1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2014
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
97 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
104 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
106 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
110 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
114 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
139 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
148 "Invalid filtering action(s):\n"
151 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
165 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
174 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgstr "Abgeschlossen"
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
222 #: src/addrclip.c:479
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
226 #: src/addrclip.c:502
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
230 #: src/addrclip.c:593
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
236 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
245 #: src/addrcustomattr.c:66
249 #: src/addrcustomattr.c:67
253 #: src/addrcustomattr.c:68
255 msgstr "Mobiltelefon"
257 #: src/addrcustomattr.c:69
259 msgstr "Organisation"
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
265 #: src/addrcustomattr.c:71
267 msgstr "Telefon (Büro)"
269 #: src/addrcustomattr.c:72
273 #: src/addrcustomattr.c:73
277 #: src/addrcustomattr.c:141
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
281 #: src/addrcustomattr.c:156
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
285 #: src/addrcustomattr.c:157
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
289 #: src/addrcustomattr.c:181
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
293 #: src/addrcustomattr.c:182
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
297 #: src/addrcustomattr.c:191
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
301 #: src/addrcustomattr.c:192
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
309 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
310 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
312 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
316 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
317 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
319 msgstr "_alle Löschen"
321 #: src/addrcustomattr.c:214
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
325 #: src/addrcustomattr.c:403
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
329 #: src/addrcustomattr.c:462
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
334 #: src/addrcustomattr.c:476
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
338 #: src/addrcustomattr.c:513
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
358 #: src/addrduplicates.c:145
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
389 #: src/addrduplicates.c:842
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
393 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
401 #: src/addressadd.c:207
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
406 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
414 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
415 #: src/textview.c:2042
418 "Failed to save image: \n"
421 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
424 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
425 msgid "Add address(es)"
426 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
428 #: src/addressadd.c:536
429 msgid "Can't add the specified address"
430 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
432 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
433 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
434 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
435 msgid "Email Address"
436 msgstr "E-Mail-Adresse"
438 #: src/addressbook.c:402
442 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
443 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
444 #: src/messageview.c:210
448 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
449 #: src/messageview.c:213
453 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
454 #: src/messageview.c:214
458 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
460 msgstr "Neues _Adressbuch"
462 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
464 msgstr "Neuer _Ordner"
466 #: src/addressbook.c:410
470 #: src/addressbook.c:414
472 msgstr "Neuer _JPilot"
474 #: src/addressbook.c:417
475 msgid "New LDAP _Server"
476 msgstr "Neuen LDAP-Server"
478 #: src/addressbook.c:421
480 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
482 #: src/addressbook.c:422
484 msgstr "Adressbuch _löschen"
486 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
490 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
494 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
496 msgstr "All_e auswählen"
498 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
500 msgstr "_Ausschneiden"
502 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
503 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
514 msgstr "Neue _Adresse"
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
518 msgstr "Neue _Gruppe"
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Als _HTML exportieren..."
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Duplikate finden..."
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Falsches Argument"
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "Datei nicht angegeben"
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
665 #: src/addressbook.c:910
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
674 #: src/addressbook.c:1109
678 #: src/addressbook.c:1478
680 msgstr "Gruppe löschen"
682 #: src/addressbook.c:1479
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
687 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
688 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
694 #: src/addressbook.c:2200
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
698 #: src/addressbook.c:2906
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
703 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
709 #: src/addressbook.c:2918
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
715 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
716 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
718 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
721 msgid "Delete folder"
722 msgstr "Ordner löschen"
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "+Delete _folder only"
726 msgstr "+nur Ordner löschen"
728 #: src/addressbook.c:2922
729 msgid "Delete folder and _addresses"
730 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
732 #: src/addressbook.c:2933
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will not be lost."
738 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
739 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
741 #: src/addressbook.c:2940
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will be lost."
747 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
748 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
750 #: src/addressbook.c:3054
755 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
757 msgstr "Neue Kontakte"
759 #: src/addressbook.c:4022
760 msgid "New user, could not save index file."
761 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
763 #: src/addressbook.c:4026
764 msgid "New user, could not save address book files."
765 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
767 #: src/addressbook.c:4036
768 msgid "Old address book converted successfully."
769 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
771 #: src/addressbook.c:4041
773 "Old address book converted,\n"
774 "could not save new address index file."
776 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
777 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
779 #: src/addressbook.c:4054
781 "Could not convert address book,\n"
782 "but created empty new address book files."
784 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
785 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
787 #: src/addressbook.c:4060
789 "Could not convert address book,\n"
790 "could not save new address index file."
792 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
793 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
795 #: src/addressbook.c:4065
797 "Could not convert address book\n"
798 "and could not create new address book files."
800 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
801 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
803 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
804 msgid "Addressbook conversion error"
805 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
807 #: src/addressbook.c:4192
808 msgid "Addressbook Error"
809 msgstr "Adressbuch-Fehler"
811 #: src/addressbook.c:4193
812 msgid "Could not read address index"
813 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
815 #: src/addressbook.c:4524
816 msgid "Busy searching..."
817 msgstr "Suche läuft..."
819 #: src/addressbook.c:4825
821 msgstr "Benutzerschnittstelle"
823 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
824 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
828 #: src/addressbook.c:4849
832 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
833 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
837 #: src/addressbook.c:4897
841 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
845 #: src/addressbook.c:4933
849 #: src/addressbook.c:4945
851 msgstr "LDAP-Anfrage"
853 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
864 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
865 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
866 #: src/prefs_matcher.c:2528
870 #: src/addrgather.c:172
871 msgid "Please specify name for address book."
872 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
874 #: src/addrgather.c:179
875 msgid "No available address book."
876 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
878 #: src/addrgather.c:200
879 msgid "Please select the mail headers to search."
880 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
882 #: src/addrgather.c:207
883 msgid "Collecting addresses..."
884 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
886 #: src/addrgather.c:247
887 msgid "address added by claws-mail"
888 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
890 #: src/addrgather.c:275
891 msgid "Addresses collected successfully."
892 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
894 #: src/addrgather.c:357
895 msgid "Current folder:"
896 msgstr "Aktueller Ordner:"
898 #: src/addrgather.c:368
899 msgid "Address book name:"
900 msgstr "Name des Adressbuchs:"
902 #: src/addrgather.c:395
903 msgid "Address book folder size:"
904 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
906 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Unterordner einbeziehen"
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgstr "Kopfzeilenname"
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Adressenzahl"
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Kopfzeilenfelder"
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Allgemeine Adressen"
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Persönliche Adressen"
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Allgemeine Adresse"
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Persönliche Adresse"
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
974 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Servername :"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1010 #: src/browseldap.c:270
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Zusatzangabe"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1024 msgstr "ein Betrachter"
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "ein MIME-Parser"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1046 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgstr "ein Werkzeug"
1050 #: src/common/plugin.c:73
1054 #: src/common/plugin.c:334
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1059 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1062 #: src/common/plugin.c:436
1063 msgid "Plugin already loaded"
1064 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1066 #: src/common/plugin.c:447
1067 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1068 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1070 #: src/common/plugin.c:481
1071 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1073 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1076 #: src/common/plugin.c:490
1077 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1078 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1080 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1086 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1089 #: src/common/plugin.c:775
1091 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1094 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1097 #: src/common/plugin.c:784
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1100 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1102 #: src/common/plugin.c:786
1103 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1104 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1106 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1107 msgid "SSL handshake failed\n"
1108 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1110 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1114 #: src/common/smtp.c:182
1115 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1116 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1118 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1119 msgid "bad SMTP response\n"
1120 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1122 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1123 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1124 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1126 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1127 msgid "error occurred on authentication\n"
1128 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1130 #: src/common/smtp.c:589
1132 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1133 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1135 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1136 msgid "couldn't start TLS session\n"
1137 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1139 #: src/common/socket.c:573
1140 msgid "Socket IO timeout.\n"
1141 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1143 #: src/common/socket.c:602
1144 msgid "Connection timed out.\n"
1145 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1147 #: src/common/socket.c:630
1149 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1150 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1152 #: src/common/socket.c:643
1154 msgid "%s: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1157 #: src/common/socket.c:831
1159 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1162 #: src/common/socket.c:1071
1164 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1165 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1167 #: src/common/socket.c:1166
1169 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1170 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1172 #: src/common/socket.c:1515
1174 msgid "write on fd%d: %s\n"
1175 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1179 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1184 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1185 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1189 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1190 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Interner Fehler"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1198 msgstr "nicht überprüfbar"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1201 msgid "Self-signed certificate"
1202 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "Revoked certificate"
1206 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "No certificate issuer found"
1210 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1213 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1214 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1218 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1219 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1223 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1228 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1233 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1238 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1239 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1243 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1244 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1246 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1248 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1249 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1255 msgid "<not in certificate>"
1256 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1258 #: src/common/string_match.c:83
1259 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1260 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1262 #: src/common/utils.c:355
1267 #: src/common/utils.c:356
1272 #: src/common/utils.c:357
1277 #: src/common/utils.c:358
1282 #: src/common/utils.c:4971
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4972
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4973
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4974
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4975
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4976
1308 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4977
1313 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4979
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4980
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4981
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4982
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4983
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4984
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4985
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4986
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4987
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4988
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4989
1368 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4990
1373 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4992
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4993
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4994
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4995
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4996
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4997
1403 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4998
1408 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5000
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5001
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5002
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5003
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5004
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5005
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5006
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5007
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5008
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5009
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:5010
1463 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1467 #: src/common/utils.c:5011
1468 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1472 #: src/common/utils.c:5022
1473 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1477 #: src/common/utils.c:5023
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1482 #: src/common/utils.c:5024
1483 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1487 #: src/common/utils.c:5025
1488 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1492 #: src/compose.c:570
1494 msgstr "_Hinzufügen..."
1496 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1501 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1502 msgid "_Properties..."
1503 msgstr "_Eigenschaften..."
1505 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1509 #: src/compose.c:583
1511 msgstr "_Rechtschreibung"
1513 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1517 #: src/compose.c:589
1521 #: src/compose.c:590
1523 msgstr "Später senden"
1525 #: src/compose.c:593
1526 msgid "_Attach file"
1527 msgstr "Datei anhängen"
1529 #: src/compose.c:594
1530 msgid "_Insert file"
1531 msgstr "Datei einfügen"
1533 #: src/compose.c:595
1534 msgid "Insert si_gnature"
1535 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1537 #: src/compose.c:596
1538 msgid "_Replace signature"
1539 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1541 #: src/compose.c:600
1545 #: src/compose.c:605
1547 msgstr "_Rückgängig"
1549 #: src/compose.c:606
1551 msgstr "_Wiederholen"
1553 #: src/compose.c:609
1555 msgstr "_Ausschneiden"
1557 #: src/compose.c:613
1558 msgid "_Special paste"
1559 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1561 #: src/compose.c:614
1562 msgid "As _quotation"
1565 #: src/compose.c:615
1567 msgstr "mit _Umbruch"
1569 #: src/compose.c:616
1571 msgstr "_ohne Umbruch"
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1575 msgstr "_Alles auswählen"
1577 #: src/compose.c:620
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Zum Zeilenende"
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1629 #: src/compose.c:633
1631 msgstr "Zeile löschen"
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1669 #: src/compose.c:657
1671 msgstr "Antwortmodus"
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "Datenschutz_system"
1677 #: src/compose.c:664
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "Zei_chenkodierung"
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Westeuropäisch"
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 msgstr "Thailändisch"
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1723 msgstr "_Adressbuch"
1725 #: src/compose.c:684
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1741 #: src/compose.c:697
1743 msgstr "Unterzeichnen"
1745 #: src/compose.c:698
1747 msgstr "Verschlüsseln"
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "_Referenzen entfernen"
1757 #: src/compose.c:701
1759 msgstr "_Lineal anzeigen"
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailingliste"
1777 #: src/compose.c:714
1781 #: src/compose.c:715
1785 #: src/compose.c:717
1789 #: src/compose.c:718
1791 msgstr "_Sehr gering"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795 msgstr "_Automatisch"
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1830 #: src/compose.c:1450
1831 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1832 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1834 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1836 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1842 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1847 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1855 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1857 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1860 #: src/compose.c:2051
1861 msgid "Fw: multiple emails"
1862 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1864 #: src/compose.c:2531
1866 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1867 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1869 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1873 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1877 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1879 msgstr "Antwort an:"
1881 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1882 #: src/gtk/headers.h:33
1884 msgstr "Newsgruppen:"
1886 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1887 msgid "Followup-To:"
1888 msgstr "Followup an:"
1890 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1891 msgid "In-Reply-To:"
1892 msgstr "In-Reply-To:"
1894 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1895 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1899 #: src/compose.c:2826
1900 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1902 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1904 #: src/compose.c:2832
1907 "The following file has been attached: \n"
1910 "The following files have been attached: \n"
1913 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1916 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1919 #: src/compose.c:3105
1920 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1921 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1923 #: src/compose.c:3596
1925 msgid "Could not get size of file '%s'."
1926 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1928 #: src/compose.c:3607
1931 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1935 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1937 #: src/compose.c:3610
1938 msgid "Are you sure?"
1939 msgstr "Sind Sie sicher?"
1941 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1945 #: src/compose.c:3735
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Datei %s ist leer."
1950 #: src/compose.c:3736
1952 msgstr "Leere Datei"
1954 #: src/compose.c:3737
1955 msgid "+_Attach anyway"
1956 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1958 #: src/compose.c:3746
1960 msgid "Can't read %s."
1961 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1963 #: src/compose.c:3773
1966 msgstr "Nachricht: %s"
1968 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970 msgstr " [Bearbeitet]"
1972 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974 msgid "%s - Compose message%s"
1975 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1977 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1980 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1982 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1983 msgid "Compose message"
1984 msgstr "Nachricht verfassen"
1986 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1988 "Account for sending mail is not specified.\n"
1989 "Please select a mail account before sending."
1991 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1992 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1994 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1996 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2000 #: src/compose.c:5026
2001 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2002 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2004 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2009 #: src/compose.c:5058
2010 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2013 #: src/compose.c:5075
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2017 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2019 msgstr "+_Postausgang"
2021 #: src/compose.c:5095
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2026 #: src/compose.c:5096
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Trotzdem senden?"
2030 #: src/compose.c:5097
2031 msgid "Queue it anyway?"
2032 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2034 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2036 msgstr "Später senden"
2038 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Charset conversion failed."
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2046 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2048 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2056 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2058 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "Signature failed: %s"
2065 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2067 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2069 #: src/compose.c:5164
2072 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2080 #: src/compose.c:5166
2081 msgid "Could not queue message for sending."
2082 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2084 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2090 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2091 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2093 #: src/compose.c:5237
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2103 #: src/compose.c:5612
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2111 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2114 #: src/compose.c:5669
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2122 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2123 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2131 #: src/compose.c:5904
2133 msgstr "+Fortfahren"
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2143 #: src/compose.c:6197
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Senden abbrechen"
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Anhang ignorieren"
2157 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2158 #: src/compose.c:6238
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Originaler %s-Teil"
2163 #: src/compose.c:6820
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2167 #: src/compose.c:6977
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2171 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2175 #: src/compose.c:7203
2179 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2184 #: src/compose.c:7272
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Nachricht speichern unter "
2188 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2190 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2197 msgstr "_Durchsuchen"
2199 #: src/compose.c:7782
2203 #: src/compose.c:7787
2204 msgid "_Attachments"
2207 #: src/compose.c:7801
2211 #: src/compose.c:7816
2216 #: src/compose.c:8039
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2225 #: src/compose.c:8148
2228 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2230 #: src/compose.c:8178
2235 #: src/compose.c:8195
2236 msgid "Account to use for this email"
2237 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2239 #: src/compose.c:8197
2240 msgid "Sender address to be used"
2241 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2243 #: src/compose.c:8363
2246 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2247 "encrypt this message."
2249 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2250 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2252 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2256 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2258 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2259 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2261 #: src/compose.c:8681
2262 msgid "Template From format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2265 #: src/compose.c:8699
2266 msgid "Template To format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2269 #: src/compose.c:8717
2270 msgid "Template Cc format error."
2271 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2273 #: src/compose.c:8735
2274 msgid "Template Bcc format error."
2275 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2277 #: src/compose.c:8753
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2293 #: src/compose.c:9130
2295 msgstr "Eigenschaften"
2297 #: src/compose.c:9147
2301 #: src/compose.c:9188
2303 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2305 #: src/compose.c:9208
2309 #: src/compose.c:9209
2313 #: src/compose.c:9401
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2320 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2321 "Prozess beenden?\n"
2322 "Prozessgruppen-ID: %d"
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2328 #: src/compose.c:9832
2329 msgid "Could not queue message."
2330 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2332 #: src/compose.c:9834
2335 "Could not queue message:\n"
2339 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2342 #: src/compose.c:10012
2343 msgid "Could not save draft."
2344 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2346 #: src/compose.c:10016
2347 msgid "Could not save draft"
2348 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2350 #: src/compose.c:10017
2352 "Could not save draft.\n"
2353 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2355 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2356 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2358 #: src/compose.c:10019
2359 msgid "_Cancel exit"
2360 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2362 #: src/compose.c:10019
2363 msgid "_Discard email"
2364 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2366 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2368 msgstr "Datei auswählen"
2370 #: src/compose.c:10207
2372 msgid "File '%s' could not be read."
2373 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2375 #: src/compose.c:10209
2378 "File '%s' contained invalid characters\n"
2379 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2381 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2382 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2384 #: src/compose.c:10296
2385 msgid "Discard message"
2386 msgstr "Nachricht verwerfen"
2388 #: src/compose.c:10297
2389 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2390 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2392 #: src/compose.c:10298
2396 #: src/compose.c:10298
2397 msgid "_Save to Drafts"
2398 msgstr "Entwurf _speichern"
2400 #: src/compose.c:10300
2401 msgid "Save changes"
2402 msgstr "Änderungen speichern"
2404 #: src/compose.c:10301
2405 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2406 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2408 #: src/compose.c:10302
2410 msgstr "_Nicht Speichern"
2412 #: src/compose.c:10302
2413 msgid "+_Save to Drafts"
2414 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2416 #: src/compose.c:10372
2418 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2419 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2421 #: src/compose.c:10374
2422 msgid "Apply template"
2423 msgstr "Vorlage anwenden"
2425 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2426 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2427 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2431 #: src/compose.c:10375
2435 #: src/compose.c:11240
2436 msgid "Insert or attach?"
2437 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2439 #: src/compose.c:11241
2441 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2442 "attach it to the email?"
2444 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2445 "die Nachricht anhängen?"
2447 #: src/compose.c:11243
2451 #: src/compose.c:11460
2453 msgid "Quote format error at line %d."
2454 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2456 #: src/compose.c:11755
2459 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2460 "time. Do you want to continue?"
2462 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2463 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2467 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2468 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2471 msgid "Claws Mail has crashed"
2472 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2478 "Please file a bug report and include the information below."
2481 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2485 msgstr "Fehlerprotokoll"
2487 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2493 msgstr "Speichern..."
2496 msgid "Create bug report"
2497 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2500 msgid "Save crash information"
2501 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2503 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2504 msgid "Add New Person"
2505 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2507 #: src/editaddress.c:158
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2522 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2523 "Angaben erforderlich:\n"
2524 " - Angezeigter Name\n"
2528 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2529 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2531 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2532 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2534 #: src/editaddress.c:169
2536 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2537 "following values to be set:\n"
2540 " - any email address\n"
2541 " - any additional attribute\n"
2543 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2544 "Click Cancel to close without saving."
2546 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2547 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2548 "Angaben erforderlich:\n"
2551 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2552 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2554 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2555 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2557 #: src/editaddress.c:233
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2561 #: src/editaddress.c:411
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2565 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2569 #: src/editaddress.c:676
2573 #: src/editaddress.c:677
2577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2581 #: src/editaddress.c:785
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Eine Bild wählen"
2585 #: src/editaddress.c:804
2588 "Failed to import image: \n"
2591 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2594 #: src/editaddress.c:846
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "Bild _festlegen"
2598 #: src/editaddress.c:847
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "Bild _entfernen"
2602 #: src/editaddress.c:905
2606 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2607 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Angezeigter Name"
2611 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2615 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2619 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2623 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2634 #: src/editaddress.c:1424
2636 msgstr "_Persönliche Daten"
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Datei überprüfen "
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgstr "Gruppenname"
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Adressen in Gruppe"
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Verfügbare Adressen"
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2708 #: src/editgroup.c:553
2710 msgstr "Ordner bearbeiten"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2719 msgstr "Neuer Ordner"
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2770 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2800 #: src/editldap.c:450
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2807 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2808 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2809 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2810 "können Sie \"localhost\" angeben."
2812 #: src/editldap.c:470
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2820 #: src/editldap.c:475
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2826 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2827 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2828 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2830 #: src/editldap.c:479
2832 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2833 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2834 "TLS_REQCERT fields)."
2836 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2837 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2838 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2840 #: src/editldap.c:491
2841 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2842 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2844 #: src/editldap.c:494
2845 msgid " Check Server "
2846 msgstr " Server überprüfen "
2848 #: src/editldap.c:498
2849 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2851 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2853 #: src/editldap.c:511
2855 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2856 "Examples include:\n"
2857 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2858 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2859 " o=Organization Name,c=Country\n"
2861 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2863 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2864 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2865 " o=Organization Name,c=Country\n"
2867 #: src/editldap.c:522
2869 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2872 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2873 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Suchattribute"
2879 #: src/editldap.c:587
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2884 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2885 "durchsucht werden sollen."
2887 #: src/editldap.c:590
2889 msgstr " Standardwerte "
2891 #: src/editldap.c:594
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2896 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2897 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2903 #: src/editldap.c:615
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2916 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2917 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2918 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2919 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2920 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2921 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2922 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2923 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2924 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2925 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2932 #: src/editldap.c:637
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2938 "Vervollständigung zu verwenden."
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2944 #: src/editldap.c:648
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2953 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2954 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2955 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2956 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2958 #: src/editldap.c:701
2962 #: src/editldap.c:710
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2969 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2970 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2971 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2972 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2974 #: src/editldap.c:717
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Bind Kennwort"
2978 #: src/editldap.c:727
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2982 #: src/editldap.c:732
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Timeout (Sek.)"
2986 #: src/editldap.c:746
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2990 #: src/editldap.c:750
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2994 #: src/editldap.c:764
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
3001 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3005 #: src/editldap.c:780
3009 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3013 #: src/editldap.c:979
3014 msgid "Add New LDAP Server"
3015 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3017 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3021 #: src/edittags.c:216
3023 msgstr "Marke löschen"
3025 #: src/edittags.c:217
3026 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3027 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3029 #: src/edittags.c:244
3030 msgid "Delete all tags"
3031 msgstr "Alle Marken löschen"
3033 #: src/edittags.c:245
3034 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3035 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3037 #: src/edittags.c:416
3038 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3040 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3043 #: src/edittags.c:458
3044 msgid "Tag is not set."
3045 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3047 #: src/edittags.c:523
3048 msgctxt "Dialog title"
3050 msgstr "Marken setzen"
3052 #: src/edittags.c:537
3054 msgstr "Neue Marke:"
3056 #: src/edittags.c:570
3057 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3058 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3060 #: src/editvcard.c:95
3061 msgid "File does not appear to be vCard format."
3062 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3064 #: src/editvcard.c:107
3065 msgid "Select vCard File"
3066 msgstr "vCard-Datei wählen"
3068 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3069 msgid "Edit vCard Entry"
3070 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3072 #: src/editvcard.c:261
3073 msgid "Add New vCard Entry"
3074 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3076 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3077 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3078 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:106
3081 msgid "Please specify output directory and file to create."
3082 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3084 #: src/exphtmldlg.c:109
3085 msgid "Select stylesheet and formatting."
3086 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3088 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3089 msgid "File exported successfully."
3090 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3092 #: src/exphtmldlg.c:178
3095 "The HTML output directory '%s'\n"
3096 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3099 "Soll es erstellt werden?"
3101 #: src/exphtmldlg.c:181
3102 msgid "Create directory"
3103 msgstr "Ordner erstellen"
3105 #: src/exphtmldlg.c:190
3108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3111 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3114 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3118 #: src/exphtmldlg.c:234
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3122 #: src/exphtmldlg.c:320
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3126 #: src/exphtmldlg.c:384
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3130 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3131 #: src/importldif.c:685
3133 msgstr "Du_rchsuchen"
3135 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3139 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3143 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3148 #: src/prefs_other.c:408
3152 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3157 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 msgstr "Nutzerdefiniert"
3161 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3165 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3169 #: src/exphtmldlg.c:460
3171 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3173 #: src/exphtmldlg.c:467
3174 msgid "Full Name Format"
3175 msgstr "Langes Namensformat"
3177 #: src/exphtmldlg.c:475
3178 msgid "First Name, Last Name"
3179 msgstr "Vorname, Nachname"
3181 #: src/exphtmldlg.c:476
3182 msgid "Last Name, First Name"
3183 msgstr "Nachname, Vorname"
3185 #: src/exphtmldlg.c:483
3186 msgid "Color Banding"
3187 msgstr "Farbkennzeichnung"
3189 #: src/exphtmldlg.c:489
3190 msgid "Format Email Links"
3191 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3193 #: src/exphtmldlg.c:495
3194 msgid "Format User Attributes"
3195 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3197 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3198 msgid "Address Book :"
3199 msgstr "Adressbuch :"
3201 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3203 msgstr "Dateiname :"
3205 #: src/exphtmldlg.c:560
3206 msgid "Open with Web Browser"
3207 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3209 #: src/exphtmldlg.c:592
3210 msgid "Export Address Book to HTML File"
3211 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3213 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3217 #: src/exphtmldlg.c:658
3221 #: src/expldifdlg.c:108
3222 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3223 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3225 #: src/expldifdlg.c:111
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3236 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Ordner erstellen"
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3261 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3282 "formatiert ist wie:\n"
3283 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3292 "formatiert ist wie:\n"
3293 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3302 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3303 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 " o=Organization Name,c=Country\n"
3317 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3318 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3319 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 " o=Organization Name,c=Country\n"
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgstr "Relativer DN"
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3329 msgstr "Eindeutige ID"
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3340 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3341 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3342 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3343 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3358 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3359 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3360 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3373 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Distinguished Name"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Quellordner:"
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgstr "Mbox-Datei:"
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Export-Datei wählen"
3415 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgstr "Vollständiger Name"
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "Name ist zu lang."
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Nicht angegeben."
