Fix another win32 specific syntax error.
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2014
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:724
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:741
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:812
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:904
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:911
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1071
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1073
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1074
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1544
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1550
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
104 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
106 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
107 msgid "Name"
108 msgstr "Name"
109
110 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
111 msgid "Protocol"
112 msgstr "Protokoll"
113
114 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Server"
116 msgstr "Server"
117
118 #: src/action.c:383
119 #, c-format
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
122
123 #: src/action.c:420
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
126
127 #: src/action.c:437
128 #, c-format
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
131
132 #: src/action.c:609
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 msgstr ""
138 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
139 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
140
141 #: src/action.c:721
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
144
145 #: src/action.c:723
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:988
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
173
174 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
175 msgid "Completed"
176 msgstr "Abgeschlossen"
177
178 #: src/action.c:1244
179 #, c-format
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1248
184 #, c-format
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
187
188 #: src/action.c:1281
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
191
192 #: src/action.c:1609
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1614
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
206
207 #: src/action.c:1618
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
216 "  %s"
217
218 #: src/action.c:1623
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221
222 #: src/addrclip.c:479
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225
226 #: src/addrclip.c:502
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229
230 #: src/addrclip.c:593
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 msgstr ""
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
235
236 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 msgid "Group"
239 msgstr "Gruppe"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:66
246 msgid "address"
247 msgstr "Adresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgid "phone"
251 msgstr "Telefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgid "mobile phone"
255 msgstr "Mobiltelefon"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgid "organization"
259 msgstr "Organisation"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgid "office phone"
267 msgstr "Telefon (Büro)"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgid "fax"
271 msgstr "Fax"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgid "website"
275 msgstr "Webseite"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:141
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:156
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:157
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:181
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:182
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:191
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:192
302 msgid ""
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
305 msgstr ""
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
310 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
312 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
313 msgid "_Delete"
314 msgstr "_Löschen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
317 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
318 msgid "Delete _all"
319 msgstr "_alle Löschen"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:214
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:403
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
328
329 #: src/addrcustomattr.c:462
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:476
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337
338 #: src/addrcustomattr.c:513
339 msgid ""
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "contacts."
342 msgstr ""
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
344 "Kontakte nicht."
345
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
349
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
353
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357
358 #: src/addrduplicates.c:145
359 msgid ""
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 msgstr ""
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
384
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:842
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
392
393 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
400
401 #: src/addressadd.c:207
402 msgid "Contact"
403 msgstr "Kontakt"
404
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
406 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
407 msgid "Remarks"
408 msgstr "Anmerkungen"
409
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413
414 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
415 #: src/textview.c:2042
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Failed to save image: \n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
422 "%s"
423
424 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
425 msgid "Add address(es)"
426 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
427
428 #: src/addressadd.c:536
429 msgid "Can't add the specified address"
430 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
431
432 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
433 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
434 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
435 msgid "Email Address"
436 msgstr "E-Mail-Adresse"
437
438 #: src/addressbook.c:402
439 msgid "_Book"
440 msgstr "Adressb_uch"
441
442 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
443 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
444 #: src/messageview.c:210
445 msgid "_Edit"
446 msgstr "_Bearbeiten"
447
448 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
449 #: src/messageview.c:213
450 msgid "_Tools"
451 msgstr "E_xtras"
452
453 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
454 #: src/messageview.c:214
455 msgid "_Help"
456 msgstr "_Hilfe"
457
458 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
459 msgid "New _Book"
460 msgstr "Neues _Adressbuch"
461
462 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
463 msgid "New _Folder"
464 msgstr "Neuer _Ordner"
465
466 #: src/addressbook.c:410
467 msgid "New _vCard"
468 msgstr "Neue _vCard"
469
470 #: src/addressbook.c:414
471 msgid "New _JPilot"
472 msgstr "Neuer _JPilot"
473
474 #: src/addressbook.c:417
475 msgid "New LDAP _Server"
476 msgstr "Neuen LDAP-Server"
477
478 #: src/addressbook.c:421
479 msgid "_Edit book"
480 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
481
482 #: src/addressbook.c:422
483 msgid "_Delete book"
484 msgstr "Adressbuch _löschen"
485
486 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
487 msgid "_Save"
488 msgstr "_Speichern"
489
490 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
491 msgid "_Close"
492 msgstr "S_chließen"
493
494 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
495 msgid "_Select all"
496 msgstr "All_e auswählen"
497
498 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
499 msgid "C_ut"
500 msgstr "_Ausschneiden"
501
502 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
503 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
504 msgid "_Copy"
505 msgstr "_Kopieren"
506
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 #: src/compose.c:611
509 msgid "_Paste"
510 msgstr "_Einfügen"
511
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 msgid "New _Address"
514 msgstr "Neue _Adresse"
515
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 msgid "New _Group"
518 msgstr "Neue _Gruppe"
519
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
521 msgid "_Mail To"
522 msgstr "E-_Mail an"
523
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
527
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
531
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
535
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Als _HTML exportieren..."
539
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
543
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Duplikate finden..."
547
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
551
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
554 msgid "_About"
555 msgstr "Ü_ber"
556
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
560
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 msgid "Unknown"
567 msgstr "Unbekannt"
568
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
570 msgid "Success"
571 msgstr "Erfolg"
572
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Falsches Argument"
576
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "Datei nicht angegeben"
580
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
588
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
592
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
596
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
600
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
604
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
608
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
656
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
660
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
664
665 #: src/addressbook.c:910
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Quellen"
668
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Adressbuch"
673
674 #: src/addressbook.c:1109
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Suchname:"
677
678 #: src/addressbook.c:1478
679 msgid "Delete group"
680 msgstr "Gruppe löschen"
681
682 #: src/addressbook.c:1479
683 msgid ""
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
686 msgstr ""
687 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
688 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
689
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
693
694 #: src/addressbook.c:2200
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
697
698 #: src/addressbook.c:2906
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
702
703 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/toolbar.c:415
706 msgid "Delete"
707 msgstr "Löschen"
708
709 #: src/addressbook.c:2918
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
714 msgstr ""
715 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
716 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
717
718 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
721 msgid "Delete folder"
722 msgstr "Ordner löschen"
723
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "+Delete _folder only"
726 msgstr "+nur Ordner löschen"
727
728 #: src/addressbook.c:2922
729 msgid "Delete folder and _addresses"
730 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
731
732 #: src/addressbook.c:2933
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will not be lost."
737 msgstr ""
738 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
739 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
740
741 #: src/addressbook.c:2940
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will be lost."
746 msgstr ""
747 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
748 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
749
750 #: src/addressbook.c:3054
751 #, c-format
752 msgid "Search '%s'"
753 msgstr "Suche '%s'"
754
755 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
756 msgid "New Contacts"
757 msgstr "Neue Kontakte"
758
759 #: src/addressbook.c:4022
760 msgid "New user, could not save index file."
761 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
762
763 #: src/addressbook.c:4026
764 msgid "New user, could not save address book files."
765 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
766
767 #: src/addressbook.c:4036
768 msgid "Old address book converted successfully."
769 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
770
771 #: src/addressbook.c:4041
772 msgid ""
773 "Old address book converted,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
777 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
778
779 #: src/addressbook.c:4054
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "but created empty new address book files."
783 msgstr ""
784 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
785 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
786
787 #: src/addressbook.c:4060
788 msgid ""
789 "Could not convert address book,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
793 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
794
795 #: src/addressbook.c:4065
796 msgid ""
797 "Could not convert address book\n"
798 "and could not create new address book files."
799 msgstr ""
800 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
801 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
802
803 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
804 msgid "Addressbook conversion error"
805 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
806
807 #: src/addressbook.c:4192
808 msgid "Addressbook Error"
809 msgstr "Adressbuch-Fehler"
810
811 #: src/addressbook.c:4193
812 msgid "Could not read address index"
813 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
814
815 #: src/addressbook.c:4524
816 msgid "Busy searching..."
817 msgstr "Suche läuft..."
818
819 #: src/addressbook.c:4825
820 msgid "Interface"
821 msgstr "Benutzerschnittstelle"
822
823 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
824 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
825 msgid "Address Book"
826 msgstr "Adressbuch"
827
828 #: src/addressbook.c:4849
829 msgid "Person"
830 msgstr "Person"
831
832 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
833 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 msgid "Folder"
835 msgstr "Ordner"
836
837 #: src/addressbook.c:4897
838 msgid "vCard"
839 msgstr "vCard"
840
841 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
842 msgid "JPilot"
843 msgstr "JPilot"
844
845 #: src/addressbook.c:4933
846 msgid "LDAP servers"
847 msgstr "LDAP-Server"
848
849 #: src/addressbook.c:4945
850 msgid "LDAP Query"
851 msgstr "LDAP-Anfrage"
852
853 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
864 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
865 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
866 #: src/prefs_matcher.c:2528
867 msgid "Any"
868 msgstr "Alle"
869
870 #: src/addrgather.c:172
871 msgid "Please specify name for address book."
872 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
873
874 #: src/addrgather.c:179
875 msgid "No available address book."
876 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
877
878 #: src/addrgather.c:200
879 msgid "Please select the mail headers to search."
880 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
881
882 #: src/addrgather.c:207
883 msgid "Collecting addresses..."
884 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
885
886 #: src/addrgather.c:247
887 msgid "address added by claws-mail"
888 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
889
890 #: src/addrgather.c:275
891 msgid "Addresses collected successfully."
892 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
893
894 #: src/addrgather.c:357
895 msgid "Current folder:"
896 msgstr "Aktueller Ordner:"
897
898 #: src/addrgather.c:368
899 msgid "Address book name:"
900 msgstr "Name des Adressbuchs:"
901
902 #: src/addrgather.c:395
903 msgid "Address book folder size:"
904 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
905
906 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
907 msgid ""
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
910
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
914
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Unterordner einbeziehen"
918
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
920 msgid "Header Name"
921 msgstr "Kopfzeilenname"
922
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Adressenzahl"
926
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Kopfzeilenfelder"
930
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
933 msgid "Finish"
934 msgstr "Ende"
935
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
939
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
943
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Allgemeine Adressen"
947
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Persönliche Adressen"
951
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Allgemeine Adresse"
955
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Persönliche Adresse"
959
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
963
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr ""
967 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
968
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
970 msgid "Notice"
971 msgstr "Anmerkung"
972
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
974 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
978 msgid "Warning"
979 msgstr "Warnung"
980
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
983 msgid "Error"
984 msgstr "Fehler"
985
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgid "_View log"
988 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
989
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
993
994 #: src/avatars.c:102
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
997
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1001
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Servername :"
1005
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:270
1011 msgid "LDAP Name"
1012 msgstr "LDAP Name"
1013
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Zusatzangabe"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "Nichts"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "a viewer"
1024 msgstr "ein Betrachter"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "ein MIME-Parser"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "folders"
1032 msgstr "Ordner"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "filtering"
1036 msgstr "Filter"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "a notifier"
1044 msgstr "ein Melder"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:72
1047 msgid "an utility"
1048 msgstr "ein Werkzeug"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:73
1051 msgid "things"
1052 msgstr "Dinge"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr ""
1059 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1060 "%s bereitsteht."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:436
1063 msgid "Plugin already loaded"
1064 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:447
1067 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1068 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:481
1071 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072 msgstr ""
1073 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1074 "zugelassen."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:490
1077 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1078 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:772
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1084 "built with."
1085 msgstr ""
1086 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1087 "wurde."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:775
1090 msgid ""
1091 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1092 "with."
1093 msgstr ""
1094 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1095 "wurde."
1096
1097 #: src/common/plugin.c:784
1098 #, c-format
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1100 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1101
1102 #: src/common/plugin.c:786
1103 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1104 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1105
1106 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1107 msgid "SSL handshake failed\n"
1108 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:182
1115 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1116 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1119 msgid "bad SMTP response\n"
1120 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1123 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1124 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1127 msgid "error occurred on authentication\n"
1128 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:589
1131 #, c-format
1132 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1133 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1134
1135 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1136 msgid "couldn't start TLS session\n"
1137 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:573
1140 msgid "Socket IO timeout.\n"
1141 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:602
1144 msgid "Connection timed out.\n"
1145 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:630
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1150 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:643
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:831
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1071
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1165 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1166
1167 #: src/common/socket.c:1166
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1170 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1171
1172 #: src/common/socket.c:1515
1173 #, c-format
1174 msgid "write on fd%d: %s\n"
1175 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1185 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1190 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Interner Fehler"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1197 msgid "Uncheckable"
1198 msgstr "nicht überprüfbar"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1201 msgid "Self-signed certificate"
1202 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "Revoked certificate"
1206 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "No certificate issuer found"
1210 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1213 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1214 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1219 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1222 #, c-format
1223 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1239 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1240
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1244 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1245
1246 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1247 #, c-format
1248 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1249 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1250
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1255 msgid "<not in certificate>"
1256 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1257
1258 #: src/common/string_match.c:83
1259 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1260 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1261
1262 #: src/common/utils.c:355
1263 #, c-format
1264 msgid "%dB"
1265 msgstr "%dB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:356
1268 #, c-format
1269 msgid "%d.%02dKB"
1270 msgstr "%d.%02dKB"
1271
1272 #: src/common/utils.c:357
1273 #, c-format
1274 msgid "%d.%02dMB"
1275 msgstr "%d.%02dMB"
1276
1277 #: src/common/utils.c:358
1278 #, c-format
1279 msgid "%.2fGB"
1280 msgstr "%.2fGB"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4971
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Sunday"
1285 msgstr "Sonntag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4972
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Monday"
1290 msgstr "Montag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4973
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Tuesday"
1295 msgstr "Dienstag"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4974
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Wednesday"
1300 msgstr "Mittwoch"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4975
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgid "Thursday"
1305 msgstr "Donnerstag"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4976
1308 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 msgid "Friday"
1310 msgstr "Freitag"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4977
1313 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 msgid "Saturday"
1315 msgstr "Samstag"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4979
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "January"
1320 msgstr "Januar"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4980
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "February"
1325 msgstr "Februar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4981
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "March"
1330 msgstr "März"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4982
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "April"
1335 msgstr "April"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4983
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "May"
1340 msgstr "Mai"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4984
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "June"
1345 msgstr "Juni"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4985
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "July"
1350 msgstr "Juli"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4986
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "August"
1355 msgstr "August"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4987
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "September"
1360 msgstr "September"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4988
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 msgid "October"
1365 msgstr "Oktober"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4989
1368 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 msgid "November"
1370 msgstr "November"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4990
1373 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 msgid "December"
1375 msgstr "Dezember"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4992
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sun"
1380 msgstr "So"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4993
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Mon"
1385 msgstr "Mo"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4994
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Tue"
1390 msgstr "Di"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4995
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Wed"
1395 msgstr "Mi"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4996
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 msgid "Thu"
1400 msgstr "Do"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4997
1403 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 msgid "Fri"
1405 msgstr "Fr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4998
1408 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 msgid "Sat"
1410 msgstr "Sa"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5000
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jan"
1415 msgstr "Jan"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5001
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Feb"
1420 msgstr "Feb"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5002
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Mar"
1425 msgstr "Mrz"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5003
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Apr"
1430 msgstr "Apr"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5004
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "May"
1435 msgstr "Mai"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5005
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Jun"
1440 msgstr "Jun"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5006
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Jul"
1445 msgstr "Jul"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Aug"
1450 msgstr "Aug"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Sep"
1455 msgstr "Sep"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 msgid "Oct"
1460 msgstr "Okt"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5010
1463 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 msgid "Nov"
1465 msgstr "Nov"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5011
1468 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 msgid "Dec"
1470 msgstr "Dez"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5022
1473 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 msgid "AM"
1475 msgstr "AM"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5023
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 msgid "PM"
1480 msgstr "PM"
1481
1482 #: src/common/utils.c:5024
1483 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 msgid "am"
1485 msgstr "am"
1486
1487 #: src/common/utils.c:5025
1488 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 msgid "pm"
1490 msgstr "pm"
1491
1492 #: src/compose.c:570
1493 msgid "_Add..."
1494 msgstr "_Hinzufügen..."
1495
1496 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1498 msgid "_Remove"
1499 msgstr "_Entfernen"
1500
1501 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1502 msgid "_Properties..."
1503 msgstr "_Eigenschaften..."
1504
1505 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1506 msgid "_Message"
1507 msgstr "_Nachricht"
1508
1509 #: src/compose.c:583
1510 msgid "_Spelling"
1511 msgstr "_Rechtschreibung"
1512
1513 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1514 msgid "_Options"
1515 msgstr "_Optionen"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "S_end"
1519 msgstr "S_enden"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Send _later"
1523 msgstr "Später senden"
1524
1525 #: src/compose.c:593
1526 msgid "_Attach file"
1527 msgstr "Datei anhängen"
1528
1529 #: src/compose.c:594
1530 msgid "_Insert file"
1531 msgstr "Datei einfügen"
1532
1533 #: src/compose.c:595
1534 msgid "Insert si_gnature"
1535 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1536
1537 #: src/compose.c:596
1538 msgid "_Replace signature"
1539 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1540
1541 #: src/compose.c:600
1542 msgid "_Print"
1543 msgstr "Drucken"
1544
1545 #: src/compose.c:605
1546 msgid "_Undo"
1547 msgstr "_Rückgängig"
1548
1549 #: src/compose.c:606
1550 msgid "_Redo"
1551 msgstr "_Wiederholen"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 msgid "Cu_t"
1555 msgstr "_Ausschneiden"
1556
1557 #: src/compose.c:613
1558 msgid "_Special paste"
1559 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1560
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "As _quotation"
1563 msgstr "als _Zitat"
1564
1565 #: src/compose.c:615
1566 msgid "_Wrapped"
1567 msgstr "mit _Umbruch"
1568
1569 #: src/compose.c:616
1570 msgid "_Unwrapped"
1571 msgstr "_ohne Umbruch"
1572
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1574 msgid "Select _all"
1575 msgstr "_Alles auswählen"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "A_dvanced"
1579 msgstr "Erweitert"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Zum Zeilenende"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1612
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1624
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1628
1629 #: src/compose.c:633
1630 msgid "Delete line"
1631 msgstr "Zeile löschen"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1636
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "_Suchen"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1652
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1656
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1660
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1664
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1668
1669 #: src/compose.c:657
1670 msgid "Reply _mode"
1671 msgstr "Antwortmodus"
1672
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "Datenschutz_system"
1676
1677 #: src/compose.c:664
1678 msgid "_Priority"
1679 msgstr "_Priorität"
1680
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "Zei_chenkodierung"
1684
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Westeuropäisch"
1688
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1690 msgid "Baltic"
1691 msgstr "Baltisch"
1692
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1694 msgid "Hebrew"
1695 msgstr "Hebräisch"
1696
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1698 msgid "Arabic"
1699 msgstr "Arabisch"
1700
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1702 msgid "Cyrillic"
1703 msgstr "Kyrillisch"
1704
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1706 msgid "Japanese"
1707 msgstr "Japanisch"
1708
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1710 msgid "Chinese"
1711 msgstr "Chinesisch"
1712
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1714 msgid "Korean"
1715 msgstr "Koreanisch"
1716
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1718 msgid "Thai"
1719 msgstr "Thailändisch"
1720
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1723 msgstr "_Adressbuch"
1724
1725 #: src/compose.c:684
1726 msgid "_Template"
1727 msgstr "Vorlage"
1728
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1730 msgid "Actio_ns"
1731 msgstr "A_ktionen"
1732
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1736
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1740
1741 #: src/compose.c:697
1742 msgid "Si_gn"
1743 msgstr "Unterzeichnen"
1744
1745 #: src/compose.c:698
1746 msgid "_Encrypt"
1747 msgstr "Verschlüsseln"
1748
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1752
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "_Referenzen entfernen"
1756
1757 #: src/compose.c:701
1758 msgid "Show _ruler"
1759 msgstr "_Lineal anzeigen"
1760
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1762 msgid "_Normal"
1763 msgstr "_Normal"
1764
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1766 msgid "_All"
1767 msgstr "_Alle"
1768
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1770 msgid "_Sender"
1771 msgstr "Absender"
1772
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailingliste"
1776
1777 #: src/compose.c:714
1778 msgid "_Highest"
1779 msgstr "S_ehr hoch"
1780
1781 #: src/compose.c:715
1782 msgid "Hi_gh"
1783 msgstr "_Hoch"
1784
1785 #: src/compose.c:717
1786 msgid "Lo_w"
1787 msgstr "_Gering"
1788
1789 #: src/compose.c:718
1790 msgid "_Lowest"
1791 msgstr "_Sehr gering"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1794 msgid "_Automatic"
1795 msgstr "_Automatisch"
1796
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1808
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1812
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1816
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1820
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1824
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1450
1831 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1832 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1833
1834 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1840 "Mailadresse."
1841
1842 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846
1847 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1848 msgid ""
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "address."
1851 msgstr ""
1852 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1853 "Mailadresse."
1854
1855 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2051
1861 msgid "Fw: multiple emails"
1862 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1863
1864 #: src/compose.c:2531
1865 #, c-format
1866 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1867 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1868
1869 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1870 msgid "Cc:"
1871 msgstr "Cc:"
1872
1873 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1874 msgid "Bcc:"
1875 msgstr "Bcc:"
1876
1877 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1878 msgid "Reply-To:"
1879 msgstr "Antwort an:"
1880
1881 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1882 #: src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Newsgroups:"
1884 msgstr "Newsgruppen:"
1885
1886 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1887 msgid "Followup-To:"
1888 msgstr "Followup an:"
1889
1890 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1891 msgid "In-Reply-To:"
1892 msgstr "In-Reply-To:"
1893
1894 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1895 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1896 msgid "To:"
1897 msgstr "An:"
1898
1899 #: src/compose.c:2826
1900 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1901 msgstr ""
1902 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1903
1904 #: src/compose.c:2832
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The following file has been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgid_plural ""
1910 "The following files have been attached: \n"
1911 "%s"
1912 msgstr[0] ""
1913 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1914 "%s"
1915 msgstr[1] ""
1916 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1917 "%s"
1918
1919 #: src/compose.c:3105
1920 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1921 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1922
1923 #: src/compose.c:3596
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not get size of file '%s'."
1926 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1927
1928 #: src/compose.c:3607
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "want to do that?"
1933 msgstr ""
1934 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1935 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1936
1937 #: src/compose.c:3610
1938 msgid "Are you sure?"
1939 msgstr "Sind Sie sicher?"
1940
1941 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1942 msgid "+_Insert"
1943 msgstr "+Einfügen"
1944
1945 #: src/compose.c:3735
1946 #, c-format
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Datei %s ist leer."
1949
1950 #: src/compose.c:3736
1951 msgid "Empty file"
1952 msgstr "Leere Datei"
1953
1954 #: src/compose.c:3737
1955 msgid "+_Attach anyway"
1956 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1957
1958 #: src/compose.c:3746
1959 #, c-format
1960 msgid "Can't read %s."
1961 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1962
1963 #: src/compose.c:3773
1964 #, c-format
1965 msgid "Message: %s"
1966 msgstr "Nachricht: %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1969 msgid " [Edited]"
1970 msgstr " [Bearbeitet]"
1971
1972 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1973 #, c-format
1974 msgid "%s - Compose message%s"
1975 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1976
1977 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1978 #, c-format
1979 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1980 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1981
1982 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1983 msgid "Compose message"
1984 msgstr "Nachricht verfassen"
1985
1986 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1987 msgid ""
1988 "Account for sending mail is not specified.\n"
1989 "Please select a mail account before sending."
1990 msgstr ""
1991 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1992 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1993
1994 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1996 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1997 msgid "Send"
1998 msgstr "Senden"
1999
2000 #: src/compose.c:5026
2001 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2002 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2003
2004 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2006 msgid "+_Send"
2007 msgstr "+_Senden"
2008
2009 #: src/compose.c:5058
2010 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2012
2013 #: src/compose.c:5075
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2016
2017 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2018 msgid "+_Queue"
2019 msgstr "+_Postausgang"
2020
2021 #: src/compose.c:5095
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5096
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Trotzdem senden?"
2029
2030 #: src/compose.c:5097
2031 msgid "Queue it anyway?"
2032 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2033
2034 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2035 msgid "Send later"
2036 msgstr "Später senden"
2037
2038 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Charset conversion failed."
2043 msgstr ""
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2045 "\n"
2046 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2047
2048 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2053 msgstr ""
2054 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2055 "\n"
2056 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2057
2058 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "Signature failed: %s"
2064 msgstr ""
2065 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2066 "\n"
2067 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2068
2069 #: src/compose.c:5164
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Could not queue message for sending:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075 msgstr ""
2076 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2077 "\n"
2078 "%s."
2079
2080 #: src/compose.c:5166
2081 msgid "Could not queue message for sending."
2082 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2083
2084 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2085 msgid ""
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2090 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2091 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2092
2093 #: src/compose.c:5237
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "%s\n"
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 msgstr ""
2099 "%s\n"
2100 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2101 "Wiederholen."
2102
2103 #: src/compose.c:5612
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Send it as %s?"
2109 msgstr ""
2110 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2111 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2112 "Als %s senden?"
2113
2114 #: src/compose.c:5669
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119 "\n"
2120 "Send it anyway?"
2121 msgstr ""
2122 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2123 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2124 "\n"
2125 "Trotzdem senden?"
2126
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2130
2131 #: src/compose.c:5904
2132 msgid "+C_ontinue"
2133 msgstr "+Fortfahren"
2134
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2138
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2142
2143 #: src/compose.c:6197
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2147
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Senden abbrechen"
2152
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Anhang ignorieren"
2156
2157 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2158 #: src/compose.c:6238
2159 #, c-format
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Originaler %s-Teil"
2162
2163 #: src/compose.c:6820
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2166
2167 #: src/compose.c:6977
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2170
2171 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2174
2175 #: src/compose.c:7203
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "MIME-Typ"
2178
2179 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 msgid "Size"
2182 msgstr "Größe"
2183
2184 #: src/compose.c:7272
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Nachricht speichern unter "
2187
2188 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2190 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 msgid "_Browse"
2197 msgstr "_Durchsuchen"
2198
2199 #: src/compose.c:7782
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "_Kopfzeile"
2202
2203 #: src/compose.c:7787
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Anhänge"
2206
2207 #: src/compose.c:7801
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "_Weiteres"
2210
2211 #: src/compose.c:7816
2212 #, fuzzy
2213 msgid "S_ubject:"
2214 msgstr "Betreff:"
2215
2216 #: src/compose.c:8039
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2223 "%s"
2224
2225 #: src/compose.c:8148
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "<i>%s</i>"
2228 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2229
2230 #: src/compose.c:8178
2231 #, fuzzy
2232 msgid "_From:"
2233 msgstr "Von:"
2234
2235 #: src/compose.c:8195
2236 msgid "Account to use for this email"
2237 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2238
2239 #: src/compose.c:8197
2240 msgid "Sender address to be used"
2241 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2242
2243 #: src/compose.c:8363
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2247 "encrypt this message."
2248 msgstr ""
2249 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2250 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2251
2252 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2253 msgid "_None"
2254 msgstr "_Keines"
2255
2256 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2257 #, c-format
2258 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2259 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2260
2261 #: src/compose.c:8681
2262 msgid "Template From format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2264
2265 #: src/compose.c:8699
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2268
2269 #: src/compose.c:8717
2270 msgid "Template Cc format error."
2271 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2272
2273 #: src/compose.c:8735
2274 msgid "Template Bcc format error."
2275 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2276
2277 #: src/compose.c:8753
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2280
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2284
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2288
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2292
2293 #: src/compose.c:9130
2294 msgid "Properties"
2295 msgstr "Eigenschaften"
2296
2297 #: src/compose.c:9147
2298 msgid "MIME type"
2299 msgstr "MIME-Typ"
2300
2301 #: src/compose.c:9188
2302 msgid "Encoding"
2303 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2304
2305 #: src/compose.c:9208
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Pfad"
2308
2309 #: src/compose.c:9209
2310 msgid "File name"
2311 msgstr "Dateiname"
2312
2313 #: src/compose.c:9401
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2319 msgstr ""
2320 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2321 "Prozess beenden?\n"
2322 "Prozessgruppen-ID: %d"
2323
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2327
2328 #: src/compose.c:9832
2329 msgid "Could not queue message."
2330 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2331
2332 #: src/compose.c:9834
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not queue message:\n"
2336 "\n"
2337 "%s."
2338 msgstr ""
2339 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2340 "%s."
2341
2342 #: src/compose.c:10012
2343 msgid "Could not save draft."
2344 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2345
2346 #: src/compose.c:10016
2347 msgid "Could not save draft"
2348 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2349
2350 #: src/compose.c:10017
2351 msgid ""
2352 "Could not save draft.\n"
2353 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2354 msgstr ""
2355 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2356 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2357
2358 #: src/compose.c:10019
2359 msgid "_Cancel exit"
2360 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2361
2362 #: src/compose.c:10019
2363 msgid "_Discard email"
2364 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2365
2366 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2367 msgid "Select file"
2368 msgstr "Datei auswählen"
2369
2370 #: src/compose.c:10207
2371 #, c-format
2372 msgid "File '%s' could not be read."
2373 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2374
2375 #: src/compose.c:10209
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "File '%s' contained invalid characters\n"
2379 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2380 msgstr ""
2381 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2382 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2383
2384 #: src/compose.c:10296
2385 msgid "Discard message"
2386 msgstr "Nachricht verwerfen"
2387
2388 #: src/compose.c:10297
2389 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2390 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2391
2392 #: src/compose.c:10298
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "_Verwerfen"
2395
2396 #: src/compose.c:10298
2397 msgid "_Save to Drafts"
2398 msgstr "Entwurf _speichern"
2399
2400 #: src/compose.c:10300
2401 msgid "Save changes"
2402 msgstr "Änderungen speichern"
2403
2404 #: src/compose.c:10301
2405 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2406 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2407
2408 #: src/compose.c:10302
2409 msgid "_Don't save"
2410 msgstr "_Nicht Speichern"
2411
2412 #: src/compose.c:10302
2413 msgid "+_Save to Drafts"
2414 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2415
2416 #: src/compose.c:10372
2417 #, c-format
2418 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2419 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2420
2421 #: src/compose.c:10374
2422 msgid "Apply template"
2423 msgstr "Vorlage anwenden"
2424
2425 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2426 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2427 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2428 msgid "_Replace"
2429 msgstr "Ersetzen"
2430
2431 #: src/compose.c:10375
2432 msgid "_Insert"
2433 msgstr "Einfügen"
2434
2435 #: src/compose.c:11240
2436 msgid "Insert or attach?"
2437 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2438
2439 #: src/compose.c:11241
2440 msgid ""
2441 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2442 "attach it to the email?"
2443 msgstr ""
2444 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2445 "die Nachricht anhängen?"
2446
2447 #: src/compose.c:11243
2448 msgid "_Attach"
2449 msgstr "_Anhang"
2450
2451 #: src/compose.c:11460
2452 #, c-format
2453 msgid "Quote format error at line %d."
2454 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2455
2456 #: src/compose.c:11755
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2460 "time. Do you want to continue?"
2461 msgstr ""
2462 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2463 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2464
2465 #: src/crash.c:141
2466 #, c-format
2467 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2468 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2469
2470 #: src/crash.c:187
2471 msgid "Claws Mail has crashed"
2472 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2473
2474 #: src/crash.c:203
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "%s.\n"
2478 "Please file a bug report and include the information below."
2479 msgstr ""
2480 "%s.\n"
2481 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2482
2483 #: src/crash.c:208
2484 msgid "Debug log"
2485 msgstr "Fehlerprotokoll"
2486
2487 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2488 msgid "Close"
2489 msgstr "Schließen"
2490
2491 #: src/crash.c:257
2492 msgid "Save..."
2493 msgstr "Speichern..."
2494
2495 #: src/crash.c:262
2496 msgid "Create bug report"
2497 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2498
2499 #: src/crash.c:312
2500 msgid "Save crash information"
2501 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2502
2503 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2504 msgid "Add New Person"
2505 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2506
2507 #: src/editaddress.c:158
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - Display Name\n"
2512 " - First Name\n"
2513 " - Last Name\n"
2514 " - Nickname\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2522 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2523 "Angaben erforderlich:\n"
2524 " - Angezeigter Name\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - Spitzname\n"
2528 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2529 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "\n"
2531 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2532 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533
2534 #: src/editaddress.c:169
2535 msgid ""
2536 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2537 "following values to be set:\n"
2538 " - First Name\n"
2539 " - Last Name\n"
2540 " - any email address\n"
2541 " - any additional attribute\n"
2542 "\n"
2543 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2544 "Click Cancel to close without saving."
2545 msgstr ""
2546 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2547 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2548 "Angaben erforderlich:\n"
2549 " - Vorname\n"
2550 " - Nachname\n"
2551 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2552 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2553 "\n"
2554 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2555 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2556
2557 #: src/editaddress.c:233
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2560
2561 #: src/editaddress.c:411
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2564
2565 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2568
2569 #: src/editaddress.c:676
2570 msgid "Discard"
2571 msgstr "Verwerfen"
2572
2573 #: src/editaddress.c:677
2574 msgid "Apply"
2575 msgstr "Anwenden"
2576
2577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2580
2581 #: src/editaddress.c:785
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Eine Bild wählen"
2584
2585 #: src/editaddress.c:804
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Failed to import image: \n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2592 "%s"
2593
2594 #: src/editaddress.c:846
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "Bild _festlegen"
2597
2598 #: src/editaddress.c:847
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "Bild _entfernen"
2601
2602 #: src/editaddress.c:905
2603 msgid "Photo"
2604 msgstr "Foto"
2605
2606 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2607 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Angezeigter Name"
2610
2611 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2612 msgid "Last Name"
2613 msgstr "Nachname"
2614
2615 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2616 msgid "First Name"
2617 msgstr "Vorname"
2618
2619 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2620 msgid "Nickname"
2621 msgstr "Spitzname"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2624 msgid "Alias"
2625 msgstr "Alias"
2626
2627 # UI adapted
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2631 msgid "Value"
2632 msgstr "Feldwert"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1424
2635 msgid "_User Data"
2636 msgstr "_Persönliche Daten"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2641
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2645
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2649
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2653
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2657
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2661
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Datei überprüfen "
2665
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2669 msgid "File"
2670 msgstr "Datei"
2671
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2675
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2679
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2683
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2685 msgid "Group Name"
2686 msgstr "Gruppenname"
2687
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Adressen in Gruppe"
2691
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Verfügbare Adressen"
2695
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2699
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2703
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Ordner bearbeiten"
2711
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2715
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Neuer Ordner"
2720
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2729
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2751 msgid "Hostname"
2752 msgstr "Hostname"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2756 msgid "Port"
2757 msgstr "Port"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Suchbasis"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr ""
2770 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2775
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2779
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2783
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2787
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2791
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2795
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2799
2800 #: src/editldap.c:450
2801 msgid ""
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2806 msgstr ""
2807 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2808 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2809 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2810 "können Sie \"localhost\" angeben."
2811
2812 #: src/editldap.c:470
2813 msgid "TLS"
2814 msgstr "TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2817 msgid "SSL"
2818 msgstr "SSL"
2819
2820 #: src/editldap.c:475
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr ""
2826 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2827 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2828 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2829
2830 #: src/editldap.c:479
2831 msgid ""
2832 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2833 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2834 "TLS_REQCERT fields)."
2835 msgstr ""
2836 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2837 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2838 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2839
2840 #: src/editldap.c:491
2841 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2842 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2843
2844 #: src/editldap.c:494
2845 msgid " Check Server "
2846 msgstr " Server überprüfen "
2847
2848 #: src/editldap.c:498
2849 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2850 msgstr ""
2851 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2852
2853 #: src/editldap.c:511
2854 msgid ""
2855 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2856 "Examples include:\n"
2857 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2858 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2859 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2860 msgstr ""
2861 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2862 "Beispiele sind:\n"
2863 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2864 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2865 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2866
2867 #: src/editldap.c:522
2868 msgid ""
2869 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2870 "server."
2871 msgstr ""
2872 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2873 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2874
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Suchattribute"
2878
2879 #: src/editldap.c:587
2880 msgid ""
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2883 msgstr ""
2884 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2885 "durchsucht werden sollen."
2886
2887 #: src/editldap.c:590
2888 msgid " Defaults "
2889 msgstr " Standardwerte "
2890
2891 #: src/editldap.c:594
2892 msgid ""
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2895 msgstr ""
2896 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2897 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2898
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2902
2903 #: src/editldap.c:615
2904 msgid ""
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2915 msgstr ""
2916 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2917 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2918 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2919 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2920 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2921 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2922 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2923 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2924 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2925 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2926 "Ergebnissen."
2927
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2931
2932 #: src/editldap.c:637
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2938 "Vervollständigung zu verwenden."
2939
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2943
2944 #: src/editldap.c:648
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2953 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2954 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2955 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2956 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2957
2958 #: src/editldap.c:701
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "Bind DN"
2961
2962 #: src/editldap.c:710
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2970 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2971 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2972 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2973
2974 #: src/editldap.c:717
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Bind Kennwort"
2977
2978 #: src/editldap.c:727
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2981
2982 #: src/editldap.c:732
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Timeout (Sek.)"
2985
2986 #: src/editldap.c:746
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2989
2990 #: src/editldap.c:750
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2993
2994 #: src/editldap.c:764
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr ""
2998 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2999 "sollen."
3000
3001 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3002 msgid "Basic"
3003 msgstr "Allgemein"
3004
3005 #: src/editldap.c:780
3006 msgid "Search"
3007 msgstr "Suchen"
3008
3009 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3010 msgid "Extended"
3011 msgstr "Erweitert"
3012
3013 #: src/editldap.c:979
3014 msgid "Add New LDAP Server"
3015 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3016
3017 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3018 msgid "Tag"
3019 msgstr "Marke"
3020
3021 #: src/edittags.c:216
3022 msgid "Delete tag"
3023 msgstr "Marke löschen"
3024
3025 #: src/edittags.c:217
3026 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3027 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3028
3029 #: src/edittags.c:244
3030 msgid "Delete all tags"
3031 msgstr "Alle Marken löschen"
3032
3033 #: src/edittags.c:245
3034 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3035 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3036
3037 #: src/edittags.c:416
3038 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3039 msgstr ""
3040 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3041 "anderen."
3042
3043 #: src/edittags.c:458
3044 msgid "Tag is not set."
3045 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3046
3047 #: src/edittags.c:523
3048 msgctxt "Dialog title"
3049 msgid "Apply tags"
3050 msgstr "Marken setzen"
3051
3052 #: src/edittags.c:537
3053 msgid "New tag:"
3054 msgstr "Neue Marke:"
3055
3056 #: src/edittags.c:570
3057 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3058 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3059
3060 #: src/editvcard.c:95
3061 msgid "File does not appear to be vCard format."
3062 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3063
3064 #: src/editvcard.c:107
3065 msgid "Select vCard File"
3066 msgstr "vCard-Datei wählen"
3067
3068 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3069 msgid "Edit vCard Entry"
3070 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3071
3072 #: src/editvcard.c:261
3073 msgid "Add New vCard Entry"
3074 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3075
3076 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3077 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3078 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:106
3081 msgid "Please specify output directory and file to create."
3082 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:109
3085 msgid "Select stylesheet and formatting."
3086 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3089 msgid "File exported successfully."
3090 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:178
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The HTML output directory '%s'\n"
3096 "does not exist. Do you want to create it?"
3097 msgstr ""
3098 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3099 "Soll es erstellt werden?"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:181
3102 msgid "Create directory"
3103 msgstr "Ordner erstellen"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:190
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "%s"
3110 msgstr ""
3111 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3112 "%s"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:234
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:320
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:384
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3131 #: src/importldif.c:685
3132 msgid "B_rowse"
3133 msgstr "Du_rchsuchen"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3136 msgid "Stylesheet"
3137 msgstr "Stylesheet"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3143 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3144 msgid "None"
3145 msgstr "ohne"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3148 #: src/prefs_other.c:408
3149 msgid "Default"
3150 msgstr "Standard"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3154 msgid "Full"
3155 msgstr "Voll"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgid "Custom"
3159 msgstr "Nutzerdefiniert"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgid "Custom-2"
3163 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgid "Custom-3"
3167 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:460
3170 msgid "Custom-4"
3171 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:467
3174 msgid "Full Name Format"
3175 msgstr "Langes Namensformat"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:475
3178 msgid "First Name, Last Name"
3179 msgstr "Vorname, Nachname"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:476
3182 msgid "Last Name, First Name"
3183 msgstr "Nachname, Vorname"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:483
3186 msgid "Color Banding"
3187 msgstr "Farbkennzeichnung"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:489
3190 msgid "Format Email Links"
3191 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:495
3194 msgid "Format User Attributes"
3195 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3198 msgid "Address Book :"
3199 msgstr "Adressbuch :"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3202 msgid "File Name :"
3203 msgstr "Dateiname :"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:560
3206 msgid "Open with Web Browser"
3207 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3208
3209 #: src/exphtmldlg.c:592
3210 msgid "Export Address Book to HTML File"
3211 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3214 msgid "File Info"
3215 msgstr "Dateiinfo"
3216
3217 #: src/exphtmldlg.c:658
3218 msgid "Format"
3219 msgstr "Format"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:108
3222 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3223 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:111
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3234 msgstr ""
3235 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3236 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Ordner erstellen"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3256 msgid ""
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3259 msgstr ""
3260 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3261 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3276 msgid ""
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3278 "to:\n"
3279 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3282 "formatiert ist wie:\n"
3283 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3286 msgid ""
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3288 "similar to:\n"
3289 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3291 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3292 "formatiert ist wie:\n"
3293 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3296 msgid ""
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 msgstr ""
3301 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3302 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3303 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3306 msgid "Suffix"
3307 msgstr "Suffix"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3310 msgid ""
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3316 msgstr ""
3317 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3318 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3324 msgid "Relative DN"
3325 msgstr "Relativer DN"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3328 msgid "Unique ID"
3329 msgstr "Eindeutige ID"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3332 msgid ""
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3338 msgstr ""
3339 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3340 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3341 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3342 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3343 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3344 "wählen."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3358 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3359 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3360 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3361 "gefunden wird."
