1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-27 14:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:21+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
90 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
98 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
279 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
285 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
287 msgstr "_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:184
321 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1962
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:444
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
360 #: src/messageview.c:189
364 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
365 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
366 #: src/messageview.c:187
370 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
371 #: src/messageview.c:190
375 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
376 #: src/messageview.c:191
380 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
382 msgstr "Neues _Adressbuch"
384 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
386 msgstr "Neuer _Ordner"
388 #: src/addressbook.c:419
392 #: src/addressbook.c:423
394 msgstr "Neuer _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Neuen LDAP-Server"
400 #: src/addressbook.c:430
402 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
404 #: src/addressbook.c:431
406 msgstr "Adressbuch _löschen"
408 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
412 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
416 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
418 msgstr "All_e auswählen"
420 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
422 msgstr "_Ausschneiden"
424 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
425 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
429 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
434 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
436 msgstr "Neue _Adresse"
438 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
440 msgstr "Neue _Gruppe"
442 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
446 #: src/addressbook.c:453
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
450 #: src/addressbook.c:454
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
454 #: src/addressbook.c:455
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
458 #: src/addressbook.c:457
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Als HTML exportieren..."
462 #: src/addressbook.c:458
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
466 #: src/addressbook.c:460
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Duplikate finden..."
470 #: src/addressbook.c:461
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
474 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
475 #: src/messageview.c:300
479 #: src/addressbook.c:500
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
483 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
485 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
489 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Falsches Argument"
497 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Datei nicht angegeben"
501 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
505 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
509 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Dateiende erreicht"
513 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
517 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
521 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
525 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
529 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Kein Pfad angegeben"
533 #: src/addressbook.c:540
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
537 #: src/addressbook.c:541
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
541 #: src/addressbook.c:542
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
545 #: src/addressbook.c:543
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
549 #: src/addressbook.c:544
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
553 #: src/addressbook.c:545
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
557 #: src/addressbook.c:546
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
561 #: src/addressbook.c:547
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
565 #: src/addressbook.c:548
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
569 #: src/addressbook.c:549
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
573 #: src/addressbook.c:550
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
577 #: src/addressbook.c:551
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
581 #: src/addressbook.c:552
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
585 #: src/addressbook.c:923
589 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
594 #: src/addressbook.c:1143
598 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Adresse(n) löschen"
602 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
606 #: src/addressbook.c:1530
608 msgstr "Gruppe löschen"
610 #: src/addressbook.c:1531
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
616 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
618 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
622 #: src/addressbook.c:2231
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
626 #: src/addressbook.c:2241
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
630 #: src/addressbook.c:2944
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
635 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
636 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
640 #: src/addressbook.c:2956
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
646 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
647 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
649 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Ordner löschen"
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+nur Ordner löschen"
657 #: src/addressbook.c:2960
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
661 #: src/addressbook.c:2971
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
668 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
670 #: src/addressbook.c:2978
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
676 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
677 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
679 #: src/addressbook.c:3088
684 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
686 msgstr "Neue Kontakte"
688 #: src/addressbook.c:4056
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
692 #: src/addressbook.c:4060
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
696 #: src/addressbook.c:4070
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
700 #: src/addressbook.c:4075
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
706 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
708 #: src/addressbook.c:4088
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
714 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
716 #: src/addressbook.c:4094
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
722 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
724 #: src/addressbook.c:4099
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
730 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
732 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
736 #: src/addressbook.c:4219
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Adressbuch-Fehler"
740 #: src/addressbook.c:4220
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
744 #: src/addressbook.c:4547
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
748 #: src/addressbook.c:4809
750 msgstr "Benutzerschnittstelle"
752 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
757 #: src/addressbook.c:4841
761 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
762 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
764 #: src/prefs_folder_item.c:1606
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
776 #: src/addressbook.c:4953
780 #: src/addressbook.c:4969
782 msgstr "LDAP-Anfrage"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
798 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
799 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
800 #: src/prefs_matcher.c:2343
804 #: src/addrgather.c:147
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
808 #: src/addrgather.c:167
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
812 #: src/addrgather.c:174
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
816 #: src/addrgather.c:213
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
820 #: src/addrgather.c:290
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "aktueller Ordner:"
824 #: src/addrgather.c:301
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Adressbuch Name:"
828 #: src/addrgather.c:311
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Adressbuch Größe:"
832 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
847 msgstr "Kopfzeilenname"
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Kopfzeilenfelder"
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1022
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Allgemeine Adressen"
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Persönliche Adressen"
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Allgemeine Adresse"
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Persönliche Adresse"
886 #: src/addrindex.c:1825
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Adressen aktualisieren"
890 #: src/addrindex.c:1826
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
908 #: src/addrduplicates.c:144
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Doppelte Emailadressen"
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Adressbuchpfad"
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Adresse löschen"
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
944 #: src/alertpanel.c:195
946 msgstr "Protokoll Anzeigen"
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Servername :"
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:270
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Attributname"
972 #: src/common/plugin.c:58
976 #: src/common/plugin.c:59
978 msgstr "ein Betrachter"
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "ein MIME Parser"
984 #: src/common/plugin.c:61
988 #: src/common/plugin.c:62
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "ein Datenschutzinterface"
996 #: src/common/plugin.c:64
998 msgstr "ein Benachrichtiger"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgstr "ein Werkzeug"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1008 #: src/common/plugin.c:285
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1013 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1014 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1034 #: src/common/plugin.c:616
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1041 "Erweiterung kompiliert wurde."
1043 #: src/common/plugin.c:619
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1051 #: src/common/plugin.c:628
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1080 #: src/common/smtp.c:603
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1089 #: src/common/socket.c:1474
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1094 #: src/common/ssl.c:358
1095 msgid "Error creating ssl context\n"
1096 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1098 #: src/common/ssl.c:378
1100 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1101 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1105 msgstr "nicht überprüfbar"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1108 msgid "Self-signed certificate"
1109 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1112 msgid "Revoked certificate"
1113 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1116 msgid "No certificate issuer found"
1117 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1120 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1121 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1123 #: src/common/string_match.c:79
1124 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1125 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1127 #: src/common/utils.c:345
1132 #: src/common/utils.c:346
1137 #: src/common/utils.c:347
1142 #: src/common/utils.c:348
1147 #: src/common/utils.c:4797
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1151 #: src/common/utils.c:4798
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1155 #: src/common/utils.c:4799
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1159 #: src/common/utils.c:4800
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1163 #: src/common/utils.c:4801
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1167 #: src/common/utils.c:4802
1168 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1171 #: src/common/utils.c:4803
1172 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1175 #: src/common/utils.c:4805
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1179 #: src/common/utils.c:4806
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1183 #: src/common/utils.c:4807
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1187 #: src/common/utils.c:4808
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1191 #: src/common/utils.c:4809
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1195 #: src/common/utils.c:4810
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1199 #: src/common/utils.c:4811
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1203 #: src/common/utils.c:4812
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1207 #: src/common/utils.c:4813
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1211 #: src/common/utils.c:4814
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1215 #: src/common/utils.c:4815
1216 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1219 #: src/common/utils.c:4816
1220 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1223 #: src/common/utils.c:4818
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1227 #: src/common/utils.c:4819
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1231 #: src/common/utils.c:4820
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1235 #: src/common/utils.c:4821
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1239 #: src/common/utils.c:4822
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1243 #: src/common/utils.c:4823
1244 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1247 #: src/common/utils.c:4824
1248 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1251 #: src/common/utils.c:4826
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1255 #: src/common/utils.c:4827
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1259 #: src/common/utils.c:4828
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1263 #: src/common/utils.c:4829
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1267 #: src/common/utils.c:4830
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1271 #: src/common/utils.c:4831
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1275 #: src/common/utils.c:4832
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1279 #: src/common/utils.c:4833
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1283 #: src/common/utils.c:4834
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1287 #: src/common/utils.c:4835
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1291 #: src/common/utils.c:4836
1292 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1295 #: src/common/utils.c:4837
1296 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1299 #: src/common/utils.c:4848
1300 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1303 #: src/common/utils.c:4849
1304 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1307 #: src/common/utils.c:4850
1308 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1311 #: src/common/utils.c:4851
1312 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1315 #: src/common/utils.c:4858
1316 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1317 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1319 #: src/common/utils.c:4859
1320 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1323 #: src/common/utils.c:4860
1324 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1327 #: src/common/utils.c:4862
1328 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1329 msgstr "%I:%M:%S %p"
1331 #: src/compose.c:530
1333 msgstr "_Hinzufügen..."
1335 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1339 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1340 msgid "_Properties..."
1341 msgstr "_Eigenschaften..."
1343 #: src/compose.c:543
1345 msgstr "_Rechtschreibung"
1347 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1351 #: src/compose.c:549
1355 #: src/compose.c:550
1357 msgstr "Später senden"
1359 #: src/compose.c:553
1360 msgid "_Attach file"
1361 msgstr "Datei anhängen"
1363 #: src/compose.c:554
1364 msgid "_Insert file"
1365 msgstr "Datei einfügen"
1367 #: src/compose.c:555
1368 msgid "Insert si_gnature"
1369 msgstr "Unterschrift einfügen"
1371 #: src/compose.c:562
1373 msgstr "_Rückgängig"
1375 #: src/compose.c:563
1377 msgstr "_Wiederholen"
1379 #: src/compose.c:566
1381 msgstr "_Ausschneiden"
1383 #: src/compose.c:570
1384 msgid "Special paste"
1385 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1387 #: src/compose.c:571
1388 msgid "as _quotation"
1391 #: src/compose.c:572
1393 msgstr "_umgebrochen"
1395 #: src/compose.c:573
1397 msgstr "nicht umgebrochen"
1399 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1401 msgstr "All_e auswählen"
1403 #: src/compose.c:577
1407 #: src/compose.c:578
1408 msgid "Move a character backward"
1409 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1411 #: src/compose.c:579
1412 msgid "Move a character forward"
1413 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1415 #: src/compose.c:580
1416 msgid "Move a word backward"
1417 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1419 #: src/compose.c:581
1420 msgid "Move a word forward"
1421 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1423 #: src/compose.c:582
1424 msgid "Move to beginning of line"
1425 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1427 #: src/compose.c:583
1428 msgid "Move to end of line"
1429 msgstr "Zum Zeilenende"
1431 #: src/compose.c:584
1432 msgid "Move to previous line"
1433 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1435 #: src/compose.c:585
1436 msgid "Move to next line"
1437 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1439 #: src/compose.c:586
1440 msgid "Delete a character backward"
1441 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1443 #: src/compose.c:587
1444 msgid "Delete a character forward"
1445 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1447 #: src/compose.c:588
1448 msgid "Delete a word backward"
1449 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1451 #: src/compose.c:589
1452 msgid "Delete a word forward"
1453 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1455 #: src/compose.c:590
1457 msgstr "Zeile löschen"
1459 #: src/compose.c:591
1460 msgid "Delete to end of line"
1461 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1463 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1467 #: src/compose.c:597
1468 msgid "_Wrap current paragraph"
1469 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1471 #: src/compose.c:598
1472 msgid "Wrap all long _lines"
1473 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1475 #: src/compose.c:600
1476 msgid "Edit with e_xternal editor"
1477 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1479 #: src/compose.c:603
1480 msgid "_Check all or check selection"
1481 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1483 #: src/compose.c:604
1484 msgid "_Highlight all misspelled words"
1485 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1487 #: src/compose.c:605
1488 msgid "Check _backwards misspelled word"
1489 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1491 #: src/compose.c:606
1492 msgid "_Forward to next misspelled word"
1493 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1495 #: src/compose.c:614
1497 msgstr "Antwortmodus"
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Privacy _System"
1501 msgstr "Datenschutz_system"
1503 #: src/compose.c:621
1507 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1508 msgid "Character _encoding"
1509 msgstr "Zeichen_kodierung"
1511 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1512 msgid "Western European"
1513 msgstr "Westeuropäisch"
1515 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1519 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1523 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1527 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1531 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1535 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1539 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1543 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1545 msgstr "Thailändisch"
1547 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1548 msgid "_Address book"
1551 #: src/compose.c:641
1555 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Aut_o wrapping"
1561 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Auto _indent"
1565 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1567 #: src/compose.c:654
1569 msgstr "Unterzeichnen"
1571 #: src/compose.c:655
1573 msgstr "Verschlüsseln"
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "_Request Return Receipt"
1577 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Remo_ve references"
1581 msgstr "_Referenzen entfernen"
1583 #: src/compose.c:658
1585 msgstr "_Lineal anzeigen"
1587 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1591 #: src/compose.c:664
1595 #: src/compose.c:665
1599 #: src/compose.c:666
1600 msgid "_Mailing-list"
1601 msgstr "Mailing-List"
1603 #: src/compose.c:671
1607 #: src/compose.c:672
1611 #: src/compose.c:674
1615 #: src/compose.c:675
1617 msgstr "Niedrigstes"
1619 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1621 msgstr "_Automatisch"
1623 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1624 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1625 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1627 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1628 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1629 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1631 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1632 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1633 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1635 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1636 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1637 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1639 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1640 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1641 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1643 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1644 msgid "New message From format error."
1645 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1647 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1651 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1653 msgid "New message body format error at line %d."
1654 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1656 #: src/compose.c:1271
1657 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1659 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1661 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1662 msgid "Message reply From format error."
1663 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1665 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1667 msgid "Message reply format error at line %d."
1668 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1670 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1671 msgid "Message forward From format error."
1672 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1674 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1676 msgid "Message forward format error at line %d."
1677 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1679 #: src/compose.c:1844
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1683 #: src/compose.c:2263
1685 msgid "Message redirect format error at line %d."
1686 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1688 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1692 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1696 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1698 msgstr "Antwort an:"
1700 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1702 msgstr "Newsgroups:"
1704 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1705 msgid "Followup-To:"
1706 msgstr "Followup an:"
1708 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 #: src/compose.c:2534
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1715 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1718 #: src/compose.c:2540
1721 "The following file has been attached: \n"
1724 "The following files have been attached: \n"
1727 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1730 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1733 #: src/compose.c:2779
1734 msgid "Quote mark format error."
1735 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1737 #: src/compose.c:3349
1739 msgid "File %s is empty."
1740 msgstr "Datei %s ist leer."
1742 #: src/compose.c:3353
1744 msgid "Can't read %s."
1745 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1747 #: src/compose.c:3380
1750 msgstr "Nachricht: %s"
1752 #: src/compose.c:4360
1754 msgstr " [Bearbeitet]"
1756 #: src/compose.c:4367
1758 msgid "%s - Compose message%s"
1759 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1761 #: src/compose.c:4370
1763 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1764 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1766 #: src/compose.c:4372
1767 msgid "Compose message"
1768 msgstr "Nachricht verfassen"
1770 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1772 "Account for sending mail is not specified.\n"
1773 "Please select a mail account before sending."
1775 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1776 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1778 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1779 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1783 #: src/compose.c:4591
1784 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1785 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1787 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1791 #: src/compose.c:4623
1792 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1793 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1795 #: src/compose.c:4640
1796 msgid "Recipient is not specified."
1797 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1799 #: src/compose.c:4659
1801 msgstr "+_Postausgang"
1803 #: src/compose.c:4660
1805 msgid "Subject is empty. %s"
1806 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1808 #: src/compose.c:4661
1809 msgid "Send it anyway?"
1810 msgstr "trotzdem Senden?"
1812 #: src/compose.c:4662
1813 msgid "Queue it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1816 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1818 msgstr "Später senden"
1820 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "Charset conversion failed."
1826 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1828 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1830 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1834 "Couldn't get recipient encryption key."
1836 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1838 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1840 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "Signature failed: %s"
1847 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1849 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1851 #: src/compose.c:4724
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1862 #: src/compose.c:4726
1863 msgid "Could not queue message for sending."
1864 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1866 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1868 "The message was queued but could not be sent.\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1871 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1872 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1873 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1875 #: src/compose.c:4797
1879 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1882 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1884 #: src/compose.c:5164
1887 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1888 "to the specified %s charset.\n"
1891 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1892 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1895 #: src/compose.c:5222
1898 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1899 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1903 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1904 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1908 #: src/compose.c:5383
1909 msgid "Encryption warning"
1910 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1912 #: src/compose.c:5384
1914 msgstr "+fortfahren"
1916 #: src/compose.c:5439
1917 msgid "No account for sending mails available!"
1918 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1920 #: src/compose.c:5449
1921 msgid "No account for posting news available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1924 #: src/compose.c:6158
1925 msgid "Add to address _book"
1926 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1928 #: src/compose.c:6235
1929 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1930 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1932 #: src/compose.c:6383
1936 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1938 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1942 #: src/compose.c:6459
1943 msgid "Save Message to "
1944 msgstr "Nachricht speichern unter "
1946 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1947 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1948 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1952 msgstr "_Durchsuchen"
1954 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1958 #: src/compose.c:6964
1960 msgstr "_Kopfzeilen"
1962 #: src/compose.c:6969
1963 msgid "_Attachments"
1966 #: src/compose.c:6983
1970 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1974 #: src/compose.c:7208
1977 "Spell checker could not be started.\n"
1980 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1983 #: src/compose.c:7319
1985 msgid "From: <i>%s</i>"
1986 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1988 #: src/compose.c:7353
1989 msgid "Account to use for this email"
1990 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1992 #: src/compose.c:7355
1993 msgid "Sender address to be used"
1994 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1996 #: src/compose.c:7518
1999 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2000 "encrypt this message."
2002 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2003 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2005 #: src/compose.c:7617
2009 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2011 msgid "Template body format error at line %d."
2012 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2014 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2015 msgid "Template From format error."
2016 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2018 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2019 msgid "Template To format error."
2020 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2022 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2023 msgid "Template Cc format error."
2024 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2026 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2027 msgid "Template Bcc format error."
2028 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2030 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2031 msgid "Template subject format error."
2032 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2034 #: src/compose.c:8155
2035 msgid "Invalid MIME type."
2036 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2038 #: src/compose.c:8170
2039 msgid "File doesn't exist or is empty."
2040 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2042 #: src/compose.c:8243
2044 msgstr "Eigenschaften"
2046 #: src/compose.c:8294
2048 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2050 #: src/compose.c:8314
2054 #: src/compose.c:8315
2058 #: src/compose.c:8502
2061 "The external editor is still working.\n"
2062 "Force terminating the process?\n"
2063 "process group id: %d"
2065 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2066 "Prozess beenden?\n"
2067 "Prozessgruppen-ID: %d"
2069 #: src/compose.c:8544
2070 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2071 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2073 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2074 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2075 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2077 #: src/compose.c:8834
2078 msgid "Could not queue message."
2079 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2081 #: src/compose.c:8836
2084 "Could not queue message:\n"
2088 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2091 #: src/compose.c:8999
2092 msgid "Could not save draft."
2093 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2095 #: src/compose.c:9003
2096 msgid "Could not save draft"
2097 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2099 #: src/compose.c:9004
2101 "Could not save draft.\n"
2102 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2104 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2105 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2107 #: src/compose.c:9006
2108 msgid "_Cancel exit"
2109 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2111 #: src/compose.c:9006
2112 msgid "_Discard email"
2113 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2115 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2117 msgstr "Datei auswählen"
2119 #: src/compose.c:9186
2121 msgid "File '%s' could not be read."
2122 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2124 #: src/compose.c:9188
2127 "File '%s' contained invalid characters\n"
2128 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2130 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2131 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2133 #: src/compose.c:9251
2134 msgid "Discard message"
2135 msgstr "Nachricht verwerfen"
2137 #: src/compose.c:9252
2138 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2139 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2141 #: src/compose.c:9253
2145 #: src/compose.c:9253
2146 msgid "_Save to Drafts"
2147 msgstr "Entwurf _speichern"
2149 #: src/compose.c:9255
2150 msgid "Save changes"
2151 msgstr "Änderungen speichern"
2153 #: src/compose.c:9256
2154 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2155 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2157 #: src/compose.c:9257
2159 msgstr "_Nicht Speichern"
2161 #: src/compose.c:9257
2162 msgid "+_Save to Drafts"
2163 msgstr "+Entwurf _speichern"
2165 #: src/compose.c:9308
2167 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2168 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2170 #: src/compose.c:9310
2171 msgid "Apply template"
2172 msgstr "Vorlage anwenden"
2174 #: src/compose.c:9311
2178 #: src/compose.c:9311
2182 #: src/compose.c:10108
2183 msgid "Insert or attach?"
2184 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2186 #: src/compose.c:10109
2188 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2189 "attach it to the email?"
2191 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2192 "die Mail anhängen?"
2194 #: src/compose.c:10111
2198 #: src/compose.c:10111
2202 #: src/compose.c:10311
2204 msgid "Quote format error at line %d."
2205 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2207 #: src/compose.c:10578
2210 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2211 "time. Do you want to continue?"
2213 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2214 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2218 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2219 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2222 msgid "Claws Mail has crashed"
2223 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2229 "Please file a bug report and include the information below."
2232 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2236 msgstr "Debug Protokoll"
2238 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2244 msgstr "Speichern..."
2247 msgid "Create bug report"
2248 msgstr "Bugreport erstellen"
2251 msgid "Save crash information"
2252 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2254 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2255 msgid "Add New Person"
2256 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2258 #: src/editaddress.c:156
2260 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2261 "following values to be set:\n"
2266 " - any email address\n"
2267 " - any additional attribute\n"
2269 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2270 "Click Cancel to close without saving."
2272 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2273 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2274 "stehenden Informationen:\n"
2279 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2280 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2282 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2283 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2285 #: src/editaddress.c:167
2287 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2288 "following values to be set:\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2302 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2303 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2305 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2306 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2308 #: src/editaddress.c:231
2309 msgid "Edit Person Details"
2310 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2312 #: src/editaddress.c:409
2313 msgid "An Email address must be supplied."
2314 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2316 #: src/editaddress.c:585
2317 msgid "A Name and Value must be supplied."
2318 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2320 #: src/editaddress.c:674
2324 #: src/editaddress.c:675
2328 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2329 msgid "Edit Person Data"
2330 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2332 #: src/editaddress.c:783
2333 msgid "Choose a picture"
2334 msgstr "wähle eine Bild"
2336 #: src/editaddress.c:802
2339 "Failed to import image: \n"
2342 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2345 #: src/editaddress.c:844
2346 msgid "_Set picture"
2347 msgstr "Bild _festlegen"
2349 #: src/editaddress.c:845
2350 msgid "_Unset picture"
2351 msgstr "Bild _entfernen"
2353 #: src/editaddress.c:904
2357 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2358 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2359 msgid "Display Name"
2360 msgstr "Anzeigename"
2362 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2366 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2370 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2374 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2378 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2379 #: src/prefs_customheader.c:220
2383 #: src/editaddress.c:1418
2385 msgstr "_persönliche Daten"
2387 #: src/editaddress.c:1419
2388 msgid "_Email Addresses"
2389 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2391 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2392 msgid "O_ther Attributes"
2393 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2395 #: src/editbook.c:108
2396 msgid "File appears to be OK."
2397 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2399 #: src/editbook.c:111
2400 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2401 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2403 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2404 msgid "Could not read file."
2405 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2407 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2408 msgid "Edit Addressbook"
2409 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2411 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2412 msgid " Check File "
2413 msgstr " Datei überprüfen "
2415 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2416 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2417 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2421 #: src/editbook.c:280
2422 msgid "Add New Addressbook"
2423 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2425 #: src/editgroup.c:100
2426 msgid "A Group Name must be supplied."
2427 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2429 #: src/editgroup.c:293
2430 msgid "Edit Group Data"
2431 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2433 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2435 msgstr "Gruppenname"
2437 #: src/editgroup.c:342
2438 msgid "Addresses in Group"
2439 msgstr "Adressen in Gruppe"
2441 #: src/editgroup.c:383
2442 msgid "Available Addresses"
2443 msgstr "Verfügbare Adressen"
2445 #: src/editgroup.c:455
2446 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2448 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2450 #: src/editgroup.c:503
2451 msgid "Edit Group Details"
2452 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2454 #: src/editgroup.c:506
2455 msgid "Add New Group"
2456 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2458 #: src/editgroup.c:556
2460 msgstr "Ordner bearbeiten"
2462 #: src/editgroup.c:556
2463 msgid "Input the new name of folder:"
2464 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2466 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2468 msgstr "Neuer Ordner"
2470 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2471 msgid "Input the name of new folder:"
2472 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2474 #: src/editjpilot.c:187
2475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2476 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2478 #: src/editjpilot.c:199
2479 msgid "Select JPilot File"
2480 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2482 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2483 msgid "Edit JPilot Entry"
2484 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2486 #: src/editjpilot.c:281
2487 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2488 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2490 #: src/editjpilot.c:372
2491 msgid "Add New JPilot Entry"
2492 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2494 #: src/editldap_basedn.c:137
2495 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2496 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2498 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2502 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2506 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2510 #: src/editldap_basedn.c:198
2511 msgid "Available Search Base(s)"
2512 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2514 #: src/editldap_basedn.c:288
2515 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2517 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2519 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2520 msgid "Could not connect to server"
2521 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2523 #: src/editldap.c:151
2524 msgid "A Name must be supplied."
2525 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2527 #: src/editldap.c:163
2528 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2529 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2531 #: src/editldap.c:176
2532 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2533 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2535 #: src/editldap.c:277
2536 msgid "Connected successfully to server"
2537 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2539 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2540 msgid "Edit LDAP Server"
2541 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2543 #: src/editldap.c:438
2544 msgid "A name that you wish to call the server."
2545 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2547 #: src/editldap.c:451
2549 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2550 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2551 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2552 "computer as Claws Mail."
2554 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2555 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2556 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2557 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2559 #: src/editldap.c:471
2563 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2567 #: src/editldap.c:476
2569 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2570 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2571 "TLS_REQCERT fields)."
