Spelling/Options"
1148 msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές"
1149
1150 #: src/compose.c:652
1151 msgid "/_Options"
1152 msgstr "/Ε_πιλογές"
1153
1154 #: src/compose.c:653
1155 msgid "/_Options/Privacy System"
1156 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου"
1157
1158 #: src/compose.c:654
1159 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1160 msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα"
1161
1162 #: src/compose.c:655
1163 msgid "/_Options/Si_gn"
1164 msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή"
1165
1166 #: src/compose.c:656
1167 msgid "/_Options/_Encrypt"
1168 msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση"
1169
1170 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1171 msgid "/_Options/---"
1172 msgstr "/Ε_πιλογές/---"
1173
1174 #: src/compose.c:658
1175 msgid "/_Options/_Priority"
1176 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα"
1177
1178 #: src/compose.c:659
1179 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
1181
1182 #: src/compose.c:660
1183 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
1185
1186 #: src/compose.c:661
1187 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
1189
1190 #: src/compose.c:662
1191 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
1193
1194 #: src/compose.c:663
1195 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
1197
1198 #: src/compose.c:665
1199 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης"
1201
1202 #: src/compose.c:667
1203 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1204 msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
1205
1206 #: src/compose.c:674
1207 msgid "/_Options/Character _encoding"
1208 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
1209
1210 #: src/compose.c:675
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1212 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
1213
1214 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1215 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1216 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1217 #: src/compose.c:749
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1219 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
1220
1221 #: src/compose.c:679
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1223 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
1224
1225 #: src/compose.c:681
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1227 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
1228
1229 #: src/compose.c:685
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1231 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
1232
1233 #: src/compose.c:687
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1235 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
1236
1237 #: src/compose.c:689
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1239 msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
1240
1241 #: src/compose.c:693
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1243 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
1244
1245 #: src/compose.c:697
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1247 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
1248
1249 #: src/compose.c:699
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1251 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
1252
1253 #: src/compose.c:703
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1255 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
1256
1257 #: src/compose.c:707
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1259 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
1260
1261 #: src/compose.c:709
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1263 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
1264
1265 #: src/compose.c:713
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1267 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
1268
1269 #: src/compose.c:715
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1271 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
1272
1273 #: src/compose.c:719
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
1276
1277 #: src/compose.c:723
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
1280
1281 #: src/compose.c:725
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
1284
1285 #: src/compose.c:727
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
1288
1289 #: src/compose.c:729
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
1292
1293 #: src/compose.c:733
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
1296
1297 #: src/compose.c:737
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
1300
1301 #: src/compose.c:739
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
1304
1305 #: src/compose.c:741
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
1308
1309 #: src/compose.c:743
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
1312
1313 #: src/compose.c:747
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
1316
1317 #: src/compose.c:751
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
1320
1321 #: src/compose.c:753
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
1324
1325 #: src/compose.c:757
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
1328
1329 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
1332
1333 #: src/compose.c:759
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
1336
1337 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
1340
1341 #: src/compose.c:1554
1342 msgid "Fw: multiple emails"
1343 msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
1344
1345 #: src/compose.c:1949
1346 msgid "Reply-To:"
1347 msgstr "Απάντηση-Σε:"
1348
1349 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1350 msgid "Newsgroups:"
1351 msgstr "Ομάδες συζητήσεων:"
1352
1353 #: src/compose.c:1955
1354 msgid "Followup-To:"
1355 msgstr "Επακόλουθο-Προς:"
1356
1357 #: src/compose.c:2352
1358 msgid "Quote mark format error."
1359 msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης."
1360
1361 #: src/compose.c:2368
1362 msgid "Message reply/forward format error."
1363 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος."
1364
1365 #: src/compose.c:2925
1366 #, c-format
1367 msgid "File %s is empty."
1368 msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
1369
1370 #: src/compose.c:2929
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't read %s."
1373 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
1374
1375 #: src/compose.c:2956
1376 #, c-format
1377 msgid "Message: %s"
1378 msgstr "Μήνυμα: %s"
1379
1380 #: src/compose.c:3768
1381 msgid " [Edited]"
1382 msgstr " [Τροποποιημένο]"
1383
1384 #: src/compose.c:3774
1385 #, c-format
1386 msgid "%s - Compose message%s"
1387 msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3777
1390 #, c-format
1391 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1392 msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
1393
1394 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1395 msgid ""
1396 "Account for sending mail is not specified.\n"
1397 "Please select a mail account before sending."
1398 msgstr ""
1399 "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
1400 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
1401
1402 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1403 #: src/toolbar.c:441
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Αποστολή"
1406
1407 #: src/compose.c:3980
1408 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1409 msgstr ""
1410 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η "
1411 "αποστολή;"
1412
1413 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1414 msgid "+_Send"
1415 msgstr "+_Αποστολή"
1416
1417 #: src/compose.c:4011
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr ""
1420 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να "
1421 "γίνει η αποστολή;"
1422
1423 #: src/compose.c:4028
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
1426
1427 #: src/compose.c:4042
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;"
1430
1431 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "Charset conversion failed."
1436 msgstr ""
1437 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1438 "\n"
1439 "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
1440
1441 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "\n"
1446 "Signature failed: %s"
1447 msgstr ""
1448 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1449 "\n"
1450 "Απέτυχε η υπογραφή: %s"
1451
1452 #: src/compose.c:4088
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Could not queue message for sending:\n"
1456 "\n"
1457 "%s."
1458 msgstr ""
1459 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
1460 "\n"
1461 "%s."
1462
1463 #: src/compose.c:4090
1464 msgid "Could not queue message for sending."
1465 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
1466
1467 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1468 msgid ""
1469 "The message was queued but could not be sent.\n"
1470 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 msgstr ""
1472 "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
1473 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1474 "προσπαθήσετε ξανά."
1475
1476 #: src/compose.c:4138
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid ""
1479 "%s\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 msgstr ""
1482 "%s\n"
1483 "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
1484 "προσπαθήσετε ξανά."
1485
1486 #: src/compose.c:4461
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1490 "to the specified %s charset.\n"
1491 "Send it as %s?"
1492 msgstr ""
1493 "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
1494 "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
1495 "Να αποσταλεί ως %s;"
1496
1497 #: src/compose.c:4514
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1501 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1502 "\n"
1503 "Send it anyway?"
1504 msgstr ""
1505 "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
1506 "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
1507 "\n"
1508 "Να γίνει αποστολή;"
1509
1510 #: src/compose.c:4699
1511 msgid "No account for sending mails available!"
1512 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
1513
1514 #: src/compose.c:4709
1515 msgid "No account for posting news available!"
1516 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
1517
1518 #: src/compose.c:5395
1519 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1520 msgstr ""
1521 "Χρησιμοποιείστε το <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων"
1522
1523 #: src/compose.c:5507
1524 msgid "Mime type"
1525 msgstr "Τύπος MIME"
1526
1527 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1529 #: src/summaryview.c:490
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Μέγεθος"
1532
1533 #: src/compose.c:5574
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε "
1536
1537 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1538 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1539 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1541 msgid "_Browse"
1542 msgstr "_Περιήγηση"
1543
1544 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1545 msgid "MIME type"
1546 msgstr "τύπος MIME"
1547
1548 #: src/compose.c:5880
1549 msgid "Hea_der"
1550 msgstr "Κεφαλί_δα"
1551
1552 #: src/compose.c:5884
1553 msgid "_Attachments"
1554 msgstr "_Συνημμένα"
1555
1556 #: src/compose.c:5888
1557 msgid "Othe_rs"
1558 msgstr "Ά_λλα"
1559
1560 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Θέμα:"
1563
1564 #: src/compose.c:6091
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:6202
1574 #, c-format
1575 msgid "From: <i>%s</i>"
1576 msgstr "Από: <i>%s</i>"
1577
1578 #: src/compose.c:6233
1579 msgid "Account to use for this email"
1580 msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα"
1581
1582 #: src/compose.c:6235
1583 msgid "Sender address to be used"
1584 msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
1585
1586 #: src/compose.c:6359
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1590 "encrypt this message."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/compose.c:6598
1594 msgid "Message To format error."