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3368 msgid ""
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3371 msgstr ""
3372 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3373 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3374
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Distinguished Name"
3382
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3386
3387 #: src/export.c:131
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3390
3391 #: src/export.c:142
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Quellordner:"
3394
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgid "Mbox file:"
3397 msgstr "Mbox-Datei:"
3398
3399 #: src/export.c:203
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3402
3403 #: src/export.c:208
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3406
3407 #: src/export.c:221
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3410
3411 #: src/export.c:245
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Export-Datei wählen"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgid "Full Name"
3417 msgstr "Vollständiger Name"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3421 msgid "Attributes"
3422 msgstr "Merkmal"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "Name ist zu lang."
3439
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Nicht angegeben."
3443
3444 #: src/file_checker.c:76
3445 #, c-format
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3448
3449 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not copy %s to %s"
3452 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3453
3454 #: src/file_checker.c:98
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3458 "%s?"
3459 msgstr ""
3460 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3461
3462 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3463 msgid "rule is not account-based\n"
3464 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3465
3466 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3467 #: src/filtering.c:607
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3471 "used to retrieve messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3474 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3477 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3478 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3479 msgid "NON_EXISTENT"
3480 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3481
3482 #: src/filtering.c:617
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3485 "messages\n"
3486 msgstr ""
3487 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3488 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:624
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3494 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3497 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3498
3499 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3505 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3514 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3521 "übersprungen\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3534 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3539
3540 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3541 #: src/filtering.c:712
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3545 "name='%s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3548 "%d, name='%s']\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:752
3551 #, c-format
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:759
3560 #, c-format
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:810
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:814
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:832
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:836
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "undefiniert"
3587
3588 # GUI adapted
3589 #: src/filtering.c:878
3590 msgid "incorporation"
3591 msgstr "Aufruf"
3592
3593 #: src/filtering.c:882
3594 msgid "manually"
3595 msgstr "manuell"
3596
3597 #: src/filtering.c:886
3598 msgid "folder processing"
3599 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3600
3601 #: src/filtering.c:890
3602 msgid "pre-processing"
3603 msgstr "Vorverarbeitung"
3604
3605 #: src/filtering.c:894
3606 msgid "post-processing"
3607 msgstr "Nachverarbeitung"
3608
3609 #: src/filtering.c:911
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 msgstr ""
3619 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3620 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625
3626 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3627 msgid ": "
3628 msgstr ": "
3629
3630 #: src/filtering.c:920
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "filtering message (%s%s%s)\n"
3634 "%smessage file: %s\n"
3635 msgstr ""
3636 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3637 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3638
3639 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3640 msgid "Inbox"
3641 msgstr "Posteingang"
3642
3643 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3644 msgid "Sent"
3645 msgstr "Gesendet"
3646
3647 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3649 msgid "Queue"
3650 msgstr "Postausgang"
3651
3652 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Papierkorb"
3655
3656 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3657 msgid "Drafts"
3658 msgstr "Entwürfe"
3659
3660 #: src/folder.c:2011
3661 #, c-format
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3256
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3256
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:3564
3676 #, c-format
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3679
3680 #: src/folder.c:4427
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3683
3684 #: src/folder.c:4563
3685 #, c-format
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3688
3689 #: src/folder.c:4820
3690 #, fuzzy
3691 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3692 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3693
3694 #: src/foldersel.c:247
3695 msgid "Select folder"
3696 msgstr "Ordner wählen"
3697
3698 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3700 msgid "NewFolder"
3701 msgstr "NeuerOrdner"
3702
3703 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3704 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3705 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3708 #, c-format
3709 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3710 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3711
3712 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3713 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3716 #, c-format
3717 msgid "The folder '%s' already exists."
3718 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3719
3720 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't create the folder '%s'."
3725 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3726
3727 #: src/folderview.c:236
3728 msgid "Mark all re_ad"
3729 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3730
3731 #: src/folderview.c:237
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
3735
3736 #: src/folderview.c:239
3737 msgid "R_un processing rules"
3738 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3739
3740 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3741 msgid "_Search folder..."
3742 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3743
3744 #: src/folderview.c:242
3745 msgid "Process_ing..."
3746 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3747
3748 #: src/folderview.c:243
3749 msgid "Empty _trash..."
3750 msgstr "_Papierkorb leeren"
3751
3752 #: src/folderview.c:244
3753 msgid "Send _queue..."
3754 msgstr "_Postausgang senden..."
3755
3756 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3759 msgid "New"
3760 msgstr "Neu"
3761
3762 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3765 msgid "Unread"
3766 msgstr "Ungelesen"
3767
3768 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3769 #: src/prefs_folder_column.c:81
3770 msgid "Total"
3771 msgstr "Gesamt"
3772
3773 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3774 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3775 msgid "#"
3776 msgstr "#"
3777
3778 #: src/folderview.c:767
3779 msgid "Setting folder info..."
3780 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3781
3782 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3785
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr ""
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3794 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3797 #, c-format
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3800
3801 #: src/folderview.c:1039
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3804
3805 #: src/folderview.c:1040
3806 msgid ""
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3808 msgstr ""
3809 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3810 "fortfahren?"
3811
3812 #: src/folderview.c:1050
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3815
3816 #: src/folderview.c:1052
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1143
3821 #, c-format
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3824
3825 #: src/folderview.c:1197
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2070
3830 #, c-format
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2165
3835 #, c-format
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3838
3839 #: src/folderview.c:2183
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3842
3843 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3844 msgid "Empty trash"
3845 msgstr "Papierkorb leeren"
3846
3847 #: src/folderview.c:2327
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2328
3852 msgid "+_Empty trash"
3853 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3854
3855 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "Offline-Warnung"
3858
3859 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3866
3867 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3872 #: src/toolbar.c:2629
3873 msgid "_Send"
3874 msgstr "_Senden"
3875
3876 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3879
3880 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3887 "%s"
3888
3889 #: src/folderview.c:2474
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2475
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2477
3900 msgid "Copy folder"
3901 msgstr "Kopiere Ordner"
3902
3903 #: src/folderview.c:2477
3904 msgid "Move folder"
3905 msgstr "Ordner verschieben"
3906
3907 #: src/folderview.c:2488
3908 #, c-format
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2488
3913 #, c-format
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3916
3917 #: src/folderview.c:2522
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3920
3921 #: src/folderview.c:2525
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3924
3925 #: src/folderview.c:2526
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr ""
3928 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3929 "werden."
3930
3931 #: src/folderview.c:2529
3932 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3933 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3934
3935 #: src/folderview.c:2532
3936 msgid "Copy failed!"
3937 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3938
3939 #: src/folderview.c:2532
3940 msgid "Move failed!"
3941 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3942
3943 #: src/folderview.c:2583
3944 #, c-format
3945 msgid "Processing configuration for folder %s"
3946 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3947
3948 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3949 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3950 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:161
3953 msgid "Newsgroup subscription"
3954 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:178
3957 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3958 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:184
3961 msgid "Find groups:"
3962 msgstr "Gruppen suchen:"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:192
3965 msgid " Search "
3966 msgstr " Suchen "
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:204
3969 msgid "Newsgroup name"
3970 msgstr "Name der Newsgruppe"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:205
3973 msgid "Messages"
3974 msgstr "Nachrichten"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:206
3977 msgid "Type"
3978 msgstr "Typ"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:347
3981 msgid "moderated"
3982 msgstr "moderiert"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:349
3985 msgid "readonly"
3986 msgstr "nur lesen"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3991 msgid "unknown"
3992 msgstr "unbekannt"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:422
3995 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3996 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3999 msgid "Done."
4000 msgstr "Fertig."
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:492
4003 #, c-format
4004 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4005 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:131
4008 msgid ""
4009 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4010 "\n"
4011 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4012 msgstr ""
4013 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4014 "\n"
4015 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:137
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4026 "abonnieren:\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:142
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4033 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4038 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:158
4041 #, fuzzy
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "\n"
4045 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 " and Hiroyuki Yamamoto"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "\n"
4051 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4052 "Das Claws Mail Team\n"
4053 " und Hiroyuki Yamamoto"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:161
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "\n"
4059 "System Information\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "\n"
4063 "Systeminformationen\n"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:167
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s %s (%s)"
4071 msgstr ""
4072 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4073 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4074 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:176
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s"
4082 msgstr ""
4083 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4084 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4085 "Betriebssystem: %s"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:185
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: unknown"
4093 msgstr ""
4094 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4095 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4096 "Betriebssystem: unbekannt"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4099 msgid "The Claws Mail Team"
4100 msgstr "Das Claws Mail Team"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:261
4103 msgid "Previous team members"
4104 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:280
4107 msgid "The translation team"
4108 msgstr "Das Übersetzerteam"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:299
4111 msgid "Documentation team"
4112 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:318
4115 msgid "Logo"
4116 msgstr "Logo"
4117
4118 # UI adapted
4119 #: src/gtk/about.c:337
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Grafische Symbole"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Mitwirkende"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:420
4132 msgctxt "compface"
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:430
4137 msgctxt "Enchant"
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:440
4142 msgctxt "GnuTLS"
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:450
4147 msgctxt "IPv6"
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4149 msgstr ""
4150 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4151 "Adressierungsprotokoll\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:461
4154 msgctxt "iconv"
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "Konvertiert zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:471
4159 msgctxt "JPilot"
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:481
4164 msgctxt "LDAP"
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:491
4169 msgctxt "libetpan"
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:501
4174 msgctxt "libSM"
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:511
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:543
4184 msgid ""
4185 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4186 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4187 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4188 "version.\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4192 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4193 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4194 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4195 "\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:549
4198 msgid ""
4199 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4200 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4201 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4202 "more details.\n"
4203 "\n"
4204 msgstr ""
4205 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4206 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4207 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4208 "General Public License für weitere Details.\n"
4209 "\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:567
4212 msgid ""
4213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4214 "this program. If not, see <"
4215 msgstr ""
4216 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4217 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:572
4220 msgid ""
4221 ">. \n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 ">.\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4232 #, c-format
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Beginn: %s\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Eingang\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4241 #, c-format
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Ausgang\n"
4248
4249 # msgid "/_Tools/---"
4250 # msgstr "/E_xtras/---"
4251 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4252 #, c-format
4253 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4254 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4257 #, c-format
4258 msgid "Replied messages: %d\n"
4259 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4262 #, c-format
4263 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4264 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4267 #, c-format
4268 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4269 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:773
4272 msgid "About Claws Mail"
4273 msgstr "Über Claws Mail"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:831
4276 #, fuzzy
4277 msgid ""
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "The Claws Mail Team\n"
4280 "and Hiroyuki Yamamoto"
4281 msgstr ""
4282 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4283 "Das Claws Mail Team\n"
4284 "und Hiroyuki Yamamoto"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:845
4287 msgid "_Info"
4288 msgstr "Über"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:851
4291 msgid "_Authors"
4292 msgstr "_Autoren"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:857
4295 msgid "_Features"
4296 msgstr "_Funktionen"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:863
4299 msgid "_License"
4300 msgstr "_Lizenz"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:871
4303 msgid "_Release Notes"
4304 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:877
4307 msgid "_Statistics"
4308 msgstr "_Statistik"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4311 msgid "Orange"
4312 msgstr "Orange"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4315 msgid "Red"
4316 msgstr "Rot"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4319 msgid "Pink"
4320 msgstr "Rosa"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4323 msgid "Sky blue"
4324 msgstr "Himmelblau"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4327 msgid "Blue"
4328 msgstr "Blau"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4331 msgid "Green"
4332 msgstr "Grün"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4335 msgid "Brown"
4336 msgstr "Braun"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4339 msgid "Grey"
4340 msgstr "Grau"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4343 msgid "Light brown"
4344 msgstr "Hellbraun"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4347 msgid "Dark red"
4348 msgstr "Dunkelrot"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4351 msgid "Dark pink"
4352 msgstr "Dunkelrosa"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4355 msgid "Steel blue"
4356 msgstr "Stahlblau"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4359 msgid "Gold"
4360 msgstr "Gold"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4363 msgid "Bright green"
4364 msgstr "Hellgrün"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4367 msgid "Magenta"
4368 msgstr "Magenta"
4369
4370 #: src/gtk/foldersort.c:156
4371 msgid "Set mailbox order"
4372 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4373
4374 #: src/gtk/foldersort.c:190
4375 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4376 msgstr ""
4377 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4378 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4379
4380 #: src/gtk/foldersort.c:216
4381 msgid "Mailboxes"
4382 msgstr "Mailboxen"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4385 msgid "No dictionary selected."
4386 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4389 #, c-format
4390 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4391 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4394 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4395 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4398 #, c-format
4399 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4400 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4403 msgid "No misspelled word found."
4404 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4407 msgid "Replace unknown word"
4408 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4411 #, c-format
4412 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4413 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4416 msgid ""
4417 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4418 "will learn from mistake.\n"
4419 msgstr ""
4420 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4421 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4424 msgid "Change to..."
4425 msgstr "Wechsele zu..."
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4428 msgid "More..."
4429 msgstr "Mehr..."
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4432 #, c-format
4433 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4434 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4437 msgid "Accept in this session"
4438 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4441 msgid "Add to personal dictionary"
4442 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4445 msgid "Replace with..."
4446 msgstr "Ersetzen durch..."
4447
4448 # UI adapted
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4450 #, c-format
4451 msgid "Check with %s"
4452 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4455 msgid "(no suggestions)"
4456 msgstr "(keine Vorschläge)"
4457
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4459 #, c-format
4460 msgid "Dictionary: %s"
4461 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4464 #, c-format
4465 msgid "Use alternate (%s)"
4466 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4467
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4469 msgid "Use both dictionaries"
4470 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4471
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4473 msgid "Check while typing"
4474 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4475
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4483 "%s"
4484
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4492 "%s"
4493
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4495 msgid "Failed."
4496 msgstr "Fehlgeschlagen."
4497
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4499 msgid "Configuring..."
4500 msgstr "Konfiguriere…"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4503 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4504 #: src/summaryview.c:444
4505 msgid "Date"
4506 msgstr "Datum"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:9
4509 msgid "Date:"
4510 msgstr "Datum:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4513 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4514 #: src/summaryview.c:442
4515 msgid "From"
4516 msgstr "Von"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4519 msgid "From:"
4520 msgstr "Von:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:11
4523 msgid "Sender"
4524 msgstr "Absender"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:11
4527 msgid "Sender:"
4528 msgstr "Absender:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:12
4531 msgid "Reply-To"
4532 msgstr "Reply-To"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4536 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4537 msgid "To"
4538 msgstr "An"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4541 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4542 #: src/quote_fmt.c:58
4543 msgid "Cc"
4544 msgstr "Cc"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4547 msgid "Bcc"
4548 msgstr "Bcc"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4551 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4552 msgid "Message-ID"
4553 msgstr "Message-ID"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:16
4556 msgid "Message-ID:"
4557 msgstr "Message-ID:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:17
4560 msgid "In-Reply-To"
4561 msgstr "In-Reply-To"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4564 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4565 msgid "References"
4566 msgstr "Referenzen"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:18
4569 msgid "References:"
4570 msgstr "Referenzen:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4573 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4574 #: src/summaryview.c:441
4575 msgid "Subject"
4576 msgstr "Betreff"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4579 #: src/summary_search.c:440
4580 msgid "Subject:"
4581 msgstr "Betreff:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:20
4584 msgid "Comments"
4585 msgstr "Comments"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:20
4588 msgid "Comments:"
4589 msgstr "Comments:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:21
4592 msgid "Keywords"
4593 msgstr "Keywords"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4596 msgid "Keywords:"
4597 msgstr "Schlagworte:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:22
4600 msgid "Resent-Date"
4601 msgstr "Resent-Date"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:22
4604 msgid "Resent-Date:"
4605 msgstr "Resent-Date:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:23
4608 msgid "Resent-From"
4609 msgstr "Resent-From"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:23
4612 msgid "Resent-From:"
4613 msgstr "Resent-From:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:24
4616 msgid "Resent-Sender"
4617 msgstr "Resent-Sender"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:24
4620 msgid "Resent-Sender:"
4621 msgstr "Resent-Sender:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:25
4624 msgid "Resent-To"
4625 msgstr "Resent-To"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:25
4628 msgid "Resent-To:"
4629 msgstr "Resent-To:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:26
4632 msgid "Resent-Cc"
4633 msgstr "Resent-Cc"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:26
4636 msgid "Resent-Cc:"
4637 msgstr "Resent-Cc:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:27
4640 msgid "Resent-Bcc"
4641 msgstr "Resent-Bcc"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:27
4644 msgid "Resent-Bcc:"
4645 msgstr "Resent-Bcc:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:28
4648 msgid "Resent-Message-ID"
4649 msgstr "Resent-Message-ID"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:28
4652 msgid "Resent-Message-ID:"
4653 msgstr "Resent-Message-ID:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:29
4656 msgid "Return-Path"
4657 msgstr "Return-Path"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:29
4660 msgid "Return-Path:"
4661 msgstr "Return-Path:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:30
4664 msgid "Received"
4665 msgstr "Empfangen"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:30
4668 msgid "Received:"
4669 msgstr "Empfangen:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4672 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4673 msgid "Newsgroups"
4674 msgstr "Newsgruppen"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:34
4677 msgid "Followup-To"
4678 msgstr "Followup-To"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:35
4681 msgid "Delivered-To"
4682 msgstr "Delivered-To"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:35
4685 msgid "Delivered-To:"
4686 msgstr "Delivered-To:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:36
4689 msgid "Seen"
4690 msgstr "Seen"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:36
4693 msgid "Seen:"
4694 msgstr "Seen:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4698 #: src/summaryview.c:2801
4699 msgid "Status"
4700 msgstr "Status"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4703 msgid "Status:"
4704 msgstr "Status:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:38
4707 msgid "Face"
4708 msgstr "Face"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:38
4711 msgid "Face:"
4712 msgstr "Face:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:39
4715 msgid "Disposition-Notification-To"
4716 msgstr "Disposition-Notification-To"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:39
4719 msgid "Disposition-Notification-To:"
4720 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:40
4723 msgid "Return-Receipt-To"
4724 msgstr "Return-Receipt-To"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:40
4727 msgid "Return-Receipt-To:"
4728 msgstr "Return-Receipt-To:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:41
4731 msgid "User-Agent"
4732 msgstr "User-Agent"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:41
4735 msgid "User-Agent:"
4736 msgstr "User-Agent:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:42
4739 msgid "Content-Type"
4740 msgstr "Content-Type"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4743 msgid "Content-Type:"
4744 msgstr "Content-Type:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:43
4747 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4748 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:43
4751 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4752 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:44
4755 msgid "MIME-Version"
4756 msgstr "MIME-Version"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:44
4759 msgid "MIME-Version:"
4760 msgstr "MIME-Version:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:45
4763 msgid "Precedence"
4764 msgstr "Precedence"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:45
4767 msgid "Precedence:"
4768 msgstr "Precedence:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4771 msgid "Organization"
4772 msgstr "Organisation"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:46
4775 msgid "Organization:"
4776 msgstr "Organisation:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:48
4779 msgid "Mailing-List"
4780 msgstr "Mailingliste"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:48
4783 msgid "Mailing-List:"
4784 msgstr "Mailingliste:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:49
4787 msgid "List-Post"
4788 msgstr "List-Post"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:49
4791 msgid "List-Post:"
4792 msgstr "List-Post:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:50
4795 msgid "List-Subscribe"
4796 msgstr "Listen-Anmelden"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:50
4799 msgid "List-Subscribe:"
4800 msgstr "Listen-Anmelden:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:51
4803 msgid "List-Unsubscribe"
4804 msgstr "Listen-Abmelden"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:51
4807 msgid "List-Unsubscribe:"
4808 msgstr "Listen-Abmelden:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:52
4811 msgid "List-Help"
4812 msgstr "List-Help"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:52
4815 msgid "List-Help:"
4816 msgstr "List-Help:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:53
4819 msgid "List-Archive"
4820 msgstr "List-Archive"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:53
4823 msgid "List-Archive:"
4824 msgstr "List-Archive:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:54
4827 msgid "List-Owner"
4828 msgstr "Listen-Eigentümer"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:54
4831 msgid "List-Owner:"
4832 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:56
4835 msgid "X-Label"
4836 msgstr "X-Label"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:56
4839 msgid "X-Label:"
4840 msgstr "X-Label:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:57
4843 msgid "X-Mailer"
4844 msgstr "X-Mailer"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:57
4847 msgid "X-Mailer:"
4848 msgstr "X-Mailer:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:58
4851 msgid "X-Status"
4852 msgstr "X-Status"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:58
4855 msgid "X-Status:"
4856 msgstr "X-Status:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:59
4859 msgid "X-Face"
4860 msgstr "X-Face"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:59
4863 msgid "X-Face:"
4864 msgstr "X-Face:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:60
4867 msgid "X-No-Archive"
4868 msgstr "X-No-Archive"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:60
4871 msgid "X-No-Archive:"
4872 msgstr "X-No-Archive:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:63
4875 msgid "In reply to"
4876 msgstr "In Antwort auf"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:63
4879 msgid "In reply to:"
4880 msgstr "In Antwort auf:"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:64
4883 msgid "To or Cc"
4884 msgstr "An oder Cc"
4885
4886 #: src/gtk/headers.h:64
4887 msgid "To or Cc:"
4888 msgstr "An oder Cc:"
4889
4890 #: src/gtk/headers.h:65
4891 msgid "From, To or Subject"
4892 msgstr "Von, An oder Betreff"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:65
4895 msgid "From, To or Subject:"
4896 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4899 msgid "New message"
4900 msgstr "Neue Nachricht"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4903 msgid "Unread message"
4904 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4907 msgid "Message has been replied to"
4908 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4911 msgid "Message has been forwarded"
4912 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4915 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4916 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4919 msgid "Message is in an ignored thread"
4920 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4923 msgid "Message is in a watched thread"
4924 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4927 msgid "Message is spam"
4928 msgstr "Nachricht ist Spam"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message has attachment(s)"
4932 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Digitally signed message"
4936 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4939 msgid "Encrypted message"
4940 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4943 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4944 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4947 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4948 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Marked message"
4952 msgstr "Nachricht ist markiert"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is marked for deletion"
4956 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4959 msgid "Message is marked for moving"
4960 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4963 msgid "Message is marked for copying"
4964 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Locked message"
4968 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4971 msgid "Folder (normal, opened)"
4972 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Folder with read messages hidden"
4976 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4979 msgid "Folder contains marked messages"
4980 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4981
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4983 msgid "Icon Legend"
4984 msgstr "Erklärung der Symbole"
4985
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4987 msgid ""
4988 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4989 "messages and folders:</span>"
4990 msgstr ""
4991 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4992 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4993
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4995 #, c-format
4996 msgid "Input password for %s on %s:"
4997 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5001 #, c-format
5002 msgid "Input password for %s:"
5003 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5006 msgid "Input password:"
5007 msgstr "Kennwort eingeben:"
5008
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5011 msgid "Input password"
5012 msgstr "Kennwort eingeben"
5013
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5015 msgid "Remember password for this session"
5016 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5017
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5019 msgid "Remember this"
5020 msgstr "Bitte merken"
5021
5022 #: src/gtk/logwindow.c:447
5023 msgid "Clear _Log"
5024 msgstr "Protokoll _löschen"
5025
5026 #: src/gtk/menu.c:137
5027 msgid ""
5028 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5031 msgstr ""
5032 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5033 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5034 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Version: "
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "Version: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Error: "
5048 msgstr "Fehler: "
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5051 msgid "Plugin is not functional."
5052 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5055 msgid "Select the Plugins to load"
5056 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "The following error occurred while loading %s :\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064 msgstr ""
5065 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5066 "\n"
5067 "%s\n"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5092 msgid "Plugins"
5093 msgstr "Plugins"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5096 msgid "Load..."
5097 msgstr "Aktivieren..."
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5100 msgid "Unload"
5101 msgstr "Deaktivieren"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5104 msgid "Description"
5105 msgstr "Beschreibung"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5111 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5112 msgstr ""
5113 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5114 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Seitenindex"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5133 msgid "_Hide"
5134 msgstr "_Ausblenden"
5135
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5137 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5138 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5139 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5140 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5141 msgid "Account"
5142 msgstr "Konto"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5145 msgid "all messages"
5146 msgstr "Alle Nachrichten"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5149 msgid "messages whose age is greater than # days"
5150 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5153 msgid "messages whose age is less than # days"
5154 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5157 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5158 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5161 msgid "messages whose age is less than # hours"
5162 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5165 msgid "messages which contain S in the message body"
5166 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5169 msgid "messages which contain S in the whole message"
5170 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5173 msgid "messages carbon-copied to S"
5174 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5177 msgid "message is either to: or cc: to S"
5178 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5181 msgid "deleted messages"
5182 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5185 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5186 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5189 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5190 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5193 msgid "messages originating from user S"
5194 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5197 msgid "forwarded messages"
5198 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5201 msgid "messages which have attachments"
5202 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5205 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5206 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5209 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5210 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5213 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5214 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5217 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5218 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5221 msgid "messages which are marked with color #"
5222 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5225 msgid "locked messages"
5226 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5229 msgid "messages which are in newsgroup S"
5230 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5233 msgid "new messages"
5234 msgstr "Neue Nachrichten"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5237 msgid "old messages"
5238 msgstr "Alte Nachrichten"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5242 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5245 msgid "messages which you have replied to"
5246 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5249 msgid "read messages"
5250 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5253 msgid "messages which contain S in subject"
5254 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5257 msgid "messages whose score is equal to # points"
5258 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5261 msgid "messages whose score is greater than # points"
5262 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5265 msgid "messages whose score is lower than # points"
5266 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5269 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5270 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5273 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5274 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5277 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5278 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5281 msgid "messages which have been sent to S"
5282 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5285 msgid "messages which tags contain S"
5286 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5289 msgid "messages which have tag(s)"
5290 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5293 msgid "marked messages"
5294 msgstr "Markierte Nachrichten"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5297 msgid "unread messages"
5298 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5301 msgid "messages which contain S in References header"
5302 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5305 #, c-format
5306 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5307 msgstr ""
5308 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5309 "Nachrichtendatei"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5312 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5313 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5316 msgid "logical AND operator"
5317 msgstr "Logischer UND-Operator"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5320 msgid "logical OR operator"
5321 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5324 msgid "logical NOT operator"
5325 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5328 msgid "case sensitive search"
5329 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5332 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5333 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5336 msgid "all filtering expressions are allowed"
5337 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5340 msgid "Extended Search"
5341 msgstr "Erweiterte Suche"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5344 msgid ""
5345 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5346 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5347 "The following symbols can be used:"
5348 msgstr ""
5349 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5350 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5351 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5354 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5355 msgstr ""
5356 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5357 "Dateien."
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5360 #, fuzzy
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5365 msgid "Recursive"
5366 msgstr "Rekursiv"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5369 msgid "Sticky"
5370 msgstr "Dauerhaft"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5373 msgid "Type-ahead"
5374 msgstr "Zeichenweise"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "In Markierten"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Information"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5397 msgid "E_dit"
5398 msgstr "Bearbeiten"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5402 msgid "C_lear"
5403 msgstr "_Leeren"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5407 msgid "Correct"
5408 msgstr "Korrekt"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5411 msgid "Owner"
5412 msgstr "Eigentümer"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5415 msgid "Signer"
5416 msgstr "Unterzeichner"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:837
5420 msgid "Name: "
5421 msgstr "Name: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organisation: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5428 msgid "Location: "
5429 msgstr "Ort: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Status der Signatur: "
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5441 msgstr "Verfällt am: "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5444 #, c-format
5445 msgid "SSL certificate for %s"
5446 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5453 "\n"
5454 msgstr ""
5455 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5456 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5457 "verbunden.\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5467 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5471 #, c-format
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status der Signatur: %s"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL certificate is invalid"
5481 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL certificate is unknown"
5485 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5501 msgstr ""
5502 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5503 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL certificate is expired"
5511 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5514 msgid "_Accept"
5515 msgstr "_Akzeptieren"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Neues Zertifikat:"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5530 msgstr ""
5531 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5532 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL certificate changed"
5544 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5545
5546 #: src/headerview.c:95
5547 msgid "Tags:"
5548 msgstr "Marken:"
5549
5550 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5553 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5554 msgid "(No From)"
5555 msgstr "(Kein Von)"
5556
5557 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5560 #: src/summaryview.c:3417
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Kein Betreff)"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:100
5565 msgid "Error:"
5566 msgstr "Fehler:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5570 msgid "Filename:"
5571 msgstr "Dateiname:"
5572
5573 #: src/image_viewer.c:306
5574 msgid "Filesize:"
5575 msgstr "Dateigröße:"
5576
5577 #: src/image_viewer.c:355
5578 msgid "Load Image"
5579 msgstr "Bild laden"
5580
5581 #: src/imap.c:582
5582 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5583 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5584
5585 #: src/imap.c:621
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5588 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5589
5590 #: src/imap.c:624
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5593 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5594
5595 #: src/imap.c:627
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5598 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5599
5600 #: src/imap.c:630
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5603 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5604
5605 #: src/imap.c:633
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5609 "server)\n"
5610 msgstr ""
5611 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5612 "Server)\n"
5613
5614 #: src/imap.c:637
5615 #, c-format
5616 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5617 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5618
5619 #: src/imap.c:640
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5622 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5623
5624 #: src/imap.c:643
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5627 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5628
5629 #: src/imap.c:646
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5633 "server)\n"
5634 msgstr ""
5635 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5636 "konformer Server)\n"
5637
5638 #: src/imap.c:650
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5641 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5642
5643 #: src/imap.c:653
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5646 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5647
5648 #: src/imap.c:656
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5651 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5652
5653 #: src/imap.c:659
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5656 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5657
5658 #: src/imap.c:662
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5661 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5662
5663 #: src/imap.c:665
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5666 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5667
5668 #: src/imap.c:668
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5671 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5672
5673 #: src/imap.c:671
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5676 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5677
5678 #: src/imap.c:674
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5681 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5682
5683 #: src/imap.c:677
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5686 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5687
5688 #: src/imap.c:680
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5691 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5692
5693 #: src/imap.c:683
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5696 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5697
5698 #: src/imap.c:686
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5701 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5702
5703 #: src/imap.c:689
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5706 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5707
5708 #: src/imap.c:692
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5711 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5712
5713 #: src/imap.c:695
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5716 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5717
5718 #: src/imap.c:698
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5721 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5722
5723 #: src/imap.c:701
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5726 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5727
5728 #: src/imap.c:704
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5731 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5732
5733 #: src/imap.c:707
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5736 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5737
5738 #: src/imap.c:710
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5741 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5742
5743 #: src/imap.c:713
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5746 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5747
5748 #: src/imap.c:716
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5751 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5752
5753 #: src/imap.c:719
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5756 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5757
5758 #: src/imap.c:722
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5761 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5762
5763 #: src/imap.c:725
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5766 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5767
5768 #: src/imap.c:728
5769 #, c-format
5770 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5771 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5772
5773 #: src/imap.c:731
5774 #, c-format
5775 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5776 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5777
5778 #: src/imap.c:734
5779 #, c-format
5780 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5781 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5782
5783 #: src/imap.c:737
5784 #, c-format
5785 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5786 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5787
5788 #: src/imap.c:740
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5791 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5792
5793 #: src/imap.c:744
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5796 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5797
5798 #: src/imap.c:748
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5801 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5802
5803 #: src/imap.c:940
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5809 msgstr ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5813 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5814
5815 #: src/imap.c:946
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5825 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5826 "ist."
5827
5828 #: src/imap.c:952
5829 #, fuzzy
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5834 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5839 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5840
5841 #: src/imap.c:959
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5845
5846 #: src/imap.c:963
5847 #, c-format
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5850
5851 #: src/imap.c:981
5852 #, c-format
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5855
5856 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5857 #, c-format
5858 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5860
5861 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5862 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5863 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5864 msgstr ""
5865 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5866 "zuzugreifen."
5867
5868 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5869 msgid "Insecure connection"
5870 msgstr "Unsichere Verbindung"
5871
5872 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5873 msgid ""
5874 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5875 "available in this build of Claws Mail. \n"
5876 "\n"
5877 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5878 "not be secure."
5879 msgstr ""
5880 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5881 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5882 "\n"
5883 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5884 "wäre nicht geschützt."
5885
5886 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5887 msgid "Con_tinue connecting"
5888 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5889
5890 #: src/imap.c:1147
5891 #, c-format
5892 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5893 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5894
5895 #: src/imap.c:1195
5896 #, c-format
5897 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5898 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5899
5900 #: src/imap.c:1198
5901 #, c-format
5902 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5903 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5904
5905 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5906 msgid "Can't start TLS session.\n"
5907 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5908
5909 #: src/imap.c:1294
5910 #, c-format
5911 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5912 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:1297
5915 #, c-format
5916 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5917 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5918
5919 #: src/imap.c:1715
5920 msgid "Adding messages..."
5921 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5922
5923 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5924 msgid "Copying messages..."
5925 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5926
5927 #: src/imap.c:2504
5928 msgid "can't set deleted flags\n"
5929 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5930
5931 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5932 msgid "can't expunge\n"
5933 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5934
5935 #: src/imap.c:2862
5936 #, c-format
5937 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5938 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5939
5940 #: src/imap.c:2865
5941 #, c-format
5942 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5943 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5944
5945 #: src/imap.c:3171
5946 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5947 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3186
5950 msgid "can't create mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3277
5954 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5955 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5956
5957 #: src/imap.c:3317
5958 #, c-format
5959 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5960 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3430
5963 msgid "can't delete mailbox\n"
5964 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5965
5966 #: src/imap.c:3709
5967 msgid "LIST failed\n"
5968 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5969
5970 #: src/imap.c:3794
5971 msgid "Flagging messages..."
5972 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5973
5974 #: src/imap.c:3897
5975 #, c-format
5976 msgid "can't select folder: %s\n"
5977 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4049
5980 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5981 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4059
5984 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5985 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5986
5987 #: src/imap.c:4064
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid ""
5990 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5991 "compiled without TLS support.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5994 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5995
5996 #: src/imap.c:4072
5997 msgid "Server logins are disabled.\n"
5998 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5999
6000 #: src/imap.c:4295
6001 msgid "Fetching message..."
6002 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6003
6004 #: src/imap.c:4999
6005 #, c-format
6006 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6007 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6008
6009 #: src/imap.c:6032
6010 msgid ""
6011 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6012 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6013 "disabled.\n"
6014 "\n"
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6016 msgstr ""
6017 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6018 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6019 "deshalb deaktiviert.\n"
6020 "\n"
6021 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "Ordner _kopieren..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "Ordner _löschen..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6046 msgid "Synchronise"
6047 msgstr "Synchronisieren"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ab_onnements"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "_Abonnieren..."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "_Abmelden..."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:196
6083 msgid ""
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6087 msgstr ""
6088 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6089 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6090 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6091 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6094 msgid "Inherit properties from parent folder"
6095 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6100 #, c-format
6101 msgid "Input new name for '%s':"
6102 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6107 msgid "Rename folder"
6108 msgstr "Ordner umbenennen"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6113 msgid ""
6114 "The folder could not be renamed.\n"
6115 "The new folder name is not allowed."
6116 msgstr ""
6117 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6118 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6124 "will not be possible.\n"
6125 "\n"
6126 "Do you really want to delete?"
6127 msgstr ""
6128 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6129 "gelöscht.\n"
6130 "\n"
6131 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6138 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:507
6141 #, c-format
6142 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6143 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:510
6146 msgid "Search recursively"
6147 msgstr "rekursive Suche"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6150 msgid "Subscriptions"
6151 msgstr "Abonnements"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:516
6154 msgid "+_Search"
6155 msgstr "+_Suchen"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:526
6158 #, c-format
6159 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6160 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6163 msgid "Subscribe"
6164 msgstr "Abonnieren"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6167 msgid "All of them"
6168 msgstr "alle"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:557
6171 msgid ""
6172 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6173 "\n"
6174 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6175 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6176 msgstr ""
6177 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6178 "Unterordner.\n"
6179 "\n"
6180 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6181 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6182 "der Mailbox."
6183
6184 #: src/imap_gtk.c:566
6185 #, c-format
6186 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6187 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:567
6190 msgid "subscribe"
6191 msgstr "abonnieren"
6192
6193 #: src/imap_gtk.c:567
6194 msgid "unsubscribe"
6195 msgstr "abmelden"
6196
6197 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6198 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6199 msgid "Apply to subfolders"
6200 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6201
6202 #: src/imap_gtk.c:575
6203 msgid "+_Subscribe"
6204 msgstr "+_Abonnieren"
6205
6206 #: src/imap_gtk.c:575
6207 msgid "+_Unsubscribe"
6208 msgstr "+A_bmelden"
6209
6210 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6211 msgid "Import mbox file"
6212 msgstr "Import Mbox-Datei"
6213
6214 #: src/import.c:131
6215 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6216 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6217
6218 #: src/import.c:148
6219 msgid "Destination folder:"
6220 msgstr "Zielordner:"
6221
6222 #: src/import.c:202
6223 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6224 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6225
6226 #: src/import.c:207
6227 msgid ""
6228 "Destination folder is not set.\n"
6229 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6230 msgstr ""
6231 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6232 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6233
6234 #: src/import.c:229
6235 msgid "Can't find the destination folder."
6236 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6237
6238 #: src/import.c:254
6239 msgid "Select importing file"
6240 msgstr "Importdatei wählen"
6241
6242 #: src/importldif.c:186
6243 msgid "Please specify address book name and file to import."
6244 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6245
6246 #: src/importldif.c:189
6247 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6248 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6249
6250 #: src/importldif.c:192
6251 msgid "File imported."
6252 msgstr "Datei importiert."
6253
6254 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6255 msgid "Please select a file."
6256 msgstr "Bitte Datei wählen."
6257
6258 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6259 msgid "Address book name must be supplied."
6260 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6261
6262 #: src/importldif.c:497
6263 msgid "LDIF file imported successfully."
6264 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6265
6266 #: src/importldif.c:582
6267 msgid "Select LDIF File"
6268 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6269
6270 #: src/importldif.c:668
6271 msgid ""
6272 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6273 "file data."
6274 msgstr ""
6275 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6276 "erzeugt wird."
6277
6278 #: src/importldif.c:673
6279 msgid "File Name"
6280 msgstr "Dateiname"
6281
6282 #: src/importldif.c:683
6283 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6284 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6285
6286 #: src/importldif.c:690
6287 msgid "Select the LDIF file to import."
6288 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6289
6290 #: src/importldif.c:726
6291 msgid "R"
6292 msgstr "R"
6293
6294 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6295 msgid "S"
6296 msgstr "S"
6297
6298 #: src/importldif.c:728
6299 msgid "LDIF Field Name"
6300 msgstr "LDIF-Feldname"
6301
6302 #: src/importldif.c:729
6303 msgid "Attribute Name"
6304 msgstr "Zusatzname"
6305
6306 #: src/importldif.c:784
6307 msgid "LDIF Field"
6308 msgstr "LDIF-Feld"
6309
6310 #: src/importldif.c:796
6311 msgid "Attribute"
6312 msgstr "Zusatz"
6313
6314 #: src/importldif.c:808
6315 msgid ""
6316 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6317 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6318 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6319 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6320 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6321 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6322 "field for import."
6323 msgstr ""
6324 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6325 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6326 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6327 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6328 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6329 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6330 "Import aus."
6331
6332 #: src/importldif.c:823
6333 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6334 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6335
6336 #: src/importldif.c:828
6337 msgid "Select for Import"
6338 msgstr "Zum Import auswählen"
6339
6340 #: src/importldif.c:833
6341 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6342 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6343
6344 #: src/importldif.c:835
6345 msgid " Modify "
6346 msgstr " Ändern "
6347
6348 #: src/importldif.c:840
6349 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6350 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6351
6352 #: src/importldif.c:912
6353 msgid "Records Imported :"
6354 msgstr "Importierte Einträge :"
6355
6356 #: src/importldif.c:944
6357 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6358 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6359
6360 #: src/importldif.c:981
6361 msgid "Proceed"
6362 msgstr "Verarbeite"
6363
6364 #: src/importmutt.c:142
6365 msgid "Error importing MUTT file."
6366 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6367
6368 #: src/importmutt.c:157
6369 msgid "Select MUTT File"
6370 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6371
6372 #: src/importmutt.c:204
6373 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6374 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6375
6376 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6377 msgid "Please select a file to import."
6378 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6379
6380 #: src/importpine.c:141
6381 msgid "Error importing Pine file."
6382 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6383
6384 #: src/importpine.c:156
6385 msgid "Select Pine File"
6386 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6387
6388 #: src/importpine.c:203
6389 msgid "Import Pine file into Address Book"
6390 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6391
6392 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6393 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6394 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6395
6396 #: src/inc.c:344
6397 #, c-format
6398 msgid "%s failed\n"
6399 msgstr "%s schlug fehl\n"
6400
6401 #: src/inc.c:417
6402 msgid "Retrieving new messages"
6403 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6404
6405 #: src/inc.c:478
6406 msgid "Standby"
6407 msgstr "Bereit"
6408
6409 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6410 msgid "Cancelled"
6411 msgstr "Abgebrochen"
6412
6413 #: src/inc.c:632
6414 msgid "Retrieving"
6415 msgstr "Abholen erfolgt"
6416
6417 #: src/inc.c:641
6418 #, c-format
6419 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6420 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6421 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6422 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6423
6424 #: src/inc.c:647
6425 msgid "Done (no new messages)"
6426 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6427
6428 #: src/inc.c:652
6429 msgid "Connection failed"
6430 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6431
6432 #: src/inc.c:655
6433 msgid "Auth failed"
6434 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6435
6436 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6437 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6438 msgid "Locked"
6439 msgstr "Gesperrt"
6440
6441 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6442 msgid "Timeout"
6443 msgstr "Zeitüberschreitung"
6444
6445 #: src/inc.c:759
6446 #, c-format
6447 msgid "Finished (%d new message)"
6448 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6449 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6450 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6451
6452 #: src/inc.c:763
6453 msgid "Finished (no new messages)"
6454 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6455
6456 #: src/inc.c:802
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: Retrieving new messages"
6459 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6460
6461 #: src/inc.c:832
6462 #, c-format
6463 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6464 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6465
6466 #: src/inc.c:850
6467 #, c-format
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6469 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6470
6471 #: src/inc.c:854
6472 #, c-format
6473 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6474 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6475
6476 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6477 msgid "Authenticating..."