3444 #: src/file_checker.c:76
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3449 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 msgid "Could not copy %s to %s"
3452 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3454 #: src/file_checker.c:98
3457 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3460 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3462 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3463 msgid "rule is not account-based\n"
3464 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3466 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3467 #: src/filtering.c:607
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3471 "used to retrieve messages\n"
3473 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3474 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3476 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3477 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3478 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3479 msgid "NON_EXISTENT"
3480 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3482 #: src/filtering.c:617
3484 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3487 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3488 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3490 #: src/filtering.c:624
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3494 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3497 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3499 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3505 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3514 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3534 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3540 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3541 #: src/filtering.c:712
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3547 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3550 #: src/filtering.c:752
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3559 #: src/filtering.c:759
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:810
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:814
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:832
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:836
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "undefiniert"
3589 #: src/filtering.c:878
3590 msgid "incorporation"
3593 #: src/filtering.c:882
3597 #: src/filtering.c:886
3598 msgid "folder processing"
3599 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3601 #: src/filtering.c:890
3602 msgid "pre-processing"
3603 msgstr "Vorverarbeitung"
3605 #: src/filtering.c:894
3606 msgid "post-processing"
3607 msgstr "Nachverarbeitung"
3609 #: src/filtering.c:911
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3619 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3620 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3626 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3630 #: src/filtering.c:920
3633 "filtering message (%s%s%s)\n"
3634 "%smessage file: %s\n"
3636 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3637 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3639 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3641 msgstr "Posteingang"
3643 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3647 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3648 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3650 msgstr "Postausgang"
3652 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3656 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3660 #: src/folder.c:2011
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3665 #: src/folder.c:3256
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3670 #: src/folder.c:3256
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3675 #: src/folder.c:3564
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3680 #: src/folder.c:4427
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3684 #: src/folder.c:4563
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3689 #: src/folder.c:4820
3691 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3692 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3694 #: src/foldersel.c:247
3695 msgid "Select folder"
3696 msgstr "Ordner wählen"
3698 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3701 msgstr "NeuerOrdner"
3703 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3704 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3705 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3709 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3710 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3712 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3713 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3717 msgid "The folder '%s' already exists."
3718 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3720 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3724 msgid "Can't create the folder '%s'."
3725 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3727 #: src/folderview.c:236
3728 msgid "Mark all re_ad"
3729 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3731 #: src/folderview.c:237
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
3736 #: src/folderview.c:239
3737 msgid "R_un processing rules"
3738 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3740 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3741 msgid "_Search folder..."
3742 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3744 #: src/folderview.c:242
3745 msgid "Process_ing..."
3746 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3748 #: src/folderview.c:243
3749 msgid "Empty _trash..."
3750 msgstr "_Papierkorb leeren"
3752 #: src/folderview.c:244
3753 msgid "Send _queue..."
3754 msgstr "_Postausgang senden..."
3756 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3762 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3768 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3769 #: src/prefs_folder_column.c:81
3773 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3774 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3778 #: src/folderview.c:767
3779 msgid "Setting folder info..."
3780 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3782 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3791 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3793 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3794 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3796 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3801 #: src/folderview.c:1039
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3805 #: src/folderview.c:1040
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3812 #: src/folderview.c:1050
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3816 #: src/folderview.c:1052
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3820 #: src/folderview.c:1143
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3825 #: src/folderview.c:1197
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3829 #: src/folderview.c:2070
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3834 #: src/folderview.c:2165
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3839 #: src/folderview.c:2183
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3843 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3845 msgstr "Papierkorb leeren"
3847 #: src/folderview.c:2327
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3851 #: src/folderview.c:2328
3852 msgid "+_Empty trash"
3853 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3855 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "Offline-Warnung"
3859 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3863 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3867 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3871 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3872 #: src/toolbar.c:2629
3876 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3880 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3886 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3889 #: src/folderview.c:2474
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3894 #: src/folderview.c:2475
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3899 #: src/folderview.c:2477
3901 msgstr "Kopiere Ordner"
3903 #: src/folderview.c:2477
3905 msgstr "Ordner verschieben"
3907 #: src/folderview.c:2488
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3912 #: src/folderview.c:2488
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3917 #: src/folderview.c:2522
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3921 #: src/folderview.c:2525
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3925 #: src/folderview.c:2526
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3928 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3931 #: src/folderview.c:2529
3932 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3933 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3935 #: src/folderview.c:2532
3936 msgid "Copy failed!"
3937 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3939 #: src/folderview.c:2532
3940 msgid "Move failed!"
3941 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3943 #: src/folderview.c:2583
3945 msgid "Processing configuration for folder %s"
3946 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3948 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3949 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3950 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3952 #: src/grouplistdialog.c:161
3953 msgid "Newsgroup subscription"
3954 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3956 #: src/grouplistdialog.c:178
3957 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3958 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3960 #: src/grouplistdialog.c:184
3961 msgid "Find groups:"
3962 msgstr "Gruppen suchen:"
3964 #: src/grouplistdialog.c:192
3968 #: src/grouplistdialog.c:204
3969 msgid "Newsgroup name"
3970 msgstr "Name der Newsgruppe"
3972 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 msgstr "Nachrichten"
3976 #: src/grouplistdialog.c:206
3980 #: src/grouplistdialog.c:347
3984 #: src/grouplistdialog.c:349
3988 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3994 #: src/grouplistdialog.c:422
3995 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3996 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3998 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4002 #: src/grouplistdialog.c:492
4004 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4005 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4007 #: src/gtk/about.c:131
4009 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4011 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4013 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4015 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4017 #: src/gtk/about.c:137
4021 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4025 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4028 #: src/gtk/about.c:142
4032 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4033 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4037 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4038 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4040 #: src/gtk/about.c:158
4045 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 " and Hiroyuki Yamamoto"
4051 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4052 "Das Claws Mail Team\n"
4053 " und Hiroyuki Yamamoto"
4055 #: src/gtk/about.c:161
4059 "System Information\n"
4063 "Systeminformationen\n"
4065 #: src/gtk/about.c:167
4068 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s %s (%s)"
4072 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4073 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4074 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4076 #: src/gtk/about.c:176
4079 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: %s"
4083 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4084 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4085 "Betriebssystem: %s"
4087 #: src/gtk/about.c:185
4090 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: unknown"
4094 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4095 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4096 "Betriebssystem: unbekannt"
4098 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4099 msgid "The Claws Mail Team"
4100 msgstr "Das Claws Mail Team"
4102 #: src/gtk/about.c:261
4103 msgid "Previous team members"
4104 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4106 #: src/gtk/about.c:280
4107 msgid "The translation team"
4108 msgstr "Das Übersetzerteam"
4110 #: src/gtk/about.c:299
4111 msgid "Documentation team"
4112 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4114 #: src/gtk/about.c:318
4119 #: src/gtk/about.c:337
4121 msgstr "Grafische Symbole"
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Mitwirkende"
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4131 #: src/gtk/about.c:420
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4136 #: src/gtk/about.c:430
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4141 #: src/gtk/about.c:440
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4146 #: src/gtk/about.c:450
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4151 "Adressierungsprotokoll\n"
4153 #: src/gtk/about.c:461
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "Konvertiert zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4158 #: src/gtk/about.c:471
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4163 #: src/gtk/about.c:481
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4168 #: src/gtk/about.c:491
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4173 #: src/gtk/about.c:501
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4178 #: src/gtk/about.c:511
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4183 #: src/gtk/about.c:543
4185 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4186 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4187 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4191 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4192 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4193 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4194 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4197 #: src/gtk/about.c:549
4199 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4200 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4201 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4205 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4206 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4207 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4208 "General Public License für weitere Details.\n"
4211 #: src/gtk/about.c:567
4213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4214 "this program. If not, see <"
4216 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4217 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4219 #: src/gtk/about.c:572
4227 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4231 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Beginn: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4240 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4249 # msgid "/_Tools/---"
4250 # msgstr "/E_xtras/---"
4251 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4253 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4254 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4258 msgid "Replied messages: %d\n"
4259 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4263 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4264 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4266 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4268 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4269 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4271 #: src/gtk/about.c:773
4272 msgid "About Claws Mail"
4273 msgstr "Über Claws Mail"
4275 #: src/gtk/about.c:831
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "The Claws Mail Team\n"
4280 "and Hiroyuki Yamamoto"
4282 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4283 "Das Claws Mail Team\n"
4284 "und Hiroyuki Yamamoto"
4286 #: src/gtk/about.c:845
4290 #: src/gtk/about.c:851
4294 #: src/gtk/about.c:857
4296 msgstr "_Funktionen"
4298 #: src/gtk/about.c:863
4302 #: src/gtk/about.c:871
4303 msgid "_Release Notes"
4304 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4306 #: src/gtk/about.c:877
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4363 msgid "Bright green"
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4370 #: src/gtk/foldersort.c:156
4371 msgid "Set mailbox order"
4372 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4374 #: src/gtk/foldersort.c:190
4375 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4377 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4378 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4380 #: src/gtk/foldersort.c:216
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4385 msgid "No dictionary selected."
4386 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4390 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4391 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4394 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4395 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4399 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4400 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4403 msgid "No misspelled word found."
4404 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4407 msgid "Replace unknown word"
4408 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4412 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4413 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4417 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4418 "will learn from mistake.\n"
4420 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4421 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4424 msgid "Change to..."
4425 msgstr "Wechsele zu..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4433 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4434 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4437 msgid "Accept in this session"
4438 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4441 msgid "Add to personal dictionary"
4442 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4445 msgid "Replace with..."
4446 msgstr "Ersetzen durch..."
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4451 msgid "Check with %s"
4452 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4455 msgid "(no suggestions)"
4456 msgstr "(keine Vorschläge)"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4460 msgid "Dictionary: %s"
4461 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4465 msgid "Use alternate (%s)"
4466 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4469 msgid "Use both dictionaries"
4470 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4473 msgid "Check while typing"
4474 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4479 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4482 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4488 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4491 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4496 msgstr "Fehlgeschlagen."
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4499 msgid "Configuring..."
4500 msgstr "Konfiguriere…"
4502 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4503 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4504 #: src/summaryview.c:444
4508 #: src/gtk/headers.h:9
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4513 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4514 #: src/summaryview.c:442
4518 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4522 #: src/gtk/headers.h:11
4526 #: src/gtk/headers.h:11
4530 #: src/gtk/headers.h:12
4534 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4536 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4540 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4541 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4542 #: src/quote_fmt.c:58
4546 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4550 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4551 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4555 #: src/gtk/headers.h:16
4557 msgstr "Message-ID:"
4559 #: src/gtk/headers.h:17
4561 msgstr "In-Reply-To"
4563 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4564 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4568 #: src/gtk/headers.h:18
4570 msgstr "Referenzen:"
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4573 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4574 #: src/summaryview.c:441
4578 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4579 #: src/summary_search.c:440
4583 #: src/gtk/headers.h:20
4587 #: src/gtk/headers.h:20
4591 #: src/gtk/headers.h:21
4595 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4597 msgstr "Schlagworte:"
4599 #: src/gtk/headers.h:22
4601 msgstr "Resent-Date"
4603 #: src/gtk/headers.h:22
4604 msgid "Resent-Date:"
4605 msgstr "Resent-Date:"
4607 #: src/gtk/headers.h:23
4609 msgstr "Resent-From"
4611 #: src/gtk/headers.h:23
4612 msgid "Resent-From:"
4613 msgstr "Resent-From:"
4615 #: src/gtk/headers.h:24
4616 msgid "Resent-Sender"
4617 msgstr "Resent-Sender"
4619 #: src/gtk/headers.h:24
4620 msgid "Resent-Sender:"
4621 msgstr "Resent-Sender:"
4623 #: src/gtk/headers.h:25
4627 #: src/gtk/headers.h:25
4631 #: src/gtk/headers.h:26
4635 #: src/gtk/headers.h:26
4639 #: src/gtk/headers.h:27
4643 #: src/gtk/headers.h:27
4645 msgstr "Resent-Bcc:"
4647 #: src/gtk/headers.h:28
4648 msgid "Resent-Message-ID"
4649 msgstr "Resent-Message-ID"
4651 #: src/gtk/headers.h:28
4652 msgid "Resent-Message-ID:"
4653 msgstr "Resent-Message-ID:"
4655 #: src/gtk/headers.h:29
4657 msgstr "Return-Path"
4659 #: src/gtk/headers.h:29
4660 msgid "Return-Path:"
4661 msgstr "Return-Path:"
4663 #: src/gtk/headers.h:30
4667 #: src/gtk/headers.h:30
4671 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4672 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4674 msgstr "Newsgruppen"
4676 #: src/gtk/headers.h:34
4678 msgstr "Followup-To"
4680 #: src/gtk/headers.h:35
4681 msgid "Delivered-To"
4682 msgstr "Delivered-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:35
4685 msgid "Delivered-To:"
4686 msgstr "Delivered-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:36
4692 #: src/gtk/headers.h:36
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4698 #: src/summaryview.c:2801
4702 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4706 #: src/gtk/headers.h:38
4710 #: src/gtk/headers.h:38
4714 #: src/gtk/headers.h:39
4715 msgid "Disposition-Notification-To"
4716 msgstr "Disposition-Notification-To"
4718 #: src/gtk/headers.h:39
4719 msgid "Disposition-Notification-To:"
4720 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4722 #: src/gtk/headers.h:40
4723 msgid "Return-Receipt-To"
4724 msgstr "Return-Receipt-To"
4726 #: src/gtk/headers.h:40
4727 msgid "Return-Receipt-To:"
4728 msgstr "Return-Receipt-To:"
4730 #: src/gtk/headers.h:41
4734 #: src/gtk/headers.h:41
4736 msgstr "User-Agent:"
4738 #: src/gtk/headers.h:42
4739 msgid "Content-Type"
4740 msgstr "Content-Type"
4742 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4743 msgid "Content-Type:"
4744 msgstr "Content-Type:"
4746 #: src/gtk/headers.h:43
4747 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4748 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4750 #: src/gtk/headers.h:43
4751 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4752 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4754 #: src/gtk/headers.h:44
4755 msgid "MIME-Version"
4756 msgstr "MIME-Version"
4758 #: src/gtk/headers.h:44
4759 msgid "MIME-Version:"
4760 msgstr "MIME-Version:"
4762 #: src/gtk/headers.h:45
4766 #: src/gtk/headers.h:45
4768 msgstr "Precedence:"
4770 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4771 msgid "Organization"
4772 msgstr "Organisation"
4774 #: src/gtk/headers.h:46
4775 msgid "Organization:"
4776 msgstr "Organisation:"
4778 #: src/gtk/headers.h:48
4779 msgid "Mailing-List"
4780 msgstr "Mailingliste"
4782 #: src/gtk/headers.h:48
4783 msgid "Mailing-List:"
4784 msgstr "Mailingliste:"
4786 #: src/gtk/headers.h:49
4790 #: src/gtk/headers.h:49
4794 #: src/gtk/headers.h:50
4795 msgid "List-Subscribe"
4796 msgstr "Listen-Anmelden"
4798 #: src/gtk/headers.h:50
4799 msgid "List-Subscribe:"
4800 msgstr "Listen-Anmelden:"
4802 #: src/gtk/headers.h:51
4803 msgid "List-Unsubscribe"
4804 msgstr "Listen-Abmelden"
4806 #: src/gtk/headers.h:51
4807 msgid "List-Unsubscribe:"
4808 msgstr "Listen-Abmelden:"
4810 #: src/gtk/headers.h:52
4814 #: src/gtk/headers.h:52
4818 #: src/gtk/headers.h:53
4819 msgid "List-Archive"
4820 msgstr "List-Archive"
4822 #: src/gtk/headers.h:53
4823 msgid "List-Archive:"
4824 msgstr "List-Archive:"
4826 #: src/gtk/headers.h:54
4828 msgstr "Listen-Eigentümer"
4830 #: src/gtk/headers.h:54
4832 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4834 #: src/gtk/headers.h:56
4838 #: src/gtk/headers.h:56
4842 #: src/gtk/headers.h:57
4846 #: src/gtk/headers.h:57
4850 #: src/gtk/headers.h:58
4854 #: src/gtk/headers.h:58
4858 #: src/gtk/headers.h:59
4862 #: src/gtk/headers.h:59
4866 #: src/gtk/headers.h:60
4867 msgid "X-No-Archive"
4868 msgstr "X-No-Archive"
4870 #: src/gtk/headers.h:60
4871 msgid "X-No-Archive:"
4872 msgstr "X-No-Archive:"
4874 #: src/gtk/headers.h:63
4876 msgstr "In Antwort auf"
4878 #: src/gtk/headers.h:63
4879 msgid "In reply to:"
4880 msgstr "In Antwort auf:"
4882 #: src/gtk/headers.h:64
4886 #: src/gtk/headers.h:64
4888 msgstr "An oder Cc:"
4890 #: src/gtk/headers.h:65
4891 msgid "From, To or Subject"
4892 msgstr "Von, An oder Betreff"
4894 #: src/gtk/headers.h:65
4895 msgid "From, To or Subject:"
4896 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4900 msgstr "Neue Nachricht"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4903 msgid "Unread message"
4904 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4907 msgid "Message has been replied to"
4908 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4911 msgid "Message has been forwarded"
4912 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4915 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4916 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4919 msgid "Message is in an ignored thread"
4920 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4923 msgid "Message is in a watched thread"
4924 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4927 msgid "Message is spam"
4928 msgstr "Nachricht ist Spam"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message has attachment(s)"
4932 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Digitally signed message"
4936 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4939 msgid "Encrypted message"
4940 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4943 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4944 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4947 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4948 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Marked message"
4952 msgstr "Nachricht ist markiert"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is marked for deletion"
4956 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4959 msgid "Message is marked for moving"
4960 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4963 msgid "Message is marked for copying"
4964 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Locked message"
4968 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4971 msgid "Folder (normal, opened)"
4972 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Folder with read messages hidden"
4976 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4979 msgid "Folder contains marked messages"
4980 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4984 msgstr "Erklärung der Symbole"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4988 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4989 "messages and folders:</span>"
4991 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4992 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4996 msgid "Input password for %s on %s:"
4997 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5002 msgid "Input password for %s:"
5003 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5006 msgid "Input password:"
5007 msgstr "Kennwort eingeben:"
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5011 msgid "Input password"
5012 msgstr "Kennwort eingeben"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5015 msgid "Remember password for this session"
5016 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5019 msgid "Remember this"
5020 msgstr "Bitte merken"
5022 #: src/gtk/logwindow.c:447
5024 msgstr "Protokoll _löschen"
5026 #: src/gtk/menu.c:137
5028 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5032 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5033 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5034 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5051 msgid "Plugin is not functional."
5052 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5055 msgid "Select the Plugins to load"
5056 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5061 "The following error occurred while loading %s :\n"
5065 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5070 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5097 msgstr "Aktivieren..."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5101 msgstr "Deaktivieren"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5105 msgstr "Beschreibung"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5110 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5111 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5113 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5114 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5130 msgstr "Seitenindex"
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5134 msgstr "_Ausblenden"
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5137 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5138 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5139 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5140 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5145 msgid "all messages"
5146 msgstr "Alle Nachrichten"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5149 msgid "messages whose age is greater than # days"
5150 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5153 msgid "messages whose age is less than # days"
5154 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5157 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5158 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5161 msgid "messages whose age is less than # hours"
5162 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5165 msgid "messages which contain S in the message body"
5166 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5169 msgid "messages which contain S in the whole message"
5170 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5173 msgid "messages carbon-copied to S"
5174 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5177 msgid "message is either to: or cc: to S"
5178 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5181 msgid "deleted messages"
5182 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5185 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5186 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5189 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5190 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5193 msgid "messages originating from user S"
5194 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5197 msgid "forwarded messages"
5198 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5201 msgid "messages which have attachments"
5202 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5205 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5206 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5209 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5210 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5213 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5214 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5217 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5218 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5221 msgid "messages which are marked with color #"
5222 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5225 msgid "locked messages"
5226 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5229 msgid "messages which are in newsgroup S"
5230 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5233 msgid "new messages"
5234 msgstr "Neue Nachrichten"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5237 msgid "old messages"
5238 msgstr "Alte Nachrichten"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5242 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5245 msgid "messages which you have replied to"
5246 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5249 msgid "read messages"
5250 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5253 msgid "messages which contain S in subject"
5254 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5257 msgid "messages whose score is equal to # points"
5258 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5261 msgid "messages whose score is greater than # points"
5262 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5265 msgid "messages whose score is lower than # points"
5266 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5269 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5270 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5273 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5274 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5277 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5278 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5281 msgid "messages which have been sent to S"
5282 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5285 msgid "messages which tags contain S"
5286 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5289 msgid "messages which have tag(s)"
5290 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5293 msgid "marked messages"
5294 msgstr "Markierte Nachrichten"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5297 msgid "unread messages"
5298 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5301 msgid "messages which contain S in References header"
5302 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5306 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5312 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5313 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5316 msgid "logical AND operator"
5317 msgstr "Logischer UND-Operator"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5320 msgid "logical OR operator"
5321 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5324 msgid "logical NOT operator"
5325 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5328 msgid "case sensitive search"
5329 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5332 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5333 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5336 msgid "all filtering expressions are allowed"
5337 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5340 msgid "Extended Search"
5341 msgstr "Erweiterte Suche"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5345 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5346 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5347 "The following symbols can be used:"
5349 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5350 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5351 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5354 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5356 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5374 msgstr "Zeichenweise"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "In Markierten"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Information"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5416 msgstr "Unterzeichner"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:837
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organisation: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Status der Signatur: "
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5441 msgstr "Verfällt am: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 msgid "SSL certificate for %s"
5446 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5455 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5456 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5467 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status der Signatur: %s"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL certificate is invalid"
5481 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL certificate is unknown"
5485 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5502 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5503 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL certificate is expired"
5511 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5515 msgstr "_Akzeptieren"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Neues Zertifikat:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5531 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5532 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL certificate changed"
5544 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5546 #: src/headerview.c:95
5550 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5553 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5557 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5560 #: src/summaryview.c:3417
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Kein Betreff)"
5564 #: src/image_viewer.c:100
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5573 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgstr "Dateigröße:"
5577 #: src/image_viewer.c:355
5582 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5583 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5588 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5593 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5598 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5602 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5603 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5608 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5611 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5616 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5617 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5622 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5627 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5632 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5635 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5636 "konformer Server)\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5641 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5646 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5651 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5656 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5661 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5666 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5671 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5676 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5681 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5686 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5691 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5696 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5701 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5706 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5711 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5716 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5721 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5726 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5731 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5736 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5741 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5746 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5751 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5756 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5761 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5766 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5770 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5771 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5775 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5776 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5780 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5781 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5785 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5786 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5790 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5791 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5795 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5796 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5800 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5801 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5812 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5813 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5819 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5824 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5825 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5833 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5834 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5838 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5839 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5856 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5858 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5861 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5862 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5863 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5865 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5868 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5869 msgid "Insecure connection"
5870 msgstr "Unsichere Verbindung"
5872 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5874 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5875 "available in this build of Claws Mail. \n"
5877 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5880 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5881 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5883 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5884 "wäre nicht geschützt."
5886 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5887 msgid "Con_tinue connecting"
5888 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5892 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5893 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5897 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5898 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5902 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5903 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5905 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5906 msgid "Can't start TLS session.\n"
5907 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5911 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5912 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5916 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5917 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5920 msgid "Adding messages..."
5921 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5923 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5924 msgid "Copying messages..."
5925 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5928 msgid "can't set deleted flags\n"
5929 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5931 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5932 msgid "can't expunge\n"
5933 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5937 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5938 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5942 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5943 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5946 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5947 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5950 msgid "can't create mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5954 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5955 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5959 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5960 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5963 msgid "can't delete mailbox\n"
5964 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5967 msgid "LIST failed\n"
5968 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5971 msgid "Flagging messages..."
5972 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5976 msgid "can't select folder: %s\n"
5977 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5980 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5981 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5984 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5985 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5990 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5991 "compiled without TLS support.\n"
5993 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5994 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5997 msgid "Server logins are disabled.\n"
5998 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
6001 msgid "Fetching message..."
6002 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6006 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6007 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6011 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6012 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6017 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6018 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6019 "deshalb deaktiviert.\n"
6021 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "Ordner _kopieren..."
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "Ordner _löschen..."
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6047 msgstr "Synchronisieren"
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ab_onnements"
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "_Abonnieren..."
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "_Abmelden..."
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6082 #: src/imap_gtk.c:196
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6088 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6089 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6090 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6091 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6093 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6094 msgid "Inherit properties from parent folder"
6095 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6097 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6101 msgid "Input new name for '%s':"
6102 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6104 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6107 msgid "Rename folder"
6108 msgstr "Ordner umbenennen"
6110 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6114 "The folder could not be renamed.\n"
6115 "The new folder name is not allowed."
6117 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6118 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6120 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6123 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6124 "will not be possible.\n"
6126 "Do you really want to delete?"
6128 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6131 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6133 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6138 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6140 #: src/imap_gtk.c:507
6142 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6143 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6145 #: src/imap_gtk.c:510
6146 msgid "Search recursively"
6147 msgstr "rekursive Suche"
6149 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6150 msgid "Subscriptions"
6151 msgstr "Abonnements"
6153 #: src/imap_gtk.c:516
6157 #: src/imap_gtk.c:526
6159 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6160 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6162 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6166 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6170 #: src/imap_gtk.c:557
6172 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6174 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6175 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6177 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6180 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6181 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6184 #: src/imap_gtk.c:566
6186 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6187 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6189 #: src/imap_gtk.c:567
6193 #: src/imap_gtk.c:567
6197 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6198 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6199 msgid "Apply to subfolders"
6200 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6202 #: src/imap_gtk.c:575
6204 msgstr "+_Abonnieren"
6206 #: src/imap_gtk.c:575
6207 msgid "+_Unsubscribe"
6210 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6211 msgid "Import mbox file"
6212 msgstr "Import Mbox-Datei"
6215 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6216 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6219 msgid "Destination folder:"
6220 msgstr "Zielordner:"
6223 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6224 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6228 "Destination folder is not set.\n"
6229 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6231 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6232 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6235 msgid "Can't find the destination folder."
6236 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6239 msgid "Select importing file"
6240 msgstr "Importdatei wählen"
6242 #: src/importldif.c:186
6243 msgid "Please specify address book name and file to import."
6244 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6246 #: src/importldif.c:189
6247 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6248 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6250 #: src/importldif.c:192
6251 msgid "File imported."
6252 msgstr "Datei importiert."
6254 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6255 msgid "Please select a file."
6256 msgstr "Bitte Datei wählen."
6258 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6259 msgid "Address book name must be supplied."
6260 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6262 #: src/importldif.c:497
6263 msgid "LDIF file imported successfully."
6264 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6266 #: src/importldif.c:582
6267 msgid "Select LDIF File"
6268 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6270 #: src/importldif.c:668
6272 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6275 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6278 #: src/importldif.c:673
6282 #: src/importldif.c:683
6283 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6284 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6286 #: src/importldif.c:690
6287 msgid "Select the LDIF file to import."
6288 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6290 #: src/importldif.c:726
6294 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6298 #: src/importldif.c:728
6299 msgid "LDIF Field Name"
6300 msgstr "LDIF-Feldname"
6302 #: src/importldif.c:729
6303 msgid "Attribute Name"
6306 #: src/importldif.c:784
6310 #: src/importldif.c:796
6314 #: src/importldif.c:808
6316 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6317 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6318 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6319 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6320 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6321 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6324 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6325 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6326 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6327 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6328 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6329 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6332 #: src/importldif.c:823
6333 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6334 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6336 #: src/importldif.c:828
6337 msgid "Select for Import"
6338 msgstr "Zum Import auswählen"
6340 #: src/importldif.c:833
6341 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6342 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6344 #: src/importldif.c:835
6348 #: src/importldif.c:840
6349 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6350 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6352 #: src/importldif.c:912
6353 msgid "Records Imported :"
6354 msgstr "Importierte Einträge :"
6356 #: src/importldif.c:944
6357 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6358 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6360 #: src/importldif.c:981
6364 #: src/importmutt.c:142
6365 msgid "Error importing MUTT file."