1595 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος."
1596
1597 #: src/compose.c:6611
1598 msgid "Message Cc format error."
1599 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος."
1600
1601 #: src/compose.c:6624
1602 msgid "Message Bcc format error."
1603 msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος."
1604
1605 #: src/compose.c:6638
1606 msgid "Message subject format error."
1607 msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος."
1608
1609 #: src/compose.c:6853
1610 msgid "Invalid MIME type."
1611 msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
1612
1613 #: src/compose.c:6868
1614 msgid "File doesn't exist or is empty."
1615 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο."
1616
1617 #: src/compose.c:6941
1618 msgid "Properties"
1619 msgstr "Ιδιότητες"
1620
1621 #: src/compose.c:6992
1622 msgid "Encoding"
1623 msgstr "Κωδικοποίηση"
1624
1625 #: src/compose.c:7012
1626 msgid "Path"
1627 msgstr "Διαδρομή"
1628
1629 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1630 msgid "File name"
1631 msgstr "Όνομα αρχείου"
1632
1633 #: src/compose.c:7196
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "The external editor is still working.\n"
1637 "Force terminating the process?\n"
1638 "process group id: %d"
1639 msgstr ""
1640 "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
1641 "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
1642 "process group id: %d"
1643
1644 #: src/compose.c:7238
1645 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1646 msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
1647
1648 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1649 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1650 msgstr ""
1651 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το "
1652 "μήνυμα."
1653
1654 #: src/compose.c:7541
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Could not queue message."
1657 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά."
1658
1659 #: src/compose.c:7543
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not queue message:\n"
1663 "\n"
1664 "%s."
1665 msgstr ""
1666 "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
1667 "\n"
1668 "%s."
1669
1670 #: src/compose.c:7659
1671 msgid "Could not save draft."
1672 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
1673
1674 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1675 msgid "Select file"
1676 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1677
1678 #: src/compose.c:7770
1679 #, c-format
1680 msgid "File '%s' could not be read."
1681 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
1682
1683 #: src/compose.c:7772
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "File '%s' contained invalid characters\n"
1687 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1688 msgstr ""
1689 "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
1690 "κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
1691
1692 #: src/compose.c:7820
1693 msgid "Discard message"
1694 msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
1695
1696 #: src/compose.c:7821
1697 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1698 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;"
1699
1700 #: src/compose.c:7822
1701 msgid "_Discard"
1702 msgstr "Α_πόρριψη"
1703
1704 #: src/compose.c:7822
1705 msgid "_Save to Drafts"
1706 msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
1707
1708 #: src/compose.c:7866
1709 #, c-format
1710 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1711 msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
1712
1713 #: src/compose.c:7868
1714 msgid "Apply template"
1715 msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
1716
1717 #: src/compose.c:7869
1718 msgid "_Replace"
1719 msgstr "_Αντικατάσταση"
1720
1721 #: src/compose.c:7869
1722 msgid "_Insert"
1723 msgstr "_Εισαγωγή"
1724
1725 #: src/compose.c:8556
1726 msgid "Insert or attach?"
1727 msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
1728
1729 #: src/compose.c:8557
1730 msgid ""
1731 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1732 "attach it to the email?"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/compose.c:8559
1736 msgid "+_Insert"
1737 msgstr "+_Εισαγωγή"
1738
1739 #: src/compose.c:8559
1740 msgid "_Attach"
1741 msgstr "_Επισύναψη"
1742
1743 #: src/compose.c:8965
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1747 "time. Do you want to continue?"
1748 msgstr ""
1749 "Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει "
1750 "λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
1751
1752 #: src/crash.c:142
1753 #, c-format
1754 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1755 msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld"
1756
1757 #: src/crash.c:188
1758 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1759 msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα"
1760
1761 #: src/crash.c:204
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s.\n"
1765 "Please file a bug report and include the information below."
1766 msgstr ""
1767 "%s.\n"
1768 "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω "
1769 "πληροφορίες."
1770
1771 #: src/crash.c:209
1772 msgid "Debug log"
1773 msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
1774
1775 #: src/crash.c:253
1776 msgid "Close"
1777 msgstr "Κλείσιμο"
1778
1779 #: src/crash.c:258
1780 msgid "Save..."
1781 msgstr "Αποθήκευση..."
1782
1783 #: src/crash.c:263
1784 msgid "Create bug report"
1785 msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
1786
1787 #: src/crash.c:310
1788 msgid "Save crash information"
1789 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
1790
1791 #: src/editaddress.c:153
1792 msgid "Add New Person"
1793 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
1794
1795 #: src/editaddress.c:154
1796 msgid "Edit Person Details"
1797 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
1798
1799 #: src/editaddress.c:316
1800 msgid "An Email address must be supplied."
1801 msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
1802
1803 #: src/editaddress.c:490
1804 msgid "A Name and Value must be supplied."
1805 msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή."
1806
1807 #: src/editaddress.c:560
1808 msgid "Edit Person Data"
1809 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων"
1810
1811 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1812 #: src/ldif.c:819
1813 msgid "Display Name"
1814 msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"
1815
1816 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1817 msgid "Last Name"
1818 msgstr "Επώνυμο"
1819
1820 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1821 msgid "First Name"
1822 msgstr "Όνομα"
1823
1824 #: src/editaddress.c:683
1825 msgid "Nickname"
1826 msgstr "Ψευδώνυμο"
1827
1828 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1829 msgid "Alias"
1830 msgstr "Ψευδώνυμο"
1831
1832 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1833 #: src/prefs_matcher.c:490
1834 msgid "Value"
1835 msgstr "Τιμή"
1836
1837 #: src/editaddress.c:1070
1838 msgid "_User Data"
1839 msgstr "_Δεδομένα χρήστη"
1840
1841 #: src/editaddress.c:1071
1842 msgid "_Email Addresses"
1843 msgstr "Διευθύνσεις _Εmail"
1844
1845 #: src/editaddress.c:1072
1846 msgid "O_ther Attributes"
1847 msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα"
1848
1849 #: src/editbook.c:113
1850 msgid "File appears to be Ok."
1851 msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
1852
1853 #: src/editbook.c:116
1854 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1855 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
1856
1857 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1858 msgid "Could not read file."
1859 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
1860
1861 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1862 msgid "Edit Addressbook"
1863 msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων"
1864
1865 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1866 msgid " Check File "
1867 msgstr " Έλεγχος αρχείου "
1868
1869 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1870 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1871 msgid "File"
1872 msgstr "Αρχείο"
1873
1874 #: src/editbook.c:285
1875 msgid "Add New Addressbook"
1876 msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων"
1877
1878 #: src/editgroup.c:103
1879 msgid "A Group Name must be supplied."
1880 msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας."