6478 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6479
6480 #: src/inc.c:936
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6483 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6484
6485 #: src/inc.c:942
6486 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6487 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6488
6489 #: src/inc.c:946
6490 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6491 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6492
6493 #: src/inc.c:950
6494 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6495 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6496
6497 #: src/inc.c:954
6498 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6499 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6500
6501 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6502 msgid "Quitting"
6503 msgstr "Ende"
6504
6505 #: src/inc.c:986
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6508 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6509
6510 #: src/inc.c:999
6511 #, c-format
6512 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6513 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6514 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6515 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6516
6517 #: src/inc.c:1158
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d failed."
6520 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6521
6522 #: src/inc.c:1163
6523 msgid "Error occurred while processing mail."
6524 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6525
6526 #: src/inc.c:1169
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Error occurred while processing mail:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr ""
6532 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6533 "%s"
6534
6535 #: src/inc.c:1175
6536 msgid "No disk space left."
6537 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6538
6539 #: src/inc.c:1180
6540 msgid "Can't write file."
6541 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6542
6543 #: src/inc.c:1185
6544 msgid "Socket error."
6545 msgstr "Socket-Fehler"
6546
6547 #: src/inc.c:1188
6548 #, c-format
6549 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6550 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6551
6552 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6555
6556 #: src/inc.c:1196
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6560
6561 #: src/inc.c:1201
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6564
6565 #: src/inc.c:1205
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Mailbox is locked:\n"
6569 "%s"
6570 msgstr ""
6571 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6572 "%s"
6573
6574 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6577
6578 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "Authentication failed:\n"
6582 "%s"
6583 msgstr ""
6584 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6585 "%s"
6586
6587 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6588 msgid ""
6589 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6590 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6591 msgstr ""
6592 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6593 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6594 "zu erhöhen."
6595
6596 #: src/inc.c:1227
6597 #, c-format
6598 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6599 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6600
6601 #: src/inc.c:1265
6602 msgid "Incorporation cancelled\n"
6603 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6604
6605 #: src/inc.c:1530
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6608 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6609
6610 #: src/inc.c:1536
6611 #, c-format
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6614
6615 #: src/inc.c:1543
6616 msgid "On_ly once"
6617 msgstr "nur einmal"
6618
6619 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden. 
6620 #: src/ldapupdate.c:1056
6621 msgid "Some SN"
6622 msgstr "Some SN"
6623
6624 #: src/ldif.c:759
6625 msgid "Nick Name"
6626 msgstr "Spitzname"
6627
6628 #: src/main.c:242
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "File '%s' already exists.\n"
6632 "Can't create folder."
6633 msgstr ""
6634 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6635 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6636
6637 #: src/main.c:363
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "Configuration for %s found.\n"
6641 "Do you want to migrate this configuration?"
6642 msgstr ""
6643 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6644 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6645
6646 #: src/main.c:365
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "\n"
6650 "\n"
6651 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6652 "script available at %s."
6653 msgstr ""
6654 "\n"
6655 "\n"
6656 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6657 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6658
6659 #: src/main.c:377
6660 msgid "Keep old configuration"
6661 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6662
6663 #: src/main.c:380
6664 msgid ""
6665 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6666 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6667 "on your disk."
6668 msgstr ""
6669 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6670 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6671 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6672
6673 #: src/main.c:388
6674 msgid "Migration of configuration"
6675 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6676
6677 #: src/main.c:399
6678 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6679 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6680
6681 #: src/main.c:408
6682 msgid "Migration failed!"
6683 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6684
6685 #: src/main.c:417
6686 msgid "Migrating configuration..."
6687 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6688
6689 #: src/main.c:937
6690 msgid "Failed to register folder item update hook"
6691 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6692
6693 #: src/main.c:944
6694 msgid "Failed to register folder update hook"
6695 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6696
6697 #: src/main.c:1117
6698 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6699 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6700
6701 #: src/main.c:1136
6702 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6703 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6704
6705 #: src/main.c:1139
6706 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6707 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6708
6709 #: src/main.c:1142
6710 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6711 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6712
6713 #: src/main.c:1442
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6717 "more information:\n"
6718 "%s"
6719 msgid_plural ""
6720 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6721 "more information:\n"
6722 "%s"
6723 msgstr[0] ""
6724 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6725 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6726 "%s"
6727 msgstr[1] ""
6728 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6729 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6730 "%s"
6731
6732 #: src/main.c:1470
6733 msgid ""
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6737 msgstr ""
6738 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6739 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6740 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6741 "Problem lösen."
6742
6743 #: src/main.c:1476
6744 msgid ""
6745 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6746 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6747 "plugin and try again."
6748 msgstr ""
6749 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6750 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6751 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6752
6753 #: src/main.c:1726
6754 msgid "Missing filename\n"
6755 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6756
6757 #: src/main.c:1733
6758 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6759 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6760
6761 #: src/main.c:1744
6762 msgid "Malformed header\n"
6763 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6764
6765 #: src/main.c:1751
6766 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6767 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6768
6769 #: src/main.c:1762
6770 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6771 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6772
6773 #: src/main.c:1905
6774 #, c-format
6775 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6776 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6777
6778 #: src/main.c:1907
6779 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6780 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6781
6782 #: src/main.c:1908
6783 msgid ""
6784 "  --compose-from-file file\n"
6785 "                         open composition window with data from given file;\n"
6786 "                         use - as file name for reading from standard "
6787 "input;\n"
6788 "                         content format: headers first (To: required) until "
6789 "an\n"
6790 "                         empty line, then mail body until end of file."
6791 msgstr ""
6792 "  --compose-from-file Datei\n"
6793 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6794 "Datei;\n"
6795 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6796 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6797 "zu einer\n"
6798 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6799 "der Datei."
6800
6801 #: src/main.c:1913
6802 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6803 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6804
6805 #: src/main.c:1914
6806 msgid ""
6807 "  --attach file1 [file2]...\n"
6808 "                         open composition window with specified files\n"
6809 "                         attached"
6810 msgstr ""
6811 "  --attach file1 [file2]...\n"
6812 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6813 "                       Dateien als Anhang"
6814
6815 #: src/main.c:1917
6816 msgid "  --receive              receive new messages"
6817 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6818
6819 #: src/main.c:1918
6820 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6821 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6822
6823 #: src/main.c:1919
6824 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6825 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6826
6827 #: src/main.c:1920
6828 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6829 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6830
6831 #: src/main.c:1921
6832 msgid ""
6833 "  --search folder type request [recursive]\n"
6834 "                         searches mail\n"
6835 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6836 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6837 "g: tag\n"
6838 "                         request: search string\n"
6839 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6840 msgstr ""
6841 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6842 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6843 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6844 "\"\n"
6845 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6846 "tag\n"
6847 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6848 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6849 "n, N, f or F"
6850
6851 #: src/main.c:1928
6852 msgid "  --send                 send all queued messages"
6853 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6854
6855 #: src/main.c:1929
6856 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6857 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6858
6859 #: src/main.c:1930
6860 msgid ""
6861 "  --status-full [folder]...\n"
6862 "                         show the status of each folder"
6863 msgstr ""
6864 "  --status-full [Ordner]...\n"
6865 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6866
6867 #: src/main.c:1932
6868 msgid "  --statistics           show session statistics"
6869 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6870
6871 #: src/main.c:1933
6872 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6873 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6874
6875 #: src/main.c:1934
6876 msgid ""
6877 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6878 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6879 msgstr ""
6880 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6881 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6882 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6883
6884 #: src/main.c:1936
6885 msgid "  --online               switch to online mode"
6886 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6887
6888 #: src/main.c:1937
6889 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6890 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6891
6892 #: src/main.c:1938
6893 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6894 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6895
6896 #: src/main.c:1939
6897 msgid "  --debug                debug mode"
6898 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6899
6900 #: src/main.c:1940
6901 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6902 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6903
6904 #: src/main.c:1941
6905 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6906 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6907
6908 #: src/main.c:1942
6909 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6910 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6911
6912 #: src/main.c:1943
6913 msgid ""
6914 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6915 "and exit"
6916 msgstr ""
6917 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6918 "aus"
6919
6920 #: src/main.c:1944
6921 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6922 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6923
6924 #: src/main.c:1945
6925 msgid ""
6926 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6927 "                         use specified configuration directory"
6928 msgstr ""
6929 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6930 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6931
6932 #: src/main.c:1995
6933 msgid "Unknown option\n"
6934 msgstr "Unbekannte Option\n"
6935
6936 #: src/main.c:2013
6937 #, c-format
6938 msgid "Processing (%s)..."
6939 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6940
6941 #: src/main.c:2016
6942 msgid "top level folder"
6943 msgstr "Oberster Ordner"
6944
6945 #: src/main.c:2099
6946 msgid "Queued messages"
6947 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6948
6949 #: src/main.c:2100
6950 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6951 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6952
6953 #: src/main.c:2842
6954 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6955 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6956
6957 #: src/main.c:2848
6958 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6959 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6962 msgid "_File"
6963 msgstr "_Datei"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6966 msgid "_View"
6967 msgstr "_Ansicht"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:510
6970 msgid "_Configuration"
6971 msgstr "_Konfiguration"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:514
6974 msgid "_Add mailbox"
6975 msgstr "_Neue Mailbox"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:515
6978 msgid "MH..."
6979 msgstr "MH..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:518
6982 msgid "Change mailbox order..."
6983 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:521
6986 msgid "_Import mbox file..."
6987 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:522
6990 msgid "_Export to mbox file..."
6991 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:523
6994 msgid "_Export selected to mbox file..."
6995 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:525
6998 msgid "Empty all _Trash folders"
6999 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7002 msgid "_Save email as..."
7003 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7006 msgid "_Save part as..."
7007 msgstr "_Speichere Teil als..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7010 msgid "Page setup..."
7011 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7014 msgid "_Print..."
7015 msgstr "_Drucken..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:535
7018 msgid "Synchronise folders"
7019 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:537
7022 msgid "E_xit"
7023 msgstr "_Beenden"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:542
7026 msgid "Select _thread"
7027 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:543
7030 msgid "_Delete thread"
7031 msgstr "_Diskurs entfernen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:545
7034 msgid "_Find in current message..."
7035 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:547
7038 msgid "_Quick search"
7039 msgstr "_Schnellsuche"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:550
7042 msgid "Show or hi_de"
7043 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:551
7046 msgid "_Toolbar"
7047 msgstr "_Werkzeugleiste"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:553
7050 msgid "Set displayed _columns"
7051 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:554
7054 msgid "In _folder list..."
7055 msgstr "in _Ordnerliste..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:555
7058 msgid "In _message list..."
7059 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:560
7062 msgid "La_yout"
7063 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:563
7066 msgid "_Sort"
7067 msgstr "_Sortieren nach"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:565
7070 msgid "_Attract by subject"
7071 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:567
7074 msgid "E_xpand all threads"
7075 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:568
7078 msgid "Co_llapse all threads"
7079 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7082 msgid "_Go to"
7083 msgstr "Ge_he zu"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7086 msgid "_Previous message"
7087 msgstr "voriger N_achricht"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7090 msgid "_Next message"
7091 msgstr "nächster Na_chricht"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7094 msgid "P_revious unread message"
7095 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7098 msgid "N_ext unread message"
7099 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7102 msgid "Previous ne_w message"
7103 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7106 msgid "Ne_xt new message"
7107 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7110 msgid "Previous _marked message"
7111 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7114 msgid "Next m_arked message"
7115 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7118 msgid "Previous _labeled message"
7119 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7122 msgid "Next la_beled message"
7123 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7126 msgid "Previous opened message"
7127 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7130 msgid "Next opened message"
7131 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7134 msgid "Parent message"
7135 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7138 msgid "Next unread _folder"
7139 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7142 msgid "_Other folder..."
7143 msgstr "anderem _Ordner..."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7146 msgid "Next part"
7147 msgstr "Nächster Teil"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7150 msgid "Previous part"
7151 msgstr "Voriger Teil"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7154 msgid "Message scroll"
7155 msgstr "Blättere zu"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7158 msgid "Previous line"
7159 msgstr "voriger Zeile"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7162 msgid "Next line"
7163 msgstr "nächster Zeile"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7166 msgid "Previous page"
7167 msgstr "voriger Seite"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7170 msgid "Next page"
7171 msgstr "nächster Seite"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7174 msgid "Decode"
7175 msgstr "De_kodierung"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:627
7178 msgid "Open in new _window"
7179 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7182 msgid "Mess_age source"
7183 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7186 msgid "Message part"
7187 msgstr "Nachrichtenteil"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7190 msgid "View as text"
7191 msgstr "Als Text darstellen"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7194 msgid "Open"
7195 msgstr "Öffnen"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7198 msgid "Open with..."
7199 msgstr "Öffnen mit..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7202 msgid "Quotes"
7203 msgstr "_Zitate"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:640
7206 msgid "_Update summary"
7207 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:643
7210 msgid "Recei_ve"
7211 msgstr "_Empfangen"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:644
7214 msgid "Get from _current account"
7215 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:645
7218 msgid "Get from _all accounts"
7219 msgstr "Von _allen Konten"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:646
7222 msgid "Cancel receivin_g"
7223 msgstr "Empfang _abbrechen"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:649
7226 msgid "_Send queued messages"
7227 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:654
7230 msgid "Compose a_n email message"
7231 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:655
7234 msgid "Compose a news message"
7235 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7238 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7239 msgid "_Reply"
7240 msgstr "_Antworten"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7243 msgid "Repl_y to"
7244 msgstr "An_twort an"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7247 msgid "Mailing _list"
7248 msgstr "Mailingliste"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:662
7251 msgid "Follow-up and reply to"
7252 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7255 msgid "_Forward"
7256 msgstr "_Weiterleiten"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7259 msgid "For_ward as attachment"
7260 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7263 msgid "Redirec_t"
7264 msgstr "_Umleiten"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:669
7267 msgid "Mailing-_List"
7268 msgstr "Mailin_gliste"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:670
7271 msgid "Post"
7272 msgstr "_Verfassen"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:672
7275 msgid "Help"
7276 msgstr "Hilfe"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:676
7279 msgid "Unsubscribe"
7280 msgstr "A_bmelden"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:678
7283 msgid "View archive"
7284 msgstr "Archiv ansehen"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:680
7287 msgid "Contact owner"
7288 msgstr "Kontakt"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:684
7291 msgid "M_ove..."
7292 msgstr "_Verschieben..."
7293
7294 #: src/mainwindow.c:685
7295 msgid "_Copy..."
7296 msgstr "_Kopieren..."
7297
7298 #: src/mainwindow.c:686
7299 msgid "Move to _trash"
7300 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:687
7303 msgid "_Delete..."
7304 msgstr "_Löschen..."
7305
7306 #: src/mainwindow.c:688
7307 msgid "Cancel a news message"
7308 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7311 msgid "_Mark"
7312 msgstr "_Markieren"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:693
7315 msgid "_Unmark"
7316 msgstr "_Demarkieren"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:696
7319 msgid "Mark as unr_ead"
7320 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:697
7323 msgid "Mark as rea_d"
7324 msgstr "Als g_elesen markieren"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:699
7327 msgid "Mark all read"
7328 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7331 #: src/toolbar.c:419
7332 msgid "Ignore thread"
7333 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:702
7336 msgid "Unignore thread"
7337 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7340 #: src/toolbar.c:420
7341 msgid "Watch thread"
7342 msgstr "Diskurs be_obachten"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:704
7345 msgid "Unwatch thread"
7346 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:707
7349 msgid "Mark as _spam"
7350 msgstr "Als _Spam markieren"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:708
7353 msgid "Mark as _ham"
7354 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7357 msgid "Lock"
7358 msgstr "_Sperren"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7361 msgid "Unlock"
7362 msgstr "En_tsperren"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7365 msgid "Color la_bel"
7366 msgstr "_Farbmarkierung"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7369 msgid "Ta_gs"
7370 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:718
7373 msgid "Re-_edit"
7374 msgstr "Ü_berarbeiten"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7377 msgid "Check signature"
7378 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7381 msgid "Add sender to address boo_k"
7382 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:728
7385 msgid "C_ollect addresses"
7386 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:729
7389 msgid "From current _folder..."
7390 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:730
7393 msgid "From selected _messages..."
7394 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7395
7396 # msgid "/_Tools/---"
7397 # msgstr "/E_xtras/---"
7398 #: src/mainwindow.c:733
7399 msgid "_Filter all messages in folder"
7400 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7401
7402 # msgid "/_Tools/---"
7403 # msgstr "/E_xtras/---"
7404 #: src/mainwindow.c:734
7405 msgid "Filter _selected messages"
7406 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:735
7409 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7410 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7413 msgid "_Create filter rule"
7414 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7417 #: src/messageview.c:325
7418 msgid "_Automatically"
7419 msgstr "_Automatisch"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7422 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7423 msgid "By _From"
7424 msgstr "_Nach Absender"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7427 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7428 msgid "By _To"
7429 msgstr "Nach _Empfänger"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7432 #: src/messageview.c:328
7433 msgid "By _Subject"
7434 msgstr "Nach _Betreff"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7437 msgid "Create processing rule"
7438 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7441 msgid "List _URLs..."
7442 msgstr "_URLs anzeigen..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:757
7445 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7446 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:758
7449 msgid "Delete du_plicated messages"
7450 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:759
7453 msgid "In selected folder"
7454 msgstr "In gewähltem Ordner"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:760
7457 msgid "In all folders"
7458 msgstr "In allen Ordnern"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:763
7461 msgid "E_xecute"
7462 msgstr "Ausfü_hren"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:764
7465 msgid "Exp_unge"
7466 msgstr "_Löschen"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:767
7469 msgid "SSL cer_tificates"
7470 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:771
7473 msgid "Filtering Lo_g"
7474 msgstr "_Filterprotokoll"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:773
7477 msgid "Network _Log"
7478 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:775
7481 msgid "_Forget all session passwords"
7482 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:778
7485 msgid "C_hange current account"
7486 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:780
7489 msgid "_Preferences for current account..."
7490 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:781
7493 msgid "Create _new account..."
7494 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:782
7497 msgid "_Edit accounts..."
7498 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:785
7501 msgid "P_references..."
7502 msgstr "_Einstellungen..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:786
7505 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7506 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:787
7509 msgid "Post-pro_cessing..."
7510 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:788
7513 msgid "_Filtering..."
7514 msgstr "_Filtern..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:789
7517 msgid "_Templates..."
7518 msgstr "V_orlagen..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:790
7521 msgid "_Actions..."
7522 msgstr "_Aktionen..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:791
7525 msgid "Tag_s..."
7526 msgstr "_Marken..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:793
7529 msgid "Plu_gins..."
7530 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:796
7533 msgid "_Manual"
7534 msgstr "_Handbuch"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:797
7537 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7538 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:798
7541 msgid "Icon _Legend"
7542 msgstr "_Symbolerklärung"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "Set as default client"
7546 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:807
7549 msgid "Offline _mode"
7550 msgstr "_Offline arbeiten"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:808
7553 msgid "Men_ubar"
7554 msgstr "Men_üleiste"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:809
7557 msgid "_Message view"
7558 msgstr "Nachrichtenansicht"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:811
7561 msgid "Status _bar"
7562 msgstr "Statusanzeige"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:813
7565 msgid "Column headers"
7566 msgstr "Spaltenköpfe"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:814
7569 msgid "Th_read view"
7570 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:815
7573 msgid "Hide read threads"
7574 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:816
7577 msgid "_Hide read messages"
7578 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:817
7581 msgid "Hide deleted messages"
7582 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:818
7585 msgid "_Fullscreen"
7586 msgstr "_Vollbildansicht"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7589 msgid "Show all _headers"
7590 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7593 msgid "_Collapse all"
7594 msgstr "Alle einklappen"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7597 msgid "Collapse from level _2"
7598 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7601 msgid "Collapse from level _3"
7602 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:826
7605 msgid "Text _below icons"
7606 msgstr "Text _unter Symbolen"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:827
7609 msgid "Text be_side icons"
7610 msgstr "Text _neben Symbolen"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:828
7613 msgid "_Icons only"
7614 msgstr "Nur _Symbole"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:829
7617 msgid "_Text only"
7618 msgstr "Nur _Text"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:836
7621 msgid "_Standard"
7622 msgstr "_Standard"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:837
7625 msgid "_Three columns"
7626 msgstr "_Drei Spalten"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:838
7629 msgid "_Wide message"
7630 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:839
7633 msgid "W_ide message list"
7634 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:840
7637 msgid "S_mall screen"
7638 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:844
7641 msgid "By _number"
7642 msgstr "Nummer"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:845
7645 msgid "By s_ize"
7646 msgstr "Größe"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:846
7649 msgid "By _date"
7650 msgstr "_Datum"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:847
7653 msgid "By thread date"
7654 msgstr "Diskursdatum"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:850
7657 msgid "By s_ubject"
7658 msgstr "_Betreff"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:851
7661 msgid "By _color label"
7662 msgstr "Farbmarkierung"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:852
7665 msgid "By tag"
7666 msgstr "Marke"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:853
7669 msgid "By _mark"
7670 msgstr "_Markierung"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:854
7673 msgid "By _status"
7674 msgstr "Status"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:855
7677 msgid "By a_ttachment"
7678 msgstr "Anhang"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:856
7681 msgid "By score"
7682 msgstr "Bewertung"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:857
7685 msgid "By locked"
7686 msgstr "Sperre"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:858
7689 msgid "D_on't sort"
7690 msgstr "Nicht sortieren"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:862
7693 msgid "Ascending"
7694 msgstr "Aufsteigend"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:863
7697 msgid "Descending"
7698 msgstr "Absteigend"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7701 msgid "_Auto detect"
7702 msgstr "_Automatisch erkennen"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7705 msgid "Apply tags..."
7706 msgstr "Marken anwenden..."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:1945
7709 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7710 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:1960
7713 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7714 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:1963
7717 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7718 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:1977
7721 msgid "Select account"
7722 msgstr "Konto wählen"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7725 msgid "Network log"
7726 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2008
7729 msgid "Filtering/Processing debug log"
7730 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7733 msgid "filtering log enabled\n"
7734 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7737 msgid "filtering log disabled\n"
7738 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7741 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7742 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7743 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7744 msgid "Untitled"
7745 msgstr "Unbenannt"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7748 msgid "none"
7749 msgstr "keine"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7752 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7753 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2891
7756 msgid "Don't quit"
7757 msgstr "Nicht beenden"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7760 msgid "Add mailbox"
7761 msgstr "Neue Mailbox"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:2921
7764 msgid ""
7765 "Input the location of mailbox.\n"
7766 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7767 "scanned automatically."
7768 msgstr ""
7769 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7770 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7771 "wird sie automatisch durchsucht."
7772
7773 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7775 #, c-format
7776 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7777 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7780 #: src/wizard.c:741
7781 msgid "Mailbox"
7782 msgstr "Mailbox"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7785 msgid ""
7786 "Creation of the mailbox failed.\n"
7787 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7788 "there."
7789 msgstr ""
7790 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7791 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7792 "Schreibrechte"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:3389
7795 msgid "No posting allowed"
7796 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:3967
7799 msgid "Mbox import has failed."
7800 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7803 msgid "Export to mbox has failed."
7804 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7807 msgid "Exit"
7808 msgstr "Beenden"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7811 msgid "Exit Claws Mail?"
7812 msgstr "Claws Mail beenden?"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4217
7815 msgid "Folder synchronisation"
7816 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:4218
7819 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7820 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:4219
7823 msgid "+_Synchronise"
7824 msgstr "+_Synchronisieren"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:4661
7827 msgid "Deleting duplicated messages..."
7828 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4698
7831 #, c-format
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7835 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7838 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7839 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4961
7842 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7843 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7846 msgid "Filtering configuration"
7847 msgstr "Filter-Konfiguration"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:5084
7850 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7851 msgstr ""
7852 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7853 "wurde nicht gefunden."
7854
7855 #: src/mainwindow.c:5143
7856 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7857 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7858
7859 #: src/mainwindow.c:5145
7860 msgid ""
7861 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7862 msgstr ""
7863 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7864 "Registry geschrieben werden."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:5303
7867 #, c-format
7868 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7869 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7870 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7871 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7872
7873 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7874 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7875 #, c-format
7876 msgid "%s header"
7877 msgstr "%s Kopfzeile"
7878
7879 #: src/matcher.c:218
7880 msgid "header"
7881 msgstr "Kopfzeile"
7882
7883 #: src/matcher.c:219
7884 msgid "header line"
7885 msgstr "Kopfzeile"
7886
7887 #: src/matcher.c:220
7888 msgid "body line"
7889 msgstr "Körperzeile"
7890
7891 #: src/matcher.c:221
7892 msgid "tag"
7893 msgstr "Marke"
7894
7895 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7896 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7897 msgid "Case sensitive"
7898 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7899
7900 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7901 msgid "Case insensitive"
7902 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7903
7904 #: src/matcher.c:1843
7905 #, c-format
7906 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7907 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7908
7909 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7910 msgid "message matches\n"
7911 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7912
7913 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7914 msgid "message does not match\n"
7915 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7916
7917 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7918 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7919 msgid "(none)"
7920 msgstr "(nichts)"
7921
7922 #: src/mbox.c:107
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Could not open mbox file:\n"
7926 "%s\n"
7927 msgstr ""
7928 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7929 "%s\n"
7930
7931 #: src/mbox.c:144
7932 #, c-format
7933 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7934 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7935 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7936 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7937
7938 #: src/mbox.c:554
7939 msgid "Overwrite mbox file"
7940 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7941
7942 #: src/mbox.c:555
7943 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7944 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7945
7946 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7947 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7948 msgid "Overwrite"
7949 msgstr "Überschreiben"
7950
7951 #: src/mbox.c:565
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Could not create mbox file:\n"
7955 "%s\n"
7956 msgstr ""
7957 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7958 "%s\n"
7959
7960 #: src/mbox.c:573
7961 msgid "Exporting to mbox..."
7962 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7963
7964 #: src/message_search.c:162
7965 msgid "Find in current message"
7966 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7967
7968 #: src/message_search.c:180
7969 msgid "Find text:"
7970 msgstr "Textsuche nach:"
7971
7972 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7973 msgid "Search failed"
7974 msgstr "Suche schlug fehl"
7975
7976 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7977 msgid "Search string not found."
7978 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7979
7980 #: src/message_search.c:338
7981 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7982 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7983
7984 #: src/message_search.c:341
7985 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7986 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7987
7988 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7989 msgid "Search finished"
7990 msgstr "Suche beendet"
7991
7992 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7993 msgid "Compose _new message"
7994 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7995
7996 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7997 msgid "Claws Mail - Message View"
7998 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7999
8000 #: src/messageview.c:841
8001 msgid "<No Return-Path found>"
8002 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8003
8004 #: src/messageview.c:849
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "The notification address to which the return receipt is\n"
8008 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8009 "Notification address: %s\n"
8010 "Return path: %s\n"
8011 "It is advised to not to send the return receipt."
8012 msgstr ""
8013 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8014 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8015 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8016 "Antwortpfad: %s\n"
8017 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8018
8019 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8020 msgid "_Don't Send"
8021 msgstr "Nicht Sen_den"
8022
8023 #: src/messageview.c:869
8024 msgid ""
8025 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8026 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8027 "officially addressed to you.\n"
8028 "It is advised to not to send the return receipt."
8029 msgstr ""
8030 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8031 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8032 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8033 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
8034
8035 #: src/messageview.c:1323
8036 #, c-format
8037 msgid "Fetching message (%s)..."
8038 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8039
8040 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8041 #, c-format
8042 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8043 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8044
8045 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8046 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8047 msgstr ""
8048 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8049 "werden."
8050
8051 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8053 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8054 msgid "Save as"
8055 msgstr "Speichern als"
8056
8057 #: src/messageview.c:1849
8058 msgid "Overwrite existing file?"
8059 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8060
8061 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8062 #: src/summaryview.c:4854
8063 #, c-format
8064 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8065 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8066
8067 #: src/messageview.c:1910
8068 #, c-format
8069 msgid "Show all %s."
8070 msgstr "Alle %s anzeigen."
8071
8072 #: src/messageview.c:1912
8073 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8074 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8075
8076 #: src/messageview.c:1943
8077 msgid ""
8078 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8079 "recipient."
8080 msgstr ""
8081 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8082 "sie geöffnet."
8083
8084 #: src/messageview.c:1946
8085 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8086 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8087
8088 #: src/messageview.c:1952
8089 msgid "This message asks for a return receipt."
8090 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8091
8092 #: src/messageview.c:1953
8093 msgid "Send receipt"
8094 msgstr "Bestätigung senden"
8095
8096 #: src/messageview.c:1996
8097 msgid ""
8098 "This message has been partially retrieved,\n"
8099 "and has been deleted from the server."
8100 msgstr ""
8101 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8102 "und auf dem Server gelöscht."
8103
8104 #: src/messageview.c:2002
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "This message has been partially retrieved;\n"
8108 "it is %s."
8109 msgstr ""
8110 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8111 "sie ist %s groß."
8112
8113 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8114 msgid "Mark for download"
8115 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8116
8117 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8118 msgid "Mark for deletion"
8119 msgstr "Zum Löschen markieren"
8120
8121 #: src/messageview.c:2012
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be downloaded."
8126 msgstr ""
8127 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8128 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8129
8130 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8131 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8132 msgid "Unmark"
8133 msgstr "Demarkieren"
8134
8135 #: src/messageview.c:2023
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be deleted."
8140 msgstr ""
8141 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8142 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8143
8144 #: src/messageview.c:2096
8145 msgid "Return Receipt Notification"
8146 msgstr "Empfangsbestätigung"
8147
8148 #: src/messageview.c:2097
8149 msgid ""
8150 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8151 "to.\n"
8152 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8153 "notification:"
8154 msgstr ""
8155 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8156 "gesendet wurde.\n"
8157 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8158 "verwenden möchten:"
8159
8160 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8161 msgid "_Cancel"
8162 msgstr "_Abbrechen"
8163
8164 #: src/messageview.c:2101
8165 msgid "_Send Notification"
8166 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8167
8168 #: src/messageview.c:2168
8169 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8170 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8171
8172 #: src/messageview.c:2931
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  There are no messages in this folder"
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8179
8180 #: src/messageview.c:2939
8181 msgid ""
8182 "\n"
8183 "  Message has been deleted"
8184 msgstr ""
8185 "\n"
8186 "  Nachricht wurde gelöscht"
8187
8188 #: src/messageview.c:2940
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8195
8196 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8197 #: src/summaryview.c:6972
8198 msgid "An error happened while learning.\n"
8199 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8200
8201 #: src/mh.c:444
8202 #, c-format
8203 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8204 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8205
8206 #: src/mh.c:530
8207 msgid "Moving messages..."
8208 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8209
8210 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8211 msgid "Deleting messages..."
8212 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8213
8214 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8215 msgid "Remove _mailbox..."
8216 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8217
8218 #: src/mh_gtk.c:224
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid ""
8221 "Can't remove the folder '%s'\n"
8222 "\n"
8223 "%s."
8224 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
8225
8226 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8230 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8231 msgstr ""
8232 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8233 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8234
8235 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8236 msgid "Remove mailbox"
8237 msgstr "Mailbox entfernen"
8238
8239 #: src/mimeview.c:193
8240 msgid "_Open"
8241 msgstr "Öffnen"
8242
8243 #: src/mimeview.c:195
8244 msgid "Open _with..."
8245 msgstr "'Öffnen mit...'"
8246
8247 #: src/mimeview.c:197
8248 msgid "Send to..."
8249 msgstr "Senden an..."
8250
8251 #: src/mimeview.c:198
8252 msgid "_Display as text"
8253 msgstr "'Als Text darstellen'"
8254
8255 #: src/mimeview.c:199
8256 msgid "_Save as..."
8257 msgstr "_Speichern als..."
8258
8259 #: src/mimeview.c:200
8260 msgid "Save _all..."
8261 msgstr "_Alles speichern..."
8262
8263 #: src/mimeview.c:273
8264 msgid "MIME Type"
8265 msgstr "MIME-Typ"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8268 #: src/mimeview.c:1047
8269 msgid "View full information"
8270 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8271
8272 #: src/mimeview.c:1053
8273 msgid "Check again"
8274 msgstr "Erneut überprüfen"
8275
8276 #: src/mimeview.c:1065
8277 #, c-format
8278 msgid "%s Click the icon to check it."
8279 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1067
8282 #, c-format
8283 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8284 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1077
8287 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8288 msgstr ""
8289 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8290 "einmal zu versuchen."
8291
8292 #: src/mimeview.c:1079
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8296 msgstr ""
8297 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8298 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8299
8300 #: src/mimeview.c:1319
8301 msgid "Checking signature..."
8302 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8303
8304 #: src/mimeview.c:1360
8305 msgid "Go back to email"
8306 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8309 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8311 #, c-format
8312 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8313 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8314
8315 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8316 #, c-format
8317 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8318 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8321 msgid "Select destination folder"
8322 msgstr "Zielordner auswählen"
8323
8324 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8325 #, c-format
8326 msgid "'%s' is not a directory."
8327 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8328
8329 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8330 msgid "Open with"
8331 msgstr "Öffnen mit"
8332
8333 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "Enter the command-line to open file:\n"
8337 "('%s' will be replaced with file name)"
8338 msgstr ""
8339 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8340 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8341
8342 #: src/mimeview.c:2226
8343 msgid "Execute untrusted binary?"
8344 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8345
8346 #: src/mimeview.c:2227
8347 msgid ""
8348 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8349 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8350 "\n"
8351 "Do you want to run this file?"
8352 msgstr ""
8353 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8354 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8355 "\n"
8356 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2231
8359 msgid "Run binary"
8360 msgstr "Programmdatei ausführen"
8361
8362 #: src/mimeview.c:2530
8363 msgid "Type:"
8364 msgstr "Typ:"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8367 msgid "Size:"
8368 msgstr "Größe:"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8373 msgid "Description:"
8374 msgstr "Beschreibung:"
8375
8376 #: src/news.c:302
8377 #, c-format
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8379 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8380
8381 #: src/news.c:335
8382 #, c-format
8383 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8384 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8385
8386 #: src/news.c:356
8387 #, c-format
8388 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8389 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8390
8391 #: src/news.c:437
8392 msgid ""
8393 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8394 msgstr ""
8395 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8396 "weiter\n"
8397
8398 #: src/news.c:446
8399 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8400 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8401
8402 # Nochmal ankucken.
8403 #: src/news.c:450
8404 #, c-format
8405 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8406 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8407
8408 #: src/news.c:465
8409 #, c-format
8410 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8411 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8412
8413 #: src/news.c:490
8414 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8415 msgstr ""
8416 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8417
8418 #: src/news.c:861
8419 #, c-format
8420 msgid "couldn't select group: %s\n"
8421 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8422
8423 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8424 #, c-format
8425 msgid "couldn't set group: %s\n"
8426 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8427
8428 #: src/news.c:1059
8429 #, c-format
8430 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8431 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8432
8433 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8434 msgid "couldn't get xhdr\n"
8435 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8436
8437 #: src/news.c:1213
8438 #, c-format
8439 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8440 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8441
8442 #: src/news.c:1228
8443 msgid "couldn't get xover\n"
8444 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8445
8446 #: src/news.c:1243
8447 msgid "invalid xover line\n"
8448 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8449
8450 #: src/news.c:1445
8451 msgid ""
8452 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8453 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8454 "disabled.\n"
8455 "\n"
8456 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8457 msgstr ""
8458 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8459 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8460 "Konten ungültig sind.\n"
8461 "\n"
8462 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8463
8464 #: src/news_gtk.c:56
8465 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8466 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8467
8468 #: src/news_gtk.c:57
8469 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8471
8472 #: src/news_gtk.c:266
8473 #, c-format
8474 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8475 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:267
8478 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8479 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8480
8481 #: src/news_gtk.c:268
8482 msgid "_Unsubscribe"
8483 msgstr "_Abmelden"
8484
8485 #: src/news_gtk.c:307
8486 msgid "Rename newsgroup folder"
8487 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8490 msgid "Acpi Notifier"
8491 msgstr "ACPI-Melder"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8494 msgid ""
8495 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8497 msgstr ""
8498 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8499 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8500 "~tauber/acerhk/"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8503 msgid ""
8504 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8505 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8506 msgstr ""
8507 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8508 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8509 "acer_acpi_main.html"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8512 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8513 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8516 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8517 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8520 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8521 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8524 msgid ""
8525 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8526 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8527 msgstr ""
8528 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8529 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8534 msgid "Control file doesn't exist."
8535 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8538 msgid " : no new or unread mail"
8539 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8542 msgid " : unread mail"
8543 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8546 msgid " : new mail"
8547 msgstr " : neue Nachrichten"
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8552 msgid "off"
8553 msgstr "aus"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8558 msgid "blinking"
8559 msgstr "blinken"
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8564 msgid "on"
8565 msgstr "an"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8570 msgid "LED "
8571 msgstr "LED "
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8574 msgid "ACPI type: "
8575 msgstr "ACPI-Typ: "
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8578 msgid "ACPI file: "
8579 msgstr "ACPI-Datei: "
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8582 msgid "values - On: "
8583 msgstr "Werte - Ein: "
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8586 msgid " - Off: "
8587 msgstr " - Aus: "
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8590 msgid "Blink when user interaction is required"
8591 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8594 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8595 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8598 msgid "Laptop LED"
8599 msgstr "Laptop-LED"
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8602 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8603 msgid "Failed to register check before send hook"
8604 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8607 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8608 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8613 msgid "Address Keeper"
8614 msgstr "Adressbewahrer"
8615
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Address book location"
8619 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8620
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8622 msgid "Keep to folder"
8623 msgstr "In Ordner speichern"
8624
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8626 msgid "Address book path where addresses are kept"
8627 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8628
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8633 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8634 #: src/prefs_matcher.c:679
8635 msgid "Select..."
8636 msgstr "Auswählen..."
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8639 msgid "Fields to keep addresses from"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8643 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8644 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8647 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8648 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8651 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8652 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8653
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8655 #, fuzzy
8656 msgid ""
8657 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8658 msgstr ""
8659 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8660 "(einer pro Zeile):"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8663 msgid "Mail Archiver"
8664 msgstr "Mail-Archiver"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8667 msgid "Create Archive..."
8668 msgstr "Erstelle Archiv..."
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8674 "\n"
8675 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8676 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8677 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8678 "Several archiving options are also available.\n"
8679 "\n"
8680 "The archive can be stored as:\n"
8681 "\tTAR\n"
8682 "\tPAX\n"
8683 "\tSHAR\n"
8684 "\tCPIO\n"
8685 "\n"
8686 "The archive can be compressed using:\n"
8687 "%s\n"
8688 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8689 "format and compression.\n"
8690 "\n"
8691 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8692 "\n"
8693 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8694 "\n"
8695 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8696 "Archiver"
8697 msgstr ""
8698 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8699 "\n"
8700 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8701 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8702 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8703 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8704 "\n"
8705 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8706 "\tTAR\n"
8707 "\tPAX\n"
8708 "\tSHAR\n"
8709 "\tCPIO\n"
8710 "\n"
8711 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8712 "%s\n"
8713 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8714 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8715 "\n"
8716 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8717 "\n"
8718 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8719 "\n"
8720 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8721 "Archiver"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8724 msgid "Archiver"
8725 msgstr "Archivierer"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8728 msgid "Archiving"
8729 msgstr "Archiviere"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8732 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8733 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8736 msgid "Archiving:"
8737 msgstr "Archiviere:"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8740 msgid "Folder and archive must be selected"
8741 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8744 #, c-format
8745 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8746 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8749 #, c-format
8750 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8754 #, c-format
8755 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8756 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8761 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8764 #, c-format
8765 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8766 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Not a valid file name:\n"
8772 "%s."
8773 msgstr ""
8774 "Ungültiger Dateiname:\n"
8775 "%s."
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8781 "%s."
8782 msgstr ""
8783 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8784 "%s."
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Adding files in folder failed\n"
8790 "Files in folder: %d\n"
8791 "Files in list:   %d\n"
8792 "\n"
8793 "Continue anyway?"
8794 msgstr ""
8795 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8796 "Dateien in Ordner: %d\n"
8797 "Dateien in Liste:   %d\n"
8798 "\n"
8799 "Trotzdem fortfahren?"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8802 msgid "Archive result"
8803 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8804
8805 # UI adapted
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8807 msgid "Values"
8808 msgstr "Wert"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8811 msgid "Archive"
8812 msgstr "Archiv"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8815 msgid "Archive format"
8816 msgstr "Archivformat"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8819 msgid "Compression method"
8820 msgstr "Kompressionsmethode"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8823 msgid "Number of files"
8824 msgstr "Anzahl Dateien"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8827 msgid "Archive Size"
8828 msgstr "Archivgröße"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8831 msgid "Folder Size"
8832 msgstr "Ordnergröße"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8835 msgid "Compression level"
8836 msgstr "Kompressionsstärke"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8842 msgid "Yes"
8843 msgstr "ja"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8849 #: src/prefs_summaries.c:369
8850 msgid "No"
8851 msgstr "Nein"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8854 msgid "MD5 checksum"
8855 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8858 msgid "Descriptive names"
8859 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8862 msgid "Delete selected files"
8863 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8867 msgid "Select mails before"
8868 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8871 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8872 msgstr ""
8873 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8874 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8877 #, c-format
8878 msgid "%ld of %ld"
8879 msgstr "%ld von %ld"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8882 msgid "Create Archive"
8883 msgstr "Archiv erstellen"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8886 msgid "Enter Archiver arguments"
8887 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8890 msgid "Folder to archive"
8891 msgstr "Ordner für das Archiv"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8894 msgid "Folder which is the root of the archive"
8895 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8898 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8899 msgstr ""
8900 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8901 "Archivs zu wählen."