6366 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6368 #: src/importmutt.c:157
6369 msgid "Select MUTT File"
6370 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6372 #: src/importmutt.c:204
6373 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6374 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6376 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6377 msgid "Please select a file to import."
6378 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6380 #: src/importpine.c:141
6381 msgid "Error importing Pine file."
6382 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6384 #: src/importpine.c:156
6385 msgid "Select Pine File"
6386 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6388 #: src/importpine.c:203
6389 msgid "Import Pine file into Address Book"
6390 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6392 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6393 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6394 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6399 msgstr "%s schlug fehl\n"
6402 msgid "Retrieving new messages"
6403 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6409 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6411 msgstr "Abgebrochen"
6415 msgstr "Abholen erfolgt"
6419 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6420 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6421 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6422 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6425 msgid "Done (no new messages)"
6426 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6429 msgid "Connection failed"
6430 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6434 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6436 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6437 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6441 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6443 msgstr "Zeitüberschreitung"
6447 msgid "Finished (%d new message)"
6448 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6449 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6450 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6453 msgid "Finished (no new messages)"
6454 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6458 msgid "%s: Retrieving new messages"
6459 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6463 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6464 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6468 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6469 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6473 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6474 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6476 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6477 msgid "Authenticating..."
6478 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6482 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6483 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6486 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6487 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6490 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6491 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6494 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6495 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6498 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6499 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6501 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6507 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6508 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6512 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6513 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6514 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6515 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6519 msgid "Connection to %s:%d failed."
6520 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6523 msgid "Error occurred while processing mail."
6524 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6529 "Error occurred while processing mail:\n"
6532 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6536 msgid "No disk space left."
6537 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6540 msgid "Can't write file."
6541 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6544 msgid "Socket error."
6545 msgstr "Socket-Fehler"
6549 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6550 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6552 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6568 "Mailbox is locked:\n"
6571 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6574 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6578 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6581 "Authentication failed:\n"
6584 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6587 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6589 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6590 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6592 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6593 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6598 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6599 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6602 msgid "Incorporation cancelled\n"
6603 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6608 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6619 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6620 #: src/ldapupdate.c:1056
6631 "File '%s' already exists.\n"
6632 "Can't create folder."
6634 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6635 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6640 "Configuration for %s found.\n"
6641 "Do you want to migrate this configuration?"
6643 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6644 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6651 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6652 "script available at %s."
6656 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6657 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6660 msgid "Keep old configuration"
6661 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6665 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6666 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6669 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6670 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6671 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6674 msgid "Migration of configuration"
6675 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6678 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6679 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6682 msgid "Migration failed!"
6683 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6686 msgid "Migrating configuration..."
6687 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6690 msgid "Failed to register folder item update hook"
6691 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6694 msgid "Failed to register folder update hook"
6695 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6698 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6699 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6702 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6703 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6706 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6707 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6710 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6711 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6716 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6717 "more information:\n"
6720 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6721 "more information:\n"
6724 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6725 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6728 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6729 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6738 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6739 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6740 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6745 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6746 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6747 "plugin and try again."
6749 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6750 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6751 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6754 msgid "Missing filename\n"
6755 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6758 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6759 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6762 msgid "Malformed header\n"
6763 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6766 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6767 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6770 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6771 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6775 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6776 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6779 msgid " --compose [address] open composition window"
6780 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6784 " --compose-from-file file\n"
6785 " open composition window with data from given file;\n"
6786 " use - as file name for reading from standard "
6788 " content format: headers first (To: required) until "
6790 " empty line, then mail body until end of file."
6792 " --compose-from-file Datei\n"
6793 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6795 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6796 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6798 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6802 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6803 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6807 " --attach file1 [file2]...\n"
6808 " open composition window with specified files\n"
6811 " --attach file1 [file2]...\n"
6812 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6813 " Dateien als Anhang"
6816 msgid " --receive receive new messages"
6817 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6820 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6821 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6824 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6825 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6828 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6829 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6833 " --search folder type request [recursive]\n"
6835 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6836 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6838 " request: search string\n"
6839 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6841 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6842 " durchsucht Nachrichten\n"
6843 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6845 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6847 " Abfrage: Suchstring\n"
6848 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6852 msgid " --send send all queued messages"
6853 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6856 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6857 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6861 " --status-full [folder]...\n"
6862 " show the status of each folder"
6864 " --status-full [Ordner]...\n"
6865 " zeigt den Status jeden Ordners"
6868 msgid " --statistics show session statistics"
6869 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6872 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6873 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6877 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6878 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6880 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6881 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6882 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6885 msgid " --online switch to online mode"
6886 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6889 msgid " --offline switch to offline mode"
6890 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6893 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6894 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6897 msgid " --debug debug mode"
6898 msgstr " --debug Debugmodus"
6901 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6902 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6905 msgid " --help -h display this help and exit"
6906 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6909 msgid " --version -v output version information and exit"
6910 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6914 " --version-full -V output version and built-in features information "
6917 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6921 msgid " --config-dir output configuration directory"
6922 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6926 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6927 " use specified configuration directory"
6929 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6930 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6933 msgid "Unknown option\n"
6934 msgstr "Unbekannte Option\n"
6938 msgid "Processing (%s)..."
6939 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6942 msgid "top level folder"
6943 msgstr "Oberster Ordner"
6946 msgid "Queued messages"
6947 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6950 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6951 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6954 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6955 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6958 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6959 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6961 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6965 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6969 #: src/mainwindow.c:510
6970 msgid "_Configuration"
6971 msgstr "_Konfiguration"
6973 #: src/mainwindow.c:514
6974 msgid "_Add mailbox"
6975 msgstr "_Neue Mailbox"
6977 #: src/mainwindow.c:515
6981 #: src/mainwindow.c:518
6982 msgid "Change mailbox order..."
6983 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6985 #: src/mainwindow.c:521
6986 msgid "_Import mbox file..."
6987 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6989 #: src/mainwindow.c:522
6990 msgid "_Export to mbox file..."
6991 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6993 #: src/mainwindow.c:523
6994 msgid "_Export selected to mbox file..."
6995 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6997 #: src/mainwindow.c:525
6998 msgid "Empty all _Trash folders"
6999 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7001 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7002 msgid "_Save email as..."
7003 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7005 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7006 msgid "_Save part as..."
7007 msgstr "_Speichere Teil als..."
7009 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7010 msgid "Page setup..."
7011 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7013 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7015 msgstr "_Drucken..."
7017 #: src/mainwindow.c:535
7018 msgid "Synchronise folders"
7019 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7021 #: src/mainwindow.c:537
7025 #: src/mainwindow.c:542
7026 msgid "Select _thread"
7027 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7029 #: src/mainwindow.c:543
7030 msgid "_Delete thread"
7031 msgstr "_Diskurs entfernen"
7033 #: src/mainwindow.c:545
7034 msgid "_Find in current message..."
7035 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7037 #: src/mainwindow.c:547
7038 msgid "_Quick search"
7039 msgstr "_Schnellsuche"
7041 #: src/mainwindow.c:550
7042 msgid "Show or hi_de"
7043 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7045 #: src/mainwindow.c:551
7047 msgstr "_Werkzeugleiste"
7049 #: src/mainwindow.c:553
7050 msgid "Set displayed _columns"
7051 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7053 #: src/mainwindow.c:554
7054 msgid "In _folder list..."
7055 msgstr "in _Ordnerliste..."
7057 #: src/mainwindow.c:555
7058 msgid "In _message list..."
7059 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7061 #: src/mainwindow.c:560
7063 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7065 #: src/mainwindow.c:563
7067 msgstr "_Sortieren nach"
7069 #: src/mainwindow.c:565
7070 msgid "_Attract by subject"
7071 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7073 #: src/mainwindow.c:567
7074 msgid "E_xpand all threads"
7075 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7077 #: src/mainwindow.c:568
7078 msgid "Co_llapse all threads"
7079 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7081 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7085 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7086 msgid "_Previous message"
7087 msgstr "voriger N_achricht"
7089 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7090 msgid "_Next message"
7091 msgstr "nächster Na_chricht"
7093 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7094 msgid "P_revious unread message"
7095 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7097 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7098 msgid "N_ext unread message"
7099 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7101 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7102 msgid "Previous ne_w message"
7103 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7105 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7106 msgid "Ne_xt new message"
7107 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7109 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7110 msgid "Previous _marked message"
7111 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7113 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7114 msgid "Next m_arked message"
7115 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7117 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7118 msgid "Previous _labeled message"
7119 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7121 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7122 msgid "Next la_beled message"
7123 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7125 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7126 msgid "Previous opened message"
7127 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7129 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7130 msgid "Next opened message"
7131 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7133 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7134 msgid "Parent message"
7135 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7137 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7138 msgid "Next unread _folder"
7139 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7141 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7142 msgid "_Other folder..."
7143 msgstr "anderem _Ordner..."
7145 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7147 msgstr "Nächster Teil"
7149 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7150 msgid "Previous part"
7151 msgstr "Voriger Teil"
7153 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7154 msgid "Message scroll"
7155 msgstr "Blättere zu"
7157 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7158 msgid "Previous line"
7159 msgstr "voriger Zeile"
7161 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7163 msgstr "nächster Zeile"
7165 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7166 msgid "Previous page"
7167 msgstr "voriger Seite"
7169 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7171 msgstr "nächster Seite"
7173 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7175 msgstr "De_kodierung"
7177 #: src/mainwindow.c:627
7178 msgid "Open in new _window"
7179 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7181 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7182 msgid "Mess_age source"
7183 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7185 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7186 msgid "Message part"
7187 msgstr "Nachrichtenteil"
7189 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7190 msgid "View as text"
7191 msgstr "Als Text darstellen"
7193 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7197 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7198 msgid "Open with..."
7199 msgstr "Öffnen mit..."
7201 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7205 #: src/mainwindow.c:640
7206 msgid "_Update summary"
7207 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7209 #: src/mainwindow.c:643
7213 #: src/mainwindow.c:644
7214 msgid "Get from _current account"
7215 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7217 #: src/mainwindow.c:645
7218 msgid "Get from _all accounts"
7219 msgstr "Von _allen Konten"
7221 #: src/mainwindow.c:646
7222 msgid "Cancel receivin_g"
7223 msgstr "Empfang _abbrechen"
7225 #: src/mainwindow.c:649
7226 msgid "_Send queued messages"
7227 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7229 #: src/mainwindow.c:654
7230 msgid "Compose a_n email message"
7231 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7233 #: src/mainwindow.c:655
7234 msgid "Compose a news message"
7235 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7237 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7238 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7242 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7244 msgstr "An_twort an"
7246 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7247 msgid "Mailing _list"
7248 msgstr "Mailingliste"
7250 #: src/mainwindow.c:662
7251 msgid "Follow-up and reply to"
7252 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7254 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7256 msgstr "_Weiterleiten"
7258 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7259 msgid "For_ward as attachment"
7260 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7262 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7266 #: src/mainwindow.c:669
7267 msgid "Mailing-_List"
7268 msgstr "Mailin_gliste"
7270 #: src/mainwindow.c:670
7274 #: src/mainwindow.c:672
7278 #: src/mainwindow.c:676
7282 #: src/mainwindow.c:678
7283 msgid "View archive"
7284 msgstr "Archiv ansehen"
7286 #: src/mainwindow.c:680
7287 msgid "Contact owner"
7290 #: src/mainwindow.c:684
7292 msgstr "_Verschieben..."
7294 #: src/mainwindow.c:685
7296 msgstr "_Kopieren..."
7298 #: src/mainwindow.c:686
7299 msgid "Move to _trash"
7300 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7302 #: src/mainwindow.c:687
7304 msgstr "_Löschen..."
7306 #: src/mainwindow.c:688
7307 msgid "Cancel a news message"
7308 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7310 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7314 #: src/mainwindow.c:693
7316 msgstr "_Demarkieren"
7318 #: src/mainwindow.c:696
7319 msgid "Mark as unr_ead"
7320 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7322 #: src/mainwindow.c:697
7323 msgid "Mark as rea_d"
7324 msgstr "Als g_elesen markieren"
7326 #: src/mainwindow.c:699
7327 msgid "Mark all read"
7328 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7330 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7331 #: src/toolbar.c:419
7332 msgid "Ignore thread"
7333 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7335 #: src/mainwindow.c:702
7336 msgid "Unignore thread"
7337 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7339 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7340 #: src/toolbar.c:420
7341 msgid "Watch thread"
7342 msgstr "Diskurs be_obachten"
7344 #: src/mainwindow.c:704
7345 msgid "Unwatch thread"
7346 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7348 #: src/mainwindow.c:707
7349 msgid "Mark as _spam"
7350 msgstr "Als _Spam markieren"
7352 #: src/mainwindow.c:708
7353 msgid "Mark as _ham"
7354 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7356 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7360 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7362 msgstr "En_tsperren"
7364 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7365 msgid "Color la_bel"
7366 msgstr "_Farbmarkierung"
7368 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7370 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7372 #: src/mainwindow.c:718
7374 msgstr "Ü_berarbeiten"
7376 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7377 msgid "Check signature"
7378 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7380 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7381 msgid "Add sender to address boo_k"
7382 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7384 #: src/mainwindow.c:728
7385 msgid "C_ollect addresses"
7386 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7388 #: src/mainwindow.c:729
7389 msgid "From current _folder..."
7390 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7392 #: src/mainwindow.c:730
7393 msgid "From selected _messages..."
7394 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7396 # msgid "/_Tools/---"
7397 # msgstr "/E_xtras/---"
7398 #: src/mainwindow.c:733
7399 msgid "_Filter all messages in folder"
7400 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7402 # msgid "/_Tools/---"
7403 # msgstr "/E_xtras/---"
7404 #: src/mainwindow.c:734
7405 msgid "Filter _selected messages"
7406 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7408 #: src/mainwindow.c:735
7409 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7410 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7412 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7413 msgid "_Create filter rule"
7414 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7416 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7417 #: src/messageview.c:325
7418 msgid "_Automatically"
7419 msgstr "_Automatisch"
7421 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7422 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7424 msgstr "_Nach Absender"
7426 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7427 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7429 msgstr "Nach _Empfänger"
7431 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7432 #: src/messageview.c:328
7434 msgstr "Nach _Betreff"
7436 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7437 msgid "Create processing rule"
7438 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7440 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7441 msgid "List _URLs..."
7442 msgstr "_URLs anzeigen..."
7444 #: src/mainwindow.c:757
7445 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7446 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7448 #: src/mainwindow.c:758
7449 msgid "Delete du_plicated messages"
7450 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7452 #: src/mainwindow.c:759
7453 msgid "In selected folder"
7454 msgstr "In gewähltem Ordner"
7456 #: src/mainwindow.c:760
7457 msgid "In all folders"
7458 msgstr "In allen Ordnern"
7460 #: src/mainwindow.c:763
7464 #: src/mainwindow.c:764
7468 #: src/mainwindow.c:767
7469 msgid "SSL cer_tificates"
7470 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7472 #: src/mainwindow.c:771
7473 msgid "Filtering Lo_g"
7474 msgstr "_Filterprotokoll"
7476 #: src/mainwindow.c:773
7477 msgid "Network _Log"
7478 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7480 #: src/mainwindow.c:775
7481 msgid "_Forget all session passwords"
7482 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7484 #: src/mainwindow.c:778
7485 msgid "C_hange current account"
7486 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7488 #: src/mainwindow.c:780
7489 msgid "_Preferences for current account..."
7490 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7492 #: src/mainwindow.c:781
7493 msgid "Create _new account..."
7494 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7496 #: src/mainwindow.c:782
7497 msgid "_Edit accounts..."
7498 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7500 #: src/mainwindow.c:785
7501 msgid "P_references..."
7502 msgstr "_Einstellungen..."
7504 #: src/mainwindow.c:786
7505 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7506 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7508 #: src/mainwindow.c:787
7509 msgid "Post-pro_cessing..."
7510 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7512 #: src/mainwindow.c:788
7513 msgid "_Filtering..."
7514 msgstr "_Filtern..."
7516 #: src/mainwindow.c:789
7517 msgid "_Templates..."
7518 msgstr "V_orlagen..."
7520 #: src/mainwindow.c:790
7522 msgstr "_Aktionen..."
7524 #: src/mainwindow.c:791
7528 #: src/mainwindow.c:793
7530 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7532 #: src/mainwindow.c:796
7536 #: src/mainwindow.c:797
7537 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7538 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7540 #: src/mainwindow.c:798
7541 msgid "Icon _Legend"
7542 msgstr "_Symbolerklärung"
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "Set as default client"
7546 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7548 #: src/mainwindow.c:807
7549 msgid "Offline _mode"
7550 msgstr "_Offline arbeiten"
7552 #: src/mainwindow.c:808
7554 msgstr "Men_üleiste"
7556 #: src/mainwindow.c:809
7557 msgid "_Message view"
7558 msgstr "Nachrichtenansicht"
7560 #: src/mainwindow.c:811
7562 msgstr "Statusanzeige"
7564 #: src/mainwindow.c:813
7565 msgid "Column headers"
7566 msgstr "Spaltenköpfe"
7568 #: src/mainwindow.c:814
7569 msgid "Th_read view"
7570 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7572 #: src/mainwindow.c:815
7573 msgid "Hide read threads"
7574 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7576 #: src/mainwindow.c:816
7577 msgid "_Hide read messages"
7578 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7580 #: src/mainwindow.c:817
7581 msgid "Hide deleted messages"
7582 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7584 #: src/mainwindow.c:818
7586 msgstr "_Vollbildansicht"
7588 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7589 msgid "Show all _headers"
7590 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7592 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7593 msgid "_Collapse all"
7594 msgstr "Alle einklappen"
7596 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7597 msgid "Collapse from level _2"
7598 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7600 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7601 msgid "Collapse from level _3"
7602 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7604 #: src/mainwindow.c:826
7605 msgid "Text _below icons"
7606 msgstr "Text _unter Symbolen"
7608 #: src/mainwindow.c:827
7609 msgid "Text be_side icons"
7610 msgstr "Text _neben Symbolen"
7612 #: src/mainwindow.c:828
7614 msgstr "Nur _Symbole"
7616 #: src/mainwindow.c:829
7620 #: src/mainwindow.c:836
7624 #: src/mainwindow.c:837
7625 msgid "_Three columns"
7626 msgstr "_Drei Spalten"
7628 #: src/mainwindow.c:838
7629 msgid "_Wide message"
7630 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7632 #: src/mainwindow.c:839
7633 msgid "W_ide message list"
7634 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7636 #: src/mainwindow.c:840
7637 msgid "S_mall screen"
7638 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7640 #: src/mainwindow.c:844
7644 #: src/mainwindow.c:845
7648 #: src/mainwindow.c:846
7652 #: src/mainwindow.c:847
7653 msgid "By thread date"
7654 msgstr "Diskursdatum"
7656 #: src/mainwindow.c:850
7660 #: src/mainwindow.c:851
7661 msgid "By _color label"
7662 msgstr "Farbmarkierung"
7664 #: src/mainwindow.c:852
7668 #: src/mainwindow.c:853
7670 msgstr "_Markierung"
7672 #: src/mainwindow.c:854
7676 #: src/mainwindow.c:855
7677 msgid "By a_ttachment"
7680 #: src/mainwindow.c:856
7684 #: src/mainwindow.c:857
7688 #: src/mainwindow.c:858
7690 msgstr "Nicht sortieren"
7692 #: src/mainwindow.c:862
7694 msgstr "Aufsteigend"
7696 #: src/mainwindow.c:863
7700 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7701 msgid "_Auto detect"
7702 msgstr "_Automatisch erkennen"
7704 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7705 msgid "Apply tags..."
7706 msgstr "Marken anwenden..."
7708 #: src/mainwindow.c:1945
7709 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7710 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7712 #: src/mainwindow.c:1960
7713 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7714 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7716 #: src/mainwindow.c:1963
7717 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7718 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7720 #: src/mainwindow.c:1977
7721 msgid "Select account"
7722 msgstr "Konto wählen"
7724 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7726 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7728 #: src/mainwindow.c:2008
7729 msgid "Filtering/Processing debug log"
7730 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7732 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7733 msgid "filtering log enabled\n"
7734 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7736 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7737 msgid "filtering log disabled\n"
7738 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7740 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7741 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7742 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7743 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7747 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7751 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7752 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7753 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7755 #: src/mainwindow.c:2891
7757 msgstr "Nicht beenden"
7759 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7761 msgstr "Neue Mailbox"
7763 #: src/mainwindow.c:2921
7765 "Input the location of mailbox.\n"
7766 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7767 "scanned automatically."
7769 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7770 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7771 "wird sie automatisch durchsucht."
7773 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7776 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7777 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7779 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7784 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7786 "Creation of the mailbox failed.\n"
7787 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7790 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7791 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7794 #: src/mainwindow.c:3389
7795 msgid "No posting allowed"
7796 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7798 #: src/mainwindow.c:3967
7799 msgid "Mbox import has failed."
7800 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7802 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7803 msgid "Export to mbox has failed."
7804 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7806 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7810 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7811 msgid "Exit Claws Mail?"
7812 msgstr "Claws Mail beenden?"
7814 #: src/mainwindow.c:4217
7815 msgid "Folder synchronisation"
7816 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7818 #: src/mainwindow.c:4218
7819 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7820 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7822 #: src/mainwindow.c:4219
7823 msgid "+_Synchronise"
7824 msgstr "+_Synchronisieren"
7826 #: src/mainwindow.c:4661
7827 msgid "Deleting duplicated messages..."
7828 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7830 #: src/mainwindow.c:4698
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7835 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7838 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7839 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7841 #: src/mainwindow.c:4961
7842 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7843 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7845 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7846 msgid "Filtering configuration"
7847 msgstr "Filter-Konfiguration"
7849 #: src/mainwindow.c:5084
7850 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7852 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7853 "wurde nicht gefunden."
7855 #: src/mainwindow.c:5143
7856 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7857 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7859 #: src/mainwindow.c:5145
7861 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7863 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7864 "Registry geschrieben werden."
7866 #: src/mainwindow.c:5303
7868 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7869 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7870 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7871 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7873 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7874 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7877 msgstr "%s Kopfzeile"
7879 #: src/matcher.c:218
7883 #: src/matcher.c:219
7887 #: src/matcher.c:220
7889 msgstr "Körperzeile"
7891 #: src/matcher.c:221
7895 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7896 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7897 msgid "Case sensitive"
7898 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7900 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7901 msgid "Case insensitive"
7902 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7904 #: src/matcher.c:1843
7906 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7907 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7909 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7910 msgid "message matches\n"
7911 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7913 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7914 msgid "message does not match\n"
7915 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7917 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7918 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7925 "Could not open mbox file:\n"
7928 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7933 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7934 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7935 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7936 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7939 msgid "Overwrite mbox file"
7940 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7943 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7944 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7946 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7947 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7949 msgstr "Überschreiben"
7954 "Could not create mbox file:\n"
7957 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7961 msgid "Exporting to mbox..."
7962 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7964 #: src/message_search.c:162
7965 msgid "Find in current message"
7966 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7968 #: src/message_search.c:180
7970 msgstr "Textsuche nach:"
7972 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7973 msgid "Search failed"
7974 msgstr "Suche schlug fehl"
7976 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7977 msgid "Search string not found."
7978 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7980 #: src/message_search.c:338
7981 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7982 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7984 #: src/message_search.c:341
7985 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7986 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7988 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7989 msgid "Search finished"
7990 msgstr "Suche beendet"
7992 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7993 msgid "Compose _new message"
7994 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7996 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7997 msgid "Claws Mail - Message View"
7998 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8000 #: src/messageview.c:841
8001 msgid "<No Return-Path found>"
8002 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8004 #: src/messageview.c:849
8007 "The notification address to which the return receipt is\n"
8008 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8009 "Notification address: %s\n"
8011 "It is advised to not to send the return receipt."
8013 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8014 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8015 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8017 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8019 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8021 msgstr "Nicht Sen_den"
8023 #: src/messageview.c:869
8025 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8026 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8027 "officially addressed to you.\n"
8028 "It is advised to not to send the return receipt."
8030 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8031 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8032 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8033 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8035 #: src/messageview.c:1323
8037 msgid "Fetching message (%s)..."
8038 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8040 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8042 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8043 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8045 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8046 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8048 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8051 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8053 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8055 msgstr "Speichern als"
8057 #: src/messageview.c:1849
8058 msgid "Overwrite existing file?"
8059 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8061 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8062 #: src/summaryview.c:4854
8064 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8065 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8067 #: src/messageview.c:1910
8069 msgid "Show all %s."
8070 msgstr "Alle %s anzeigen."
8072 #: src/messageview.c:1912
8073 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8074 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8076 #: src/messageview.c:1943
8078 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8081 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8084 #: src/messageview.c:1946
8085 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8086 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8088 #: src/messageview.c:1952
8089 msgid "This message asks for a return receipt."
8090 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8092 #: src/messageview.c:1953
8093 msgid "Send receipt"
8094 msgstr "Bestätigung senden"
8096 #: src/messageview.c:1996
8098 "This message has been partially retrieved,\n"
8099 "and has been deleted from the server."
8101 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8102 "und auf dem Server gelöscht."
8104 #: src/messageview.c:2002
8107 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8113 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8114 msgid "Mark for download"
8115 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8117 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8118 msgid "Mark for deletion"
8119 msgstr "Zum Löschen markieren"
8121 #: src/messageview.c:2012
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be downloaded."
8127 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8128 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8130 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8131 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8133 msgstr "Demarkieren"
8135 #: src/messageview.c:2023
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be deleted."
8141 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8142 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8144 #: src/messageview.c:2096
8145 msgid "Return Receipt Notification"
8146 msgstr "Empfangsbestätigung"
8148 #: src/messageview.c:2097
8150 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8152 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8155 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8157 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8158 "verwenden möchten:"
8160 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8164 #: src/messageview.c:2101
8165 msgid "_Send Notification"
8166 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8168 #: src/messageview.c:2168
8169 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8170 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8172 #: src/messageview.c:2931
8175 " There are no messages in this folder"
8178 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8180 #: src/messageview.c:2939
8183 " Message has been deleted"
8186 " Nachricht wurde gelöscht"
8188 #: src/messageview.c:2940
8191 " Message has been deleted or moved to another folder"
8194 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8196 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8197 #: src/summaryview.c:6972
8198 msgid "An error happened while learning.\n"
8199 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8203 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8204 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8207 msgid "Moving messages..."
8208 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8210 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8211 msgid "Deleting messages..."
8212 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8214 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8215 msgid "Remove _mailbox..."
8216 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8221 "Can't remove the folder '%s'\n"
8224 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
8226 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8229 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8230 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8232 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8233 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8235 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8236 msgid "Remove mailbox"
8237 msgstr "Mailbox entfernen"
8239 #: src/mimeview.c:193
8243 #: src/mimeview.c:195
8244 msgid "Open _with..."
8245 msgstr "'Öffnen mit...'"
8247 #: src/mimeview.c:197
8249 msgstr "Senden an..."
8251 #: src/mimeview.c:198
8252 msgid "_Display as text"
8253 msgstr "'Als Text darstellen'"
8255 #: src/mimeview.c:199
8257 msgstr "_Speichern als..."