1881
1882 #: src/editgroup.c:286
1883 msgid "Edit Group Data"
1884 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
1885
1886 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1887 msgid "Group Name"
1888 msgstr "Όνομα ομάδας"
1889
1890 #: src/editgroup.c:333
1891 msgid "Addresses in Group"
1892 msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα"
1893
1894 #: src/editgroup.c:364
1895 msgid "Available Addresses"
1896 msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις"
1897
1898 #: src/editgroup.c:425
1899 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1900 msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια"
1901
1902 #: src/editgroup.c:473
1903 msgid "Edit Group Details"
1904 msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας"
1905
1906 #: src/editgroup.c:476
1907 msgid "Add New Group"
1908 msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
1909
1910 #: src/editgroup.c:526
1911 msgid "Edit folder"
1912 msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
1913
1914 #: src/editgroup.c:526
1915 msgid "Input the new name of folder:"
1916 msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:"
1917
1918 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1919 msgid "New folder"
1920 msgstr "Νέος φάκελος"
1921
1922 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1923 msgid "Input the name of new folder:"
1924 msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:"
1925
1926 #: src/editjpilot.c:200
1927 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1928 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
1929
1930 #: src/editjpilot.c:212
1931 msgid "Select JPilot File"
1932 msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot"
1933
1934 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1935 msgid "Edit JPilot Entry"
1936 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot"
1937
1938 #: src/editjpilot.c:294
1939 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1940 msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
1941
1942 #: src/editjpilot.c:385
1943 msgid "Add New JPilot Entry"
1944 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
1945
1946 #: src/editldap_basedn.c:143
1947 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1948 msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
1949
1950 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1951 msgid "Hostname"
1952 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1953
1954 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1955 msgid "Port"
1956 msgstr "Θύρα"
1957
1958 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1959 msgid "Search Base"
1960 msgstr "Βάση αναζήτησης"
1961
1962 #: src/editldap_basedn.c:204
1963 msgid "Available Search Base(s)"
1964 msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης"
1965
1966 #: src/editldap_basedn.c:294
1967 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1968 msgstr ""
1969 "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - "
1970 "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα"
1971
1972 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1973 msgid "Could not connect to server"
1974 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή"
1975
1976 #: src/editldap.c:153
1977 msgid "A Name must be supplied."
1978 msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα."
1979
1980 #: src/editldap.c:165
1981 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1982 msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή."
1983
1984 #: src/editldap.c:178
1985 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/editldap.c:275
1989 msgid "Connected successfully to server"
1990 msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
1991
1992 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1993 msgid "Edit LDAP Server"
1994 msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP"
1995
1996 #: src/editldap.c:434
1997 msgid "A name that you wish to call the server."
1998 msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή."
1999
2000 #: src/editldap.c:449
2001 msgid ""
2002 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2003 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2004 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2005 "computer as Sylpheed-Claws."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/editldap.c:470
2009 msgid "TLS"
2010 msgstr "TLS"
2011
2012 #: src/editldap.c:471
2013 msgid "SSL"
2014 msgstr "SSL"
2015
2016 #: src/editldap.c:475
2017 msgid ""
2018 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2019 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2020 "TLS_CACERTDIR fields)."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/editldap.c:480
2024 msgid ""
2025 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2026 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2027 "TLS_CACERTDIR fields)."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/editldap.c:494
2031 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2032 msgstr ""
2033 "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389."
2034
2035 #: src/editldap.c:498
2036 msgid " Check Server "
2037 msgstr " Έλεγχος διακομιστή "
2038
2039 #: src/editldap.c:503
2040 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2041 msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή."
2042
2043 #: src/editldap.c:518
2044 msgid ""
2045 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2046 "Examples include:\n"
2047 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2048 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2049 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/editldap.c:531
2053 msgid ""
2054 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2055 "server."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/editldap.c:589
2059 msgid "Search Attributes"
2060 msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης"
2061
2062 #: src/editldap.c:599
2063 msgid ""
2064 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2065 "find a name or address."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/editldap.c:603
2069 msgid " Defaults "
2070 msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
2071
2072 #: src/editldap.c:608
2073 msgid ""
2074 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2075 "names and addresses during a name or address search process."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/editldap.c:649
2097 msgid "Include server in dynamic search"
2098 msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση"
2099
2100 #: src/editldap.c:655
2101 msgid ""
2102 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2103 "address completion."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/editldap.c:662
2107 msgid "Match names 'containing' search term"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/editldap.c:668
2111 msgid ""
2112 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2113 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2114 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2115 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2116 "searches against other address interfaces."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/editldap.c:723
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Bind DN"
2122 msgstr "Προς Κάτω"
2123
2124 #: src/editldap.c:733
2125 msgid ""
2126 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2127 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2128 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2129 "performing a search."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/editldap.c:741
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Bind Password"
2135 msgstr "Κωδικός Nickserv:"
2136
2137 #: src/editldap.c:752
2138 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/editldap.c:758
2142 msgid "Timeout (secs)"
2143 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)"
2144
2145 #: src/editldap.c:773
2146 msgid "The timeout period in seconds."
2147 msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα."
2148
2149 #: src/editldap.c:777
2150 msgid "Maximum Entries"
2151 msgstr "Μέγιστες εγγραφές"
2152
2153 #: src/editldap.c:792
2154 msgid ""
2155 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2156 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης."
2157
2158 #: src/editldap.c:808
2159 msgid "Basic"
2160 msgstr "Βασικά"
2161
2162 #: src/editldap.c:809
2163 msgid "Search"
2164 msgstr "Αναζήτηση"
2165
2166 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2167 msgid "Extended"
2168 msgstr "Εκτεταμένο"
2169
2170 #: src/editldap.c:1037
2171 msgid "Add New LDAP Server"
2172 msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP"
2173
2174 #: src/editvcard.c:104
2175 msgid "File does not appear to be vCard format."
2176 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
2177
2178 #: src/editvcard.c:116
2179 msgid "Select vCard File"
2180 msgstr "Επιλογή αρχείου vCard"
2181
2182 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2183 msgid "Edit vCard Entry"
2184 msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard"
2185
2186 #: src/editvcard.c:271
2187 msgid "Add New vCard Entry"
2188 msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:113
2191 msgid "Please specify output directory and file to create."
2192 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν."
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:116
2195 msgid "Select stylesheet and formatting."
2196 msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης."
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2199 msgid "File exported successfully."
2200 msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία."
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:184
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "HTML Output Directory '%s'\n"
2206 "does not exist. OK to create new directory?"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2210 msgid "Create Directory"
2211 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:196
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
2220 "%s"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2223 msgid "Failed to Create Directory"
2224 msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:240
2227 msgid "Error creating HTML file"
2228 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:326
2231 msgid "Select HTML output file"
2232 msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:390
2235 msgid "HTML Output File"
2236 msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2239 #: src/importldif.c:682
2240 msgid "B_rowse"
2241 msgstr "Πε_ριήγηση"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:452
2244 msgid "Stylesheet"
2245 msgstr "Φύλλο στυλ"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2249 #: src/summaryview.c:4735
2250 msgid "None"
2251 msgstr "Κανένα"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2254 msgid "Default"
2255 msgstr "Προεπιλεγμένο"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2258 msgid "Full"
2259 msgstr "Πλήρες"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:463
2262 msgid "Custom"
2263 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:464
2266 msgid "Custom-2"
2267 msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:465
2270 msgid "Custom-3"
2271 msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:466
2274 msgid "Custom-4"
2275 msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:473
2278 msgid "Full Name Format"
2279 msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:481
2282 msgid "First Name, Last Name"
2283 msgstr "Όνομα, επώνυμο"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:482
2286 msgid "Last Name, First Name"
2287 msgstr "Επώνυμο, όνομα"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:489
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Color Banding"
2292 msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:495
2295 msgid "Format Email Links"
2296 msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
2297
2298 #: src/exphtmldlg.c:501
2299 msgid "Format User Attributes"
2300 msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη"
2301
2302 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2303 msgid "File Name :"
2304 msgstr "Όνομα αρχείου :"
2305
2306 #: src/exphtmldlg.c:566
2307 msgid "Open with Web Browser"
2308 msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
2309
2310 #: src/exphtmldlg.c:598
2311 msgid "Export Address Book to HTML File"
2312 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
2313
2314 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2315 msgid "File Info"
2316 msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:665
2319 msgid "Format"
2320 msgstr "Μορφοποίηση"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:111
2323 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2324 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία."