2573 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2574 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2575 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2577 #: src/editldap.c:480
2579 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2580 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2581 "TLS_REQCERT fields)."
2583 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2584 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2585 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2587 #: src/editldap.c:492
2588 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2589 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2591 #: src/editldap.c:495
2592 msgid " Check Server "
2593 msgstr " Server überprüfen "
2595 #: src/editldap.c:499
2596 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2597 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2599 #: src/editldap.c:512
2601 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2602 "Examples include:\n"
2603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 " o=Organization Name,c=Country\n"
2607 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2608 "Beispiele enthalten:\n"
2609 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2610 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2611 " o=Organization Name,c=Country\n"
2613 #: src/editldap.c:523
2615 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2618 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2621 #: src/editldap.c:580
2622 msgid "Search Attributes"
2623 msgstr "Suchattribute"
2625 #: src/editldap.c:589
2627 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2628 "find a name or address."
2630 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2631 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2633 #: src/editldap.c:592
2635 msgstr " Standards "
2637 #: src/editldap.c:596
2639 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2640 "names and addresses during a name or address search process."
2642 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2643 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2645 #: src/editldap.c:602
2646 msgid "Max Query Age (secs)"
2647 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2649 #: src/editldap.c:617
2651 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2652 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2653 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2654 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2655 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2656 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2657 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2658 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2659 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2660 "more memory to cache results."
2662 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2663 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2664 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2665 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2666 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2667 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2668 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2669 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2670 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2671 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2673 #: src/editldap.c:634
2674 msgid "Include server in dynamic search"
2675 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2677 #: src/editldap.c:639
2679 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2680 "address completion."
2682 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2683 "vervollständigung zu verwenden."
2685 #: src/editldap.c:645
2686 msgid "Match names 'containing' search term"
2687 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2689 #: src/editldap.c:650
2691 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2692 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2693 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2694 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2695 "searches against other address interfaces."
2697 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2698 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2699 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2700 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2701 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2703 #: src/editldap.c:704
2707 #: src/editldap.c:713
2709 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2710 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2711 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2712 "performing a search."
2714 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2715 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2716 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2717 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2719 #: src/editldap.c:720
2720 msgid "Bind Password"
2721 msgstr "Bind Kennwort"
2723 #: src/editldap.c:734
2724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2725 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2727 #: src/editldap.c:739
2728 msgid "Timeout (secs)"
2729 msgstr "Timeout (Seks)"
2731 #: src/editldap.c:753
2732 msgid "The timeout period in seconds."
2733 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2735 #: src/editldap.c:757
2736 msgid "Maximum Entries"
2737 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2739 #: src/editldap.c:771
2741 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2743 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2746 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2748 msgstr "Grundeinstellungen"
2750 #: src/editldap.c:787
2754 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2758 #: src/editldap.c:982
2759 msgid "Add New LDAP Server"
2760 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2762 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2766 #: src/edittags.c:214
2768 msgstr "Tag löschen"
2770 #: src/edittags.c:215
2771 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2772 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2774 #: src/edittags.c:242
2775 msgid "Delete all tags"
2776 msgstr "alle Tags löschen"
2778 #: src/edittags.c:243
2779 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2780 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2782 #: src/edittags.c:456
2783 msgid "Tag is not set."
2784 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2786 #: src/edittags.c:521
2787 msgid "Dialog title|Apply tags"
2788 msgstr "Tags anlegen"
2790 #: src/edittags.c:535
2794 #: src/edittags.c:568
2795 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2796 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2798 #: src/editvcard.c:94
2799 msgid "File does not appear to be vCard format."
2800 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2802 #: src/editvcard.c:106
2803 msgid "Select vCard File"
2804 msgstr "vCard-Datei wählen"
2806 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2807 msgid "Edit vCard Entry"
2808 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2810 #: src/editvcard.c:261
2811 msgid "Add New vCard Entry"
2812 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2814 #: src/exphtmldlg.c:105
2815 msgid "Please specify output directory and file to create."
2816 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2818 #: src/exphtmldlg.c:108
2819 msgid "Select stylesheet and formatting."
2820 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2822 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2823 msgid "File exported successfully."
2824 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2826 #: src/exphtmldlg.c:176
2829 "HTML Output Directory '%s'\n"
2830 "does not exist. OK to create new directory?"
2832 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2833 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2835 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2836 msgid "Create Directory"
2837 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2839 #: src/exphtmldlg.c:188
2842 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2845 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2848 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2849 msgid "Failed to Create Directory"
2850 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2852 #: src/exphtmldlg.c:232
2853 msgid "Error creating HTML file"
2854 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2856 #: src/exphtmldlg.c:318
2857 msgid "Select HTML output file"
2858 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2860 #: src/exphtmldlg.c:382
2861 msgid "HTML Output File"
2862 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2864 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2865 #: src/importldif.c:682
2867 msgstr "Du_rchsuchen"
2869 #: src/exphtmldlg.c:444
2873 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2875 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2879 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2883 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2887 #: src/exphtmldlg.c:455
2889 msgstr "Benutzerdefiniert"
2891 #: src/exphtmldlg.c:456
2893 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2895 #: src/exphtmldlg.c:457
2897 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2899 #: src/exphtmldlg.c:458
2901 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2903 #: src/exphtmldlg.c:465
2904 msgid "Full Name Format"
2905 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2907 #: src/exphtmldlg.c:473
2908 msgid "First Name, Last Name"
2909 msgstr "Vorname, Nachname"
2911 #: src/exphtmldlg.c:474
2912 msgid "Last Name, First Name"
2913 msgstr "Nachname, Vorname"
2915 #: src/exphtmldlg.c:481
2916 msgid "Color Banding"
2917 msgstr "Farbmarkierung"
2919 #: src/exphtmldlg.c:487
2920 msgid "Format Email Links"
2921 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2923 #: src/exphtmldlg.c:493
2924 msgid "Format User Attributes"
2925 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2927 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2928 msgid "Address Book :"
2929 msgstr "Adressbuch :"
2931 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2933 msgstr "Dateiname :"
2935 #: src/exphtmldlg.c:558
2936 msgid "Open with Web Browser"
2937 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2939 #: src/exphtmldlg.c:590
2940 msgid "Export Address Book to HTML File"
2941 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2943 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2947 #: src/exphtmldlg.c:657
2951 #: src/expldifdlg.c:107
2952 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2953 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2955 #: src/expldifdlg.c:110
2956 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2957 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2959 #: src/expldifdlg.c:186
2962 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2963 "does not exist. OK to create new directory?"
2965 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2966 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2968 #: src/expldifdlg.c:198
2971 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2974 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2977 #: src/expldifdlg.c:240
2978 msgid "Suffix was not supplied"
2979 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2981 #: src/expldifdlg.c:242
2983 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2984 "you wish to proceed without a suffix?"
2986 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2987 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2989 #: src/expldifdlg.c:260
2990 msgid "Error creating LDIF file"
2991 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2993 #: src/expldifdlg.c:335
2994 msgid "Select LDIF output file"
2995 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2997 #: src/expldifdlg.c:399
2998 msgid "LDIF Output File"
2999 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3001 #: src/expldifdlg.c:430
3003 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3005 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3007 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3008 "der ähnlich ist zu:\n"
3009 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 #: src/expldifdlg.c:436
3013 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3015 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3017 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3018 "formatiert ist wie:\n"
3019 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3021 #: src/expldifdlg.c:442
3023 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3024 "formatted similar to:\n"
3025 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3027 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3028 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3029 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3031 #: src/expldifdlg.c:489
3035 #: src/expldifdlg.c:499
3037 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3038 "entry. Examples include:\n"
3039 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3040 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3041 " o=Organization Name,c=Country\n"
3043 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3044 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3045 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3046 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3047 " o=Organization Name,c=Country\n"
3049 #: src/expldifdlg.c:507
3051 msgstr "Relative DN"
3053 #: src/expldifdlg.c:515
3055 msgstr "Eindeutige ID"
3057 #: src/expldifdlg.c:523
3059 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3060 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3061 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3062 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3063 "available RDN options that will be used to create the DN."
3065 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3066 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3067 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3068 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3069 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3070 "Erstellung des DN verwendet wird."
3072 #: src/expldifdlg.c:543
3073 msgid "Use DN attribute if present in data"
3074 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3076 #: src/expldifdlg.c:548
3078 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3079 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3080 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3081 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3083 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3084 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3085 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3086 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3087 "nicht gefunden wird."
3089 #: src/expldifdlg.c:558
3090 msgid "Exclude record if no Email Address"
3091 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3093 #: src/expldifdlg.c:563
3095 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3096 "option to ignore these records."
3098 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3099 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3101 #: src/expldifdlg.c:655
3102 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3103 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3105 #: src/expldifdlg.c:722
3106 msgid "Distinguished Name"
3107 msgstr "Distguished Name"
3109 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3110 msgid "Export to mbox file"
3111 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3114 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3115 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3118 msgid "Source folder:"
3119 msgstr "Quellverzeichnis:"
3121 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3123 msgstr "mbox-Datei:"
3126 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3127 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3130 msgid "Source folder can't be left empty."
3131 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3134 msgid "Couldn't find the source folder."
3135 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3138 msgid "Select exporting file"
3139 msgstr "Export-Datei wählen"
3141 #: src/exporthtml.c:762
3143 msgstr "Vollständiger Name"
3145 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3149 #: src/exporthtml.c:969
3150 msgid "Claws Mail Address Book"
3151 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3153 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3154 msgid "Name already exists but is not a directory."
3155 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3157 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3158 msgid "No permissions to create directory."
3159 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3161 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3162 msgid "Name is too long."
3163 msgstr "Name zu lang."
3165 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3166 msgid "Not specified."
3167 msgstr "Nicht angegeben."
3169 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3171 msgstr "Posteingang"
3173 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3177 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3179 msgstr "Postausgang"
3181 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3182 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3186 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3190 #: src/folder.c:1894
3192 msgid "Processing (%s)...\n"
3193 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3195 #: src/folder.c:3112
3197 msgid "Copying %s to %s...\n"
3198 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3200 #: src/folder.c:3112
3202 msgid "Moving %s to %s...\n"
3203 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3205 #: src/folder.c:3399
3207 msgid "Updating cache for %s..."
3208 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3210 #: src/folder.c:4232
3211 msgid "Processing messages..."
3212 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3214 #: src/folder.c:4368
3216 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3217 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3219 #: src/foldersel.c:221
3220 msgid "Select folder"
3221 msgstr "Ordner wählen"
3223 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3225 msgstr "NeuerOrdner"
3227 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3228 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3230 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3231 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3233 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3234 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3236 msgid "The folder '%s' already exists."
3237 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3239 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3241 msgid "Can't create the folder '%s'."
3242 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3244 #: src/folderview.c:278
3245 msgid "Mark all re_ad"
3246 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3248 #: src/folderview.c:280
3249 msgid "R_un processing rules"
3250 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3252 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3253 msgid "_Search folder..."
3254 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3256 #: src/folderview.c:283
3257 msgid "Process_ing..."
3258 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3260 #: src/folderview.c:284
3261 msgid "Empty _trash..."
3262 msgstr "_Papierkorb leeren"
3264 #: src/folderview.c:285
3265 msgid "Send _queue..."
3266 msgstr "Sende Wartende..."
3268 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3269 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3273 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3274 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3278 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3282 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3283 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3287 #: src/folderview.c:789
3288 msgid "Setting folder info..."
3289 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3291 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3292 msgid "Mark all as read"
3293 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3295 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3296 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3298 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3300 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3972 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3302 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3303 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3305 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3977 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3307 msgid "Scanning folder %s ..."
3308 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3310 #: src/folderview.c:1110
3311 msgid "Rebuild folder tree"
3312 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3314 #: src/folderview.c:1111
3316 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3318 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3321 #: src/folderview.c:1121
3322 msgid "Rebuilding folder tree..."
3323 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3325 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3326 msgid "Scanning folder tree..."
3327 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3329 #: src/folderview.c:1255
3331 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3332 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3334 #: src/folderview.c:1309
3335 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3336 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3338 #: src/folderview.c:2144
3340 msgid "Closing Folder %s..."
3341 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3343 #: src/folderview.c:2239
3345 msgid "Opening Folder %s..."
3346 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3348 #: src/folderview.c:2257
3349 msgid "Folder could not be opened."
3350 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3352 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3354 msgstr "Papierkorb leeren"
3356 #: src/folderview.c:2420
3357 msgid "Delete all messages in trash?"
3358 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3360 #: src/folderview.c:2421
3361 msgid "+_Empty trash"
3362 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3364 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3365 msgid "Offline warning"
3366 msgstr "Offline-Warnung"
3368 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3369 msgid "You're working offline. Override?"
3370 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3372 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3373 msgid "Send queued messages"
3374 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3376 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3377 msgid "Send all queued messages?"
3378 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3380 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3381 #: src/toolbar.c:2588
3385 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3386 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3387 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3389 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3392 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3395 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3398 #: src/folderview.c:2572
3400 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3403 #: src/folderview.c:2573
3405 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3406 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3408 #: src/folderview.c:2575
3410 msgstr "Kopiere Ordner"
3412 #: src/folderview.c:2575
3414 msgstr "Ordner verschieben"
3416 #: src/folderview.c:2586
3418 msgid "Copying %s to %s..."
3419 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3421 #: src/folderview.c:2586
3423 msgid "Moving %s to %s..."
3424 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3426 #: src/folderview.c:2617
3427 msgid "Source and destination are the same."
3428 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3430 #: src/folderview.c:2620
3431 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3435 #: src/folderview.c:2621
3436 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3438 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3441 #: src/folderview.c:2624
3442 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3443 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3445 #: src/folderview.c:2627
3446 msgid "Copy failed!"
3447 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3449 #: src/folderview.c:2627
3450 msgid "Move failed!"
3451 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3453 #: src/folderview.c:2678
3455 msgid "Processing configuration for folder %s"
3456 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3458 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3459 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3460 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3462 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3463 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3467 #: src/gedit-print.c:236
3468 msgid "Preparing pages..."
3469 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3471 #: src/gedit-print.c:263
3473 msgid "Rendering page %d of %d..."
3474 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3476 #: src/gedit-print.c:265
3478 msgid "Printing page %d of %d..."
3479 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3481 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3482 msgid "Print preview"
3483 msgstr "Druckvorschau"
3485 #: src/gedit-print.c:428
3486 msgid "Page %N of %Q"
3487 msgstr "Seite %N von %Q"
3489 #: src/grouplistdialog.c:160
3490 msgid "Newsgroup subscription"
3491 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3493 #: src/grouplistdialog.c:176
3494 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3495 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3497 #: src/grouplistdialog.c:182
3498 msgid "Find groups:"
3499 msgstr "Newsgroups:"
3501 #: src/grouplistdialog.c:190
3505 #: src/grouplistdialog.c:202
3506 msgid "Newsgroup name"
3507 msgstr "Newsgruppenname"
3509 #: src/grouplistdialog.c:203
3511 msgstr "Nachrichten"
3513 #: src/grouplistdialog.c:204
3517 #: src/grouplistdialog.c:333
3521 #: src/grouplistdialog.c:335
3525 #: src/grouplistdialog.c:337
3529 #: src/grouplistdialog.c:406
3530 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3531 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3533 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3537 #: src/grouplistdialog.c:476
3539 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3540 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3542 #: src/gtk/about.c:122
3544 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3546 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3548 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3551 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3553 #: src/gtk/about.c:128
3557 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3558 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3562 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3563 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3565 #: src/gtk/about.c:144
3569 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3570 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3571 "and the Claws Mail team"
3575 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3576 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3577 "und das Claws Mail Team"
3579 #: src/gtk/about.c:147
3583 "System Information\n"
3587 "Systeminformationen\n"
3589 #: src/gtk/about.c:153
3592 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3593 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3594 "Operating System: %s %s (%s)"
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3598 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3600 #: src/gtk/about.c:162
3603 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3604 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3605 "Operating System: %s"
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3609 "Betriebssystem: %s"
3611 #: src/gtk/about.c:171
3614 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3615 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3616 "Operating System: unknown"
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3620 "Betriebssystem: unbekannt"
3622 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3623 msgid "The Claws Mail Team"
3624 msgstr "Das Claws Mail Team"
3626 #: src/gtk/about.c:247
3627 msgid "Previous team members"
3628 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3630 #: src/gtk/about.c:266
3631 msgid "The translation team"
3632 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3634 #: src/gtk/about.c:285
3635 msgid "Documentation team"
3636 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3638 #: src/gtk/about.c:304
3642 #: src/gtk/about.c:323
3646 #: src/gtk/about.c:342
3647 msgid "Contributors"
3648 msgstr "Mitwirkende"
3650 #: src/gtk/about.c:390
3651 msgid "Compiled-in Features\n"
3652 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3654 #: src/gtk/about.c:406
3655 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3656 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3658 #: src/gtk/about.c:416
3659 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3660 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3662 #: src/gtk/about.c:426
3663 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3664 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3666 #: src/gtk/about.c:436
3667 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3668 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3670 #: src/gtk/about.c:446
3672 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3673 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3675 #: src/gtk/about.c:457
3676 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3677 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3679 #: src/gtk/about.c:467
3680 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3681 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3683 #: src/gtk/about.c:477
3684 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3685 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3687 #: src/gtk/about.c:487
3688 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3689 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3691 #: src/gtk/about.c:497
3692 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3693 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3695 #: src/gtk/about.c:507
3696 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3697 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3699 #: src/gtk/about.c:517
3701 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3702 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3704 #: src/gtk/about.c:527
3705 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3706 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3708 #: src/gtk/about.c:559
3710 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3711 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3712 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3716 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3717 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3718 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3719 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3722 #: src/gtk/about.c:565
3724 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3725 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3726 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3730 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3731 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3732 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3733 "General Public License für weitere Details.\n"
3736 #: src/gtk/about.c:583
3738 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3739 "this program. If not, see <"
3741 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3742 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3744 #: src/gtk/about.c:588
3752 #: src/gtk/about.c:591
3754 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3755 "the OpenSSL Toolkit ("
3757 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3758 "entwickelte Software. ("
3760 #: src/gtk/about.c:595
3764 #: src/gtk/about.c:689
3765 msgid "About Claws Mail"
3766 msgstr "Über Claws Mail"
3768 #: src/gtk/about.c:740
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "and the Claws Mail team"
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "und das Claws Mail Team"
3778 #: src/gtk/about.c:754
3780 msgstr "_Informationen"
3782 #: src/gtk/about.c:760
3786 #: src/gtk/about.c:766
3788 msgstr "_Funktionen"
3790 #: src/gtk/about.c:772
3794 #: src/gtk/about.c:780
3795 msgid "_Release Notes"
3796 msgstr "_Release Notes"
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3851 msgid "Bright green"
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3863 #: src/gtk/foldersort.c:156
3864 msgid "Set folder order"
3865 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3867 #: src/gtk/foldersort.c:190
3868 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3870 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3871 "Ordnerübersicht zu ändern."
3873 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3878 msgid "No dictionary selected."
3879 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3883 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3884 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3887 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3888 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3892 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3893 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3896 msgid "No misspelled word found."
3897 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3900 msgid "Replace unknown word"
3901 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3905 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3906 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3910 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3911 "will learn from mistake.\n"
3913 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3914 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3918 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3919 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3922 msgid "Accept in this session"
3923 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3926 msgid "Add to personal dictionary"
3927 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3930 msgid "Replace with..."
3931 msgstr "Ersetzen durch..."
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3935 msgid "Check with %s"
3936 msgstr "Mit %s prüfen"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3939 msgid "(no suggestions)"
3940 msgstr "(keine Vorschläge)"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3948 msgid "Dictionary: %s"
3949 msgstr "Wörterbuch: %s"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3953 msgid "Use alternate (%s)"
3954 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3957 msgid "Use both dictionaries"
3958 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3961 msgid "Check while typing"
3962 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3965 msgid "Change dictionary"
3966 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3971 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3974 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3980 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3983 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3987 msgid "Configuration"
3988 msgstr "Konfiguration"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3991 msgid "Configuration options for the print job"
3992 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3995 msgid "Source Buffer"
3996 msgstr "Quellpuffer"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3999 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4000 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4004 msgstr "Tabulatorbreite"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4007 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4008 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4012 msgstr "Umbruch Modus"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4015 msgid "Word wrapping mode"
4016 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4020 msgstr "hervorheben"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4023 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4024 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4031 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4033 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4037 msgid "Font Description"
4038 msgstr "Schriftbeschreibung"
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4041 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4042 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4045 msgid "Numbers Font"
4046 msgstr "Zahlen-Font"
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4049 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4051 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4054 msgid "Font description to use for the line numbers"
4055 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4058 msgid "Print Line Numbers"
4059 msgstr "Zeilennummern drucken"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4062 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4063 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4066 msgid "Print Header"
4067 msgstr "Kopfzeile drucken"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4070 msgid "Whether to print a header in each page"
4071 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4074 msgid "Print Footer"
4075 msgstr "Fußzeile drucken"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4078 msgid "Whether to print a footer in each page"
4079 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4082 msgid "Header and Footer Font"
4083 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4086 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4088 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4092 msgid "Header and Footer Font Description"
4093 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4096 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4097 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4099 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4100 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4101 #: src/summaryview.c:600
4105 #: src/gtk/headers.h:8
4109 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4110 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4111 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4112 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4120 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4124 #: src/gtk/headers.h:10
4128 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4132 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4133 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4134 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4138 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4139 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4140 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4144 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4148 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4149 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4151 msgstr "Nachrichten-ID"
4153 #: src/gtk/headers.h:15
4155 msgstr "Nachrichten-ID:"
4157 #: src/gtk/headers.h:16
4159 msgstr "In-Reply-To"
4161 #: src/gtk/headers.h:16
4162 msgid "In-Reply-To:"
4163 msgstr "In-Reply-To:"
4165 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4166 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4170 #: src/gtk/headers.h:17
4172 msgstr "References:"
4174 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4175 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4176 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4177 #: src/summaryview.c:597
4181 #: src/gtk/headers.h:19
4185 #: src/gtk/headers.h:19
4189 #: src/gtk/headers.h:20
4193 #: src/gtk/headers.h:20
4197 #: src/gtk/headers.h:21
4199 msgstr "Resent-Date"
4201 #: src/gtk/headers.h:21
4202 msgid "Resent-Date:"
4203 msgstr "Resent-Date:"
4205 #: src/gtk/headers.h:22
4207 msgstr "Resent-From"
4209 #: src/gtk/headers.h:22
4210 msgid "Resent-From:"
4211 msgstr "Resent-From:"
4213 #: src/gtk/headers.h:23
4214 msgid "Resent-Sender"
4215 msgstr "Resent-Sender"
4217 #: src/gtk/headers.h:23
4218 msgid "Resent-Sender:"
4219 msgstr "Resent-Sender:"
4221 #: src/gtk/headers.h:24
4225 #: src/gtk/headers.h:24
4229 #: src/gtk/headers.h:25
4233 #: src/gtk/headers.h:25
4237 #: src/gtk/headers.h:26
4241 #: src/gtk/headers.h:26
4243 msgstr "Resent-Bcc:"
4245 #: src/gtk/headers.h:27
4246 msgid "Resent-Message-ID"
4247 msgstr "Nachrichten-ID"
4249 #: src/gtk/headers.h:27
4250 msgid "Resent-Message-ID:"
4251 msgstr "Nachrichten-ID:"
4253 #: src/gtk/headers.h:28
4255 msgstr "Return-Path"
4257 #: src/gtk/headers.h:28
4258 msgid "Return-Path:"
4259 msgstr "Return-Path:"
4261 #: src/gtk/headers.h:29
4265 #: src/gtk/headers.h:29
4269 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4270 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4272 msgstr "Newsgruppen"
4274 #: src/gtk/headers.h:33
4276 msgstr "Followup-To"
4278 #: src/gtk/headers.h:34
4279 msgid "Delivered-To"
4280 msgstr "Delivered-To"
4282 #: src/gtk/headers.h:34
4283 msgid "Delivered-To:"
4284 msgstr "Delivered-To:"
4286 #: src/gtk/headers.h:35
4290 #: src/gtk/headers.h:35
4294 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4296 #: src/summaryview.c:2818
4300 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4304 #: src/gtk/headers.h:37
4308 #: src/gtk/headers.h:37
4312 #: src/gtk/headers.h:38
4313 msgid "Disposition-Notification-To"
4314 msgstr "Disposition-Notification-To"
4316 #: src/gtk/headers.h:38
4317 msgid "Disposition-Notification-To:"
4318 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4320 #: src/gtk/headers.h:39
4321 msgid "Return-Receipt-To"
4322 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4324 #: src/gtk/headers.h:39
4325 msgid "Return-Receipt-To:"
4326 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4328 #: src/gtk/headers.h:40
4330 msgstr "Benutzerprogramm"
4332 #: src/gtk/headers.h:40
4334 msgstr "Benutzerprogramm:"
4336 #: src/gtk/headers.h:41
4337 msgid "Content-Type"
4338 msgstr "Content-Type"
4340 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4341 msgid "Content-Type:"
4342 msgstr "Content-Type:"
4344 #: src/gtk/headers.h:42
4345 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4346 msgstr "Übertragungskodierung:"
4348 #: src/gtk/headers.h:42
4349 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4350 msgstr "Übertragungskodierung:"
4352 #: src/gtk/headers.h:43
4353 msgid "MIME-Version"
4354 msgstr "MIME-Version"
4356 #: src/gtk/headers.h:43
4357 msgid "MIME-Version:"
4358 msgstr "MIME-Version:"
4360 #: src/gtk/headers.h:44
4364 #: src/gtk/headers.h:44
4368 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4369 msgid "Organization"
4370 msgstr "Organisation"
4372 #: src/gtk/headers.h:45
4373 msgid "Organization:"
4374 msgstr "Organisation:"
4376 #: src/gtk/headers.h:47
4377 msgid "Mailing-List"
4378 msgstr "Mailing-List"
4380 #: src/gtk/headers.h:47
4381 msgid "Mailing-List:"
4382 msgstr "Mailing-List:"
4384 #: src/gtk/headers.h:48
4388 #: src/gtk/headers.h:48
4392 #: src/gtk/headers.h:49
4393 msgid "List-Subscribe"
4394 msgstr "Listen-Anmelden"
4396 #: src/gtk/headers.h:49
4397 msgid "List-Subscribe:"
4398 msgstr "Listen-Anmelden:"
4400 #: src/gtk/headers.h:50
4401 msgid "List-Unsubscribe"
4402 msgstr "Listen-Abmelden"
4404 #: src/gtk/headers.h:50
4405 msgid "List-Unsubscribe:"
4406 msgstr "Listen-Abmelden:"
4408 #: src/gtk/headers.h:51
4412 #: src/gtk/headers.h:51
4416 #: src/gtk/headers.h:52
4417 msgid "List-Archive"
4418 msgstr "List-Archive"
4420 #: src/gtk/headers.h:52
4421 msgid "List-Archive:"
4422 msgstr "List-Archive:"
4424 #: src/gtk/headers.h:53
4426 msgstr "Listen-Eigentümer"
4428 #: src/gtk/headers.h:53
4430 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4432 #: src/gtk/headers.h:55
4436 #: src/gtk/headers.h:55
4440 #: src/gtk/headers.h:56
4444 #: src/gtk/headers.h:56
4448 #: src/gtk/headers.h:57
4452 #: src/gtk/headers.h:57
4456 #: src/gtk/headers.h:58
4460 #: src/gtk/headers.h:58
4464 #: src/gtk/headers.h:59
4465 msgid "X-No-Archive"
4466 msgstr "X-No-Archive"
4468 #: src/gtk/headers.h:59
4469 msgid "X-No-Archive:"
4470 msgstr "X-No-Archive:"
4472 #: src/gtk/headers.h:62
4474 msgstr "In Antwort auf"
4476 #: src/gtk/headers.h:62
4477 msgid "In reply to:"
4478 msgstr "In Antwort auf:"
4480 #: src/gtk/headers.h:63
4484 #: src/gtk/headers.h:63
4486 msgstr "An oder Cc:"
4488 #: src/gtk/headers.h:64
4489 msgid "From, To or Subject"
4490 msgstr "Von, An oder Betreff"
4492 #: src/gtk/headers.h:64
4493 msgid "From, To or Subject:"
4494 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4498 msgstr "neue Nachricht"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4501 msgid "Unread message"
4502 msgstr "ungelesene Nachricht"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4505 msgid "Message has been replied to"
4506 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4509 msgid "Message has been forwarded"
4510 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4513 msgid "Message is in an ignored thread"
4514 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4517 msgid "Message is in a watched thread"
4518 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4521 msgid "Message is spam"
4522 msgstr "Nachricht ist Spam"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4525 msgid "Message has attachment(s)"
4526 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4529 msgid "Digitally signed message"
4530 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4533 msgid "Encrypted message"
4534 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4537 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4538 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4541 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4542 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4545 msgid "Marked message"
4546 msgstr "markierte Nachricht"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4549 msgid "Message is marked for deletion"
4550 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4553 msgid "Message is marked for moving"
4554 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4557 msgid "Message is marked for copying"
4558 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4561 msgid "Locked message"
4562 msgstr "gesperrte Nachricht"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4565 msgid "Folder (normal, opened)"
4566 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4569 msgid "Folder with read messages hidden"
4570 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4573 msgid "Folder contains marked messages"
4574 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4578 msgstr "Symbolbeschreibung"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4582 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4583 "messages and folders:</span>"
4585 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4586 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4590 msgid "Input password for %s on %s:"
4591 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4596 msgid "Input password for %s:"
4597 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4599 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4600 msgid "Input password:"
4601 msgstr "Kennwort eingeben:"
4603 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4605 msgid "Input password"
4606 msgstr "Kennwort eingeben"
4608 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4609 msgid "Remember password for this session"
4610 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4613 msgid "Remember this"
4616 #: src/gtk/logwindow.c:446
4618 msgstr "Protokoll löschen"
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4635 msgid "Plugin is not functional."