8259 #: src/mimeview.c:200
8260 msgid "Save _all..."
8261 msgstr "_Alles speichern..."
8263 #: src/mimeview.c:273
8267 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8268 #: src/mimeview.c:1047
8269 msgid "View full information"
8270 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8272 #: src/mimeview.c:1053
8274 msgstr "Erneut überprüfen"
8276 #: src/mimeview.c:1065
8278 msgid "%s Click the icon to check it."
8279 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8281 #: src/mimeview.c:1067
8283 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8284 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8286 #: src/mimeview.c:1077
8287 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8289 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8290 "einmal zu versuchen."
8292 #: src/mimeview.c:1079
8295 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8297 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8298 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8300 #: src/mimeview.c:1319
8301 msgid "Checking signature..."
8302 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8304 #: src/mimeview.c:1360
8305 msgid "Go back to email"
8306 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8308 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8309 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8312 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8313 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8315 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8317 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8318 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8320 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8321 msgid "Select destination folder"
8322 msgstr "Zielordner auswählen"
8324 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8326 msgid "'%s' is not a directory."
8327 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8329 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8333 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8336 "Enter the command-line to open file:\n"
8337 "('%s' will be replaced with file name)"
8339 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8340 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8342 #: src/mimeview.c:2226
8343 msgid "Execute untrusted binary?"
8344 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8346 #: src/mimeview.c:2227
8348 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8349 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8351 "Do you want to run this file?"
8353 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8354 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8356 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8358 #: src/mimeview.c:2231
8360 msgstr "Programmdatei ausführen"
8362 #: src/mimeview.c:2530
8366 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8370 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8373 msgid "Description:"
8374 msgstr "Beschreibung:"
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8379 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8383 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8384 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8388 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8389 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8393 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8395 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8399 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8400 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8405 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8406 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8410 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8411 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8414 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8416 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8420 msgid "couldn't select group: %s\n"
8421 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8423 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8425 msgid "couldn't set group: %s\n"
8426 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8430 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8431 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8433 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8434 msgid "couldn't get xhdr\n"
8435 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8439 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8440 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8443 msgid "couldn't get xover\n"
8444 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8447 msgid "invalid xover line\n"
8448 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8452 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8453 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8456 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8458 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8459 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8460 "Konten ungültig sind.\n"
8462 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8464 #: src/news_gtk.c:56
8465 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8466 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8468 #: src/news_gtk.c:57
8469 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8472 #: src/news_gtk.c:266
8474 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8475 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8477 #: src/news_gtk.c:267
8478 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8479 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8481 #: src/news_gtk.c:268
8482 msgid "_Unsubscribe"
8485 #: src/news_gtk.c:307
8486 msgid "Rename newsgroup folder"
8487 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8490 msgid "Acpi Notifier"
8491 msgstr "ACPI-Melder"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8495 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8498 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8499 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8504 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8505 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8507 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8508 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8509 "acer_acpi_main.html"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8512 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8513 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8516 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8517 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8520 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8521 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8525 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8526 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8528 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8529 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8534 msgid "Control file doesn't exist."
8535 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8538 msgid " : no new or unread mail"
8539 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8542 msgid " : unread mail"
8543 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8547 msgstr " : neue Nachrichten"
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8579 msgstr "ACPI-Datei: "
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8582 msgid "values - On: "
8583 msgstr "Werte - Ein: "
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8590 msgid "Blink when user interaction is required"
8591 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8594 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8595 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8602 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8603 msgid "Failed to register check before send hook"
8604 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8607 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8608 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8613 msgid "Address Keeper"
8614 msgstr "Adressbewahrer"
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8618 msgid "Address book location"
8619 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8622 msgid "Keep to folder"
8623 msgstr "In Ordner speichern"
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8626 msgid "Address book path where addresses are kept"
8627 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8633 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8634 #: src/prefs_matcher.c:679
8636 msgstr "Auswählen..."
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8639 msgid "Fields to keep addresses from"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8643 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8644 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8647 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8648 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8651 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8652 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8657 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8659 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8660 "(einer pro Zeile):"
8662 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8663 msgid "Mail Archiver"
8664 msgstr "Mail-Archiver"
8666 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8667 msgid "Create Archive..."
8668 msgstr "Erstelle Archiv..."
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8673 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8675 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8676 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8677 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8678 "Several archiving options are also available.\n"
8680 "The archive can be stored as:\n"
8686 "The archive can be compressed using:\n"
8688 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8689 "format and compression.\n"
8691 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8693 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8695 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8698 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8700 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8701 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8702 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8703 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8705 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8711 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8713 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8714 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8716 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8718 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8720 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8723 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8725 msgstr "Archivierer"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8732 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8733 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8737 msgstr "Archiviere:"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8740 msgid "Folder and archive must be selected"
8741 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8745 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8746 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8750 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8755 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8756 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8760 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8761 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8765 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8766 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8771 "Not a valid file name:\n"
8774 "Ungültiger Dateiname:\n"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8780 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8783 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8789 "Adding files in folder failed\n"
8790 "Files in folder: %d\n"
8791 "Files in list: %d\n"
8795 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8796 "Dateien in Ordner: %d\n"
8797 "Dateien in Liste: %d\n"
8799 "Trotzdem fortfahren?"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8802 msgid "Archive result"
8803 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8815 msgid "Archive format"
8816 msgstr "Archivformat"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8819 msgid "Compression method"
8820 msgstr "Kompressionsmethode"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8823 msgid "Number of files"
8824 msgstr "Anzahl Dateien"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8827 msgid "Archive Size"
8828 msgstr "Archivgröße"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8832 msgstr "Ordnergröße"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8835 msgid "Compression level"
8836 msgstr "Kompressionsstärke"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8849 #: src/prefs_summaries.c:369
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8854 msgid "MD5 checksum"
8855 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8858 msgid "Descriptive names"
8859 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8862 msgid "Delete selected files"
8863 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8867 msgid "Select mails before"
8868 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8871 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8873 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8874 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8879 msgstr "%ld von %ld"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8882 msgid "Create Archive"
8883 msgstr "Archiv erstellen"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8886 msgid "Enter Archiver arguments"
8887 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8890 msgid "Folder to archive"
8891 msgstr "Ordner für das Archiv"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8894 msgid "Folder which is the root of the archive"
8895 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8898 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8900 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8901 "Archivs zu wählen."
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8904 msgid "Name for archive"
8905 msgstr "Name für das Archiv"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8908 msgid "Archive location and name"
8909 msgstr "Archivpfad und -name"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8918 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8920 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8921 "für das Archiv zu wählen"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8924 msgid "Choose compression"
8925 msgstr "Kompression wählen"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8928 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8929 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8932 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8933 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8936 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8937 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8940 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8941 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8944 msgid "Choose format"
8945 msgstr "Format wählen"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8948 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8949 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8952 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8953 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8956 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8957 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8960 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8961 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8964 msgid "Miscellaneous options"
8965 msgstr "Weitere Optionen"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8972 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8973 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8981 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8982 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8983 "will take to create the archive"
8985 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8987 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8992 msgstr "_Umbenennen"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8997 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8998 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8999 "Names will be truncated to max 96 characters"
9001 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9002 "Namen zu verwenden.\n"
9003 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9004 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9008 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9009 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9011 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9012 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9015 msgid "Selection options"
9016 msgstr "Auswahloptionen "
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9020 "Select emails before a certain date\n"
9021 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9023 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9024 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9027 msgid "Default save folder"
9028 msgstr "Standardordner"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9031 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9033 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9034 "Archiven auszuwählen"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9037 msgid "Default compression"
9038 msgstr "Standard-Kompression"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9041 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9042 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9045 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9046 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9049 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9051 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9054 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9055 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9058 msgid "Default format"
9059 msgstr "Standard-Format"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9062 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9063 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9066 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9067 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9070 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9071 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9074 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9075 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9078 msgid "Default miscellaneous options"
9079 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9082 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9083 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9091 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9093 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9094 "will take to create the archives"
9096 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9097 "Archivs zu erstellen.\n"
9098 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9106 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9107 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9110 msgid "<b>Type: </b>"
9111 msgstr "<b>Typ:</b>"
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9114 msgid "<b>Size: </b>"
9115 msgstr "<b>Größe:</b>"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9118 msgid "<b>Filename: </b>"
9119 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9122 msgid "Remove attachments"
9123 msgstr "Anhänge entfernen"
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9131 #: src/summaryview.c:2785
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9136 msgid "Destroy attachments"
9137 msgstr "Anhänge vernichten"
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9141 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9143 "The deleted data will be unrecoverable."
9145 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9147 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9150 msgid "This message doesn't have any attachments."
9151 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9154 msgid "Remove attachments..."
9155 msgstr "Anhänge entfernen..."
9157 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9164 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9166 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9167 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9169 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9171 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9172 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9174 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9175 msgid "Attachment handling"
9176 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9181 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9182 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9183 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9187 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9188 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9189 "\">%.20s</span>…\n"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9194 msgid "Attachment warning"
9195 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9200 msgid "Attach warner"
9201 msgstr "Anhangswarner"
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9205 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9206 "no file is attached."
9208 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9209 "Datei angehängt ist."
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9217 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9219 "einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9223 msgid "Expressions are case sensitive"
9224 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9227 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9229 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9230 "Kleinschreibung unterschieden"
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9233 msgid "Lines starting with quotation marks"
9234 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9238 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9239 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9242 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9243 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9244 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9247 msgid "Forwarded or redirected messages"
9248 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9252 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9254 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9258 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9264 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9265 "the regular expressions above"
9267 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9272 msgstr "Warne, wenn"
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9276 msgstr "Ausschließen"
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9279 msgid "Attach Warner"
9280 msgstr "Anhangswarner"
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9288 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9289 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9292 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9293 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9297 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9298 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9299 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9300 "with a few hundred spam and ham messages."
9302 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9303 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9304 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9305 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9310 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9313 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9314 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9317 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9318 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9323 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9324 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9327 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9328 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9333 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9336 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9341 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9342 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9345 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9346 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9347 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9349 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9350 "specially designated folder.\n"
9352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9354 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9355 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9358 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9359 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9360 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9361 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9362 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9364 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9370 msgid "Spam detection"
9371 msgstr "Spam-Erkennung"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9376 msgid "Spam learning"
9377 msgstr "Lernen von Spam"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9382 msgid "Process messages on receiving"
9383 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9388 msgid "Maximum size"
9389 msgstr "Maximale Größe"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9394 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9395 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9406 msgstr "Marke löschen"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9410 msgid "Save spam in..."
9411 msgstr "Speichere Spam in"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Als _Spam markieren"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9424 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9432 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9436 msgid "When unsure, move to"
9437 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9441 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9444 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9445 "gilt der Eingangsordner."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9450 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9474 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9475 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9482 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9487 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9488 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9492 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9496 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9499 msgid "Bogofilter call"
9500 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9503 msgid "Path to bogofilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9509 msgid "Mark spam as read"
9510 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9517 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9518 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9521 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9522 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9526 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9527 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9528 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9529 "a few hundred spam and ham messages."
9531 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9532 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9533 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9534 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9542 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9543 "konnte nicht ausgeführt werden."
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9564 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9565 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9568 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9569 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9570 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9571 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9572 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9574 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9579 msgid "Save spam in"
9580 msgstr "Speichere Spam in"
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9584 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9587 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9588 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9591 msgid "Bsfilter call"
9592 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9595 msgid "Path to bsfilter executable"
9596 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9600 msgid "Clam AntiVirus"
9601 msgstr "Clam AntiVirus"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9606 "No socket information.\n"
9607 "Antivirus disabled."
9609 "Überprüfe auf Viren\n"
9610 "Keine Socket-Information.\n"
9611 "Antivirus deaktiviert"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9616 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Virus %s erkannt"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9633 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9656 "Keine Socket-Information.\n"
9657 "Antivirus deaktiviert"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9666 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9691 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9692 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9694 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9695 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9697 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9698 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9699 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9701 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9702 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9703 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9709 msgid "Virus detection"
9710 msgstr "Virenerkennung"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9713 msgid "Enable virus scanning"
9714 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9717 msgid "Maximum attachment size"
9718 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9721 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9722 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9729 msgid "Save infected mail in"
9730 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9733 msgid "Save mail that contains viruses"
9734 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9738 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9740 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9745 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9749 msgid "Automatic configuration"
9750 msgstr "Automatische Konfiguration"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9753 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9754 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9757 msgid "Where is clamd.conf"
9758 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9762 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9763 "able to locate the file automatically"
9765 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9766 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9770 msgstr "Durchsuchen"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9773 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9775 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9779 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9780 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9783 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9789 msgstr "Remote Host"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9792 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9793 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9796 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9797 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9802 "No socket information.\n"
9803 "Antivirus disabled."
9805 "Neue Konfiguration\n"
9806 "Keine Socket-Information.\n"
9807 "Antivirus deaktiviert."
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9812 "Clamd does not respond to ping.\n"
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9822 "%s: Unable to open\n"
9823 "clamd will be disabled"
9825 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9826 "clamd wird deaktiviert"
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9831 "%s: Not able to find required information\n"
9832 "clamd will be disabled"
9834 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9835 "Clamd wird deaktiviert"
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9838 msgid "Could not create socket"
9839 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9842 msgid ": File does not exist"
9843 msgstr ": Datei existiert nicht"
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9846 msgid ": Unable to open"
9847 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9852 msgid "Socket write error"
9853 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9857 msgid "%s: Error reading"
9858 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9861 msgid "Socket read error"
9862 msgstr "Socket-Lesefehler"
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9869 msgid "Failed to register log text hook"
9870 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9875 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9877 "It is not really useful."
9879 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9880 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9883 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9886 msgid "Display images"
9887 msgstr "Bilder anzeigen"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9890 msgid "Display embedded images"
9891 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9894 msgid "Execute javascript"
9895 msgstr "Führe JavaScript aus"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9898 msgid "Execute embedded javascript"
9899 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9902 msgid "Execute Java applets"
9903 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9906 msgid "Execute embedded Java applets"
9907 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9910 msgid "Render objects using plugins"
9911 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9914 msgid "Render embedded objects using plugins"
9915 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9918 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9919 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9922 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9923 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9930 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9931 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9936 msgstr "Proxy verwenden:"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9939 msgid "Remote resources"
9940 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9944 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9945 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9946 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9947 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9950 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9951 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9952 "Netzwerk angefordert.\n"
9953 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9954 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9957 msgid "Enable loading of remote content"
9958 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9962 msgid "When clicking on a link, by default"
9963 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9966 msgid "Open in external browser"
9967 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9970 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9971 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Teile angewendet"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9976 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9977 #: src/prefs_customheader.c:236
9979 msgstr "Durchsuchen"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9982 msgid "Select stylesheet"
9983 msgstr "Wähle Stylesheet"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9986 msgid "Remote content loading is disabled."
9987 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9991 msgstr "Bilder laden"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9994 msgid "Enable remote content"
9995 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9998 msgid "Enable Javascript"
9999 msgstr "JavaScript aktivieren"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10002 msgid "Enable Plugins"
10003 msgstr "Plugins aktivieren"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10006 msgid "Enable Java"
10007 msgstr "Java aktivieren"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10010 msgid "Open links with external browser"
10011 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10015 msgid "An error occurred: %d\n"
10016 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10020 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10021 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10024 msgid "Search the Web"
10025 msgstr "Das Web durchsuchen"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10028 msgid "Open in Viewer"
10029 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10032 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10033 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10036 msgid "Open in Browser"
10037 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10041 msgstr "Bild öffnen"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10045 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10048 msgid "Download Link"
10049 msgstr "Download-Link"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10052 msgid "Save Image As"
10053 msgstr "Bild speichern unter"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10057 msgstr "Bild kopieren"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10060 msgid "Import feed"
10061 msgstr "Importiere Feed"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10068 msgid "Fancy HTML Viewer"
10069 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10074 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10075 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10076 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10078 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10080 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10082 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10085 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10086 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10095 msgid "Failed to register mail receive hook"
10096 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10100 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10101 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10102 "ID and retrieval time.\n"
10104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10106 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10107 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10108 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10109 "des Herunterladens.\n"
10111 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10115 msgid "Mail marking"
10116 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10119 msgid "Add fetchinfo headers"
10120 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10124 msgid "Headers to be added"
10125 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10133 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10137 msgid "Account name"
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10141 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10144 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10145 msgid "Receive server"
10146 msgstr "Empfangender Server"
10148 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10149 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10154 msgstr "Benutzer-ID"
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10157 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10162 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10166 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10172 msgid "GData plugin: Authorization required"
10173 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10177 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10178 "the GData plugin.\n"
10180 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10181 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10182 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10192 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10202 msgid "Enter code:"
10203 msgstr "Benutzerschnittstelle"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10207 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10208 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10212 msgid "Added %d of"
10213 msgid_plural "Added %d of"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10219 msgid "1 contact to the cache"
10220 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10221 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10222 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10225 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10226 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10230 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10231 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10234 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10235 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10238 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10239 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10243 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10244 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10248 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10249 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10253 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10254 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10258 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10259 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10263 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10269 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10270 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10274 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10275 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10279 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10280 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10283 msgid "Authentication"
10284 msgstr "Authentifizierung"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10287 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10289 msgstr "Benutzername:"
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10292 msgid "Polling interval (seconds):"
10293 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10296 msgid "Maximum number of results:"
10297 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10300 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10304 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10307 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10310 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10313 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10315 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10318 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10319 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10321 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10323 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10325 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10326 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10327 "into the Tab-address completion.\n"
10329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10331 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10333 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10334 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10335 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10337 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10340 msgid "GData integration"
10341 msgstr "GData-Integration"
10343 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10346 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10347 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
10349 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10351 msgid "Alleged country of origin: "
10352 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
10354 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10356 msgid "Could not resolve location of IP address "
10357 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10360 msgid "Try to locate sender"
10361 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10368 msgid "United Arab Emirates"
10369 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10372 msgid "Afghanistan"
10373 msgstr "Afghanistan"
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10376 msgid "Antigua And Barbuda"
10377 msgstr "Antigua und Barbuda"
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10392 msgid "Netherlands Antilles"
10393 msgstr "Niederländische Antillen"
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10405 msgstr "Argentinien"
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10408 msgid "American Samoa"
10409 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10413 msgstr "Österreich"
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10417 msgstr "Australien"
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10425 msgstr "Aserbaidschan"
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10428 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10429 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10437 msgstr "Bangladesch"
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10444 msgid "Burkina Faso"
10445 msgstr "Burkina Faso"
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10468 msgid "Brunei Darussalam"
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10488 msgid "Bouvet Island"
10489 msgstr "Bouvetinsel"
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10497 msgstr "Weißrussland"
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10508 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10509 msgstr "Kokosinseln"
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10512 msgid "Central African Republic"
10513 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10517 msgstr "Republik Kongo"
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10520 msgid "Switzerland"
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10524 msgid "Cote D'Ivoire"
10525 msgstr "Elfenbeinküste"
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10528 msgid "Cook Islands"
10529 msgstr "Cookinseln"
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10549 msgstr "Costa Rica"
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10560 msgid "Christmas Island"
10561 msgstr "Weihnachtsinseln"
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10568 msgid "Czech Republic"
10569 msgstr "Tschechische Republik\t"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10573 msgstr "Deutschland"
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10588 msgid "Dominican Republic"
10589 msgstr "Domonikanische Republik"
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10608 msgid "Western Sahara"
10609 msgstr "Westsahara"
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10632 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10633 msgstr "Falklandinseln"
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10636 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10637 msgstr "Mikronesien"
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10640 msgid "Faroe Islands"
10641 msgstr " Färöer-Inseln"
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10645 msgstr "Frankreich"
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10648 msgid "France, Metropolitan"
10649 msgstr "France métropolitaine"
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10656 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10657 msgid "United Kingdom"
10658 msgstr "Vereinigtes Königreich"
10660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10669 msgid "French Guiana"
10670 msgstr "Französisch Guiana"
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10694 msgstr "Guadeloupe"
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10697 msgid "Equatorial Guinea"
10698 msgstr "Äquatorialguinea"
10700 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10702 msgstr "Griechenland"
10704 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10705 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10706 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
10708 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10712 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10716 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10717 msgid "Guinea-Bissau"
10718 msgstr "Guinea-Bissau"
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10729 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10730 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10750 msgstr "Indonesien"
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10765 msgid "British Indian Ocean Territory"
10766 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10773 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10802 msgstr "Kirgisistan"
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10806 msgstr "Kambodscha"
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10817 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10818 msgstr "St. Kitts und Nevis"
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10821 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10825 msgid "Korea, Republic Of"
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10833 msgid "Cayman Islands"
10834 msgstr "Cayman Islands"
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10838 msgstr "Kasachstan"
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10841 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10849 msgid "Saint Lucia"
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10853 msgid "Liechtenstein"
10854 msgstr "Liechtenstein"
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10881 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10888 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10892 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10893 msgid "Moldova, Republic Of"
10896 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10898 msgstr "Madagaskar"
10900 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10901 msgid "Marshall Islands"
10902 msgstr "Marshallinseln"
10904 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10905 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10906 msgstr "Mazedonien"
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10925 msgid "Northern Mariana Islands"
10926 msgstr "Nördliche Marianen"
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10930 msgstr "Martinique"
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10934 msgstr "Mauretanien"
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10938 msgstr "Montserrat"
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10968 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10972 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10973 msgid "New Caledonia"
10974 msgstr "Neukaledonien"
10976 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10980 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10981 msgid "Norfolk Island"
10982 msgstr "Norfolkinseln"
10984 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10988 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10992 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10993 msgid "Netherlands"
10994 msgstr "Niederlande"
10996 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11000 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11004 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11013 msgid "New Zealand"
11014 msgstr "Neuseeland"
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11029 msgid "French Polynesia"
11030 msgstr "Französisch-Polynesien"
11032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11033 msgid "Papua New Guinea"
11034 msgstr "Papua-Neuguinea"
11036 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11037 msgid "Philippines"
11038 msgstr "Philippinen"
11040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11044 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11049 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11050 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
11052 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11056 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11057 msgid "Puerto Rico"
11058 msgstr "Puerto Rico"
11060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11076 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11080 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11084 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11085 msgid "Russian Federation"
11088 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11092 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11093 msgid "Saudi Arabia"
11094 msgstr "Saudi-Arabien"
11096 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11097 msgid "Solomon Islands"
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11102 msgstr "Seychellen"
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11117 msgid "Saint Helena"
11118 msgstr "St. Helena"
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11125 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11126 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11133 msgid "Sierra Leone"
11134 msgstr "Sierra Leone"
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11138 msgstr "San Marino"
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11153 msgid "Sao Tome And Principe"
11154 msgstr "São Tomé und Príncipe"
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11157 msgid "El Salvador"
11158 msgstr "El Salvador"
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11161 msgid "Syrian Arab Republic"
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11169 msgid "Turks And Caicos Islands"
11170 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11177 msgid "French Southern Territories"
11178 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11190 msgstr "Tadschikistan"
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11197 msgid "Turkmenistan"
11198 msgstr "Turkmenistan"
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11217 msgid "Trinidad And Tobago"
11218 msgstr "Trinidad und Tobago"
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11225 msgid "Taiwan, Province Of China"
11226 msgstr "Taiwan, Province Of China"
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11229 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11241 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11242 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11245 msgid "United States"
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11254 msgstr "Usbekistan"
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11257 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11258 msgstr "Vatikanstadt"
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11261 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11262 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11269 msgid "Virgin Islands, British"
11270 msgstr "Britische Jungferninseln"
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11273 msgid "Virgin Islands, U.S."
11274 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11285 msgid "Wallis And Futuna"
11286 msgstr "Wallis und Futuna"
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11300 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11302 msgid "Serbia And Montenegro"
11303 msgstr "Serbien und Montenegro"
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11306 msgid "South Africa"
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11314 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11315 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11323 msgid "GeoLocation"
11324 msgstr "GeoLocation"
11326 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
11327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11328 msgid "Could not initialize clutter"
11329 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
11331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11332 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11334 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11335 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
11337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11338 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11340 "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
11343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11345 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11347 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11348 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11349 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11350 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11351 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11352 "instead of the mail sender.\n"
11353 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11354 "this information to divorce your spouse.\n"
11356 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11359 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
11361 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von "
11362 "Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur "
11363 "grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
11364 "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
11365 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
11366 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich "
11367 "nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
11369 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht "
11370 "um Eheprobleme geht)."
11372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11373 msgid "GeoLocation integration"
11374 msgstr "GeoLocation-Integration"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11381 msgstr "Libravatar"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11384 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11385 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11388 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11389 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11392 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11393 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11396 msgid "Failed to load missing items cache"
11397 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11401 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11402 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11403 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11404 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11405 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11406 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11408 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11409 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11410 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11412 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11414 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11415 "Mailnachrichten.\n"
11416 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11418 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11420 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11425 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11427 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11429 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11431 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11433 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11437 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11438 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11443 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11449 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11454 msgid "Clear icon cache"
11455 msgstr "Icon-Cache"
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11459 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11460 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11463 msgid "Not enough memory for operation"
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11469 "Icon cache successfully cleared:\n"
11470 "• %u missing entries removed.\n"
11471 "• %u files removed."
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11475 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11481 "Errors clearing icon cache:\n"
11482 "• %u missing entries removed.\n"
11483 "• %u files removed.\n"
11484 "• %u files failed to be read.\n"
11485 "• %u files couldn't be removed."
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11489 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11493 msgid "_Use cached icons"
11494 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11498 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11500 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11501 "Netzwerkanfrage zu machen."
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11504 msgid "Cache refresh interval"
11505 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11508 #: src/prefs_matcher.c:335
11512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11513 msgid "Mystery man"
11514 msgstr "Mystery man"
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11534 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11537 msgid "A blank image"
11538 msgstr "Ein leeres Bild"
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11541 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11542 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11545 msgid "A generated geometric pattern"
11546 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11549 msgid "A generated full-body monster"
11550 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11553 msgid "A generated almost unique face"
11554 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11557 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11558 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11561 msgid "Redirect to a user provided URL"
11562 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11566 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11567 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11571 msgid "_Allow redirects to other sites"
11572 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11576 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11577 "services like gravatar.com"
11579 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11580 "wie gravatar.com."
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11583 msgid "_Enable federated servers"
11584 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11587 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11589 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11592 msgid "Request timeout"
11593 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11597 #: src/prefs_summaries.c:496
11601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11603 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11604 "than global socket I/O timeout."
11606 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
11607 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
11609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11611 msgstr "Icon-Cache"
11613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11614 msgid "Default missing icon mode"
11615 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11621 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11622 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11623 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11625 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11626 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11627 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
11629 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11634 msgid "mbox (etPan!)..."
11635 msgstr "mbox (etPan!)..."
11637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11639 "Input the location of mailbox.\n"
11640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11641 "scanned automatically."
11643 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11644 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11645 "wird sie automatisch überprüft."
11647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11650 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11651 "Do you really want to delete?"