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:114
2327 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:190
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2334 "does not exist. OK to create new directory?"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:202
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid ""
2340 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n"
2344 "%s"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:247
2347 msgid "Suffix was not supplied"
2348 msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:249
2351 msgid ""
2352 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2353 "you wish to proceed without a suffix?"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:267
2357 msgid "Error creating LDIF file"
2358 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:342
2361 msgid "Select LDIF output file"
2362 msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:406
2365 msgid "LDIF Output File"
2366 msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:467
2369 msgid "Suffix"
2370 msgstr "Κατάληξη"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:479
2373 msgid ""
2374 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2375 "entry. Examples include:\n"
2376 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2377 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2378 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:488
2382 msgid "Relative DN"
2383 msgstr "Σχετικό DN"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:495
2386 msgid "Unique ID"
2387 msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:503
2390 msgid ""
2391 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2392 "to:\n"
2393 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:516
2397 msgid ""
2398 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2399 "similar to:\n"
2400 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:529
2404 msgid ""
2405 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2406 "formatted similar to:\n"
2407 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:543
2411 msgid ""
2412 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2413 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2414 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2415 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2416 "available RDN options that will be used to create the DN."
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:556
2420 msgid "Use DN attribute if present in data"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:563
2424 msgid ""
2425 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2426 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2427 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2428 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:574
2432 msgid "Exclude record if no Email Address"
2433 msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:581
2436 msgid ""
2437 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2438 "option to ignore these records."
2439 msgstr ""
2440 "Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις "
2441 "email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές."
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:669
2444 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2445 msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:737
2448 msgid "Distguished Name"
2449 msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
2450
2451 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2452 msgid "Export to mbox file"
2453 msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
2454
2455 #: src/export.c:139
2456 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2457 msgstr ""
2458 "Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού."
2459
2460 #: src/export.c:150
2461 msgid "Source folder:"
2462 msgstr "Πηγαίος φάκελος:"
2463
2464 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2465 msgid "Mbox file:"
2466 msgstr "Αρχείο mbox:"
2467
2468 #: src/export.c:211
2469 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2470 msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό."
2471
2472 #: src/export.c:216
2473 msgid "Source folder can't be left empty."
2474 msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός."
2475
2476 #: src/export.c:229
2477 msgid "Can't find the source folder."
2478 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου."
2479
2480 #: src/export.c:252
2481 msgid "Select exporting file"
2482 msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
2483
2484 #: src/exporthtml.c:805
2485 msgid "Full Name"
2486 msgstr "Πλήρες όνομα"
2487
2488 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2489 msgid "Attributes"
2490 msgstr "Γνωρίσματα"
2491
2492 #: src/exporthtml.c:1010
2493 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2494 msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws"
2495
2496 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2497 msgid "Name already exists but is not a directory."
2498 msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
2499
2500 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2501 msgid "No permissions to create directory."
2502 msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου."
2503
2504 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2505 msgid "Name is too long."
2506 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
2507
2508 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2509 msgid "Not specified."
2510 msgstr "Δεν ορίστηκε."
2511
2512 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2513 msgid "Inbox"
2514 msgstr "Εισερχόμενα"
2515
2516 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2517 msgid "Sent"
2518 msgstr "Σταλμένα"
2519
2520 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2521 msgid "Queue"
2522 msgstr "Ουρά"
2523
2524 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2525 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2526 msgid "Trash"
2527 msgstr "Διαγραμμένα"
2528
2529 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2530 msgid "Drafts"
2531 msgstr "Πρόχειρα"
2532
2533 #: src/folder.c:1562
2534 #, c-format
2535 msgid "Processing (%s)...\n"
2536 msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
2537
2538 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2539 msgid "Filtering messages...\n"
2540 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
2541
2542 #: src/folder.c:2477
2543 #, c-format
2544 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2545 msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
2546
2547 #: src/folder.c:2766
2548 #, c-format
2549 msgid "Moving %s to %s...\n"
2550 msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
2551
2552 #: src/folder.c:3035
2553 #, c-format
2554 msgid "Updating cache for %s..."
2555 msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..."
2556
2557 #: src/folder.c:3739
2558 msgid "Processing messages..."
2559 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
2560
2561 #: src/foldersel.c:228
2562 msgid "Select folder"
2563 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2564
2565 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2566 msgid "NewFolder"
2567 msgstr "ΝέοςΦάκελος"
2568
2569 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2570 #: src/mh_gtk.c:238
2571 #, c-format
2572 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2573 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
2574
2575 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2576 #: src/mh_gtk.c:245
2577 #, c-format
2578 msgid "The folder '%s' already exists."
2579 msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
2580
2581 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't create the folder '%s'."
2584 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
2585
2586 #: src/folderview.c:286
2587 msgid "/Mark all re_ad"
2588 msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα"
2589
2590 #: src/folderview.c:287
2591 msgid "/_Search folder..."
2592 msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
2593
2594 #: src/folderview.c:289
2595 msgid "/Process_ing..."
2596 msgstr "/Επεξεργασ_ία..."
2597
2598 # Untranslatable
2599 #: src/folderview.c:293
2600 msgid "/------trashsep"
2601 msgstr "/------trashsep"
2602
2603 #: src/folderview.c:294
2604 msgid "/Empty _trash..."
2605 msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..."
2606
2607 # Untranslatable
2608 #: src/folderview.c:298
2609 msgid "/------queuesep"
2610 msgstr "/------queuesep"
2611
2612 #: src/folderview.c:299
2613 msgid "/Send _queue..."
2614 msgstr "/Ου_ρά αποστολής..."
2615
2616 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:730
2619 msgid "New"
2620 msgstr "Νέα"
2621
2622 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2623 msgid "Unread"
2624 msgstr "Αδιάβαστα"
2625
2626 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2627 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2628 msgid "#"
2629 msgstr "αρ."
2630
2631 #: src/folderview.c:678
2632 msgid "Setting folder info..."
2633 msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..."
2634
2635 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
2638
2639 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2640 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2641 msgstr ""
2642 "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
2643
2644 #: src/folderview.c:1018
2645 msgid ""
2646 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2647 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2648 "disabled.\n"
2649 "\n"
2650 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2651 msgstr ""
2652 "Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του "
2653 "Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας "
2654 "έχουν απενεργοποιηθεί.\n"
2655 "\n"
2656 "Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε "
2657 "ξανά το Sylpheed-Claws."
2658
2659 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2660 #, c-format
2661 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2662 msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..."
2663
2664 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2665 #, c-format
2666 msgid "Scanning folder %s ..."
2667 msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..."
2668
2669 #: src/folderview.c:1066
2670 msgid "Rebuild folder tree"
2671 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
2672
2673 #: src/folderview.c:1067
2674 msgid ""
2675 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2676 msgstr ""
2677 "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να "
2678 "συνεχίσετε;"
2679
2680 #: src/folderview.c:1077
2681 msgid "Rebuilding folder tree..."