4636 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4639 msgid "Select the Plugins to load"
4640 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4645 "The following error occurred while loading %s :\n"
4649 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4657 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4659 msgstr "Erweiterungen"
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4671 msgstr "Beschreibung"
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4674 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4675 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4679 msgstr "weitere holen..."
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4682 msgid "Click here to load one or more plugins"
4683 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4686 msgid "Unload the selected plugin"
4687 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4690 msgid "Loaded plugins"
4691 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4693 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4695 msgstr "Seitenindex"
4697 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4698 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4699 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4700 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4701 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4706 msgid "all messages"
4707 msgstr "Alle Nachrichten"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4710 msgid "messages whose age is greater than #"
4711 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4714 msgid "messages whose age is less than #"
4715 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4718 msgid "messages which contain S in the message body"
4719 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4722 msgid "messages which contain S in the whole message"
4723 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4726 msgid "messages carbon-copied to S"
4727 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4730 msgid "message is either to: or cc: to S"
4731 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4734 msgid "deleted messages"
4735 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4738 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4739 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4742 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4743 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4746 msgid "messages originating from user S"
4747 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4750 msgid "forwarded messages"
4751 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4754 msgid "messages which contain header S"
4755 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4758 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4759 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4762 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4763 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4766 msgid "messages which are marked with color #"
4767 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4770 msgid "locked messages"
4771 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4774 msgid "messages which are in newsgroup S"
4775 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4778 msgid "new messages"
4779 msgstr "neue Nachrichten"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4782 msgid "old messages"
4783 msgstr "alte Nachrichten"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4786 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4787 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4790 msgid "messages which have been replied to"
4791 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4794 msgid "read messages"
4795 msgstr "gelesene Nachrichten"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4798 msgid "messages which contain S in subject"
4799 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4802 msgid "messages whose score is equal to #"
4803 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4806 msgid "messages whose score is greater than #"
4807 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4810 msgid "messages whose score is lower than #"
4811 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4814 msgid "messages whose size is equal to #"
4815 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4818 msgid "messages whose size is greater than #"
4819 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4822 msgid "messages whose size is smaller than #"
4823 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4826 msgid "messages which have been sent to S"
4827 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4830 msgid "messages which tags contain S"
4831 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4834 msgid "messages which have tag(s)"
4835 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4838 msgid "marked messages"
4839 msgstr "markierte Nachrichten"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4842 msgid "unread messages"
4843 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4846 msgid "messages which contain S in References header"
4847 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4851 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4853 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4854 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4857 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4858 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4861 msgid "logical AND operator"
4862 msgstr "Logischer UND Operator"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4865 msgid "logical OR operator"
4866 msgstr "Logischer ODER Operator"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4869 msgid "logical NOT operator"
4870 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4873 msgid "case sensitive search"
4874 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4877 msgid "all filtering expressions are allowed"
4878 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4881 msgid "Extended Search"
4882 msgstr "Erweiterte Suche"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4886 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4887 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4888 "The following symbols can be used:"
4890 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4891 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4892 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4895 msgid "From/To/Subject/Tag"
4896 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4911 msgid "Run on select"
4912 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4919 msgid "Clear the current search"
4920 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4923 msgid "Edit search criteria"
4924 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4927 msgid " Extended Symbols... "
4928 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4931 msgid "Information about extended symbols"
4933 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4938 msgstr "Informationen"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4946 msgid "Searching in %s... \n"
4947 msgstr "Suche in %s... \n"
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4955 msgid "<not in certificate>"
4956 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4969 msgstr "Unterzeichner"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4972 #: src/prefs_themes.c:892
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4977 msgid "Organization: "
4978 msgstr "Organisation: "
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4985 msgid "Fingerprint: \n"
4986 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4989 msgid "Signature status: "
4990 msgstr "Signaturstatus: "
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4993 msgid "Expires on: "
4994 msgstr "Läuft ab am: "
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4998 msgid "SSL certificate for %s"
4999 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5004 "Certificate for %s is unknown.\n"
5005 "Do you want to accept it?"
5007 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5008 "Soll es akzeptiert werden?"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5013 msgid "Signature status: %s"
5014 msgstr "Signaturstatus: %s"
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5017 msgid "_View certificate"
5018 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5021 msgid "Unknown SSL Certificate"
5022 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5026 msgid "_Cancel connection"
5027 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5030 msgid "_Accept and save"
5031 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5036 "Certificate for %s is expired.\n"
5037 "Do you want to continue?"
5039 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5040 "Wollen Sie fortfahren?"
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5043 msgid "Expired SSL Certificate"
5044 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5048 msgstr "_Akzeptieren"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5051 msgid "New certificate:"
5052 msgstr "Neues Zertifikat:"
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5055 msgid "Known certificate:"
5056 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5060 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5061 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5064 msgid "_View certificates"
5065 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5068 msgid "Changed SSL Certificate"
5069 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5071 #: src/headerview.c:106
5075 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5079 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5080 msgid "(No Subject)"
5081 msgstr "(Kein Betreff)"
5083 #: src/image_viewer.c:99
5087 #: src/image_viewer.c:298
5091 #: src/image_viewer.c:305
5093 msgstr "Dateigröße:"
5095 #: src/image_viewer.c:354
5100 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5101 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5121 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5126 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5129 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5130 "konformer Server)\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5145 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5150 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5153 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5154 "konformer Server)\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5325 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5326 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5330 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5331 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5337 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5338 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5342 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5343 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5353 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5358 msgid "Connecting to %s failed"
5359 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5361 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5363 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5364 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5366 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3044 src/imap.c:3690 src/imap.c:3784
5367 #: src/imap.c:3961 src/imap.c:4772
5368 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5370 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5372 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5373 msgid "Insecure connection"
5374 msgstr "Unsichere Verbindung"
5376 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5378 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5379 "available in this build of Claws Mail. \n"
5381 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5384 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5385 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5387 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5388 "wäre nicht geschützt."
5390 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5391 msgid "Con_tinue connecting"
5392 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5396 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5397 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5406 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5407 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5409 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3450
5410 msgid "Can't start TLS session.\n"
5411 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5415 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5416 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5425 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5426 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5429 msgid "Adding messages..."
5430 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5432 #: src/imap.c:1793 src/mh.c:517
5433 msgid "Copying messages..."
5434 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5437 msgid "can't set deleted flags\n"
5438 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5440 #: src/imap.c:1991 src/imap.c:4398
5441 msgid "can't expunge\n"
5442 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5446 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5447 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5451 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5452 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5455 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5456 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5459 msgid "can't create mailbox\n"
5460 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5463 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5465 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5469 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5470 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5473 msgid "can't delete mailbox\n"
5474 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5477 msgid "LIST failed\n"
5478 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5481 msgid "Flagging messages..."
5482 msgstr "markiere Nachrichten..."
5486 msgid "can't select folder: %s\n"
5487 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5490 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5491 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5494 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5495 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5500 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5501 "compiled without OpenSSL support.\n"
5503 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5504 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5507 msgid "Server logins are disabled.\n"
5508 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5511 msgid "Fetching message..."
5512 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5516 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5517 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5521 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5522 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5525 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5527 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5528 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5529 "deshalb deaktiviert.\n"
5531 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5533 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5534 msgid "Create _new folder..."
5535 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5537 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5538 msgid "_Rename folder..."
5539 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5541 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5542 msgid "M_ove folder..."
5543 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5545 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5546 msgid "Cop_y folder..."
5547 msgstr "Ordner _kopieren..."
5549 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5550 msgid "_Delete folder..."
5551 msgstr "Ordner _löschen..."
5553 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5555 msgstr "Synchronisieren"
5557 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5558 msgid "Down_load messages"
5559 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5561 #: src/imap_gtk.c:72
5562 msgid "S_ubscriptions"
5563 msgstr "Ab_onnements"
5565 #: src/imap_gtk.c:74
5566 msgid "_Subscribe..."
5567 msgstr "_Abonnieren..."
5569 #: src/imap_gtk.c:75
5570 msgid "_Unsubscribe..."
5571 msgstr "_Kündigen..."
5573 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5574 msgid "_Check for new messages"
5575 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5577 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5578 msgid "C_heck for new folders"
5579 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5581 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5582 msgid "R_ebuild folder tree"
5583 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5585 #: src/imap_gtk.c:84
5586 msgid "Show only subscribed _folders"
5587 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5589 #: src/imap_gtk.c:193
5591 "Input the name of new folder:\n"
5592 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5593 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5595 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5596 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5597 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5598 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5600 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5601 msgid "Inherit properties from parent folder"
5602 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5604 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5606 msgid "Input new name for '%s':"
5607 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5609 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5610 msgid "Rename folder"
5611 msgstr "Ordner umbenennen"
5613 #: src/imap_gtk.c:275
5615 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5616 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5618 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5620 "The folder could not be renamed.\n"
5621 "The new folder name is not allowed."
5623 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5624 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5626 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5629 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5630 "will not be possible.\n"
5632 "Do you really want to delete?"
5634 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5635 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5637 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5639 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5641 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5642 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5644 #: src/imap_gtk.c:509
5646 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5647 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5649 #: src/imap_gtk.c:512
5650 msgid "Search recursively"
5651 msgstr "rekursive Suche"
5653 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5654 msgid "Subscriptions"
5655 msgstr "Abonnements"
5657 #: src/imap_gtk.c:518
5661 #: src/imap_gtk.c:528
5663 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5664 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5666 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5670 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5674 #: src/imap_gtk.c:557
5676 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5678 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5679 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5681 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5684 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5685 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5686 "des Kontos um diese zu finden."
5688 #: src/imap_gtk.c:566
5690 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5691 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5693 #: src/imap_gtk.c:567
5697 #: src/imap_gtk.c:567
5699 msgstr "abbestellen"
5701 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5702 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5703 msgid "Apply to subfolders"
5704 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5706 #: src/imap_gtk.c:575
5708 msgstr "+_Abonnieren"
5710 #: src/imap_gtk.c:575
5711 msgid "+_Unsubscribe"
5712 msgstr "+_Abbestellen"
5714 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5715 msgid "Import mbox file"
5716 msgstr "Import Mbox-Datei"
5719 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5720 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5723 msgid "Destination folder:"
5724 msgstr "Zielverzeichnis:"
5727 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5728 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5732 "Destination folder is not set.\n"
5733 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5735 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5736 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5739 msgid "Can't find the destination folder."
5740 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5743 msgid "Select importing file"
5744 msgstr "Importdatei wählen"
5746 #: src/importldif.c:186
5747 msgid "Please specify address book name and file to import."
5748 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5750 #: src/importldif.c:189
5751 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5752 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5754 #: src/importldif.c:192
5755 msgid "File imported."
5756 msgstr "Datei importiert."
5758 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5759 msgid "Please select a file."
5760 msgstr "Bitte Datei wählen"
5762 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5763 msgid "Address book name must be supplied."
5764 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5766 #: src/importldif.c:493
5767 msgid "LDIF file imported successfully."
5768 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5770 #: src/importldif.c:578
5771 msgid "Select LDIF File"
5772 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5774 #: src/importldif.c:665
5776 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5779 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5782 #: src/importldif.c:670
5786 #: src/importldif.c:680
5787 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5788 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5790 #: src/importldif.c:687
5791 msgid "Select the LDIF file to import."
5792 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5794 #: src/importldif.c:724
5798 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5802 #: src/importldif.c:726
5803 msgid "LDIF Field Name"
5804 msgstr "LDIF-Feldname"
5806 #: src/importldif.c:727
5807 msgid "Attribute Name"
5808 msgstr "Attributname"
5810 #: src/importldif.c:782
5814 #: src/importldif.c:794
5818 #: src/importldif.c:806
5820 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5821 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5822 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5823 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5824 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5825 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5828 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5829 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5830 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5831 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5832 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5833 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5834 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5836 #: src/importldif.c:821
5837 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5838 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5840 #: src/importldif.c:826
5841 msgid "Select for Import"
5842 msgstr "Für Import wählen"
5844 #: src/importldif.c:831
5845 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5846 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5848 #: src/importldif.c:833
5850 msgstr " Modifizieren "
5852 #: src/importldif.c:838
5853 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5854 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5856 #: src/importldif.c:910
5857 msgid "Records Imported :"
5858 msgstr "Importierte Einträge :"
5860 #: src/importldif.c:942
5861 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5862 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5864 #: src/importldif.c:980
5868 #: src/importmutt.c:141
5869 msgid "Error importing MUTT file."
5870 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5872 #: src/importmutt.c:156
5873 msgid "Select MUTT File"
5874 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5876 #: src/importmutt.c:203
5877 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5878 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5880 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5881 msgid "Please select a file to import."
5882 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5884 #: src/importpine.c:140
5885 msgid "Error importing Pine file."
5886 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5888 #: src/importpine.c:155
5889 msgid "Select Pine File"
5890 msgstr "Pine-Datei wählen"
5892 #: src/importpine.c:202
5893 msgid "Import Pine file into Address Book"
5894 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5896 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5897 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5898 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5903 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5906 msgid "Retrieving new messages"
5907 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5913 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5915 msgstr "Abgebrochen"
5919 msgstr "Daten werden empfangen"
5923 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5924 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5925 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5926 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5929 msgid "Done (no new messages)"
5930 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5933 msgid "Connection failed"
5934 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5938 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5940 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5941 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5945 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5951 msgid "Finished (%d new message)"
5952 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5953 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5954 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5957 msgid "Finished (no new messages)"
5958 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5962 msgid "%s: Retrieving new messages"
5963 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5967 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5968 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5973 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5977 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5978 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5980 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5981 msgid "Authenticating..."
5982 msgstr "Authentifizierung..."
5986 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5987 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5990 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5991 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5994 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5995 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5998 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5999 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6002 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6003 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6005 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6011 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6012 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6016 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6017 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6018 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6019 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6022 msgid "Connection failed."
6023 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6027 msgid "Connection to %s:%d failed."
6028 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6031 msgid "Error occurred while processing mail."
6032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6037 "Error occurred while processing mail:\n"
6040 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6044 msgid "No disk space left."
6045 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6048 msgid "Can't write file."
6049 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6052 msgid "Socket error."
6053 msgstr "Socketfehler"
6057 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6058 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6060 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6061 msgid "Connection closed by the remote host."
6062 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6066 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6067 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6070 msgid "Mailbox is locked."
6071 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6076 "Mailbox is locked:\n"
6079 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6082 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6083 msgid "Authentication failed."
6084 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6086 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6089 "Authentication failed:\n"
6092 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6095 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6097 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6098 "value in Preferences/Other."
6100 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6101 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6105 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6106 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6109 msgid "Incorporation cancelled\n"
6110 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6114 msgid "Claws Mail: %d new message"
6115 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6116 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6117 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6120 msgid "Unable to connect: you are offline."
6121 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6125 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6126 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6130 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6131 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6144 "File '%s' already exists.\n"
6145 "Can't create folder."
6147 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6148 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6150 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6157 "Configuration for %s found.\n"
6158 "Do you want to migrate this configuration?"
6160 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6161 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6168 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6169 "script available at %s."
6173 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6174 "unter %s zu finden ist."
6177 msgid "Keep old configuration"
6178 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6182 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6183 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6186 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6187 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6188 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6189 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6192 msgid "Migration of configuration"
6193 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6196 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6197 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6200 msgid "Migration failed!"
6201 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6204 msgid "Migrating configuration..."
6205 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6207 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6208 msgid "Failed to register folder item update hook"
6209 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6211 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6212 msgid "Failed to register folder update hook"
6213 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6216 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6217 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6221 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6222 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6223 "recompile Claws Mail."
6225 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6226 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6227 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6231 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6232 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6234 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6235 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6239 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6247 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6248 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6253 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6257 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6258 "more information:\n"
6261 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6262 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6265 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6266 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6271 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6272 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6273 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6275 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6276 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6277 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6281 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6282 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6283 "plugin and try again."
6285 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6286 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6287 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6292 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6293 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6298 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6301 msgid " --compose [address] open composition window"
6302 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6305 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6307 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6311 " --attach file1 [file2]...\n"
6312 " open composition window with specified files\n"
6315 " --attach file1 [file2]...\n"
6316 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6321 msgid " --receive receive new messages"
6322 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6325 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6326 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6329 msgid " --send send all queued messages"
6330 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6333 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6334 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6338 " --status-full [folder]...\n"
6339 " show the status of each folder"
6341 " --status-full [Ordner]...\n"
6342 " zeigt den Status jedes Ordners"
6346 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6347 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6349 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6350 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6354 msgid " --online switch to online mode"
6355 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6358 msgid " --offline switch to offline mode"
6359 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6362 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6363 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6366 msgid " --debug debug mode"
6367 msgstr " --debug Debugmodus"
6370 msgid " --help -h display this help and exit"
6371 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6374 msgid " --version -v output version information and exit"
6375 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6379 " --version-full -V output version and built-in features information "
6382 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6383 "Funktionen aus und beendet"
6386 msgid " --config-dir output configuration directory"
6387 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6391 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6392 " use specified configuration directory"
6394 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6395 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6398 msgid "Unknown option\n"
6399 msgstr "Unbekannter Option\n"
6403 msgid "Processing (%s)..."
6404 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6407 msgid "top level folder"
6408 msgstr "Oberster Ordner"
6411 msgid "Queued messages"
6412 msgstr "Wartende Nachrichten"
6415 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6416 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6419 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6420 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6423 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6424 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6426 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6430 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6434 #: src/mainwindow.c:463
6435 msgid "_Configuration"
6436 msgstr "_Konfiguration"
6438 #: src/mainwindow.c:467
6439 msgid "_Add mailbox"
6440 msgstr "Neue Mailbox"
6442 #: src/mainwindow.c:468
6446 #: src/mainwindow.c:471
6447 msgid "Change folder order..."
6448 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6450 #: src/mainwindow.c:474
6451 msgid "_Import mbox file..."
6452 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6454 #: src/mainwindow.c:475
6455 msgid "_Export to mbox file..."
6456 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6458 #: src/mainwindow.c:476
6459 msgid "_Export selected to mbox file..."
6460 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6462 #: src/mainwindow.c:478
6463 msgid "Empty all _Trash folders"
6464 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6466 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6468 msgstr "_Speichern als..."
6470 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6471 msgid "Page setup..."
6472 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6474 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6476 msgstr "_Drucken..."
6478 #: src/mainwindow.c:488
6479 msgid "Synchronise folders"
6480 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6482 #: src/mainwindow.c:490
6486 #: src/mainwindow.c:495
6487 msgid "Select _thread"
6488 msgstr "Thread aus_wählen"
6490 #: src/mainwindow.c:496
6491 msgid "_Delete thread"
6492 msgstr "Thread löschen"
6494 #: src/mainwindow.c:498
6495 msgid "_Find in current message..."
6496 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6498 #: src/mainwindow.c:500
6499 msgid "_Quick search"
6500 msgstr "S_chnellsuche"
6502 #: src/mainwindow.c:503
6503 msgid "Show or hi_de"
6504 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6506 #: src/mainwindow.c:504
6508 msgstr "Werkzeugleiste"
6510 #: src/mainwindow.c:506
6511 msgid "Set displayed _columns"
6512 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6514 #: src/mainwindow.c:507
6515 msgid "in _Folder list..."
6516 msgstr "Ordnerliste"
6518 #: src/mainwindow.c:508
6519 msgid "in _Message list..."
6520 msgstr "Nachrichtenliste"
6522 #: src/mainwindow.c:513
6526 #: src/mainwindow.c:516
6528 msgstr "_Sortieren nach"
6530 #: src/mainwindow.c:518
6531 msgid "_Attract by subject"
6532 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6534 #: src/mainwindow.c:520
6535 msgid "E_xpand all threads"
6536 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6538 #: src/mainwindow.c:521
6539 msgid "Co_llapse all threads"
6540 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6542 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6546 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6547 msgid "_Previous message"
6548 msgstr "Vorherige Nachricht"
6550 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6551 msgid "_Next message"
6552 msgstr "nächste Nachricht"
6554 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6555 msgid "P_revious unread message"
6556 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6558 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6559 msgid "N_ext unread message"
6560 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6562 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6563 msgid "Previous ne_w message"
6564 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6566 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6567 msgid "Ne_xt new message"
6568 msgstr "nächste neue Nachricht"
6570 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6571 msgid "Previous _marked message"
6572 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6574 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6575 msgid "Next m_arked message"
6576 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6578 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6579 msgid "Previous _labeled message"
6580 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6582 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6583 msgid "Next la_beled message"
6584 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6586 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6587 msgid "Last read message"
6588 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6590 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6591 msgid "Parent message"
6592 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6594 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6595 msgid "Next unread _folder"
6596 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6598 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6599 msgid "_Other folder..."
6600 msgstr "anderen Ordner..."