11653 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
11655 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11661 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11662 msgid "Failed to register newmail hook"
11663 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11665 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11667 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11668 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11670 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11673 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11676 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11678 "Current log is %s"
11680 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11681 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11683 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11685 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11689 msgstr "Protokoll-Datei"
11691 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11695 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11696 msgid "Select folder(s)"
11697 msgstr "Ordner wählen"
11699 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11700 msgid "select recursively"
11701 msgstr "rekursiv auswählen"
11703 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11704 msgid "No new messages"
11705 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11717 msgid "Notification"
11718 msgstr "Benachrichtigung"
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11721 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11722 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11724 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11725 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11727 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11730 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11731 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11733 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11736 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11737 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11739 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11742 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11743 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11745 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11749 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11751 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11755 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11757 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11761 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11763 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11767 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11769 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11774 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11776 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11777 "preferences dialog.\n"
11779 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11781 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11782 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11783 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11784 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11786 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11788 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11789 msgid "Various tools"
11790 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11793 msgid "New Mail message"
11794 msgstr "neue E-Mail"
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11797 msgid "New News post"
11798 msgstr "Neue News-Nachricht"
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11801 msgid "A new message arrived"
11802 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11805 msgid "New Calendar message"
11806 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11810 msgid "A new calendar message arrived"
11811 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11814 msgid "New RSS feed article"
11815 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11819 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11820 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11823 msgid "New unknown message"
11824 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11827 msgid "Unknown message type arrived"
11828 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11832 msgid "Present main window"
11833 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11836 msgid "Mail message"
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11842 msgid "%d new message arrived"
11843 msgid_plural "%d new messages arrived"
11844 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11845 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11848 msgid "News message"
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11852 msgid "Calendar message"
11853 msgstr "Kalendernachricht"
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11858 msgid "%d new calendar message arrived"
11859 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11860 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11861 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11864 msgid "RSS news feed"
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11869 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11870 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11871 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11872 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11876 msgid "%d new message"
11877 msgid_plural "%d new messages"
11878 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11879 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11883 msgstr "Tastenkürzel"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11894 #: src/prefs_receive.c:133
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11903 msgid "SysTrayicon"
11904 msgstr "SysTrayicon"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11913 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11916 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11920 msgid "Include folder types"
11921 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11924 msgid "Mail folders"
11925 msgstr "Mail-Ordner"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11928 msgid "News folders"
11929 msgstr "News-Ordner"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11933 msgid "RSSyl folders"
11934 msgstr "RSS-Ordner"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11938 msgid "vCalendar folders"
11939 msgstr "Kalender-Ordner"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11942 msgid "These settings override folder-specific selections."
11943 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11946 msgid "Global notification settings"
11947 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11950 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11952 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11955 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11957 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11961 msgid "Use sound theme"
11962 msgstr "Klangthema verwenden"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11965 msgid "Show banner"
11966 msgstr "Banner anzeigen"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11970 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11975 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11980 msgid "Only when not empty"
11981 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11984 msgid "Banner speed"
11985 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11989 msgid "Maximum number of messages"
11990 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11994 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11995 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11999 msgid "Banner width"
12000 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12003 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12007 #: src/prefs_message.c:223
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12012 msgid "Include unread mails in banner"
12013 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12016 msgid "Make banner sticky"
12017 msgstr "Banner anheften"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12023 msgid "Only include selected folders"
12024 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12030 msgid "Select folders..."
12031 msgstr "Ordner wählen..."
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12035 msgid "Banner colors"
12036 msgstr "Ordnerfarbe"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12040 msgid "Use custom colors"
12041 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12046 msgstr "Vordergrund"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12050 msgid "Foreground color"
12051 msgstr "Vordergrundfarbe"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12055 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12056 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12058 msgstr "Hintergrund"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12062 msgid "Background color"
12063 msgstr "Hintergrundfarbe"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12067 msgid "Enable popup"
12068 msgstr "Popup aktivieren"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12073 msgid "Popup timeout"
12074 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12084 msgid "Make popup sticky"
12085 msgstr "Popup anheften"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12088 msgid "Set popup window width and position"
12089 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12092 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12093 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12097 msgid "Display folder name"
12098 msgstr "Ordnername anzeigen"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12101 msgid "Sample popup window"
12102 msgstr "Beispiel-Popup"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12110 msgid "Select command"
12111 msgstr "Shell-Befehl"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12114 msgid "Enable command"
12115 msgstr "Befehl ausführen"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12119 msgid "Command to execute"
12120 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12123 msgid "Block command after execution for"
12124 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12128 msgstr "LCD aktivieren"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12132 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12133 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12136 msgid "Enable Trayicon"
12137 msgstr "Trayicon aktivieren"
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12140 msgid "Hide at start-up"
12141 msgstr "Beim Start minimieren"
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12144 msgid "Close to tray"
12145 msgstr "Zum Tray minimieren"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12148 msgid "Hide when iconified"
12149 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12151 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12152 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12153 #. notification bubble. If your language does not have a word
12154 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12155 #. instead.See also
12156 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12158 msgid "Passive toaster popup"
12159 msgstr "Passives Popup"
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12162 msgid "Add to Indicator Applet"
12163 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12166 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12167 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12170 msgid "Register Claws Mail"
12171 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12174 msgid "Enable global hotkeys"
12175 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12179 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12180 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12183 msgid "<control><shift>F11"
12184 msgstr "<control><shift>F11"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12192 msgid "Toggle minimize"
12193 msgstr "Minimierung umschalten"
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12204 msgid "E_mail from account"
12205 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12208 msgid "Open A_ddressbook"
12209 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12212 msgid "E_xit Claws Mail"
12213 msgstr "Claws Mail _beenden"
12215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12216 msgid "_Work Offline"
12217 msgstr "_Offline arbeiten"
12219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12220 msgid "Show Trayicon Notifications"
12221 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12225 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12226 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12229 msgid "New mail message"
12230 msgstr "Neue E-Mail"
12232 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12233 msgid "New news post"
12234 msgstr "Neuer Newspost"
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12237 msgid "New calendar message"
12238 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12241 msgid "New article in RSS feed"
12242 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12245 msgid "New messages arrived"
12246 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12250 msgid "%d new mail message arrived"
12251 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12252 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12253 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12257 msgid "%d new news post arrived"
12258 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12259 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12260 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12264 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12265 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12266 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12267 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12279 msgstr "Ersteller:"
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12283 msgstr "Produzent:"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12291 msgstr "Modifiziert:"
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12300 msgstr "Optimiert:"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12303 msgid "PDF properties"
12304 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12312 msgid "%s Document"
12313 msgstr "%s-Dokument"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12321 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12322 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12326 msgid "Document Index"
12327 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12331 msgstr "Erste Seite"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12334 msgid "Previous Page"
12335 msgstr "Vorige Seite"
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12339 msgstr "Nächste Seite"
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12343 msgstr "Letzte Seite"
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12347 msgstr "Vergrößern"
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12351 msgstr "Verkleinern"
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12355 msgstr "An Seite anpassen"
12357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12358 msgid "Fit Page Width"
12359 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12362 msgid "Rotate Left"
12363 msgstr "Nach links drehen"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12366 msgid "Rotate Right"
12367 msgstr "Nach rechts drehen"
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12370 msgid "Document Info"
12371 msgstr "Dokument-Informationen"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12374 msgid "Page Number"
12375 msgstr "Seite Nummer"
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12378 msgid "Zoom Factor"
12379 msgstr "Zoomfaktor"
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12384 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12385 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12387 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12389 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12390 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12392 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12398 msgstr "PDF-Betrachter"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12403 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12404 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12405 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12409 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12410 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12411 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12412 "Programm gs installieren.\n"
12416 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12417 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12418 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12420 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12421 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12423 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12427 msgstr "Passphrase"
12429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12430 msgid "[no user id]"
12431 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12437 "new key:</span>\n"
12441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12442 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12447 msgid "Passphrases did not match.\n"
12448 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12454 "new key:</span>\n"
12458 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12459 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12463 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12477 msgid "Bad passphrase.\n"
12478 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12482 msgstr "Schlüsselimport"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12486 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12487 "from a keyserver?"
12489 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12490 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12501 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12502 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12505 msgid " It should be possible to import it "
12506 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12510 "when working online,\n"
12513 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12518 "with the following command: \n"
12522 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12529 " Importing key ID "
12532 " Schlüssel-ID importieren"
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12535 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12536 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12539 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12541 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12544 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12545 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12549 " You can try to import it manually with the command:\n"
12553 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12558 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12559 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12562 msgid " This key is in your keyring.\n"
12563 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12571 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12572 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12575 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12581 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12582 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12583 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12585 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12586 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12588 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12590 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12592 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12593 msgid "Core operations"
12594 msgstr "Kernoperationen"
12596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12597 msgid "Automatically check signatures"
12598 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12601 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12603 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12606 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12607 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12610 msgid "Store passphrase in memory"
12611 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12614 msgid "Expire after"
12615 msgstr "Verfällt nach"
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12618 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12619 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12622 #: src/prefs_receive.c:159
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12627 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12628 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12631 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12632 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12636 msgstr "Signierschlüssel"
12638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12639 msgid "Use default GnuPG key"
12640 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12643 msgid "Select key by your email address"
12644 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12647 msgid "Specify key manually"
12648 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12651 msgid "User or key ID:"
12652 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12655 msgid "No secret key found."
12656 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12659 msgid "Generate a new key pair"
12660 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12668 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12669 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12673 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12674 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12678 msgstr "Undefiniert"
12680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12691 msgid "Select Keys"
12692 msgstr "Schlüssel auswählen"
12694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12696 msgstr "Schlüssel-ID"
12698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12707 msgid "Do_n't encrypt"
12708 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12712 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12715 msgid "Enter another user or key ID:"
12716 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12720 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12721 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12726 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12727 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12728 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12730 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12732 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12734 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12735 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12736 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12738 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12740 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12743 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12744 msgid "No signature found"
12745 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12749 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12753 msgid "The signature can't be checked - %s"
12754 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12757 msgid "The signature has not been checked."
12758 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12761 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12762 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12766 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12767 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12771 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12772 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12776 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12777 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12781 msgid "Good signature from \"%s\""
12782 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12786 msgid "Expired signature from \"%s\""
12787 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12791 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12792 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel ist verfallen."
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12796 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12797 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12801 msgid "Bad signature from \"%s\""
12802 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12806 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12807 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12811 msgid "The signature has not been checked"
12812 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12815 msgid "Error checking signature: no status\n"
12816 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12820 msgid "Error checking signature: %s\n"
12821 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12825 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12826 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12830 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12831 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12835 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12836 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12840 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12841 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12845 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12846 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12850 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12851 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12855 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12856 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12860 msgstr "Widerrufen"
12862 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12863 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12866 msgid "Owner Trust: %s\n"
12867 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12870 msgid "Primary key fingerprint:"
12871 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12875 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12877 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12881 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12882 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12886 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12887 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12891 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12892 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12895 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12896 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12900 msgid "Secret key not found (%s)"
12901 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12905 msgid "Error setting secret key: %s"
12906 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12910 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12912 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12918 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12919 "version %s is required.\n"
12921 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
12922 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12926 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12927 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12931 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12932 "OpenPGP support disabled."
12934 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12935 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12939 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12940 "generate a key pair.\n"
12942 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12943 "erzeugen können.\n"
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12946 msgid "No PGP key found"
12947 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12951 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12952 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12953 "Do you want to create a new key pair now?"
12955 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12956 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12957 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12961 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12962 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12966 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12967 "generate entropy..."
12969 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12970 "von Entropy zu helfen..."
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12973 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12974 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12979 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12982 "Do you want to export it to a keyserver?"
12984 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12987 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12990 msgid "Key generated"
12991 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12994 msgid "Key exported."
12995 msgstr "Schlüssel exportiert."
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12998 msgid "Couldn't export key."
12999 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13002 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13003 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13006 msgid "Incorrect part"
13007 msgstr "fehlerhafter Teil"
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13010 msgid "Not a text part"
13011 msgstr "kein Textteil"
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13014 msgid "Couldn't get text data."
13015 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13018 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13019 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13023 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13027 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13028 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13031 msgid "Couldn't parse mime part."
13032 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13036 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13037 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13044 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13045 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13051 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13054 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13058 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13059 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13063 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13064 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13067 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13068 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13071 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13072 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13075 msgid "Malformed message"
13076 msgstr "kaputte Nachricht"
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13079 msgid "Couldn't create temporary file."
13080 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13084 msgid "Data signing failed, %s"
13085 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13089 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13090 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13093 msgid "Data signing failed, no results."
13094 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13097 msgid "Data signing failed, no contents."
13098 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13102 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13103 "are email headers, like Subject."
13105 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13106 "Inline-System verschlüsselt werden."
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13110 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13111 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13115 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13116 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13120 msgid "Encryption failed, %s"
13121 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13125 msgstr "PGP/Inline"
13127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13129 msgstr "PGP/inline"
13131 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13133 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13134 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13135 "encrypt your own mails.\n"
13137 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13138 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13141 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13143 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13146 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13147 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13150 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13151 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13152 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13154 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13156 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13159 msgid "Signature boundary not found."
13160 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13163 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13164 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13167 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13168 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13172 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13173 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13176 msgid "OpenPGP digital signature"
13177 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
13179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13181 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13184 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13185 "verschlüsselt werden."
13187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13191 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13195 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13197 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13204 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13206 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13208 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13209 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13210 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13212 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13213 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13214 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13216 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13218 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13220 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13221 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13222 msgid "Python scripts"
13223 msgstr "Python-Scripte"
13225 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13226 msgid "Show Python console..."
13227 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13231 msgstr "Aktualisieren"
13233 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13234 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13235 #: src/wizard.c:1610
13237 msgstr "Durchsuchen"
13239 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13240 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13244 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13245 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13246 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13248 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13251 "This plugin provides Python integration features.\n"
13252 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13253 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13255 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13256 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13257 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13258 "builtin toolbar editor.\n"
13260 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13261 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13263 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13264 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13266 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13267 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13268 "following files in this directory are recognised:\n"
13271 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13272 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13276 "Executed at plugin load\n"
13279 "Executed at plugin unload\n"
13282 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13284 " help(clawsmail)\n"
13286 "in the interactive Python console.\n"
13288 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13289 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13290 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13291 "inclusion in the examples.\n"
13293 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13295 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13296 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter Extras "
13297 "-> Python-Konsole öffnen eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13299 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13300 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13301 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13302 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13304 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13305 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13306 "python-scripts/compose.\n"
13308 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13309 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13310 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13313 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
13314 "ob die Nachricht beantwortet, weitergeleitet oder neu erstellt wird.\n"
13317 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13320 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13323 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13325 " help(clawsmail)\n"
13327 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13329 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13330 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13331 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13332 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13334 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13336 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13337 msgid "Python integration"
13338 msgstr "Python-Integration"
13340 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13343 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13346 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13349 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13351 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13352 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13354 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13356 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13357 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13359 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13361 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13362 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13364 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13365 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13366 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13368 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13371 "Error while subscribing feed\n"
13374 "Folder name '%s' is not allowed."
13376 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13379 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13381 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13383 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13384 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13386 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13387 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13389 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13390 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13392 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13393 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13394 "Einträge behalten."
13396 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13401 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13406 msgid "Refresh all feeds"
13407 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13410 msgid "Subscribe feed"
13411 msgstr "Feed abonnieren"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13414 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13415 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13419 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13420 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13424 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13425 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13426 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13427 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13431 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13432 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13435 msgid "Remove feed tree"
13436 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13439 msgid "Select an OPML file"
13440 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13444 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13445 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13449 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13450 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13454 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13455 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13459 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13460 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13464 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13465 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13467 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13470 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13471 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13475 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13476 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13480 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13481 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13485 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13487 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13492 msgid "No authentication"
13493 msgstr "Benutze Authentifizierung"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13497 msgid "HTTP Basic authentication"
13498 msgstr "Benutze Authentifizierung"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13501 msgid "Use default refresh interval"
13502 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13505 msgid "Keep old items"
13506 msgstr "Alte Einträge behalten"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13510 msgstr "_Abgleichen"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13513 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13515 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13519 msgid "Fetch comments if possible"
13520 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13523 msgid "Always mark as new"
13524 msgstr "Immer als neu markieren"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13527 msgid "If only its text changed"
13528 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13531 msgid "Never mark as new"
13532 msgstr "Niemals als neu markieren"
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13535 msgid "Add item title to top of message"
13536 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13539 msgid "Ignore title rename"
13540 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13544 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13547 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
13548 "Titel des Feeds ändert"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13552 msgid "Verify SSL certificate validity"
13553 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13556 msgid "<b>Source URL:</b>"
13557 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13562 msgstr "Benutzername:"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13567 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13568 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13574 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13575 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13577 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13578 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13582 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13583 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13585 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13586 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13587 "deaktivieren)</small>"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13590 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13591 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren wenn er sich ändert:</b>"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13598 msgid "Set feed properties"
13599 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13602 msgid "_Refresh feed"
13603 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13606 msgid "Feed pr_operties"
13607 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13611 msgstr "U_mbennen..."
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13614 msgid "R_efresh recursively"
13615 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13618 msgid "Subscribe _new feed..."
13619 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13622 msgid "Create new _folder..."
13623 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13626 msgid "Import feed list..."
13627 msgstr "Feedliste importieren..."
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13630 msgid "Remove tree"
13631 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13634 msgid "Add RSS folder tree"
13635 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13638 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13639 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13643 "Creation of folder tree failed.\n"
13644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13647 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13648 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13649 "Rechte, um diese zu schreiben."
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13653 msgstr "Meine Feeds"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13657 msgid "Select cookies file"
13658 msgstr "Pine-Datei auswählen"
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13662 msgid "Default refresh interval"
13663 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13666 msgid "Refresh all feeds on application start"
13667 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13670 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13671 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13674 msgid "Path to cookies file"
13675 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13678 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13679 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13684 msgstr "Aktualisieren"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13687 msgid "Security and privacy"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13691 msgid "Subscribe new feed?"
13692 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13695 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13696 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13700 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13703 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13707 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13708 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13712 msgid "Updating comments for '%s'..."
13713 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13717 msgid "401 (Authorisation required)"
13718 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13722 msgid "403 (Unauthorised)"
13723 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13727 msgid "404 (Not found)"
13728 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13737 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13739 "Error fetching feed at\n"
13744 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13752 "No valid feed found at\n"
13755 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13760 msgid "Updating feed '%s'..."
13761 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13766 "Couldn't process feed at\n"
13769 "Please contact developers, this should not happen."
13771 "Konnte den Feed unter\n"
13773 "nicht verarbeiten\n"
13775 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13779 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13783 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13784 "Please report this, with debug output attached.\n"
13786 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13787 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13789 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13790 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13794 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13796 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13797 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13799 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13800 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13803 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13804 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13807 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13813 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13814 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13815 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13817 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13818 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13819 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13821 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13822 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13823 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13825 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13826 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13827 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13829 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13831 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13833 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13834 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13836 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13837 msgid "Couldn't open temporary file"
13838 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13840 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13841 msgid "Couldn't write to temporary file"
13842 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13844 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13845 msgid "Couldn't close temporary file"
13846 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13848 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13850 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13853 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13854 "verschlüsselt werden."
13856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13857 msgid "Reporting spam..."
13858 msgstr "Melde Spam..."
13860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13861 msgid "Report spam online..."
13862 msgstr "Spam online melden..."
13864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13865 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13868 msgstr "SpamReport"
13870 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13872 "This plugin reports spam to various places.\n"
13873 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13875 " * spam-signal.fr\n"
13877 " * lists.debian.org nomination system"
13879 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13880 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13882 " * spam-signal.fr\n"
13884 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13886 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13887 msgid "Spam reporting"
13888 msgstr "Spam melden"
13890 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13894 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13895 msgid "Forward to:"
13896 msgstr "Weiterleiten an:"
13898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13904 msgid "SpamAssassin"
13905 msgstr "SpamAssassin"
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13908 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13909 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13912 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13913 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13916 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13917 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13920 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13921 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13925 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13926 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13929 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13930 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13931 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13935 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13938 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13942 msgid "Failed to get username"
13943 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13946 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13948 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13953 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13954 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13955 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13957 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13960 "specially designated folder.\n"
13962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13964 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13965 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13966 "Server (spamd) benötigt.\n"
13968 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13971 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13972 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13974 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13986 msgid "Unix Socket"
13987 msgstr "Unix Socket"
13989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13991 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13995 msgstr "Übertragung"
13997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13998 msgid "Type of transport"
13999 msgstr "Art der Übertragung"
14001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14003 msgstr "Benutzername"
14005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14006 msgid "User to use with spamd server"
14007 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14015 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14018 msgid "Port of spamd server"
14019 msgstr "Port des spamd-Servers"
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14022 msgid "Path of Unix socket"
14023 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14030 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14037 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14042 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14047 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14048 msgid "Failed to write the part data."
14049 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14051 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14052 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14053 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14055 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14056 msgid "Failed to parse VTask data."
14057 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14059 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14060 msgid "Failed to parse VCard data."
14061 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14063 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14064 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14065 msgid "TNEF Parser"
14066 msgstr "TNEF-Parser"
14068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14070 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14072 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14073 "Hand <yerase@yerot.com>"
14075 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14076 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14078 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14079 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14081 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14082 msgid "_Edit this meeting..."
14083 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14085 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14086 msgid "_Cancel this meeting..."
14087 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14089 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14090 msgid "_Create new meeting..."
14091 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14093 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14094 msgid "_Go to today"
14095 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14097 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14101 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14105 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14106 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14107 #: src/prefs_matcher.c:336
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14125 msgstr "Donnerstag"
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14188 msgid "Week number"
14189 msgstr "Woche Nummer"
14191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14192 msgid "Previous month"
14193 msgstr "Vorheriger Monat"
14195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14197 msgstr "Nächster Monat"
14199 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14204 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14206 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14207 "Evolution or Outlook.\n"
14209 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14210 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14211 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14212 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14213 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14214 "choose \"New meeting...\".\n"
14216 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14217 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14218 "information from others."
14220 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14221 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14223 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14224 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14225 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14226 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14228 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14229 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14231 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14232 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14233 "selbige von anderen abrufen."
14235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14240 msgid "Create meeting from message..."
14241 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14246 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14247 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14250 msgid "Creating meeting..."
14251 msgstr "Treffen erstellen..."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14255 msgstr "kein Betreff"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14259 msgstr "Akzeptieren"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14262 msgid "Tentatively accept"
14263 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14270 msgid "You have a Todo item."
14271 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14276 msgid "Details follow:"
14277 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14280 msgid "You have created a meeting."
14281 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14284 msgid "You have been invited to a meeting."
14285 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14288 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14289 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14292 msgid "You have been forwarded an appointment."
14293 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14297 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14298 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14303 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14305 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14306 "Ereignisses)</span>"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14309 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14311 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14317 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14318 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14320 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14321 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14324 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14325 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14328 msgid "Error - no calendar part found."
14329 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14332 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14333 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14336 msgid "Send a notification to the attendees"
14337 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14340 msgid "Cancel meeting"
14341 msgstr "Treffen absagen"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14344 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14345 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14348 msgid "No account found"
14349 msgstr "Kein Konto gefunden"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14353 "You have no account matching any attendee.\n"
14354 "Do you want to reply anyway?"
14356 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14357 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14360 msgid "+Reply anyway"
14361 msgstr "+Trotzdem antworten"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14368 msgid "Edit meeting..."
14369 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14372 msgid "Cancel meeting..."
14373 msgstr "Treffen absagen..."
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14376 msgid "Launch website"
14377 msgstr "Webseite ansehen"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14380 msgid "You are already busy at this time."
14381 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14386 msgstr "Veranstaltung:"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14392 msgstr "Organisator:"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14404 msgstr "Zusammenfassung:"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14418 msgstr "Teilnehmer:"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14425 msgid "_New meeting..."
14426 msgstr "_Neues Treffen..."
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14429 msgid "_Export calendar..."
14430 msgstr "Kalender _exportieren"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14433 msgid "_Subscribe to webCal..."
14434 msgstr "WebCal _abonnieren"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14438 msgstr "_Umbenennen..."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14441 msgid "U_pdate subscriptions"
14442 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14446 msgstr "_Listenansicht"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14450 msgstr "_Wochenansicht"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14453 msgid "_Month view"
14454 msgstr "_Monatsansicht"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14461 msgid "in the past"
14462 msgstr "in der Vergangenheit"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14474 msgstr "diese Woche"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14484 "These are the events planned %s:\n"
14487 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14491 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14492 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14497 msgstr "Fehler %ld"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14502 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14507 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14515 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14520 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14528 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14532 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14543 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14550 msgid "Could not create directory %s"
14551 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14556 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14560 msgid "Fetching calendar for %s..."
14561 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14564 msgid "new subscription"
14565 msgstr "Neues Abonnement"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14570 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14573 msgid "Subscribe to WebCal"
14574 msgstr "WebCal abonnieren"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14577 msgid "Enter the WebCal URL:"
14578 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14581 msgid "Could not parse the URL."
14582 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14585 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14586 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14590 msgstr "akzeptiert"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14593 msgid "tentatively accepted"
14594 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14601 msgid "did not answer"
14602 msgstr "hat nicht geantwortet"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14606 msgstr "individuell"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14634 msgstr "Diese Woche"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14642 msgstr "Akzeptiert: "
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14646 msgstr "Abgelehnt: "
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14649 msgid "Tentatively Accepted: "
14650 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14654 msgstr "individuell"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14666 msgstr "Hinzufügen..."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14670 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14673 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14683 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14684 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14688 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14689 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14693 msgid "%d hour sooner"
14694 msgstr "%d Stunde eher"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14698 msgid "%d hours sooner"
14699 msgstr "%d Stunden eher"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14703 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14704 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14708 msgid "%d minutes sooner"
14709 msgstr "%d Minuten eher"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14713 msgid "%d hour later"
14714 msgstr "%d Stunde später"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14718 msgid "%d hours later"
14719 msgstr "%d Stunden später"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14723 msgid "%d hours and %d minutes later"
14724 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14728 msgid "%d minutes later"
14729 msgstr "%d Minuten später"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14736 "Everyone would be available %s or %s."
14740 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14747 "Everyone would be available %s."
14751 "Alle wären verfügbar %s."
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14757 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14762 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14767 msgid "would be available %s or %s"
14768 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14772 msgid "would be available %s"
14773 msgstr "wäre verfügbar %s"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14778 msgid "not available"
14779 msgstr "nicht verfügbar"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14783 msgid ", but would be available %s or %s."
14784 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14788 msgid ", but would be available %s."
14789 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14792 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14793 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14801 msgid "Free/busy retrieval failed"
14802 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14805 msgid "Not everyone is available"
14806 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14809 msgid "Send anyway"
14810 msgstr "Trotzdem senden"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14813 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14814 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14818 msgid "Fetching planning for %s..."
14819 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14828 msgid "Everyone is available."
14829 msgstr "Alle sind verfügbar."
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14833 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14836 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14837 "nicht abgerufen werden."
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14841 "Could not send the meeting invitation.\n"
14842 "Check the recipients."
14844 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14845 "Prüfen Sie die Empfänger."