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8904 msgid "Name for archive"
8905 msgstr "Name für das Archiv"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8908 msgid "Archive location and name"
8909 msgstr "Archivpfad und -name"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8914 msgid "_Select"
8915 msgstr "_Wählen"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8918 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8919 msgstr ""
8920 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8921 "für das Archiv zu wählen"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8924 msgid "Choose compression"
8925 msgstr "Kompression wählen"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8928 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8929 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8932 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8933 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8936 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8937 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8940 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8941 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8944 msgid "Choose format"
8945 msgstr "Format wählen"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8948 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8949 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8952 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8953 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8956 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8957 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8960 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8961 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8964 msgid "Miscellaneous options"
8965 msgstr "Weitere Optionen"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8968 msgid "_Recursive"
8969 msgstr "_Rekursiv"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8972 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8973 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8976 msgid "_MD5sum"
8977 msgstr "_MD5sum"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8980 msgid ""
8981 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8982 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8983 "will take to create the archive"
8984 msgstr ""
8985 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8986 "erstellen.\n"
8987 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8988 "verlängert."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8991 msgid "R_ename"
8992 msgstr "_Umbenennen"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8996 msgid ""
8997 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8998 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8999 "Names will be truncated to max 96 characters"
9000 msgstr ""
9001 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9002 "Namen zu verwenden.\n"
9003 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9004 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9007 msgid ""
9008 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9009 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9010 msgstr ""
9011 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9012 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9015 msgid "Selection options"
9016 msgstr "Auswahloptionen "
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9019 msgid ""
9020 "Select emails before a certain date\n"
9021 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9022 msgstr ""
9023 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9024 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9027 msgid "Default save folder"
9028 msgstr "Standardordner"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9031 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9032 msgstr ""
9033 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9034 "Archiven auszuwählen"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9037 msgid "Default compression"
9038 msgstr "Standard-Kompression"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9041 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9042 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9045 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9046 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9049 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9050 msgstr ""
9051 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9054 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9055 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9058 msgid "Default format"
9059 msgstr "Standard-Format"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9062 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9063 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9066 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9067 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9070 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9071 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9074 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9075 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9078 msgid "Default miscellaneous options"
9079 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9082 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9083 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9086 msgid "MD5sum"
9087 msgstr "MD5sum"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9090 msgid ""
9091 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9092 "default.\n"
9093 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9094 "will take to create the archives"
9095 msgstr ""
9096 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9097 "Archivs zu erstellen.\n"
9098 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9099 "verlängert."
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9102 msgid "Rename"
9103 msgstr "Umbenennen"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9106 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9107 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9110 msgid "<b>Type: </b>"
9111 msgstr "<b>Typ:</b>"
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9114 msgid "<b>Size: </b>"
9115 msgstr "<b>Größe:</b>"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9118 msgid "<b>Filename: </b>"
9119 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9122 msgid "Remove attachments"
9123 msgstr "Anhänge entfernen"
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9127 msgid "Remove"
9128 msgstr "Entfernen"
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9131 #: src/summaryview.c:2785
9132 msgid "Attachment"
9133 msgstr "Anhang"
9134
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9136 msgid "Destroy attachments"
9137 msgstr "Anhänge vernichten"
9138
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9140 msgid ""
9141 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9142 "\n"
9143 "The deleted data will be unrecoverable."
9144 msgstr ""
9145 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9146 "\n"
9147 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9150 msgid "This message doesn't have any attachments."
9151 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9152
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9154 msgid "Remove attachments..."
9155 msgstr "Anhänge entfernen..."
9156
9157 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9159 msgid "AttRemover"
9160 msgstr "AttRemover"
9161
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9163 msgid ""
9164 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9165 "\n"
9166 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9167 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9168 msgstr ""
9169 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9170 "\n"
9171 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9172 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9173
9174 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9175 msgid "Attachment handling"
9176 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9182 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9183 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9184 "\n"
9185 "%s it anyway?"
9186 msgstr ""
9187 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9188 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9189 "\">%.20s</span>…\n"
9190 "\n"
9191 "Trotzdem %s?"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9194 msgid "Attachment warning"
9195 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9200 msgid "Attach warner"
9201 msgstr "Anhangswarner"
9202
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9204 msgid ""
9205 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9206 "no file is attached."
9207 msgstr ""
9208 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9209 "Datei angehängt ist."
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9212 msgid "attach"
9213 msgstr "anhängen"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9216 #, fuzzy
9217 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9218 msgstr ""
9219 "einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9220 "(einer pro Zeile)"
9221
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9223 msgid "Expressions are case sensitive"
9224 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9227 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9228 msgstr ""
9229 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9230 "Kleinschreibung unterschieden"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9233 msgid "Lines starting with quotation marks"
9234 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9237 msgid ""
9238 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9239 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9240 "replying."
9241 msgstr ""
9242 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9243 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9244 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9245
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9247 msgid "Forwarded or redirected messages"
9248 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9249
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9251 msgid ""
9252 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9253 msgstr ""
9254 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9255 "umgeleitet wird"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9258 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9259 msgid "Signatures"
9260 msgstr "Signaturen"
9261
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9263 msgid ""
9264 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9265 "the regular expressions above"
9266 msgstr ""
9267 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9268 "prüfen"
9269
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9271 msgid "Warn when"
9272 msgstr "Warne, wenn"
9273
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9275 msgid "Excluding"
9276 msgstr "Ausschließen"
9277
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9279 msgid "Attach Warner"
9280 msgstr "Anhangswarner"
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9284 msgid "Bogofilter"
9285 msgstr "Bogofilter"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9288 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9289 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9292 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9293 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9296 msgid ""
9297 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9298 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9299 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9300 "with a few hundred spam and ham messages."
9301 msgstr ""
9302 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9303 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9304 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9305 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9311 "couldn't be run."
9312 msgstr ""
9313 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9314 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9317 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9318 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9322 #, c-format
9323 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9324 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9327 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9328 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9334 "%s"
9335 msgstr ""
9336 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9337 "%s"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9340 msgid ""
9341 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9342 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9343 "locally.\n"
9344 "\n"
9345 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9346 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9347 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9348 "\n"
9349 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9350 "specially designated folder.\n"
9351 "\n"
9352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9353 msgstr ""
9354 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9355 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9356 "haben.\n"
9357 "\n"
9358 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9359 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9360 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9361 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9362 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9363 "\n"
9364 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9365 "Bogofilter"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9370 msgid "Spam detection"
9371 msgstr "Spam-Erkennung"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9376 msgid "Spam learning"
9377 msgstr "Lernen von Spam"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9382 msgid "Process messages on receiving"
9383 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9388 msgid "Maximum size"
9389 msgstr "Maximale Größe"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9394 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9395 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9400 msgid "KB"
9401 msgstr "KB"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Delete spam"
9406 msgstr "Marke löschen"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Save spam in..."
9411 msgstr "Speichere Spam in"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Als _Spam markieren"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9421 msgid ""
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9423 msgstr ""
9424 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9425 "verwenden"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9431 msgstr ""
9432 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9433 "auszuwählen"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9436 msgid "When unsure, move to"
9437 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9440 msgid ""
9441 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9442 "the Inbox folder."
9443 msgstr ""
9444 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9445 "gilt der Eingangsordner."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9449 msgstr ""
9450 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9451 "auszuwählen."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9470 msgid ""
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9473 msgstr ""
9474 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9475 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr ""
9482 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9483 "darin zu wählen"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9487 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9488 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9491 msgid ""
9492 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "learn it as ham."
9494 msgstr ""
9495 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9496 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9499 msgid "Bogofilter call"
9500 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9503 msgid "Path to bogofilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9509 msgid "Mark spam as read"
9510 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9513 msgid "Bsfilter"
9514 msgstr "Bsfilter"
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9517 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9518 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9521 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9522 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9525 msgid ""
9526 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9527 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9528 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9529 "a few hundred spam and ham messages."
9530 msgstr ""
9531 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9532 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9533 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9534 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9540 "run."
9541 msgstr ""
9542 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9543 "konnte nicht ausgeführt werden."
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9550 msgid ""
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9553 "locally.\n"
9554 "\n"
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9558 "\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9563 msgstr ""
9564 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9565 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9566 "haben.\n"
9567 "\n"
9568 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9569 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9570 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9571 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9572 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9573 "\n"
9574 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9575 "Bsfilter"
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9579 msgid "Save spam in"
9580 msgstr "Speichere Spam in"
9581
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9583 msgid ""
9584 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9585 "learn it as ham."
9586 msgstr ""
9587 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9588 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9589
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9591 msgid "Bsfilter call"
9592 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9593
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9595 msgid "Path to bsfilter executable"
9596 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9600 msgid "Clam AntiVirus"
9601 msgstr "Clam AntiVirus"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9604 msgid ""
9605 "Scanning\n"
9606 "No socket information.\n"
9607 "Antivirus disabled."
9608 msgstr ""
9609 "Überprüfe auf Viren\n"
9610 "Keine Socket-Information.\n"
9611 "Antivirus deaktiviert"
9612
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9614 msgid ""
9615 "Scanning\n"
9616 "Clamd does not respond to ping.\n"
9617 "Is clamd running?"
9618 msgstr ""
9619 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9620 "Ist clamd aktiv?"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9623 #, c-format
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Virus %s erkannt"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Scanning error:\n"
9631 "%s"
9632 msgstr ""
9633 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9634 "%s"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9637 #, c-format
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9650 msgid ""
9651 "Init\n"
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9654 msgstr ""
9655 "Initialisiere\n"
9656 "Keine Socket-Information.\n"
9657 "Antivirus deaktiviert"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9660 msgid ""
9661 "Init\n"
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9663 "Is clamd running?"
9664 msgstr ""
9665 "Initialisiere\n"
9666 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9667 "Ist clamd aktiv?"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9670 msgid ""
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9673 "\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9676 "\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9684 "\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9688 "\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9690 msgstr ""
9691 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9692 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9693 "\n"
9694 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9695 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9696 "\n"
9697 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9698 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9699 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9700 "\n"
9701 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9702 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9703 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9704 "\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9706 "AntiVirus"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9709 msgid "Virus detection"
9710 msgstr "Virenerkennung"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9713 msgid "Enable virus scanning"
9714 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9717 msgid "Maximum attachment size"
9718 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9721 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9722 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9725 msgid "MB"
9726 msgstr "MB"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9729 msgid "Save infected mail in"
9730 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9733 msgid "Save mail that contains viruses"
9734 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9737 msgid ""
9738 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9739 msgstr ""
9740 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9744 msgstr ""
9745 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9746 "auszuwählen."
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9749 msgid "Automatic configuration"
9750 msgstr "Automatische Konfiguration"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9753 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9754 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9757 msgid "Where is clamd.conf"
9758 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9761 msgid ""
9762 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9763 "able to locate the file automatically"
9764 msgstr ""
9765 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9766 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9769 msgid "Br_owse"
9770 msgstr "Durchsuchen"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9773 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9774 msgstr ""
9775 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9776 "auszuwählen."
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9779 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9780 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9781
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9783 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9784 msgstr ""
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9788 msgid "Remote Host"
9789 msgstr "Remote Host"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9792 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9793 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9796 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9797 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9800 msgid ""
9801 "New config\n"
9802 "No socket information.\n"
9803 "Antivirus disabled."
9804 msgstr ""
9805 "Neue Konfiguration\n"
9806 "Keine Socket-Information.\n"
9807 "Antivirus deaktiviert."
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9810 msgid ""
9811 "New config\n"
9812 "Clamd does not respond to ping.\n"
9813 "Is clamd running?"
9814 msgstr ""
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9817 "Ist clamd aktiv?"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "%s: Unable to open\n"
9823 "clamd will be disabled"
9824 msgstr ""
9825 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9826 "clamd wird deaktiviert"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "%s: Not able to find required information\n"
9832 "clamd will be disabled"
9833 msgstr ""
9834 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9835 "Clamd wird deaktiviert"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9838 msgid "Could not create socket"
9839 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9842 msgid ": File does not exist"
9843 msgstr ": Datei existiert nicht"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9846 msgid ": Unable to open"
9847 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9852 msgid "Socket write error"
9853 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: Error reading"
9858 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9861 msgid "Socket read error"
9862 msgstr "Socket-Lesefehler"
9863
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9865 msgid "Demo"
9866 msgstr "Demo"
9867
9868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9869 msgid "Failed to register log text hook"
9870 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9871
9872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9873 msgid ""
9874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9875 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9876 "\n"
9877 "It is not really useful."
9878 msgstr ""
9879 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9880 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9881 "STDOUT.\n"
9882 "\n"
9883 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9886 msgid "Display images"
9887 msgstr "Bilder anzeigen"
9888
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9890 msgid "Display embedded images"
9891 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9894 msgid "Execute javascript"
9895 msgstr "Führe JavaScript aus"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9898 msgid "Execute embedded javascript"
9899 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9902 msgid "Execute Java applets"
9903 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9906 msgid "Execute embedded Java applets"
9907 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9910 msgid "Render objects using plugins"
9911 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9914 msgid "Render embedded objects using plugins"
9915 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9918 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9919 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9922 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9923 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9926 msgid "Proxy"
9927 msgstr "Proxy"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9930 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9931 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Use proxy"
9936 msgstr "Proxy verwenden:"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9939 msgid "Remote resources"
9940 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9943 msgid ""
9944 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9945 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9946 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9947 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9948 "in the email."
9949 msgstr ""
9950 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9951 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9952 "Netzwerk angefordert.\n"
9953 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9954 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9957 msgid "Enable loading of remote content"
9958 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9961 #, fuzzy
9962 msgid "When clicking on a link, by default"
9963 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9966 msgid "Open in external browser"
9967 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9970 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9971 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Teile angewendet"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9976 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9977 #: src/prefs_customheader.c:236
9978 msgid "Bro_wse"
9979 msgstr "Durchsuchen"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9982 msgid "Select stylesheet"
9983 msgstr "Wähle Stylesheet"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9986 msgid "Remote content loading is disabled."
9987 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9990 msgid "Load images"
9991 msgstr "Bilder laden"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9994 msgid "Enable remote content"
9995 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9998 msgid "Enable Javascript"
9999 msgstr "JavaScript aktivieren"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10002 msgid "Enable Plugins"
10003 msgstr "Plugins aktivieren"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10006 msgid "Enable Java"
10007 msgstr "Java aktivieren"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10010 msgid "Open links with external browser"
10011 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10014 #, c-format
10015 msgid "An error occurred: %d\n"
10016 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10019 #, c-format
10020 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10021 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10024 msgid "Search the Web"
10025 msgstr "Das Web durchsuchen"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10028 msgid "Open in Viewer"
10029 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10032 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10033 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10036 msgid "Open in Browser"
10037 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10040 msgid "Open Image"
10041 msgstr "Bild öffnen"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10044 msgid "Copy Link"
10045 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10048 msgid "Download Link"
10049 msgstr "Download-Link"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10052 msgid "Save Image As"
10053 msgstr "Bild speichern unter"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10056 msgid "Copy Image"
10057 msgstr "Bild kopieren"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10060 msgid "Import feed"
10061 msgstr "Importiere Feed"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10064 msgid "Fancy"
10065 msgstr "Fancy"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10068 msgid "Fancy HTML Viewer"
10069 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10075 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10076 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10077 msgstr ""
10078 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10079 "dar.\n"
10080 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10081 "\n"
10082 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10085 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10086 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10091 msgid "Fetchinfo"
10092 msgstr "Fetchinfo"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10095 msgid "Failed to register mail receive hook"
10096 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10099 msgid ""
10100 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10101 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10102 "ID and retrieval time.\n"
10103 "\n"
10104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10105 msgstr ""
10106 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10107 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10108 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10109 "des Herunterladens.\n"
10110 "\n"
10111 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10112 "Fetchinfo"
10113
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10115 msgid "Mail marking"
10116 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10119 msgid "Add fetchinfo headers"
10120 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Headers to be added"
10125 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10128 msgid "UIDL"
10129 msgstr "UIDL"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10132 msgid ""
10133 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10137 msgid "Account name"
10138 msgstr "Kontoname"
10139
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10141 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10145 msgid "Receive server"
10146 msgstr "Empfangender Server"
10147
10148 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10149 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10153 msgid "UserID"
10154 msgstr "Benutzer-ID"
10155
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10157 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10161 msgid "Fetch time"
10162 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10163
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10165 msgid ""
10166 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10167 "RFC822 format"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10171 #, fuzzy
10172 msgid "GData plugin: Authorization required"
10173 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10176 msgid ""
10177 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10178 "the GData plugin.\n"
10179 "\n"
10180 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10181 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10182 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10183 "list."
10184 msgstr ""
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Step 1:"
10189 msgstr "Schritt"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10192 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Step 2:"
10198 msgstr "Schritt"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Enter code:"
10203 msgstr "Benutzerschnittstelle"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10206 #, c-format
10207 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10208 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10211 #, c-format
10212 msgid "Added %d of"
10213 msgid_plural "Added %d of"
10214 msgstr[0] "%d von"
10215 msgstr[1] "%d von"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10218 #, c-format
10219 msgid "1 contact to the cache"
10220 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10221 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10222 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10225 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10226 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10229 #, c-format
10230 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10231 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10234 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10235 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10238 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10239 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10242 #, fuzzy, c-format
10243 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10244 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10247 #, fuzzy
10248 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10249 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10252 #, fuzzy
10253 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10254 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10257 #, fuzzy
10258 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10259 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10262 msgid ""
10263 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10264 "cancelled\n"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10268 #, fuzzy, c-format
10269 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10270 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10273 #, fuzzy
10274 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10275 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10276
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10278 #, fuzzy
10279 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10280 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10283 msgid "Authentication"
10284 msgstr "Authentifizierung"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10287 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10288 msgid "Username:"
10289 msgstr "Benutzername:"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10292 msgid "Polling interval (seconds):"
10293 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10296 msgid "Maximum number of results:"
10297 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10298
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10300 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10301 msgid "GData"
10302 msgstr "GData"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10305 msgid ""
10306 "\n"
10307 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10308 msgstr ""
10309 "\n"
10310 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10313 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10314 msgstr ""
10315 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10316
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10318 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10319 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10320
10321 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10322 msgid ""
10323 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10324 "\n"
10325 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10326 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10327 "into the Tab-address completion.\n"
10328 "\n"
10329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10330 msgstr ""
10331 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10332 "\n"
10333 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10334 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10335 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10336 "\n"
10337 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10338
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10340 msgid "GData integration"
10341 msgstr "GData-Integration"
10342
10343 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10345 #, c-format
10346 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10347 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
10348
10349 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10351 msgid "Alleged country of origin: "
10352 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
10353
10354 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10356 msgid "Could not resolve location of IP address "
10357 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
10358
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10360 msgid "Try to locate sender"
10361 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
10362
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10364 msgid "Andorra"
10365 msgstr "Andorra"
10366
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10368 msgid "United Arab Emirates"
10369 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
10370
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10372 msgid "Afghanistan"
10373 msgstr "Afghanistan"
10374
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10376 msgid "Antigua And Barbuda"
10377 msgstr "Antigua und Barbuda"
10378
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10380 msgid "Anguilla"
10381 msgstr "Anguilla"
10382
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10384 msgid "Albania"
10385 msgstr "Albanien"
10386
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10388 msgid "Armenia"
10389 msgstr "Armenien"
10390
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10392 msgid "Netherlands Antilles"
10393 msgstr "Niederländische Antillen"
10394
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10396 msgid "Angola"
10397 msgstr "Angola"
10398
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10400 msgid "Antarctica"
10401 msgstr "Antarktis"
10402
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10404 msgid "Argentina"
10405 msgstr "Argentinien"
10406
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10408 msgid "American Samoa"
10409 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10410
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10412 msgid "Austria"
10413 msgstr "Österreich"
10414
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10416 msgid "Australia"
10417 msgstr "Australien"
10418
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10420 msgid "Aruba"
10421 msgstr "Aruba"
10422
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10424 msgid "Azerbaijan"
10425 msgstr "Aserbaidschan"
10426
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10428 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10429 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10430
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10432 msgid "Barbados"
10433 msgstr "Barbados"
10434
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10436 msgid "Bangladesh"
10437 msgstr "Bangladesch"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10440 msgid "Belgium"
10441 msgstr "Belgien"
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10444 msgid "Burkina Faso"
10445 msgstr "Burkina Faso"
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10448 msgid "Bulgaria"
10449 msgstr "Bulgarien"
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10452 msgid "Bahrain"
10453 msgstr "Bahrain"
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10456 msgid "Burundi"
10457 msgstr "Burundi"
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10460 msgid "Benin"
10461 msgstr "Benin"
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10464 msgid "Bermuda"
10465 msgstr "Bermuda"
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10468 msgid "Brunei Darussalam"
10469 msgstr "Brunei"
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10472 msgid "Bolivia"
10473 msgstr "Bolivien"
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10476 msgid "Brazil"
10477 msgstr "Brasilien"
10478
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10480 msgid "Bahamas"
10481 msgstr "Bahamas"
10482
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10484 msgid "Bhutan"
10485 msgstr "Bhutan"
10486
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10488 msgid "Bouvet Island"
10489 msgstr "Bouvetinsel"
10490
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10492 msgid "Botswana"
10493 msgstr "Botswana"
10494
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10496 msgid "Belarus"
10497 msgstr "Weißrussland"
10498
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10500 msgid "Belize"
10501 msgstr "Belize"
10502
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10504 msgid "Canada"
10505 msgstr "Kanada"
10506
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10508 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10509 msgstr "Kokosinseln"
10510
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10512 msgid "Central African Republic"
10513 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10514
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10516 msgid "Congo"
10517 msgstr "Republik Kongo"
10518
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10520 msgid "Switzerland"
10521 msgstr "Schweiz"
10522
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10524 msgid "Cote D'Ivoire"
10525 msgstr "Elfenbeinküste"
10526
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10528 msgid "Cook Islands"
10529 msgstr "Cookinseln"
10530
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10532 msgid "Chile"
10533 msgstr "Chile"
10534
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10536 msgid "Cameroon"
10537 msgstr "Kamerun"
10538
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10540 msgid "China"
10541 msgstr "China"
10542
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10544 msgid "Colombia"
10545 msgstr "Kolumbien"
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10548 msgid "Costa Rica"
10549 msgstr "Costa Rica"
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10552 msgid "Cuba"
10553 msgstr "Kuba"
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10556 msgid "Cape Verde"
10557 msgstr "Kap Verde"
10558
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10560 msgid "Christmas Island"
10561 msgstr "Weihnachtsinseln"
10562
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10564 msgid "Cyprus"
10565 msgstr "Cypern"
10566
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10568 msgid "Czech Republic"
10569 msgstr "Tschechische Republik\t"
10570
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10572 msgid "Germany"
10573 msgstr "Deutschland"
10574
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10576 msgid "Djibouti"
10577 msgstr "Dschibuti"
10578
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10580 msgid "Denmark"
10581 msgstr "Dänemark"
10582
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10584 msgid "Dominica"
10585 msgstr "Dominica"
10586
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10588 msgid "Dominican Republic"
10589 msgstr "Domonikanische Republik"
10590
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10592 msgid "Algeria"
10593 msgstr "Algerien"
10594
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10596 msgid "Ecuador"
10597 msgstr "Äquador"
10598
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10600 msgid "Estonia"
10601 msgstr "Estland"
10602
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10604 msgid "Egypt"
10605 msgstr "Ägypten"
10606
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10608 msgid "Western Sahara"
10609 msgstr "Westsahara"
10610
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10612 msgid "Eritrea"
10613 msgstr "Eritrea"
10614
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10616 msgid "Spain"
10617 msgstr "Spanien"
10618
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10620 msgid "Ethiopia"
10621 msgstr "Äthiopien"
10622
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10624 msgid "Finland"
10625 msgstr "Finnland"
10626
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10628 msgid "Fiji"
10629 msgstr "Fidschi"
10630
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10632 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10633 msgstr "Falklandinseln"
10634
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10636 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10637 msgstr "Mikronesien"
10638
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10640 msgid "Faroe Islands"
10641 msgstr " Färöer-Inseln"
10642
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10644 msgid "France"
10645 msgstr "Frankreich"
10646
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10648 msgid "France, Metropolitan"
10649 msgstr "France métropolitaine"
10650
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10652 msgid "Gabon"
10653 msgstr "Gabun"
10654
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10656 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10657 msgid "United Kingdom"
10658 msgstr "Vereinigtes Königreich"
10659
10660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10661 msgid "Grenada"
10662 msgstr "Grenada"
10663
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10665 msgid "Georgia"
10666 msgstr "Georgien"
10667
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10669 msgid "French Guiana"
10670 msgstr "Französisch Guiana"
10671
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10673 msgid "Ghana"
10674 msgstr "Ghana"
10675
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10677 msgid "Gibraltar"
10678 msgstr "Gibraltar"
10679
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10681 msgid "Greenland"
10682 msgstr "Grönland"
10683
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10685 msgid "Gambia"
10686 msgstr "Gambia"
10687
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10689 msgid "Guinea"
10690 msgstr "Guinea"
10691
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10693 msgid "Guadeloupe"
10694 msgstr "Guadeloupe"
10695
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10697 msgid "Equatorial Guinea"
10698 msgstr "Äquatorialguinea"
10699
10700 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10701 msgid "Greece"
10702 msgstr "Griechenland"
10703
10704 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10705 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10706 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
10707
10708 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10709 msgid "Guatemala"
10710 msgstr "Guatemala"
10711
10712 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10713 msgid "Guam"
10714 msgstr "Guam"
10715
10716 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10717 msgid "Guinea-Bissau"
10718 msgstr "Guinea-Bissau"
10719
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10721 msgid "Guyana"
10722 msgstr "Guyana"
10723
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10725 msgid "Hong Kong"
10726 msgstr "Hingkong"
10727
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10729 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10730 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
10731
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10733 msgid "Honduras"
10734 msgstr "Honduras"
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10737 msgid "Croatia"
10738 msgstr "Kroatien"
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10741 msgid "Haiti"
10742 msgstr "Haïti"
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10745 msgid "Hungary"
10746 msgstr "Ungarn"
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10749 msgid "Indonesia"
10750 msgstr "Indonesien"
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10753 msgid "Ireland"
10754 msgstr "Irland"
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10757 msgid "Israel"
10758 msgstr "Israel"
10759
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10761 msgid "India"
10762 msgstr "Indien"
10763
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10765 msgid "British Indian Ocean Territory"
10766 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
10767
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10769 msgid "Iraq"
10770 msgstr "Irak"
10771
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10773 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10774 msgstr "Iran"
10775
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10777 msgid "Iceland"
10778 msgstr "Island"
10779
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10781 msgid "Italy"
10782 msgstr "Italien"
10783
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10785 msgid "Jamaica"
10786 msgstr "Jamaika"
10787
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10789 msgid "Jordan"
10790 msgstr "Jordanien"
10791
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10793 msgid "Japan"
10794 msgstr "Japan"
10795
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10797 msgid "Kenya"
10798 msgstr "Kenia"
10799
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10801 msgid "Kyrgyzstan"
10802 msgstr "Kirgisistan"
10803
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10805 msgid "Cambodia"
10806 msgstr "Kambodscha"
10807
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10809 msgid "Kiribati"
10810 msgstr "Kiribati"
10811
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10813 msgid "Comoros"
10814 msgstr "Komoren"
10815
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10817 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10818 msgstr "St. Kitts und Nevis"
10819
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10821 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10822 msgstr "Nordkorea"
10823
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10825 msgid "Korea, Republic Of"
10826 msgstr "Südkorea"
10827
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10829 msgid "Kuwait"
10830 msgstr "Kuwait"
10831
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10833 msgid "Cayman Islands"
10834 msgstr "Cayman Islands"
10835
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10837 msgid "Kazakhstan"
10838 msgstr "Kasachstan"
10839
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10841 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10842 msgstr "Laos"
10843
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10845 msgid "Lebanon"
10846 msgstr "Libanon"
10847
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10849 msgid "Saint Lucia"
10850 msgstr "St. Lucia"
10851
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10853 msgid "Liechtenstein"
10854 msgstr "Liechtenstein"
10855
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10857 msgid "Sri Lanka"
10858 msgstr "Sri Lanka"
10859
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10861 msgid "Liberia"
10862 msgstr "Liberia"
10863
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10865 msgid "Lesotho"
10866 msgstr "Lesotho"
10867
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10869 msgid "Lithuania"
10870 msgstr "Litauen"
10871
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10873 msgid "Luxembourg"
10874 msgstr "Luxemburg"
10875
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10877 msgid "Latvia"
10878 msgstr "Lettland"
10879
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10881 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10882 msgstr "Libyen"
10883
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10885 msgid "Morocco"
10886 msgstr "Marokko"
10887
10888 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10889 msgid "Monaco"
10890 msgstr "Monaco"
10891
10892 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10893 msgid "Moldova, Republic Of"
10894 msgstr "Moldawien"
10895
10896 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10897 msgid "Madagascar"
10898 msgstr "Madagaskar"
10899
10900 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10901 msgid "Marshall Islands"
10902 msgstr "Marshallinseln"
10903
10904 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10905 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10906 msgstr "Mazedonien"
10907
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10909 msgid "Mali"
10910 msgstr "Mali"
10911
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10913 msgid "Myanmar"
10914 msgstr "Myanmar"
10915
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10917 msgid "Mongolia"
10918 msgstr "Mongolei"
10919
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10921 msgid "Macao"
10922 msgstr "Macao"
10923
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10925 msgid "Northern Mariana Islands"
10926 msgstr "Nördliche Marianen"
10927
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10929 msgid "Martinique"
10930 msgstr "Martinique"
10931
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10933 msgid "Mauritania"
10934 msgstr "Mauretanien"
10935
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10937 msgid "Montserrat"
10938 msgstr "Montserrat"
10939
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10941 msgid "Malta"
10942 msgstr "Malta"
10943
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10945 msgid "Mauritius"
10946 msgstr "Mauritius"
10947
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10949 msgid "Maldives"
10950 msgstr "Malediven"
10951
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10953 msgid "Malawi"
10954 msgstr "Malawi"
10955
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10957 msgid "Mexico"
10958 msgstr "Mexiko"
10959
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10961 msgid "Malaysia"
10962 msgstr "Malaysia"
10963
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10965 msgid "Mozambique"
10966 msgstr "Mosambik"
10967
10968 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10969 msgid "Namibia"
10970 msgstr "Namibia"
10971
10972 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10973 msgid "New Caledonia"
10974 msgstr "Neukaledonien"
10975
10976 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10977 msgid "Niger"
10978 msgstr "Niger"
10979
10980 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10981 msgid "Norfolk Island"
10982 msgstr "Norfolkinseln"
10983
10984 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10985 msgid "Nigeria"
10986 msgstr "Nigeria"
10987
10988 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10989 msgid "Nicaragua"
10990 msgstr "Nicaragua"
10991
10992 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10993 msgid "Netherlands"
10994 msgstr "Niederlande"
10995
10996 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10997 msgid "Norway"
10998 msgstr "Norwegen"
10999
11000 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11001 msgid "Nepal"
11002 msgstr "Nepal"
11003
11004 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11005 msgid "Nauru"
11006 msgstr "Nauru"
11007
11008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11009 msgid "Niue"
11010 msgstr "Niue"
11011
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11013 msgid "New Zealand"
11014 msgstr "Neuseeland"
11015
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11017 msgid "Oman"
11018 msgstr "Oman"
11019
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11021 msgid "Panama"
11022 msgstr "Panama"
11023
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11025 msgid "Peru"
11026 msgstr "Peru"
11027
11028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11029 msgid "French Polynesia"
11030 msgstr "Französisch-Polynesien"
11031
11032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11033 msgid "Papua New Guinea"
11034 msgstr "Papua-Neuguinea"
11035
11036 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11037 msgid "Philippines"
11038 msgstr "Philippinen"
11039
11040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11041 msgid "Pakistan"
11042 msgstr "Pakistan"
11043
11044 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11045 msgid "Poland"
11046 msgstr "Polen"
11047
11048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11049 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11050 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
11051
11052 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11053 msgid "Pitcairn"
11054 msgstr "Pitcairn"
11055
11056 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11057 msgid "Puerto Rico"
11058 msgstr "Puerto Rico"
11059
11060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11061 msgid "Portugal"
11062 msgstr "Portugal"
11063
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11065 msgid "Palau"
11066 msgstr "Palau"
11067
11068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11069 msgid "Paraguay"
11070 msgstr "Paraguay"
11071
11072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11073 msgid "Qatar"
11074 msgstr "Katar"
11075
11076 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11077 msgid "Reunion"
11078 msgstr "Reunion"
11079
11080 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11081 msgid "Romania"
11082 msgstr "Rumänien"
11083
11084 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11085 msgid "Russian Federation"
11086 msgstr "Russland"
11087
11088 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11089 msgid "Rwanda"
11090 msgstr "Ruanda"
11091
11092 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11093 msgid "Saudi Arabia"
11094 msgstr "Saudi-Arabien"
11095
11096 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11097 msgid "Solomon Islands"
11098 msgstr "Salomonen"
11099
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11101 msgid "Seychelles"
11102 msgstr "Seychellen"
11103
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11105 msgid "Sudan"
11106 msgstr "Sudan"
11107
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11109 msgid "Sweden"
11110 msgstr "Schweden"
11111
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11113 msgid "Singapore"
11114 msgstr "Singapur"
11115
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11117 msgid "Saint Helena"
11118 msgstr "St. Helena"
11119
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11121 msgid "Slovenia"
11122 msgstr "Slowenien"
11123
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11125 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11126 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
11127
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11129 msgid "Slovakia"
11130 msgstr "Slowakei"
11131
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11133 msgid "Sierra Leone"
11134 msgstr "Sierra Leone"
11135
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11137 msgid "San Marino"
11138 msgstr "San Marino"
11139
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11141 msgid "Senegal"
11142 msgstr "Senegal"
11143
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11145 msgid "Somalia"
11146 msgstr "Somalia"
11147
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11149 msgid "Suriname"
11150 msgstr "Surinam"
11151
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11153 msgid "Sao Tome And Principe"
11154 msgstr "São Tomé und Príncipe"
11155
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11157 msgid "El Salvador"
11158 msgstr "El Salvador"
11159
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11161 msgid "Syrian Arab Republic"
11162 msgstr "Syrien"
11163
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11165 msgid "Swaziland"
11166 msgstr "Swasiland"
11167
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11169 msgid "Turks And Caicos Islands"
11170 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
11171
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11173 msgid "Chad"
11174 msgstr "Tschad"
11175
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11177 msgid "French Southern Territories"
11178 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
11179
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11181 msgid "Togo"
11182 msgstr "Togo"
11183
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11185 msgid "Thailand"
11186 msgstr "Thailand"
11187
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11189 msgid "Tajikistan"
11190 msgstr "Tadschikistan"
11191
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11193 msgid "Tokelau"
11194 msgstr "Tokelau"
11195
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11197 msgid "Turkmenistan"
11198 msgstr "Turkmenistan"
11199
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11201 msgid "Tunisia"
11202 msgstr "Tunesien"
11203
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11205 msgid "Tonga"
11206 msgstr "Tonga"
11207
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11209 msgid "East Timor"
11210 msgstr "Osttimor"
11211
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11213 msgid "Turkey"
11214 msgstr "Türkei"
11215
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11217 msgid "Trinidad And Tobago"
11218 msgstr "Trinidad und Tobago"
11219
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11221 msgid "Tuvalu"
11222 msgstr "Tuvalu"
11223
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11225 msgid "Taiwan, Province Of China"
11226 msgstr "Taiwan, Province Of China"
11227
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11229 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11230 msgstr "Tansania"
11231
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11233 msgid "Ukraine"
11234 msgstr "Ukraine"
11235
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11237 msgid "Uganda"
11238 msgstr "Uganda"
11239
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11241 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11242 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
11243
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11245 msgid "United States"
11246 msgstr "USA"
11247
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11249 msgid "Uruguay"
11250 msgstr "Uruguay"
11251
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11253 msgid "Uzbekistan"
11254 msgstr "Usbekistan"
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11257 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11258 msgstr "Vatikanstadt"
11259
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11261 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11262 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11263
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11265 msgid "Venezuela"
11266 msgstr "Venezuela"
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11269 msgid "Virgin Islands, British"
11270 msgstr "Britische Jungferninseln"
11271
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11273 msgid "Virgin Islands, U.S."
11274 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
11275
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11277 msgid "Viet Nam"
11278 msgstr "Vietnam"
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11281 msgid "Vanuatu"
11282 msgstr "Vanuatu"
11283
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11285 msgid "Wallis And Futuna"
11286 msgstr "Wallis und Futuna"
11287
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11289 msgid "Samoa"
11290 msgstr "Samoa"
11291
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11293 msgid "Yemen"
11294 msgstr "Jemen"
11295
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11297 msgid "Mayotte"
11298 msgstr "Mayotte"
11299
11300 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11302 msgid "Serbia And Montenegro"
11303 msgstr "Serbien und Montenegro"
11304
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11306 msgid "South Africa"
11307 msgstr "Südafrika"
11308
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11310 msgid "Zambia"
11311 msgstr "Sambia"
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11314 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11315 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
11316
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11318 msgid "Zimbabwe"
11319 msgstr "Simbabwe"
11320
11321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11323 msgid "GeoLocation"
11324 msgstr "GeoLocation"
11325
11326 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
11327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11328 msgid "Could not initialize clutter"
11329 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
11330
11331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11332 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11333 #, c-format
11334 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11335 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
11336
11337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11338 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11339 msgstr ""
11340 "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
11341 "fehl."
11342
11343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11344 msgid ""
11345 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11346 "\n"
11347 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11348 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11349 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11350 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11351 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11352 "instead of the mail sender.\n"
11353 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11354 "this information to divorce your spouse.\n"
11355 "\n"
11356 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11357 "quarrels)."
11358 msgstr ""
11359 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
11360 "\n"
11361 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von "
11362 "Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur "
11363 "grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
11364 "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
11365 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
11366 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich "
11367 "nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
11368 "\n"
11369 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht "
11370 "um Eheprobleme geht)."
11371
11372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11373 msgid "GeoLocation integration"
11374 msgstr "GeoLocation-Integration"
11375
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11380 msgid "Libravatar"
11381 msgstr "Libravatar"
11382
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11384 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11385 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11386
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11388 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11389 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11390
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11392 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11393 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11394
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11396 msgid "Failed to load missing items cache"
11397 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11398
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11400 msgid ""
11401 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11402 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11403 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11404 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11405 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11406 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11407 "\n"
11408 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11409 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11410 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11411 "\n"
11412 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11413 msgstr ""
11414 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11415 "Mailnachrichten.\n"
11416 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11417 "org/.\n"
11418 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11419 "dieses\n"
11420 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11421 "werden.\n"
11422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11423 "Libravatar.\n"
11424 "\n"
11425 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11426 "hinter\n"
11427 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11428 "'http_proxy'\n"
11429 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11430 "Themen\n"
11431 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11432 "\n"
11433 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11436 #, fuzzy
11437 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11438 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11439
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11444 "errors</span>"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11448 #, c-format
11449 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Clear icon cache"
11455 msgstr "Icon-Cache"
11456
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11460 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
11461
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11463 msgid "Not enough memory for operation"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "Icon cache successfully cleared:\n"
11470 "• %u missing entries removed.\n"
11471 "• %u files removed."
11472 msgstr ""
11473
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11475 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "Errors clearing icon cache:\n"
11482 "• %u missing entries removed.\n"
11483 "• %u files removed.\n"
11484 "• %u files failed to be read.\n"
11485 "• %u files couldn't be removed."
11486 msgstr ""
11487
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11489 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11493 msgid "_Use cached icons"
11494 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11495
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11497 msgid ""
11498 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11499 msgstr ""
11500 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11501 "Netzwerkanfrage zu machen."
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11504 msgid "Cache refresh interval"
11505 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11506
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11508 #: src/prefs_matcher.c:335
11509 msgid "hours"
11510 msgstr "Stunden"
11511
11512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11513 msgid "Mystery man"
11514 msgstr "Mystery man"
11515
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11517 msgid "Identicon"
11518 msgstr "Identicon"
11519
11520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11521 msgid "MonsterID"
11522 msgstr "MonsterID"
11523
11524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11525 msgid "Wavatar"
11526 msgstr "Wavatar"
11527
11528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11529 msgid "Retro"
11530 msgstr "Retro"
11531
11532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11533 msgid "Custom URL"
11534 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11535
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11537 msgid "A blank image"
11538 msgstr "Ein leeres Bild"
11539
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11541 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11542 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11543
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11545 msgid "A generated geometric pattern"
11546 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11547
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11549 msgid "A generated full-body monster"
11550 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11551
11552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11553 msgid "A generated almost unique face"
11554 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11555
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11557 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11558 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11559
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11561 msgid "Redirect to a user provided URL"
11562 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11563
11564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11565 msgid ""
11566 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11567 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11568 msgstr ""
11569
11570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11571 msgid "_Allow redirects to other sites"
11572 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11573
11574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11575 msgid ""
11576 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11577 "services like gravatar.com"
11578 msgstr ""
11579 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11580 "wie gravatar.com."
11581
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11583 msgid "_Enable federated servers"
11584 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11585
11586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11587 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11588 msgstr ""
11589 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11590
11591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11592 msgid "Request timeout"
11593 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11594
11595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11597 #: src/prefs_summaries.c:496
11598 msgid "seconds"
11599 msgstr "Sekunden"
11600
11601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11602 msgid ""
11603 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11604 "than global socket I/O timeout."
11605 msgstr ""
11606 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
11607 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
11608
11609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11610 msgid "Icon cache"
11611 msgstr "Icon-Cache"
11612
11613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11614 msgid "Default missing icon mode"
11615 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11616
11617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11618 msgid "Network"
11619 msgstr "Netzwerk"
11620
11621 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11622 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11623 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11624
11625 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11626 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11627 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
11628
11629 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11630 msgid "MBOX"
11631 msgstr "MBOX"
11632
11633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11634 msgid "mbox (etPan!)..."
11635 msgstr "mbox (etPan!)..."
11636
11637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11638 msgid ""
11639 "Input the location of mailbox.\n"
11640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11641 "scanned automatically."
11642 msgstr ""
11643 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11644 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11645 "wird sie automatisch überprüft."
11646
11647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11651 "Do you really want to delete?"
11652 msgstr ""
11653 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
11654 "gelöscht.\n"
11655 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11656
11657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11658 msgid "NewMail"
11659 msgstr "NewMail"
11660
11661 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11662 msgid "Failed to register newmail hook"
11663 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11664
11665 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11666 #, c-format
11667 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11668 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11669
11670 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11671 #, c-format
11672 msgid ""
11673 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11674 "after sorting.\n"
11675 "\n"
11676 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11677 "\n"
11678 "Current log is %s"
11679 msgstr ""
11680 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11681 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11682 "\n"
11683 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11684 "\n"
11685 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11686
11687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11688 msgid "Log file"
11689 msgstr "Protokoll-Datei"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11692 msgid "Folder:"
11693 msgstr "Ordner:"
11694
11695 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11696 msgid "Select folder(s)"
11697 msgstr "Ordner wählen"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11700 msgid "select recursively"
11701 msgstr "rekursiv auswählen"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11704 msgid "No new messages"
11705 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11706
11707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11717 msgid "Notification"
11718 msgstr "Benachrichtigung"
11719
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11721 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11722 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11723
11724 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11725 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11726 msgstr ""
11727 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11728 "schlug fehl."