2682 msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
2683
2684 #: src/folderview.c:1079
2685 msgid "Scanning folder tree..."
2686 msgstr "Σάρωση φακέλων..."
2687
2688 #: src/folderview.c:1197
2689 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2690 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
2691
2692 #: src/folderview.c:2031
2693 #, c-format
2694 msgid "Closing Folder %s..."
2695 msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
2696
2697 #: src/folderview.c:2070
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening Folder %s..."
2700 msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
2701
2702 #: src/folderview.c:2083
2703 msgid "Folder could not be opened."
2704 msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
2705
2706 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2707 msgid "Empty trash"
2708 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2709
2710 #: src/folderview.c:2243
2711 msgid "Delete all messages in trash?"
2712 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
2713
2714 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2715 msgid "+_Empty trash"
2716 msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων"
2717
2718 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2719 msgid "Offline warning"
2720 msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση"
2721
2722 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2723 msgid "You're working offline. Override?"
2724 msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;"
2725
2726 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2727 msgid "Send queued messages"
2728 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
2729
2730 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2731 msgid "Send all queued messages?"
2732 msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
2733
2734 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2735 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2736 msgid "_Send"
2737 msgstr "_Αποστολή"
2738
2739 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2740 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2741 msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά."
2742
2743 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n"
2750 "%s"
2751
2752 #: src/folderview.c:2380
2753 #, c-format
2754 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2755 msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
2756
2757 #: src/folderview.c:2383
2758 msgid "Move folder"
2759 msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
2760
2761 #: src/folderview.c:2394
2762 #, c-format
2763 msgid "Moving %s to %s..."
2764 msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
2765
2766 #: src/folderview.c:2423
2767 msgid "Source and destination are the same."
2768 msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
2769
2770 #: src/folderview.c:2426
2771 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2772 msgstr ""
2773 "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
2774
2775 #: src/folderview.c:2429
2776 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2777 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
2778
2779 #: src/folderview.c:2432
2780 msgid "Move failed!"
2781 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
2782
2783 #: src/folderview.c:2468
2784 #, c-format
2785 msgid "Processing configuration for folder %s"
2786 msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s"
2787
2788 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2789 #: src/toolbar.c:178
2790 msgid "Print"
2791 msgstr "Εκτύπωση"
2792
2793 #: src/gedit-print.c:244
2794 msgid "Preparing pages..."
2795 msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
2796
2797 #: src/gedit-print.c:271
2798 #, c-format
2799 msgid "Rendering page %d of %d..."
2800 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
2801
2802 #: src/gedit-print.c:273
2803 #, c-format
2804 msgid "Printing page %d of %d..."
2805 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
2806
2807 #: src/gedit-print.c:295
2808 msgid "Print preview"
2809 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2810
2811 #: src/gedit-print.c:451
2812 msgid "Page %N of %Q"
2813 msgstr "Σελίδα %N από %Q"
2814
2815 #: src/grouplistdialog.c:173
2816 msgid "Newsgroup subscription"
2817 msgstr "Συνδρομές νέων"
2818
2819 #: src/grouplistdialog.c:189
2820 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2821 msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:"
2822
2823 #: src/grouplistdialog.c:195
2824 msgid "Find groups:"
2825 msgstr "Εύρεση ομάδων:"
2826
2827 #: src/grouplistdialog.c:203
2828 msgid " Search "
2829 msgstr " Αναζήτηση "
2830
2831 #: src/grouplistdialog.c:215
2832 msgid "Newsgroup name"
2833 msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων"
2834
2835 #: src/grouplistdialog.c:216
2836 msgid "Messages"
2837 msgstr "Μηνύματα"
2838
2839 #: src/grouplistdialog.c:217
2840 msgid "Type"
2841 msgstr "Τύπος"
2842
2843 #: src/grouplistdialog.c:346
2844 msgid "moderated"
2845 msgstr "ελεγχόμενο"
2846
2847 #: src/grouplistdialog.c:348
2848 msgid "readonly"
2849 msgstr "μόνο για ανάγνωση"
2850
2851 #: src/grouplistdialog.c:350
2852 msgid "unknown"
2853 msgstr "άγνωστο"
2854
2855 #: src/grouplistdialog.c:412
2856 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2857 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων."
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2860 msgid "Done."
2861 msgstr "Έγινε."
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:477
2864 #, c-format
2865 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2866 msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2869 msgid "/_Open with Web browser"
2870 msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2873 msgid "/Copy this _link"
2874 msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:119
2877 msgid "About Sylpheed-Claws"
2878 msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
2879
2880 #: src/gtk/about.c:161
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2884 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2885 "Operating System: %s %s (%s)"
2886 msgstr ""
2887 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2888 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2889 "Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:170
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2895 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2896 "Operating System: %s"
2897 msgstr ""
2898 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2899 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2900 "Λειτουργικό σύστημα: %s"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:179
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2906 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2907 "Operating System: unknown"
2908 msgstr ""
2909 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2910 "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
2911 "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:194
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Compiled-in features:\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n"
2920 "%s"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:237
2923 msgid ""
2924 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2925 "and the Sylpheed-Claws team"
2926 msgstr ""
2927 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2928 "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:280
2931 msgid ""
2932 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2933 "\n"
2934 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2935 msgstr ""
2936 "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης "
2937 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
2938 "\n"
2939 "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-"
2940 "Claws:\n"
2941
2942 #: src/gtk/about.c:286
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 "\n"
2946 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2947 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2948 msgstr ""
2949 "\n"
2950 "\n"
2951 "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια "
2952 "χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το "
2953 "κάνετε στο:\n"
2954
2955 #: src/gtk/about.c:293
2956 msgid "\n"
2957 msgstr "\n"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:304
2960 msgid "_Info"
2961 msgstr "_Πληροφορίες"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:332
2964 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2965 msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
2966
2967 #: src/gtk/about.c:349
2968 msgid ""
2969 "\n"
2970 "Previous team members\n"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "Πρώην μέλη της ομάδας\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:366
2976 msgid ""
2977 "\n"
2978 "The translation team\n"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "Η ομάδα μετάφρασης\n"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:383
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "Documentation team\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:400
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "Logo\n"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "Σήμα\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:417
3000 msgid ""
3001 "\n"
3002 "Icons\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "Εικονίδια\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:434
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Contributors\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Συντελεστές\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:453
3016 msgid "_Authors"
3017 msgstr "_Συγγραφείς"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:473
3020 msgid ""
3021 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3022 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3023 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3024 "version.\n"
3025 "\n"
3026 msgstr ""
3027 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το  επαναδιανείμετε "
3028 "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως "
3029 "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το "
3030 "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, "
3031 "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
3032 "\n"
3033
3034 #: src/gtk/about.c:479
3035 msgid ""
3036 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3037 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3038 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3039 "more details.\n"
3040 "\n"
3041 msgstr ""
3042 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
3043 "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
3044 "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για "
3045 "περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
3046 "\n"
3047
3048 #: src/gtk/about.c:485
3049 msgid ""
3050 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3051 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3052 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το "
3056 "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
3057 "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3058 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3059 "\n"
3060
3061 #: src/gtk/about.c:499
3062 msgid ""
3063 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3064 "the OpenSSL Toolkit ("
3065 msgstr ""
3066 "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project "
3067 "για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
3068
3069 #: src/gtk/about.c:503
3070 msgid ").\n"
3071 msgstr ").\n"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:515
3074 msgid "_License"
3075 msgstr "_Άδεια"
3076
3077 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3078 msgid "Orange"
3079 msgstr "Πορτοκαλί"
3080
3081 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3082 msgid "Red"
3083 msgstr "Κόκκινο"
3084
3085 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3086 msgid "Pink"
3087 msgstr "Ροζ"
3088
3089 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3090 msgid "Sky blue"
3091 msgstr "Μπλε ουρανού"
3092
3093 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3094 msgid "Blue"
3095 msgstr "Μπλε"
3096
3097 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3098 msgid "Green"
3099 msgstr "Πράσινο"
3100
3101 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3102 msgid "Brown"
3103 msgstr "Καφέ"
3104
3105 #: src/gtk/foldersort.c:142
3106 msgid "Set folder order"
3107 msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
3108
3109 #: src/gtk/foldersort.c:172
3110 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3111 msgstr ""
3112 "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n"
3113 "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων."