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14848 msgid "Save & Send"
14849 msgstr "Speichern & Senden"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14852 msgid "Check availability"
14853 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14856 msgid "<b>Starts at:</b> "
14857 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14861 msgid "<b> on:</b>"
14862 msgstr "<b>am:</b>"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14865 msgid "<b>Ends at:</b> "
14866 msgstr "<b>endet um:</b> "
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14869 msgid "New meeting"
14870 msgstr "neues Treffen"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14874 msgid "%s - Edit meeting"
14875 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14885 msgid_plural "%d hours"
14886 msgstr[0] "%d Stunde"
14887 msgstr[1] "%d Stunden"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14892 msgid_plural "%d minutes"
14893 msgstr[0] "%d Minute"
14894 msgstr[1] "%d Minuten"
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14898 msgid "Upcoming event: %s"
14899 msgstr "anstehender Termin: %s"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14904 "You have a meeting or event soon.\n"
14905 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14907 "More information:\n"
14911 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14912 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14914 "Mehr Informationen:\n"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14920 msgid "Remind me in %d minute"
14921 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14922 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14923 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14926 msgid "Empty calendar"
14927 msgstr "Leerer Kalender"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14930 msgid "There is nothing to export."
14931 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14934 msgid "Could not export the calendar."
14935 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14938 msgid "Export calendar to ICS"
14939 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14943 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14944 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14947 msgid "Could not export the freebusy info."
14948 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14952 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14954 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14958 msgstr "Erinnerungen"
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14962 msgstr "Benachrichtige mich"
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14965 msgid "minutes before an event"
14966 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14969 msgid "Calendar export"
14970 msgstr "Kalender-Export"
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14973 msgid "Automatically export calendar to"
14974 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14978 msgid "You can export to a local file or URL"
14979 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14982 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14984 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14989 #: src/prefs_account.c:1791
14991 msgstr "Benutzer-ID"
14993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14994 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14995 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14998 msgid "Command to run after calendar export"
14999 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15002 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15003 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15006 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15008 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15011 msgid "Free/Busy information"
15012 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15015 msgid "Automatically export free/busy status to"
15016 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15019 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15021 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15025 msgid "Command to run after free/busy status export"
15027 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15030 msgid "Get free/busy status of others from"
15031 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15036 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15037 "left part of the email address, %d for the domain"
15039 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15040 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15044 msgid "SSL options"
15045 msgstr "SSL-Einstellungen"
15048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15049 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15053 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15057 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15059 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15060 msgid "POP3 protocol error\n"
15061 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15066 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15071 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15076 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15079 msgid "mailbox is locked\n"
15080 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15083 msgid "Session timeout\n"
15084 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15087 msgid "command not supported\n"
15088 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15092 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15095 msgid "TOP command unsupported\n"
15096 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15098 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15099 #: src/wizard.c:1506
15103 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15107 #: src/prefs_account.c:339
15108 msgid "News (NNTP)"
15109 msgstr "News (NNTP)"
15111 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15112 msgid "Local mbox file"
15113 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15115 #: src/prefs_account.c:341
15116 msgid "None (SMTP only)"
15117 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15119 #: src/prefs_account.c:1034
15120 msgid "Name of account"
15123 #: src/prefs_account.c:1043
15124 msgid "Set as default"
15125 msgstr "Als Standard setzen"
15127 #: src/prefs_account.c:1051
15128 msgid "Personal information"
15129 msgstr "Persönliche Daten"
15131 #: src/prefs_account.c:1060
15133 msgstr "Vollständiger Name"
15135 #: src/prefs_account.c:1066
15136 msgid "Mail address"
15137 msgstr "E-Mail-Adresse"
15139 #: src/prefs_account.c:1096
15140 msgid "Server information"
15141 msgstr "Serverdaten"
15143 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15144 msgid "Auto-configure"
15145 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15147 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15149 msgstr "_Abbrechen"
15151 #: src/prefs_account.c:1147
15153 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15154 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15156 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15157 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15159 #: src/prefs_account.c:1176
15160 msgid "This server requires authentication"
15161 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15163 #: src/prefs_account.c:1183
15164 msgid "Authenticate on connect"
15165 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15167 #: src/prefs_account.c:1237
15168 msgid "News server"
15169 msgstr "Newsserver"
15171 #: src/prefs_account.c:1243
15172 msgid "Server for receiving"
15173 msgstr "Server zum Empfangen"
15175 #: src/prefs_account.c:1249
15176 msgid "Local mailbox"
15177 msgstr "Lokale Mailbox"
15179 #: src/prefs_account.c:1256
15180 msgid "SMTP server (send)"
15181 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15183 #: src/prefs_account.c:1264
15184 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15185 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15187 #: src/prefs_account.c:1273
15188 msgid "command to send mails"
15189 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15191 #: src/prefs_account.c:1338
15196 #: src/prefs_account.c:1424
15200 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15201 msgid "Default Inbox"
15202 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15204 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15205 #: src/prefs_account.c:1533
15206 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15207 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15209 #: src/prefs_account.c:1452
15210 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15211 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15213 #: src/prefs_account.c:1455
15214 msgid "Remove messages on server when received"
15215 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15217 #: src/prefs_account.c:1466
15218 msgid "Remove after"
15219 msgstr "Löschen nach"
15221 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15222 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15223 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15225 #: src/prefs_account.c:1496
15226 msgid "Receive size limit"
15227 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15229 #: src/prefs_account.c:1499
15231 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15232 "you will be able to download them fully or delete them."
15234 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15235 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15237 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15241 #: src/prefs_account.c:1546
15242 msgid "Maximum number of articles to download"
15243 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15245 #: src/prefs_account.c:1556
15246 msgid "unlimited if 0 is specified"
15247 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15249 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15250 msgid "Authentication method"
15251 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15253 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15255 msgstr "Automatisch"
15257 #: src/prefs_account.c:1592
15258 msgid "IMAP server directory"
15259 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15261 #: src/prefs_account.c:1596
15262 msgid "(usually empty)"
15263 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15265 #: src/prefs_account.c:1610
15266 msgid "Show subscribed folders only"
15267 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15269 #: src/prefs_account.c:1617
15270 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15271 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15273 #: src/prefs_account.c:1619
15274 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15276 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15279 #: src/prefs_account.c:1626
15280 msgid "Filter messages on receiving"
15281 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15283 #: src/prefs_account.c:1633
15284 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15285 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15287 #: src/prefs_account.c:1637
15288 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15289 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15291 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15292 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15296 #: src/prefs_account.c:1720
15297 msgid "Generate Message-ID"
15298 msgstr "Message-ID erzeugen"
15300 #: src/prefs_account.c:1723
15301 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15302 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15304 #: src/prefs_account.c:1726
15305 msgid "Add user agent header"
15306 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15308 #: src/prefs_account.c:1733
15309 msgid "Add user-defined header"
15310 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15312 #: src/prefs_account.c:1748
15313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15314 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15316 #: src/prefs_account.c:1833
15318 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15321 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15322 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15324 #: src/prefs_account.c:1844
15325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15326 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15328 #: src/prefs_account.c:1859
15329 msgid "POP authentication timeout: "
15330 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15332 #: src/prefs_account.c:1867
15336 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15340 #: src/prefs_account.c:1940
15341 msgid "Automatically insert signature"
15342 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15344 #: src/prefs_account.c:1945
15345 msgid "Signature separator"
15346 msgstr "Signatur-Trenner"
15348 #: src/prefs_account.c:1970
15349 msgid "Command output"
15350 msgstr "Befehlsausgabe"
15352 #: src/prefs_account.c:2003
15353 msgid "Automatically set the following addresses"
15354 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15356 #: src/prefs_account.c:2055
15357 msgid "Spell check dictionaries"
15358 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15360 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15361 #: src/prefs_spelling.c:163
15362 msgid "Default dictionary"
15363 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15365 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15366 #: src/prefs_spelling.c:176
15367 msgid "Default alternate dictionary"
15368 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15370 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15372 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15373 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15377 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15378 #: src/toolbar.c:409
15382 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15383 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15385 msgstr "Weiterleiten"
15387 #: src/prefs_account.c:2241
15388 msgid "Default privacy system"
15389 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15391 #: src/prefs_account.c:2270
15392 msgid "Always sign messages"
15393 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15395 #: src/prefs_account.c:2272
15396 msgid "Always encrypt messages"
15397 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15399 #: src/prefs_account.c:2274
15400 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15402 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15404 #: src/prefs_account.c:2277
15405 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15407 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15410 #: src/prefs_account.c:2280
15411 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15412 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15414 #: src/prefs_account.c:2282
15415 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15416 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15418 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15419 msgid "Don't use SSL"
15420 msgstr "Kein SSL verwenden"
15422 #: src/prefs_account.c:2441
15423 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15424 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15426 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15427 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15428 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15430 #: src/prefs_account.c:2456
15431 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15432 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15434 #: src/prefs_account.c:2476
15435 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15436 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15438 #: src/prefs_account.c:2480
15439 msgid "Send (SMTP)"
15440 msgstr "Senden (SMTP)"
15442 #: src/prefs_account.c:2484
15443 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15444 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15446 #: src/prefs_account.c:2487
15447 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15448 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15450 #: src/prefs_account.c:2495
15451 msgid "Client certificates"
15452 msgstr "Benutzerzertifikate"
15454 #: src/prefs_account.c:2503
15455 msgid "Certificate for receiving"
15456 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15458 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15459 #: src/prefs_account.c:2532
15460 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15461 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15463 #: src/prefs_account.c:2525
15464 msgid "Certificate for sending"
15465 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15467 #: src/prefs_account.c:2558
15468 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15469 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15471 #: src/prefs_account.c:2561
15472 msgid "Use non-blocking SSL"
15473 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15475 #: src/prefs_account.c:2573
15476 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15477 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15479 #: src/prefs_account.c:2691
15483 #: src/prefs_account.c:2698
15487 #: src/prefs_account.c:2705
15491 #: src/prefs_account.c:2712
15495 #: src/prefs_account.c:2718
15496 msgid "Domain name"
15497 msgstr "Domain-Name"
15499 #: src/prefs_account.c:2721
15501 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15502 "connecting to SMTP servers."
15504 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15505 "Servern verwendet"
15507 #: src/prefs_account.c:2735
15508 msgid "Use command to communicate with server"
15509 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15511 #: src/prefs_account.c:2743
15512 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15513 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15515 #: src/prefs_account.c:2745
15517 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15520 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15521 "setzen, ohne zu löschen."
15523 #: src/prefs_account.c:2749
15524 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15525 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15527 #: src/prefs_account.c:2805
15528 msgid "Put sent messages in"
15529 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15531 #: src/prefs_account.c:2807
15532 msgid "Put queued messages in"
15533 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15535 #: src/prefs_account.c:2809
15536 msgid "Put draft messages in"
15537 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15539 #: src/prefs_account.c:2811
15540 msgid "Put deleted messages in"
15541 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15543 #: src/prefs_account.c:2871
15544 msgid "Account name is not entered."
15545 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15547 #: src/prefs_account.c:2875
15548 msgid "Mail address is not entered."
15549 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15551 #: src/prefs_account.c:2882
15552 msgid "SMTP server is not entered."
15553 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15555 #: src/prefs_account.c:2887
15556 msgid "User ID is not entered."
15557 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15559 #: src/prefs_account.c:2892
15560 msgid "POP3 server is not entered."
15561 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15563 #: src/prefs_account.c:2912
15564 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15565 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15567 #: src/prefs_account.c:2918
15568 msgid "IMAP4 server is not entered."
15569 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15571 #: src/prefs_account.c:2923
15572 msgid "NNTP server is not entered."
15573 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15575 #: src/prefs_account.c:2929
15576 msgid "local mailbox filename is not entered."
15577 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15579 #: src/prefs_account.c:2935
15580 msgid "mail command is not entered."
15581 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15583 #: src/prefs_account.c:3252
15587 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15591 #: src/prefs_account.c:3324
15593 msgstr "Datenschutz"
15595 #: src/prefs_account.c:3435
15599 #: src/prefs_account.c:3726
15600 msgid "Preferences for new account"
15601 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15603 #: src/prefs_account.c:3728
15605 msgid "%s - Account preferences"
15606 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15608 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15609 msgid "Failed (wrong address)"
15610 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15612 #: src/prefs_account.c:3933
15613 msgid "Select signature file"
15614 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15616 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15617 msgid "Select certificate file"
15618 msgstr "Zertifikat auswählen"
15620 #: src/prefs_account.c:4064
15622 msgstr "Protokoll:"
15624 #: src/prefs_account.c:4204
15626 msgid "%s (plugin not loaded)"
15627 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15629 #: src/prefs_actions.c:223
15630 msgid "Actions configuration"
15631 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15633 #: src/prefs_actions.c:250
15637 #: src/prefs_actions.c:283
15638 msgid "Shell command"
15639 msgstr "Shell-Befehl"
15641 #: src/prefs_actions.c:293
15642 msgid "Filter action"
15643 msgstr "Filteraktion"
15645 #: src/prefs_actions.c:299
15646 msgid "Edit filter action"
15647 msgstr "Aktion bearbeiten"
15649 #: src/prefs_actions.c:327
15650 msgid "Append the new action above to the list"
15651 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15653 #: src/prefs_actions.c:335
15654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15655 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15657 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15658 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15659 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15663 #: src/prefs_actions.c:345
15664 msgid "Delete the selected action from the list"
15665 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15667 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15668 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15669 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15671 #: src/prefs_actions.c:363
15672 msgid "Show information on configuring actions"
15673 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15675 #: src/prefs_actions.c:394
15676 msgid "Move the selected action up"
15677 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15679 #: src/prefs_actions.c:402
15680 msgid "Move selected action down"
15681 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15683 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15684 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15685 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15686 #: src/prefs_template.c:472
15690 #: src/prefs_actions.c:600
15691 msgid "Menu name is not set."
15692 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15694 #: src/prefs_actions.c:605
15695 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15696 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15698 #: src/prefs_actions.c:610
15699 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15700 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15702 #: src/prefs_actions.c:616
15703 msgid "There is an action with this name already."
15704 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15706 #: src/prefs_actions.c:635
15707 msgid "Menu name is too long."
15708 msgstr "Menüname ist zu lang."
15710 #: src/prefs_actions.c:644
15711 msgid "Command-line not set."
15712 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15714 #: src/prefs_actions.c:649
15715 msgid "Menu name and command are too long."
15716 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15718 #: src/prefs_actions.c:655
15723 "has a syntax error."
15727 "hat einen Syntaxfehler."
15729 #: src/prefs_actions.c:713
15730 msgid "Delete action"
15731 msgstr "Aktion entfernen"
15733 #: src/prefs_actions.c:714
15734 msgid "Do you really want to delete this action?"
15735 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15737 #: src/prefs_actions.c:734
15738 msgid "Delete all actions"
15739 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15741 #: src/prefs_actions.c:735
15742 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15743 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15745 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15746 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15747 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15748 msgid "Entry not saved"
15749 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15751 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15752 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15753 #: src/prefs_template.c:598
15754 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15755 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15757 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15758 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15759 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15760 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15761 msgid "+_Continue editing"
15762 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15764 #: src/prefs_actions.c:903
15765 msgid "Actions list not saved"
15766 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15768 #: src/prefs_actions.c:904
15769 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15770 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15772 #: src/prefs_actions.c:974
15773 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15774 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15776 #: src/prefs_actions.c:975
15777 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15778 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15780 #: src/prefs_actions.c:977
15781 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15782 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15784 #: src/prefs_actions.c:978
15785 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15786 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15788 #: src/prefs_actions.c:979
15789 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15791 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15793 #: src/prefs_actions.c:980
15794 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15795 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15797 #: src/prefs_actions.c:981
15798 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15800 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15803 #: src/prefs_actions.c:982
15804 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15805 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15807 #: src/prefs_actions.c:983
15808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15810 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15813 #: src/prefs_actions.c:984
15814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15816 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15818 #: src/prefs_actions.c:985
15819 msgid "to run command asynchronously"
15820 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15822 #: src/prefs_actions.c:986
15823 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15824 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15826 #: src/prefs_actions.c:987
15827 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15828 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15830 #: src/prefs_actions.c:988
15832 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15833 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15835 #: src/prefs_actions.c:989
15836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15837 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15839 #: src/prefs_actions.c:990
15840 msgid "for a user provided argument"
15841 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15843 #: src/prefs_actions.c:991
15844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15845 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15847 #: src/prefs_actions.c:992
15848 msgid "for the text selection"
15849 msgstr "für den ausgewählten Text"
15851 #: src/prefs_actions.c:993
15852 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15853 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15855 #: src/prefs_actions.c:994
15856 msgid "for a literal %"
15857 msgstr "Symbol für %"
15859 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15863 #: src/prefs_actions.c:1005
15865 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15866 "process a complete message file or just one of its parts."
15868 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15869 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15871 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15872 #: src/prefs_template.c:1121
15874 msgstr "d_uplizieren"
15876 #: src/prefs_actions.c:1212
15877 msgid "Current actions"
15878 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15880 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15881 #: src/prefs_filtering.c:1132
15882 msgid "Action string is not valid."
15883 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15885 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15889 #: src/prefs_common.c:296
15890 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15891 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15893 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15895 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15896 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15898 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15899 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15902 #: src/prefs_common.c:442
15903 msgid "%x(%a) %H:%M"
15904 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15907 msgid "Automatic account selection"
15908 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15911 msgid "when replying"
15912 msgstr "Beim Antworten"
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15915 msgid "when forwarding"
15916 msgstr "Beim Weiterleiten"
15918 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15919 msgid "when re-editing"
15920 msgstr "Beim Überarbeiten"
15922 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15926 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15927 msgid "Automatically launch the external editor"
15928 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15930 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15931 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15932 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15934 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15938 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15939 msgid "Even if message is to be encrypted"
15940 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15942 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15944 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15947 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15948 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15951 msgid "KB into message body "
15952 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15954 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15958 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15959 msgid "Reply will quote by default"
15960 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15962 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15963 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15964 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15966 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15968 msgstr "Weiterleiten"
15970 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15971 msgid "Forward as attachment"
15972 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15975 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15976 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15979 msgid "When dropping files into the Compose window"
15980 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15984 msgstr "Nachfragen"
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15998 #: src/prefs_customheader.c:183
15999 msgid "Custom header configuration"
16000 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16002 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16003 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16004 msgid "Header name is not set."
16005 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16007 #: src/prefs_customheader.c:516
16008 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16009 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16011 #: src/prefs_customheader.c:563
16012 msgid "Choose a PNG file"
16013 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16015 #: src/prefs_customheader.c:565
16016 msgid "Choose an XBM file"
16017 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16019 #: src/prefs_customheader.c:567
16020 msgid "Choose a text file"
16021 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16023 #: src/prefs_customheader.c:580
16024 msgid "This file isn't an image."
16025 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16027 #: src/prefs_customheader.c:585
16028 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16029 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16031 #: src/prefs_customheader.c:591
16032 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16033 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16035 #: src/prefs_customheader.c:596
16036 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16037 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16039 #: src/prefs_customheader.c:605
16040 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16041 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16043 #: src/prefs_customheader.c:614
16044 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16046 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16048 #: src/prefs_customheader.c:620
16050 msgid "Compface error: %s"
16051 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16053 #: src/prefs_customheader.c:673
16054 msgid "This file contains newlines."
16055 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16057 #: src/prefs_customheader.c:703
16058 msgid "Delete header"
16059 msgstr "Kopfzeile löschen"
16061 #: src/prefs_customheader.c:704
16062 msgid "Do you really want to delete this header?"
16063 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16065 #: src/prefs_customheader.c:877
16066 msgid "Current custom headers"
16067 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16069 #: src/prefs_display_header.c:250
16070 msgid "Displayed header configuration"
16071 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16073 #: src/prefs_display_header.c:274
16074 msgid "Header name"
16075 msgstr "Kopfzeilenname"
16077 #: src/prefs_display_header.c:317
16078 msgid "Displayed Headers"
16079 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16081 #: src/prefs_display_header.c:379
16082 msgid "Hidden headers"
16083 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16085 #: src/prefs_display_header.c:405
16086 msgid "Show all unspecified headers"
16087 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16089 #: src/prefs_display_header.c:609
16090 msgid "This header is already in the list."
16091 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16093 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16095 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16096 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16098 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16099 msgid "Use system defaults when possible"
16100 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16102 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16103 msgid "Web browser"
16104 msgstr "Webbrowser"
16106 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16107 msgid "Text editor"
16108 msgstr "Texteditor"
16110 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16111 msgid "Command for 'Display as text'"
16112 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16114 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16116 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16117 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16119 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16120 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16122 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16123 #: src/prefs_message.c:354
16124 msgid "Message View"
16125 msgstr "Nachrichtenansicht"
16127 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16128 msgid "External Programs"
16129 msgstr "Externe Programme"
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16133 msgstr "Verschieben"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16147 msgid "Message flags"
16148 msgstr "Nachrichten-Merker"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16151 #: src/summaryview.c:2791
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16156 msgid "Mark as read"
16157 msgstr "Als gelesen markieren"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16160 msgid "Mark as unread"
16161 msgstr "Als ungelesen markieren"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16164 msgid "Mark as spam"
16165 msgstr "Als _Spam markieren"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16168 msgid "Mark as ham"
16169 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16172 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16177 msgid "Color label"
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16183 msgstr "Erneut senden"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16191 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16196 msgid "Change score"
16197 msgstr "Bewertung ändern"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16201 msgstr "Bewertung setzen"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16205 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16211 msgstr "Marke setzen"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16215 msgstr "Marke aufheben"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16219 msgstr "Marken entfernen"
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16226 msgid "Stop filter"
16227 msgstr "Filtern beenden"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16230 msgid "Action configuration"
16231 msgstr "Aktionskonfiguration"
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16234 #: src/prefs_matcher.c:586
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16243 msgid "Command-line not set"
16244 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16247 msgid "Destination is not set."
16248 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16251 msgid "Recipient is not set."
16252 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16255 msgid "Score is not set"
16256 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16259 msgid "Header is not set."
16260 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16263 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16264 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16267 msgid "Tag name is empty."
16268 msgstr "Name der Marke ist leer."
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16271 msgid "No action was defined."
16272 msgstr "Keine Aktion definiert."
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16275 #: src/quote_fmt.c:79
16277 msgstr "Symbol für %"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16280 msgid "filename (should not be modified)"
16281 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16284 #: src/quote_fmt.c:87
16286 msgstr "neue Zeile"
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16289 msgid "escape character for quotes"
16290 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16293 msgid "quote character"
16294 msgstr "Zitatzeichen"
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16298 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16303 "program or script.\n"
16304 "The following symbols can be used:"
16306 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16307 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16308 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16315 msgid "Book/Folder"
16316 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16319 msgid "Destination"
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16327 msgid "Current action list"
16328 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16330 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16331 msgid "Filtering/Processing configuration"
16332 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16334 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16335 #: src/prefs_filtering.c:981
16336 msgctxt "Filtering Account Menu"
16340 #: src/prefs_filtering.c:411
16344 #: src/prefs_filtering.c:424
16345 msgid " D_efine... "
16346 msgstr "Definieren..."
16348 #: src/prefs_filtering.c:446
16349 msgid " De_fine... "
16350 msgstr "Definieren..."
16352 #: src/prefs_filtering.c:475
16353 msgid "Append the new rule above to the list"
16354 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16356 #: src/prefs_filtering.c:484
16357 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16358 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16360 #: src/prefs_filtering.c:493
16361 msgid "Delete the selected rule from the list"
16362 msgstr "Markierte Regel löschen"
16364 #: src/prefs_filtering.c:532
16365 msgid "Move the selected rule to the top"
16366 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16368 #: src/prefs_filtering.c:535
16370 msgstr "Seite aufwärts"
16372 #: src/prefs_filtering.c:543
16373 msgid "Move the selected rule one page up"
16374 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16376 #: src/prefs_filtering.c:552
16377 msgid "Move the selected rule up"
16378 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16380 #: src/prefs_filtering.c:560
16381 msgid "Move the selected rule down"
16382 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16384 #: src/prefs_filtering.c:563
16386 msgstr "Seite abwärts"
16388 #: src/prefs_filtering.c:571
16389 msgid "Move the selected rule one page down"
16390 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16392 #: src/prefs_filtering.c:580
16393 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16394 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16396 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16397 msgid "Condition string is not valid."
16398 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16400 #: src/prefs_filtering.c:1111
16401 msgid "Condition string is empty."
16402 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16404 #: src/prefs_filtering.c:1117
16405 msgid "Action string is empty."
16406 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16408 #: src/prefs_filtering.c:1205
16409 msgid "Delete rule"
16410 msgstr "Regel löschen"
16412 #: src/prefs_filtering.c:1206
16413 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16414 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16416 #: src/prefs_filtering.c:1224
16417 msgid "Delete all rules"
16418 msgstr "alle Regeln löschen"
16420 #: src/prefs_filtering.c:1225
16421 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16422 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16424 #: src/prefs_filtering.c:1475
16425 msgid "Filtering rules not saved"
16426 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16428 #: src/prefs_filtering.c:1476
16429 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16430 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16432 #: src/prefs_filtering.c:1698
16433 msgid "Move one page up"
16434 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16436 #: src/prefs_filtering.c:1699
16437 msgid "Move one page down"
16438 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16440 #: src/prefs_filtering.c:1854
16442 msgstr "Aktivieren"
16444 #: src/prefs_folder_column.c:212
16445 msgid "Folder list columns configuration"
16446 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16448 #: src/prefs_folder_column.c:229
16450 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16451 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16453 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16454 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16455 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16457 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16458 msgid "Hidden columns"
16459 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16461 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16462 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16463 msgid "Displayed columns"
16464 msgstr "Angezeigte Spalten"
16466 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16467 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16468 msgid " Use default "
16469 msgstr " Standard verwenden "
16471 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16472 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16474 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16475 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16476 "subfolders\".</i>"
16478 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16479 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16480 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16490 #: src/prefs_folder_item.c:305
16494 #: src/prefs_folder_item.c:307
16498 #: src/prefs_folder_item.c:323
16499 msgid "Folder type"
16502 #: src/prefs_folder_item.c:336
16503 msgid "Simplify Subject RegExp"
16504 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16506 #: src/prefs_folder_item.c:362
16507 msgid "Test string:"
16508 msgstr "Test-String:"
16510 #: src/prefs_folder_item.c:379
16514 #: src/prefs_folder_item.c:394
16515 msgid "Folder chmod"
16516 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16518 #: src/prefs_folder_item.c:420
16519 msgid "Folder color"
16520 msgstr "Ordnerfarbe"
16522 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16523 msgid "Pick color for folder"
16524 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16526 #: src/prefs_folder_item.c:451
16527 msgid "Run Processing rules at start-up"
16528 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16530 #: src/prefs_folder_item.c:466
16531 msgid "Run Processing rules when opening"
16532 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:480
16535 msgid "Scan for new mail"
16536 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16538 #: src/prefs_folder_item.c:482
16540 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16541 "side filtering on IMAP or by an external application"
16543 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16544 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16546 #: src/prefs_folder_item.c:502
16547 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16548 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16550 #: src/prefs_folder_item.c:519
16552 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16553 "View/Text Options)"
16555 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16556 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16558 #: src/prefs_folder_item.c:529
16559 msgid "Synchronise for offline use"
16560 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16562 #: src/prefs_folder_item.c:550
16563 msgid "Fetch message bodies from the last"
16564 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16566 #: src/prefs_folder_item.c:557
16567 msgid "0: all bodies"
16568 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16570 #: src/prefs_folder_item.c:565
16571 msgid "Remove older messages bodies"
16572 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16574 #: src/prefs_folder_item.c:582
16575 msgid "Discard folder cache"
16576 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16578 #: src/prefs_folder_item.c:897
16579 msgid "Request Return Receipt"
16580 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16582 #: src/prefs_folder_item.c:912
16583 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16585 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16588 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16589 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16590 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16594 #: src/prefs_folder_item.c:949
16595 msgid " for replies"
16596 msgstr " für Antworten"
16598 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16599 msgid "Default account"
16600 msgstr "Standardkonto"
16602 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16603 msgid "Discard cache"
16604 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16606 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16607 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16609 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16612 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16614 msgstr "+Verwerfen"
16616 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16620 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16622 msgid "Properties for folder %s"
16623 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16625 #: src/prefs_fonts.c:79
16626 msgid "Folder and Message Lists"
16627 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16633 #: src/prefs_fonts.c:126
16634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16636 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16638 #: src/prefs_fonts.c:136
16642 #: src/prefs_fonts.c:158
16646 #: src/prefs_fonts.c:180
16647 msgid "Use different font for printing"
16648 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16650 #: src/prefs_fonts.c:190
16651 msgid "Message Printing"
16652 msgstr "Nachricht drucken"
16654 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16655 #: src/prefs_themes.c:365
16659 #: src/prefs_fonts.c:269
16663 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16664 msgid "Preferences"
16665 msgstr "Einstellungen"
16667 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16668 msgid "Automatically display attached images"
16669 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16671 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16672 msgid "Resize attached images by default"
16673 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16675 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16676 msgid "Clicking image toggles scaling"
16677 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16679 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16680 msgid "Display images inline"
16681 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16683 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16684 msgid "Print images"
16685 msgstr "Bilder drucken"
16687 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16688 msgid "Image Viewer"
16689 msgstr "Bildbetrachter"
16691 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16692 msgid "Restrict the log window to"
16693 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16695 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16696 msgid "0 to stop logging in the log window"
16697 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16699 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16703 #: src/prefs_logging.c:171
16704 msgid "Filtering/processing log"
16705 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16707 #: src/prefs_logging.c:174
16708 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16709 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16711 #: src/prefs_logging.c:180
16713 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16714 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16715 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16716 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16718 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16719 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16720 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16721 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16722 "angewandt werden."