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11731 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11732 msgstr ""
11733 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11734 "fehl."
11735
11736 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11737 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11738 msgstr ""
11739 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11740 "fehl."
11741
11742 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11743 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11744 msgstr ""
11745 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11746 "fehl."
11747
11748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11749 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11750 msgstr ""
11751 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11752 "schlug fehl."
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11755 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11756 msgstr ""
11757 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11758 "fehl."
11759
11760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11761 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11762 msgstr ""
11763 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11764 "schlug fehl."
11765
11766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11767 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11768 msgstr ""
11769 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11770 "fehl."
11771
11772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11773 msgid ""
11774 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11775 "email.\n"
11776 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11777 "preferences dialog.\n"
11778 "\n"
11779 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11780 msgstr ""
11781 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11782 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11783 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11784 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11785 "\n"
11786 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11787
11788 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11789 msgid "Various tools"
11790 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11791
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11793 msgid "New Mail message"
11794 msgstr "neue E-Mail"
11795
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11797 msgid "New News post"
11798 msgstr "Neue News-Nachricht"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11801 msgid "A new message arrived"
11802 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11805 msgid "New Calendar message"
11806 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11807
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11810 msgid "A new calendar message arrived"
11811 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11812
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11814 msgid "New RSS feed article"
11815 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11816
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11819 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11820 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11823 msgid "New unknown message"
11824 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11827 msgid "Unknown message type arrived"
11828 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11832 msgid "Present main window"
11833 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11834
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11836 msgid "Mail message"
11837 msgstr "E-Mail"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11841 #, c-format
11842 msgid "%d new message arrived"
11843 msgid_plural "%d new messages arrived"
11844 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11845 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11848 msgid "News message"
11849 msgstr "News-Post"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11852 msgid "Calendar message"
11853 msgstr "Kalendernachricht"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11857 #, c-format
11858 msgid "%d new calendar message arrived"
11859 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11860 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11861 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11864 msgid "RSS news feed"
11865 msgstr "RSS-Feed"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11868 #, c-format
11869 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11870 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11871 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11872 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11873
11874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11875 #, c-format
11876 msgid "%d new message"
11877 msgid_plural "%d new messages"
11878 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11879 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11880
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11882 msgid "Hotkeys"
11883 msgstr "Tastenkürzel"
11884
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11886 msgid "Banner"
11887 msgstr "Banner"
11888
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11890 msgid "Popup"
11891 msgstr "Popup"
11892
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11894 #: src/prefs_receive.c:133
11895 msgid "Command"
11896 msgstr "Befehl"
11897
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11899 msgid "LCD"
11900 msgstr "LCD"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11903 msgid "SysTrayicon"
11904 msgstr "SysTrayicon"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11907 msgid "Indicator"
11908 msgstr "Indikator"
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11911 msgid ""
11912 "\n"
11913 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11914 msgstr ""
11915 "\n"
11916 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
11917 "fehl\n"
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11920 msgid "Include folder types"
11921 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11922
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11924 msgid "Mail folders"
11925 msgstr "Mail-Ordner"
11926
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11928 msgid "News folders"
11929 msgstr "News-Ordner"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11932 #, fuzzy
11933 msgid "RSSyl folders"
11934 msgstr "RSS-Ordner"
11935
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11937 #, fuzzy
11938 msgid "vCalendar folders"
11939 msgstr "Kalender-Ordner"
11940
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11942 msgid "These settings override folder-specific selections."
11943 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11946 msgid "Global notification settings"
11947 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11948
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11950 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11951 msgstr ""
11952 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11955 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11956 msgstr ""
11957 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11958 "vorhanden sind"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11961 msgid "Use sound theme"
11962 msgstr "Klangthema verwenden"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11965 msgid "Show banner"
11966 msgstr "Banner anzeigen"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11970 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11971 msgid "Never"
11972 msgstr "Nie"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11975 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11976 msgid "Always"
11977 msgstr "Immer"
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11980 msgid "Only when not empty"
11981 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11982
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11984 msgid "Banner speed"
11985 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11986
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Maximum number of messages"
11990 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11995 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Banner width"
12000 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12003 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12007 #: src/prefs_message.c:223
12008 msgid "pixel(s)"
12009 msgstr "Pixel"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12012 msgid "Include unread mails in banner"
12013 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12014
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12016 msgid "Make banner sticky"
12017 msgstr "Banner anheften"
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12023 msgid "Only include selected folders"
12024 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12030 msgid "Select folders..."
12031 msgstr "Ordner wählen..."
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Banner colors"
12036 msgstr "Ordnerfarbe"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12040 msgid "Use custom colors"
12041 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12045 msgid "Foreground"
12046 msgstr "Vordergrund"
12047
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12050 msgid "Foreground color"
12051 msgstr "Vordergrundfarbe"
12052
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12055 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12056 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12057 msgid "Background"
12058 msgstr "Hintergrund"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12062 msgid "Background color"
12063 msgstr "Hintergrundfarbe"
12064
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12067 msgid "Enable popup"
12068 msgstr "Popup aktivieren"
12069
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Popup timeout"
12074 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12075
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12079 #, fuzzy
12080 msgid "second(s)"
12081 msgstr "Sekunden"
12082
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12084 msgid "Make popup sticky"
12085 msgstr "Popup anheften"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12088 msgid "Set popup window width and position"
12089 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12090
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12092 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12093 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12094
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12097 msgid "Display folder name"
12098 msgstr "Ordnername anzeigen"
12099
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12101 msgid "Sample popup window"
12102 msgstr "Beispiel-Popup"
12103
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12105 msgid "Done"
12106 msgstr "Fertig"
12107
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Select command"
12111 msgstr "Shell-Befehl"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12114 msgid "Enable command"
12115 msgstr "Befehl ausführen"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Command to execute"
12120 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12123 msgid "Block command after execution for"
12124 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12127 msgid "Enable LCD"
12128 msgstr "LCD aktivieren"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12133 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12134
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12136 msgid "Enable Trayicon"
12137 msgstr "Trayicon aktivieren"
12138
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12140 msgid "Hide at start-up"
12141 msgstr "Beim Start minimieren"
12142
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12144 msgid "Close to tray"
12145 msgstr "Zum Tray minimieren"
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12148 msgid "Hide when iconified"
12149 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12150
12151 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12152 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12153 #. notification bubble. If your language does not have a word
12154 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12155 #. instead.See also
12156 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12158 msgid "Passive toaster popup"
12159 msgstr "Passives Popup"
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12162 msgid "Add to Indicator Applet"
12163 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12166 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12167 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12168
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12170 msgid "Register Claws Mail"
12171 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12172
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12174 msgid "Enable global hotkeys"
12175 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12176
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12178 #, c-format
12179 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12180 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12183 msgid "<control><shift>F11"
12184 msgstr "<control><shift>F11"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12187 msgid "<alt>N"
12188 msgstr "<alt>N"
12189
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Toggle minimize"
12193 msgstr "Minimierung umschalten"
12194
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12196 msgid "_Get Mail"
12197 msgstr "_Abrufen"
12198
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12200 msgid "_Email"
12201 msgstr "_E-Mail"
12202
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12204 msgid "E_mail from account"
12205 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12206
12207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12208 msgid "Open A_ddressbook"
12209 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12210
12211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12212 msgid "E_xit Claws Mail"
12213 msgstr "Claws Mail _beenden"
12214
12215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12216 msgid "_Work Offline"
12217 msgstr "_Offline arbeiten"
12218
12219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12220 msgid "Show Trayicon Notifications"
12221 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12222
12223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12224 #, c-format
12225 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12226 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12227
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12229 msgid "New mail message"
12230 msgstr "Neue E-Mail"
12231
12232 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12233 msgid "New news post"
12234 msgstr "Neuer Newspost"
12235
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12237 msgid "New calendar message"
12238 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12239
12240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12241 msgid "New article in RSS feed"
12242 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12243
12244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12245 msgid "New messages arrived"
12246 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12247
12248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12249 #, c-format
12250 msgid "%d new mail message arrived"
12251 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12252 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12253 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12254
12255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12256 #, c-format
12257 msgid "%d new news post arrived"
12258 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12259 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12260 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12261
12262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12263 #, c-format
12264 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12265 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12266 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12267 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12268
12269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12270 msgid "Title:"
12271 msgstr "Titel:"
12272
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12274 msgid "Author:"
12275 msgstr "Autor:"
12276
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12278 msgid "Creator:"
12279 msgstr "Ersteller:"
12280
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12282 msgid "Producer:"
12283 msgstr "Produzent:"
12284
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12286 msgid "Created:"
12287 msgstr "Erstellt:"
12288
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12290 msgid "Modified:"
12291 msgstr "Modifiziert:"
12292
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12294 msgid "Format:"
12295 msgstr "Format:"
12296
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12299 msgid "Optimized:"
12300 msgstr "Optimiert:"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12303 msgid "PDF properties"
12304 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12307 msgid "Loading..."
12308 msgstr "Lade..."
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12311 #, c-format
12312 msgid "%s Document"
12313 msgstr "%s-Dokument"
12314
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12316 #, c-format
12317 msgid "of %d"
12318 msgstr "von %d"
12319
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12321 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12322 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12323
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12326 msgid "Document Index"
12327 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12328
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12330 msgid "First Page"
12331 msgstr "Erste Seite"
12332
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12334 msgid "Previous Page"
12335 msgstr "Vorige Seite"
12336
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12338 msgid "Next Page"
12339 msgstr "Nächste Seite"
12340
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12342 msgid "Last Page"
12343 msgstr "Letzte Seite"
12344
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12346 msgid "Zoom In"
12347 msgstr "Vergrößern"
12348
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12350 msgid "Zoom Out"
12351 msgstr "Verkleinern"
12352
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12354 msgid "Fit Page"
12355 msgstr "An Seite anpassen"
12356
12357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12358 msgid "Fit Page Width"
12359 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12360
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12362 msgid "Rotate Left"
12363 msgstr "Nach links drehen"
12364
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12366 msgid "Rotate Right"
12367 msgstr "Nach rechts drehen"
12368
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12370 msgid "Document Info"
12371 msgstr "Dokument-Informationen"
12372
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12374 msgid "Page Number"
12375 msgstr "Seite Nummer"
12376
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12378 msgid "Zoom Factor"
12379 msgstr "Zoomfaktor"
12380
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12385 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12386 "\n"
12387 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12388 msgstr ""
12389 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12390 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12391 "\n"
12392 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12393
12394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12397 msgid "PDF Viewer"
12398 msgstr "PDF-Betrachter"
12399
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12404 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12405 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12406 "\n"
12407 "%s"
12408 msgstr ""
12409 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12410 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12411 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12412 "Programm gs installieren.\n"
12413 "\n"
12414 "%s"
12415
12416 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12417 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12418 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12421 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12422 msgstr ""
12423 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12426 msgid "Passphrase"
12427 msgstr "Passphrase"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12430 msgid "[no user id]"
12431 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12432
12433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12437 "new key:</span>\n"
12438 "\n"
12439 "%.*s\n"
12440 msgstr ""
12441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12442 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12443 "\n"
12444 "%.*s\n"
12445
12446 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12447 msgid "Passphrases did not match.\n"
12448 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12454 "new key:</span>\n"
12455 "\n"
12456 "%.*s\n"
12457 msgstr ""
12458 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12459 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12460 "\n"
12461 "%.*s\n"
12462
12463 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12467 "span>\n"
12468 "\n"
12469 "%.*s\n"
12470 msgstr ""
12471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12472 "für:</span>\n"
12473 "\n"
12474 "%.*s\n"
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12477 msgid "Bad passphrase.\n"
12478 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12479
12480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12481 msgid "Key import"
12482 msgstr "Schlüsselimport"
12483
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12485 msgid ""
12486 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12487 "from a keyserver?"
12488 msgstr ""
12489 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12490 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12491
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12493 msgid ""
12494 "\n"
12495 "  Key ID "
12496 msgstr ""
12497 "\n"
12498 " Schlüssel-ID "
12499
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12501 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12502 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12503
12504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12505 msgid "   It should be possible to import it "
12506 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12507
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12509 msgid ""
12510 "when working online,\n"
12511 "   or "
12512 msgstr ""
12513 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12514 "   oder"
12515
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12517 msgid ""
12518 "with the following command: \n"
12519 "\n"
12520 "     "
12521 msgstr ""
12522 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12523 "\n"
12524 "   "
12525
12526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12527 msgid ""
12528 "\n"
12529 "  Importing key ID "
12530 msgstr ""
12531 "\n"
12532 " Schlüssel-ID importieren"
12533
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12535 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12536 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12539 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12540 msgstr ""
12541 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12542
12543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12544 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12545 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12548 msgid ""
12549 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12550 "\n"
12551 "     "
12552 msgstr ""
12553 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12554 "\n"
12555 "   "
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12558 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12559 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12560
12561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12562 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12563 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12566 msgid "PGP/Core"
12567 msgstr "PGP/Core"
12568
12569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12570 msgid ""
12571 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12572 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12573 "\n"
12574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12575 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12576 "\n"
12577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12578 "\n"
12579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12580 msgstr ""
12581 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12582 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12583 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12584 "\n"
12585 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12586 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12587 "\n"
12588 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12589 "\n"
12590 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12591
12592 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12593 msgid "Core operations"
12594 msgstr "Kernoperationen"
12595
12596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12597 msgid "Automatically check signatures"
12598 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12601 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12602 msgstr ""
12603 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12604
12605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12606 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12607 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12608
12609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12610 msgid "Store passphrase in memory"
12611 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12614 msgid "Expire after"
12615 msgstr "Verfällt nach"
12616
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12618 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12619 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12620
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12622 #: src/prefs_receive.c:159
12623 msgid "minute(s)"
12624 msgstr "Minute(n)"
12625
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12627 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12628 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12631 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12632 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12635 msgid "Sign key"
12636 msgstr "Signierschlüssel"
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12639 msgid "Use default GnuPG key"
12640 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12641
12642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12643 msgid "Select key by your email address"
12644 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12645
12646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12647 msgid "Specify key manually"
12648 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12651 msgid "User or key ID:"
12652 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12653
12654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12655 msgid "No secret key found."
12656 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12657
12658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12659 msgid "Generate a new key pair"
12660 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12663 msgid "GPG"
12664 msgstr "GPG"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12667 #, c-format
12668 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12669 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12672 #, c-format
12673 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12674 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12675
12676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12677 msgid "Undefined"
12678 msgstr "Undefiniert"
12679
12680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12682 msgid "Marginal"
12683 msgstr "Gering"
12684
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12687 msgid "Ultimate"
12688 msgstr "Ultimativ"
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12691 msgid "Select Keys"
12692 msgstr "Schlüssel auswählen"
12693
12694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12695 msgid "Key ID"
12696 msgstr "Schlüssel-ID"
12697
12698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12699 msgid "Trust"
12700 msgstr "Vertrauen"
12701
12702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12703 msgid "_Other"
12704 msgstr "Weiteres"
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12707 msgid "Do_n't encrypt"
12708 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12709
12710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12711 msgid "Add key"
12712 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12713
12714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12715 msgid "Enter another user or key ID:"
12716 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12719 #, c-format
12720 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12721 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12727 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12728 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12729 "\n"
12730 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12731 "\n"
12732 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12733 msgstr ""
12734 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12735 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12736 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12737 "\n"
12738 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
12739 "\n"
12740 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12741
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12743 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12744 msgid "No signature found"
12745 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12746
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12748 msgid "Untrusted"
12749 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12750
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12752 #, c-format
12753 msgid "The signature can't be checked - %s"
12754 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12757 msgid "The signature has not been checked."
12758 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12761 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12762 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12765 #, fuzzy, c-format
12766 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12767 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12772 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12775 #, fuzzy, c-format
12776 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12777 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "Good signature from \"%s\""
12782 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "Expired signature from \"%s\""
12787 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12790 #, fuzzy, c-format
12791 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12792 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel ist verfallen."
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12797 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "Bad signature from \"%s\""
12802 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12805 #, fuzzy, c-format
12806 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12807 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12810 #, fuzzy
12811 msgid "The signature has not been checked"
12812 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12815 msgid "Error checking signature: no status\n"
12816 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12817
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12819 #, c-format
12820 msgid "Error checking signature: %s\n"
12821 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12822
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12824 #, c-format
12825 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12826 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12827
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12829 #, c-format
12830 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12831 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12834 #, c-format
12835 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12836 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12839 #, c-format
12840 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12841 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12844 #, c-format
12845 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12846 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12847
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12849 #, c-format
12850 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12851 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12852
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12854 #, c-format
12855 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12856 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12857
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12859 msgid "Revoked"
12860 msgstr "Widerrufen"
12861
12862 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12863 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12865 #, c-format
12866 msgid "Owner Trust: %s\n"
12867 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12870 msgid "Primary key fingerprint:"
12871 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12874 #, c-format
12875 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12876 msgstr ""
12877 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12878
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12880 #, c-format
12881 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12882 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12883
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12885 #, c-format
12886 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12887 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12888
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12892 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12893
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12895 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12896 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12897
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12899 #, c-format
12900 msgid "Secret key not found (%s)"
12901 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12902
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12904 #, c-format
12905 msgid "Error setting secret key: %s"
12906 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12907
12908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12909 #, c-format
12910 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12911 msgstr ""
12912 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12913 "installiert."
12914
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12919 "version %s is required.\n"
12920 msgstr ""
12921 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
12922 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
12923
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12925 #, c-format
12926 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12927 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12930 msgid ""
12931 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12932 "OpenPGP support disabled."
12933 msgstr ""
12934 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12935 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12938 msgid ""
12939 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12940 "generate a key pair.\n"
12941 msgstr ""
12942 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12943 "erzeugen können.\n"
12944
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12946 msgid "No PGP key found"
12947 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12950 msgid ""
12951 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12952 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12953 "Do you want to create a new key pair now?"
12954 msgstr ""
12955 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12956 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12957 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12958
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12960 #, c-format
12961 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12962 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12963
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12965 msgid ""
12966 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12967 "generate entropy..."
12968 msgstr ""
12969 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12970 "von Entropy zu helfen..."
12971
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12973 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12974 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12975
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12977 #, c-format
12978 msgid ""
12979 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12980 "%s\n"
12981 "\n"
12982 "Do you want to export it to a keyserver?"
12983 msgstr ""
12984 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12985 "%s\n"
12986 "\n"
12987 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12988
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12990 msgid "Key generated"
12991 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12992
12993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12994 msgid "Key exported."
12995 msgstr "Schlüssel exportiert."
12996
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12998 msgid "Couldn't export key."
12999 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13000
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13002 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13003 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13004
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13006 msgid "Incorrect part"
13007 msgstr "fehlerhafter Teil"
13008
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13010 msgid "Not a text part"
13011 msgstr "kein Textteil"
13012
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13014 msgid "Couldn't get text data."
13015 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13016
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13018 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13019 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13020
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13023 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13026 #, c-format
13027 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13028 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13029
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13031 msgid "Couldn't parse mime part."
13032 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13033
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13037 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13038
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13045 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13046
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13049 msgid ""
13050 "\n"
13051 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13052 msgstr ""
13053 "\n"
13054 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13055
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13058 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13059 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13060
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13062 #, c-format
13063 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13064 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13065
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13067 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13068 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13069
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13071 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13072 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13073
13074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13075 msgid "Malformed message"
13076 msgstr "kaputte Nachricht"
13077
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13079 msgid "Couldn't create temporary file."
13080 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13081
13082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13083 #, c-format
13084 msgid "Data signing failed, %s"
13085 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13086
13087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13088 #, c-format
13089 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13090 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13091
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13093 msgid "Data signing failed, no results."
13094 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13095
13096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13097 msgid "Data signing failed, no contents."
13098 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13099
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13101 msgid ""
13102 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13103 "are email headers, like Subject."
13104 msgstr ""
13105 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13106 "Inline-System verschlüsselt werden."
13107
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13109 #, c-format
13110 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13111 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13112
13113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13114 #, c-format
13115 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13116 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13117
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13119 #, c-format
13120 msgid "Encryption failed, %s"
13121 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13122
13123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13124 msgid "PGP/Inline"
13125 msgstr "PGP/Inline"
13126
13127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13128 msgid "PGP/inline"
13129 msgstr "PGP/inline"
13130
13131 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13132 msgid ""
13133 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13134 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13135 "encrypt your own mails.\n"
13136 "\n"
13137 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13138 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13139 "System\n"
13140 "\n"
13141 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13142 "\n"
13143 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13144 msgstr ""
13145 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13146 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13147 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13148 "verschlüsseln.\n"
13149 "\n"
13150 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13151 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13152 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13153 "\n"
13154 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13155 "\n"
13156 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13157
13158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13159 msgid "Signature boundary not found."
13160 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13161
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13163 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13164 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13165
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13167 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13168 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13169
13170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13171 #, c-format
13172 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13173 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13174
13175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13176 msgid "OpenPGP digital signature"
13177 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
13178
13179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13180 msgid ""
13181 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13182 "Mime system."
13183 msgstr ""
13184 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13185 "verschlüsselt werden."
13186
13187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13188 msgid "PGP/Mime"
13189 msgstr "PGP/Mime"
13190
13191 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13192 msgid "PGP/MIME"
13193 msgstr "PGP/MIME"
13194
13195 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13196 msgid ""
13197 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13199 "\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13202 "System\n"
13203 "\n"
13204 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13205 "\n"
13206 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13207 msgstr ""
13208 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13209 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13210 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13211 "\n"
13212 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13213 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13214 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13215 "\n"
13216 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13217 "\n"
13218 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13219
13220 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13221 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13222 msgid "Python scripts"
13223 msgstr "Python-Scripte"
13224
13225 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13226 msgid "Show Python console..."
13227 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13228
13229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13230 msgid "Refresh"
13231 msgstr "Aktualisieren"
13232
13233 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13234 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13235 #: src/wizard.c:1610
13236 msgid "Browse"
13237 msgstr "Durchsuchen"
13238
13239 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13240 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13241 msgid "Python"
13242 msgstr "Python"
13243
13244 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13245 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13246 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13247
13248 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13249 #, fuzzy
13250 msgid ""
13251 "This plugin provides Python integration features.\n"
13252 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13253 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13254 "\n"
13255 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13256 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13257 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13258 "builtin toolbar editor.\n"
13259 "\n"
13260 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13261 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13262 "\n"
13263 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13264 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13265 "\n"
13266 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13267 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13268 "following files in this directory are recognised:\n"
13269 "\n"
13270 "compose_any\n"
13271 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13272 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13273 "message.\n"
13274 "\n"
13275 "startup\n"
13276 "Executed at plugin load\n"
13277 "\n"
13278 "shutdown\n"
13279 "Executed at plugin unload\n"
13280 "\n"
13281 "\n"
13282 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13283 "\n"
13284 " help(clawsmail)\n"
13285 "\n"
13286 "in the interactive Python console.\n"
13287 "\n"
13288 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13289 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13290 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13291 "inclusion in the examples.\n"
13292 "\n"
13293 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13294 msgstr ""
13295 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13296 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter Extras "
13297 "-> Python-Konsole öffnen eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13298 "\n"
13299 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13300 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13301 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13302 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13303 "\n"
13304 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13305 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13306 "python-scripts/compose.\n"
13307 "\n"
13308 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13309 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13310 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13311 "\n"
13312 " compose_any\n"
13313 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
13314 "ob die Nachricht beantwortet, weitergeleitet oder neu erstellt wird.\n"
13315 "\n"
13316 " startup\n"
13317 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13318 "\n"
13319 " shutdown\n"
13320 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13321 "\n"
13322 "\n"
13323 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13324 "\n"
13325 " help(clawsmail)\n"
13326 "\n"
13327 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13328 "\n"
13329 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13330 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13331 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13332 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13333 "\n"
13334 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13335
13336 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13337 msgid "Python integration"
13338 msgstr "Python-Integration"
13339
13340 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13344 "%s"
13345 msgstr ""
13346 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13347 "%s"
13348
13349 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13350 #, c-format
13351 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13352 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13353
13354 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13355 #, c-format
13356 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13357 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13358
13359 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13360 #, c-format
13361 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13362 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13363
13364 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13365 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13366 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13367
13368 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "Error while subscribing feed\n"
13372 "%s\n"
13373 "\n"
13374 "Folder name '%s' is not allowed."
13375 msgstr ""
13376 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13377 "%s\n"
13378 "\n"
13379 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13382 msgid ""
13383 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13384 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13385 "\n"
13386 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13387 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13388 msgstr ""
13389 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13390 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13391 "\n"
13392 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13393 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13394 "Einträge behalten."
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13397 msgid "RSS feed"
13398 msgstr "RSS Feed"
13399
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13401 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13402 msgid "(empty)"
13403 msgstr "(leer)"
13404
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13406 msgid "Refresh all feeds"
13407 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13408
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13410 msgid "Subscribe feed"
13411 msgstr "Feed abonnieren"
13412
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13414 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13415 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13418 #, c-format
13419 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13420 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13425 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13426 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13427 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13428
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13430 #, c-format
13431 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13432 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13433
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13435 msgid "Remove feed tree"
13436 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13437
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13439 msgid "Select an OPML file"
13440 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13441
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13443 #, c-format
13444 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13445 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13446
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13448 #, c-format
13449 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13450 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13451
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13453 #, c-format
13454 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13455 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13456
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13458 #, c-format
13459 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13460 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13461
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13463 #, c-format
13464 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13465 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13466
13467 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13469 #, c-format
13470 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13471 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13472
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13474 #, c-format
13475 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13476 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13477
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13479 #, c-format
13480 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13481 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13482
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13484 #, c-format
13485 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13486 msgstr ""
13487 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
13488 "werden: '%s'\n"
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13491 #, fuzzy
13492 msgid "No authentication"
13493 msgstr "Benutze Authentifizierung"
13494
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13496 #, fuzzy
13497 msgid "HTTP Basic authentication"
13498 msgstr "Benutze Authentifizierung"
13499
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13501 msgid "Use default refresh interval"
13502 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13503
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13505 msgid "Keep old items"
13506 msgstr "Alte Einträge behalten"
13507
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13509 msgid "_Trim"
13510 msgstr "_Abgleichen"
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13513 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13514 msgstr ""
13515 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
13516 "existieren."
13517
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13519 msgid "Fetch comments if possible"
13520 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13521
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13523 msgid "Always mark as new"
13524 msgstr "Immer als neu markieren"
13525
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13527 msgid "If only its text changed"
13528 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13529
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13531 msgid "Never mark as new"
13532 msgstr "Niemals als neu markieren"
13533
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13535 msgid "Add item title to top of message"
13536 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13537
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13539 msgid "Ignore title rename"
13540 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13541
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13543 msgid ""
13544 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13545 "of the feed."
13546 msgstr ""
13547 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
13548 "Titel des Feeds ändert"
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13552 msgid "Verify SSL certificate validity"
13553 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13554
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13556 msgid "<b>Source URL:</b>"
13557 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13560 #, fuzzy
13561 msgid "User name"
13562 msgstr "Benutzername:"
13563
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13567 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13568 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13569 msgid "Password"
13570 msgstr "Kennwort"
13571
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13573 msgid ""
13574 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13575 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13576 msgstr ""
13577 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13578 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13581 msgid ""
13582 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13583 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13584 msgstr ""
13585 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13586 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13587 "deaktivieren)</small>"
13588
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13590 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13591 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren wenn er sich ändert:</b>"
13592
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13594 msgid "_OK"
13595 msgstr "_OK"
13596
13597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13598 msgid "Set feed properties"
13599 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13600
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13602 msgid "_Refresh feed"
13603 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13606 msgid "Feed pr_operties"
13607 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13608
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13610 msgid "Rena_me..."
13611 msgstr "U_mbennen..."
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13614 msgid "R_efresh recursively"
13615 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13616
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13618 msgid "Subscribe _new feed..."
13619 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13620
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13622 msgid "Create new _folder..."
13623 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13624
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13626 msgid "Import feed list..."
13627 msgstr "Feedliste importieren..."
13628
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13630 msgid "Remove tree"
13631 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13634 msgid "Add RSS folder tree"
13635 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13636
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13638 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13639 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13642 msgid ""
13643 "Creation of folder tree failed.\n"
13644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13645 "there?"
13646 msgstr ""
13647 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13648 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13649 "Rechte, um diese zu schreiben."
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13652 msgid "My Feeds"
13653 msgstr "Meine Feeds"
13654
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Select cookies file"
13658 msgstr "Pine-Datei auswählen"
13659
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Default refresh interval"
13663 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13664
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13666 msgid "Refresh all feeds on application start"
13667 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13668
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13670 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13671 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
13672
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13674 msgid "Path to cookies file"
13675 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13676
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13678 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13679 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13680
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Refreshing"
13684 msgstr "Aktualisieren"
13685
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13687 msgid "Security and privacy"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13691 msgid "Subscribe new feed?"
13692 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13693
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13695 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13696 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
13697
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13699 msgid ""
13700 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13701 "the feed."
13702 msgstr ""
13703 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13704 "Feed verwenden"
13705
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13707 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13708 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13709
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13711 #, c-format
13712 msgid "Updating comments for '%s'..."
13713 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13714
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13717 msgid "401 (Authorisation required)"
13718 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13719
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13722 msgid "403 (Unauthorised)"
13723 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13724
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13727 msgid "404 (Not found)"
13728 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13729
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13731 #, c-format
13732 msgid "Error %d"
13733 msgstr "Fehler %d"
13734
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13736 #, c-format
13737 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13738 msgid ""
13739 "Error fetching feed at\n"
13740 "<b>%s</b>:\n"
13741 "\n"
13742 "%s"
13743 msgstr ""
13744 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13745 "<b>%s</b>:\n"
13746 "\n"
13747 "%s"
13748
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "No valid feed found at\n"
13753 "<b>%s</b>"
13754 msgstr ""
13755 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13756 "<b>%s</b>"
13757
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13759 #, c-format
13760 msgid "Updating feed '%s'..."
13761 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13762
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "Couldn't process feed at\n"
13767 "<b>%s</b>\n"
13768 "\n"
13769 "Please contact developers, this should not happen."
13770 msgstr ""
13771 "Konnte den Feed unter\n"
13772 "<b>%s</b>\n"
13773 "nicht verarbeiten\n"
13774 "\n"
13775 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13776
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13779 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13782 msgid ""
13783 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13784 "Please report this, with debug output attached.\n"
13785 msgstr ""
13786 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13787 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13788
13789 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13790 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13791 msgid "S/MIME"
13792 msgstr "S/MIME"
13793
13794 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13795 msgid ""
13796 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13797 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13798 "\n"
13799 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13800 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13801 "System\n"
13802 "\n"
13803 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13804 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13805 "configured.\n"
13806 "\n"
13807 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13808 "found at:\n"
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13810 "\n"
13811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13812 msgstr ""
13813 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13814 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13815 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13816 "\n"
13817 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13818 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13819 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13820 "\n"
13821 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13822 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13823 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13824 "\n"
13825 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13826 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13827 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13828 "\n"
13829 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13830
13831 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13832 #, c-format
13833 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13834 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13835
13836 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13837 msgid "Couldn't open temporary file"
13838 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13839
13840 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13841 msgid "Couldn't write to temporary file"
13842 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13843
13844 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13845 msgid "Couldn't close temporary file"
13846 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13847
13848 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13849 msgid ""
13850 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13851 "MIME system."
13852 msgstr ""
13853 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13854 "verschlüsselt werden."
13855
13856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13857 msgid "Reporting spam..."
13858 msgstr "Melde Spam..."
13859
13860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13861 msgid "Report spam online..."
13862 msgstr "Spam online melden..."
13863
13864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13865 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13867 msgid "SpamReport"
13868 msgstr "SpamReport"
13869
13870 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13871 msgid ""
13872 "This plugin reports spam to various places.\n"
13873 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13874 "\n"
13875 " * spam-signal.fr\n"
13876 " * spamcop.net\n"
13877 " * lists.debian.org nomination system"
13878 msgstr ""
13879 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13880 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13881 "\n"
13882 " * spam-signal.fr\n"
13883 " * spamcop.net\n"
13884 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13885
13886 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13887 msgid "Spam reporting"
13888 msgstr "Spam melden"
13889
13890 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13891 msgid "Enabled"
13892 msgstr "Aktiviert"
13893
13894 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13895 msgid "Forward to:"
13896 msgstr "Weiterleiten an:"
13897
13898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13899 msgid "Password:"
13900 msgstr "Kennwort:"
13901
13902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13904 msgid "SpamAssassin"
13905 msgstr "SpamAssassin"
13906
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13908 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13909 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13910
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13912 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13913 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13914
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13916 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13917 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13918
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13920 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13921 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13922
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13924 msgid ""
13925 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13926 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13927 "accessible."
13928 msgstr ""
13929 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13930 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13931 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13932
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13934 msgid ""
13935 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13936 "learner."
13937 msgstr ""
13938 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13939 "senden."
13940
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13942 msgid "Failed to get username"
13943 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13944
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13946 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13947 msgstr ""
13948 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13949 "deaktiviert.\n"
13950
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13952 msgid ""
13953 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13954 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13955 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13956 "\n"
13957 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13958 "\n"
13959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13960 "specially designated folder.\n"
13961 "\n"
13962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13963 msgstr ""
13964 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13965 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13966 "Server (spamd) benötigt.\n"
13967 "\n"
13968 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13969 "markieren.\n"
13970 "\n"
13971 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13972 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13973 "\n"
13974 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13975 "SpamAsassin"
13976
13977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13978 msgid "Localhost"
13979 msgstr "Localhost"
13980
13981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13982 msgid "TCP"
13983 msgstr "TCP"
13984
13985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13986 msgid "Unix Socket"
13987 msgstr "Unix Socket"
13988
13989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13991 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13992
13993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13994 msgid "Transport"
13995 msgstr "Übertragung"
13996
13997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13998 msgid "Type of transport"
13999 msgstr "Art der Übertragung"
14000
14001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14002 msgid "User"
14003 msgstr "Benutzername"
14004
14005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14006 msgid "User to use with spamd server"
14007 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14008
14009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14010 msgid "spamd"
14011 msgstr "spamd"
14012
14013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14015 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14016
14017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14018 msgid "Port of spamd server"
14019 msgstr "Port des spamd-Servers"
14020
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14022 msgid "Path of Unix socket"
14023 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14024
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14026 msgid ""
14027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14028 "aborted."
14029 msgstr ""
14030 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14031 "abgebrochen."
14032
14033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14038 "\n"
14039 "%s\n"
14040 msgstr ""
14041 "\n"
14042 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14043 "\n"
14044 "%s\n"
14045
14046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14047 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14048 msgid "Failed to write the part data."
14049 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14050
14051 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14052 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14053 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14054
14055 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14056 msgid "Failed to parse VTask data."
14057 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14058
14059 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14060 msgid "Failed to parse VCard data."
14061 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14062
14063 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14064 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14065 msgid "TNEF Parser"
14066 msgstr "TNEF-Parser"
14067
14068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14069 msgid ""
14070 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14071 "\n"
14072 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14073 "Hand <yerase@yerot.com>"
14074 msgstr ""
14075 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14076 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14077 "\n"
14078 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14079 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14082 msgid "_Edit this meeting..."
14083 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14086 msgid "_Cancel this meeting..."
14087 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14090 msgid "_Create new meeting..."
14091 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14094 msgid "_Go to today"
14095 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14098 msgid "Start"
14099 msgstr "Beginn"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14102 msgid "Show"
14103 msgstr "Zeigen"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14106 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14107 #: src/prefs_matcher.c:336
14108 msgid "days"
14109 msgstr "Tag(en)"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14112 msgid "Monday"
14113 msgstr "Montag"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14116 msgid "Tuesday"
14117 msgstr "Dienstag"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14120 msgid "Wednesday"
14121 msgstr "Mittwoch"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14124 msgid "Thursday"
14125 msgstr "Donnerstag"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14128 msgid "Friday"
14129 msgstr "Freitag"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14132 msgid "Saturday"
14133 msgstr "Samstag"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14136 msgid "Sunday"
14137 msgstr "Sonntag"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14140 msgid "January"
14141 msgstr "Januar"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14144 msgid "February"
14145 msgstr "Februar"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14148 msgid "March"
14149 msgstr "März"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14152 msgid "April"
14153 msgstr "April"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14156 msgid "May"
14157 msgstr "Mai"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14160 msgid "June"
14161 msgstr "Juni"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14164 msgid "July"
14165 msgstr "Juli"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14168 msgid "August"
14169 msgstr "August"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14172 msgid "September"
14173 msgstr "September"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14176 msgid "October"
14177 msgstr "Oktober"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14180 msgid "November"
14181 msgstr "November"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14184 msgid "December"
14185 msgstr "Dezember"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14188 msgid "Week number"
14189 msgstr "Woche Nummer"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14192 msgid "Previous month"
14193 msgstr "Vorheriger Monat"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14196 msgid "Next month"
14197 msgstr "Nächster Monat"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14201 msgid "vCalendar"
14202 msgstr "vCalendar"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14205 msgid ""
14206 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14207 "Evolution or Outlook.\n"
14208 "\n"
14209 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14210 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14211 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14212 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14213 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14214 "choose \"New meeting...\".\n"
14215 "\n"
14216 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14217 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14218 "information from others."
14219 msgstr ""
14220 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14221 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14222 "\n"
14223 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14224 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14225 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14226 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14227 "abzulehnen.\n"
14228 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14229 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14230 "\n"
14231 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14232 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14233 "selbige von anderen abrufen."
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14236 msgid "Calendar"
14237 msgstr "Kalender"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14240 msgid "Create meeting from message..."
14241 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14244 #, c-format
14245 msgid ""
14246 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14247 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14250 msgid "Creating meeting..."
14251 msgstr "Treffen erstellen..."
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14254 msgid "no subject"
14255 msgstr "kein Betreff"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14258 msgid "Accept"
14259 msgstr "Akzeptieren"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14262 msgid "Tentatively accept"
14263 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14266 msgid "Decline"
14267 msgstr "Ablehnen"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14270 msgid "You have a Todo item."
14271 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14276 msgid "Details follow:"
14277 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14280 msgid "You have created a meeting."
14281 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14284 msgid "You have been invited to a meeting."
14285 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14288 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14289 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14292 msgid "You have been forwarded an appointment."
14293 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14296 #, c-format
14297 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14298 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14304 msgstr ""
14305 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14306 "Ereignisses)</span>"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14309 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14310 msgstr ""
14311 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14312 "erhalten."
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14318 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14319 msgstr ""
14320 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14321 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14324 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14325 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14328 msgid "Error - no calendar part found."
14329 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14332 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14333 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14336 msgid "Send a notification to the attendees"
14337 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14340 msgid "Cancel meeting"
14341 msgstr "Treffen absagen"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14344 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14345 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14348 msgid "No account found"
14349 msgstr "Kein Konto gefunden"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14352 msgid ""
14353 "You have no account matching any attendee.\n"
14354 "Do you want to reply anyway?"
14355 msgstr ""
14356 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14357 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14360 msgid "+Reply anyway"
14361 msgstr "+Trotzdem antworten"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14364 msgid "Answer"
14365 msgstr "Antworten"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14368 msgid "Edit meeting..."
14369 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14372 msgid "Cancel meeting..."
14373 msgstr "Treffen absagen..."
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14376 msgid "Launch website"
14377 msgstr "Webseite ansehen"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14380 msgid "You are already busy at this time."
14381 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14385 msgid "Event:"
14386 msgstr "Veranstaltung:"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14391 msgid "Organizer:"
14392 msgstr "Organisator:"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14397 msgid "Location:"
14398 msgstr "Ort:"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14403 msgid "Summary:"
14404 msgstr "Zusammenfassung:"
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14407 msgid "Starting:"
14408 msgstr "Beginn:"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14411 msgid "Ending:"
14412 msgstr "Ende:"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14417 msgid "Attendees:"
14418 msgstr "Teilnehmer:"
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14421 msgid "Action:"
14422 msgstr "Verlauf:"
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14425 msgid "_New meeting..."
14426 msgstr "_Neues Treffen..."
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14429 msgid "_Export calendar..."
14430 msgstr "Kalender _exportieren"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14433 msgid "_Subscribe to webCal..."
14434 msgstr "WebCal _abonnieren"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14437 msgid "_Rename..."
14438 msgstr "_Umbenennen..."
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14441 msgid "U_pdate subscriptions"
14442 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14445 msgid "_List view"
14446 msgstr "_Listenansicht"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14449 msgid "_Week view"
14450 msgstr "_Wochenansicht"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14453 msgid "_Month view"
14454 msgstr "_Monatsansicht"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14457 msgid "Meetings"
14458 msgstr "Treffen"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14461 msgid "in the past"
14462 msgstr "in der Vergangenheit"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14465 msgid "today"
14466 msgstr "heute"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14469 msgid "tomorrow"
14470 msgstr "morgen"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14473 msgid "this week"
14474 msgstr "diese Woche"
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14477 msgid "later"
14478 msgstr "später"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14481 #, c-format
14482 msgid ""
14483 "\n"
14484 "These are the events planned %s:\n"
14485 msgstr ""
14486 "\n"
14487 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14490 #, c-format
14491 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14492 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14493
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14495 #, c-format
14496 msgid "Error %ld"
14497 msgstr "Fehler %ld"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14503 "%s:\n"
14504 "\n"
14505 "%s"
14506 msgstr ""
14507 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14508 "%s:\n"
14509 "\n"
14510 "%s"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14516 "%s:\n"
14517 "\n"
14518 "%s\n"
14519 msgstr ""
14520 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14521 "%s:\n"
14522 "\n"
14523 "%s\n"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14529 "%s\n"
14530 "%s"
14531 msgstr ""
14532 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14533 "%s\n"
14534 "%s"
14535
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14537 #, c-format
14538 msgid ""
14539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14540 "%s\n"
14541 "%s\n"
14542 msgstr ""
14543 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14544 "%s\n"
14545 "%s\n"
14546
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14549 #, c-format
14550 msgid "Could not create directory %s"
14551 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14555 msgstr ""
14556 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14559 #, c-format
14560 msgid "Fetching calendar for %s..."
14561 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14562
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14564 msgid "new subscription"
14565 msgstr "Neues Abonnement"
14566
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14569 msgstr ""
14570 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14571
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14573 msgid "Subscribe to WebCal"
14574 msgstr "WebCal abonnieren"
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14577 msgid "Enter the WebCal URL:"
14578 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14579
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14581 msgid "Could not parse the URL."