6602 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6604 msgstr "Dekodierung"
6606 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6607 msgid "Open in new _window"
6608 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6610 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6611 msgid "Mess_age source"
6612 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6614 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6618 #: src/mainwindow.c:572
6619 msgid "_Update summary"
6620 msgstr "_Übersicht erneuern"
6622 #: src/mainwindow.c:575
6626 #: src/mainwindow.c:576
6627 msgid "Get from _current account"
6628 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6630 #: src/mainwindow.c:577
6631 msgid "Get from _all accounts"
6632 msgstr "Von _allen Konten holen"
6634 #: src/mainwindow.c:578
6635 msgid "Cancel receivin_g"
6636 msgstr "Empfang abbrechen"
6638 #: src/mainwindow.c:581
6639 msgid "_Send queued messages"
6640 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6642 #: src/mainwindow.c:585
6643 msgid "Compose a_n email message"
6644 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6646 #: src/mainwindow.c:586
6647 msgid "Compose a news message"
6648 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6650 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6654 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6658 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6662 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6666 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6667 msgid "mailing _list"
6668 msgstr "Mailing-List"
6670 #: src/mainwindow.c:593
6671 msgid "Follow-up and reply to"
6672 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6674 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6675 #: src/toolbar.c:2015
6677 msgstr "_Weiterleiten"
6679 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6680 #: src/toolbar.c:2016
6681 msgid "For_ward as attachment"
6682 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6684 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6688 #: src/mainwindow.c:600
6689 msgid "Mailing-_List"
6690 msgstr "Mailing-List"
6692 #: src/mainwindow.c:601
6696 #: src/mainwindow.c:603
6700 #: src/mainwindow.c:607
6704 #: src/mainwindow.c:609
6705 msgid "View archive"
6706 msgstr "Archiv ansehen"
6708 #: src/mainwindow.c:611
6709 msgid "Contact owner"
6712 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6714 msgstr "_Verschieben..."
6716 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6718 msgstr "_Kopieren..."
6720 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6721 msgid "Move to _trash"
6722 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6724 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6726 msgstr "_Löschen..."
6728 #: src/mainwindow.c:619
6729 msgid "Cancel a news message"
6730 msgstr "News vom Server l_öschen"
6732 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6736 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6738 msgstr "Demarkieren"
6740 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6741 msgid "Mark as unr_ead"
6742 msgstr "Als ungelesen markieren"
6744 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6745 msgid "Mark as rea_d"
6746 msgstr "Als gelesen markieren"
6748 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6749 msgid "Mark all read"
6750 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6752 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6753 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6754 msgid "Ignore thread"
6755 msgstr "Thread ignorieren"
6757 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6758 msgid "Unignore thread"
6759 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6761 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6762 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6763 msgid "Watch thread"
6764 msgstr "Thread beobachten"
6766 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6767 msgid "Unwatch thread"
6768 msgstr "Thread nicht beobachten"
6770 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6771 msgid "Mark as spam"
6772 msgstr "Als Spam markieren"
6774 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6776 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6778 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6782 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6786 #: src/mainwindow.c:643
6787 msgid "Color la_bel"
6788 msgstr "Farbmarkierung"
6790 #: src/mainwindow.c:644
6794 #: src/mainwindow.c:647
6798 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6799 msgid "Add sender to address boo_k"
6800 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6802 #: src/mainwindow.c:654
6803 msgid "C_ollect addresses"
6804 msgstr "Adressen sammeln"
6806 #: src/mainwindow.c:655
6807 msgid "from Current _folder..."
6808 msgstr "in aktuellen Ordner"
6810 #: src/mainwindow.c:656
6811 msgid "from Selected _messages..."
6812 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6814 # msgid "/_Tools/---"
6815 # msgstr "/E_xtras/---"
6816 #: src/mainwindow.c:659
6817 msgid "_Filter all messages in folder"
6818 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6820 # msgid "/_Tools/---"
6821 # msgstr "/E_xtras/---"
6822 #: src/mainwindow.c:660
6823 msgid "Filter _selected messages"
6824 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6826 #: src/mainwindow.c:661
6827 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6828 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6830 #: src/mainwindow.c:663
6831 msgid "_Create filter rule"
6832 msgstr "Filter_regel erstellen"
6834 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6835 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6836 msgid "_Automatically"
6837 msgstr "Automatisch"
6839 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6840 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6842 msgstr "nach Absender"
6844 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6845 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6847 msgstr "nach Empfänger"
6849 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6850 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6852 msgstr "nach Betreff"
6854 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6855 msgid "Create processing rule"
6856 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6858 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6859 msgid "List _URLs..."
6860 msgstr "URLs anzeigen..."
6862 #: src/mainwindow.c:683
6863 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6864 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6866 #: src/mainwindow.c:684
6867 msgid "Delete du_plicated messages"
6868 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6870 #: src/mainwindow.c:685
6871 msgid "In selected folder"
6872 msgstr "im gewählten Ordner"
6874 #: src/mainwindow.c:686
6875 msgid "In all folders"
6876 msgstr "in allen Ordnern"
6878 #: src/mainwindow.c:689
6882 #: src/mainwindow.c:692
6883 msgid "SSL cer_tificates"
6884 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6886 #: src/mainwindow.c:696
6887 msgid "Filtering Lo_g"
6888 msgstr "Filterprotokoll"
6890 #: src/mainwindow.c:698
6891 msgid "Network _Log"
6892 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6894 #: src/mainwindow.c:700
6895 msgid "_Forget all session passwords"
6896 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6898 #: src/mainwindow.c:703
6899 msgid "C_hange current account"
6900 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6902 #: src/mainwindow.c:705
6903 msgid "_Preferences for current account..."
6904 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6906 #: src/mainwindow.c:706
6907 msgid "Create _new account..."
6908 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6910 #: src/mainwindow.c:707
6911 msgid "_Edit accounts..."
6912 msgstr "Konten bearbeiten..."
6914 #: src/mainwindow.c:710
6915 msgid "P_references..."
6916 msgstr "Einstellungen..."
6918 #: src/mainwindow.c:711
6919 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6920 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6922 #: src/mainwindow.c:712
6923 msgid "Post-pro_cessing..."
6924 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6926 #: src/mainwindow.c:713
6927 msgid "_Filtering..."
6930 #: src/mainwindow.c:714
6931 msgid "_Templates..."
6932 msgstr "Vorlagen..."
6934 #: src/mainwindow.c:715
6936 msgstr "Aktionen..."
6938 #: src/mainwindow.c:716
6942 #: src/mainwindow.c:718
6944 msgstr "Erweiterun_gen..."
6946 #: src/mainwindow.c:721
6950 #: src/mainwindow.c:722
6951 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6952 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6954 #: src/mainwindow.c:723
6955 msgid "Icon _Legend"
6956 msgstr "Symbolbeschreibung"
6958 #: src/mainwindow.c:729
6959 msgid "Offline _mode"
6960 msgstr "_Offline arbeiten"
6962 #: src/mainwindow.c:730
6963 msgid "_Message view"
6964 msgstr "Nachrichtenansicht"
6966 #: src/mainwindow.c:732
6968 msgstr "Statusanzeige"
6970 #: src/mainwindow.c:734
6971 msgid "Column headers"
6972 msgstr "Spaltenköpfe"
6974 #: src/mainwindow.c:735
6975 msgid "Th_read view"
6976 msgstr "Mit _Threads"
6978 #: src/mainwindow.c:736
6979 msgid "_Hide read messages"
6980 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6982 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6983 msgid "Show all _headers"
6984 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6986 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6988 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6990 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6991 msgid "Fold from level _2"
6992 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6994 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6995 msgid "Fold from level _3"
6996 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6998 #: src/mainwindow.c:744
6999 msgid "Text _below icons"
7000 msgstr "Text unter Icons"
7002 #: src/mainwindow.c:745
7003 msgid "Text be_side icons"
7004 msgstr "Text _neben Symbolen"
7006 #: src/mainwindow.c:746
7008 msgstr "Nur _Symbole"
7010 #: src/mainwindow.c:747
7014 #: src/mainwindow.c:749
7016 msgstr "_Verstecken"
7018 #: src/mainwindow.c:754
7022 #: src/mainwindow.c:755
7023 msgid "_Three columns"
7026 #: src/mainwindow.c:756
7027 msgid "_Wide message"
7028 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7030 #: src/mainwindow.c:757
7031 msgid "W_ide message list"
7032 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7034 #: src/mainwindow.c:758
7035 msgid "S_mall screen"
7036 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7038 #: src/mainwindow.c:762
7042 #: src/mainwindow.c:763
7046 #: src/mainwindow.c:764
7050 #: src/mainwindow.c:765
7051 msgid "by Thread date"
7052 msgstr "Threaddatum"
7054 #: src/mainwindow.c:766
7058 #: src/mainwindow.c:767
7062 #: src/mainwindow.c:768
7066 #: src/mainwindow.c:769
7067 msgid "by _Color label"
7068 msgstr "Farbmarkierung"
7070 #: src/mainwindow.c:770
7074 #: src/mainwindow.c:771
7078 #: src/mainwindow.c:772
7082 #: src/mainwindow.c:773
7083 msgid "by A_ttachment"
7086 #: src/mainwindow.c:774
7090 #: src/mainwindow.c:775
7094 #: src/mainwindow.c:776
7096 msgstr "nicht sortieren"
7098 #: src/mainwindow.c:780
7100 msgstr "Aufsteigend"
7102 #: src/mainwindow.c:781
7106 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7107 msgid "_Auto detect"
7108 msgstr "_Automatisch erkennen"
7110 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7111 msgid "Apply tags..."
7112 msgstr "Tags anwenden..."
7114 #: src/mainwindow.c:1965
7115 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7116 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7118 #: src/mainwindow.c:1979
7119 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7120 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7122 #: src/mainwindow.c:1982
7123 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7124 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7126 #: src/mainwindow.c:1996
7127 msgid "Select account"
7128 msgstr "Konto wählen"
7130 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7132 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7134 #: src/mainwindow.c:2026
7135 msgid "Filtering/processing debug log"
7136 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7138 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7139 msgid "filtering log enabled\n"
7140 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7142 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7143 msgid "filtering log disabled\n"
7144 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7146 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7147 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7152 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7156 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7157 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7158 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7160 #: src/mainwindow.c:2890
7162 msgstr "Nicht beenden"
7164 #: src/mainwindow.c:2919
7166 msgstr "Neue Mailbox"
7168 #: src/mainwindow.c:2920
7170 "Input the location of mailbox.\n"
7171 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7172 "scanned automatically."
7174 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7175 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7176 "wird sie automatisch durchsucht."
7178 #: src/mainwindow.c:2926
7180 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7181 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7183 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7187 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7189 "Creation of the mailbox failed.\n"
7190 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7193 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7194 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7197 #: src/mainwindow.c:3289
7198 msgid "No posting allowed"
7199 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7201 #: src/mainwindow.c:3863
7202 msgid "Mbox import has failed."
7203 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7205 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7206 msgid "Export to mbox has failed."
7207 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7209 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7213 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7214 msgid "Exit Claws Mail?"
7215 msgstr "Claws Mail beenden?"
7217 #: src/mainwindow.c:4099
7218 msgid "Folder synchronisation"
7219 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7221 #: src/mainwindow.c:4100
7222 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7223 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7225 #: src/mainwindow.c:4101
7226 msgid "+_Synchronise"
7227 msgstr "+_Synchronisieren"
7229 #: src/mainwindow.c:4479
7230 msgid "Deleting duplicated messages..."
7231 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7233 #: src/mainwindow.c:4516
7235 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7236 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7237 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7238 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7240 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7241 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7242 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7244 #: src/mainwindow.c:4726
7245 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7246 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7248 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7249 msgid "Filtering configuration"
7250 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7252 #: src/mainwindow.c:4989
7254 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7255 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7256 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7257 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7259 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7260 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7261 msgid "Case sensitive"
7262 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7264 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7265 msgid "Case insensitive"
7266 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7268 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7269 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7270 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7273 msgstr "%s Kopfzeile"
7275 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7279 #: src/matcher.c:1262
7283 #: src/matcher.c:1264
7284 msgid "headers line"
7287 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7288 msgid "message line"
7289 msgstr "Nachrichtenzeile"
7291 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7293 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7295 #: src/matcher.c:1665
7297 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7298 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7300 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7301 msgid "message matches\n"
7302 msgstr "Nachricht passt\n"
7304 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7305 msgid "message does not match\n"
7306 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7308 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7309 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7316 "Could not open mbox file:\n"
7319 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7324 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7325 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7328 msgid "Overwrite mbox file"
7329 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7332 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7333 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7335 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7336 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7338 msgstr "Überschreiben"
7343 "Could not create mbox file:\n"
7346 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7350 msgid "Exporting to mbox..."
7351 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7353 #: src/message_search.c:167
7354 msgid "Find in current message"
7355 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7357 #: src/message_search.c:185
7359 msgstr "Suchen nach:"
7361 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7362 msgid "Search failed"
7363 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7365 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7366 msgid "Search string not found."
7367 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7369 #: src/message_search.c:334
7370 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7371 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7373 #: src/message_search.c:337
7374 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7375 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7377 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7378 msgid "Search finished"
7379 msgstr "Suche beendet"
7381 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7382 msgid "Compose _new message"
7383 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7385 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7386 msgid "Claws Mail - Message View"
7387 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7389 #: src/messageview.c:789
7390 msgid "<No Return-Path found>"
7391 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7393 #: src/messageview.c:797
7396 "The notification address to which the return receipt is\n"
7397 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7398 "Notification address: %s\n"
7400 "It is advised to not to send the return receipt."
7402 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7403 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7404 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7406 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7408 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7410 msgstr "Nicht Sen_den"
7412 #: src/messageview.c:817
7414 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7415 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7416 "officially addressed to you.\n"
7417 "It is advised to not to send the return receipt."
7419 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7420 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7421 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7422 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7424 #: src/messageview.c:1153
7426 msgid "Fetching message (%s)..."
7427 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7429 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7431 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7432 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7434 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7435 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7437 msgstr "Speichern als"
7439 #: src/messageview.c:1623
7440 msgid "Overwrite existing file?"
7441 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7443 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7444 #: src/summaryview.c:4788
7446 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7447 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7449 #: src/messageview.c:1686
7451 msgid "Show all %s."
7452 msgstr "alle %s anzeigen"
7454 #: src/messageview.c:1688
7455 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7456 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7458 #: src/messageview.c:1719
7460 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7463 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7464 "Empfänger angezeigt."
7466 #: src/messageview.c:1722
7467 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7468 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7470 #: src/messageview.c:1728
7471 msgid "This message asks for a return receipt."
7472 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7474 #: src/messageview.c:1729
7475 msgid "Send receipt"
7476 msgstr "Bestätigung senden"
7478 #: src/messageview.c:1772
7480 "This message has been partially retrieved,\n"
7481 "and has been deleted from the server."
7483 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7484 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7486 #: src/messageview.c:1778
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7492 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7495 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7496 msgid "Mark for download"
7497 msgstr "Zum Download markieren"
7499 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7500 msgid "Mark for deletion"
7501 msgstr "Zum Löschen markieren"
7503 #: src/messageview.c:1788
7506 "This message has been partially retrieved;\n"
7507 "it is %s and will be downloaded."
7509 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7510 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7512 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7513 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7515 msgstr "Demarkieren"
7517 #: src/messageview.c:1799
7520 "This message has been partially retrieved;\n"
7521 "it is %s and will be deleted."
7523 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7524 "sie ist %s und wird gelöscht."
7526 #: src/messageview.c:1872
7527 msgid "Return Receipt Notification"
7528 msgstr "Empfangsbestätigung"
7530 #: src/messageview.c:1873
7532 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7533 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7536 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7537 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7538 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7540 #: src/messageview.c:1877
7544 #: src/messageview.c:1877
7545 msgid "_Send Notification"
7546 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7548 #: src/messageview.c:1947
7549 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7550 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7552 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7555 "Enter the print command line:\n"
7556 "('%s' will be replaced with file name)"
7558 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7559 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7561 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7564 "Print command line is invalid:\n"
7567 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7570 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7571 #: src/summaryview.c:6736
7572 msgid "An error happened while learning.\n"
7573 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7577 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7578 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7581 msgid "Moving messages..."
7582 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7585 msgid "Deleting messages..."
7586 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7589 msgid "Remove _mailbox..."
7590 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7595 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7598 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7599 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7602 msgid "Remove mailbox"
7603 msgstr "Mailbox entfernen"
7605 #: src/mimeview.c:191
7607 msgstr "_Öffnen (l)"
7609 #: src/mimeview.c:193
7610 msgid "Open _with (o)..."
7611 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7613 #: src/mimeview.c:195
7614 msgid "_Display as text (t)"
7615 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7617 #: src/mimeview.c:196
7618 msgid "_Save as (y)..."
7619 msgstr "_Speichern als (y)..."
7621 #: src/mimeview.c:197
7622 msgid "Save _all..."
7623 msgstr "_Alles speichern..."
7625 #: src/mimeview.c:198
7626 msgid "Next part (a)"
7627 msgstr "Nächster Teil (a)"
7629 #: src/mimeview.c:266
7633 #: src/mimeview.c:858
7634 msgid "Check signature"
7635 msgstr "Unterschrift prüfen"
7637 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7638 msgid "View full information"
7639 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7641 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7643 msgstr "Erneut überprüfen"
7645 #: src/mimeview.c:896
7646 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7648 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7651 #: src/mimeview.c:901
7652 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7654 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7655 "um es nocheinmal zu versuchen"
7657 #: src/mimeview.c:1109
7658 msgid "Checking signature..."
7659 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7661 #: src/mimeview.c:1151
7662 msgid "Go back to email"
7663 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7665 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7666 #: src/mimeview.c:1872
7668 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7670 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7672 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7674 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7675 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7677 #: src/mimeview.c:1670
7678 msgid "Select destination folder"
7679 msgstr "Zielordner wählen"
7681 #: src/mimeview.c:1677
7683 msgid "'%s' is not a directory."
7684 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7686 #: src/mimeview.c:1904
7687 msgid "No registered viewer for this file type."
7688 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7690 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7694 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7697 "Enter the command line to open file:\n"
7698 "('%s' will be replaced with file name)"
7700 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7701 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7705 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7706 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7710 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7711 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7715 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7716 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7719 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7721 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7725 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7726 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7730 msgid "couldn't select group: %s\n"
7731 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7735 msgid "couldn't set group: %s\n"
7736 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7740 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7741 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7745 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7746 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7748 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7749 msgid "couldn't get xover\n"
7750 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7752 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7753 msgid "invalid xover line\n"
7754 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7756 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7757 msgid "couldn't get xhdr\n"
7758 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7762 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7763 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7767 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7768 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7771 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7773 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7774 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7775 "deshalb deaktiviert.\n"
7777 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7779 #: src/news_gtk.c:55
7780 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7781 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7783 #: src/news_gtk.c:56
7784 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7785 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7787 #: src/news_gtk.c:250
7789 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7790 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7792 #: src/news_gtk.c:251
7793 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "Newsgroup kündigen"
7796 #: src/news_gtk.c:252
7797 msgid "_Unsubscribe"
7800 #: src/news_gtk.c:306
7801 msgid "Rename newsgroup folder"
7802 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7810 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7811 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7814 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7815 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7819 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7820 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7821 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7822 "with a few hundred spam and ham messages."
7824 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7825 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7826 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7827 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7832 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7835 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7836 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7839 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7840 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7845 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7846 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7849 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7855 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7858 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7862 msgid "Unknown error"
7863 msgstr "Unbekannter Fehler"
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7868 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7871 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7872 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7873 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7876 "specially designated folder.\n"
7878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7880 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7881 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7882 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7884 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7885 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7886 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7887 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7888 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7890 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7895 msgid "Spam detection"
7896 msgstr "Spamerkennung"
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7900 msgid "Spam learning"
7901 msgstr "lernen von Spam"
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7905 msgid "Process messages on receiving"
7906 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7910 msgid "Maximum size"
7911 msgstr "Maximalgröße"
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7915 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7917 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7926 msgid "Save spam in"
7927 msgstr "Speichere Spam in"
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7932 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7934 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7935 "Standard Müllordner zu verwenden"
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7939 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7941 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7942 "Nachrichten gespeichert werden"
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7945 msgid "When unsure, move to"
7946 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7950 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7953 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7954 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7957 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7959 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7960 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7963 msgid "Insert X-Bogosity header"
7964 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7967 msgid "Only done for messages in MH folders"
7968 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7972 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7973 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7978 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7979 "normal folder even if detected as spam"
7981 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7982 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7987 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7988 #: src/prefs_matcher.c:640
7990 msgstr "Auswählen ..."
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7994 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7996 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8000 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8001 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8005 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8008 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8009 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8012 msgid "Bogofilter call"
8013 msgstr "Bogofilteraufruf"
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8016 msgid "Path to bogofilter executable"
8017 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8021 msgid "Mark spam as read"
8022 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8024 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8028 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8029 msgid "Failed to register log text hook"
8030 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8032 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8034 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8035 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8037 "It is not really useful."
8039 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8040 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8043 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8046 msgid "Dillo Browser"
8047 msgstr "Dillo Browser"
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8050 msgid "Load remote links in mails"
8051 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8054 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8055 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8058 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8059 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8062 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8063 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8066 msgid "Full window mode (hide controls)"
8067 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8070 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8071 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8074 msgid "Dillo HTML Viewer"
8075 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8078 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8079 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8083 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8087 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8089 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8097 msgid "[no user id]"
8098 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8108 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8109 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8114 msgid "Passphrases did not match.\n"
8115 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8126 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8130 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8138 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8143 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8144 msgid "Bad passphrase.\n"
8145 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8149 msgstr "Schlüsselimport"
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8153 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8156 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8157 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8168 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8169 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8172 msgid " It should be possible to import it "
8173 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8177 "when working online,\n"
8180 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8185 "with the following command: \n"
8189 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8196 " Importing key ID "
8199 " Schlüssel ID importieren"
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8202 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8203 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8206 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8208 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8212 " You can try to import it manually with the command:\n"
8216 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8221 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8222 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8225 msgid " This key is in your keyring.\n"
8226 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8228 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8232 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8234 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8238 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8244 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8245 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8247 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8248 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8250 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8255 msgid "Core operations"
8256 msgstr "Kernoperationen"
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8259 msgid "Automatically check signatures"
8260 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8263 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8264 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8267 msgid "Store passphrase in memory"
8268 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8271 msgid "Expire after"
8272 msgstr "Verfällt nach"
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8275 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8276 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8284 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8287 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8288 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8292 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8295 msgid "Use default GnuPG key"
8296 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8299 msgid "Select key by your email address"
8300 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8303 msgid "Specify key manually"
8304 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8307 msgid "User or key ID:"
8308 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8311 msgid "No secret key found."
8312 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8315 msgid "Generate a new key pair"
8316 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8324 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8325 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8329 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8330 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8334 msgstr "Schlüssel auswählen"
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8338 msgstr "Schlüssel-ID"
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8349 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8354 msgid "Don't encrypt"
8355 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8359 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8362 msgid "Enter another user or key ID:"
8363 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8368 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8369 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8370 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8371 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8373 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8374 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8375 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8376 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8380 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8383 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8384 msgid "No signature found"
8385 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8389 msgstr "Undefiniert"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8392 #: src/prefs_summaries.c:462
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8406 msgid "The signature can't be checked - %s"
8407 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8411 msgid "The signature has not been checked."
8412 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8415 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8417 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8421 msgid "Good signature from %s."
8422 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8426 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8427 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8431 msgid "Expired signature from %s."
8432 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8436 msgid "Expired key from %s."
8437 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8441 msgid "Bad signature from %s."
8442 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8446 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8447 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8451 msgid "Error checking signature: %s\n"
8452 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8456 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8457 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8461 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8462 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8466 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8467 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8471 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8472 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8476 msgid " aka \"%s\"\n"
8477 msgstr " aka '%s'\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8481 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8482 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8486 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8488 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8493 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8494 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8498 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8499 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8503 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8504 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8508 msgid "Secret key not found (%s)"
8509 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8512 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8513 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8517 msgid "Error setting secret key: %s"
8518 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8522 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8524 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8530 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8531 "version %s is required.\n"
8533 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8534 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8538 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8539 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8543 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8544 "OpenPGP support disabled."
8546 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8547 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8551 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8552 "generate a key pair.\n"
8554 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8555 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8558 msgid "No PGP key found"
8559 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8563 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8564 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8565 "Do you want to create a new key pair now?"
8567 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8568 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8569 "empfangen können.\n"
8570 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8574 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8575 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8579 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8580 "generate entropy..."
8582 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8583 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8586 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8587 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8592 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8595 "Do you want to export it to a keyserver?"
8597 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8600 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8603 msgid "Key generated"
8604 msgstr "Schlüssel erstellt"
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8607 msgid "Key exported."
8608 msgstr "Schlüssel exportiert"
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8611 msgid "Couldn't export key."
8612 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8615 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8616 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8619 msgid "Incorrect part"
8620 msgstr "fehlerhafter Teil"
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8623 msgid "Not a text part"
8624 msgstr "kein Textteil"
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8627 msgid "Couldn't get text data."
8628 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8631 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8633 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8641 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8642 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8645 msgid "Couldn't parse mime part."
8646 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8650 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8651 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8658 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8659 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8665 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8668 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8672 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8673 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8677 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8678 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8681 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8682 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8685 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8686 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8689 msgid "Couldn't create temporary file."
8690 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8694 msgid "Data signing failed, %s"
8695 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8699 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8700 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8703 msgid "Data signing failed, no results."
8704 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8707 msgid "Data signing failed, no contents."
8708 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8712 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8713 "are email headers, like Subject."
8715 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8716 "System nicht verschlüsselt werden."
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8721 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8726 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8730 msgid "Encryption failed, %s"
8731 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8745 "encrypt your own mails.\n"
8747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8755 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8756 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8757 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8759 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8760 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8761 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8763 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8765 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8768 msgid "Signature boundary not found."
8769 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8772 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8773 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8776 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8777 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8781 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8782 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8786 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8789 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8790 "verschlüsselt werden."