16725 #: src/prefs_logging.c:187
16726 msgid "Log filtering/processing when..."
16727 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16730 #: src/prefs_logging.c:191
16731 msgid "filtering at incorporation"
16732 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16735 #: src/prefs_logging.c:193
16736 msgid "pre-processing folders"
16737 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16740 #: src/prefs_logging.c:198
16741 msgid "manually filtering"
16742 msgstr "manuell gefiltert wird"
16745 #: src/prefs_logging.c:200
16746 msgid "post-processing folders"
16747 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16750 #: src/prefs_logging.c:207
16751 msgid "processing folders"
16752 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16754 #: src/prefs_logging.c:222
16756 msgstr "Protokoll-Stufe"
16758 #: src/prefs_logging.c:231
16762 #: src/prefs_logging.c:232
16766 #: src/prefs_logging.c:233
16770 #: src/prefs_logging.c:238
16772 "Select the level of detail of the logging.\n"
16773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16774 "match and what actions are performed.\n"
16775 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16776 "and why rules are skipped.\n"
16777 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16778 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16779 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16781 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16782 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16783 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16784 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16785 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16786 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16787 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16788 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16791 #: src/prefs_logging.c:280
16793 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16795 #: src/prefs_logging.c:282
16796 msgid "Write the following information to disk..."
16797 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16799 #: src/prefs_logging.c:290
16800 msgid "Warning messages"
16801 msgstr "Warnhinweise"
16803 #: src/prefs_logging.c:291
16804 msgid "Network protocol messages"
16805 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16807 #: src/prefs_logging.c:295
16808 msgid "Error messages"
16809 msgstr "Fehlermeldungen"
16811 #: src/prefs_logging.c:296
16812 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16813 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16815 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16819 #: src/prefs_logging.c:428
16821 msgstr "Protokollierung"
16823 #: src/prefs_matcher.c:330
16827 #: src/prefs_matcher.c:331
16829 msgstr "weniger als"
16831 #: src/prefs_matcher.c:337
16835 #: src/prefs_matcher.c:341
16836 msgid "higher than"
16837 msgstr "größer als"
16839 #: src/prefs_matcher.c:342
16841 msgstr "weniger als"
16843 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16847 #: src/prefs_matcher.c:347
16848 msgid "greater than"
16849 msgstr "größer als"
16851 #: src/prefs_matcher.c:348
16852 msgid "smaller than"
16853 msgstr "kleiner als"
16855 #: src/prefs_matcher.c:353
16859 #: src/prefs_matcher.c:354
16863 #: src/prefs_matcher.c:355
16867 #: src/prefs_matcher.c:359
16871 #: src/prefs_matcher.c:360
16872 msgid "doesn't contain"
16873 msgstr "enthält nicht"
16875 #: src/prefs_matcher.c:383
16876 msgid "headers part"
16877 msgstr "Kopfbereich"
16879 #: src/prefs_matcher.c:384
16880 msgid "headers values"
16881 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16883 #: src/prefs_matcher.c:385
16885 msgstr "Textbereich"
16887 #: src/prefs_matcher.c:386
16888 msgid "whole message"
16889 msgstr "Ganze Nachricht"
16891 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16895 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16899 #: src/prefs_matcher.c:394
16901 msgstr "Beantwortet"
16903 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16905 msgstr "Weitergeleitet"
16907 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16908 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16912 #: src/prefs_matcher.c:398
16913 msgid "Has attachment"
16914 msgstr "Mit Anhang"
16916 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16920 #: src/prefs_matcher.c:403
16924 #: src/prefs_matcher.c:404
16926 msgstr "nicht gesetzt."
16928 #: src/prefs_matcher.c:408
16932 #: src/prefs_matcher.c:409
16936 #: src/prefs_matcher.c:413
16938 msgstr "Beliebige Marke"
16940 #: src/prefs_matcher.c:414
16941 msgid "Specific tag"
16942 msgstr "Bestimmte Marke"
16944 #: src/prefs_matcher.c:418
16948 #: src/prefs_matcher.c:419
16949 msgid "not ignored"
16950 msgstr "nicht ignoriert"
16952 #: src/prefs_matcher.c:420
16954 msgstr "beobachtet"
16956 #: src/prefs_matcher.c:421
16957 msgid "not watched"
16958 msgstr "nicht beobachtet"
16960 #: src/prefs_matcher.c:425
16964 #: src/prefs_matcher.c:426
16966 msgstr "nicht gefunden"
16968 #: src/prefs_matcher.c:430
16970 msgstr "0 (erfolgreich)"
16972 #: src/prefs_matcher.c:431
16973 msgid "non-0 (Failed)"
16974 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16976 #: src/prefs_matcher.c:569
16977 msgid "Condition configuration"
16978 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16980 #: src/prefs_matcher.c:613
16981 msgid "Match criteria:"
16982 msgstr "Suchkriterium:"
16984 #: src/prefs_matcher.c:622
16985 msgid "All messages"
16986 msgstr "Alle Nachrichten"
16988 #: src/prefs_matcher.c:624
16992 #: src/prefs_matcher.c:625
16996 #: src/prefs_matcher.c:626
17000 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17001 msgid "Color labels"
17002 msgstr "Farbmarken"
17004 #: src/prefs_matcher.c:628
17008 #: src/prefs_matcher.c:631
17009 msgid "Partially downloaded"
17010 msgstr "Teilweise geladen"
17012 #: src/prefs_matcher.c:634
17013 msgid "External program test"
17014 msgstr "Externer Programmtest"
17016 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17017 #: src/prefs_matcher.c:2521
17018 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17022 #: src/prefs_matcher.c:744
17024 msgstr "Regexp verwenden"
17026 #: src/prefs_matcher.c:821
17027 msgid "Message must match"
17028 msgstr "Nachricht muss auf"
17030 #: src/prefs_matcher.c:825
17031 msgid "at least one"
17032 msgstr "mindestens eine"
17034 #: src/prefs_matcher.c:826
17038 #: src/prefs_matcher.c:829
17039 msgid "of above rules"
17040 msgstr "der obigen Regeln passen"
17042 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17043 msgid "Search pattern is not set."
17044 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17046 #: src/prefs_matcher.c:1543
17047 msgid "Test command is not set."
17048 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17050 #: src/prefs_matcher.c:1617
17051 msgid "all addresses in all headers"
17052 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17054 #: src/prefs_matcher.c:1620
17055 msgid "any address in any header"
17056 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17058 #: src/prefs_matcher.c:1622
17060 msgid "the address(es) in header '%s'"
17061 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17063 #: src/prefs_matcher.c:1623
17066 "Book/folder path is not set.\n"
17068 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17069 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17071 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17073 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17074 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17076 #: src/prefs_matcher.c:1842
17077 msgid "Headers part"
17078 msgstr "Kopfbereich"
17080 #: src/prefs_matcher.c:1846
17081 msgid "Headers values"
17082 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17084 #: src/prefs_matcher.c:1850
17086 msgstr "Textbereich"
17088 #: src/prefs_matcher.c:1854
17089 msgid "Whole message"
17090 msgstr "Ganzer Nachricht"
17092 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17096 #: src/prefs_matcher.c:1975
17098 msgstr "Inhalt wird"
17101 #: src/prefs_matcher.c:1984
17105 #: src/prefs_matcher.c:1989
17109 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17113 #: src/prefs_matcher.c:1995
17117 #: src/prefs_matcher.c:2006
17121 #: src/prefs_matcher.c:2012
17125 #: src/prefs_matcher.c:2029
17127 msgstr "Bewertung ist"
17129 #: src/prefs_matcher.c:2030
17134 #: src/prefs_matcher.c:2040
17136 msgstr "Nachricht ist"
17138 #: src/prefs_matcher.c:2045
17142 #: src/prefs_matcher.c:2047
17147 #: src/prefs_matcher.c:2052
17149 msgstr "ist vom Typ"
17151 #: src/prefs_matcher.c:2056
17152 msgid "Program returns"
17153 msgstr "Rückgabewert"
17155 #: src/prefs_matcher.c:2126
17157 "The entry was not saved.\n"
17160 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17161 "Trotzdem schließen?"
17163 #: src/prefs_matcher.c:2190
17164 msgid "Match Type: 'Test'"
17165 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17167 #: src/prefs_matcher.c:2191
17169 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17170 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17172 "The following symbols can be used:"
17174 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17175 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17177 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17179 #: src/prefs_matcher.c:2290
17180 msgid "Current condition rules"
17181 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17183 #: src/prefs_message.c:120
17185 msgstr "Kopfzeilen"
17187 #: src/prefs_message.c:123
17188 msgid "Display header pane above message view"
17189 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17191 #: src/prefs_message.c:127
17192 msgid "Display (X-)Face in message view"
17193 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17195 #: src/prefs_message.c:130
17196 msgid "Display Face in message view"
17197 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17199 #: src/prefs_message.c:144
17200 msgid "Display headers in message view"
17201 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17203 #: src/prefs_message.c:156
17204 msgid "HTML messages"
17205 msgstr "HTML-Nachrichten"
17207 #: src/prefs_message.c:159
17208 msgid "Render HTML messages as text"
17209 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17211 #: src/prefs_message.c:162
17212 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17213 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17215 #: src/prefs_message.c:165
17216 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17217 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17219 #: src/prefs_message.c:175
17221 msgstr "Zeilenabstand"
17223 #: src/prefs_message.c:195
17227 #: src/prefs_message.c:197
17229 msgstr "Halbe Seite"
17231 #: src/prefs_message.c:203
17232 msgid "Smooth scroll"
17233 msgstr "Weiches Scrollen"
17235 #: src/prefs_message.c:209
17239 #: src/prefs_message.c:230
17240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17241 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17243 #: src/prefs_message.c:233
17245 msgstr "Zitat-Zeichen"
17247 #: src/prefs_message.c:242
17248 msgid "Collapse quoted text on double click"
17249 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17251 #: src/prefs_message.c:249
17252 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17253 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17255 #: src/prefs_message.c:355
17256 msgid "Text Options"
17257 msgstr "Text-Einstellungen"
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17260 msgid "Message view"
17261 msgstr "Nachrichtenansicht"
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17264 msgid "Enable coloration of message text"
17265 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17271 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17272 msgid "Cycle quote colors"
17273 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17275 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17276 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17277 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17290 msgid "Pick color for 1st level text"
17291 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17299 msgid "Pick color for 2nd level text"
17300 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17308 msgid "Pick color for 3rd level text"
17309 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17312 msgid "Enable coloration of text background"
17313 msgstr "Texthintergrund färben"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17317 msgid "Pick color for 1st level text background"
17318 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17322 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17323 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17325 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17327 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17328 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17332 msgid "Pick color for links"
17333 msgstr "Farbe für Links wählen"
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17341 msgid "Pick color for signatures"
17342 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17345 msgid "Folder list"
17346 msgstr "Ordnerliste"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17350 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17351 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17353 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17354 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17357 msgid "Target folder"
17358 msgstr "Zielordner"
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17361 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17362 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17365 msgid "Folder containing new messages"
17366 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17369 #. rule name and should not be translated
17370 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17373 msgid "Pick color for 'color %d'"
17374 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17376 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17377 #. rule name and should not be translated
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17380 msgid "Set label for 'color %d'"
17381 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17383 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17385 #. rule name and should not be translated
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for 'color %d'"
17390 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17393 msgctxt "Dialog title"
17394 msgid "Pick color for 1st level text"
17395 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17398 msgctxt "Dialog title"
17399 msgid "Pick color for 2nd level text"
17400 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17403 msgctxt "Dialog title"
17404 msgid "Pick color for 3rd level text"
17405 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17408 msgctxt "Dialog title"
17409 msgid "Pick color for 1st level text background"
17410 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17412 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17413 msgctxt "Dialog title"
17414 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17415 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17418 msgctxt "Dialog title"
17419 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17420 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17423 msgctxt "Dialog title"
17424 msgid "Pick color for links"
17425 msgstr "Farbe für Links wählen"
17427 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17428 msgctxt "Dialog title"
17429 msgid "Pick color for target folder"
17430 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17433 msgctxt "Dialog title"
17434 msgid "Pick color for signatures"
17435 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17437 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17438 msgctxt "Dialog title"
17439 msgid "Pick color for folder"
17440 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17442 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17446 #: src/prefs_other.c:97
17447 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17448 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17450 #: src/prefs_other.c:111
17451 msgid "Select preset:"
17452 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17454 #: src/prefs_other.c:126
17456 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17457 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17459 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17460 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17462 #: src/prefs_other.c:479
17463 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17464 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17466 #: src/prefs_other.c:482
17470 #: src/prefs_other.c:485
17471 msgid "Confirm on exit"
17472 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17474 #: src/prefs_other.c:492
17475 msgid "Empty trash on exit"
17476 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17478 #: src/prefs_other.c:495
17479 msgid "Warn if there are queued messages"
17480 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17482 #: src/prefs_other.c:497
17483 msgid "Keyboard shortcuts"
17484 msgstr "Tastenkürzel"
17486 #: src/prefs_other.c:500
17487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17488 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17490 #: src/prefs_other.c:503
17492 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17493 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17494 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17496 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17497 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17498 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17501 #: src/prefs_other.c:510
17502 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17503 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17505 #: src/prefs_other.c:520
17506 msgid "Metadata handling"
17507 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17509 #: src/prefs_other.c:521
17511 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17512 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17514 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17515 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17517 #: src/prefs_other.c:525
17521 #: src/prefs_other.c:527
17525 #: src/prefs_other.c:545
17526 msgid "Socket I/O timeout"
17527 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17529 #: src/prefs_other.c:567
17530 msgid "Ask before emptying trash"
17531 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17533 #: src/prefs_other.c:569
17534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17535 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17537 #: src/prefs_other.c:574
17538 msgid "Use secure file deletion if possible"
17539 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17541 #: src/prefs_other.c:578
17543 "Use secure file deletion if possible\n"
17544 "(the 'shred' program is not available)"
17546 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17547 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17549 #: src/prefs_other.c:583
17551 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17552 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17554 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17555 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17556 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17558 #: src/prefs_other.c:587
17559 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17560 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17562 #: src/prefs_other.c:690
17563 msgid "Miscellaneous"
17564 msgstr "Vermischtes"
17566 #: src/prefs_quote.c:77
17567 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17568 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17570 #: src/prefs_receive.c:123
17571 msgid "External incorporation program"
17572 msgstr "Externes Programm einbinden"
17574 #: src/prefs_receive.c:126
17575 msgid "Use external program for receiving mail"
17576 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17578 #: src/prefs_receive.c:142
17579 msgid "Automatic checking"
17580 msgstr "Automatisches Abrufen"
17582 #: src/prefs_receive.c:149
17583 msgid "Check for new mail every"
17584 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17586 #: src/prefs_receive.c:167
17587 msgid "Check for new mail on start-up"
17588 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17590 #: src/prefs_receive.c:170
17594 #: src/prefs_receive.c:172
17595 msgid "Show receive dialog"
17596 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17598 #: src/prefs_receive.c:182
17599 msgid "Only on manual receiving"
17600 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17602 #: src/prefs_receive.c:193
17603 msgid "Close receive dialog when finished"
17604 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17606 #: src/prefs_receive.c:196
17607 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17608 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17610 #: src/prefs_receive.c:199
17611 msgid "After receiving new mail"
17612 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17614 #: src/prefs_receive.c:201
17615 msgid "Go to Inbox"
17616 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17618 #: src/prefs_receive.c:203
17619 msgid "Update all local folders"
17620 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17622 #: src/prefs_receive.c:205
17623 msgid "Run command"
17624 msgstr "Befehl ausführen"
17626 #: src/prefs_receive.c:210
17627 msgid "after automatic check"
17628 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17630 #: src/prefs_receive.c:212
17631 msgid "after manual check"
17632 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17634 #: src/prefs_receive.c:220
17637 "Command to execute:\n"
17638 "(use %d as number of new mails)"
17640 "Auszuführender Befehl:\n"
17641 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17643 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17644 msgid "Mail Handling"
17645 msgstr "Mail-Handling"
17647 #: src/prefs_receive.c:344
17651 #: src/prefs_send.c:161
17652 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17653 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17655 #: src/prefs_send.c:164
17656 msgid "Confirm before sending queued messages"
17657 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17659 #: src/prefs_send.c:167
17660 msgid "Never send Return Receipts"
17661 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17663 #: src/prefs_send.c:170
17664 msgid "Show send dialog"
17665 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17667 #: src/prefs_send.c:172
17668 msgid "Warn when Subject is empty"
17669 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17671 #: src/prefs_send.c:180
17672 msgid "Outgoing encoding"
17673 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17675 #: src/prefs_send.c:205
17677 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17680 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17681 "Lokalisierung verwendet"
17683 #: src/prefs_send.c:220
17684 msgid "Automatic (Recommended)"
17685 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17687 #: src/prefs_send.c:222
17688 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17689 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17691 #: src/prefs_send.c:223
17692 msgid "Unicode (UTF-8)"
17693 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17695 #: src/prefs_send.c:225
17696 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17697 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17699 #: src/prefs_send.c:226
17700 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17701 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17703 #: src/prefs_send.c:228
17704 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17705 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17707 #: src/prefs_send.c:230
17708 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17709 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17711 #: src/prefs_send.c:231
17712 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17713 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17715 #: src/prefs_send.c:233
17716 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17717 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17719 #: src/prefs_send.c:235
17720 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17721 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17723 #: src/prefs_send.c:236
17724 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17725 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17727 #: src/prefs_send.c:238
17728 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17729 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17731 #: src/prefs_send.c:239
17732 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17733 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17735 #: src/prefs_send.c:241
17736 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17737 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17739 #: src/prefs_send.c:243
17740 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17741 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17743 #: src/prefs_send.c:244
17744 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17745 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17747 #: src/prefs_send.c:245
17749 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17750 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17752 #: src/prefs_send.c:246
17753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17754 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17756 #: src/prefs_send.c:247
17757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17758 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17760 #: src/prefs_send.c:249
17761 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17762 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17764 #: src/prefs_send.c:251
17765 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17766 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17768 #: src/prefs_send.c:252
17769 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17770 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17772 #: src/prefs_send.c:255
17773 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17774 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17776 #: src/prefs_send.c:256
17777 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17778 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17780 #: src/prefs_send.c:257
17781 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17782 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17784 #: src/prefs_send.c:258
17785 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17786 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17788 #: src/prefs_send.c:260
17789 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17790 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17792 #: src/prefs_send.c:261
17793 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17794 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17796 #: src/prefs_send.c:264
17797 msgid "Korean (EUC-KR)"
17798 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17800 #: src/prefs_send.c:266
17801 msgid "Thai (TIS-620)"
17802 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17804 #: src/prefs_send.c:267
17805 msgid "Thai (Windows-874)"
17806 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17808 #: src/prefs_send.c:271
17809 msgid "Transfer encoding"
17810 msgstr "Übertragungskodierung"
17812 #: src/prefs_send.c:282
17814 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17817 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17818 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17820 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17821 #: src/send_message.c:508
17825 #: src/prefs_spelling.c:81
17826 msgid "Pick color for misspelled word"
17827 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17829 #: src/prefs_spelling.c:129
17830 msgid "Enable spell checker"
17831 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17833 #: src/prefs_spelling.c:134
17834 msgid "Enable alternate dictionary"
17835 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17837 #: src/prefs_spelling.c:139
17838 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17839 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17841 #: src/prefs_spelling.c:141
17842 msgid "Automatic spell checking"
17843 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17845 #: src/prefs_spelling.c:149
17846 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17847 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17849 #: src/prefs_spelling.c:153
17851 msgstr "Wörterbuch"
17853 #: src/prefs_spelling.c:190
17854 msgid "Check with both dictionaries"
17855 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17857 #: src/prefs_spelling.c:197
17858 msgid "Get more dictionaries..."
17859 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17861 #: src/prefs_spelling.c:207
17862 msgid "Misspelled word color"
17863 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17865 #: src/prefs_spelling.c:220
17866 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17868 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17871 #: src/prefs_spelling.c:337
17872 msgid "Spell Checking"
17873 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17875 #: src/prefs_summaries.c:152
17876 msgid "the abbreviated weekday name"
17877 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17879 #: src/prefs_summaries.c:153
17880 msgid "the full weekday name"
17881 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17883 #: src/prefs_summaries.c:154
17884 msgid "the abbreviated month name"
17885 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17887 #: src/prefs_summaries.c:155
17888 msgid "the full month name"
17889 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17891 #: src/prefs_summaries.c:156
17892 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17893 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17895 #: src/prefs_summaries.c:157
17896 msgid "the century number (year/100)"
17897 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17899 #: src/prefs_summaries.c:158
17900 msgid "the day of the month as a decimal number"
17901 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17903 #: src/prefs_summaries.c:159
17904 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17905 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17907 #: src/prefs_summaries.c:160
17908 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17909 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17911 #: src/prefs_summaries.c:161
17912 msgid "the day of the year as a decimal number"
17913 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17915 #: src/prefs_summaries.c:162
17916 msgid "the month as a decimal number"
17917 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17919 #: src/prefs_summaries.c:163
17920 msgid "the minute as a decimal number"
17921 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17923 #: src/prefs_summaries.c:164
17924 msgid "either AM or PM"
17925 msgstr "entweder AM oder PM"
17927 #: src/prefs_summaries.c:165
17928 msgid "the second as a decimal number"
17929 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17931 #: src/prefs_summaries.c:166
17932 msgid "the day of the week as a decimal number"
17933 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17935 #: src/prefs_summaries.c:167
17936 msgid "the preferred date for the current locale"
17937 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17939 #: src/prefs_summaries.c:168
17940 msgid "the last two digits of a year"
17941 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17943 #: src/prefs_summaries.c:169
17944 msgid "the year as a decimal number"
17945 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17947 #: src/prefs_summaries.c:170
17948 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17949 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17951 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17952 #: src/prefs_summaries.c:519
17953 msgid "Date format"
17954 msgstr "Datumsformat"
17956 #: src/prefs_summaries.c:215
17958 msgstr "Platzhalter"
17960 #: src/prefs_summaries.c:257
17964 #: src/prefs_summaries.c:360
17965 msgid "Display message number next to folder name"
17966 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
17969 #: src/prefs_summaries.c:370
17970 msgid "Unread messages"
17971 msgstr "Ungelesene"
17974 #: src/prefs_summaries.c:371
17975 msgid "Unread and Total messages"
17976 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17978 #: src/prefs_summaries.c:381
17979 msgid "Open last opened folder at start-up"
17980 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17982 #: src/prefs_summaries.c:384
17983 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17984 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17986 #: src/prefs_summaries.c:398
17990 #: src/prefs_summaries.c:416
17991 msgid "Message list"
17992 msgstr "Nachrichtenliste"
17994 #: src/prefs_summaries.c:422
17995 msgid "Set default selection when entering a folder"
17996 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17998 #: src/prefs_summaries.c:435
17999 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18000 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18002 #: src/prefs_summaries.c:445
18003 msgid "Assume 'Yes'"
18004 msgstr "'Ja' annehmen"
18006 #: src/prefs_summaries.c:446
18007 msgid "Assume 'No'"
18008 msgstr "'Nein' annehmen"
18010 #: src/prefs_summaries.c:454
18011 msgid "Open message when selected"
18012 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18014 #: src/prefs_summaries.c:464
18015 msgid "When message view is visible"
18016 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18018 #: src/prefs_summaries.c:470
18019 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18020 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18022 #: src/prefs_summaries.c:474
18023 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18024 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18026 #: src/prefs_summaries.c:476
18028 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18031 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18032 "Ausführen' aufgerufen wird"
18034 #: src/prefs_summaries.c:479
18035 msgid "Mark message as read"
18036 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18038 #: src/prefs_summaries.c:482
18039 msgid "when selected, after"
18040 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18042 #: src/prefs_summaries.c:502
18043 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18044 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18046 #: src/prefs_summaries.c:509
18047 msgid "Display sender using address book"
18048 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18050 #: src/prefs_summaries.c:513
18051 msgid "Show tooltips"
18052 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18054 #: src/prefs_summaries.c:539
18055 msgid "Date format help"
18056 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18058 #: src/prefs_summaries.c:557
18059 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18061 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18063 #: src/prefs_summaries.c:560
18064 msgid "Translate header names"
18065 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18067 #: src/prefs_summaries.c:562
18069 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18070 "translated into your language."
18072 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18073 "Sprache übersetzt."
18075 #: src/prefs_summaries.c:679
18077 msgstr "Gesamtansicht"
18079 #: src/prefs_summary_column.c:86
18083 #: src/prefs_summary_column.c:226
18084 msgid "Message list columns configuration"
18085 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18087 #: src/prefs_summary_column.c:243
18089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18092 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18093 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18094 "der Maus geändert werden."