14582 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14583
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14585 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14586 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14587
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14589 msgid "accepted"
14590 msgstr "akzeptiert"
14591
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14593 msgid "tentatively accepted"
14594 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14595
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14597 msgid "declined"
14598 msgstr "abgelehnt"
14599
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14601 msgid "did not answer"
14602 msgstr "hat nicht geantwortet"
14603
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14605 msgid "individual"
14606 msgstr "individuell"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14609 msgid "group"
14610 msgstr "Gruppe"
14611
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14613 msgid "resource"
14614 msgstr "Quelle"
14615
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14617 msgid "room"
14618 msgstr "Raum"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14621 msgid "Past"
14622 msgstr "Früher"
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14625 msgid "Today"
14626 msgstr "Heute"
14627
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14629 msgid "Tomorrow"
14630 msgstr "Morgen"
14631
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14633 msgid "This week"
14634 msgstr "Diese Woche"
14635
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14637 msgid "Later"
14638 msgstr "Später"
14639
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14641 msgid "Accepted: "
14642 msgstr "Akzeptiert: "
14643
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14645 msgid "Declined: "
14646 msgstr "Abgelehnt: "
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14649 msgid "Tentatively Accepted: "
14650 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14651
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14653 msgid "Individual"
14654 msgstr "individuell"
14655
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14657 msgid "Resource"
14658 msgstr "Quelle"
14659
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14661 msgid "Room"
14662 msgstr "Raum"
14663
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14665 msgid "Add..."
14666 msgstr "Hinzufügen..."
14667
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14669 msgid ""
14670 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14671 "- "
14672 msgstr ""
14673 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14674 "- "
14675
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14679 msgid "You"
14680 msgstr "Sie"
14681
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14683 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14684 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14687 #, c-format
14688 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14689 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14692 #, c-format
14693 msgid "%d hour sooner"
14694 msgstr "%d Stunde eher"
14695
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14697 #, c-format
14698 msgid "%d hours sooner"
14699 msgstr "%d Stunden eher"
14700
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14702 #, c-format
14703 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14704 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14705
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14707 #, c-format
14708 msgid "%d minutes sooner"
14709 msgstr "%d Minuten eher"
14710
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14712 #, c-format
14713 msgid "%d hour later"
14714 msgstr "%d Stunde später"
14715
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14717 #, c-format
14718 msgid "%d hours later"
14719 msgstr "%d Stunden später"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14722 #, c-format
14723 msgid "%d hours and %d minutes later"
14724 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14725
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14727 #, c-format
14728 msgid "%d minutes later"
14729 msgstr "%d Minuten später"
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "\n"
14735 "\n"
14736 "Everyone would be available %s or %s."
14737 msgstr ""
14738 "\n"
14739 "\n"
14740 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14741
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14743 #, c-format
14744 msgid ""
14745 "\n"
14746 "\n"
14747 "Everyone would be available %s."
14748 msgstr ""
14749 "\n"
14750 "\n"
14751 "Alle wären verfügbar %s."
14752
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "\n"
14757 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14758 "6 hours."
14759 msgstr ""
14760 "\n"
14761 "\n"
14762 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14763 "möglich."
14764
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14766 #, c-format
14767 msgid "would be available %s or %s"
14768 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14771 #, c-format
14772 msgid "would be available %s"
14773 msgstr "wäre verfügbar %s"
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14778 msgid "not available"
14779 msgstr "nicht verfügbar"
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14782 #, c-format
14783 msgid ", but would be available %s or %s."
14784 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14787 #, c-format
14788 msgid ", but would be available %s."
14789 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14792 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14793 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14796 msgid "available"
14797 msgstr "verfügbar"
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14801 msgid "Free/busy retrieval failed"
14802 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14803
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14805 msgid "Not everyone is available"
14806 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14807
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14809 msgid "Send anyway"
14810 msgstr "Trotzdem senden"
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14813 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14814 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14817 #, c-format
14818 msgid "Fetching planning for %s..."
14819 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14822 msgid "Available"
14823 msgstr "Verfügbar"
14824
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14828 msgid "Everyone is available."
14829 msgstr "Alle sind verfügbar."
14830
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14832 msgid ""
14833 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14834 "retrieved."
14835 msgstr ""
14836 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14837 "nicht abgerufen werden."
14838
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14840 msgid ""
14841 "Could not send the meeting invitation.\n"
14842 "Check the recipients."
14843 msgstr ""
14844 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14845 "Prüfen Sie die Empfänger."
14846
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14848 msgid "Save & Send"
14849 msgstr "Speichern & Senden"
14850
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14852 msgid "Check availability"
14853 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14854
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14856 msgid "<b>Starts at:</b> "
14857 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14858
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14861 msgid "<b> on:</b>"
14862 msgstr "<b>am:</b>"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14865 msgid "<b>Ends at:</b> "
14866 msgstr "<b>endet um:</b> "
14867
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14869 msgid "New meeting"
14870 msgstr "neues Treffen"
14871
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14873 #, c-format
14874 msgid "%s - Edit meeting"
14875 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14876
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14879 msgid "Time:"
14880 msgstr "Zeit:"
14881
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14883 #, c-format
14884 msgid "%d hour"
14885 msgid_plural "%d hours"
14886 msgstr[0] "%d Stunde"
14887 msgstr[1] "%d Stunden"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14890 #, c-format
14891 msgid "%d minute"
14892 msgid_plural "%d minutes"
14893 msgstr[0] "%d Minute"
14894 msgstr[1] "%d Minuten"
14895
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14897 #, c-format
14898 msgid "Upcoming event: %s"
14899 msgstr "anstehender Termin: %s"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "You have a meeting or event soon.\n"
14905 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14906 "Location: %s\n"
14907 "More information:\n"
14908 "\n"
14909 "%s"
14910 msgstr ""
14911 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14912 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14913 "Ort: %s\n"
14914 "Mehr Informationen:\n"
14915 "\n"
14916 "%s"
14917
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14919 #, c-format
14920 msgid "Remind me in %d minute"
14921 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14922 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14923 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14924
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14926 msgid "Empty calendar"
14927 msgstr "Leerer Kalender"
14928
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14930 msgid "There is nothing to export."
14931 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14932
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14934 msgid "Could not export the calendar."
14935 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14938 msgid "Export calendar to ICS"
14939 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14940
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14942 #, c-format
14943 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14944 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14945
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14947 msgid "Could not export the freebusy info."
14948 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14951 #, c-format
14952 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14953 msgstr ""
14954 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14955
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14957 msgid "Reminders"
14958 msgstr "Erinnerungen"
14959
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14961 msgid "Alert me"
14962 msgstr "Benachrichtige mich"
14963
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14965 msgid "minutes before an event"
14966 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
14967
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14969 msgid "Calendar export"
14970 msgstr "Kalender-Export"
14971
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14973 msgid "Automatically export calendar to"
14974 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14975
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14978 msgid "You can export to a local file or URL"
14979 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14980
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14982 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14983 msgstr ""
14984 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14985 "ics)"
14986
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14989 #: src/prefs_account.c:1791
14990 msgid "User ID"
14991 msgstr "Benutzer-ID"
14992
14993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14994 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14995 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14996
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14998 msgid "Command to run after calendar export"
14999 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15000
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15002 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15003 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15004
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15006 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15007 msgstr ""
15008 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15009
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15011 msgid "Free/Busy information"
15012 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
15013
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15015 msgid "Automatically export free/busy status to"
15016 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15017
15018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15019 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15020 msgstr ""
15021 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15022 "ifb)"
15023
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15025 msgid "Command to run after free/busy status export"
15026 msgstr ""
15027 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15028
15029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15030 msgid "Get free/busy status of others from"
15031 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15032
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15034 #, c-format
15035 msgid ""
15036 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15037 "left part of the email address, %d for the domain"
15038 msgstr ""
15039 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15040 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15041 "Domain."
15042
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15044 msgid "SSL options"
15045 msgstr "SSL-Einstellungen"
15046
15047 #: src/pop.c:152
15048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15049 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15050
15051 #: src/pop.c:159
15052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15053 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15054
15055 #: src/pop.c:166
15056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15057 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15058
15059 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15060 msgid "POP3 protocol error\n"
15061 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15062
15063 #: src/pop.c:263
15064 #, c-format
15065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15066 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15067
15068 #: src/pop.c:841
15069 #, c-format
15070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15071 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15072
15073 #: src/pop.c:857
15074 #, c-format
15075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15076 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15077
15078 #: src/pop.c:889
15079 msgid "mailbox is locked\n"
15080 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15081
15082 #: src/pop.c:892
15083 msgid "Session timeout\n"
15084 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15085
15086 #: src/pop.c:911
15087 msgid "command not supported\n"
15088 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15089
15090 #: src/pop.c:916
15091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15092 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15093
15094 #: src/pop.c:1111
15095 msgid "TOP command unsupported\n"
15096 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15099 #: src/wizard.c:1506
15100 msgid "POP3"
15101 msgstr "POP3"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15104 msgid "IMAP4"
15105 msgstr "IMAP4"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:339
15108 msgid "News (NNTP)"
15109 msgstr "News (NNTP)"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15112 msgid "Local mbox file"
15113 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:341
15116 msgid "None (SMTP only)"
15117 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1034
15120 msgid "Name of account"
15121 msgstr "Kontoname"
15122
15123 #: src/prefs_account.c:1043
15124 msgid "Set as default"
15125 msgstr "Als Standard setzen"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:1051
15128 msgid "Personal information"
15129 msgstr "Persönliche Daten"
15130
15131 #: src/prefs_account.c:1060
15132 msgid "Full name"
15133 msgstr "Vollständiger Name"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1066
15136 msgid "Mail address"
15137 msgstr "E-Mail-Adresse"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:1096
15140 msgid "Server information"
15141 msgstr "Serverdaten"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15144 msgid "Auto-configure"
15145 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15146
15147 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15148 msgid "Cancel"
15149 msgstr "_Abbrechen"
15150
15151 #: src/prefs_account.c:1147
15152 msgid ""
15153 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15154 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15155 msgstr ""
15156 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15157 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15158
15159 #: src/prefs_account.c:1176
15160 msgid "This server requires authentication"
15161 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15162
15163 #: src/prefs_account.c:1183
15164 msgid "Authenticate on connect"
15165 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:1237
15168 msgid "News server"
15169 msgstr "Newsserver"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1243
15172 msgid "Server for receiving"
15173 msgstr "Server zum Empfangen"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1249
15176 msgid "Local mailbox"
15177 msgstr "Lokale Mailbox"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:1256
15180 msgid "SMTP server (send)"
15181 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15182
15183 #: src/prefs_account.c:1264
15184 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15185 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:1273
15188 msgid "command to send mails"
15189 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15190
15191 #: src/prefs_account.c:1338
15192 #, c-format
15193 msgid "Account%d"
15194 msgstr "Konto%d"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:1424
15197 msgid "Local"
15198 msgstr "Lokal"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15201 msgid "Default Inbox"
15202 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15205 #: src/prefs_account.c:1533
15206 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15207 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15208
15209 #: src/prefs_account.c:1452
15210 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15211 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15212
15213 #: src/prefs_account.c:1455
15214 msgid "Remove messages on server when received"
15215 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15216
15217 #: src/prefs_account.c:1466
15218 msgid "Remove after"
15219 msgstr "Löschen nach"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15222 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15223 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1496
15226 msgid "Receive size limit"
15227 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15228
15229 #: src/prefs_account.c:1499
15230 msgid ""
15231 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15232 "you will be able to download them fully or delete them."
15233 msgstr ""
15234 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15235 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15236
15237 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15238 msgid "NNTP"
15239 msgstr "NNTP"
15240
15241 #: src/prefs_account.c:1546
15242 msgid "Maximum number of articles to download"
15243 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15244
15245 #: src/prefs_account.c:1556
15246 msgid "unlimited if 0 is specified"
15247 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15248
15249 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15250 msgid "Authentication method"
15251 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15252
15253 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15254 msgid "Automatic"
15255 msgstr "Automatisch"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:1592
15258 msgid "IMAP server directory"
15259 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:1596
15262 msgid "(usually empty)"
15263 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:1610
15266 msgid "Show subscribed folders only"
15267 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15268
15269 #: src/prefs_account.c:1617
15270 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15271 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15272
15273 #: src/prefs_account.c:1619
15274 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15275 msgstr ""
15276 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15277 "langsamer sein."
15278
15279 #: src/prefs_account.c:1626
15280 msgid "Filter messages on receiving"
15281 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15282
15283 #: src/prefs_account.c:1633
15284 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15285 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15286
15287 #: src/prefs_account.c:1637
15288 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15289 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15290
15291 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15292 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15293 msgid "Header"
15294 msgstr "Kopfzeile"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:1720
15297 msgid "Generate Message-ID"
15298 msgstr "Message-ID erzeugen"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:1723
15301 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15302 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:1726
15305 msgid "Add user agent header"
15306 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:1733
15309 msgid "Add user-defined header"
15310 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:1748
15313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15314 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:1833
15317 msgid ""
15318 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15319 "will be used."
15320 msgstr ""
15321 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15322 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15323
15324 #: src/prefs_account.c:1844
15325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15326 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15327
15328 #: src/prefs_account.c:1859
15329 msgid "POP authentication timeout: "
15330 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15331
15332 #: src/prefs_account.c:1867
15333 msgid "minutes"
15334 msgstr "Minuten"
15335
15336 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15337 msgid "Signature"
15338 msgstr "Signatur"
15339
15340 #: src/prefs_account.c:1940
15341 msgid "Automatically insert signature"
15342 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15343
15344 #: src/prefs_account.c:1945
15345 msgid "Signature separator"
15346 msgstr "Signatur-Trenner"
15347
15348 #: src/prefs_account.c:1970
15349 msgid "Command output"
15350 msgstr "Befehlsausgabe"
15351
15352 #: src/prefs_account.c:2003
15353 msgid "Automatically set the following addresses"
15354 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15355
15356 #: src/prefs_account.c:2055
15357 msgid "Spell check dictionaries"
15358 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15359
15360 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15361 #: src/prefs_spelling.c:163
15362 msgid "Default dictionary"
15363 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15364
15365 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15366 #: src/prefs_spelling.c:176
15367 msgid "Default alternate dictionary"
15368 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15372 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15373 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15374 msgid "Compose"
15375 msgstr "Verfassen"
15376
15377 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15378 #: src/toolbar.c:409
15379 msgid "Reply"
15380 msgstr "Antwort"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15383 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15384 msgid "Forward"
15385 msgstr "Weiterleiten"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2241
15388 msgid "Default privacy system"
15389 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2270
15392 msgid "Always sign messages"
15393 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:2272
15396 msgid "Always encrypt messages"
15397 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:2274
15400 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15401 msgstr ""
15402 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15403
15404 #: src/prefs_account.c:2277
15405 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15406 msgstr ""
15407 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15408 "beantwortet wird"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2280
15411 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15412 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15413
15414 #: src/prefs_account.c:2282
15415 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15416 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15417
15418 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15419 msgid "Don't use SSL"
15420 msgstr "Kein SSL verwenden"
15421
15422 #: src/prefs_account.c:2441
15423 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15424 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15425
15426 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15427 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15428 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15429
15430 #: src/prefs_account.c:2456
15431 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15432 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15433
15434 #: src/prefs_account.c:2476
15435 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15436 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2480
15439 msgid "Send (SMTP)"
15440 msgstr "Senden (SMTP)"
15441
15442 #: src/prefs_account.c:2484
15443 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15444 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:2487
15447 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15448 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2495
15451 msgid "Client certificates"
15452 msgstr "Benutzerzertifikate"
15453
15454 #: src/prefs_account.c:2503
15455 msgid "Certificate for receiving"
15456 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15457
15458 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15459 #: src/prefs_account.c:2532
15460 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15461 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15462
15463 #: src/prefs_account.c:2525
15464 msgid "Certificate for sending"
15465 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15466
15467 #: src/prefs_account.c:2558
15468 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15469 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15470
15471 #: src/prefs_account.c:2561
15472 msgid "Use non-blocking SSL"
15473 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15474
15475 #: src/prefs_account.c:2573
15476 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15477 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15478
15479 #: src/prefs_account.c:2691
15480 msgid "SMTP port"
15481 msgstr "SMTP-Port"
15482
15483 #: src/prefs_account.c:2698
15484 msgid "POP3 port"
15485 msgstr "POP3-Port"
15486
15487 #: src/prefs_account.c:2705
15488 msgid "IMAP4 port"
15489 msgstr "IMAP-Port"
15490
15491 #: src/prefs_account.c:2712
15492 msgid "NNTP port"
15493 msgstr "NNTP-Port"
15494
15495 #: src/prefs_account.c:2718
15496 msgid "Domain name"
15497 msgstr "Domain-Name"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:2721
15500 msgid ""
15501 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15502 "connecting to SMTP servers."
15503 msgstr ""
15504 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15505 "Servern verwendet"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:2735
15508 msgid "Use command to communicate with server"
15509 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:2743
15512 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15513 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15514
15515 #: src/prefs_account.c:2745
15516 msgid ""
15517 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15518 "expunging."
15519 msgstr ""
15520 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15521 "setzen, ohne zu löschen."
15522
15523 #: src/prefs_account.c:2749
15524 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15525 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2805
15528 msgid "Put sent messages in"
15529 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:2807
15532 msgid "Put queued messages in"
15533 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:2809
15536 msgid "Put draft messages in"
15537 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:2811
15540 msgid "Put deleted messages in"
15541 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2871
15544 msgid "Account name is not entered."
15545 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2875
15548 msgid "Mail address is not entered."
15549 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2882
15552 msgid "SMTP server is not entered."
15553 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15554
15555 #: src/prefs_account.c:2887
15556 msgid "User ID is not entered."
15557 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15558
15559 #: src/prefs_account.c:2892
15560 msgid "POP3 server is not entered."
15561 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15562
15563 #: src/prefs_account.c:2912
15564 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15565 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15566
15567 #: src/prefs_account.c:2918
15568 msgid "IMAP4 server is not entered."
15569 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2923
15572 msgid "NNTP server is not entered."
15573 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15574
15575 #: src/prefs_account.c:2929
15576 msgid "local mailbox filename is not entered."
15577 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15578
15579 #: src/prefs_account.c:2935
15580 msgid "mail command is not entered."
15581 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15582
15583 #: src/prefs_account.c:3252
15584 msgid "Receive"
15585 msgstr "Empfangen"
15586
15587 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15588 msgid "Templates"
15589 msgstr "Vorlagen"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:3324
15592 msgid "Privacy"
15593 msgstr "Datenschutz"
15594
15595 #: src/prefs_account.c:3435
15596 msgid "Advanced"
15597 msgstr "Erweitert"
15598
15599 #: src/prefs_account.c:3726
15600 msgid "Preferences for new account"
15601 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15602
15603 #: src/prefs_account.c:3728
15604 #, c-format
15605 msgid "%s - Account preferences"
15606 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15607
15608 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15609 msgid "Failed (wrong address)"
15610 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15611
15612 #: src/prefs_account.c:3933
15613 msgid "Select signature file"
15614 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15615
15616 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15617 msgid "Select certificate file"
15618 msgstr "Zertifikat auswählen"
15619
15620 #: src/prefs_account.c:4064
15621 msgid "Protocol:"
15622 msgstr "Protokoll:"
15623
15624 #: src/prefs_account.c:4204
15625 #, c-format
15626 msgid "%s (plugin not loaded)"
15627 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15628
15629 #: src/prefs_actions.c:223
15630 msgid "Actions configuration"
15631 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15632
15633 #: src/prefs_actions.c:250
15634 msgid "Menu name"
15635 msgstr "Menüname"
15636
15637 #: src/prefs_actions.c:283
15638 msgid "Shell command"
15639 msgstr "Shell-Befehl"
15640
15641 #: src/prefs_actions.c:293
15642 msgid "Filter action"
15643 msgstr "Filteraktion"
15644
15645 #: src/prefs_actions.c:299
15646 msgid "Edit filter action"
15647 msgstr "Aktion bearbeiten"
15648
15649 #: src/prefs_actions.c:327
15650 msgid "Append the new action above to the list"
15651 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15652
15653 #: src/prefs_actions.c:335
15654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15655 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15656
15657 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15658 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15659 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15660 msgid "Re_move"
15661 msgstr "Entfernen"
15662
15663 #: src/prefs_actions.c:345
15664 msgid "Delete the selected action from the list"
15665 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15666
15667 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15668 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15669 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15670
15671 #: src/prefs_actions.c:363
15672 msgid "Show information on configuring actions"
15673 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15674
15675 #: src/prefs_actions.c:394
15676 msgid "Move the selected action up"
15677 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15678
15679 #: src/prefs_actions.c:402
15680 msgid "Move selected action down"
15681 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15682
15683 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15684 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15685 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15686 #: src/prefs_template.c:472
15687 msgid "(New)"
15688 msgstr "(Neu)"
15689
15690 #: src/prefs_actions.c:600
15691 msgid "Menu name is not set."
15692 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15693
15694 #: src/prefs_actions.c:605
15695 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15696 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15697
15698 #: src/prefs_actions.c:610
15699 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15700 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15701
15702 #: src/prefs_actions.c:616
15703 msgid "There is an action with this name already."
15704 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15705
15706 #: src/prefs_actions.c:635
15707 msgid "Menu name is too long."
15708 msgstr "Menüname ist zu lang."
15709
15710 #: src/prefs_actions.c:644
15711 msgid "Command-line not set."
15712 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15713
15714 #: src/prefs_actions.c:649
15715 msgid "Menu name and command are too long."
15716 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15717
15718 #: src/prefs_actions.c:655
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "The command\n"
15722 "%s\n"
15723 "has a syntax error."
15724 msgstr ""
15725 "Der Befehl\n"
15726 "%s\n"
15727 "hat einen Syntaxfehler."
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:713
15730 msgid "Delete action"
15731 msgstr "Aktion entfernen"
15732
15733 #: src/prefs_actions.c:714
15734 msgid "Do you really want to delete this action?"
15735 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15736
15737 #: src/prefs_actions.c:734
15738 msgid "Delete all actions"
15739 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:735
15742 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15743 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15744
15745 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15746 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15747 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15748 msgid "Entry not saved"
15749 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15750
15751 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15752 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15753 #: src/prefs_template.c:598
15754 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15755 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15756
15757 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15758 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15759 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15760 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15761 msgid "+_Continue editing"
15762 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15763
15764 #: src/prefs_actions.c:903
15765 msgid "Actions list not saved"
15766 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15767
15768 #: src/prefs_actions.c:904
15769 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15770 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15771
15772 #: src/prefs_actions.c:974
15773 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15774 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15775
15776 #: src/prefs_actions.c:975
15777 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15778 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15779
15780 #: src/prefs_actions.c:977
15781 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15782 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15783
15784 #: src/prefs_actions.c:978
15785 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15786 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15787
15788 #: src/prefs_actions.c:979
15789 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15790 msgstr ""
15791 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15792
15793 #: src/prefs_actions.c:980
15794 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15795 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15796
15797 #: src/prefs_actions.c:981
15798 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15799 msgstr ""
15800 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15801 "leiten"
15802
15803 #: src/prefs_actions.c:982
15804 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15805 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15806
15807 #: src/prefs_actions.c:983
15808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15809 msgstr ""
15810 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15811 "ersetzen"
15812
15813 #: src/prefs_actions.c:984
15814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15815 msgstr ""
15816 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15817
15818 #: src/prefs_actions.c:985
15819 msgid "to run command asynchronously"
15820 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15821
15822 #: src/prefs_actions.c:986
15823 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15824 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15825
15826 #: src/prefs_actions.c:987
15827 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15828 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15829
15830 #: src/prefs_actions.c:988
15831 msgid ""
15832 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15833 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15834
15835 #: src/prefs_actions.c:989
15836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15837 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15838
15839 #: src/prefs_actions.c:990
15840 msgid "for a user provided argument"
15841 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15842
15843 #: src/prefs_actions.c:991
15844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15845 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:992
15848 msgid "for the text selection"
15849 msgstr "für den ausgewählten Text"
15850
15851 #: src/prefs_actions.c:993
15852 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15853 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15854
15855 #: src/prefs_actions.c:994
15856 msgid "for a literal %"
15857 msgstr "Symbol für %"
15858
15859 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15860 msgid "Actions"
15861 msgstr "Aktionen"
15862
15863 #: src/prefs_actions.c:1005
15864 msgid ""
15865 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15866 "process a complete message file or just one of its parts."
15867 msgstr ""
15868 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15869 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15870
15871 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15872 #: src/prefs_template.c:1121
15873 msgid "D_uplicate"
15874 msgstr "d_uplizieren"
15875
15876 #: src/prefs_actions.c:1212
15877 msgid "Current actions"
15878 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15879
15880 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15881 #: src/prefs_filtering.c:1132
15882 msgid "Action string is not valid."
15883 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15884
15885 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15886 msgid "Hello,\\n"
15887 msgstr "Hallo,\\n"
15888
15889 #: src/prefs_common.c:296
15890 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15891 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15892
15893 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15894 msgid ""
15895 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15896 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15897 msgstr ""
15898 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15899 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15900 "%M"
15901
15902 #: src/prefs_common.c:442
15903 msgid "%x(%a) %H:%M"
15904 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15905
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15907 msgid "Automatic account selection"
15908 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15909
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15911 msgid "when replying"
15912 msgstr "Beim Antworten"
15913
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15915 msgid "when forwarding"
15916 msgstr "Beim Weiterleiten"
15917
15918 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15919 msgid "when re-editing"
15920 msgstr "Beim Überarbeiten"
15921
15922 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15923 msgid "Editing"
15924 msgstr "Verfassen"
15925
15926 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15927 msgid "Automatically launch the external editor"
15928 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15929
15930 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15931 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15932 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15933
15934 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15935 msgid "characters"
15936 msgstr "Zeichen"
15937
15938 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15939 msgid "Even if message is to be encrypted"
15940 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15941
15942 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15943 msgid "Undo level"
15944 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15945
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15947 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15948 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15949
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15951 msgid "KB into message body "
15952 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15953
15954 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15955 msgid "Replying"
15956 msgstr "Antworten"
15957
15958 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15959 msgid "Reply will quote by default"
15960 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15961
15962 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15963 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15964 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15965
15966 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15967 msgid "Forwarding"
15968 msgstr "Weiterleiten"
15969
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15971 msgid "Forward as attachment"
15972 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15973
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15975 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15976 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15977
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15979 msgid "When dropping files into the Compose window"
15980 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15981
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15983 msgid "Ask"
15984 msgstr "Nachfragen"
15985
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15987 msgid "Insert"
15988 msgstr "Einfügen"
15989
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15991 msgid "Attach"
15992 msgstr "Anhängen"
15993
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15995 msgid "Writing"
15996 msgstr "Schreiben"
15997
15998 #: src/prefs_customheader.c:183
15999 msgid "Custom header configuration"
16000 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16001
16002 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16003 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16004 msgid "Header name is not set."
16005 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16006
16007 #: src/prefs_customheader.c:516
16008 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16009 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16010
16011 #: src/prefs_customheader.c:563
16012 msgid "Choose a PNG file"
16013 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16014
16015 #: src/prefs_customheader.c:565
16016 msgid "Choose an XBM file"
16017 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16018
16019 #: src/prefs_customheader.c:567
16020 msgid "Choose a text file"
16021 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16022
16023 #: src/prefs_customheader.c:580
16024 msgid "This file isn't an image."
16025 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16026
16027 #: src/prefs_customheader.c:585
16028 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16029 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16030
16031 #: src/prefs_customheader.c:591
16032 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16033 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16034
16035 #: src/prefs_customheader.c:596
16036 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16037 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16038
16039 #: src/prefs_customheader.c:605
16040 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16041 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16042
16043 #: src/prefs_customheader.c:614
16044 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16045 msgstr ""
16046 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16047
16048 #: src/prefs_customheader.c:620
16049 #, c-format
16050 msgid "Compface error: %s"
16051 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16052
16053 #: src/prefs_customheader.c:673
16054 msgid "This file contains newlines."
16055 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16056
16057 #: src/prefs_customheader.c:703
16058 msgid "Delete header"
16059 msgstr "Kopfzeile löschen"
16060
16061 #: src/prefs_customheader.c:704
16062 msgid "Do you really want to delete this header?"
16063 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16064
16065 #: src/prefs_customheader.c:877
16066 msgid "Current custom headers"
16067 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16068
16069 #: src/prefs_display_header.c:250
16070 msgid "Displayed header configuration"
16071 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16072
16073 #: src/prefs_display_header.c:274
16074 msgid "Header name"
16075 msgstr "Kopfzeilenname"
16076
16077 #: src/prefs_display_header.c:317
16078 msgid "Displayed Headers"
16079 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16080
16081 #: src/prefs_display_header.c:379
16082 msgid "Hidden headers"
16083 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16084
16085 #: src/prefs_display_header.c:405
16086 msgid "Show all unspecified headers"
16087 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16088
16089 #: src/prefs_display_header.c:609
16090 msgid "This header is already in the list."
16091 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16092
16093 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16094 #, c-format
16095 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16096 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16097
16098 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16099 msgid "Use system defaults when possible"
16100 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16101
16102 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16103 msgid "Web browser"
16104 msgstr "Webbrowser"
16105
16106 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16107 msgid "Text editor"
16108 msgstr "Texteditor"
16109
16110 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16111 msgid "Command for 'Display as text'"
16112 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16113
16114 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16115 msgid ""
16116 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16117 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16118 msgstr ""
16119 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16120 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16121
16122 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16123 #: src/prefs_message.c:354
16124 msgid "Message View"
16125 msgstr "Nachrichtenansicht"
16126
16127 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16128 msgid "External Programs"
16129 msgstr "Externe Programme"
16130
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16132 msgid "Move"
16133 msgstr "Verschieben"
16134
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16136 msgid "Copy"
16137 msgstr "Kopieren"
16138
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16140 msgid "Hide"
16141 msgstr "Verbergen"
16142
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16147 msgid "Message flags"
16148 msgstr "Nachrichten-Merker"
16149
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16151 #: src/summaryview.c:2791
16152 msgid "Mark"
16153 msgstr "Markieren"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16156 msgid "Mark as read"
16157 msgstr "Als gelesen markieren"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16160 msgid "Mark as unread"
16161 msgstr "Als ungelesen markieren"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16164 msgid "Mark as spam"
16165 msgstr "Als _Spam markieren"
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16168 msgid "Mark as ham"
16169 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16170
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16172 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16173 msgid "Execute"
16174 msgstr "Ausführen"
16175
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16177 msgid "Color label"
16178 msgstr "Farbmarke"
16179
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16182 msgid "Resend"
16183 msgstr "Erneut senden"
16184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16186 msgid "Redirect"
16187 msgstr "Umleiten"
16188
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16191 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16192 msgid "Score"
16193 msgstr "Bewertung"
16194
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16196 msgid "Change score"
16197 msgstr "Bewertung ändern"
16198
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16200 msgid "Set score"
16201 msgstr "Bewertung setzen"
16202
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16205 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16206 msgid "Tags"
16207 msgstr "Marken"
16208
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16210 msgid "Apply tag"
16211 msgstr "Marke setzen"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16214 msgid "Unset tag"
16215 msgstr "Marke aufheben"
16216
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16218 msgid "Clear tags"
16219 msgstr "Marken entfernen"
16220
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16222 msgid "Threads"
16223 msgstr "Diskurse"
16224
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16226 msgid "Stop filter"
16227 msgstr "Filtern beenden"
16228
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16230 msgid "Action configuration"
16231 msgstr "Aktionskonfiguration"
16232
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16234 #: src/prefs_matcher.c:586
16235 msgid "Rule"
16236 msgstr "Regel"
16237
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16239 msgid "Action"
16240 msgstr "Aktion"
16241
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16243 msgid "Command-line not set"
16244 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16245
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16247 msgid "Destination is not set."
16248 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16249
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16251 msgid "Recipient is not set."
16252 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16253
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16255 msgid "Score is not set"
16256 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16257
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16259 msgid "Header is not set."
16260 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
16261
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16263 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16264 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16265
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16267 msgid "Tag name is empty."
16268 msgstr "Name der Marke ist leer."
16269
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16271 msgid "No action was defined."
16272 msgstr "Keine Aktion definiert."
16273
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16275 #: src/quote_fmt.c:79
16276 msgid "literal %"
16277 msgstr "Symbol für %"
16278
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16280 msgid "filename (should not be modified)"
16281 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16282
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16284 #: src/quote_fmt.c:87
16285 msgid "new line"
16286 msgstr "neue Zeile"
16287
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16289 msgid "escape character for quotes"
16290 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16291
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16293 msgid "quote character"
16294 msgstr "Zitatzeichen"
16295
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16298 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16299
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16301 msgid ""
16302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16303 "program or script.\n"
16304 "The following symbols can be used:"
16305 msgstr ""
16306 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16307 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16308 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16309
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16311 msgid "Recipient"
16312 msgstr "Empfänger"
16313
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16315 msgid "Book/Folder"
16316 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16317
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16319 msgid "Destination"
16320 msgstr "Ziel"
16321
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16323 msgid "Color"
16324 msgstr "Farbe"
16325
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16327 msgid "Current action list"
16328 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16329
16330 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16331 msgid "Filtering/Processing configuration"
16332 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16333
16334 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16335 #: src/prefs_filtering.c:981
16336 msgctxt "Filtering Account Menu"
16337 msgid "All"
16338 msgstr "Alle"
16339
16340 #: src/prefs_filtering.c:411
16341 msgid "Condition"
16342 msgstr "Bedingung"
16343
16344 #: src/prefs_filtering.c:424
16345 msgid " D_efine... "
16346 msgstr "Definieren..."
16347
16348 #: src/prefs_filtering.c:446
16349 msgid " De_fine... "
16350 msgstr "Definieren..."
16351
16352 #: src/prefs_filtering.c:475
16353 msgid "Append the new rule above to the list"
16354 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16355
16356 #: src/prefs_filtering.c:484
16357 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16358 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16359
16360 #: src/prefs_filtering.c:493
16361 msgid "Delete the selected rule from the list"
16362 msgstr "Markierte Regel löschen"
16363
16364 #: src/prefs_filtering.c:532
16365 msgid "Move the selected rule to the top"
16366 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16367
16368 #: src/prefs_filtering.c:535
16369 msgid "Page u_p"
16370 msgstr "Seite aufwärts"
16371
16372 #: src/prefs_filtering.c:543
16373 msgid "Move the selected rule one page up"
16374 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16375
16376 #: src/prefs_filtering.c:552
16377 msgid "Move the selected rule up"
16378 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16379
16380 #: src/prefs_filtering.c:560
16381 msgid "Move the selected rule down"
16382 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16383
16384 #: src/prefs_filtering.c:563
16385 msgid "Page dow_n"
16386 msgstr "Seite abwärts"
16387
16388 #: src/prefs_filtering.c:571
16389 msgid "Move the selected rule one page down"
16390 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16391
16392 #: src/prefs_filtering.c:580
16393 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16394 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16395
16396 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16397 msgid "Condition string is not valid."
16398 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16399
16400 #: src/prefs_filtering.c:1111
16401 msgid "Condition string is empty."
16402 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16403
16404 #: src/prefs_filtering.c:1117
16405 msgid "Action string is empty."
16406 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16407
16408 #: src/prefs_filtering.c:1205
16409 msgid "Delete rule"
16410 msgstr "Regel löschen"
16411
16412 #: src/prefs_filtering.c:1206
16413 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16414 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16415
16416 #: src/prefs_filtering.c:1224
16417 msgid "Delete all rules"
16418 msgstr "alle Regeln löschen"
16419
16420 #: src/prefs_filtering.c:1225
16421 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16422 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16423
16424 #: src/prefs_filtering.c:1475
16425 msgid "Filtering rules not saved"
16426 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16427
16428 #: src/prefs_filtering.c:1476
16429 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16430 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16431
16432 #: src/prefs_filtering.c:1698
16433 msgid "Move one page up"
16434 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16435
16436 #: src/prefs_filtering.c:1699
16437 msgid "Move one page down"
16438 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16439
16440 #: src/prefs_filtering.c:1854
16441 msgid "Enable"
16442 msgstr "Aktivieren"
16443
16444 #: src/prefs_folder_column.c:212
16445 msgid "Folder list columns configuration"
16446 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16447
16448 #: src/prefs_folder_column.c:229
16449 msgid ""
16450 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16451 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16452 msgstr ""
16453 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16454 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16455 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16456
16457 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16458 msgid "Hidden columns"
16459 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16460
16461 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16462 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16463 msgid "Displayed columns"
16464 msgstr "Angezeigte Spalten"
16465
16466 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16467 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16468 msgid " Use default "
16469 msgstr " Standard verwenden "
16470
16471 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16472 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16473 msgid ""
16474 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16475 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16476 "subfolders\".</i>"
16477 msgstr ""
16478 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16479 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16480 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16481
16482 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16483 msgid ""
16484 "Apply to\n"
16485 "subfolders"
16486 msgstr ""
16487 "Anwenden auf\n"
16488 "Unterordner"
16489
16490 #: src/prefs_folder_item.c:305
16491 msgid "Normal"
16492 msgstr "Normal"
16493
16494 #: src/prefs_folder_item.c:307
16495 msgid "Outbox"
16496 msgstr "Gesendet"
16497
16498 #: src/prefs_folder_item.c:323
16499 msgid "Folder type"
16500 msgstr "Ordnertyp"
16501
16502 #: src/prefs_folder_item.c:336
16503 msgid "Simplify Subject RegExp"
16504 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16505
16506 #: src/prefs_folder_item.c:362
16507 msgid "Test string:"
16508 msgstr "Test-String:"
16509
16510 #: src/prefs_folder_item.c:379
16511 msgid "Result:"
16512 msgstr "Ergebnis:"
16513
16514 #: src/prefs_folder_item.c:394
16515 msgid "Folder chmod"
16516 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16517
16518 #: src/prefs_folder_item.c:420
16519 msgid "Folder color"
16520 msgstr "Ordnerfarbe"
16521
16522 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16523 msgid "Pick color for folder"
16524 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16525
16526 #: src/prefs_folder_item.c:451
16527 msgid "Run Processing rules at start-up"
16528 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16529
16530 #: src/prefs_folder_item.c:466
16531 msgid "Run Processing rules when opening"
16532 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16533
16534 #: src/prefs_folder_item.c:480
16535 msgid "Scan for new mail"
16536 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16537
16538 #: src/prefs_folder_item.c:482
16539 msgid ""
16540 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16541 "side filtering on IMAP or by an external application"
16542 msgstr ""
16543 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16544 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16545
16546 #: src/prefs_folder_item.c:502
16547 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16548 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16549
16550 #: src/prefs_folder_item.c:519
16551 msgid ""
16552 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16553 "View/Text Options)"
16554 msgstr ""
16555 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16556 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16557
16558 #: src/prefs_folder_item.c:529
16559 msgid "Synchronise for offline use"
16560 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16561
16562 #: src/prefs_folder_item.c:550
16563 msgid "Fetch message bodies from the last"
16564 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16565
16566 #: src/prefs_folder_item.c:557
16567 msgid "0: all bodies"
16568 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16569
16570 #: src/prefs_folder_item.c:565
16571 msgid "Remove older messages bodies"
16572 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16573
16574 #: src/prefs_folder_item.c:582
16575 msgid "Discard folder cache"
16576 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16577
16578 #: src/prefs_folder_item.c:897
16579 msgid "Request Return Receipt"
16580 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16581
16582 #: src/prefs_folder_item.c:912
16583 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16584 msgstr ""
16585 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16586 "'Gesendet'"
16587
16588 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16589 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16590 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16591 msgid "Default "
16592 msgstr "Standard"
16593
16594 #: src/prefs_folder_item.c:949
16595 msgid " for replies"
16596 msgstr " für Antworten"
16597
16598 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16599 msgid "Default account"
16600 msgstr "Standardkonto"
16601
16602 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16603 msgid "Discard cache"
16604 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16605
16606 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16607 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16608 msgstr ""
16609 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16610 "verwerfen?"
16611
16612 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16613 msgid "+Discard"
16614 msgstr "+Verwerfen"
16615
16616 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16617 msgid "General"
16618 msgstr "Allgemein"
16619
16620 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16621 #, c-format
16622 msgid "Properties for folder %s"
16623 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16624
16625 #: src/prefs_fonts.c:79
16626 msgid "Folder and Message Lists"
16627 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16628
16629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16630 msgid "Message"
16631 msgstr "Nachricht"
16632
16633 #: src/prefs_fonts.c:126
16634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16635 msgstr ""
16636 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16637
16638 #: src/prefs_fonts.c:136
16639 msgid "Small"
16640 msgstr "Klein"
16641
16642 #: src/prefs_fonts.c:158
16643 msgid "Bold"
16644 msgstr "Fett"
16645
16646 #: src/prefs_fonts.c:180
16647 msgid "Use different font for printing"
16648 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16649
16650 #: src/prefs_fonts.c:190
16651 msgid "Message Printing"
16652 msgstr "Nachricht drucken"
16653
16654 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16655 #: src/prefs_themes.c:365
16656 msgid "Display"
16657 msgstr "Anzeige"
16658
16659 #: src/prefs_fonts.c:269
16660 msgid "Fonts"
16661 msgstr "Schriften"
16662
16663 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16664 msgid "Preferences"
16665 msgstr "Einstellungen"
16666
16667 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16668 msgid "Automatically display attached images"
16669 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16670
16671 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16672 msgid "Resize attached images by default"
16673 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16674
16675 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16676 msgid "Clicking image toggles scaling"
16677 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16678
16679 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16680 msgid "Display images inline"
16681 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16682
16683 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16684 msgid "Print images"
16685 msgstr "Bilder drucken"
16686
16687 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16688 msgid "Image Viewer"
16689 msgstr "Bildbetrachter"
16690
16691 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16692 msgid "Restrict the log window to"
16693 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16694
16695 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16696 msgid "0 to stop logging in the log window"
16697 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16698
16699 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16700 msgid "lines"
16701 msgstr "Zeilen"
16702
16703 #: src/prefs_logging.c:171
16704 msgid "Filtering/processing log"
16705 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16706
16707 #: src/prefs_logging.c:174
16708 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16709 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16710
16711 #: src/prefs_logging.c:180
16712 msgid ""
16713 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16714 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16715 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16716 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16717 msgstr ""
16718 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16719 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16720 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16721 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16722 "angewandt werden."