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8800 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8802 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8803 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8805 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8806 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8809 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8813 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8814 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8815 "und eigene verschlüsseln.\n"
8817 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8818 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8819 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8821 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8825 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8830 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8832 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8839 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8840 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8843 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8845 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8849 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8850 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8851 "und eigene verschlüsseln.\n"
8853 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8854 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8855 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8857 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8858 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8859 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8861 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8862 "finden sie unter:\n"
8863 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8865 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8869 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8870 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8872 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8873 msgid "Couldn't open temporary file"
8874 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8876 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8877 msgid "Couldn't write to temporary file"
8878 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8880 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8881 msgid "Couldn't close temporary file"
8882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8886 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8889 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8890 "verschlüsselt werden."
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8894 msgid "SpamAssassin"
8895 msgstr "SpamAssassin"
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8898 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8899 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8902 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8903 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8906 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8907 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8911 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8915 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8916 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8919 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8920 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8921 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8925 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8928 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8929 "Spamassassin zu senden."
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8932 msgid "Failed to get username"
8933 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8936 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8938 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8943 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8944 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8945 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8947 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8949 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8950 "specially designated folder.\n"
8952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8954 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8955 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8956 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8958 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8960 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8961 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8963 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8976 msgstr "Unix Socket"
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8979 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8980 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8987 msgid "Type of transport"
8988 msgstr "Art der Verbindung"
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8992 msgstr "Benutzername"
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8995 msgid "User to use with spamd server"
8996 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9003 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9004 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9007 msgid "Port of spamd server"
9008 msgstr "Port des spamd Servers"
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9011 msgid "Path of Unix socket"
9012 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9016 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9019 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9020 "Überprüfung abgebrochen."
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
9023 #: src/prefs_summaries.c:496
9027 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9029 msgstr "Ausrichtung"
9031 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9032 msgid "The orientation of the tray."
9033 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9049 msgid "E_mail from account"
9050 msgstr "_Email vom Konto"
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9053 msgid "Open A_ddressbook"
9054 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9057 msgid "E_xit Claws Mail"
9058 msgstr "Claws Mail _beenden"
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9061 msgid "_Work Offline"
9062 msgstr "_Offline arbeiten"
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9066 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9067 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9070 msgid "Failed to register offline switch hook"
9071 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9074 msgid "Failed to register account list changed hook"
9075 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9078 msgid "Failed to register close hook"
9079 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9082 msgid "Failed to register got iconified hook"
9083 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9086 msgid "Failed to register theme change hook"
9087 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9091 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9092 "have new or unread mail.\n"
9094 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9095 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9097 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9098 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9100 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9101 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9102 "gesamt Nachrichten."
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9105 msgid "Hide at start-up"
9106 msgstr "Beim Start minimieren"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9109 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9110 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9113 msgid "Close to tray"
9114 msgstr "ins Tray minimieren"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9118 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9119 "when the window close button is clicked"
9121 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9122 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9125 msgid "Minimize to tray"
9126 msgstr "ins Tray minimieren"
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9129 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9130 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9134 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9138 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9142 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9144 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9145 msgid "POP3 protocol error\n"
9146 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9151 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9156 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9161 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9164 msgid "mailbox is locked\n"
9165 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9168 msgid "Session timeout\n"
9169 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9172 msgid "command not supported\n"
9173 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9177 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9180 msgid "TOP command unsupported\n"
9181 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9183 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9184 #: src/wizard.c:1506
9188 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9192 #: src/prefs_account.c:326
9194 msgstr "News (NNTP)"
9196 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9197 msgid "Local mbox file"
9198 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9200 #: src/prefs_account.c:328
9201 msgid "None (SMTP only)"
9202 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9204 #: src/prefs_account.c:1004
9205 msgid "Name of account"
9208 #: src/prefs_account.c:1013
9209 msgid "Set as default"
9210 msgstr "Als Standard setzen"
9212 #: src/prefs_account.c:1021
9213 msgid "Personal information"
9214 msgstr "Persönliche Informationen"
9216 #: src/prefs_account.c:1030
9218 msgstr "Vollständiger Name"
9220 #: src/prefs_account.c:1036
9221 msgid "Mail address"
9222 msgstr "E-Mail-Adresse"
9224 #: src/prefs_account.c:1066
9225 msgid "Server information"
9226 msgstr "Serverdaten"
9228 #: src/prefs_account.c:1101
9230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9231 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9233 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9234 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9236 #: src/prefs_account.c:1130
9237 msgid "This server requires authentication"
9238 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9240 #: src/prefs_account.c:1137
9241 msgid "Authenticate on connect"
9242 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9244 #: src/prefs_account.c:1195
9248 #: src/prefs_account.c:1201
9249 msgid "Server for receiving"
9250 msgstr "Server zum Empfangen"
9252 #: src/prefs_account.c:1207
9253 msgid "Local mailbox"
9254 msgstr "Lokale Mailbox"
9256 #: src/prefs_account.c:1214
9257 msgid "SMTP server (send)"
9258 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9260 #: src/prefs_account.c:1222
9261 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9262 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9264 #: src/prefs_account.c:1231
9265 msgid "command to send mails"
9266 msgstr "Befehl zum Versenden"
9268 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9270 msgstr "Benutzer-ID"
9272 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9273 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9277 #: src/prefs_account.c:1293
9282 #: src/prefs_account.c:1380
9286 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9287 msgid "Default Inbox"
9288 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9290 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9291 #: src/prefs_account.c:1489
9292 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9293 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9295 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9297 msgstr "Durchsuchen"
9299 #: src/prefs_account.c:1408
9300 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9301 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9303 #: src/prefs_account.c:1411
9304 msgid "Remove messages on server when received"
9305 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9307 #: src/prefs_account.c:1422
9308 msgid "Remove after"
9309 msgstr "Löschen nach"
9311 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9312 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9313 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9315 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9316 #: src/prefs_matcher.c:314
9320 #: src/prefs_account.c:1442
9324 #: src/prefs_account.c:1452
9325 msgid "Receive size limit"
9326 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9328 #: src/prefs_account.c:1455
9330 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9331 "you will be able to download them fully or delete them."
9333 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9334 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9337 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9341 #: src/prefs_account.c:1502
9342 msgid "Maximum number of articles to download"
9343 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9345 #: src/prefs_account.c:1512
9346 msgid "unlimited if 0 is specified"
9347 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9349 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9350 msgid "Authentication method"
9351 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9353 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9355 msgstr "Automatisch"
9357 #: src/prefs_account.c:1546
9358 msgid "IMAP server directory"
9359 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9361 #: src/prefs_account.c:1550
9362 msgid "(usually empty)"
9363 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9365 #: src/prefs_account.c:1564
9366 msgid "Show subscribed folders only"
9367 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9369 #: src/prefs_account.c:1571
9370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9372 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9373 "Servermarkierungen)"
9375 #: src/prefs_account.c:1573
9376 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9378 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9381 #: src/prefs_account.c:1576
9382 msgid "Filter messages on receiving"
9383 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9385 #: src/prefs_account.c:1583
9386 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9387 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9389 #: src/prefs_account.c:1587
9390 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9392 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9394 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9395 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9399 #: src/prefs_account.c:1668
9400 msgid "Generate Message-ID"
9401 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9403 #: src/prefs_account.c:1675
9404 msgid "Add user-defined header"
9405 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9407 #: src/prefs_account.c:1687
9408 msgid "Authentication"
9409 msgstr "Beglaubigung"
9411 #: src/prefs_account.c:1690
9412 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9413 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9415 #: src/prefs_account.c:1778
9417 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9420 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9421 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9423 #: src/prefs_account.c:1789
9424 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9425 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9427 #: src/prefs_account.c:1804
9428 msgid "POP authentication timeout: "
9429 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9431 #: src/prefs_account.c:1812
9435 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9437 msgstr "Unterschrift"
9439 #: src/prefs_account.c:1883
9440 msgid "Insert signature automatically"
9441 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9443 #: src/prefs_account.c:1888
9444 msgid "Signature separator"
9445 msgstr "Unterschriftentrenner"
9447 #: src/prefs_account.c:1913
9448 msgid "Command output"
9449 msgstr "Befehlsausgabe"
9451 #: src/prefs_account.c:1946
9452 msgid "Automatically set the following addresses"
9453 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9455 #: src/prefs_account.c:1995
9456 msgid "Spell check dictionaries"
9457 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9459 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9460 #: src/prefs_spelling.c:160
9461 msgid "Default dictionary"
9462 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9464 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9465 #: src/prefs_spelling.c:173
9466 msgid "Default alternate dictionary"
9467 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9469 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9470 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9471 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9472 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9476 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9477 #: src/toolbar.c:391
9481 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9482 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9484 msgstr "Weiterleiten"
9486 #: src/prefs_account.c:2183
9487 msgid "Default privacy system"
9488 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9490 #: src/prefs_account.c:2212
9491 msgid "Always sign messages"
9492 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9494 #: src/prefs_account.c:2214
9495 msgid "Always encrypt messages"
9496 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9498 #: src/prefs_account.c:2216
9499 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9501 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9503 #: src/prefs_account.c:2219
9504 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9506 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9509 #: src/prefs_account.c:2222
9510 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9511 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9513 #: src/prefs_account.c:2224
9514 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9515 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9517 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9518 msgid "Don't use SSL"
9519 msgstr "Kein SSL verwenden"
9521 #: src/prefs_account.c:2335
9522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9523 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9525 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9527 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9529 #: src/prefs_account.c:2348
9530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9531 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9533 #: src/prefs_account.c:2366
9534 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9535 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9537 #: src/prefs_account.c:2368
9539 msgstr "Senden (SMTP)"
9541 #: src/prefs_account.c:2372
9542 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9543 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9545 #: src/prefs_account.c:2375
9546 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9547 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9549 #: src/prefs_account.c:2381
9550 msgid "Client certificates"
9551 msgstr "Benutzerzertifikate"
9553 #: src/prefs_account.c:2389
9554 msgid "Certificate for receiving"
9555 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9557 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9558 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9560 msgstr "Durchsuchen"
9562 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9563 #: src/prefs_account.c:2418
9564 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9565 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9567 #: src/prefs_account.c:2411
9568 msgid "Certificate for sending"
9569 msgstr "Zertifikat zum senden"
9571 #: src/prefs_account.c:2444
9572 msgid "Use non-blocking SSL"
9573 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9575 #: src/prefs_account.c:2456
9576 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9577 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9579 #: src/prefs_account.c:2569
9583 #: src/prefs_account.c:2576
9587 #: src/prefs_account.c:2583
9591 #: src/prefs_account.c:2590
9595 #: src/prefs_account.c:2596
9597 msgstr "Domäne-Name"
9599 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9601 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9602 "and when connecting to SMTP servers."
9604 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9605 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9607 #: src/prefs_account.c:2617
9608 msgid "Use command to communicate with server"
9609 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9611 #: src/prefs_account.c:2625
9612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9613 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9615 #: src/prefs_account.c:2680
9616 msgid "Put sent messages in"
9617 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9619 #: src/prefs_account.c:2682
9620 msgid "Put queued messages in"
9621 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9623 #: src/prefs_account.c:2684
9624 msgid "Put draft messages in"
9625 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9627 #: src/prefs_account.c:2686
9628 msgid "Put deleted messages in"
9629 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9631 #: src/prefs_account.c:2741
9632 msgid "Account name is not entered."
9633 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9635 #: src/prefs_account.c:2745
9636 msgid "Mail address is not entered."
9637 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9639 #: src/prefs_account.c:2752
9640 msgid "SMTP server is not entered."
9641 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9643 #: src/prefs_account.c:2757
9644 msgid "User ID is not entered."
9645 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9647 #: src/prefs_account.c:2762
9648 msgid "POP3 server is not entered."
9649 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9651 #: src/prefs_account.c:2782
9652 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9653 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9655 #: src/prefs_account.c:2788
9656 msgid "IMAP4 server is not entered."
9657 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9659 #: src/prefs_account.c:2793
9660 msgid "NNTP server is not entered."
9661 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9663 #: src/prefs_account.c:2799
9664 msgid "local mailbox filename is not entered."
9665 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9667 #: src/prefs_account.c:2805
9668 msgid "mail command is not entered."
9669 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9671 #: src/prefs_account.c:3122
9675 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9679 #: src/prefs_account.c:3194
9681 msgstr "Datenschutz"
9683 #: src/prefs_account.c:3295
9687 #: src/prefs_account.c:3583
9688 msgid "Preferences for new account"
9689 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9691 #: src/prefs_account.c:3585
9693 msgid "%s - Account preferences"
9694 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9696 #: src/prefs_account.c:3681
9697 msgid "Select signature file"
9698 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9700 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9701 msgid "Select certificate file"
9702 msgstr "Zertifikat auswählen"
9704 #: src/prefs_account.c:3812
9708 #: src/prefs_account.c:3951
9710 msgid "%s (plugin not loaded)"
9711 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9713 #: src/prefs_actions.c:222
9714 msgid "Actions configuration"
9715 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9717 #: src/prefs_actions.c:249
9721 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9725 #: src/prefs_actions.c:282
9726 msgid "Shell command"
9727 msgstr "Shell Kommando"
9729 #: src/prefs_actions.c:292
9730 msgid "Filter action"
9731 msgstr "Filteraktion"
9733 #: src/prefs_actions.c:298
9734 msgid "Edit filter action"
9735 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9737 #: src/prefs_actions.c:326
9738 msgid "Append the new action above to the list"
9739 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9741 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9742 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9743 #: src/prefs_toolbar.c:909
9747 #: src/prefs_actions.c:334
9748 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9749 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9751 #: src/prefs_actions.c:342
9752 msgid "Delete the selected action from the list"
9753 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9755 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9756 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9757 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9759 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9760 #: src/prefs_matcher.c:706
9762 msgstr "Informationen ..."
9764 #: src/prefs_actions.c:362
9765 msgid "Show information on configuring actions"
9766 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9768 #: src/prefs_actions.c:393
9769 msgid "Move the selected action up"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9772 #: src/prefs_actions.c:401
9773 msgid "Move selected action down"
9774 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9776 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9777 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9778 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9779 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9783 #: src/prefs_actions.c:609
9784 msgid "Menu name is not set."
9785 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9787 #: src/prefs_actions.c:614
9788 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9789 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9791 #: src/prefs_actions.c:619
9792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9793 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9795 #: src/prefs_actions.c:638
9796 msgid "Menu name is too long."
9797 msgstr "Menüname zu lang."
9799 #: src/prefs_actions.c:647
9800 msgid "Command line not set."
9801 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9803 #: src/prefs_actions.c:652
9804 msgid "Menu name and command are too long."
9805 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9807 #: src/prefs_actions.c:658
9812 "has a syntax error."
9816 "hat einen Syntaxfehler."
9818 #: src/prefs_actions.c:716
9819 msgid "Delete action"
9820 msgstr "Aktion löschen"
9822 #: src/prefs_actions.c:717
9823 msgid "Do you really want to delete this action?"
9824 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9826 #: src/prefs_actions.c:737
9827 msgid "Delete all actions"
9828 msgstr "alle Aktionen löschen"
9830 #: src/prefs_actions.c:738
9831 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9832 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9834 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9835 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9836 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9837 msgid "Entry not saved"
9838 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9840 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9841 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9842 #: src/prefs_template.c:592
9843 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9844 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9846 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9847 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9848 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9849 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9850 #: src/prefs_template.c:598
9851 msgid "+_Continue editing"
9852 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9854 #: src/prefs_actions.c:906
9855 msgid "Actions list not saved"
9856 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9858 #: src/prefs_actions.c:907
9859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9860 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9862 #: src/prefs_actions.c:972
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9866 #: src/prefs_actions.c:973
9867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9868 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9870 #: src/prefs_actions.c:975
9871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9874 #: src/prefs_actions.c:976
9875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9876 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9878 #: src/prefs_actions.c:977
9879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9881 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9883 #: src/prefs_actions.c:978
9884 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9885 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9887 #: src/prefs_actions.c:979
9888 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9890 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9892 #: src/prefs_actions.c:980
9893 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9894 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9896 #: src/prefs_actions.c:981
9897 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9899 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9902 #: src/prefs_actions.c:982
9903 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9905 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9907 #: src/prefs_actions.c:983
9908 msgid "to run command asynchronously"
9909 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9911 #: src/prefs_actions.c:984
9912 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9913 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9915 #: src/prefs_actions.c:985
9916 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9917 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9919 #: src/prefs_actions.c:986
9921 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9923 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9925 #: src/prefs_actions.c:987
9926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9927 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9929 #: src/prefs_actions.c:988
9930 msgid "for a user provided argument"
9931 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9933 #: src/prefs_actions.c:989
9934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9936 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9938 #: src/prefs_actions.c:990
9939 msgid "for the text selection"
9940 msgstr "für die nächste Auswahl"
9942 #: src/prefs_actions.c:991
9943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9944 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9946 #: src/prefs_actions.c:992
9947 msgid "for a literal %"
9948 msgstr "Symbol für %"
9950 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9954 #: src/prefs_actions.c:1002
9956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9957 "process a complete message file or just one of its parts."
9959 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9960 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9962 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9963 #: src/prefs_template.c:1091
9965 msgstr "d_uplizieren"
9967 #: src/prefs_actions.c:1199
9968 msgid "Current actions"
9969 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9971 #: src/prefs_actions.c:1283
9972 msgid "Entry was modified"
9973 msgstr "Eintrag wurde geändert"
9975 #: src/prefs_actions.c:1284
9977 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9980 "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
9981 "Kommandozeile entfernen."
9983 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9984 #: src/prefs_filtering.c:1192
9985 msgid "Action string is not valid."
9986 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9988 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9992 #: src/prefs_common.c:296
9993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9994 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
9996 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10001 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10002 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10004 #: src/prefs_common.c:442
10005 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10006 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10009 msgid "Automatic account selection"
10010 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10013 msgid "when replying"
10014 msgstr "Beim Antworten"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10017 msgid "when forwarding"
10018 msgstr "Beim Weiterleiten"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10021 msgid "when re-editing"
10022 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10029 msgid "Automatically launch the external editor"
10030 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10033 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10034 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10042 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10049 msgid "Reply will quote by default"
10050 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10054 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10058 msgstr "Weiterleiten"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10061 msgid "Forward as attachment"
10062 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10065 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10066 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10069 msgid "When dropping files into the Compose window"
10070 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10074 msgstr "nachfragen"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10085 msgid "Quotation characters"
10086 msgstr "Zitatzeichen"
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10089 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10090 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10096 #: src/prefs_customheader.c:181
10097 msgid "Custom header configuration"
10098 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10100 #: src/prefs_customheader.c:234
10101 msgid "From file..."
10102 msgstr "aus Datei..."
10104 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10105 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10106 msgid "Header name is not set."
10107 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10109 #: src/prefs_customheader.c:513
10110 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10112 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10114 #: src/prefs_customheader.c:560
10115 msgid "Choose a PNG file"
10116 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10118 #: src/prefs_customheader.c:562
10119 msgid "Choose an XBM file"
10120 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10122 #: src/prefs_customheader.c:564
10123 msgid "Choose a text file"
10124 msgstr "wählte eine Textdatei"
10126 #: src/prefs_customheader.c:577
10127 msgid "This file isn't an image."
10128 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10130 #: src/prefs_customheader.c:582
10131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10132 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10134 #: src/prefs_customheader.c:588
10135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10136 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10138 #: src/prefs_customheader.c:593
10139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10140 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10142 #: src/prefs_customheader.c:602
10143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10144 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10146 #: src/prefs_customheader.c:611
10147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10149 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10152 #: src/prefs_customheader.c:617
10154 msgid "Compface error: %s"
10155 msgstr "Compfacefehler: %s"
10157 #: src/prefs_customheader.c:668
10158 msgid "This file contains newlines."
10159 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10161 #: src/prefs_customheader.c:698
10162 msgid "Delete header"
10163 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10165 #: src/prefs_customheader.c:699
10166 msgid "Do you really want to delete this header?"
10167 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10169 #: src/prefs_customheader.c:869
10170 msgid "Current custom headers"
10171 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10173 #: src/prefs_display_header.c:257
10174 msgid "Displayed header configuration"
10175 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10177 #: src/prefs_display_header.c:281
10178 msgid "Header name"
10179 msgstr "Kopfzeilenname"
10181 #: src/prefs_display_header.c:316
10182 msgid "Displayed Headers"
10183 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10185 #: src/prefs_display_header.c:382
10186 msgid "Hidden headers"
10187 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10189 #: src/prefs_display_header.c:408
10190 msgid "Show all unspecified headers"
10191 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10193 #: src/prefs_display_header.c:608
10194 msgid "This header is already in the list."
10195 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10199 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10200 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10203 msgid "Use system defaults when possible"
10204 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10207 msgid "Web browser"
10208 msgstr "Webbrowser"
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10211 msgid "Text editor"
10212 msgstr "Texteditor"
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10215 msgid "Command for 'Display as text'"
10216 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10220 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10221 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10223 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10224 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10227 msgid "Print command"
10228 msgstr "Druckbefehl"
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10231 #: src/prefs_message.c:303
10232 msgid "Message View"
10233 msgstr "Nachrichtenansicht"
10235 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10236 msgid "External Programs"
10237 msgstr "Externe Programme"
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10241 msgstr "Verschieben"
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10249 msgstr "Verstecken"
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10255 msgid "Message flags"
10256 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10259 #: src/summaryview.c:2808
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10264 msgid "Mark as read"
10265 msgstr "Als gelesen markieren"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10268 msgid "Mark as unread"
10269 msgstr "Als ungelesen markieren"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10272 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10277 msgid "Color label"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10283 msgstr "neu senden"
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10291 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10296 msgid "Change score"
10297 msgstr "Benotung ändern"
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10301 msgstr "Benotung setzen"
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10305 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10311 msgstr "Tag anweden"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10315 msgstr "Tag entfernen"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10319 msgstr "alle Tags entfernen"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10326 msgid "Stop filter"
10327 msgstr "Filtern beenden"
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10330 msgid "Action configuration"
10331 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10334 #: src/prefs_matcher.c:555
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10343 msgid "Command line not set"
10344 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10347 msgid "Destination is not set."
10348 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10351 msgid "Recipient is not set."
10352 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10355 msgid "Score is not set"
10356 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10359 msgid "Header is not set."
10360 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10363 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10364 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10367 msgid "Tag name is empty."
10368 msgstr "Tagname ist leer."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10371 msgid "No action was defined."
10372 msgstr "Keine Aktion definiert."
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10375 #: src/quote_fmt.c:78
10377 msgstr "Symbol für %"
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10380 msgid "filename (should not be modified)"
10381 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10384 #: src/quote_fmt.c:86
10386 msgstr "neue Zeile"
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10389 msgid "escape character for quotes"
10390 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10393 msgid "quote character"
10394 msgstr "Zitatzeichen"
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10397 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10398 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10402 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10403 "program or script.\n"
10404 "The following symbols can be used:"
10406 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10407 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10408 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10415 msgid "Book/Folder"
10416 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10419 msgid "Destination"
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10427 msgid "Current action list"
10428 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10430 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10431 msgid "Filtering/Processing configuration"
10432 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10434 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10435 #: src/prefs_filtering.c:1042
10436 msgid "Filtering Account Menu|All"
10439 #: src/prefs_filtering.c:406
10443 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10444 msgid " Define... "
10445 msgstr "Definiere..."
10447 #: src/prefs_filtering.c:470
10448 msgid "Append the new rule above to the list"
10449 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10451 #: src/prefs_filtering.c:479
10452 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10453 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10455 #: src/prefs_filtering.c:487
10456 msgid "Delete the selected rule from the list"
10457 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10459 #: src/prefs_filtering.c:524
10460 msgid "Move the selected rule to the top"
10461 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10463 #: src/prefs_filtering.c:527
10465 msgstr "Seite hoch"
10467 #: src/prefs_filtering.c:535
10468 msgid "Move the selected rule one page up"
10469 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10471 #: src/prefs_filtering.c:544
10472 msgid "Move the selected rule up"
10473 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10475 #: src/prefs_filtering.c:552
10476 msgid "Move the selected rule down"
10477 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10479 #: src/prefs_filtering.c:555
10481 msgstr "Seite runter"
10483 #: src/prefs_filtering.c:563
10484 msgid "Move the selected rule one page down"
10485 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10487 #: src/prefs_filtering.c:572
10488 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10489 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10491 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10492 msgid "Condition string is not valid."
10493 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10495 #: src/prefs_filtering.c:1171
10496 msgid "Condition string is empty."
10497 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10499 #: src/prefs_filtering.c:1177
10500 msgid "Action string is empty."