3114
3115 #: src/gtk/foldersort.c:196
3116 msgid "Folders"
3117 msgstr "Φάκελοι"
3118
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3120 msgid "Configuration"
3121 msgstr "Ρυθμίσεις"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3124 msgid "Configuration options for the print job"
3125 msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Source Buffer"
3130 msgstr "Πηγαίος Buffer"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3133 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3134 msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση"
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3137 msgid "Tabs Width"
3138 msgstr "Πλάτος καρτελών"
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3141 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3142 msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3145 msgid "Wrap Mode"
3146 msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
3147
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3149 msgid "Word wrapping mode"
3150 msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
3151
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3153 msgid "Highlight"
3154 msgstr "Υπογράμμιση"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3157 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3158 msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3161 msgid "Font"
3162 msgstr "Γραμματοσειρά"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3165 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3166 msgstr ""
3167 "Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό "
3168 "κατάργηση)"
3169
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3171 msgid "Font Description"
3172 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
3173
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3175 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3176 msgstr ""
3177 "Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. "
3178 "\"Monospace 10\")"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3181 msgid "Numbers Font"
3182 msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3185 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3186 msgstr ""
3187 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3190 msgid "Font description to use for the line numbers"
3191 msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3194 msgid "Print Line Numbers"
3195 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3198 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3199 msgstr ""
3200 "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)"
3201
3202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3203 msgid "Print Header"
3204 msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης"
3205
3206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3207 msgid "Whether to print a header in each page"
3208 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα"
3209
3210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3211 msgid "Print Footer"
3212 msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
3213
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3215 msgid "Whether to print a footer in each page"
3216 msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα"
3217
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3219 msgid "Header and Footer Font"
3220 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3223 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3224 msgstr ""
3225 "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
3226 "αχρηστία)"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3229 msgid "Header and Footer Font Description"
3230 msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3233 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3234 msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")"
3235
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3237 msgid "No dictionary selected."
3238 msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
3239
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3241 msgid "Normal Mode"
3242 msgstr "Κανονική λειτουργία"
3243
3244 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3245 msgid "Bad Spellers Mode"
3246 msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου"
3247
3248 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3249 msgid "Unknown suggestion mode."
3250 msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων."
3251
3252 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3253 msgid "No misspelled word found."
3254 msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
3255
3256 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3257 msgid "Replace unknown word"
3258 msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
3259
3260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3261 #, c-format
3262 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3263 msgstr ""
3264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
3265
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3267 msgid ""
3268 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3269 "will learn from mistake.\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3273 msgid "Fast Mode"
3274 msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3279 msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
3280
3281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3282 msgid "Accept in this session"
3283 msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
3284
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3286 msgid "Add to personal dictionary"
3287 msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3290 msgid "Replace with..."
3291 msgstr "Αντικατάσταση με..."
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3294 #, c-format
3295 msgid "Check with %s"
3296 msgstr "Έλεγχος με %s"
3297
3298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3299 msgid "(no suggestions)"
3300 msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
3301
3302 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3303 msgid "More..."
3304 msgstr "Περισσότερα..."
3305
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3307 #, c-format
3308 msgid "Dictionary: %s"
3309 msgstr "Λεξικό: %s"
3310
3311 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3312 #, c-format
3313 msgid "Use alternate (%s)"
3314 msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3317 msgid "Check while typing"
3318 msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
3319
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3321 msgid "Change dictionary"
3322 msgstr "Αλλαγή λεξικού"
3323
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3330 "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
3331 "%s"
3332
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3334 msgid "New message"
3335 msgstr "Νέα μήνυμα"
3336
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3338 msgid "Unread message"
3339 msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3342 msgid "Message has been replied to"
3343 msgstr "Έχει απαντηθεί"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3346 msgid "Message has been forwarded"
3347 msgstr "Έχει προωθηθεί"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3350 msgid "Message has attachment(s)"
3351 msgstr "Έχει συνημμένα"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3354 msgid "Digitally signed message"
3355 msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο"
3356
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3358 msgid "Encrypted message"
3359 msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3362 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3363 msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3366 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3367 msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3370 msgid "Marked message"
3371 msgstr "Σημειωμένο μήνυμα"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3374 msgid "Locked message"
3375 msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3378 msgid "Message is in an ignored thread"
3379 msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3382 msgid "Message is spam"
3383 msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3386 msgid "Folder (normal, opened)"
3387 msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3390 msgid "Folder with read messages hidden"
3391 msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3394 msgid "Folder contains marked emails"
3395 msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3398 msgid "Icon Legend"
3399 msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3402 msgid ""
3403 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3404 "messages and folders:</span>"
3405 msgstr ""
3406 "<span weight=\"bold\">Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των "
3407 "μηνυμάτων και φακέλων:</span>"
3408
3409 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3410 #, c-format
3411 msgid "Input password for %s on %s:"
3412 msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
3413
3414 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3415 msgid "Input password"
3416 msgstr "Δώστε τον κωδικό"
3417
3418 #: src/gtk/logwindow.c:87
3419 msgid "Protocol log"
3420 msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
3421
3422 #: src/gtk/logwindow.c:344
3423 msgid "Clear _Log"
3424 msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής"
3425
3426 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "\n"
3430 "Version: "
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "\n"
3434 "Έκδοση: "
3435
3436 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3437 msgid "Error: "
3438 msgstr "Σφάλμα: "
3439
3440 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3441 msgid "Plugin is not functional."
3442 msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί"
3443
3444 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3445 msgid "Select Plugin to load"
3446 msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα"
3447
3448 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3454 "Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n"
3455 "%s\n"
3456
3457 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3458 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3459 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3462 msgid "Plugins"
3463 msgstr "Πρόσθετα"
3464
3465 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3466 msgid "Description"
3467 msgstr "Περιγραφή"
3468
3469 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3470 msgid "Get more..."
3471 msgstr "Λήψη περισσότερων..."
3472
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3474 msgid "Load Plugin..."
3475 msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..."