16723
16724 # GUI adapted
16725 #: src/prefs_logging.c:187
16726 msgid "Log filtering/processing when..."
16727 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16728
16729 # GUI adapted
16730 #: src/prefs_logging.c:191
16731 msgid "filtering at incorporation"
16732 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16733
16734 # GUI adapted
16735 #: src/prefs_logging.c:193
16736 msgid "pre-processing folders"
16737 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16738
16739 # GUI adapted
16740 #: src/prefs_logging.c:198
16741 msgid "manually filtering"
16742 msgstr "manuell gefiltert wird"
16743
16744 # GUI adapted
16745 #: src/prefs_logging.c:200
16746 msgid "post-processing folders"
16747 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16748
16749 # GUI adapted
16750 #: src/prefs_logging.c:207
16751 msgid "processing folders"
16752 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16753
16754 #: src/prefs_logging.c:222
16755 msgid "Log level"
16756 msgstr "Protokoll-Stufe"
16757
16758 #: src/prefs_logging.c:231
16759 msgid "Low"
16760 msgstr "Niedrig"
16761
16762 #: src/prefs_logging.c:232
16763 msgid "Medium"
16764 msgstr "Mittel"
16765
16766 #: src/prefs_logging.c:233
16767 msgid "High"
16768 msgstr "Hoch"
16769
16770 #: src/prefs_logging.c:238
16771 msgid ""
16772 "Select the level of detail of the logging.\n"
16773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16774 "match and what actions are performed.\n"
16775 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16776 "and why rules are skipped.\n"
16777 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16778 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16779 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16780 msgstr ""
16781 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16782 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16783 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16784 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16785 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16786 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16787 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16788 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16789 "Leistung."
16790
16791 #: src/prefs_logging.c:280
16792 msgid "Disk log"
16793 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16794
16795 #: src/prefs_logging.c:282
16796 msgid "Write the following information to disk..."
16797 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16798
16799 #: src/prefs_logging.c:290
16800 msgid "Warning messages"
16801 msgstr "Warnhinweise"
16802
16803 #: src/prefs_logging.c:291
16804 msgid "Network protocol messages"
16805 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16806
16807 #: src/prefs_logging.c:295
16808 msgid "Error messages"
16809 msgstr "Fehlermeldungen"
16810
16811 #: src/prefs_logging.c:296
16812 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16813 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16814
16815 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16816 msgid "Other"
16817 msgstr "Sonstiges"
16818
16819 #: src/prefs_logging.c:428
16820 msgid "Logging"
16821 msgstr "Protokollierung"
16822
16823 #: src/prefs_matcher.c:330
16824 msgid "more than"
16825 msgstr "mehr als"
16826
16827 #: src/prefs_matcher.c:331
16828 msgid "less than"
16829 msgstr "weniger als"
16830
16831 #: src/prefs_matcher.c:337
16832 msgid "weeks"
16833 msgstr "Wochen"
16834
16835 #: src/prefs_matcher.c:341
16836 msgid "higher than"
16837 msgstr "größer als"
16838
16839 #: src/prefs_matcher.c:342
16840 msgid "lower than"
16841 msgstr "weniger als"
16842
16843 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16844 msgid "exactly"
16845 msgstr "genau"
16846
16847 #: src/prefs_matcher.c:347
16848 msgid "greater than"
16849 msgstr "größer als"
16850
16851 #: src/prefs_matcher.c:348
16852 msgid "smaller than"
16853 msgstr "kleiner als"
16854
16855 #: src/prefs_matcher.c:353
16856 msgid "bytes"
16857 msgstr "Bytes"
16858
16859 #: src/prefs_matcher.c:354
16860 msgid "kilobytes"
16861 msgstr "Kilobytes"
16862
16863 #: src/prefs_matcher.c:355
16864 msgid "megabytes"
16865 msgstr "Megabytes"
16866
16867 #: src/prefs_matcher.c:359
16868 msgid "contains"
16869 msgstr "enthält"
16870
16871 #: src/prefs_matcher.c:360
16872 msgid "doesn't contain"
16873 msgstr "enthält nicht"
16874
16875 #: src/prefs_matcher.c:383
16876 msgid "headers part"
16877 msgstr "Kopfbereich"
16878
16879 #: src/prefs_matcher.c:384
16880 msgid "headers values"
16881 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16882
16883 #: src/prefs_matcher.c:385
16884 msgid "body part"
16885 msgstr "Textbereich"
16886
16887 #: src/prefs_matcher.c:386
16888 msgid "whole message"
16889 msgstr "Ganze Nachricht"
16890
16891 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16892 msgid "Marked"
16893 msgstr "Markiert"
16894
16895 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16896 msgid "Deleted"
16897 msgstr "Gelöscht"
16898
16899 #: src/prefs_matcher.c:394
16900 msgid "Replied"
16901 msgstr "Beantwortet"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16904 msgid "Forwarded"
16905 msgstr "Weitergeleitet"
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16908 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16909 msgid "Spam"
16910 msgstr "Spam"
16911
16912 #: src/prefs_matcher.c:398
16913 msgid "Has attachment"
16914 msgstr "Mit Anhang"
16915
16916 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16917 msgid "Signed"
16918 msgstr "Signiert"
16919
16920 #: src/prefs_matcher.c:403
16921 msgid "set"
16922 msgstr "gesetzt"
16923
16924 #: src/prefs_matcher.c:404
16925 msgid "not set"
16926 msgstr "nicht gesetzt."
16927
16928 #: src/prefs_matcher.c:408
16929 msgid "yes"
16930 msgstr "ja"
16931
16932 #: src/prefs_matcher.c:409
16933 msgid "no"
16934 msgstr "nein"
16935
16936 #: src/prefs_matcher.c:413
16937 msgid "Any tags"
16938 msgstr "Beliebige Marke"
16939
16940 #: src/prefs_matcher.c:414
16941 msgid "Specific tag"
16942 msgstr "Bestimmte Marke"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:418
16945 msgid "ignored"
16946 msgstr "Ignoriert"
16947
16948 #: src/prefs_matcher.c:419
16949 msgid "not ignored"
16950 msgstr "nicht ignoriert"
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:420
16953 msgid "watched"
16954 msgstr "beobachtet"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:421
16957 msgid "not watched"
16958 msgstr "nicht beobachtet"
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:425
16961 msgid "found"
16962 msgstr "gefunden"
16963
16964 #: src/prefs_matcher.c:426
16965 msgid "not found"
16966 msgstr "nicht gefunden"
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:430
16969 msgid "0 (Passed)"
16970 msgstr "0 (erfolgreich)"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:431
16973 msgid "non-0 (Failed)"
16974 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:569
16977 msgid "Condition configuration"
16978 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:613
16981 msgid "Match criteria:"
16982 msgstr "Suchkriterium:"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:622
16985 msgid "All messages"
16986 msgstr "Alle Nachrichten"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:624
16989 msgid "Age"
16990 msgstr "Alter"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:625
16993 msgid "Phrase"
16994 msgstr "Ausdruck"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:626
16997 msgid "Flags"
16998 msgstr "Merker"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17001 msgid "Color labels"
17002 msgstr "Farbmarken"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:628
17005 msgid "Thread"
17006 msgstr "Diskurs"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:631
17009 msgid "Partially downloaded"
17010 msgstr "Teilweise geladen"
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:634
17013 msgid "External program test"
17014 msgstr "Externer Programmtest"
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17017 #: src/prefs_matcher.c:2521
17018 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17019 msgid "All"
17020 msgstr "Alle"
17021
17022 #: src/prefs_matcher.c:744
17023 msgid "Use regexp"
17024 msgstr "Regexp verwenden"
17025
17026 #: src/prefs_matcher.c:821
17027 msgid "Message must match"
17028 msgstr "Nachricht muss auf"
17029
17030 #: src/prefs_matcher.c:825
17031 msgid "at least one"
17032 msgstr "mindestens eine"
17033
17034 #: src/prefs_matcher.c:826
17035 msgid "all"
17036 msgstr "alle"
17037
17038 #: src/prefs_matcher.c:829
17039 msgid "of above rules"
17040 msgstr "der obigen Regeln passen"
17041
17042 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17043 msgid "Search pattern is not set."
17044 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17045
17046 #: src/prefs_matcher.c:1543
17047 msgid "Test command is not set."
17048 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17049
17050 #: src/prefs_matcher.c:1617
17051 msgid "all addresses in all headers"
17052 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17053
17054 #: src/prefs_matcher.c:1620
17055 msgid "any address in any header"
17056 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17057
17058 #: src/prefs_matcher.c:1622
17059 #, c-format
17060 msgid "the address(es) in header '%s'"
17061 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:1623
17064 #, c-format
17065 msgid ""
17066 "Book/folder path is not set.\n"
17067 "\n"
17068 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17069 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17070 msgstr ""
17071 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17072 "\n"
17073 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17074 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17075
17076 #: src/prefs_matcher.c:1842
17077 msgid "Headers part"
17078 msgstr "Kopfbereich"
17079
17080 #: src/prefs_matcher.c:1846
17081 msgid "Headers values"
17082 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17083
17084 #: src/prefs_matcher.c:1850
17085 msgid "Body part"
17086 msgstr "Textbereich"
17087
17088 #: src/prefs_matcher.c:1854
17089 msgid "Whole message"
17090 msgstr "Ganzer Nachricht"
17091
17092 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17093 msgid "in"
17094 msgstr "in"
17095
17096 #: src/prefs_matcher.c:1975
17097 msgid "content is"
17098 msgstr "Inhalt wird"
17099
17100 # UI adapted
17101 #: src/prefs_matcher.c:1984
17102 msgid "Age is"
17103 msgstr "Alter von"
17104
17105 #: src/prefs_matcher.c:1989
17106 msgid "Flag"
17107 msgstr "Merker"
17108
17109 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17110 msgid "is"
17111 msgstr "ist"
17112
17113 #: src/prefs_matcher.c:1995
17114 msgid "Name:"
17115 msgstr "Name:"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:2006
17118 msgid "Label"
17119 msgstr "Farbe"
17120
17121 #: src/prefs_matcher.c:2012
17122 msgid "Value:"
17123 msgstr "Wert:"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:2029
17126 msgid "Score is"
17127 msgstr "Bewertung ist"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:2030
17130 msgid "points"
17131 msgstr "Punkte"
17132
17133 # UI adapted
17134 #: src/prefs_matcher.c:2040
17135 msgid "Size is"
17136 msgstr "Nachricht ist"
17137
17138 #: src/prefs_matcher.c:2045
17139 msgid "Scope:"
17140 msgstr "Umfang:"
17141
17142 #: src/prefs_matcher.c:2047
17143 msgid "tags"
17144 msgstr "Marken"
17145
17146 # UI adapted
17147 #: src/prefs_matcher.c:2052
17148 msgid "type is"
17149 msgstr "ist vom Typ"
17150
17151 #: src/prefs_matcher.c:2056
17152 msgid "Program returns"
17153 msgstr "Rückgabewert"
17154
17155 #: src/prefs_matcher.c:2126
17156 msgid ""
17157 "The entry was not saved.\n"
17158 "Close anyway?"
17159 msgstr ""
17160 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17161 "Trotzdem schließen?"
17162
17163 #: src/prefs_matcher.c:2190
17164 msgid "Match Type: 'Test'"
17165 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17166
17167 #: src/prefs_matcher.c:2191
17168 msgid ""
17169 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17170 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17171 "\n"
17172 "The following symbols can be used:"
17173 msgstr ""
17174 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17175 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17176 "\n"
17177 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17178
17179 #: src/prefs_matcher.c:2290
17180 msgid "Current condition rules"
17181 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17182
17183 #: src/prefs_message.c:120
17184 msgid "Headers"
17185 msgstr "Kopfzeilen"
17186
17187 #: src/prefs_message.c:123
17188 msgid "Display header pane above message view"
17189 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17190
17191 #: src/prefs_message.c:127
17192 msgid "Display (X-)Face in message view"
17193 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17194
17195 #: src/prefs_message.c:130
17196 msgid "Display Face in message view"
17197 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17198
17199 #: src/prefs_message.c:144
17200 msgid "Display headers in message view"
17201 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17202
17203 #: src/prefs_message.c:156
17204 msgid "HTML messages"
17205 msgstr "HTML-Nachrichten"
17206
17207 #: src/prefs_message.c:159
17208 msgid "Render HTML messages as text"
17209 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17210
17211 #: src/prefs_message.c:162
17212 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17213 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17214
17215 #: src/prefs_message.c:165
17216 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17217 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17218
17219 #: src/prefs_message.c:175
17220 msgid "Line space"
17221 msgstr "Zeilenabstand"
17222
17223 #: src/prefs_message.c:195
17224 msgid "Scroll"
17225 msgstr "Scrollen"
17226
17227 #: src/prefs_message.c:197
17228 msgid "Half page"
17229 msgstr "Halbe Seite"
17230
17231 #: src/prefs_message.c:203
17232 msgid "Smooth scroll"
17233 msgstr "Weiches Scrollen"
17234
17235 #: src/prefs_message.c:209
17236 msgid "Step"
17237 msgstr "Schritt"
17238
17239 #: src/prefs_message.c:230
17240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17241 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17242
17243 #: src/prefs_message.c:233
17244 msgid "Quotation"
17245 msgstr "Zitat-Zeichen"
17246
17247 #: src/prefs_message.c:242
17248 msgid "Collapse quoted text on double click"
17249 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17250
17251 #: src/prefs_message.c:249
17252 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17253 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17254
17255 #: src/prefs_message.c:355
17256 msgid "Text Options"
17257 msgstr "Text-Einstellungen"
17258
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17260 msgid "Message view"
17261 msgstr "Nachrichtenansicht"
17262
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17264 msgid "Enable coloration of message text"
17265 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17266
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17268 msgid "Quote"
17269 msgstr "Zitate"
17270
17271 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17272 msgid "Cycle quote colors"
17273 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17274
17275 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17276 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17277 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17280 msgid "1st Level"
17281 msgstr "1. Ebene"
17282
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17285 msgid "Text"
17286 msgstr "Text"
17287
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17289 msgctxt "Tooltip"
17290 msgid "Pick color for 1st level text"
17291 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17292
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17294 msgid "2nd Level"
17295 msgstr "2. Ebene"
17296
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17298 msgctxt "Tooltip"
17299 msgid "Pick color for 2nd level text"
17300 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17301
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17303 msgid "3rd Level"
17304 msgstr "3. Ebene"
17305
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17307 msgctxt "Tooltip"
17308 msgid "Pick color for 3rd level text"
17309 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17310
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17312 msgid "Enable coloration of text background"
17313 msgstr "Texthintergrund färben"
17314
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17316 msgctxt "Tooltip"
17317 msgid "Pick color for 1st level text background"
17318 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17319
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17321 msgctxt "Tooltip"
17322 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17323 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17324
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17326 msgctxt "Tooltip"
17327 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17328 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17329
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17331 msgctxt "Tooltip"
17332 msgid "Pick color for links"
17333 msgstr "Farbe für Links wählen"
17334
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17336 msgid "URI link"
17337 msgstr "URI-Link"
17338
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17340 msgctxt "Tooltip"
17341 msgid "Pick color for signatures"
17342 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17343
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17345 msgid "Folder list"
17346 msgstr "Ordnerliste"
17347
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17349 msgid ""
17350 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17351 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17352 msgstr ""
17353 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17354 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17355
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17357 msgid "Target folder"
17358 msgstr "Zielordner"
17359
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17361 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17362 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17363
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17365 msgid "Folder containing new messages"
17366 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17367
17368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17369 #. rule name and should not be translated
17370 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17371 #, c-format
17372 msgctxt "Tooltip"
17373 msgid "Pick color for 'color %d'"
17374 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17375
17376 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17377 #. rule name and should not be translated
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17379 #, c-format
17380 msgid "Set label for 'color %d'"
17381 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17382
17383 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17385 #. rule name and should not be translated
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17387 #, c-format
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for 'color %d'"
17390 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17391
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17393 msgctxt "Dialog title"
17394 msgid "Pick color for 1st level text"
17395 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17396
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17398 msgctxt "Dialog title"
17399 msgid "Pick color for 2nd level text"
17400 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17401
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17403 msgctxt "Dialog title"
17404 msgid "Pick color for 3rd level text"
17405 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17406
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17408 msgctxt "Dialog title"
17409 msgid "Pick color for 1st level text background"
17410 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17411
17412 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17413 msgctxt "Dialog title"
17414 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17415 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17416
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17418 msgctxt "Dialog title"
17419 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17420 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17421
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17423 msgctxt "Dialog title"
17424 msgid "Pick color for links"
17425 msgstr "Farbe für Links wählen"
17426
17427 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17428 msgctxt "Dialog title"
17429 msgid "Pick color for target folder"
17430 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17431
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17433 msgctxt "Dialog title"
17434 msgid "Pick color for signatures"
17435 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17436
17437 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17438 msgctxt "Dialog title"
17439 msgid "Pick color for folder"
17440 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17441
17442 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17443 msgid "Colors"
17444 msgstr "Farben"
17445
17446 #: src/prefs_other.c:97
17447 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17448 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17449
17450 #: src/prefs_other.c:111
17451 msgid "Select preset:"
17452 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17453
17454 #: src/prefs_other.c:126
17455 msgid ""
17456 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17457 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17458 msgstr ""
17459 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17460 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17461
17462 #: src/prefs_other.c:479
17463 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17464 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17465
17466 #: src/prefs_other.c:482
17467 msgid "On exit"
17468 msgstr "Beenden"
17469
17470 #: src/prefs_other.c:485
17471 msgid "Confirm on exit"
17472 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17473
17474 #: src/prefs_other.c:492
17475 msgid "Empty trash on exit"
17476 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17477
17478 #: src/prefs_other.c:495
17479 msgid "Warn if there are queued messages"
17480 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17481
17482 #: src/prefs_other.c:497
17483 msgid "Keyboard shortcuts"
17484 msgstr "Tastenkürzel"
17485
17486 #: src/prefs_other.c:500
17487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17488 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17489
17490 #: src/prefs_other.c:503
17491 msgid ""
17492 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17493 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17494 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17495 msgstr ""
17496 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17497 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17498 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17499 "schützen."
17500
17501 #: src/prefs_other.c:510
17502 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17503 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17504
17505 #: src/prefs_other.c:520
17506 msgid "Metadata handling"
17507 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17508
17509 #: src/prefs_other.c:521
17510 msgid ""
17511 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17512 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17513 msgstr ""
17514 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17515 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17516
17517 #: src/prefs_other.c:525
17518 msgid "Safer"
17519 msgstr "Sicher"
17520
17521 #: src/prefs_other.c:527
17522 msgid "Faster"
17523 msgstr "Schnell"
17524
17525 #: src/prefs_other.c:545
17526 msgid "Socket I/O timeout"
17527 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17528
17529 #: src/prefs_other.c:567
17530 msgid "Ask before emptying trash"
17531 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17532
17533 #: src/prefs_other.c:569
17534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17535 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17536
17537 #: src/prefs_other.c:574
17538 msgid "Use secure file deletion if possible"
17539 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17540
17541 #: src/prefs_other.c:578
17542 msgid ""
17543 "Use secure file deletion if possible\n"
17544 "(the 'shred' program is not available)"
17545 msgstr ""
17546 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17547 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17548
17549 #: src/prefs_other.c:583
17550 msgid ""
17551 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17552 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17553 msgstr ""
17554 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17555 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17556 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17557
17558 #: src/prefs_other.c:587
17559 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17560 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17561
17562 #: src/prefs_other.c:690
17563 msgid "Miscellaneous"
17564 msgstr "Vermischtes"
17565
17566 #: src/prefs_quote.c:77
17567 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17568 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17569
17570 #: src/prefs_receive.c:123
17571 msgid "External incorporation program"
17572 msgstr "Externes Programm einbinden"
17573
17574 #: src/prefs_receive.c:126
17575 msgid "Use external program for receiving mail"
17576 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17577
17578 #: src/prefs_receive.c:142
17579 msgid "Automatic checking"
17580 msgstr "Automatisches Abrufen"
17581
17582 #: src/prefs_receive.c:149
17583 msgid "Check for new mail every"
17584 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17585
17586 #: src/prefs_receive.c:167
17587 msgid "Check for new mail on start-up"
17588 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17589
17590 #: src/prefs_receive.c:170
17591 msgid "Dialogs"
17592 msgstr "Dialoge"
17593
17594 #: src/prefs_receive.c:172
17595 msgid "Show receive dialog"
17596 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17597
17598 #: src/prefs_receive.c:182
17599 msgid "Only on manual receiving"
17600 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17601
17602 #: src/prefs_receive.c:193
17603 msgid "Close receive dialog when finished"
17604 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17605
17606 #: src/prefs_receive.c:196
17607 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17608 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17609
17610 #: src/prefs_receive.c:199
17611 msgid "After receiving new mail"
17612 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17613
17614 #: src/prefs_receive.c:201
17615 msgid "Go to Inbox"
17616 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17617
17618 #: src/prefs_receive.c:203
17619 msgid "Update all local folders"
17620 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17621
17622 #: src/prefs_receive.c:205
17623 msgid "Run command"
17624 msgstr "Befehl ausführen"
17625
17626 #: src/prefs_receive.c:210
17627 msgid "after automatic check"
17628 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17629
17630 #: src/prefs_receive.c:212
17631 msgid "after manual check"
17632 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17633
17634 #: src/prefs_receive.c:220
17635 #, c-format
17636 msgid ""
17637 "Command to execute:\n"
17638 "(use %d as number of new mails)"
17639 msgstr ""
17640 "Auszuführender Befehl:\n"
17641 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17642
17643 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17644 msgid "Mail Handling"
17645 msgstr "Mail-Handling"
17646
17647 #: src/prefs_receive.c:344
17648 msgid "Receiving"
17649 msgstr "Empfangen"
17650
17651 #: src/prefs_send.c:161
17652 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17653 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17654
17655 #: src/prefs_send.c:164
17656 msgid "Confirm before sending queued messages"
17657 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17658
17659 #: src/prefs_send.c:167
17660 msgid "Never send Return Receipts"
17661 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17662
17663 #: src/prefs_send.c:170
17664 msgid "Show send dialog"
17665 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17666
17667 #: src/prefs_send.c:172
17668 msgid "Warn when Subject is empty"
17669 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17670
17671 #: src/prefs_send.c:180
17672 msgid "Outgoing encoding"
17673 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17674
17675 #: src/prefs_send.c:205
17676 msgid ""
17677 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17678 "be used"
17679 msgstr ""
17680 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17681 "Lokalisierung verwendet"
17682
17683 #: src/prefs_send.c:220
17684 msgid "Automatic (Recommended)"
17685 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17686
17687 #: src/prefs_send.c:222
17688 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17689 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17690
17691 #: src/prefs_send.c:223
17692 msgid "Unicode (UTF-8)"
17693 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17694
17695 #: src/prefs_send.c:225
17696 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17697 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17698
17699 #: src/prefs_send.c:226
17700 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17701 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:228
17704 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17705 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17706
17707 #: src/prefs_send.c:230
17708 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17709 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17710
17711 #: src/prefs_send.c:231
17712 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17713 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:233
17716 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17717 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:235
17720 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17721 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:236
17724 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17725 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17726
17727 #: src/prefs_send.c:238
17728 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17729 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:239
17732 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17733 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:241
17736 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17737 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17738
17739 #: src/prefs_send.c:243
17740 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17741 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17742
17743 #: src/prefs_send.c:244
17744 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17745 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17746
17747 #: src/prefs_send.c:245
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17750 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17751
17752 #: src/prefs_send.c:246
17753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17754 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17755
17756 #: src/prefs_send.c:247
17757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17758 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17759
17760 #: src/prefs_send.c:249
17761 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17762 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17763
17764 #: src/prefs_send.c:251
17765 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17766 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17767
17768 #: src/prefs_send.c:252
17769 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17770 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17771
17772 #: src/prefs_send.c:255
17773 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17774 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17775
17776 #: src/prefs_send.c:256
17777 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17778 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17779
17780 #: src/prefs_send.c:257
17781 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17782 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17783
17784 #: src/prefs_send.c:258
17785 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17786 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17787
17788 #: src/prefs_send.c:260
17789 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17790 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17791
17792 #: src/prefs_send.c:261
17793 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17794 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17795
17796 #: src/prefs_send.c:264
17797 msgid "Korean (EUC-KR)"
17798 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17799
17800 #: src/prefs_send.c:266
17801 msgid "Thai (TIS-620)"
17802 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17803
17804 #: src/prefs_send.c:267
17805 msgid "Thai (Windows-874)"
17806 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17807
17808 #: src/prefs_send.c:271
17809 msgid "Transfer encoding"
17810 msgstr "Übertragungskodierung"
17811
17812 #: src/prefs_send.c:282
17813 msgid ""
17814 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17815 "characters"
17816 msgstr ""
17817 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17818 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17819
17820 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17821 #: src/send_message.c:508
17822 msgid "Sending"
17823 msgstr "Senden"
17824
17825 #: src/prefs_spelling.c:81
17826 msgid "Pick color for misspelled word"
17827 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17828
17829 #: src/prefs_spelling.c:129
17830 msgid "Enable spell checker"
17831 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17832
17833 #: src/prefs_spelling.c:134
17834 msgid "Enable alternate dictionary"
17835 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17836
17837 #: src/prefs_spelling.c:139
17838 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17839 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17840
17841 #: src/prefs_spelling.c:141
17842 msgid "Automatic spell checking"
17843 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17844
17845 #: src/prefs_spelling.c:149
17846 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17847 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17848
17849 #: src/prefs_spelling.c:153
17850 msgid "Dictionary"
17851 msgstr "Wörterbuch"
17852
17853 #: src/prefs_spelling.c:190
17854 msgid "Check with both dictionaries"
17855 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17856
17857 #: src/prefs_spelling.c:197
17858 msgid "Get more dictionaries..."
17859 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17860
17861 #: src/prefs_spelling.c:207
17862 msgid "Misspelled word color"
17863 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17864
17865 #: src/prefs_spelling.c:220
17866 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17867 msgstr ""
17868 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17869 "Unterstreichen)."
17870
17871 #: src/prefs_spelling.c:337
17872 msgid "Spell Checking"
17873 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17874
17875 #: src/prefs_summaries.c:152
17876 msgid "the abbreviated weekday name"
17877 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17878
17879 #: src/prefs_summaries.c:153
17880 msgid "the full weekday name"
17881 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17882
17883 #: src/prefs_summaries.c:154
17884 msgid "the abbreviated month name"
17885 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17886
17887 #: src/prefs_summaries.c:155
17888 msgid "the full month name"
17889 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17890
17891 #: src/prefs_summaries.c:156
17892 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17893 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17894
17895 #: src/prefs_summaries.c:157
17896 msgid "the century number (year/100)"
17897 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17898
17899 #: src/prefs_summaries.c:158
17900 msgid "the day of the month as a decimal number"
17901 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17902
17903 #: src/prefs_summaries.c:159
17904 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17905 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17906
17907 #: src/prefs_summaries.c:160
17908 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17909 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17910
17911 #: src/prefs_summaries.c:161
17912 msgid "the day of the year as a decimal number"
17913 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17914
17915 #: src/prefs_summaries.c:162
17916 msgid "the month as a decimal number"
17917 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17918
17919 #: src/prefs_summaries.c:163
17920 msgid "the minute as a decimal number"
17921 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17922
17923 #: src/prefs_summaries.c:164
17924 msgid "either AM or PM"
17925 msgstr "entweder AM oder PM"
17926
17927 #: src/prefs_summaries.c:165
17928 msgid "the second as a decimal number"
17929 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17930
17931 #: src/prefs_summaries.c:166
17932 msgid "the day of the week as a decimal number"
17933 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17934
17935 #: src/prefs_summaries.c:167
17936 msgid "the preferred date for the current locale"
17937 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17938
17939 #: src/prefs_summaries.c:168
17940 msgid "the last two digits of a year"
17941 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17942
17943 #: src/prefs_summaries.c:169
17944 msgid "the year as a decimal number"
17945 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17946
17947 #: src/prefs_summaries.c:170
17948 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17949 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17950
17951 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17952 #: src/prefs_summaries.c:519
17953 msgid "Date format"
17954 msgstr "Datumsformat"
17955
17956 #: src/prefs_summaries.c:215
17957 msgid "Specifier"
17958 msgstr "Platzhalter"
17959
17960 #: src/prefs_summaries.c:257
17961 msgid "Example"
17962 msgstr "Beispiel"
17963
17964 #: src/prefs_summaries.c:360
17965 msgid "Display message number next to folder name"
17966 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
17967
17968 # adapted
17969 #: src/prefs_summaries.c:370
17970 msgid "Unread messages"
17971 msgstr "Ungelesene"
17972
17973 # adapted
17974 #: src/prefs_summaries.c:371
17975 msgid "Unread and Total messages"
17976 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17977
17978 #: src/prefs_summaries.c:381
17979 msgid "Open last opened folder at start-up"
17980 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17981
17982 #: src/prefs_summaries.c:384
17983 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17984 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17985
17986 #: src/prefs_summaries.c:398
17987 msgid "letters"
17988 msgstr "Zeichen"
17989
17990 #: src/prefs_summaries.c:416
17991 msgid "Message list"
17992 msgstr "Nachrichtenliste"
17993
17994 #: src/prefs_summaries.c:422
17995 msgid "Set default selection when entering a folder"
17996 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17997
17998 #: src/prefs_summaries.c:435
17999 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18000 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18001
18002 #: src/prefs_summaries.c:445
18003 msgid "Assume 'Yes'"
18004 msgstr "'Ja' annehmen"
18005
18006 #: src/prefs_summaries.c:446
18007 msgid "Assume 'No'"
18008 msgstr "'Nein' annehmen"
18009
18010 #: src/prefs_summaries.c:454
18011 msgid "Open message when selected"
18012 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18013
18014 #: src/prefs_summaries.c:464
18015 msgid "When message view is visible"
18016 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18017
18018 #: src/prefs_summaries.c:470
18019 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18020 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18021
18022 #: src/prefs_summaries.c:474
18023 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18024 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18025
18026 #: src/prefs_summaries.c:476
18027 msgid ""
18028 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18029 "Execute'"
18030 msgstr ""
18031 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18032 "Ausführen' aufgerufen wird"
18033
18034 #: src/prefs_summaries.c:479
18035 msgid "Mark message as read"
18036 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18037
18038 #: src/prefs_summaries.c:482
18039 msgid "when selected, after"
18040 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18041
18042 #: src/prefs_summaries.c:502
18043 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18044 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18045
18046 #: src/prefs_summaries.c:509
18047 msgid "Display sender using address book"
18048 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18049
18050 #: src/prefs_summaries.c:513
18051 msgid "Show tooltips"
18052 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18053
18054 #: src/prefs_summaries.c:539
18055 msgid "Date format help"
18056 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18057
18058 #: src/prefs_summaries.c:557
18059 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18060 msgstr ""
18061 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18062
18063 #: src/prefs_summaries.c:560
18064 msgid "Translate header names"
18065 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18066
18067 #: src/prefs_summaries.c:562
18068 msgid ""
18069 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18070 "translated into your language."
18071 msgstr ""
18072 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18073 "Sprache übersetzt."
18074
18075 #: src/prefs_summaries.c:679
18076 msgid "Summaries"
18077 msgstr "Gesamtansicht"
18078
18079 #: src/prefs_summary_column.c:86
18080 msgid "Number"
18081 msgstr "Nummer"
18082
18083 #: src/prefs_summary_column.c:226
18084 msgid "Message list columns configuration"
18085 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18086
18087 #: src/prefs_summary_column.c:243
18088 msgid ""
18089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18091 msgstr ""
18092 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18093 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18094 "der Maus geändert werden."
18095
18096 #: src/prefs_summary_open.c:109
18097 msgid "first marked email"
18098 msgstr "erste markierte Nachricht"
18099
18100 #: src/prefs_summary_open.c:110
18101 msgid "first new email"
18102 msgstr "erste neue Nachricht"
18103
18104 #: src/prefs_summary_open.c:111
18105 msgid "first unread email"
18106 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18107
18108 #: src/prefs_summary_open.c:112
18109 msgid "last opened email"
18110 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18111
18112 #: src/prefs_summary_open.c:113
18113 msgid "last email in the list"
18114 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18115
18116 #: src/prefs_summary_open.c:115
18117 msgid "first email in the list"
18118 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18119
18120 #: src/prefs_summary_open.c:184
18121 msgid " Selection when entering a folder"
18122 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18123
18124 #: src/prefs_summary_open.c:230
18125 msgid "Possible selections"
18126 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18127
18128 # UI adapted
18129 #: src/prefs_summary_open.c:266
18130 msgid "Selection on folder opening"
18131 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18132
18133 #: src/prefs_template.c:80
18134 msgid "This name is used as the Menu item"
18135 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18136
18137 #: src/prefs_template.c:82
18138 msgid ""
18139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18140 "account."
18141 msgstr ""
18142 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18143 "von dem aus geschrieben wird."
18144
18145 #: src/prefs_template.c:309
18146 msgid "Append the new template above to the list"
18147 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18148
18149 #: src/prefs_template.c:318
18150 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18151 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18152
18153 #: src/prefs_template.c:328
18154 msgid "Delete the selected template from the list"
18155 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18156
18157 #: src/prefs_template.c:346
18158 msgid "Show information on configuring templates"
18159 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18160
18161 #: src/prefs_template.c:370
18162 msgid "Move the selected template to the top"
18163 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18164
18165 #: src/prefs_template.c:380
18166 msgid "Move the selected template up"
18167 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18168
18169 #: src/prefs_template.c:388
18170 msgid "Move the selected template down"
18171 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18172
18173 #: src/prefs_template.c:398
18174 msgid "Move the selected template to the bottom"
18175 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18176
18177 #: src/prefs_template.c:414
18178 msgid "Template configuration"
18179 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18180
18181 #: src/prefs_template.c:602
18182 msgid "Templates list not saved"
18183 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18184
18185 #: src/prefs_template.c:603
18186 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18187 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18188
18189 #: src/prefs_template.c:768
18190 msgid "The template's name is not set."
18191 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18192
18193 #: src/prefs_template.c:811
18194 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18195 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18196
18197 #: src/prefs_template.c:817
18198 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18199 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18200
18201 #: src/prefs_template.c:823
18202 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18203 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18204
18205 #: src/prefs_template.c:829
18206 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18207 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18208
18209 #: src/prefs_template.c:835
18210 msgid ""
18211 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18212 msgstr ""
18213 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18214
18215 #: src/prefs_template.c:841
18216 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18217 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18218
18219 #: src/prefs_template.c:912
18220 msgid "Delete template"
18221 msgstr "Vorlage löschen"
18222
18223 #: src/prefs_template.c:913
18224 msgid "Do you really want to delete this template?"
18225 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18226
18227 #: src/prefs_template.c:925
18228 msgid "Delete all templates"
18229 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18230
18231 #: src/prefs_template.c:926
18232 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18233 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18234
18235 #: src/prefs_template.c:1241
18236 msgid "Current templates"
18237 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18238
18239 #: src/prefs_template.c:1269
18240 msgid "Template"
18241 msgstr "Vorlage"
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18244 msgid "Default internal theme"
18245 msgstr "Internes Standard-Thema"
18246
18247 #: src/prefs_themes.c:366
18248 msgid "Themes"
18249 msgstr "Themen"
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:436
18252 msgid "Only root can remove system themes"
18253 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18254
18255 #: src/prefs_themes.c:439
18256 #, c-format
18257 msgid "Remove system theme '%s'"
18258 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18259
18260 #: src/prefs_themes.c:442
18261 #, c-format
18262 msgid "Remove theme '%s'"
18263 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18264
18265 #: src/prefs_themes.c:448
18266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18267 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18268
18269 #: src/prefs_themes.c:458
18270 #, c-format
18271 msgid ""
18272 "File %s failed\n"
18273 "while removing theme."
18274 msgstr ""
18275 "Datei %s fehlerhaft\n"
18276 "beim Entfernen des Themas."
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:462
18279 msgid "Removing theme directory failed."
18280 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:465
18283 msgid "Theme removed successfully"
18284 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:485
18287 msgid "Select theme folder"
18288 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:500
18291 #, c-format
18292 msgid "Install theme '%s'"
18293 msgstr "Thema '%s' installieren"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:503
18296 msgid ""
18297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18298 "Install anyway?"
18299 msgstr ""
18300 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18301 "Trotzdem installieren?"
18302
18303 #: src/prefs_themes.c:510
18304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18305 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18306
18307 #: src/prefs_themes.c:530
18308 msgid "Theme exists"
18309 msgstr "Thema existiert"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:531
18312 msgid ""
18313 "A theme with the same name is\n"
18314 "already installed in this location.\n"
18315 "\n"
18316 "Do you want to replace it?"
18317 msgstr ""
18318 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18319 "ist hier bereits installiert.\n"
18320 "\n"
18321 "Soll es ersetzt werden?"
18322
18323 #: src/prefs_themes.c:537
18324 #, c-format
18325 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18326 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18327
18328 #: src/prefs_themes.c:545
18329 #, c-format
18330 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18331 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18332
18333 #: src/prefs_themes.c:558
18334 msgid "Theme installed successfully."
18335 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18336
18337 #: src/prefs_themes.c:565
18338 msgid "Failed installing theme"
18339 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18340
18341 #: src/prefs_themes.c:568
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "File %s failed\n"
18345 "while installing theme."
18346 msgstr ""
18347 "Datei %s fehlerhaft\n"
18348 "beim Installieren des Themas."
18349
18350 #: src/prefs_themes.c:667
18351 #, c-format
18352 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18353 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18354
18355 #: src/prefs_themes.c:708
18356 #, c-format
18357 msgid "Internal theme has %d icons"
18358 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18359
18360 #: src/prefs_themes.c:714
18361 msgid "No info file available for this theme"
18362 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18363
18364 #: src/prefs_themes.c:732
18365 msgid "Error: couldn't get theme status"
18366 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18367
18368 #: src/prefs_themes.c:756
18369 #, c-format
18370 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18371 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18372
18373 #: src/prefs_themes.c:804
18374 msgid "Selector"
18375 msgstr "Auswahl"
18376
18377 #: src/prefs_themes.c:815
18378 msgid "Install new..."
18379 msgstr "Neu installieren..."
18380
18381 #: src/prefs_themes.c:820
18382 msgid "Get more..."
18383 msgstr "Weitere holen..."
18384
18385 #: src/prefs_themes.c:831
18386 msgid "Information"
18387 msgstr "Information"
18388
18389 #: src/prefs_themes.c:845
18390 msgid "Author: "
18391 msgstr "Autor: "
18392
18393 #: src/prefs_themes.c:853
18394 msgid "URL:"
18395 msgstr "URL:"
18396
18397 #: src/prefs_themes.c:895
18398 msgid "Preview"
18399 msgstr "Vorschau"
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:176
18402 msgid ""
18403 "Selected Action already set.\n"
18404 "Please choose another Action from List"
18405 msgstr ""
18406 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18407 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:177
18410 msgid "Item has no icon defined."
18411 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:178
18414 msgid "Item has no text defined."
18415 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:916
18418 msgid "Toolbar item"
18419 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18420
18421 #: src/prefs_toolbar.c:932
18422 msgid "Item type"
18423 msgstr "Elementart"
18424
18425 #: src/prefs_toolbar.c:942
18426 msgid "Internal Function"
18427 msgstr "Interne Funktion"
18428
18429 #: src/prefs_toolbar.c:943
18430 msgid "User Action"
18431 msgstr "Benutzer-Funktion"
18432
18433 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18434 msgid "Separator"
18435 msgstr "Trenner"
18436
18437 #: src/prefs_toolbar.c:952
18438 msgid "Event executed on click"
18439 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18440
18441 #: src/prefs_toolbar.c:991
18442 msgid "Toolbar text"
18443 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18444
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18446 msgid "Icon"
18447 msgstr "Symbol"
18448
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18450 msgid "A_dd"
18451 msgstr "Hinzufügen"
18452
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18454 msgid "Toolbars"
18455 msgstr "Werkzeugleisten"
18456
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18458 msgid "Main Window"
18459 msgstr "Hauptfenster"
18460
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18462 msgid "Message Window"
18463 msgstr "Nachrichtenfenster"
18464
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18466 msgid "Compose Window"
18467 msgstr "Editor-Fenster"
18468
18469 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18470 msgid "Icon text"
18471 msgstr "Symboltext"
18472
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18474 msgid "Mapped event"
18475 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18476
18477 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18478 msgid "Toolbar item icon"
18479 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18480
18481 #: src/prefs_wrapping.c:80
18482 msgid "Auto wrapping"
18483 msgstr "Automatisch umbrechen"
18484
18485 #: src/prefs_wrapping.c:81
18486 msgid "Wrap quotation"
18487 msgstr "Zitat umbrechen"
18488
18489 #: src/prefs_wrapping.c:82
18490 msgid "Wrap pasted text"
18491 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18492
18493 #: src/prefs_wrapping.c:83
18494 msgid "Auto indent"
18495 msgstr "Automatisches Einrücken"
18496
18497 #: src/prefs_wrapping.c:89
18498 msgid "Wrap text at"
18499 msgstr "Text umbrechen bei"
18500
18501 #: src/prefs_wrapping.c:154
18502 msgid "Wrapping"
18503 msgstr "Zeilenumbruch"
18504
18505 #: src/printing.c:436
18506 msgid "Print preview"
18507 msgstr "Druckvorschau"
18508
18509 #: src/printing.c:479
18510 msgid "First page"
18511 msgstr "Erste Seite"
18512
18513 #: src/printing.c:490
18514 msgid "Last page"
18515 msgstr "Letzte Seite"
18516
18517 #: src/printing.c:496
18518 msgid "Zoom 100%"
18519 msgstr "Normalgröße"
18520
18521 #: src/printing.c:498
18522 msgid "Zoom fit"
18523 msgstr "Anpassen"
18524
18525 #: src/printing.c:500
18526 msgid "Zoom in"
18527 msgstr "Vergrößern"
18528
18529 #: src/printing.c:502
18530 msgid "Zoom out"
18531 msgstr "Verkleinern"
18532
18533 #: src/printing.c:701
18534 #, c-format
18535 msgid "Page %d"
18536 msgstr "Seite %d"
18537
18538 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18539 msgid "No information available"
18540 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18541
18542 #: src/privacy.c:490
18543 msgid "No recipient keys defined."