10501 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10503 #: src/prefs_filtering.c:1263
10504 msgid "Delete rule"
10505 msgstr "Regel löschen"
10507 #: src/prefs_filtering.c:1264
10508 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10509 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1282
10512 msgid "Delete all rules"
10513 msgstr "alle Regeln löschen"
10515 #: src/prefs_filtering.c:1283
10516 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10517 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10519 #: src/prefs_filtering.c:1536
10520 msgid "Filtering rules not saved"
10521 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10523 #: src/prefs_filtering.c:1537
10524 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10525 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10527 #: src/prefs_filtering.c:1759
10528 msgid "Move one page up"
10529 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10531 #: src/prefs_filtering.c:1760
10532 msgid "Move one page down"
10533 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10535 #: src/prefs_filtering.c:1905
10539 #: src/prefs_folder_column.c:210
10540 msgid "Folder list columns configuration"
10541 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10543 #: src/prefs_folder_column.c:227
10545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10548 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10549 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10550 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10552 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10553 msgid "Hidden columns"
10554 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10556 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10557 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10558 msgid "Displayed columns"
10559 msgstr "Angezeigte Spalten"
10561 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10562 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10563 msgid " Use default "
10564 msgstr " Standard verwenden "
10566 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10567 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10569 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10570 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10571 "to subfolders\".</i>"
10573 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10574 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10575 "übertragen werden.</i>"
10577 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10585 #: src/prefs_folder_item.c:287
10589 #: src/prefs_folder_item.c:289
10593 #: src/prefs_folder_item.c:305
10594 msgid "Folder type"
10595 msgstr "Ordnertype"
10597 #: src/prefs_folder_item.c:317
10598 msgid "Simplify Subject RegExp"
10599 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10601 #: src/prefs_folder_item.c:343
10602 msgid "Test RegExp"
10603 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10605 #: src/prefs_folder_item.c:375
10606 msgid "Folder chmod"
10607 msgstr "Ordner chmod"
10609 #: src/prefs_folder_item.c:401
10610 msgid "Folder color"
10611 msgstr "Ordnerfarbe"
10613 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10614 msgid "Pick color for folder"
10615 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10617 #: src/prefs_folder_item.c:432
10618 msgid "Run Processing rules at start-up"
10619 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10621 #: src/prefs_folder_item.c:447
10622 msgid "Run Processing rules when opening"
10623 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10625 #: src/prefs_folder_item.c:461
10626 msgid "Scan for new mail"
10627 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10629 #: src/prefs_folder_item.c:463
10631 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10632 "side filtering on IMAP or by an external application"
10634 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10635 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10637 #: src/prefs_folder_item.c:478
10638 msgid "Synchronise for offline use"
10639 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:499
10642 msgid "Fetch message bodies from the last"
10643 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10645 #: src/prefs_folder_item.c:506
10646 msgid "0: all bodies"
10647 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10649 #: src/prefs_folder_item.c:514
10650 msgid "Remove older messages bodies"
10651 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10653 #: src/prefs_folder_item.c:531
10654 msgid "Discard folder cache"
10655 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:804
10658 msgid "Request Return Receipt"
10659 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:819
10662 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10664 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10667 #: src/prefs_folder_item.c:832
10668 msgid "Default To:"
10669 msgstr "Standard An:"
10671 #: src/prefs_folder_item.c:853
10672 msgid "Default To: for replies"
10673 msgstr "Standard An: für Antworten"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:874
10676 msgid "Default account"
10677 msgstr "Standardkonto"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10680 msgid "Discard cache"
10681 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10686 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10687 "verworfen werden?"
10689 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10691 msgstr "+Verwerfen"
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10697 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10699 msgid "Properties for folder %s"
10700 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10702 #: src/prefs_fonts.c:82
10703 msgid "Folder and Message Lists"
10704 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10706 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10710 #: src/prefs_fonts.c:129
10711 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10713 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10716 #: src/prefs_fonts.c:139
10720 #: src/prefs_fonts.c:161
10724 #: src/prefs_fonts.c:184
10725 msgid "Use different font for printing"
10726 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10728 #: src/prefs_fonts.c:194
10729 msgid "Message Printing"
10730 msgstr "Nachricht drucken"
10732 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10733 #: src/prefs_themes.c:364
10737 #: src/prefs_fonts.c:278
10741 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10742 msgid "Preferences"
10743 msgstr "Einstellungen"
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10746 msgid "Automatically display attached images"
10747 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10750 msgid "Resize attached images by default"
10751 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10754 msgid "Clicking image toggles scaling"
10755 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10758 msgid "Display images inline"
10759 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10762 msgid "Print images"
10763 msgstr "Bilder drucken"
10765 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10766 msgid "Image Viewer"
10767 msgstr "Bildbetrachter"
10769 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10770 msgid "Restrict the log window to"
10771 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10773 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10774 msgid "0 to stop logging in the log window"
10775 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10777 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10781 #: src/prefs_logging.c:171
10782 msgid "Filtering/processing log"
10783 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10785 #: src/prefs_logging.c:174
10786 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10787 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10789 #: src/prefs_logging.c:180
10791 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10792 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10793 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10794 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10796 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10797 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10798 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10799 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10800 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10802 #: src/prefs_logging.c:187
10803 msgid "Log filtering/processing when..."
10804 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10806 #: src/prefs_logging.c:191
10807 msgid "filtering at incorporation"
10808 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10810 #: src/prefs_logging.c:193
10811 msgid "pre-processing folders"
10812 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10814 #: src/prefs_logging.c:198
10815 msgid "manually filtering"
10816 msgstr "manuelles Filtern"
10818 #: src/prefs_logging.c:200
10819 msgid "post-processing folders"
10820 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10822 #: src/prefs_logging.c:207
10823 msgid "processing folders"
10824 msgstr "verarbeite Ordner"
10826 #: src/prefs_logging.c:222
10828 msgstr "Protokollierungsstufe"
10830 #: src/prefs_logging.c:231
10834 #: src/prefs_logging.c:232
10838 #: src/prefs_logging.c:233
10842 #: src/prefs_logging.c:238
10844 "Select the level of detail of the logging.\n"
10845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10846 "match and what actions are performed.\n"
10847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10848 "and why rules are skipped.\n"
10849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10853 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10855 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10856 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10857 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10858 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10859 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10860 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10861 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10864 #: src/prefs_logging.c:280
10866 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10868 #: src/prefs_logging.c:282
10869 msgid "Write the following information to disk..."
10870 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10872 #: src/prefs_logging.c:290
10873 msgid "Warning messages"
10874 msgstr "Warnhinweise"
10876 #: src/prefs_logging.c:291
10877 msgid "Network protocol messages"
10878 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10880 #: src/prefs_logging.c:295
10881 msgid "Error messages"
10882 msgstr "Fehlermeldungen"
10884 #: src/prefs_logging.c:296
10885 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10886 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10888 #: src/prefs_logging.c:428
10890 msgstr "Protokollierung"
10892 #: src/prefs_matcher.c:309
10896 #: src/prefs_matcher.c:310
10898 msgstr "weniger als"
10900 #: src/prefs_matcher.c:315
10904 #: src/prefs_matcher.c:319
10905 msgid "higher than"
10906 msgstr "größer als"
10908 #: src/prefs_matcher.c:320
10910 msgstr "weniger als"
10912 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10916 #: src/prefs_matcher.c:325
10917 msgid "greater than"
10918 msgstr "größer als"
10920 #: src/prefs_matcher.c:326
10921 msgid "smaller than"
10922 msgstr "kleiner als"
10924 #: src/prefs_matcher.c:331
10928 #: src/prefs_matcher.c:332
10932 #: src/prefs_matcher.c:333
10936 #: src/prefs_matcher.c:337
10940 #: src/prefs_matcher.c:338
10941 msgid "doesn't contain"
10942 msgstr "enthält nicht"
10944 #: src/prefs_matcher.c:360
10945 msgid "headers part"
10946 msgstr "Kopfbereich"
10948 #: src/prefs_matcher.c:361
10950 msgstr "Körperbereich"
10952 #: src/prefs_matcher.c:362
10953 msgid "whole message"
10954 msgstr "Ganze Nachricht"
10956 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10960 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10964 #: src/prefs_matcher.c:370
10966 msgstr "Geantwortet"
10968 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10970 msgstr "Weitergeleitet"
10972 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10973 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10977 #: src/prefs_matcher.c:377
10981 #: src/prefs_matcher.c:378
10983 msgstr "nicht gesetzt."
10985 #: src/prefs_matcher.c:382
10989 #: src/prefs_matcher.c:383
10993 #: src/prefs_matcher.c:387
10995 msgstr "jedes Etikett"
10997 #: src/prefs_matcher.c:388
10998 msgid "Specific tag"
10999 msgstr "spezielles Etikett"
11001 #: src/prefs_matcher.c:392
11005 #: src/prefs_matcher.c:393
11006 msgid "not ignored"
11007 msgstr "nicht ignoriert"
11009 #: src/prefs_matcher.c:394
11011 msgstr "Beobachtet"
11013 #: src/prefs_matcher.c:395
11014 msgid "not watched"
11015 msgstr "nicht beobachtet"
11017 #: src/prefs_matcher.c:399
11021 #: src/prefs_matcher.c:400
11023 msgstr "nicht gefunden"
11025 #: src/prefs_matcher.c:404
11027 msgstr "0 (erfolgreich)"
11029 #: src/prefs_matcher.c:405
11030 msgid "non-0 (Failed)"
11031 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11033 #: src/prefs_matcher.c:538
11034 msgid "Condition configuration"
11035 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11037 #: src/prefs_matcher.c:582
11038 msgid "Match criteria:"
11039 msgstr "Suchkriterium:"
11041 #: src/prefs_matcher.c:591
11042 msgid "All messages"
11043 msgstr "Alle Nachrichten"
11045 #: src/prefs_matcher.c:593
11049 #: src/prefs_matcher.c:594
11053 #: src/prefs_matcher.c:595
11055 msgstr "Markierung"
11057 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11058 msgid "Color labels"
11059 msgstr "Markierfarben"
11061 #: src/prefs_matcher.c:597
11065 #: src/prefs_matcher.c:600
11066 msgid "Partially downloaded"
11067 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11069 #: src/prefs_matcher.c:603
11070 msgid "External program test"
11071 msgstr "Externer Programmtest"
11073 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11074 #: src/prefs_matcher.c:2336
11075 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11078 #: src/prefs_matcher.c:697
11080 msgstr "Verwende regexp"
11082 #: src/prefs_matcher.c:773
11083 msgid "Message must match"
11084 msgstr "Nachricht muss auf"
11086 #: src/prefs_matcher.c:777
11087 msgid "at least one"
11088 msgstr "mindestens eine"
11090 #: src/prefs_matcher.c:778
11094 #: src/prefs_matcher.c:781
11095 msgid "of above rules"
11096 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11098 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11099 msgid "Search pattern is not set."
11100 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11102 #: src/prefs_matcher.c:1408
11103 msgid "Test command is not set."
11104 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11106 #: src/prefs_matcher.c:1474
11107 msgid "all addresses in all headers"
11108 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1477
11111 msgid "any address in any header"
11112 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11114 #: src/prefs_matcher.c:1479
11116 msgid "the address(es) in header '%s'"
11117 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11119 #: src/prefs_matcher.c:1480
11122 "Book/folder path is not set.\n"
11124 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11125 "s' from the book/folder drop-down list."
11127 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11129 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11130 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11132 #: src/prefs_matcher.c:1693
11133 msgid "Headers part"
11134 msgstr "Kopfbereich"
11136 #: src/prefs_matcher.c:1697
11138 msgstr "Körperbereich"
11140 #: src/prefs_matcher.c:1701
11141 msgid "Whole message"
11142 msgstr "Ganze Nachricht"
11144 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11148 #: src/prefs_matcher.c:1814
11150 msgstr "Inhalt wird"
11152 #: src/prefs_matcher.c:1822
11156 #: src/prefs_matcher.c:1827
11158 msgstr "Markierung"
11160 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11164 #: src/prefs_matcher.c:1833
11168 #: src/prefs_matcher.c:1841
11172 #: src/prefs_matcher.c:1846
11176 #: src/prefs_matcher.c:1861
11178 msgstr "Benotung ist"
11180 #: src/prefs_matcher.c:1862
11184 #: src/prefs_matcher.c:1872
11188 #: src/prefs_matcher.c:1877
11192 #: src/prefs_matcher.c:1879
11196 #: src/prefs_matcher.c:1884
11200 #: src/prefs_matcher.c:1888
11201 msgid "Program returns"
11202 msgstr "Rückgabewert"
11204 #: src/prefs_matcher.c:1957
11206 "The entry was not saved.\n"
11209 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11210 "Trotzdem schließen?"
11212 #: src/prefs_matcher.c:2019
11213 msgid "Match Type: 'Test'"
11214 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11216 #: src/prefs_matcher.c:2020
11218 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11219 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11221 "The following symbols can be used:"
11223 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11224 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11226 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11228 #: src/prefs_matcher.c:2117
11229 msgid "Current condition rules"
11230 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11232 #: src/prefs_message.c:110
11234 msgstr "Kopfzeilen"
11236 #: src/prefs_message.c:113
11237 msgid "Display header pane above message view"
11238 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11240 #: src/prefs_message.c:117
11241 msgid "Display (X-)Face in message view"
11242 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11244 #: src/prefs_message.c:120
11245 msgid "Display Face in message view"
11246 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11248 #: src/prefs_message.c:134
11249 msgid "Display headers in message view"
11250 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11252 #: src/prefs_message.c:146
11253 msgid "HTML messages"
11254 msgstr "HTML-Nachrichten"
11256 #: src/prefs_message.c:149
11257 msgid "Render HTML messages as text"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11260 #: src/prefs_message.c:152
11261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11262 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11264 #: src/prefs_message.c:155
11265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11266 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11268 #: src/prefs_message.c:165
11270 msgstr "Zeilenabstand"
11272 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11276 #: src/prefs_message.c:184
11280 #: src/prefs_message.c:186
11282 msgstr "Halbe Seite"
11284 #: src/prefs_message.c:192
11285 msgid "Smooth scroll"
11286 msgstr "Weiches Scrollen"
11288 #: src/prefs_message.c:198
11292 #: src/prefs_message.c:219
11293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11294 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11296 #: src/prefs_message.c:304
11297 msgid "Text Options"
11298 msgstr "Text-Einstellungen"
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11301 msgid "Message view"
11302 msgstr "Nachrichtenansicht"
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11305 msgid "Enable coloration of message text"
11306 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11313 msgid "Cycle quote colors"
11314 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11317 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11319 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11332 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11333 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11341 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11348 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11349 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11352 msgid "Enable coloration of text background"
11353 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11356 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11357 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11362 msgstr "Hintergrund"
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11365 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11366 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11369 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11370 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11373 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11374 msgstr "Farbe für Links wählen"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11381 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11382 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11386 msgstr "Unterschriften"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11389 msgid "Folder list"
11390 msgstr "Ordnerliste"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11394 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11395 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11397 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11398 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11401 msgid "Target folder"
11402 msgstr "Zielordner"
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11405 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11406 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11409 msgid "Folder containing new messages"
11410 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11413 #. rule name and should not be translated
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11416 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11417 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11419 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11420 #. rule name and should not be translated
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11423 msgid "Set label for 'color %d'"
11424 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11427 #. rule name and should not be translated
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11430 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11431 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11434 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11435 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11439 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11447 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11451 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11458 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11459 msgstr "Farbe für Links wählen"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11462 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11463 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11466 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11467 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11470 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11471 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11477 #: src/prefs_other.c:94
11478 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11479 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11481 #: src/prefs_other.c:108
11482 msgid "Select preset:"
11483 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11485 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11486 msgid "Old Sylpheed"
11487 msgstr "Altes Sylpheed"
11489 #: src/prefs_other.c:124
11491 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11492 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11494 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11495 "Tastenkombination\n"
11496 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11498 #: src/prefs_other.c:523
11499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11500 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11502 #: src/prefs_other.c:526
11504 msgstr "Beim Beenden"
11506 #: src/prefs_other.c:529
11507 msgid "Confirm on exit"
11508 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11510 #: src/prefs_other.c:536
11511 msgid "Empty trash on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11514 #: src/prefs_other.c:539
11515 msgid "Warn if there are queued messages"
11516 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11518 #: src/prefs_other.c:541
11519 msgid "Keyboard shortcuts"
11520 msgstr "Tastaturkombinationen"
11522 #: src/prefs_other.c:544
11523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11524 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11526 #: src/prefs_other.c:547
11528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11532 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11533 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11534 "geändert werden.\n"
11535 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11536 "vor Veränderungen zu schützen."
11538 #: src/prefs_other.c:554
11539 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11540 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11542 #: src/prefs_other.c:567
11543 msgid "Socket I/O timeout"
11544 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11546 #: src/prefs_other.c:589
11547 msgid "Ask before emptying trash"
11548 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11550 #: src/prefs_other.c:591
11551 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11553 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11555 #: src/prefs_other.c:596
11556 msgid "Use secure file deletion if possible"
11557 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11559 #: src/prefs_other.c:600
11561 "Use secure file deletion if possible\n"
11562 "(the 'shred' program is not available)"
11564 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11565 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11567 #: src/prefs_other.c:605
11569 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11570 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11572 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11573 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11574 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11576 #: src/prefs_other.c:609
11577 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11578 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11580 #: src/prefs_quote.c:76
11581 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11582 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11584 #: src/prefs_receive.c:136
11585 msgid "External incorporation program"
11586 msgstr "Externes Programm"
11588 #: src/prefs_receive.c:139
11589 msgid "Use external program for receiving mail"
11590 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11592 #: src/prefs_receive.c:155
11593 msgid "Automatic checking"
11594 msgstr "automatisches Prüfen"
11596 #: src/prefs_receive.c:162
11597 msgid "Automatically check for new mail every"
11598 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11600 #: src/prefs_receive.c:180
11601 msgid "Check for new mail on start-up"
11602 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11604 #: src/prefs_receive.c:183
11608 #: src/prefs_receive.c:185
11609 msgid "Show receive dialog"
11610 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11612 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11616 #: src/prefs_receive.c:195
11617 msgid "Only on manual receiving"
11618 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11620 #: src/prefs_receive.c:206
11621 msgid "Close receive dialog when finished"
11622 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11624 #: src/prefs_receive.c:209
11625 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11626 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11628 #: src/prefs_receive.c:212
11629 msgid "After checking for new mail"
11630 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11632 #: src/prefs_receive.c:214
11633 msgid "Go to Inbox"
11634 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11636 #: src/prefs_receive.c:216
11637 msgid "Update all local folders"
11638 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11640 #: src/prefs_receive.c:219
11641 msgid "Run command"
11642 msgstr "Kommando ausführen"
11644 #: src/prefs_receive.c:224
11645 msgid "after automatic check"
11646 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11648 #: src/prefs_receive.c:226
11649 msgid "after manual check"
11650 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11652 #: src/prefs_receive.c:234
11655 "Command to execute:\n"
11656 "(use %d as number of new mails)"
11658 "Auszuführendes Kommando:\n"
11659 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11661 #: src/prefs_receive.c:259
11665 #: src/prefs_receive.c:260
11667 msgstr "Sound abspielen"
11669 #: src/prefs_receive.c:262
11670 msgid "Show info banner"
11671 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11673 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11674 msgid "Mail Handling"
11675 msgstr "Mail-Handling"
11677 #: src/prefs_receive.c:397
11681 #: src/prefs_send.c:159
11682 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11683 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11685 #: src/prefs_send.c:162
11686 msgid "Confirm before sending queued messages"
11687 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11689 #: src/prefs_send.c:165
11690 msgid "Never send Return Receipts"
11691 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11693 #: src/prefs_send.c:168
11694 msgid "Show send dialog"
11695 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11697 #: src/prefs_send.c:176
11698 msgid "Outgoing encoding"
11699 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11701 #: src/prefs_send.c:201
11703 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11706 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11707 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11709 #: src/prefs_send.c:216
11710 msgid "Automatic (Recommended)"
11711 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11713 #: src/prefs_send.c:218
11714 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11715 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11717 #: src/prefs_send.c:219
11718 msgid "Unicode (UTF-8)"
11719 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11721 #: src/prefs_send.c:221
11722 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11723 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11725 #: src/prefs_send.c:222
11726 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11727 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11729 #: src/prefs_send.c:224
11730 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11731 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11733 #: src/prefs_send.c:226
11734 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11735 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11737 #: src/prefs_send.c:227
11738 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11739 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11741 #: src/prefs_send.c:229
11742 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11743 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11745 #: src/prefs_send.c:231
11746 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11747 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11749 #: src/prefs_send.c:232
11750 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11751 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11753 #: src/prefs_send.c:234
11754 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11755 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11757 #: src/prefs_send.c:235
11758 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11759 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11761 #: src/prefs_send.c:237
11762 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11763 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11765 #: src/prefs_send.c:239
11766 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11767 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11769 #: src/prefs_send.c:240
11770 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11771 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11773 #: src/prefs_send.c:241
11774 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11775 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11777 #: src/prefs_send.c:242
11778 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11779 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11781 #: src/prefs_send.c:244
11782 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11783 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11785 #: src/prefs_send.c:246
11786 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11787 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11789 #: src/prefs_send.c:247
11790 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11791 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11793 #: src/prefs_send.c:250
11794 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11795 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11797 #: src/prefs_send.c:251
11798 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11799 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11801 #: src/prefs_send.c:252
11802 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11803 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11805 #: src/prefs_send.c:254
11806 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11807 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11809 #: src/prefs_send.c:255
11810 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11811 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11813 #: src/prefs_send.c:258
11814 msgid "Korean (EUC-KR)"
11815 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11817 #: src/prefs_send.c:260
11818 msgid "Thai (TIS-620)"
11819 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11821 #: src/prefs_send.c:261
11822 msgid "Thai (Windows-874)"
11823 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11825 #: src/prefs_send.c:265
11826 msgid "Transfer encoding"
11827 msgstr "Übertragungskodierung"
11829 #: src/prefs_send.c:276
11831 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11834 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11835 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11837 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11838 #: src/send_message.c:473
11842 #: src/prefs_spelling.c:80
11843 msgid "Pick color for misspelled word"
11844 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11846 #: src/prefs_spelling.c:126
11847 msgid "Enable spell checker"
11848 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11850 #: src/prefs_spelling.c:131
11851 msgid "Enable alternate dictionary"
11852 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11854 #: src/prefs_spelling.c:136
11855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11856 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11858 #: src/prefs_spelling.c:138
11859 msgid "Automatic spell checking"
11860 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11862 #: src/prefs_spelling.c:146
11863 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11864 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11866 #: src/prefs_spelling.c:150
11868 msgstr "Wörterbuch"
11870 #: src/prefs_spelling.c:187
11871 msgid "Check with both dictionaries"
11872 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11874 #: src/prefs_spelling.c:196
11875 msgid "Misspelled word color"
11876 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11878 #: src/prefs_spelling.c:209
11879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11880 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11882 #: src/prefs_spelling.c:326
11883 msgid "Spell Checking"
11884 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11886 #: src/prefs_summaries.c:151
11887 msgid "the full abbreviated weekday name"
11888 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11890 #: src/prefs_summaries.c:152
11891 msgid "the full weekday name"
11892 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11894 #: src/prefs_summaries.c:153
11895 msgid "the abbreviated month name"
11896 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11898 #: src/prefs_summaries.c:154
11899 msgid "the full month name"
11900 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11902 #: src/prefs_summaries.c:155
11903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11904 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11906 #: src/prefs_summaries.c:156
11907 msgid "the century number (year/100)"
11908 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11910 #: src/prefs_summaries.c:157
11911 msgid "the day of the month as a decimal number"
11912 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11914 #: src/prefs_summaries.c:158
11915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11916 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11918 #: src/prefs_summaries.c:159
11919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11920 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11922 #: src/prefs_summaries.c:160
11923 msgid "the day of the year as a decimal number"
11924 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11926 #: src/prefs_summaries.c:161
11927 msgid "the month as a decimal number"
11928 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11930 #: src/prefs_summaries.c:162
11931 msgid "the minute as a decimal number"
11932 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11934 #: src/prefs_summaries.c:163
11935 msgid "either AM or PM"
11936 msgstr "entweder AM oder PM"
11938 #: src/prefs_summaries.c:164
11939 msgid "the second as a decimal number"
11940 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11942 #: src/prefs_summaries.c:165
11943 msgid "the day of the week as a decimal number"
11944 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11946 #: src/prefs_summaries.c:166
11947 msgid "the preferred date for the current locale"
11948 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11950 #: src/prefs_summaries.c:167
11951 msgid "the last two digits of a year"
11952 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11954 #: src/prefs_summaries.c:168
11955 msgid "the year as a decimal number"
11956 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11958 #: src/prefs_summaries.c:169
11959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11960 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11962 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11963 #: src/prefs_summaries.c:522
11964 msgid "Date format"
11965 msgstr "Datumsformat"
11967 #: src/prefs_summaries.c:214
11969 msgstr "Spezifikationssymbol"
11971 #: src/prefs_summaries.c:256
11975 #: src/prefs_summaries.c:360
11976 msgid "Display message number next to folder name"
11977 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11979 #: src/prefs_summaries.c:369
11983 #: src/prefs_summaries.c:370
11984 msgid "Unread messages"
11985 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11987 #: src/prefs_summaries.c:371
11988 msgid "Unread and Total messages"
11989 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11991 #: src/prefs_summaries.c:381
11992 msgid "Open last opened folder at startup"
11993 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11995 #: src/prefs_summaries.c:384
11996 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11997 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11999 #: src/prefs_summaries.c:398
12003 #: src/prefs_summaries.c:416
12004 msgid "Message list"
12005 msgstr " Nachrichtenliste"
12007 #: src/prefs_summaries.c:422
12008 msgid "Set default selection when entering a folder"
12009 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12011 #: src/prefs_summaries.c:435
12012 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12013 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12015 #: src/prefs_summaries.c:445
12016 msgid "Assume 'Yes'"
12017 msgstr "'Ja' annehmen"
12019 #: src/prefs_summaries.c:446
12020 msgid "Assume 'No'"
12021 msgstr "'Nein' annehmen"
12023 #: src/prefs_summaries.c:454
12024 msgid "Open message when selected"
12025 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12027 #: src/prefs_summaries.c:464
12028 msgid "When message view is visible"
12029 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12031 #: src/prefs_summaries.c:470
12032 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12033 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12035 #: src/prefs_summaries.c:474
12036 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12037 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12039 #: src/prefs_summaries.c:476
12041 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12044 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12045 "Ausführen' aufgerufen wird"
12047 #: src/prefs_summaries.c:479
12048 msgid "Mark message as read"
12049 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12051 #: src/prefs_summaries.c:482
12052 msgid "when selected, after"
12053 msgstr "wenn gewählt, nach"
12055 #: src/prefs_summaries.c:502
12056 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12057 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12059 #: src/prefs_summaries.c:509
12060 msgid "Display sender using address book"
12061 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12063 #: src/prefs_summaries.c:513
12064 msgid "Show tooltips"
12065 msgstr "Hinweise zeigen"
12067 #: src/prefs_summaries.c:546
12068 msgid "Date format help"
12069 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12071 #: src/prefs_summaries.c:564
12072 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12074 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12076 #: src/prefs_summaries.c:567
12077 msgid "Translate header names"
12078 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12080 #: src/prefs_summaries.c:569
12082 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12083 "translated into your language."