3476
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3478 msgid "Unload Plugin"
3479 msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου"
3480
3481 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3482 msgid "Page Index"
3483 msgstr "Δείκτης σελίδας"
3484
3485 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3486 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3487 msgid "Account"
3488 msgstr "Λογαριασμός"
3489
3490 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3491 #: src/prefs_summary_column.c:80
3492 msgid "Status"
3493 msgstr "Κατάσταση"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3496 msgid "all messages"
3497 msgstr "όλα τα μηνύματα"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3500 msgid "messages whose age is greater than #"
3501 msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3504 msgid "messages whose age is less than #"
3505 msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3508 msgid "messages which contain S in the message body"
3509 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3512 msgid "messages which contain S in the whole message"
3513 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3516 msgid "messages carbon-copied to S"
3517 msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3520 msgid "message is either to: or cc: to S"
3521 msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3524 msgid "deleted messages"
3525 msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3528 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3529 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3532 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3533 msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3536 msgid "messages originating from user S"
3537 msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3540 msgid "forwarded messages"
3541 msgstr "προωθημένα μηνύματα"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3544 msgid "messages which contain header S"
3545 msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3548 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3549 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3552 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3553 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3556 msgid "messages which are marked with color #"
3557 msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3560 msgid "locked messages"
3561 msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3564 msgid "messages which are in newsgroup S"
3565 msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3568 msgid "new messages"
3569 msgstr "νέα μηνύματα"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3572 msgid "old messages"
3573 msgstr "Παλιά μηνύματα"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3576 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3577 msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3580 msgid "messages which have been replied to"
3581 msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3584 msgid "read messages"
3585 msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3588 msgid "messages which contain S in subject"
3589 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3592 msgid "messages whose score is equal to #"
3593 msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3596 msgid "messages whose score is greater than #"
3597 msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3600 msgid "messages whose score is lower than #"
3601 msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3604 msgid "messages whose size is equal to #"
3605 msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3608 msgid "messages whose size is greater than #"
3609 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3612 msgid "messages whose size is smaller than #"
3613 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3616 msgid "messages which have been sent to S"
3617 msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3620 msgid "marked messages"
3621 msgstr "σημειωμένα μηνύματα"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3624 msgid "unread messages"
3625 msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3628 msgid "messages which contain S in References header"
3629 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές"
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3632 #, c-format
3633 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3634 msgstr ""
3635 "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F "
3636 "είναι το αρχείο του μηνύματος"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3639 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3640 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3643 msgid "logical AND operator"
3644 msgstr "λογικός τελεστής AND"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3647 msgid "logical OR operator"
3648 msgstr "λογικός τελεστής OR"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3651 msgid "logical NOT operator"
3652 msgstr "λογικός τελεστής NOT"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3655 msgid "case sensitive search"
3656 msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3659 msgid "all filtering expressions are allowed"
3660 msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων"
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3663 msgid "Extended Search"
3664 msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3667 msgid ""
3668 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3669 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3670 "\n"
3671 "The following symbols can be used:"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3675 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3676 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3677 msgid "Subject"
3678 msgstr "Θέμα"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3681 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3682 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3683 msgid "From"
3684 msgstr "Από"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3687 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3688 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3689 msgid "To"
3690 msgstr "Προς"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Recursive"
3695 msgstr "Λήψη"
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3698 msgid "Sticky"
3699 msgstr "Επικολλημένο"
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3702 msgid " Clear "
3703 msgstr " Εκκαθάριση "
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3706 msgid "Edit search criteria"
3707 msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3710 msgid " Extended Symbols... "
3711 msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... "
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3714 #, c-format
3715 msgid "Searching in %s... \n"
3716 msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n"
3717
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3720 msgid "correct"
3721 msgstr "σωστό"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3724 msgid "Owner"
3725 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3726
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3728 msgid "Signer"
3729 msgstr "Υπογράφων"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3732 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3733 msgid "Name: "
3734 msgstr "Όνομα: "
3735
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3737 msgid "Organization: "
3738 msgstr "Οργανισμός: "
3739
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3741 msgid "Location: "
3742 msgstr "Τοποθεσία: "
3743
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3745 msgid "Fingerprint: "
3746 msgstr "Αποτύπωμα: "
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3749 msgid "Signature status: "
3750 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
3751
3752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3753 msgid "Expires on: "
3754 msgstr "Λήγει στις: "
3755
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3757 #, c-format
3758 msgid "SSL certificate for %s"
3759 msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Certificate for %s is unknown.\n"
3765 "Do you want to accept it?"
3766 msgstr ""
3767 "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
3768 "Θέλετε να το δεχτείτε;"
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3772 #, c-format
3773 msgid "Signature status: %s"
3774 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3777 msgid "_View certificate"
3778 msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3781 msgid "Unknown SSL Certificate"
3782 msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL"
3783
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3786 msgid "_Cancel connection"
3787 msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3790 msgid "_Accept and save"
3791 msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Certificate for %s is expired.\n"
3797 "Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n"
3800 "Θέλετε να συνεχίσετε;"
3801
3802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3803 msgid "Expired SSL Certificate"
3804 msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3807 msgid "_Accept"
3808 msgstr "_Αποδοχή"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3811 msgid "New certificate:"
3812 msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3815 msgid "Known certificate:"
3816 msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
3817
3818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3819 #, c-format
3820 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3821 msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3824 msgid "_View certificates"
3825 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
3826
3827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3828 msgid "Changed SSL Certificate"
3829 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
3830
3831 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3832 msgid "(No From)"
3833 msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
3834
3835 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3836 msgid "(No Subject)"
3837 msgstr "(Χωρίς θέμα)"
3838
3839 #: src/image_viewer.c:288
3840 msgid "Filename:"
3841 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3842
3843 #: src/image_viewer.c:295
3844 msgid "Filesize:"
3845 msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
3846
3847 #: src/image_viewer.c:316
3848 msgid "Load Image"
3849 msgstr "Φόρτωση εικόνας"
3850
3851 #: src/image_viewer.c:322
3852 msgid "Content-Type:"
3853 msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
3854
3855 #: src/imap.c:616
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "\n"
3859 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3860 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/imap.c:625
3864 #, c-format
3865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3866 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
3867
3868 #: src/imap.c:629
3869 #, c-format
3870 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3871 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
3872
3873 #: src/imap.c:646
3874 #, c-format
3875 msgid "Connecting to %s failed"
3876 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
3877
3878 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3879 #, c-format
3880 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3881 msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
3882
3883 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3884 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3885 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3886 msgstr ""
3887 "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
3888 "με τον διακομιστή IMAP."
3889
3890 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3891 msgid "Insecure connection"
3892 msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
3893
3894 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3895 msgid ""
3896 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3897 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3898 "\n"
3899 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3900 "not be secure."
3901 msgstr ""
3902 "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν "
3903 "υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n"
3904 "\n"
3905 "Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα "
3906 "είναι ασφαλής."
3907
3908 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3909 msgid "Con_tinue connecting"
3910 msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης"
3911
3912 #: src/imap.c:781
3913 #, c-format
3914 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3915 msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
3916
3917 #: src/imap.c:813
3918 #, c-format
3919 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3920 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
3921
3922 #: src/imap.c:816
3923 #, c-format
3924 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3925 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
3926
3927 #: src/imap.c:845
3928 msgid "Can't start TLS session.\n"
3929 msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
3930
3931 #: src/imap.c:882
3932 #, c-format
3933 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3934 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
3935
3936 #: src/imap.c:894
3937 #, c-format
3938 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3939 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s."
3940
3941 #: src/imap.c:1067
3942 msgid "Adding messages..."
3943 msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
3944
3945 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3946 msgid "Copying messages..."
3947 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
3948
3949 #: src/imap.c:1342
3950 #, fuzzy
3951 msgid "can't set deleted flags\n"
3952 msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s"
3953
3954 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3955 msgid "can't expunge\n"
3956 msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
3957
3958 #: src/imap.c:1792
3959 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3960 msgstr ""
3961 "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
3962
3963 #: src/imap.c:1808
3964 msgid "can't create mailbox\n"
3965 msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
3966
3967 #: src/imap.c:1889
3968 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/imap.c:1920
3972 #, c-format
3973 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3974 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
3975
3976 #: src/imap.c:1984
3977 msgid "can't delete mailbox\n"
3978 msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
3979
3980 #: src/imap.c:2265
3981 msgid "LIST failed\n"
3982 msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
3983
3984 #: src/imap.c:2373
3985 #, c-format
3986 msgid "can't select folder: %s\n"
3987 msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
3988
3989 #: src/imap.c:2658
3990 msgid "Fetching message..."