18544 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18545
18546 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18547 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18548 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18549
18550 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18551 msgid "Already trying to send."
18552 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18553
18554 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18555 #, c-format
18556 msgid "Couldn't open file %s."
18557 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18558
18559 #: src/procmsg.c:1619
18560 msgid "Queued message header is broken."
18561 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18562
18563 #: src/procmsg.c:1639
18564 msgid "An error happened during SMTP session."
18565 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18566
18567 #: src/procmsg.c:1653
18568 msgid ""
18569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18570 "SMTP session."
18571 msgstr ""
18572 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18573 "auf."
18574
18575 #: src/procmsg.c:1661
18576 msgid ""
18577 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18578 "generated by Claws Mail."
18579 msgstr ""
18580 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
18581 "mit Claws Mail erstellt."
18582
18583 #: src/procmsg.c:1683
18584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18585 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18586
18587 #: src/procmsg.c:1696
18588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18589 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18590
18591 #: src/procmsg.c:1710
18592 #, c-format
18593 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18594 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18595
18596 #: src/procmsg.c:2262
18597 msgid "Filtering messages...\n"
18598 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18599
18600 #: src/quote_fmt.c:47
18601 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18602 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18603
18604 #: src/quote_fmt.c:48
18605 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18606 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18607
18608 #: src/quote_fmt.c:51
18609 msgid "email address of sender"
18610 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18611
18612 #: src/quote_fmt.c:52
18613 msgid "full name of sender"
18614 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18615
18616 #: src/quote_fmt.c:53
18617 msgid "first name of sender"
18618 msgstr "Vorname des Absenders"
18619
18620 #: src/quote_fmt.c:54
18621 msgid "last name of sender"
18622 msgstr "Nachname des Absenders"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:55
18625 msgid "initials of sender"
18626 msgstr "Initialen des Absenders"
18627
18628 #: src/quote_fmt.c:62
18629 msgid "message body"
18630 msgstr "Nachrichtenkörper"
18631
18632 #: src/quote_fmt.c:63
18633 msgid "quoted message body"
18634 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18635
18636 #: src/quote_fmt.c:64
18637 msgid "message body without signature"
18638 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:65
18641 msgid "quoted message body without signature"
18642 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18643
18644 #: src/quote_fmt.c:66
18645 msgid "message tags"
18646 msgstr "Nachrichten-Marken"
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:67
18649 msgid "current dictionary"
18650 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18651
18652 #: src/quote_fmt.c:68
18653 msgid "cursor position"
18654 msgstr "Cursorposition"
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:69
18657 msgid "account property: your name"
18658 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18659
18660 #: src/quote_fmt.c:70
18661 msgid "account property: your email address"
18662 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:71
18665 msgid "account property: account name"
18666 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18667
18668 #: src/quote_fmt.c:72
18669 msgid "account property: organization"
18670 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18671
18672 #: src/quote_fmt.c:73
18673 msgid "account property: signature"
18674 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18675
18676 #: src/quote_fmt.c:74
18677 msgid "account property: signature path"
18678 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18679
18680 #: src/quote_fmt.c:75
18681 msgid "account property: default dictionary"
18682 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18683
18684 #: src/quote_fmt.c:76
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18686 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18687
18688 #: src/quote_fmt.c:77
18689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18690 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18691
18692 #: src/quote_fmt.c:78
18693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18694 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18695
18696 #: src/quote_fmt.c:80
18697 msgid "literal backslash"
18698 msgstr "Symbol für Backslash"
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:81
18701 msgid "literal question mark"
18702 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18703
18704 #: src/quote_fmt.c:82
18705 msgid "literal exclamation mark"
18706 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18707
18708 #: src/quote_fmt.c:83
18709 msgid "literal pipe"
18710 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:84
18713 msgid "literal opening curly brace"
18714 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:85
18717 msgid "literal closing curly brace"
18718 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18719
18720 #: src/quote_fmt.c:86
18721 msgid "tab"
18722 msgstr "Tabulator"
18723
18724 #: src/quote_fmt.c:89
18725 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18726 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:90
18729 msgid ""
18730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18731 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18732 "symbols (or their long equivalent)"
18733 msgstr ""
18734 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18735 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18736 "(oder\n"
18737 "deren lange Entsprechung)"
18738
18739 #: src/quote_fmt.c:91
18740 msgid ""
18741 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18742 "of\n"
18743 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18744 "symbols (or their long equivalent)"
18745 msgstr ""
18746 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18747 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18748 "ABt]\n"
18749 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18750
18751 #: src/quote_fmt.c:92
18752 msgid ""
18753 "insert file:\n"
18754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18755 "to insert"
18756 msgstr ""
18757 "Datei einfügen:\n"
18758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18759 "Datei interpretiert"
18760
18761 #: src/quote_fmt.c:93
18762 msgid ""
18763 "insert program output:\n"
18764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18765 "get\n"
18766 "the output from"
18767 msgstr ""
18768 "Programmausgaben einfügen:\n"
18769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18770 "interpretiert,\n"
18771 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18772
18773 #: src/quote_fmt.c:94
18774 msgid ""
18775 "insert user input:\n"
18776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18777 "user-entered text"
18778 msgstr ""
18779 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18781 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18782
18783 #: src/quote_fmt.c:95
18784 msgid ""
18785 "attach file:\n"
18786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18787 "to attach"
18788 msgstr ""
18789 "Datei anhängen:\n"
18790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18791 "Datei interpretiert"
18792
18793 #: src/quote_fmt.c:97
18794 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18795 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18796
18797 #: src/quote_fmt.c:98
18798 msgid ""
18799 "text that can contain any of the symbols or\n"
18800 "commands above"
18801 msgstr ""
18802 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18803 "oder Anweisungen enthalten darf"
18804
18805 #: src/quote_fmt.c:99
18806 msgid ""
18807 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18808 "commands) above"
18809 msgstr ""
18810 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18811 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18812
18813 #: src/quote_fmt.c:100
18814 msgid ""
18815 "completion from address book only works with the first\n"
18816 "address of the header, it outputs the full name\n"
18817 "of the contact if that address matches exactly\n"
18818 "one contact in the address book"
18819 msgstr ""
18820 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18821 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18822 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18823 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18824
18825 #: src/quote_fmt.c:109
18826 msgid "Description of symbols"
18827 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18828
18829 #: src/quote_fmt.c:110
18830 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18831 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18832
18833 #: src/quote_fmt.c:173
18834 msgid "Use template when composing new messages"
18835 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18836
18837 #: src/quote_fmt.c:197
18838 msgid ""
18839 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18840 "new message."
18841 msgstr ""
18842 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18843 "Nachricht geschrieben wird."
18844
18845 #: src/quote_fmt.c:299
18846 msgid "Use template when replying to messages"
18847 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18848
18849 #: src/quote_fmt.c:323
18850 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18851 msgstr ""
18852 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18853 "geantwortet wird."
18854
18855 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18856 msgid "Quotation mark"
18857 msgstr "Zitat-Zeichen"
18858
18859 #: src/quote_fmt.c:429
18860 msgid "Use template when forwarding messages"
18861 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18862
18863 #: src/quote_fmt.c:453
18864 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18865 msgstr ""
18866 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18867 "weitergeleitet wird."
18868
18869 #: src/quote_fmt.c:545
18870 msgid "Defaults"
18871 msgstr "Voreinstellungen"
18872
18873 #: src/quote_fmt.c:563
18874 msgid ""
18875 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18876 "address."
18877 msgstr ""
18878 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18879 "Mailadresse."
18880
18881 #: src/quote_fmt.c:566
18882 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18883 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18884
18885 #: src/quote_fmt.c:583
18886 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18887 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18888
18889 #: src/quote_fmt.c:603
18890 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18891 msgstr ""
18892 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18893
18894 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18895 #, c-format
18896 msgid "Enter text to replace '%s'"
18897 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18898
18899 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18900 msgid "Enter variable"
18901 msgstr "Variable eingeben"
18902
18903 #: src/send_message.c:152
18904 #, c-format
18905 msgid "Sending message using command: %s\n"
18906 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18907
18908 #: src/send_message.c:166
18909 #, c-format
18910 msgid "Couldn't execute command: %s"
18911 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18912
18913 #: src/send_message.c:201
18914 #, c-format
18915 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18916 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18917
18918 #: src/send_message.c:348
18919 msgid "Connecting"
18920 msgstr "Verbinden..."
18921
18922 #: src/send_message.c:353
18923 msgid "Doing POP before SMTP..."
18924 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18925
18926 #: src/send_message.c:356
18927 msgid "POP before SMTP"
18928 msgstr "POP vor SMTP"
18929
18930 #: src/send_message.c:361
18931 #, c-format
18932 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18933 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18934
18935 #: src/send_message.c:418
18936 msgid "Mail sent successfully."
18937 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18938
18939 #: src/send_message.c:484
18940 msgid "Sending HELO..."
18941 msgstr "Sende HELO..."
18942
18943 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18944 msgid "Authenticating"
18945 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
18946
18947 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18948 msgid "Sending message..."
18949 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18950
18951 #: src/send_message.c:489
18952 msgid "Sending EHLO..."
18953 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18954
18955 #: src/send_message.c:498
18956 msgid "Sending MAIL FROM..."
18957 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18958
18959 #: src/send_message.c:502
18960 msgid "Sending RCPT TO..."
18961 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18962
18963 #: src/send_message.c:507
18964 msgid "Sending DATA..."
18965 msgstr "DATA wird gesendet..."
18966
18967 #: src/send_message.c:511
18968 msgid "Quitting..."
18969 msgstr "Beenden..."
18970
18971 #: src/send_message.c:540
18972 #, c-format
18973 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18974 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18975
18976 #: src/send_message.c:593
18977 msgid "Sending message"
18978 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18979
18980 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18981 msgid "Error occurred while sending the message."
18982 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18983
18984 #: src/send_message.c:665
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "Error occurred while sending the message:\n"
18988 "%s"
18989 msgstr ""
18990 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18991 "%s"
18992
18993 #: src/setup.c:75
18994 msgid "Mailbox setting"
18995 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18996
18997 #: src/setup.c:76
18998 msgid ""
18999 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19000 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19001 "if you have the one.\n"
19002 "If you're not sure, just select OK."
19003 msgstr ""
19004 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19005 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19006 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19007
19008 #: src/sourcewindow.c:64
19009 msgid "Source of the message"
19010 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19011
19012 #: src/sourcewindow.c:159
19013 #, c-format
19014 msgid "%s - Source"
19015 msgstr "%s - Quelltext"
19016
19017 #: src/ssl_manager.c:157
19018 msgid "Saved SSL certificates"
19019 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19020
19021 #: src/ssl_manager.c:431
19022 msgid "Delete certificate"
19023 msgstr "Zertifikat löschen"
19024
19025 #: src/ssl_manager.c:432
19026 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19027 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19028
19029 #: src/summary_search.c:259
19030 msgid "Search messages"
19031 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19032
19033 #: src/summary_search.c:281
19034 msgid "Match any of the following"
19035 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19036
19037 #: src/summary_search.c:283
19038 msgid "Match all of the following"
19039 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19040
19041 #: src/summary_search.c:447
19042 msgid "Body:"
19043 msgstr "Text:"
19044
19045 #: src/summary_search.c:454
19046 msgid "Condition:"
19047 msgstr "Bedingung:"
19048
19049 #: src/summary_search.c:484
19050 msgid "Find _all"
19051 msgstr "_Alle finden"
19052
19053 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19054 #, c-format
19055 msgid "Searching in %s... \n"
19056 msgstr "Suche in %s... \n"
19057
19058 #: src/summary_search.c:787
19059 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19060 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19061
19062 #: src/summary_search.c:789
19063 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19064 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19065
19066 #: src/summaryview.c:430
19067 msgid "Create _filter rule"
19068 msgstr "Filter_regel erstellen"
19069
19070 #: src/summaryview.c:558
19071 msgid "Toggle quick search bar"
19072 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19073
19074 #: src/summaryview.c:595
19075 msgid "Toggle multiple selection"
19076 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19077
19078 #: src/summaryview.c:1297
19079 msgid "Process mark"
19080 msgstr "Markierung verarbeiten"
19081
19082 #: src/summaryview.c:1298
19083 msgid "Some marks are left. Process them?"
19084 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19085
19086 #: src/summaryview.c:1348
19087 #, c-format
19088 msgid "Scanning folder (%s)..."
19089 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19090
19091 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19092 msgid "No more unread messages"
19093 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19094
19095 #: src/summaryview.c:1846
19096 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19097 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19098
19099 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19100 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19101 msgid ""
19102 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19103 msgstr ""
19104 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19105 "next_unread_msg_dialog'\n"
19106
19107 #: src/summaryview.c:1866
19108 msgid "No unread messages."
19109 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19110
19111 #: src/summaryview.c:1898
19112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19113 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19114
19115 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19116 msgid "No more new messages"
19117 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19118
19119 #: src/summaryview.c:1941
19120 msgid "No new message found. Search from the end?"
19121 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19122
19123 #: src/summaryview.c:1961
19124 msgid "No new messages."
19125 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19126
19127 #: src/summaryview.c:1993
19128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19129 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19130
19131 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19132 msgid "No more marked messages"
19133 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19134
19135 #: src/summaryview.c:2031
19136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19137 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19138
19139 #: src/summaryview.c:2040
19140 msgid "No marked messages."
19141 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19142
19143 #: src/summaryview.c:2072
19144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19145 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19146
19147 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19148 msgid "No more labeled messages"
19149 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19150
19151 #: src/summaryview.c:2110
19152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19153 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19154
19155 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19156 msgid "No labeled messages."
19157 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19158
19159 #: src/summaryview.c:2135
19160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19161 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19162
19163 #: src/summaryview.c:2449
19164 msgid "Attracting messages by subject..."
19165 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19166
19167 #: src/summaryview.c:2634
19168 #, c-format
19169 msgid "%d deleted"
19170 msgstr "%d gelöscht"
19171
19172 #: src/summaryview.c:2638
19173 #, c-format
19174 msgid "%s%d moved"
19175 msgstr "%s%d verschoben"
19176
19177 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19178 msgid ", "
19179 msgstr ", "
19180
19181 #: src/summaryview.c:2644
19182 #, c-format
19183 msgid "%s%d copied"
19184 msgstr "%s%d kopiert"
19185
19186 #: src/summaryview.c:2658
19187 msgid " item selected"
19188 msgid_plural " items selected"
19189 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19190 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19191
19192 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19193 #, c-format
19194 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19195 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19196
19197 #: src/summaryview.c:2683
19198 #, c-format
19199 msgid ""
19200 "<b>Message summary</b>\n"
19201 "<b>New:</b> %d\n"
19202 "<b>Unread:</b> %d\n"
19203 "<b>Total:</b> %d\n"
19204 "<b>Size:</b> %s\n"
19205 "\n"
19206 "<b>Marked:</b> %d\n"
19207 "<b>Replied:</b> %d\n"
19208 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19209 "<b>Locked:</b> %d\n"
19210 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19211 "<b>Watched:</b> %d"
19212 msgstr ""
19213 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19214 "<b>Neu:</b> %d\n"
19215 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19216 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19217 "<b>Größe:</b> %s\n"
19218 "\n"
19219 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19220 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19221 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19222 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19223 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19224 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19225
19226 #: src/summaryview.c:2707
19227 #, c-format
19228 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19229 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19230
19231 #: src/summaryview.c:2989
19232 msgid "Sorting summary..."
19233 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19234
19235 #: src/summaryview.c:3128
19236 msgid "Setting summary from message data..."
19237 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19238
19239 #: src/summaryview.c:3333
19240 msgid "(No Date)"
19241 msgstr "(Kein Datum)"
19242
19243 #: src/summaryview.c:3385
19244 msgid "(No Recipient)"
19245 msgstr "(Kein Empfänger)"
19246
19247 #: src/summaryview.c:3420
19248 #, c-format
19249 msgid ""
19250 "%s\n"
19251 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19252 msgstr ""
19253 "%s\n"
19254 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19255
19256 #: src/summaryview.c:3427
19257 #, c-format
19258 msgid ""
19259 "%s\n"
19260 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19261 msgstr ""
19262 "%s\n"
19263 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19264
19265 #: src/summaryview.c:4304
19266 msgid "You're not the author of the article.\n"
19267 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19268
19269 #: src/summaryview.c:4397
19270 #, c-format
19271 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19272 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19273 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19274 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19275
19276 #: src/summaryview.c:4400
19277 msgid "Delete message(s)"
19278 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19279
19280 #: src/summaryview.c:4563
19281 msgid "Destination is same as current folder."
19282 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19283
19284 #: src/summaryview.c:4661
19285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19286 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19287
19288 #: src/summaryview.c:4823
19289 msgid "Append or Overwrite"
19290 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19291
19292 #: src/summaryview.c:4824
19293 msgid "Append or overwrite existing file?"
19294 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19295
19296 #: src/summaryview.c:4825
19297 msgid "_Append"
19298 msgstr "_Anhängen"
19299
19300 #: src/summaryview.c:4825
19301 msgid "_Overwrite"
19302 msgstr "_Überschreiben"
19303
19304 #: src/summaryview.c:4866
19305 #, c-format
19306 msgid ""
19307 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19308 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19309
19310 #: src/summaryview.c:5345
19311 msgid "Building threads..."
19312 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19313
19314 #: src/summaryview.c:5593
19315 msgid "Skip these rules"
19316 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19317
19318 #: src/summaryview.c:5596
19319 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19320 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19321
19322 #: src/summaryview.c:5599
19323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19324 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19325
19326 #: src/summaryview.c:5628
19327 msgid "Filtering"
19328 msgstr "Filter"
19329
19330 #: src/summaryview.c:5629
19331 msgid ""
19332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19333 "Please choose what to do with these rules:"
19334 msgstr ""
19335 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19336 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19337
19338 #: src/summaryview.c:5631
19339 msgid "_Filter"
19340 msgstr "_Filtern"
19341
19342 #: src/summaryview.c:5659
19343 msgid "Filtering..."
19344 msgstr "Filtern läuft..."
19345
19346 #: src/summaryview.c:5738
19347 msgid "Processing configuration"
19348 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19349
19350 #: src/summaryview.c:6286
19351 msgid "Ignored thread"
19352 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19353
19354 #: src/summaryview.c:6288
19355 msgid "Watched thread"
19356 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19357
19358 #: src/summaryview.c:6296
19359 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19360 msgstr ""
19361 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19362
19363 #: src/summaryview.c:6298
19364 msgid "Replied - click to see reply"
19365 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19366
19367 #: src/summaryview.c:6310
19368 msgid "To be moved"
19369 msgstr "Zu verschieben"
19370
19371 #: src/summaryview.c:6312
19372 msgid "To be copied"
19373 msgstr "Zu kopieren"
19374
19375 #: src/summaryview.c:6324
19376 msgid "Signed, has attachment(s)"
19377 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19378
19379 #: src/summaryview.c:6328
19380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19381 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19382
19383 #: src/summaryview.c:6330
19384 msgid "Encrypted"
19385 msgstr "Verschlüsselt"
19386
19387 #: src/summaryview.c:6332
19388 msgid "Has attachment(s)"
19389 msgstr "Hat Anhänge"
19390
19391 #: src/summaryview.c:7940
19392 #, c-format
19393 msgid ""
19394 "Regular expression (regexp) error:\n"
19395 "%s"
19396 msgstr ""
19397 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19398 "%s"
19399
19400 #: src/summaryview.c:8045
19401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19402 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19403
19404 #: src/summaryview.c:8050
19405 msgid "Go back to the folder list"
19406 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19407
19408 #: src/textview.c:232
19409 msgid "_Open in web browser"
19410 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19411
19412 #: src/textview.c:233
19413 msgid "Copy this _link"
19414 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19415
19416 #: src/textview.c:240
19417 msgid "_Reply to this address"
19418 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19419
19420 #: src/textview.c:241
19421 msgid "Add to _Address book"
19422 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19423
19424 #: src/textview.c:242
19425 msgid "Copy this add_ress"
19426 msgstr "Adresse kopieren"
19427
19428 #: src/textview.c:248
19429 msgid "_Open image"
19430 msgstr "Bild _öffnen"
19431
19432 #: src/textview.c:249
19433 msgid "_Save image..."
19434 msgstr "Bild _speichern..."
19435
19436 #: src/textview.c:722
19437 #, c-format
19438 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19439 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19440
19441 #: src/textview.c:725
19442 #, c-format
19443 msgid "[%s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19445
19446 #: src/textview.c:904
19447 msgid ""
19448 "\n"
19449 "  This message can't be displayed.\n"
19450 "  This is probably due to a network error.\n"
19451 "\n"
19452 "  Use "
19453 msgstr ""
19454 "\n"
19455 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19456 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19457 "\n"
19458 "  Benutze "
19459
19460 #: src/textview.c:909
19461 msgid "'Network Log'"
19462 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19463
19464 #: src/textview.c:910
19465 msgid " in the Tools menu for more information."
19466 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19467
19468 #: src/textview.c:973
19469 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19470 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19471
19472 #: src/textview.c:975
19473 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19474 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19475
19476 #: src/textview.c:979
19477 msgid "     - To save, select "
19478 msgstr "     - Zum Speichern "
19479
19480 #: src/textview.c:980
19481 msgid "'Save as...'"
19482 msgstr "'Speichern als...'"
19483
19484 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19485 #: src/textview.c:1016
19486 msgid " (Shortcut key: '"
19487 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19488
19489 #: src/textview.c:990
19490 msgid "     - To display as text, select "
19491 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19492
19493 #: src/textview.c:991
19494 msgid "'Display as text'"
19495 msgstr "'Als Text darstellen'"
19496
19497 #: src/textview.c:1002
19498 msgid "     - To open with an external program, select "
19499 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19500
19501 #: src/textview.c:1003
19502 msgid "'Open'"
19503 msgstr "'Öffnen'"
19504
19505 #: src/textview.c:1011
19506 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19507 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19508
19509 #: src/textview.c:1012
19510 msgid "mouse button)\n"
19511 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19512
19513 #: src/textview.c:1014
19514 msgid "     - Or use "
19515 msgstr "     - Oder benutze "
19516
19517 #: src/textview.c:1015
19518 msgid "'Open with...'"
19519 msgstr "'Öffnen mit...'"
19520
19521 #: src/textview.c:1127
19522 #, c-format
19523 msgid ""
19524 "The command to view attachment as text failed:\n"
19525 "    %s\n"
19526 "Exit code %d\n"
19527 msgstr ""
19528 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19529 "....%s\n"
19530 "Rückgabewert %d\n"
19531
19532 #: src/textview.c:2172
19533 msgid "Tags: "
19534 msgstr "Marken: "
19535
19536 #: src/textview.c:2874
19537 #, c-format
19538 msgid ""
19539 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19540 "\n"
19541 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19542 "\n"
19543 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19544 "\n"
19545 "Open it anyway?"
19546 msgstr ""
19547 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19548 "\n"
19549 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19550 "\n"
19551 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19552 "\n"
19553 "Trotzdem öffnen?"
19554
19555 #: src/textview.c:2883
19556 msgid "Phishing attempt warning"
19557 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19558
19559 #: src/textview.c:2884
19560 msgid "_Open URL"
19561 msgstr "_URL Öffnen"
19562
19563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19564 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19565 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19566
19567 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19568 msgid "Receive Mail from current Account"
19569 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19570
19571 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19572 msgid "Send Queued Messages"
19573 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19574
19575 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19576 msgid "Compose Email"
19577 msgstr "E-Mail verfassen"
19578
19579 #: src/toolbar.c:196
19580 msgid "Compose News"
19581 msgstr "News verfassen"
19582
19583 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19584 msgid "Reply to Message"
19585 msgstr "Nachricht beantworten"
19586
19587 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19588 msgid "Reply to Sender"
19589 msgstr "Antwort an Absender"
19590
19591 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19592 msgid "Reply to All"
19593 msgstr "Antwort an alle"
19594
19595 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19596 msgid "Reply to Mailing-list"
19597 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19598
19599 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19600 msgid "Open email"
19601 msgstr "E-Mail öffnen"
19602
19603 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19604 msgid "Forward Message"
19605 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19606
19607 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19608 msgid "Trash Message"
19609 msgstr "Nachricht verwerfen"
19610
19611 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19612 msgid "Delete Message"
19613 msgstr "Nachricht löschen"
19614
19615 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19616 msgid "Go to Previous Unread Message"
19617 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19618
19619 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19620 msgid "Go to Next Unread Message"
19621 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19622
19623 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19624 msgid "Print"
19625 msgstr "Drucken"
19626
19627 #: src/toolbar.c:211
19628 msgid "Learn Spam or Ham"
19629 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19630
19631 #: src/toolbar.c:212
19632 msgid "Open folder/Go to folder list"
19633 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19634
19635 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19636 msgid "Send Message"
19637 msgstr "Nachricht senden"
19638
19639 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19640 msgid "Put into queue folder and send later"
19641 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19642
19643 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19644 msgid "Save to draft folder"
19645 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19646
19647 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19648 msgid "Insert file"
19649 msgstr "Datei einfügen"
19650
19651 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19652 msgid "Attach file"
19653 msgstr "Datei anhängen"
19654
19655 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19656 msgid "Insert signature"
19657 msgstr "Signatur einfügen"
19658
19659 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19660 msgid "Replace signature"
19661 msgstr "Signatur ersetzen"
19662
19663 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19664 msgid "Edit with external editor"
19665 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19666
19667 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19668 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19669 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19670
19671 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19672 msgid "Wrap all long lines"
19673 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19674
19675 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19676 msgid "Check spelling"
19677 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19678
19679 #: src/toolbar.c:229
19680 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19681 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19682
19683 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19684 msgid "Cancel receiving"
19685 msgstr "Empfang abbrechen"
19686
19687 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19688 msgid "Cancel receiving/sending"
19689 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19690
19691 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19692 msgid "Close window"
19693 msgstr "Fenster schließen"
19694
19695 #: src/toolbar.c:235
19696 msgid "Claws Mail Plugins"
19697 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19698
19699 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19700 msgctxt "Toolbar"
19701 msgid "Trash"
19702 msgstr "Papierkorb"
19703
19704 #: src/toolbar.c:402
19705 msgid "Folders"
19706 msgstr "Ordner"
19707
19708 #: src/toolbar.c:404
19709 msgid "Get Mail"
19710 msgstr "Abrufen"
19711
19712 #: src/toolbar.c:405
19713 msgid "Get"
19714 msgstr "Holen"
19715
19716 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19717 msgctxt "Toolbar"
19718 msgid "Compose"
19719 msgstr "Verfassen"
19720
19721 #: src/toolbar.c:410
19722 msgid "All"
19723 msgstr "Alle"
19724
19725 #: src/toolbar.c:411
19726 msgctxt "Toolbar"
19727 msgid "Sender"
19728 msgstr "Absender"
19729
19730 #: src/toolbar.c:412
19731 msgid "List"
19732 msgstr "Liste"
19733
19734 #: src/toolbar.c:417
19735 msgid "Prev"
19736 msgstr "Vorige"
19737
19738 #: src/toolbar.c:418
19739 msgid "Next"
19740 msgstr "Nächste"
19741
19742 #: src/toolbar.c:426
19743 msgid "Draft"
19744 msgstr "Entwurf"
19745
19746 #: src/toolbar.c:429
19747 msgid "Insert sig."
19748 msgstr "Signatur einf."
19749
19750 #: src/toolbar.c:430
19751 msgid "Replace sig."
19752 msgstr "Signatur ers."
19753
19754 #: src/toolbar.c:431
19755 msgid "Edit"
19756 msgstr "Bearbeiten"
19757
19758 #: src/toolbar.c:432
19759 msgid "Wrap para."
19760 msgstr "Absatz umbr."
19761
19762 #: src/toolbar.c:433
19763 msgid "Wrap all"
19764 msgstr "Alles umbrechen"
19765
19766 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19767 msgid "Stop"
19768 msgstr "Beenden"
19769
19770 #: src/toolbar.c:437
19771 msgid "Stop all"
19772 msgstr "Alles beenden"
19773
19774 #: src/toolbar.c:897
19775 msgid "Compose News message"
19776 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19777
19778 #: src/toolbar.c:936
19779 msgid "Learn spam"
19780 msgstr "Lerne Spam"
19781
19782 #: src/toolbar.c:945
19783 msgid "Ham"
19784 msgstr "Nicht-Spam"
19785
19786 #: src/toolbar.c:947
19787 msgid "Learn ham"
19788 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19789
19790 #: src/toolbar.c:1925
19791 msgid "Go to folder list"
19792 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19793
19794 #: src/toolbar.c:1931
19795 msgid "Receive Mail from selected Account"
19796 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19797
19798 #: src/toolbar.c:1947
19799 msgid "Open preferences"
19800 msgstr "Einstellungen öffnen"
19801
19802 #: src/toolbar.c:1958
19803 msgid "Compose with selected Account"
19804 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19805
19806 #: src/toolbar.c:1979
19807 msgid "Learn as..."
19808 msgstr "lernen als..."
19809
19810 #: src/toolbar.c:1989
19811 msgid "Learn as _Spam"
19812 msgstr "lernen als _Spam"
19813
19814 #: src/toolbar.c:1990
19815 msgid "Learn as _Ham"
19816 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19817
19818 #: src/toolbar.c:1997
19819 msgid "Reply to Message options"
19820 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19821
19822 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19823 msgid "_Reply with quote"
19824 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19825
19826 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19827 msgid "Reply without _quote"
19828 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19829
19830 #: src/toolbar.c:2014
19831 msgid "Reply to Sender options"
19832 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19833
19834 #: src/toolbar.c:2031
19835 msgid "Reply to All options"
19836 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19837
19838 #: src/toolbar.c:2048
19839 msgid "Reply to Mailing-list options"
19840 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19841
19842 #: src/toolbar.c:2065
19843 msgid "Forward Message options"
19844 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19845
19846 #: src/uri_opener.c:88
19847 msgid "There are no URLs in this email."
19848 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19849
19850 #: src/uri_opener.c:116
19851 msgid "Available URLs:"
19852 msgstr "Verfügbare URLs:"
19853
19854 #: src/uri_opener.c:181
19855 msgctxt "Dialog title"
19856 msgid "Open URLs"
19857 msgstr "URLs öffnen"
19858
19859 #: src/uri_opener.c:206
19860 msgid "Please select the URL to open."
19861 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19862
19863 #: src/uri_opener.c:214
19864 msgid "Select All"
19865 msgstr "Alle auswählen"
19866
19867 #: src/wizard.c:521
19868 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19869 msgid "Welcome to Claws Mail"
19870 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19871
19872 #: src/wizard.c:544
19873 #, c-format
19874 msgid ""
19875 "\n"
19876 "Welcome to Claws Mail\n"
19877 "---------------------\n"
19878 "\n"
19879 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19880 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19881 "toolbar.\n"
19882 "\n"
19883 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19884 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19885 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19886 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19887 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19888 "\n"
19889 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19890 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19891 "and change the general Preferences by using\n"
19892 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19893 "\n"
19894 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19895 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19896 "or online at the URL given below.\n"
19897 "\n"
19898 "Useful URLs\n"
19899 "-----------\n"
19900 "Homepage:      <%s>\n"
19901 "Manual:        <%s>\n"
19902 "FAQ:\t       <%s>\n"
19903 "Themes:        <%s>\n"
19904 "Mailing Lists: <%s>\n"
19905 "\n"
19906 "LICENSE\n"
19907 "-------\n"
19908 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19909 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19910 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19911 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19912 "found at <%s>.\n"
19913 "\n"
19914 "DONATIONS\n"
19915 "---------\n"
19916 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19917 "so at <%s>.\n"
19918 "\n"
19919 msgstr ""
19920 "\n"
19921 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19922 "----------------------------\n"
19923 "\n"
19924 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19925 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19926 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19927 "\n"
19928 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19929 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19930 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19931 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19932 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19933 "\n"
19934 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19935 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19936 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19937 "ändern.\n"
19938 "\n"
19939 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19940 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19941 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19942 "\n"
19943 "Nützliche URLs\n"
19944 "--------------\n"
19945 "Webseite:      <%s>\n"
19946 "Handbuch:      <%s>\n"
19947 "FAQ:           <%s>\n"
19948 "Themen:        <%s>\n"
19949 "Mailinglisten: <%s>\n"
19950 "\n"
19951 "LIZENZ\n"
19952 "------\n"
19953 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19954 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19955 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19956 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19957 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
19958 "\n"
19959 "SPENDEN\n"
19960 "-------\n"
19961 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19962 "das unter <%s> tun.\n"
19963 "\n"
19964
19965 #: src/wizard.c:620
19966 msgid "Please enter the mailbox name."
19967 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19968
19969 #: src/wizard.c:648
19970 msgid "Please enter your name and email address."
19971 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19972
19973 #: src/wizard.c:659
19974 msgid "Please enter your receiving server and username."
19975 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19976
19977 #: src/wizard.c:669
19978 msgid "Please enter your username."
19979 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19980
19981 #: src/wizard.c:679
19982 msgid "Please enter your SMTP server."
19983 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19984
19985 #: src/wizard.c:690
19986 msgid "Please enter your SMTP username."
19987 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19988
19989 #: src/wizard.c:969
19990 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19991 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19992
19993 #: src/wizard.c:979
19994 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19995 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19996
19997 #: src/wizard.c:989
19998 msgid "Your organization:"
19999 msgstr "Ihre Organisation: "
20000
20001 #: src/wizard.c:1022
20002 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20003 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20004
20005 #: src/wizard.c:1030
20006 msgid ""
20007 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20008 "Mail\""
20009 msgstr ""
20010 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20011 "Mail\""
20012
20013 #: src/wizard.c:1101
20014 msgid ""
20015 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20016 "com:25\""
20017 msgstr ""
20018 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20019 "B.: \"mail.example.com:25\""
20020
20021 #: src/wizard.c:1104
20022 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20023 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20024
20025 #: src/wizard.c:1110
20026 msgid "Use authentication"
20027 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20028
20029 #: src/wizard.c:1118
20030 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20031 msgstr ""
20032 "SMTP-Benutzername:\n"
20033 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20034 "verwenden)</span>"
20035
20036 #: src/wizard.c:1132
20037 msgid "SMTP username:"
20038 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20039
20040 #: src/wizard.c:1143
20041 msgid "SMTP password:"
20042 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20043
20044 #: src/wizard.c:1156
20045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20046 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20047
20048 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20050 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20051
20052 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20054 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20055
20056 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20058 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20059
20060 #: src/wizard.c:1306
20061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20062 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20063
20064 #: src/wizard.c:1497
20065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20066 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20067
20068 #: src/wizard.c:1507
20069 msgid "IMAP"
20070 msgstr "IMAP"
20071
20072 #: src/wizard.c:1541
20073 msgid ""
20074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20075 "com:110\""
20076 msgstr ""
20077 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20078 "B.: \"mail.example.com:110\""
20079
20080 #: src/wizard.c:1546
20081 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20082 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20083
20084 #: src/wizard.c:1571
20085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20086 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20087
20088 #: src/wizard.c:1636
20089 msgid "IMAP server directory:"
20090 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20091
20092 #: src/wizard.c:1647
20093 msgid "Show only subscribed folders"
20094 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20095
20096 #: src/wizard.c:1655
20097 msgid ""
20098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20099 "has been built without IMAP support.</span>"
20100 msgstr ""
20101 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20102 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20103
20104 #: src/wizard.c:1773
20105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20106 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20107
20108 #: src/wizard.c:1807
20109 msgid "Welcome to Claws Mail"
20110 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20111
20112 #: src/wizard.c:1815
20113 msgid ""
20114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20115 "\n"
20116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20118 "five minutes."
20119 msgstr ""
20120 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20121 "\n"
20122 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20123 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20124 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20125 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20126 "benutzen können."
20127
20128 #: src/wizard.c:1828
20129 msgid "About You"
20130 msgstr "Über Sie"
20131
20132 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20133 msgid "Bold fields must be completed"
20134 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20135
20136 #: src/wizard.c:1843
20137 msgid "Receiving mail"
20138 msgstr "E-Mail empfangen"
20139
20140 #: src/wizard.c:1858
20141 msgid "Sending mail"
20142 msgstr "E-Mail versenden"
20143
20144 #: src/wizard.c:1874
20145 msgid "Saving mail on disk"
20146 msgstr "Abspeichern der Mail"
20147
20148 #: src/wizard.c:1890
20149 msgid "Configuration finished"
20150 msgstr "Konfiguration beendet"
20151
20152 #: src/wizard.c:1898
20153 msgid ""
20154 "Claws Mail is now ready.\n"
20155 "Click Save to start."
20156 msgstr ""
20157 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20158 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
20159
20160 #~ msgid "E-mail client"
20161 #~ msgstr "Email-Programm"
20162
20163 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20164 #~ msgstr "Schlankes und sehr schnelles GTK+-basiertes Email-Programm"
20165
20166 #~ msgid ""
20167 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "schlank;schnell;gui;erweiterbar;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20170
20171 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "Claws Mail ist ein schnelles, mächtiges und enorm konfigurierbares Email-"
20174 #~ "Programm"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20178 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20179 #~ "with."
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Es ist stark konfigurierbar und handhabt problemlos hunderttausende "
20182 #~ "Emails. Nachrichten werden in einem offenen Format verarbeitet und können "
20183 #~ "einfach "
20184
20185 #~ msgid ""
20186 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20187 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20188 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Eine Menge zusätzlicher Funktionen werden durch Plugins bereitgestellt, "
20191 #~ "beispielsweise PGP-Signaturen und -Verschlüsselung, ein RSS-Aggregator, "
20192 #~ "ein Kalender, mächtige Spam-Filter, Integration von Perl und Python, "
20193 #~ "Darstellung von HTML- und PDF-Inhalten und Etliches mehr."
20194
20195 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20196 #~ msgstr ""
20197 #~ "Zeigt auf manchen Laptops mithilfe von LEDs neue Mails im Posteingang an"
20198
20199 #~ msgid ""
20200 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20201 #~ "book"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ "Erlaubt das Speichern von Adressen versendeter Mails in einem definierten "
20204 #~ "Ordner im Adressbuch"
20205
20206 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20207 #~ msgstr "Packt alte Ordner als .tar- oder .zip-Datei"
20208
20209 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20210 #~ msgstr "Entfernt Anhänge von Emails"
20211
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20214 #~ "attaching any files"
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Warnt, wenn in einer Nachricht ein Anhang erwähnt wird, aber keine Datei "
20217 #~ "angehängt ist."
20218
20219 #~ msgid ""
20220 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20221 #~ "account using Bogofilter"
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20224 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von Bogofilter"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20228 #~ "for spam using Bsfilter"
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20231 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von Bsfilter"
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20235 #~ "using clamd (Clam AV)"
20236 #~ msgstr ""
20237 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20238 #~ "auf Viren unter der Verwendung von clamd (ClamAV)"
20239
20240 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20241 #~ msgstr "Zeigt HTML Emails mithilfe der WebKit-Bibliothek an"
20242
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20245 #~ "ID and retrieval time"
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Ergänzt folgende Kopfzeilen: UIDL, Name des Claws Mail-Kontos, POP-"
20248 #~ "Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens."
20249
20250 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20251 #~ msgstr "Stellt eine Schnittstelle zu Googles Diensten bereit"
20252
20253 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20254 #~ msgstr "Stellt GeoLocation-Funktionen bereit"
20255
20256 #~ msgid ""
20257 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20258 #~ "or predefined alternative"
20259 #~ msgstr ""
20260 #~ "Zeigt libravatar/gravatar-Profilbilder an beziehungsweise dynamisch "
20261 #~ "generierte oder vordefinierte Alternativen."
20262
20263 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20264 #~ msgstr "Direkte Unterstützung von Mailboxen im mbox-Format"
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20268 #~ "sorting"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Schreibt nach dem Empfang neuer Nachrichten eine Zusammenfassung der "
20271 #~ "Kopfzeilen in eine Logdatei"
20272
20273 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Informiert den Nutzer auf verschiedene Arten über neue und ungelesene "
20276 #~ "Nachrichten"
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20280 #~ "library and GhostScript"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "Zeigt PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler-Bibliothek und "
20283 #~ "GhostScript an."
20284
20285 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20286 #~ msgstr "Stellt die ganze Kraft von Perl für Email-Filter bereit"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20290 #~ "PGP/MIME plugins."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Stellt Kernfunktionen von PGP zur Verfügung und ist eine Abhängigkeit der "
20293 #~ "Plugins PGP/Inline und PGP/MIME"
20294
20295 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20296 #~ msgstr "Verarbeitet PGP/Inline signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20297
20298 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20299 #~ msgstr "Verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20303 #~ "console or stored"
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Ermöglicht Python-Scripting. Code kann in einer eingebetteten "
20306 #~ "Kommandozeile eingegeben oder gespeichert werden"
20307
20308 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20309 #~ msgstr "Lesen Sie Ihre RSS.Feeds"
20310
20311 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20312 #~ msgstr "Verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20313
20314 #~ msgid "Reports spam to various places"
20315 #~ msgstr "Meldet Spam an verschiedene Stellen"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20319 #~ "account using SpamAssassin"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20322 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von SpamAssassin"
20323
20324 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20325 #~ msgstr "Liest Anhänge des application/ms-tnef-Typs"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20329 #~ "Provides a calendar import"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Ermöglicht die Handhabung von vCalendar-Nacrichten und webCal-"
20332 #~ "Abonnements. Verfügt über einen Kalender-Import"
20333
20334 #~ msgid "_Subject:"
20335 #~ msgstr "Betreff:"
20336
20337 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20338 #~ msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
20339
20340 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20341 #~ msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
20342
20343 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20344 #~ msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
20345
20346 #~ msgid "Stylesheet:"
20347 #~ msgstr "Stylesheet:"
20348
20349 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20350 #~ msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
20351
20352 #~ msgid "slow"
20353 #~ msgstr "langsam"
20354
20355 #~ msgid "fast"
20356 #~ msgstr "schnell"
20357
20358 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20359 #~ msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
20360
20361 #~ msgid "Enable Popup"
20362 #~ msgstr "Popup aktivieren"
20363
20364 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20365 #~ msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
20366
20367 #~ msgid "Use this"
20368 #~ msgstr "Dieses benutzen"
20369
20370 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20371 #~ msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"