12085 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12088 #: src/prefs_summaries.c:686
12090 msgstr "Gesamtansicht"
12092 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12096 #: src/prefs_summary_column.c:85
12100 #: src/prefs_summary_column.c:225
12101 msgid "Message list columns configuration"
12102 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12104 #: src/prefs_summary_column.c:242
12106 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12107 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12109 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12110 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12111 "der Eigenschaften geändert werden."
12113 #: src/prefs_summary_open.c:108
12114 msgid "first marked email"
12115 msgstr "erste markierte Nachricht"
12117 #: src/prefs_summary_open.c:109
12118 msgid "first new email"
12119 msgstr "erste neue Nachricht"
12121 #: src/prefs_summary_open.c:110
12122 msgid "first unread email"
12123 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12125 #: src/prefs_summary_open.c:111
12126 msgid "last opened email"
12127 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12129 #: src/prefs_summary_open.c:112
12130 msgid "last email in the list"
12131 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12133 #: src/prefs_summary_open.c:114
12134 msgid "first email in the list"
12135 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12137 #: src/prefs_summary_open.c:183
12138 msgid " Selection when entering a folder"
12139 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12141 #: src/prefs_summary_open.c:229
12142 msgid "Possible selections"
12143 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12145 #: src/prefs_summary_open.c:265
12146 msgid "Selection on folder opening"
12147 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12149 #: src/prefs_template.c:78
12150 msgid "This name is used as the Menu item"
12151 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12153 #: src/prefs_template.c:80
12155 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12158 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12159 "dem aus geschrieben wird."
12161 #: src/prefs_template.c:304
12162 msgid "Append the new template above to the list"
12163 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12165 #: src/prefs_template.c:313
12166 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12167 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12169 #: src/prefs_template.c:321
12170 msgid "Delete the selected template from the list"
12171 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12173 #: src/prefs_template.c:334
12174 msgid " Symbols... "
12175 msgstr " Symbole..."
12177 #: src/prefs_template.c:341
12178 msgid "Show information on configuring templates"
12179 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12181 #: src/prefs_template.c:365
12182 msgid "Move the selected template to the top"
12183 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12185 #: src/prefs_template.c:375
12186 msgid "Move the selected template up"
12187 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12189 #: src/prefs_template.c:383
12190 msgid "Move the selected template down"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12193 #: src/prefs_template.c:393
12194 msgid "Move the selected template to the bottom"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12197 #: src/prefs_template.c:409
12198 msgid "Template configuration"
12199 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12201 #: src/prefs_template.c:596
12202 msgid "Templates list not saved"
12203 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12205 #: src/prefs_template.c:597
12206 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12207 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12209 #: src/prefs_template.c:749
12210 msgid "Template name is not set."
12211 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12213 #: src/prefs_template.c:880
12214 msgid "Delete template"
12215 msgstr "Vorlage löschen"
12217 #: src/prefs_template.c:881
12218 msgid "Do you really want to delete this template?"
12219 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12221 #: src/prefs_template.c:894
12222 msgid "Delete all templates"
12223 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12225 #: src/prefs_template.c:895
12226 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12227 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12229 #: src/prefs_template.c:1201
12230 msgid "Current templates"
12231 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12233 #: src/prefs_template.c:1229
12237 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12238 msgid "Default internal theme"
12239 msgstr "Standard - internes Theme"
12241 #: src/prefs_themes.c:365
12245 #: src/prefs_themes.c:452
12246 msgid "Only root can remove system themes"
12247 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12249 #: src/prefs_themes.c:455
12251 msgid "Remove system theme '%s'"
12252 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12254 #: src/prefs_themes.c:458
12256 msgid "Remove theme '%s'"
12257 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12259 #: src/prefs_themes.c:464
12260 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12261 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12263 #: src/prefs_themes.c:474
12267 "while removing theme."
12269 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12270 "beim Entfernen des Themes."
12272 #: src/prefs_themes.c:478
12273 msgid "Removing theme directory failed."
12274 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12276 #: src/prefs_themes.c:481
12277 msgid "Theme removed successfully"
12278 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12280 #: src/prefs_themes.c:501
12281 msgid "Select theme folder"
12282 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12284 #: src/prefs_themes.c:516
12286 msgid "Install theme '%s'"
12287 msgstr "Theme '%s' installieren"
12289 #: src/prefs_themes.c:519
12291 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12294 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12295 "Trotzdem installieren?"
12297 #: src/prefs_themes.c:526
12298 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12299 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12301 #: src/prefs_themes.c:547
12302 msgid "Theme exists"
12303 msgstr "Thema existiert"
12305 #: src/prefs_themes.c:548
12307 "A theme with the same name is\n"
12308 "already installed in this location.\n"
12310 "Do you want to replace it?"
12312 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12313 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12315 "soll es ersetzt werden?"
12317 #: src/prefs_themes.c:554
12319 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12320 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12322 #: src/prefs_themes.c:562
12324 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12325 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12327 #: src/prefs_themes.c:575
12328 msgid "Theme installed successfully."
12329 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12331 #: src/prefs_themes.c:582
12332 msgid "Failed installing theme"
12333 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12335 #: src/prefs_themes.c:585
12339 "while installing theme."
12341 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12342 "beim Installieren des Themes."
12344 #: src/prefs_themes.c:686
12346 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12347 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12349 #: src/prefs_themes.c:728
12351 msgid "Internal theme has %d icons"
12352 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12354 #: src/prefs_themes.c:734
12355 msgid "No info file available for this theme"
12356 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12358 #: src/prefs_themes.c:752
12359 msgid "Error: couldn't get theme status"
12360 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12362 #: src/prefs_themes.c:776
12364 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12365 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12367 #: src/prefs_themes.c:859
12369 msgstr "Wählschalter"
12371 #: src/prefs_themes.c:870
12372 msgid "Install new..."
12373 msgstr "Neu installieren..."
12375 #: src/prefs_themes.c:886
12376 msgid "Information"
12377 msgstr "Information"
12379 #: src/prefs_themes.c:900
12383 #: src/prefs_themes.c:908
12387 #: src/prefs_themes.c:950
12391 #: src/prefs_themes.c:1000
12393 msgstr "Dieses benutzen"
12395 #: src/prefs_themes.c:1005
12399 #: src/prefs_toolbar.c:170
12401 "Selected Action already set.\n"
12402 "Please choose another Action from List"
12404 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12405 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12407 #: src/prefs_toolbar.c:171
12408 msgid "Item has no icon defined."
12409 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12411 #: src/prefs_toolbar.c:172
12412 msgid "Item has no text defined."
12413 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:219
12416 msgid "Main toolbar configuration"
12417 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12419 #: src/prefs_toolbar.c:220
12420 msgid "Compose toolbar configuration"
12421 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:221
12424 msgid "Message view toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:801
12428 msgid "Toolbar item"
12429 msgstr "Toolbarelement"
12431 #: src/prefs_toolbar.c:817
12433 msgstr "Elementart"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:824
12436 msgid "Internal Function"
12437 msgstr "Interne Funktion"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:825
12440 msgid "User Action"
12441 msgstr "Benutzer Funktion"
12443 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12447 #: src/prefs_toolbar.c:832
12448 msgid "Event executed on click"
12449 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12451 #: src/prefs_toolbar.c:852
12452 msgid "Toolbar text"
12453 msgstr "Toolbartext"
12455 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12459 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12460 msgid "Customize Toolbars"
12461 msgstr "Toolbars anpassen"
12463 #: src/prefs_toolbar.c:999
12464 msgid "Main Window"
12465 msgstr "Hauptfenster"
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12468 msgid "Message Window"
12469 msgstr "Nachrichtenfenster"
12471 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12472 msgid "Compose Window"
12473 msgstr "Verfassen-Fenster"
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12480 msgid "Mapped event"
12481 msgstr "Abgebildetes Event"
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12484 msgid "Toolbar item icon"
12485 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12487 #: src/prefs_wrapping.c:79
12488 msgid "Auto wrapping"
12489 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12491 #: src/prefs_wrapping.c:80
12492 msgid "Wrap quotation"
12493 msgstr "Zitat umbrechen"
12495 #: src/prefs_wrapping.c:81
12496 msgid "Wrap pasted text"
12497 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12499 #: src/prefs_wrapping.c:82
12500 msgid "Auto indent"
12501 msgstr "Automatisches Einrücken"
12503 #: src/prefs_wrapping.c:88
12504 msgid "Wrap messages at"
12505 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12507 #: src/prefs_wrapping.c:153
12509 msgstr "Zeilenumbruch"
12511 #: src/printing.c:398
12513 msgstr "Erste Seite"
12515 #: src/printing.c:399
12516 msgid "Previous page"
12517 msgstr "Vorherige Seite"
12519 #: src/printing.c:405
12521 msgstr "Nächste Seite"
12523 #: src/printing.c:406
12525 msgstr "Letzte Seite"
12527 #: src/printing.c:411
12529 msgstr "Normale Größe"
12531 #: src/printing.c:412
12535 #: src/printing.c:413
12537 msgstr "Heranzoomen"
12539 #: src/printing.c:414
12543 #: src/printing.c:606
12548 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12549 msgid "No information available"
12550 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12552 #: src/privacy.c:462
12553 msgid "No recipient keys defined."
12554 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12556 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12557 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12558 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12560 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12561 msgid "Already trying to send."
12562 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12564 #: src/procmsg.c:1469
12566 msgid "Couldn't open file %s."
12567 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12569 #: src/procmsg.c:1567
12571 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12572 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12574 #: src/procmsg.c:1600
12575 msgid "Queued message header is broken."
12576 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12578 #: src/procmsg.c:1621
12579 msgid "An error happened during SMTP session."
12580 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12582 #: src/procmsg.c:1635
12584 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12587 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12588 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12590 #: src/procmsg.c:1643
12592 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12593 "generated by Claws Mail."
12595 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12596 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12598 #: src/procmsg.c:1661
12599 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12600 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12602 #: src/procmsg.c:1674
12603 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12604 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12606 #: src/procmsg.c:1688
12608 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12609 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12611 #: src/procmsg.c:2232
12612 msgid "Filtering messages...\n"
12613 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12615 #: src/quote_fmt.c:46
12616 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12617 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12619 #: src/quote_fmt.c:47
12620 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12621 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12623 #: src/quote_fmt.c:50
12624 msgid "email address of sender"
12625 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12627 #: src/quote_fmt.c:51
12628 msgid "full name of sender"
12629 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12631 #: src/quote_fmt.c:52
12632 msgid "first name of sender"
12633 msgstr "Vorname des Absenders"
12635 #: src/quote_fmt.c:53
12636 msgid "last name of sender"
12637 msgstr "Nachname des Absenders"
12639 #: src/quote_fmt.c:54
12640 msgid "initials of sender"
12641 msgstr "Initialien des Absenders"
12643 #: src/quote_fmt.c:61
12644 msgid "message body"
12645 msgstr "Nachrichtenkörper"
12647 #: src/quote_fmt.c:62
12648 msgid "quoted message body"
12649 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12651 #: src/quote_fmt.c:63
12652 msgid "message body without signature"
12653 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12655 #: src/quote_fmt.c:64
12656 msgid "quoted message body without signature"
12657 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12659 #: src/quote_fmt.c:65
12660 msgid "message tags"
12661 msgstr "Tags der Nachricht"
12663 #: src/quote_fmt.c:66
12664 msgid "current dictionary"
12665 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12667 #: src/quote_fmt.c:67
12668 msgid "cursor position"
12669 msgstr "Cursorposition"
12671 #: src/quote_fmt.c:68
12672 msgid "account property: your name"
12673 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12675 #: src/quote_fmt.c:69
12676 msgid "account property: your email address"
12677 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12679 #: src/quote_fmt.c:70
12680 msgid "account property: account name"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12683 #: src/quote_fmt.c:71
12684 msgid "account property: organization"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12687 #: src/quote_fmt.c:72
12688 msgid "account property: signature"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12691 #: src/quote_fmt.c:73
12692 msgid "account property: signature path"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12695 #: src/quote_fmt.c:74
12696 msgid "account property: default dictionary"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12699 #: src/quote_fmt.c:75
12700 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12701 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12703 #: src/quote_fmt.c:76
12704 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12705 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12707 #: src/quote_fmt.c:77
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12711 #: src/quote_fmt.c:79
12712 msgid "literal backslash"
12713 msgstr "Symbol für Backslash"
12715 #: src/quote_fmt.c:80
12716 msgid "literal question mark"
12717 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12719 #: src/quote_fmt.c:81
12720 msgid "literal exclamation mark"
12721 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12723 #: src/quote_fmt.c:82
12724 msgid "literal pipe"
12725 msgstr "Symbol für Pipe"
12727 #: src/quote_fmt.c:83
12728 msgid "literal opening curly brace"
12729 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12731 #: src/quote_fmt.c:84
12732 msgid "literal closing curly brace"
12733 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12735 #: src/quote_fmt.c:85
12739 #: src/quote_fmt.c:88
12740 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12741 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12743 #: src/quote_fmt.c:89
12745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12746 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12747 "symbols (or their long equivalent)"
12749 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12750 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12752 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12754 #: src/quote_fmt.c:90
12756 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12758 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12759 "symbols (or their long equivalent)"
12761 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12762 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12764 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12766 #: src/quote_fmt.c:91
12769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12772 "Datei einfügen:\n"
12773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12776 #: src/quote_fmt.c:92
12778 "insert program output:\n"
12779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12783 "Programmausgaben einfügen:\n"
12784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12786 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12788 #: src/quote_fmt.c:93
12790 "insert user input:\n"
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12792 "user-entered text"
12794 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12796 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12798 #: src/quote_fmt.c:94
12801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12808 #: src/quote_fmt.c:96
12809 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12810 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12812 #: src/quote_fmt.c:97
12814 "text that can contain any of the symbols or\n"
12817 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12818 "Anweisungen enthalten darf"
12820 #: src/quote_fmt.c:98
12822 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12825 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12826 "Anweisungen) enthalten darf"
12828 #: src/quote_fmt.c:99
12830 "completion from address book only works with the first\n"
12831 "address of the header, it outputs the full name\n"
12832 "of the contact if that address matches exactly\n"
12833 "one contact in the address book"
12835 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12836 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12837 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12838 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12840 #: src/quote_fmt.c:107
12841 msgid "Description of symbols"
12842 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12844 #: src/quote_fmt.c:108
12845 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12846 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12848 #: src/quote_fmt.c:153
12849 msgid "Use template when composing new messages"
12850 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12852 #: src/quote_fmt.c:179
12854 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12857 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12858 "neue Nachricht geschrieben wird."
12860 #: src/quote_fmt.c:281
12861 msgid "Use template when replying to messages"
12862 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12864 #: src/quote_fmt.c:307
12865 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12867 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12868 "antworten verwendet wird."
12870 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12871 msgid "Quotation mark"
12872 msgstr "Zitatzeichen"
12874 #: src/quote_fmt.c:413
12875 msgid "Use template when forwarding messages"
12876 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12878 #: src/quote_fmt.c:439
12879 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12881 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12882 "weitergeleitet wird."
12884 #: src/quote_fmt.c:526
12885 msgid "Description of symbols..."
12886 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12888 #: src/quote_fmt.c:548
12892 #: src/quote_fmt.c:586
12893 msgid "Message reply quotation mark format error."
12894 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12896 #: src/quote_fmt.c:606
12897 msgid "Message forward quotation mark format error."
12898 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12900 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12902 msgid "Enter text to replace '%s'"
12903 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12905 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12906 msgid "Enter variable"
12907 msgstr "Variable eingeben"
12909 #: src/send_message.c:135
12911 msgid "Sending message using command: %s\n"
12912 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12914 #: src/send_message.c:149
12916 msgid "Couldn't execute command: %s"
12917 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12919 #: src/send_message.c:184
12921 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12922 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12924 #: src/send_message.c:312
12926 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12928 #: src/send_message.c:317
12929 msgid "Doing POP before SMTP..."
12930 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12932 #: src/send_message.c:320
12933 msgid "POP before SMTP"
12934 msgstr "POP vor SMTP"
12936 #: src/send_message.c:325
12938 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12939 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12941 #: src/send_message.c:382
12942 msgid "Mail sent successfully."
12943 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12945 #: src/send_message.c:449
12946 msgid "Sending HELO..."
12947 msgstr "Sende HELO..."
12949 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12950 msgid "Authenticating"
12951 msgstr "Beglaubigung"
12953 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12954 msgid "Sending message..."
12955 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12957 #: src/send_message.c:454
12958 msgid "Sending EHLO..."
12959 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12961 #: src/send_message.c:463
12962 msgid "Sending MAIL FROM..."
12963 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12965 #: src/send_message.c:467
12966 msgid "Sending RCPT TO..."
12967 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12969 #: src/send_message.c:472
12970 msgid "Sending DATA..."
12971 msgstr "DATA wird gesendet..."
12973 #: src/send_message.c:476
12974 msgid "Quitting..."
12975 msgstr "Beenden..."
12977 #: src/send_message.c:505
12979 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12980 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12982 #: src/send_message.c:553
12983 msgid "Sending message"
12984 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12986 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12987 msgid "Error occurred while sending the message."
12988 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12990 #: src/send_message.c:614
12993 "Error occurred while sending the message:\n"
12996 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13000 msgid "Mailbox setting"
13001 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13005 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13006 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13007 "if you have the one.\n"
13008 "If you're not sure, just select OK."
13010 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13011 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13012 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13014 #: src/sourcewindow.c:64
13015 msgid "Source of the message"
13016 msgstr "Nachrichtenquellen"
13018 #: src/sourcewindow.c:159
13020 msgid "%s - Source"
13021 msgstr "%s - Quelltext"
13023 #: src/ssl_manager.c:157
13024 msgid "Saved SSL Certificates"
13025 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13027 #: src/ssl_manager.c:428
13028 msgid "Delete certificate"
13029 msgstr "Zertifikat löschen"
13031 #: src/ssl_manager.c:429
13032 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13033 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13035 #: src/summary_search.c:226
13036 msgid "Search messages"
13037 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13039 #: src/summary_search.c:252
13040 msgid "Match any of the following"
13041 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13043 #: src/summary_search.c:254
13044 msgid "Match all of the following"
13045 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13047 #: src/summary_search.c:373
13051 #: src/summary_search.c:380
13053 msgstr "Bedingung:"
13055 #: src/summary_search.c:410
13057 msgstr "_Alle finden"
13059 #: src/summary_search.c:671
13060 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13061 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13063 #: src/summary_search.c:673
13064 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13065 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13067 #: src/summaryview.c:516
13068 msgid "_mailing list"
13069 msgstr "Mailing-List"
13071 #: src/summaryview.c:561
13072 msgid "Create f_ilter rule"
13073 msgstr "Filter_regel erstellen"
13075 #: src/summaryview.c:578
13076 msgid "Message _source"
13077 msgstr "_Quelltext anzeigen"
13079 #: src/summaryview.c:582
13081 msgstr "_Drucken..."
13083 #: src/summaryview.c:589
13084 msgid "All _headers"
13085 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
13087 #: src/summaryview.c:709
13088 msgid "Toggle quick search bar"
13089 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13091 #: src/summaryview.c:746
13092 msgid "Toggle multiple selection"
13093 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13095 #: src/summaryview.c:1341
13096 msgid "Process mark"
13097 msgstr "Markierte verarbeiten"
13099 #: src/summaryview.c:1342
13100 msgid "Some marks are left. Process them?"
13101 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13103 #: src/summaryview.c:1399
13105 msgid "Scanning folder (%s)..."
13106 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13108 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13109 msgid "No more unread messages"
13110 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13112 #: src/summaryview.c:1879
13113 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13114 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13116 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13117 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13119 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13121 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13123 #: src/summaryview.c:1899
13124 msgid "No unread messages."
13125 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13127 #: src/summaryview.c:1931
13128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13129 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13131 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13132 msgid "No more new messages"
13133 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13135 #: src/summaryview.c:1978
13136 msgid "No new message found. Search from the end?"
13137 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13139 #: src/summaryview.c:1998
13140 msgid "No new messages."
13141 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13143 #: src/summaryview.c:2030
13144 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13145 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13147 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13148 msgid "No more marked messages"
13149 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13151 #: src/summaryview.c:2068
13152 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13153 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13155 #: src/summaryview.c:2077
13156 msgid "No marked messages."
13157 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13159 #: src/summaryview.c:2109
13160 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13161 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13163 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13164 msgid "No more labeled messages"
13165 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13167 #: src/summaryview.c:2147
13168 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13169 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13171 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13172 msgid "No labeled messages."
13173 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13175 #: src/summaryview.c:2172
13176 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13177 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13179 #: src/summaryview.c:2463
13180 msgid "Attracting messages by subject..."
13181 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13183 #: src/summaryview.c:2646
13186 msgstr "%d gelöscht"
13188 #: src/summaryview.c:2650
13191 msgstr "%s%d verschoben"
13193 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13197 #: src/summaryview.c:2656
13199 msgid "%s%d copied"
13200 msgstr "%s%d kopiert"
13202 #: src/summaryview.c:2671
13203 msgid " item selected"
13204 msgstr " Eintrag gewählt"
13206 #: src/summaryview.c:2673
13207 msgid " items selected"
13208 msgstr " Einträge gewählt"
13210 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13213 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13215 #: src/summaryview.c:2699
13218 "<b>Message summary</b>\n"
13220 "<b>Unread:</b> %d\n"
13221 "<b>Total:</b> %d\n"
13222 "<b>Size:</b> %s\n"
13224 "<b>Marked:</b> %d\n"
13225 "<b>Replied:</b> %d\n"
13226 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13227 "<b>Locked:</b> %d\n"
13228 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13229 "<b>Watched:</b> %d"
13231 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13233 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13234 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13235 "<b>Größe:</b> %s\n"
13237 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13238 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13239 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13240 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13241 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13242 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13244 #: src/summaryview.c:2724
13246 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13247 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13249 #: src/summaryview.c:2997
13250 msgid "Sorting summary..."
13251 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13253 #: src/summaryview.c:3111
13254 msgid "Setting summary from message data..."
13255 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13257 #: src/summaryview.c:3315
13259 msgstr "(Kein Datum)"
13261 #: src/summaryview.c:3352
13262 msgid "(No Recipient)"
13263 msgstr "(Kein Empfänger)"
13265 #: src/summaryview.c:3375
13269 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13272 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13274 #: src/summaryview.c:3382
13278 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13281 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13283 #: src/summaryview.c:4245
13284 msgid "You're not the author of the article.\n"
13285 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13287 #: src/summaryview.c:4333
13289 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13290 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13291 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13292 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13294 #: src/summaryview.c:4336
13295 msgid "Delete message(s)"
13296 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13298 #: src/summaryview.c:4493
13299 msgid "Destination is same as current folder."
13300 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13302 #: src/summaryview.c:4592
13303 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13304 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13306 #: src/summaryview.c:4757
13307 msgid "Append or Overwrite"
13308 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13310 #: src/summaryview.c:4758
13311 msgid "Append or overwrite existing file?"
13312 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13314 #: src/summaryview.c:4759
13318 #: src/summaryview.c:4759
13320 msgstr "_Überschreiben"
13322 #: src/summaryview.c:4806
13325 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13326 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13328 #: src/summaryview.c:5127
13329 msgid "Building threads..."
13330 msgstr "Threads werden erstellt..."
13332 #: src/summaryview.c:5346
13333 msgid "Skip these rules"
13334 msgstr "Diese Regel überspringen"
13336 #: src/summaryview.c:5349
13337 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13338 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13340 #: src/summaryview.c:5352
13341 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13342 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13344 #: src/summaryview.c:5381
13348 #: src/summaryview.c:5382
13350 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13351 "Please choose what to do with these rules:"
13353 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13354 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13356 #: src/summaryview.c:5384
13360 #: src/summaryview.c:5412
13361 msgid "Filtering..."
13362 msgstr "Filterung läuft..."
13364 #: src/summaryview.c:5491
13365 msgid "Processing configuration"
13366 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13368 #: src/summaryview.c:6029
13369 msgid "Ignored thread"
13370 msgstr "ignorierter Thread"
13372 #: src/summaryview.c:6031
13373 msgid "Watched thread"
13374 msgstr "beobachteter Thread"
13376 #: src/summaryview.c:6039
13377 msgid "Replied - click to see reply"
13378 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13380 #: src/summaryview.c:6051
13381 msgid "To be moved"
13382 msgstr "wird verschoben"
13384 #: src/summaryview.c:6053
13385 msgid "To be copied"
13386 msgstr "zu kopieren"
13388 #: src/summaryview.c:6065
13389 msgid "Signed, has attachment(s)"
13390 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13392 #: src/summaryview.c:6067
13396 #: src/summaryview.c:6069
13397 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13398 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13400 #: src/summaryview.c:6071
13402 msgstr "Verschlüsselt"
13404 #: src/summaryview.c:6073
13405 msgid "Has attachment(s)"
13406 msgstr "hat Anhänge"
13408 #: src/summaryview.c:7655
13411 "Regular expression (regexp) error:\n"
13414 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13417 #: src/summaryview.c:7762
13418 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13420 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13422 #: src/summaryview.c:7767
13423 msgid "Go back to the folder list"
13424 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13426 #: src/textview.c:207
13427 msgid "_Open in web browser"
13428 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13430 #: src/textview.c:208
13431 msgid "Copy this _link"
13432 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13434 #: src/textview.c:215
13435 msgid "Add to _Address book"
13436 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13438 #: src/textview.c:216
13439 msgid "Copy this add_ress"
13440 msgstr "Adresse kopieren"
13442 #: src/textview.c:222
13443 msgid "_Open image"
13444 msgstr "Bild _öffnen"
13446 #: src/textview.c:223
13447 msgid "_Save image..."