3991 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
3992
3993 #: src/imap.c:2824
3994 #, c-format
3995 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3996 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n"
3997
3998 #: src/imap.c:2854
3999 #, c-format
4000 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4001 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n"
4002
4003 #: src/imap.c:2898
4004 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4005 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n"
4006
4007 #: src/imap.c:3568
4008 #, c-format
4009 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4010 msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
4011
4012 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4013 msgid "/Create _new folder..."
4014 msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
4015
4016 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4017 msgid "/_Rename folder..."
4018 msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
4019
4020 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4021 msgid "/M_ove folder..."
4022 msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..."
4023
4024 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4025 msgid "/_Delete folder..."
4026 msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
4027
4028 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4029 msgid "/Synchronise"
4030 msgstr "/Συγχρονισμός"
4031
4032 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4033 msgid "/Down_load messages"
4034 msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
4035
4036 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4037 msgid "/_Check for new messages"
4038 msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
4039
4040 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4041 msgid "/C_heck for new folders"
4042 msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους"
4043
4044 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4045 msgid "/R_ebuild folder tree"
4046 msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
4047
4048 #: src/imap_gtk.c:135
4049 msgid ""
4050 "Input the name of new folder:\n"
4051 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4052 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4053 msgstr ""
4054 "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
4055 "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
4056 " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)"
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4059 #, c-format
4060 msgid "Input new name for '%s':"
4061 msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4064 msgid "Rename folder"
4065 msgstr "Μετονομασία φακέλου"
4066
4067 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4068 #, c-format
4069 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4070 msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
4071
4072 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4073 msgid ""
4074 "The folder could not be renamed.\n"
4075 "The new folder name is not allowed."
4076 msgstr ""
4077 "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
4078 "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
4079
4080 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4084 "will not be possible.\n"
4085 "\n"
4086 "Do you really want to delete?"
4087 msgstr ""
4088 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς "
4089 "δυνατότητα ανάκτησης.\n"
4090 "\n"
4091 "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;"
4092
4093 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4094 #, c-format
4095 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4096 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
4097
4098 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4099 #, c-format
4100 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4101 msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'."
4102
4103 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4104 msgid "Import mbox file"
4105 msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
4106
4107 #: src/import.c:139
4108 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4109 msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού."
4110
4111 #: src/import.c:156
4112 msgid "Destination folder:"
4113 msgstr "Φάκελος προορισμού:"
4114
4115 #: src/import.c:210
4116 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4117 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox."
4118
4119 #: src/import.c:215
4120 msgid ""
4121 "Destination folder is not set.\n"
4122 "Import mbox file to the inbox folder?"
4123 msgstr ""
4124 "Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n"
4125 "Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;"
4126
4127 #: src/import.c:237
4128 msgid "Can't find the destination folder."
4129 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού."
4130
4131 #: src/import.c:261
4132 msgid "Select importing file"
4133 msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
4134
4135 #: src/importldif.c:190
4136 msgid "Please specify address book name and file to import."
4137 msgstr ""
4138 "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
4139
4140 #: src/importldif.c:193
4141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4142 msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε."
4143
4144 #: src/importldif.c:196
4145 msgid "File imported."
4146 msgstr "Το αρχείο εισήχθη."
4147
4148 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4149 msgid "Please select a file."
4150 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
4151
4152 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4153 msgid "Address book name must be supplied."
4154 msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
4155
4156 #: src/importldif.c:472
4157 msgid "Error reading LDIF fields."
4158 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF."
4159
4160 #: src/importldif.c:495
4161 msgid "LDIF file imported successfully."
4162 msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς."
4163
4164 #: src/importldif.c:574
4165 msgid "Select LDIF File"
4166 msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
4167
4168 #: src/importldif.c:662
4169 msgid ""
4170 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4171 "file data."
4172 msgstr ""
4173 "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το "
4174 "αρχείο LDIF."
4175
4176 #: src/importldif.c:668
4177 msgid "File Name"
4178 msgstr "Όνομα αρχείου"
4179
4180 #: src/importldif.c:679
4181 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4182 msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί."
4183
4184 #: src/importldif.c:688
4185 msgid "Select the LDIF file to import."
4186 msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
4187
4188 #: src/importldif.c:725
4189 msgid "R"
4190 msgstr "Δ"
4191
4192 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4193 msgid "S"
4194 msgstr "Ε"
4195
4196 #: src/importldif.c:727
4197 msgid "LDIF Field Name"
4198 msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
4199
4200 #: src/importldif.c:728
4201 msgid "Attribute Name"
4202 msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
4203
4204 #: src/importldif.c:783
4205 msgid "LDIF Field"
4206 msgstr "Πεδίο LDIF"
4207
4208 #: src/importldif.c:795
4209 msgid "Attribute"
4210 msgstr "Γνώρισμα"
4211
4212 #: src/importldif.c:806
4213 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/importldif.c:811
4217 msgid "???"
4218 msgstr ";;;"
4219
4220 #: src/importldif.c:829
4221 msgid ""
4222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4228 "field for import."
4229 msgstr ""
4230 "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο "
4231 "πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη "
4232 "\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των "
4233 "πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ "
4234 "οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
4235 "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει "
4236 "το πεδίο για εισαγωγή."
4237
4238 #: src/importldif.c:841
4239 msgid "Select for Import"
4240 msgstr "Επιλογή για εισαγωγή"
4241
4242 #: src/importldif.c:847
4243 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4244 msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων."
4245
4246 #: src/importldif.c:850
4247 msgid " Modify "
4248 msgstr " Τροποποίηση "
4249
4250 #: src/importldif.c:856
4251 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/importldif.c:929
4255 msgid "Records Imported :"
4256 msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:"
4257
4258 #: src/importldif.c:960
4259 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4260 msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4261
4262 #: src/importmutt.c:144
4263 msgid "Error importing MUTT file."
4264 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT."
4265
4266 #: src/importmutt.c:159
4267 msgid "Select MUTT File"
4268 msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT"
4269
4270 #: src/importmutt.c:206
4271 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4272 msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4273
4274 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4275 msgid "Please select a file to import."
4276 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή."
4277
4278 #: src/importpine.c:144
4279 msgid "Error importing Pine file."
4280 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
4281
4282 #: src/importpine.c:159
4283 msgid "Select Pine File"
4284 msgstr "Επιλογή αρχείου Pine"
4285
4286 #: src/importpine.c:206
4287 msgid "Import Pine file into Address Book"
4288 msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων"
4289
4290 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4291 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4292 msgstr ""
4293 "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την "
4294 "αλληλογραφία."
4295
4296 #: src/inc.c:373
4297 msgid "Retrieving new messages"
4298 msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων"
4299
4300 #: src/inc.c:420
4301 msgid "Standby"
4302 msgstr "Σε αναμονή"
4303
4304 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4305 msgid "Cancelled"
4306 msgstr "Ακυρώθηκε"
4307
4308 #: src/inc.c:561
4309 msgid "Retrieving"
4310 msgstr "Λήψη"
4311
4312 #: src/inc.c:570
4313 #, c-format
4314 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4315 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4316 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
4317 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
4318
4319 #: src/inc.c:576
4320 msgid "Done (no new