13448 msgstr "Bild _speichern..."
13450 #: src/textview.c:659
13452 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13453 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13455 #: src/textview.c:662
13457 msgid "[%s (%d bytes)]"
13458 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13460 #: src/textview.c:838
13463 " This message can't be displayed.\n"
13464 " This is probably due to a network error.\n"
13469 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13470 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13474 #: src/textview.c:843
13476 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13478 #: src/textview.c:844
13479 msgid " in the Tools menu for more information."
13480 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13482 #: src/textview.c:884
13483 msgid " The following can be performed on this part\n"
13484 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13486 #: src/textview.c:886
13487 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13488 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13490 #: src/textview.c:890
13491 msgid " - To save, select "
13492 msgstr " - Zum speichern "
13494 #: src/textview.c:891
13495 msgid "'Save as...'"
13496 msgstr "'Speichern als...'"
13498 #: src/textview.c:893
13499 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13500 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13502 #: src/textview.c:897
13503 msgid " - To display as text, select "
13504 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13506 #: src/textview.c:898
13507 msgid "'Display as text'"
13508 msgstr "'Darstellen als Text'"
13510 #: src/textview.c:901
13511 msgid " (Shortcut key: 't')"
13512 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13514 #: src/textview.c:905
13515 msgid " - To open with an external program, select "
13516 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13518 #: src/textview.c:906
13522 #: src/textview.c:909
13523 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13524 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13526 #: src/textview.c:910
13527 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13528 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13530 #: src/textview.c:911
13531 msgid "mouse button)\n"
13532 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13534 #: src/textview.c:912
13536 msgstr " - oder benutze "
13538 #: src/textview.c:913
13539 msgid "'Open with...'"
13540 msgstr "'Öffne mit...'"
13542 #: src/textview.c:914
13543 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13544 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13546 #: src/textview.c:1010
13549 "The command to view attachment as text failed:\n"
13553 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13555 "Rückgabewert %d\n"
13557 #: src/textview.c:2083
13561 #: src/textview.c:2769
13564 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13566 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13568 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13572 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13574 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13576 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13580 #: src/textview.c:2778
13581 msgid "Phishing attempt warning"
13582 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13584 #: src/textview.c:2779
13586 msgstr "/_URL Öffnen"
13588 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13589 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13590 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13592 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13593 msgid "Receive Mail on current Account"
13594 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13596 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13597 msgid "Send Queued Messages"
13598 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13600 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13601 msgid "Compose Email"
13602 msgstr "E-Mail verfassen"
13604 #: src/toolbar.c:182
13605 msgid "Compose News"
13606 msgstr "News verfassen"
13608 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13609 msgid "Reply to Message"
13610 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13612 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13613 msgid "Reply to Sender"
13614 msgstr "An Absender antworten"
13616 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13617 msgid "Reply to All"
13618 msgstr "An Alle antworten"
13620 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13621 msgid "Reply to Mailing-list"
13622 msgstr "An Mailingliste antworten"
13624 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13626 msgstr "E-Mail öffnen"
13628 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13629 msgid "Forward Message"
13630 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13632 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13633 msgid "Trash Message"
13634 msgstr "Nachricht verwerfen"
13636 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13637 msgid "Delete Message"
13638 msgstr "Nachricht löschen"
13640 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13641 msgid "Go to Previous Unread Message"
13642 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13644 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13645 msgid "Go to Next Unread Message"
13646 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13648 #: src/toolbar.c:197
13649 msgid "Learn Spam or Ham"
13650 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13652 #: src/toolbar.c:198
13653 msgid "Open folder/Go to folder list"
13654 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13656 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13657 msgid "Send Message"
13658 msgstr "Nachricht senden"
13660 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13661 msgid "Put into queue folder and send later"
13662 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13664 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13665 msgid "Save to draft folder"
13666 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13668 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13669 msgid "Insert file"
13670 msgstr "Datei einfügen"
13672 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13673 msgid "Attach file"
13674 msgstr "Datei anhängen"
13676 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13677 msgid "Insert signature"
13678 msgstr "Unterschrift einfügen"
13680 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13681 msgid "Edit with external editor"
13682 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13684 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13685 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13686 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13688 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13689 msgid "Wrap all long lines"
13690 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13692 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13693 msgid "Check spelling"
13694 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13696 #: src/toolbar.c:214
13697 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13698 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13700 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13701 msgid "Cancel receiving"
13702 msgstr "Empfang abbrechen"
13704 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13705 msgid "Close window"
13706 msgstr "Fenster schliessen"
13708 #: src/toolbar.c:385
13712 #: src/toolbar.c:386
13716 #: src/toolbar.c:387
13720 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13721 msgid "Toolbar|Compose"
13724 #: src/toolbar.c:392
13726 msgstr "Allen antworten"
13728 #: src/toolbar.c:394
13732 #: src/toolbar.c:399
13736 #: src/toolbar.c:400
13740 #: src/toolbar.c:408
13744 #: src/toolbar.c:411
13745 msgid "Insert sig."
13746 msgstr "Unterschrift einfügen"
13748 #: src/toolbar.c:412
13750 msgstr "Bearbeiten"
13752 #: src/toolbar.c:413
13754 msgstr "Absatz umbrechen"
13756 #: src/toolbar.c:414
13758 msgstr "Alles umbrechen"
13760 #: src/toolbar.c:416
13764 #: src/toolbar.c:880
13765 msgid "Compose News message"
13766 msgstr "News Nachricht verfassen"
13768 #: src/toolbar.c:922
13770 msgstr "lerne Spam"
13772 #: src/toolbar.c:931
13774 msgstr "Ham (kein Spam)"
13776 #: src/toolbar.c:933
13780 #: src/toolbar.c:1871
13781 msgid "Go to folder list"
13782 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13784 #: src/toolbar.c:1877
13785 msgid "Receive Mail on selected Account"
13786 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13788 #: src/toolbar.c:1893
13789 msgid "Open preferences"
13790 msgstr "Einstellungen öffnen"
13792 #: src/toolbar.c:1904
13793 msgid "Compose with selected Account"
13794 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13796 #: src/toolbar.c:1925
13797 msgid "Learn as..."
13798 msgstr "lernen als..."
13800 #: src/toolbar.c:1935
13801 msgid "Learn as _Spam"
13802 msgstr "lernen als _Spam"
13804 #: src/toolbar.c:1936
13805 msgid "Learn as _Ham"
13806 msgstr "lernen als _Ham"
13808 #: src/toolbar.c:1943
13809 msgid "Reply to Message options"
13810 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13812 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13813 msgid "_Reply with quote"
13814 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13816 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13817 msgid "Reply without _quote"
13818 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13820 #: src/toolbar.c:1960
13821 msgid "Reply to Sender options"
13822 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13824 #: src/toolbar.c:1977
13825 msgid "Reply to All options"
13826 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13828 #: src/toolbar.c:1994
13829 msgid "Reply to Mailing-list options"
13830 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13832 #: src/toolbar.c:2011
13833 msgid "Forward Message options"
13834 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13836 #: src/uri_opener.c:87
13837 msgid "There are no URLs in this email."
13838 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13840 #: src/uri_opener.c:123
13841 msgid "Available URLs:"
13842 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13844 #: src/uri_opener.c:171
13845 msgid "Dialog title|Open URLs"
13846 msgstr "URLs öffnen"
13848 #: src/uri_opener.c:196
13849 msgid "Please select the URL to open."
13850 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13852 #: src/uri_opener.c:208
13854 msgstr "Alle auswählen"
13856 #: src/wizard.c:536
13857 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13858 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13860 #: src/wizard.c:559
13864 "Welcome to Claws Mail\n"
13865 "---------------------\n"
13867 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13868 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13871 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13872 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13873 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13874 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13875 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13877 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13878 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13879 "and change the general Preferences by using\n"
13880 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13882 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13883 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13884 "or online at the URL given below.\n"
13892 "Mailing Lists: <%s>\n"
13896 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13897 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13898 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13899 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13904 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13909 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13910 "----------------------------\n"
13912 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13913 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13914 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13916 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13917 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13918 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13919 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13920 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13922 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13923 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13924 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13927 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13928 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13929 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13937 "Mailinglisten: <%s>\n"
13941 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13942 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13943 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13944 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13945 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
13949 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13950 "das unter <%s> tun.\n"
13953 #: src/wizard.c:635
13954 msgid "Please enter the mailbox name."
13955 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13957 #: src/wizard.c:678
13958 msgid "Please enter your name and email address."
13959 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13961 #: src/wizard.c:689
13962 msgid "Please enter your receiving server and username."
13963 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13965 #: src/wizard.c:699
13966 msgid "Please enter your username."
13967 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13969 #: src/wizard.c:709
13970 msgid "Please enter your SMTP server."
13971 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13973 #: src/wizard.c:720
13974 msgid "Please enter your SMTP username."
13975 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13977 #: src/wizard.c:1009
13978 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13981 #: src/wizard.c:1016
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13985 #: src/wizard.c:1023
13986 msgid "Your organization:"
13987 msgstr "Organisation: "
13989 #: src/wizard.c:1125
13990 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13993 #: src/wizard.c:1133
13995 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13998 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14001 #: src/wizard.c:1141
14002 msgid "on internal memory"
14003 msgstr "auf internem Speicher"
14005 #: src/wizard.c:1144
14006 msgid "on external memory card"
14007 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14009 #: src/wizard.c:1147
14010 msgid "on internal memory card"
14011 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14013 #: src/wizard.c:1197
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14017 #: src/wizard.c:1265
14019 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14022 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14023 "B.: \"mail.example.com:25\""
14025 #: src/wizard.c:1268
14026 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14029 #: src/wizard.c:1275
14030 msgid "Use authentication"
14031 msgstr "benutze Authentifizierung"
14033 #: src/wizard.c:1290
14036 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14038 "SMTP Benutzername:\n"
14039 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14040 "verwenden)</span>"
14042 #: src/wizard.c:1307
14045 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14048 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14049 "verwenden)</span>"
14051 #: src/wizard.c:1318
14052 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14053 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14055 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14056 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14057 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14059 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14060 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14061 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14063 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14067 #: src/wizard.c:1444
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14071 #: src/wizard.c:1507
14075 #: src/wizard.c:1527
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1538
14081 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14084 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14085 "B.: \"mail.example.com:110\""
14087 #: src/wizard.c:1551
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14091 #: src/wizard.c:1566
14095 #: src/wizard.c:1581
14096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14097 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14099 #: src/wizard.c:1632
14100 msgid "IMAP server directory:"
14101 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14103 #: src/wizard.c:1641
14104 msgid "Show only subscribed folders"
14105 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14107 #: src/wizard.c:1649
14109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP support.</span>"
14112 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14113 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14115 #: src/wizard.c:1769
14116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14117 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14119 #: src/wizard.c:1802
14120 msgid "Welcome to Claws Mail"
14121 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14123 #: src/wizard.c:1810
14125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14131 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14133 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14134 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14135 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14136 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14139 #: src/wizard.c:1833
14143 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14144 msgid "Bold fields must be completed"
14145 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14147 #: src/wizard.c:1848
14148 msgid "Receiving mail"
14149 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14151 #: src/wizard.c:1863
14152 msgid "Sending mail"
14153 msgstr "Versenden von E-Mails"
14155 #: src/wizard.c:1879
14156 msgid "Saving mail on disk"
14157 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14159 #: src/wizard.c:1895
14160 msgid "Configuration finished"
14161 msgstr "Konfiguration beendet"
14163 #: src/wizard.c:1903
14165 "Claws Mail is now ready.\n"
14166 "Click Save to start."
14168 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14169 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14171 #~ msgid "Normal Mode"
14172 #~ msgstr "Normaler Modus"
14174 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14175 #~ msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
14177 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14178 #~ msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
14180 #~ msgid "Fast Mode"
14181 #~ msgstr "Schneller Modus"
14183 #~ msgid "Select dictionaries location"
14184 #~ msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
14186 #~ msgid "Path to dictionaries"
14187 #~ msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
14189 #~ msgid "Default suggestion mode"
14190 #~ msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
14192 #~ msgid "/_Search folder..."
14193 #~ msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
14195 #~ msgid "/_Properties..."
14196 #~ msgstr "/_Eigenschaften..."
14198 #~ msgid "/_Synchronise"
14199 #~ msgstr "/_Synchronisieren"
14201 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14202 #~ msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
14204 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14205 #~ msgstr "/Subscriptions/---"
14207 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14208 #~ msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
14210 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14211 #~ msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
14214 #~ msgstr "/_Datei"
14216 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14217 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
14219 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14220 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
14222 #~ msgid "/_File/---"
14223 #~ msgstr "/_Datei/---"
14225 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14226 #~ msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
14228 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14229 #~ msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
14231 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14232 #~ msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
14234 #~ msgid "/_File/Page setup..."
14235 #~ msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
14237 #~ msgid "/_File/_Print..."
14238 #~ msgstr "/_Datei/_Drucken..."
14240 #~ msgid "/_File/E_xit"
14241 #~ msgstr "/_Datei/_Beenden"
14244 #~ msgstr "/_Bearbeiten"
14246 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14247 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
14249 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14250 #~ msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
14252 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14253 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
14255 #~ msgid "/_Edit/---"
14256 #~ msgstr "/_Bearbeiten/---"
14258 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14259 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
14261 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14262 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
14265 #~ msgstr "/_Ansicht"
14267 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14268 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
14270 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14271 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
14273 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14274 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
14276 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14277 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
14279 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14280 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
14282 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14283 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
14285 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14286 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
14288 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14289 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
14291 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14292 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
14294 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14295 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
14297 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14298 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
14300 #~ msgid "/_View/---"
14301 #~ msgstr "/_Ansicht/---"
14303 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14304 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
14306 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14307 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
14309 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14310 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
14312 #~ msgid "/_View/_Sort"
14313 #~ msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
14315 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14316 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
14318 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14319 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
14321 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14322 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
14324 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14325 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
14327 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14328 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
14330 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14331 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
14333 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14334 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
14336 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14337 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
14339 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14340 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
14342 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14343 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
14345 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14346 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
14348 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14349 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
14351 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14352 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
14354 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14355 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
14357 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14358 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
14360 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14361 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
14363 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14364 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
14366 #~ msgid "/_View/_Go to"
14367 #~ msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
14369 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14370 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
14372 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14373 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
14375 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14376 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
14378 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14379 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
14381 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14382 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
14384 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
14385 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
14387 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14388 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
14390 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
14391 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
14393 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14394 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
14396 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
14397 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
14399 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14400 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
14402 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14403 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
14405 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14406 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
14408 #~ msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
14409 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
14411 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14412 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
14414 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14415 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
14417 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
14418 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
14420 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14421 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
14423 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14424 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14426 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14427 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
14429 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14430 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
14432 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14433 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
14435 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14436 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
14438 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14439 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
14441 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14442 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
14444 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14445 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
14447 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14448 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
14450 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14451 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
14453 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14454 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
14456 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14457 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
14459 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14460 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
14462 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14463 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
14465 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14466 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
14468 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14469 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
14471 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14472 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
14474 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14475 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
14477 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14478 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
14480 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14481 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
14483 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14484 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
14486 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14487 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
14489 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14490 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
14492 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14493 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
14495 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14496 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
14498 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14499 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
14501 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14502 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
14504 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14505 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
14507 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14508 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
14510 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14511 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
14513 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14514 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
14516 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14517 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
14519 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14520 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
14522 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14523 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
14525 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14526 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
14528 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14529 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
14531 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14532 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
14534 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14535 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
14537 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14538 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
14540 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14541 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
14543 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14544 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
14546 #~ msgid "/_View/Decode"
14547 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
14549 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14550 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
14552 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14553 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
14555 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14556 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
14558 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14559 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
14561 #~ msgid "/_View/Open in new _window"
14562 #~ msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
14564 #~ msgid "/_View/Mess_age source"
14565 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14567 #~ msgid "/_View/All headers"
14568 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14570 #~ msgid "/_View/Quotes"
14571 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate"
14573 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14574 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
14576 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
14577 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
14579 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
14580 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
14582 #~ msgid "/_Message"
14583 #~ msgstr "/_Nachricht"
14585 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14586 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
14588 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14589 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
14591 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14592 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
14594 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14595 #~ msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
14597 #~ msgid "/_Message/---"
14598 #~ msgstr "/_Nachricht/---"
14600 #~ msgid "/_Message/Compose a_n email message"
14601 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
14603 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14604 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
14606 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14607 #~ msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
14609 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14610 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
14612 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14613 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
14615 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14616 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
14618 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14619 #~ msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
14621 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14622 #~ msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
14624 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14625 #~ msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
14627 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14628 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
14630 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14631 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14633 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14634 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
14636 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14637 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
14639 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14640 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
14642 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14643 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
14645 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14646 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
14648 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14649 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14651 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14652 #~ msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
14654 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14655 #~ msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
14657 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14658 #~ msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
14660 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14661 #~ msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
14663 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14664 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
14666 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14667 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
14669 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14670 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
14672 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14673 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
14675 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14676 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
14678 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14679 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
14681 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14682 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
14684 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14685 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
14687 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14688 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
14690 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14691 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
14693 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14694 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
14696 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14697 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
14699 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14700 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
14702 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14703 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
14705 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14706 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
14708 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14709 #~ msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
14711 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14712 #~ msgstr "/_Nachricht/T_ags"
14714 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14715 #~ msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
14718 #~ msgstr "/E_xtras"
14720 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14721 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
14723 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14724 #~ msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
14727 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses"
14728 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
14731 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Current _folder..."
14732 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
14735 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Selected _messages..."
14736 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
14738 #~ msgid "/_Tools/---"
14739 #~ msgstr "/E_xtras/---"
14741 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14742 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
14744 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14745 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
14747 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14748 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
14750 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14751 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
14753 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14754 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
14756 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14757 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
14759 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14760 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
14762 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14763 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
14765 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14766 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
14768 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14769 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
14771 #~ msgid "/_Tools/List _URLs..."
14772 #~ msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
14774 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14775 #~ msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
14777 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14778 #~ msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
14780 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14781 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
14783 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14784 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
14786 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14787 #~ msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
14789 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14790 #~ msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
14793 #~ msgid "/_Tools/Filtering Lo_g"
14794 #~ msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
14796 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14797 #~ msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
14799 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14800 #~ msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
14802 #~ msgid "/_Configuration/---"
14803 #~ msgstr "/_Konfiguration/---"
14805 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14806 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
14808 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14809 #~ msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
14811 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14812 #~ msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
14814 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14815 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
14817 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14818 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
14820 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14821 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
14823 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14824 #~ msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
14826 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14827 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
14830 #~ msgstr "/_Hilfe"
14832 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14833 #~ msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
14835 #~ msgid "/_Help/---"
14836 #~ msgstr "/_Hilfe/---"
14838 #~ msgid "/_Help/_About"
14839 #~ msgstr "/_Hilfe/_Über"
14842 #~ msgstr "/Adressb_uch"
14844 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14845 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
14847 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14848 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
14850 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14851 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
14853 #~ msgid "/_Book/---"
14854 #~ msgstr "/Adressb_uch/---"
14856 #~ msgid "/_Book/_Save"
14857 #~ msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
14859 #~ msgid "/_Book/_Close"
14860 #~ msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
14862 #~ msgid "/_Address"
14863 #~ msgstr "/_Adresse"
14865 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14866 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
14868 #~ msgid "/_Address/---"
14869 #~ msgstr "/_Adresse/---"
14871 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14872 #~ msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
14874 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14875 #~ msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
14877 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14878 #~ msgstr "/_Adresse/E_infügen"
14880 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14881 #~ msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
14883 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14884 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen"
14886 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14887 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
14889 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14890 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
14892 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14893 #~ msgstr "/_Adresse/_Mail an"
14895 #~ msgid "/_Delete"
14896 #~ msgstr "/_Löschen"
14898 #~ msgid "/_Remove"
14899 #~ msgstr "/_Entfernen"
14901 #~ msgid "/_Message/S_end"
14902 #~ msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
14904 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14905 #~ msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
14907 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14908 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
14910 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14911 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
14913 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14914 #~ msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
14916 #~ msgid "/_Message/_Save"
14917 #~ msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
14919 #~ msgid "/_Message/_Close"
14920 #~ msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
14922 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14923 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
14925 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14926 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
14928 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14929 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
14931 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14932 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
14934 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14935 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
14937 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14938 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
14940 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14941 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
14943 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14944 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
14946 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14947 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
14949 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14950 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
14952 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14953 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
14955 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14956 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
14958 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14959 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
14961 #~ msgid "/_Spelling/---"
14962 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
14964 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14965 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
14967 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14968 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
14970 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14971 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
14973 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14974 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
14976 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14977 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
14979 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14980 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
14982 #~ msgid "/_Options/---"
14983 #~ msgstr "/_Optionen/---"
14985 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14986 #~ msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
14988 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14989 #~ msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
14991 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14992 #~ msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
14994 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14995 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
14997 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14998 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
15000 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15001 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
15003 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15004 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
15006 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15007 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
15009 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15010 #~ msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
15012 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15013 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
15015 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15016 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
15018 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15019 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
15021 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15022 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15024 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15025 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
15027 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15028 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
15030 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15031 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
15033 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15034 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
15036 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15037 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
15039 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15040 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
15042 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15043 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
15045 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15046 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
15048 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15049 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
15051 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15052 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
15054 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15055 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
15057 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15058 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
15060 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15061 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
15063 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15064 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
15066 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15067 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
15069 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15070 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
15072 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15073 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
15075 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15076 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
15078 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15079 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
15081 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15082 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
15084 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15085 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
15087 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15088 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
15090 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15091 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
15093 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15094 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
15096 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15097 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
15099 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15100 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
15102 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15103 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
15105 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15106 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
15108 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15109 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
15111 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15112 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
15114 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15115 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
15117 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15118 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
15120 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15121 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
15123 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15124 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
15126 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15127 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
15129 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15130 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
15132 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15133 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
15135 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15136 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
15138 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15139 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
15141 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15142 #~ msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
15144 #~ msgid "/_File/_Close"
15145 #~ msgstr "/_Datei/S_chließen"
15147 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15148 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15150 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15151 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
15153 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15154 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
15156 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15157 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
15159 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15160 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
15162 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15163 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
15165 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15166 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
15168 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15169 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
15171 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15172 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
15174 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15175 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
15177 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15178 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
15180 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15181 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
15183 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15184 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
15186 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15187 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
15189 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15190 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
15192 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15193 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
15195 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15196 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
15198 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15199 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15201 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15202 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15204 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15205 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
15207 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15208 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
15210 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15211 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
15213 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15214 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
15216 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15217 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
15219 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15220 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
15222 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15223 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
15225 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15226 #~ msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
15228 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15229 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
15231 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15232 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
15234 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15235 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
15237 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15238 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
15240 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15241 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
15243 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15244 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
15246 #~ msgid "/Delete _all"
15247 #~ msgstr "/_alle Löschen"
15252 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15253 #~ msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
15255 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15256 #~ msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
15258 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15259 #~ msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
15261 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15262 #~ msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
15264 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15265 #~ msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
15267 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15268 #~ msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
15270 #~ msgid "/_Forward"
15271 #~ msgstr "/_Weiterleiten"
15273 #~ msgid "/For_ward as attachment"
15274 #~ msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
15276 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15277 #~ msgstr "/Antwort an/A_lle"
15279 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15280 #~ msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
15282 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15283 #~ msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
15285 #~ msgid "/Redirect"
15286 #~ msgstr "/Umleiten"
15288 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15289 #~ msgstr "/_Markieren/_Markieren"
15291 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15292 #~ msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
15294 #~ msgid "/_Mark/---"
15295 #~ msgstr "/_Markieren/---"
15297 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15298 #~ msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
15300 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15301 #~ msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
15303 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15304 #~ msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
15306 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15307 #~ msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
15309 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15310 #~ msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
15312 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15313 #~ msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
15315 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15316 #~ msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
15318 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15319 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
15321 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15322 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
15324 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15325 #~ msgstr "/_Markieren/Sperren"
15327 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15328 #~ msgstr "/_Markieren/Entsperren"
15330 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15331 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
15333 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15334 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
15336 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15337 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
15339 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15340 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
15342 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15343 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
15345 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15346 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
15348 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15349 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
15351 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15352 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
15354 #~ msgid "No folder or message was selected."
15355 #~ msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
15358 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15359 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15360 #~ "the message list."
15362 #~ "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
15363 #~ "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
15364 #~ "aus der Nachrichtenliste wählen."
15366 #~ msgid "Folder :"
15367 #~ msgstr "Ordner :"
15369 #~ msgid "Folder Size :"
15370 #~ msgstr "Ordnergröße :"
15372 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15373 #~ msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
15375 #~ msgid "Filtering action configuration"
15376 #~ msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
15378 #~ msgid "Command line"
15379 #~ msgstr "Kommandozeile"
15381 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15382 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
15384 #~ msgid "Session timed out."
15385 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."