18096 #: src/prefs_summary_open.c:109
18097 msgid "first marked email"
18098 msgstr "erste markierte Nachricht"
18100 #: src/prefs_summary_open.c:110
18101 msgid "first new email"
18102 msgstr "erste neue Nachricht"
18104 #: src/prefs_summary_open.c:111
18105 msgid "first unread email"
18106 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18108 #: src/prefs_summary_open.c:112
18109 msgid "last opened email"
18110 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18112 #: src/prefs_summary_open.c:113
18113 msgid "last email in the list"
18114 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18116 #: src/prefs_summary_open.c:115
18117 msgid "first email in the list"
18118 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18120 #: src/prefs_summary_open.c:184
18121 msgid " Selection when entering a folder"
18122 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18124 #: src/prefs_summary_open.c:230
18125 msgid "Possible selections"
18126 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18129 #: src/prefs_summary_open.c:266
18130 msgid "Selection on folder opening"
18131 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18133 #: src/prefs_template.c:80
18134 msgid "This name is used as the Menu item"
18135 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18137 #: src/prefs_template.c:82
18139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18142 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18143 "von dem aus geschrieben wird."
18145 #: src/prefs_template.c:309
18146 msgid "Append the new template above to the list"
18147 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18149 #: src/prefs_template.c:318
18150 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18151 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18153 #: src/prefs_template.c:328
18154 msgid "Delete the selected template from the list"
18155 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18157 #: src/prefs_template.c:346
18158 msgid "Show information on configuring templates"
18159 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18161 #: src/prefs_template.c:370
18162 msgid "Move the selected template to the top"
18163 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18165 #: src/prefs_template.c:380
18166 msgid "Move the selected template up"
18167 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18169 #: src/prefs_template.c:388
18170 msgid "Move the selected template down"
18171 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18173 #: src/prefs_template.c:398
18174 msgid "Move the selected template to the bottom"
18175 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18177 #: src/prefs_template.c:414
18178 msgid "Template configuration"
18179 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18181 #: src/prefs_template.c:602
18182 msgid "Templates list not saved"
18183 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18185 #: src/prefs_template.c:603
18186 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18187 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18189 #: src/prefs_template.c:768
18190 msgid "The template's name is not set."
18191 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18193 #: src/prefs_template.c:811
18194 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18195 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18197 #: src/prefs_template.c:817
18198 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18199 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18201 #: src/prefs_template.c:823
18202 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18203 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18205 #: src/prefs_template.c:829
18206 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18207 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18209 #: src/prefs_template.c:835
18211 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18213 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18215 #: src/prefs_template.c:841
18216 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18217 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18219 #: src/prefs_template.c:912
18220 msgid "Delete template"
18221 msgstr "Vorlage löschen"
18223 #: src/prefs_template.c:913
18224 msgid "Do you really want to delete this template?"
18225 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18227 #: src/prefs_template.c:925
18228 msgid "Delete all templates"
18229 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18231 #: src/prefs_template.c:926
18232 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18233 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18235 #: src/prefs_template.c:1241
18236 msgid "Current templates"
18237 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18239 #: src/prefs_template.c:1269
18243 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18244 msgid "Default internal theme"
18245 msgstr "Internes Standard-Thema"
18247 #: src/prefs_themes.c:366
18251 #: src/prefs_themes.c:436
18252 msgid "Only root can remove system themes"
18253 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18255 #: src/prefs_themes.c:439
18257 msgid "Remove system theme '%s'"
18258 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18260 #: src/prefs_themes.c:442
18262 msgid "Remove theme '%s'"
18263 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18265 #: src/prefs_themes.c:448
18266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18267 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18269 #: src/prefs_themes.c:458
18273 "while removing theme."
18275 "Datei %s fehlerhaft\n"
18276 "beim Entfernen des Themas."
18278 #: src/prefs_themes.c:462
18279 msgid "Removing theme directory failed."
18280 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18282 #: src/prefs_themes.c:465
18283 msgid "Theme removed successfully"
18284 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18286 #: src/prefs_themes.c:485
18287 msgid "Select theme folder"
18288 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18290 #: src/prefs_themes.c:500
18292 msgid "Install theme '%s'"
18293 msgstr "Thema '%s' installieren"
18295 #: src/prefs_themes.c:503
18297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18300 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18301 "Trotzdem installieren?"
18303 #: src/prefs_themes.c:510
18304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18305 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18307 #: src/prefs_themes.c:530
18308 msgid "Theme exists"
18309 msgstr "Thema existiert"
18311 #: src/prefs_themes.c:531
18313 "A theme with the same name is\n"
18314 "already installed in this location.\n"
18316 "Do you want to replace it?"
18318 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18319 "ist hier bereits installiert.\n"
18321 "Soll es ersetzt werden?"
18323 #: src/prefs_themes.c:537
18325 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18326 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18328 #: src/prefs_themes.c:545
18330 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18331 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18333 #: src/prefs_themes.c:558
18334 msgid "Theme installed successfully."
18335 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18337 #: src/prefs_themes.c:565
18338 msgid "Failed installing theme"
18339 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18341 #: src/prefs_themes.c:568
18345 "while installing theme."
18347 "Datei %s fehlerhaft\n"
18348 "beim Installieren des Themas."
18350 #: src/prefs_themes.c:667
18352 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18353 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18355 #: src/prefs_themes.c:708
18357 msgid "Internal theme has %d icons"
18358 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18360 #: src/prefs_themes.c:714
18361 msgid "No info file available for this theme"
18362 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18364 #: src/prefs_themes.c:732
18365 msgid "Error: couldn't get theme status"
18366 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18368 #: src/prefs_themes.c:756
18370 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18371 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18373 #: src/prefs_themes.c:804
18377 #: src/prefs_themes.c:815
18378 msgid "Install new..."
18379 msgstr "Neu installieren..."
18381 #: src/prefs_themes.c:820
18382 msgid "Get more..."
18383 msgstr "Weitere holen..."
18385 #: src/prefs_themes.c:831
18386 msgid "Information"
18387 msgstr "Information"
18389 #: src/prefs_themes.c:845
18393 #: src/prefs_themes.c:853
18397 #: src/prefs_themes.c:895
18401 #: src/prefs_toolbar.c:176
18403 "Selected Action already set.\n"
18404 "Please choose another Action from List"
18406 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18407 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18409 #: src/prefs_toolbar.c:177
18410 msgid "Item has no icon defined."
18411 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18413 #: src/prefs_toolbar.c:178
18414 msgid "Item has no text defined."
18415 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18417 #: src/prefs_toolbar.c:916
18418 msgid "Toolbar item"
18419 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18421 #: src/prefs_toolbar.c:932
18423 msgstr "Elementart"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:942
18426 msgid "Internal Function"
18427 msgstr "Interne Funktion"
18429 #: src/prefs_toolbar.c:943
18430 msgid "User Action"
18431 msgstr "Benutzer-Funktion"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18437 #: src/prefs_toolbar.c:952
18438 msgid "Event executed on click"
18439 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18441 #: src/prefs_toolbar.c:991
18442 msgid "Toolbar text"
18443 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18451 msgstr "Hinzufügen"
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18455 msgstr "Werkzeugleisten"
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18458 msgid "Main Window"
18459 msgstr "Hauptfenster"
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18462 msgid "Message Window"
18463 msgstr "Nachrichtenfenster"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18466 msgid "Compose Window"
18467 msgstr "Editor-Fenster"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18471 msgstr "Symboltext"
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18474 msgid "Mapped event"
18475 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18478 msgid "Toolbar item icon"
18479 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18481 #: src/prefs_wrapping.c:80
18482 msgid "Auto wrapping"
18483 msgstr "Automatisch umbrechen"
18485 #: src/prefs_wrapping.c:81
18486 msgid "Wrap quotation"
18487 msgstr "Zitat umbrechen"
18489 #: src/prefs_wrapping.c:82
18490 msgid "Wrap pasted text"
18491 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18493 #: src/prefs_wrapping.c:83
18494 msgid "Auto indent"
18495 msgstr "Automatisches Einrücken"
18497 #: src/prefs_wrapping.c:89
18498 msgid "Wrap text at"
18499 msgstr "Text umbrechen bei"
18501 #: src/prefs_wrapping.c:154
18503 msgstr "Zeilenumbruch"
18505 #: src/printing.c:436
18506 msgid "Print preview"
18507 msgstr "Druckvorschau"
18509 #: src/printing.c:479
18511 msgstr "Erste Seite"
18513 #: src/printing.c:490
18515 msgstr "Letzte Seite"
18517 #: src/printing.c:496
18519 msgstr "Normalgröße"
18521 #: src/printing.c:498
18525 #: src/printing.c:500
18527 msgstr "Vergrößern"
18529 #: src/printing.c:502
18531 msgstr "Verkleinern"
18533 #: src/printing.c:701
18538 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18539 msgid "No information available"
18540 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18542 #: src/privacy.c:490
18543 msgid "No recipient keys defined."
18544 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18546 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18547 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18548 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18550 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18551 msgid "Already trying to send."
18552 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18554 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18556 msgid "Couldn't open file %s."
18557 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18559 #: src/procmsg.c:1619
18560 msgid "Queued message header is broken."
18561 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18563 #: src/procmsg.c:1639
18564 msgid "An error happened during SMTP session."
18565 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18567 #: src/procmsg.c:1653
18569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18572 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18575 #: src/procmsg.c:1661
18577 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18578 "generated by Claws Mail."
18580 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
18581 "mit Claws Mail erstellt."
18583 #: src/procmsg.c:1683
18584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18585 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18587 #: src/procmsg.c:1696
18588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18589 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18591 #: src/procmsg.c:1710
18593 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18594 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18596 #: src/procmsg.c:2262
18597 msgid "Filtering messages...\n"
18598 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18600 #: src/quote_fmt.c:47
18601 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18602 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18604 #: src/quote_fmt.c:48
18605 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18606 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18608 #: src/quote_fmt.c:51
18609 msgid "email address of sender"
18610 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18612 #: src/quote_fmt.c:52
18613 msgid "full name of sender"
18614 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18616 #: src/quote_fmt.c:53
18617 msgid "first name of sender"
18618 msgstr "Vorname des Absenders"
18620 #: src/quote_fmt.c:54
18621 msgid "last name of sender"
18622 msgstr "Nachname des Absenders"
18624 #: src/quote_fmt.c:55
18625 msgid "initials of sender"
18626 msgstr "Initialen des Absenders"
18628 #: src/quote_fmt.c:62
18629 msgid "message body"
18630 msgstr "Nachrichtenkörper"
18632 #: src/quote_fmt.c:63
18633 msgid "quoted message body"
18634 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18636 #: src/quote_fmt.c:64
18637 msgid "message body without signature"
18638 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18640 #: src/quote_fmt.c:65
18641 msgid "quoted message body without signature"
18642 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18644 #: src/quote_fmt.c:66
18645 msgid "message tags"
18646 msgstr "Nachrichten-Marken"
18648 #: src/quote_fmt.c:67
18649 msgid "current dictionary"
18650 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18652 #: src/quote_fmt.c:68
18653 msgid "cursor position"
18654 msgstr "Cursorposition"
18656 #: src/quote_fmt.c:69
18657 msgid "account property: your name"
18658 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18660 #: src/quote_fmt.c:70
18661 msgid "account property: your email address"
18662 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18664 #: src/quote_fmt.c:71
18665 msgid "account property: account name"
18666 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18668 #: src/quote_fmt.c:72
18669 msgid "account property: organization"
18670 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18672 #: src/quote_fmt.c:73
18673 msgid "account property: signature"
18674 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18676 #: src/quote_fmt.c:74
18677 msgid "account property: signature path"
18678 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18680 #: src/quote_fmt.c:75
18681 msgid "account property: default dictionary"
18682 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18684 #: src/quote_fmt.c:76
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18686 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18688 #: src/quote_fmt.c:77
18689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18690 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18692 #: src/quote_fmt.c:78
18693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18694 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18696 #: src/quote_fmt.c:80
18697 msgid "literal backslash"
18698 msgstr "Symbol für Backslash"
18700 #: src/quote_fmt.c:81
18701 msgid "literal question mark"
18702 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18704 #: src/quote_fmt.c:82
18705 msgid "literal exclamation mark"
18706 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18708 #: src/quote_fmt.c:83
18709 msgid "literal pipe"
18710 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18712 #: src/quote_fmt.c:84
18713 msgid "literal opening curly brace"
18714 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18716 #: src/quote_fmt.c:85
18717 msgid "literal closing curly brace"
18718 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18720 #: src/quote_fmt.c:86
18724 #: src/quote_fmt.c:89
18725 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18726 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18728 #: src/quote_fmt.c:90
18730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18731 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18732 "symbols (or their long equivalent)"
18734 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18735 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18737 "deren lange Entsprechung)"
18739 #: src/quote_fmt.c:91
18741 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18743 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18744 "symbols (or their long equivalent)"
18746 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18747 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18749 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18751 #: src/quote_fmt.c:92
18754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18757 "Datei einfügen:\n"
18758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18759 "Datei interpretiert"
18761 #: src/quote_fmt.c:93
18763 "insert program output:\n"
18764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18768 "Programmausgaben einfügen:\n"
18769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18771 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18773 #: src/quote_fmt.c:94
18775 "insert user input:\n"
18776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18777 "user-entered text"
18779 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18781 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18783 #: src/quote_fmt.c:95
18786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18789 "Datei anhängen:\n"
18790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18791 "Datei interpretiert"
18793 #: src/quote_fmt.c:97
18794 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18795 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18797 #: src/quote_fmt.c:98
18799 "text that can contain any of the symbols or\n"
18802 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18803 "oder Anweisungen enthalten darf"
18805 #: src/quote_fmt.c:99
18807 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18810 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18811 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18813 #: src/quote_fmt.c:100
18815 "completion from address book only works with the first\n"
18816 "address of the header, it outputs the full name\n"
18817 "of the contact if that address matches exactly\n"
18818 "one contact in the address book"
18820 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18821 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18822 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18823 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18825 #: src/quote_fmt.c:109
18826 msgid "Description of symbols"
18827 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18829 #: src/quote_fmt.c:110
18830 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18831 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18833 #: src/quote_fmt.c:173
18834 msgid "Use template when composing new messages"
18835 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18837 #: src/quote_fmt.c:197
18839 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18842 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18843 "Nachricht geschrieben wird."
18845 #: src/quote_fmt.c:299
18846 msgid "Use template when replying to messages"
18847 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18849 #: src/quote_fmt.c:323
18850 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18852 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18853 "geantwortet wird."
18855 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18856 msgid "Quotation mark"
18857 msgstr "Zitat-Zeichen"
18859 #: src/quote_fmt.c:429
18860 msgid "Use template when forwarding messages"
18861 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18863 #: src/quote_fmt.c:453
18864 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18866 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18867 "weitergeleitet wird."
18869 #: src/quote_fmt.c:545
18871 msgstr "Voreinstellungen"
18873 #: src/quote_fmt.c:563
18875 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18878 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18881 #: src/quote_fmt.c:566
18882 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18883 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18885 #: src/quote_fmt.c:583
18886 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18887 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18889 #: src/quote_fmt.c:603
18890 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18892 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18894 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18896 msgid "Enter text to replace '%s'"
18897 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18899 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18900 msgid "Enter variable"
18901 msgstr "Variable eingeben"
18903 #: src/send_message.c:152
18905 msgid "Sending message using command: %s\n"
18906 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18908 #: src/send_message.c:166
18910 msgid "Couldn't execute command: %s"
18911 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18913 #: src/send_message.c:201
18915 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18916 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18918 #: src/send_message.c:348
18920 msgstr "Verbinden..."
18922 #: src/send_message.c:353
18923 msgid "Doing POP before SMTP..."
18924 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18926 #: src/send_message.c:356
18927 msgid "POP before SMTP"
18928 msgstr "POP vor SMTP"
18930 #: src/send_message.c:361
18932 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18933 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18935 #: src/send_message.c:418
18936 msgid "Mail sent successfully."
18937 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18939 #: src/send_message.c:484
18940 msgid "Sending HELO..."
18941 msgstr "Sende HELO..."
18943 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18944 msgid "Authenticating"
18945 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
18947 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18948 msgid "Sending message..."
18949 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18951 #: src/send_message.c:489
18952 msgid "Sending EHLO..."
18953 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18955 #: src/send_message.c:498
18956 msgid "Sending MAIL FROM..."
18957 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18959 #: src/send_message.c:502
18960 msgid "Sending RCPT TO..."
18961 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18963 #: src/send_message.c:507
18964 msgid "Sending DATA..."
18965 msgstr "DATA wird gesendet..."
18967 #: src/send_message.c:511
18968 msgid "Quitting..."
18969 msgstr "Beenden..."
18971 #: src/send_message.c:540
18973 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18974 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18976 #: src/send_message.c:593
18977 msgid "Sending message"
18978 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18980 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18981 msgid "Error occurred while sending the message."
18982 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18984 #: src/send_message.c:665
18987 "Error occurred while sending the message:\n"
18990 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18994 msgid "Mailbox setting"
18995 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18999 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19000 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19001 "if you have the one.\n"
19002 "If you're not sure, just select OK."
19004 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19005 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19006 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19008 #: src/sourcewindow.c:64
19009 msgid "Source of the message"
19010 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19012 #: src/sourcewindow.c:159
19014 msgid "%s - Source"
19015 msgstr "%s - Quelltext"
19017 #: src/ssl_manager.c:157
19018 msgid "Saved SSL certificates"
19019 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19021 #: src/ssl_manager.c:431
19022 msgid "Delete certificate"
19023 msgstr "Zertifikat löschen"
19025 #: src/ssl_manager.c:432
19026 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19027 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19029 #: src/summary_search.c:259
19030 msgid "Search messages"
19031 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19033 #: src/summary_search.c:281
19034 msgid "Match any of the following"
19035 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19037 #: src/summary_search.c:283
19038 msgid "Match all of the following"
19039 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19041 #: src/summary_search.c:447
19045 #: src/summary_search.c:454
19047 msgstr "Bedingung:"
19049 #: src/summary_search.c:484
19051 msgstr "_Alle finden"
19053 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19055 msgid "Searching in %s... \n"
19056 msgstr "Suche in %s... \n"
19058 #: src/summary_search.c:787
19059 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19060 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19062 #: src/summary_search.c:789
19063 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19064 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19066 #: src/summaryview.c:430
19067 msgid "Create _filter rule"
19068 msgstr "Filter_regel erstellen"
19070 #: src/summaryview.c:558
19071 msgid "Toggle quick search bar"
19072 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19074 #: src/summaryview.c:595
19075 msgid "Toggle multiple selection"
19076 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19078 #: src/summaryview.c:1297
19079 msgid "Process mark"
19080 msgstr "Markierung verarbeiten"
19082 #: src/summaryview.c:1298
19083 msgid "Some marks are left. Process them?"
19084 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19086 #: src/summaryview.c:1348
19088 msgid "Scanning folder (%s)..."
19089 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19091 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19092 msgid "No more unread messages"
19093 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19095 #: src/summaryview.c:1846
19096 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19097 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19099 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19100 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19102 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19104 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19105 "next_unread_msg_dialog'\n"
19107 #: src/summaryview.c:1866
19108 msgid "No unread messages."
19109 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19111 #: src/summaryview.c:1898
19112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19113 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19115 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19116 msgid "No more new messages"
19117 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19119 #: src/summaryview.c:1941
19120 msgid "No new message found. Search from the end?"
19121 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19123 #: src/summaryview.c:1961
19124 msgid "No new messages."
19125 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19127 #: src/summaryview.c:1993
19128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19129 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19131 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19132 msgid "No more marked messages"
19133 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19135 #: src/summaryview.c:2031
19136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19137 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19139 #: src/summaryview.c:2040
19140 msgid "No marked messages."
19141 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19143 #: src/summaryview.c:2072
19144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19145 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19147 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19148 msgid "No more labeled messages"
19149 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19151 #: src/summaryview.c:2110
19152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19153 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19155 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19156 msgid "No labeled messages."
19157 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19159 #: src/summaryview.c:2135
19160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19161 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19163 #: src/summaryview.c:2449
19164 msgid "Attracting messages by subject..."
19165 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19167 #: src/summaryview.c:2634
19170 msgstr "%d gelöscht"
19172 #: src/summaryview.c:2638
19175 msgstr "%s%d verschoben"
19177 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19181 #: src/summaryview.c:2644
19183 msgid "%s%d copied"
19184 msgstr "%s%d kopiert"
19186 #: src/summaryview.c:2658
19187 msgid " item selected"
19188 msgid_plural " items selected"
19189 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19190 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19192 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19194 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19195 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19197 #: src/summaryview.c:2683
19200 "<b>Message summary</b>\n"
19202 "<b>Unread:</b> %d\n"
19203 "<b>Total:</b> %d\n"
19204 "<b>Size:</b> %s\n"
19206 "<b>Marked:</b> %d\n"
19207 "<b>Replied:</b> %d\n"
19208 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19209 "<b>Locked:</b> %d\n"
19210 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19211 "<b>Watched:</b> %d"
19213 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19215 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19216 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19217 "<b>Größe:</b> %s\n"
19219 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19220 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19221 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19222 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19223 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19224 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19226 #: src/summaryview.c:2707
19228 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19229 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19231 #: src/summaryview.c:2989
19232 msgid "Sorting summary..."
19233 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19235 #: src/summaryview.c:3128
19236 msgid "Setting summary from message data..."
19237 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19239 #: src/summaryview.c:3333
19241 msgstr "(Kein Datum)"
19243 #: src/summaryview.c:3385
19244 msgid "(No Recipient)"
19245 msgstr "(Kein Empfänger)"
19247 #: src/summaryview.c:3420
19251 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19254 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19256 #: src/summaryview.c:3427
19260 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19263 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19265 #: src/summaryview.c:4304
19266 msgid "You're not the author of the article.\n"
19267 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19269 #: src/summaryview.c:4397
19271 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19272 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19273 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19274 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19276 #: src/summaryview.c:4400
19277 msgid "Delete message(s)"
19278 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19280 #: src/summaryview.c:4563
19281 msgid "Destination is same as current folder."
19282 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19284 #: src/summaryview.c:4661
19285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19286 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19288 #: src/summaryview.c:4823
19289 msgid "Append or Overwrite"
19290 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19292 #: src/summaryview.c:4824
19293 msgid "Append or overwrite existing file?"
19294 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19296 #: src/summaryview.c:4825
19300 #: src/summaryview.c:4825
19302 msgstr "_Überschreiben"
19304 #: src/summaryview.c:4866
19307 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19308 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19310 #: src/summaryview.c:5345
19311 msgid "Building threads..."
19312 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19314 #: src/summaryview.c:5593
19315 msgid "Skip these rules"
19316 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19318 #: src/summaryview.c:5596
19319 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19320 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19322 #: src/summaryview.c:5599
19323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19324 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19326 #: src/summaryview.c:5628
19330 #: src/summaryview.c:5629
19332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19333 "Please choose what to do with these rules:"
19335 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19336 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19338 #: src/summaryview.c:5631
19342 #: src/summaryview.c:5659
19343 msgid "Filtering..."
19344 msgstr "Filtern läuft..."
19346 #: src/summaryview.c:5738
19347 msgid "Processing configuration"
19348 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19350 #: src/summaryview.c:6286
19351 msgid "Ignored thread"
19352 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19354 #: src/summaryview.c:6288
19355 msgid "Watched thread"
19356 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19358 #: src/summaryview.c:6296
19359 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19361 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19363 #: src/summaryview.c:6298
19364 msgid "Replied - click to see reply"
19365 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19367 #: src/summaryview.c:6310
19368 msgid "To be moved"
19369 msgstr "Zu verschieben"
19371 #: src/summaryview.c:6312
19372 msgid "To be copied"
19373 msgstr "Zu kopieren"
19375 #: src/summaryview.c:6324
19376 msgid "Signed, has attachment(s)"
19377 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19379 #: src/summaryview.c:6328
19380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19381 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19383 #: src/summaryview.c:6330
19385 msgstr "Verschlüsselt"
19387 #: src/summaryview.c:6332
19388 msgid "Has attachment(s)"
19389 msgstr "Hat Anhänge"
19391 #: src/summaryview.c:7940
19394 "Regular expression (regexp) error:\n"
19397 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19400 #: src/summaryview.c:8045
19401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19402 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19404 #: src/summaryview.c:8050
19405 msgid "Go back to the folder list"
19406 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19408 #: src/textview.c:232
19409 msgid "_Open in web browser"
19410 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19412 #: src/textview.c:233
19413 msgid "Copy this _link"
19414 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19416 #: src/textview.c:240
19417 msgid "_Reply to this address"
19418 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19420 #: src/textview.c:241
19421 msgid "Add to _Address book"
19422 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19424 #: src/textview.c:242
19425 msgid "Copy this add_ress"
19426 msgstr "Adresse kopieren"
19428 #: src/textview.c:248
19429 msgid "_Open image"
19430 msgstr "Bild _öffnen"
19432 #: src/textview.c:249
19433 msgid "_Save image..."
19434 msgstr "Bild _speichern..."
19436 #: src/textview.c:722
19438 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19439 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
19441 #: src/textview.c:725
19443 msgid "[%s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19446 #: src/textview.c:904
19449 " This message can't be displayed.\n"
19450 " This is probably due to a network error.\n"
19455 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19456 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19460 #: src/textview.c:909
19461 msgid "'Network Log'"
19462 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19464 #: src/textview.c:910
19465 msgid " in the Tools menu for more information."
19466 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19468 #: src/textview.c:973
19469 msgid " The following can be performed on this part\n"
19470 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19472 #: src/textview.c:975
19473 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19474 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19476 #: src/textview.c:979
19477 msgid " - To save, select "
19478 msgstr " - Zum Speichern "
19480 #: src/textview.c:980
19481 msgid "'Save as...'"
19482 msgstr "'Speichern als...'"
19484 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19485 #: src/textview.c:1016
19486 msgid " (Shortcut key: '"
19487 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19489 #: src/textview.c:990
19490 msgid " - To display as text, select "
19491 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
19493 #: src/textview.c:991
19494 msgid "'Display as text'"
19495 msgstr "'Als Text darstellen'"
19497 #: src/textview.c:1002
19498 msgid " - To open with an external program, select "
19499 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19501 #: src/textview.c:1003
19505 #: src/textview.c:1011
19506 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19507 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19509 #: src/textview.c:1012
19510 msgid "mouse button)\n"
19511 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19513 #: src/textview.c:1014
19515 msgstr " - Oder benutze "
19517 #: src/textview.c:1015
19518 msgid "'Open with...'"
19519 msgstr "'Öffnen mit...'"
19521 #: src/textview.c:1127
19524 "The command to view attachment as text failed:\n"
19528 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19530 "Rückgabewert %d\n"
19532 #: src/textview.c:2172
19536 #: src/textview.c:2874
19539 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19541 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19543 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19547 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19549 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19551 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19555 #: src/textview.c:2883
19556 msgid "Phishing attempt warning"
19557 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19559 #: src/textview.c:2884
19561 msgstr "_URL Öffnen"
19563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19564 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19565 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19567 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19568 msgid "Receive Mail from current Account"
19569 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19571 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19572 msgid "Send Queued Messages"
19573 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19575 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19576 msgid "Compose Email"
19577 msgstr "E-Mail verfassen"
19579 #: src/toolbar.c:196
19580 msgid "Compose News"
19581 msgstr "News verfassen"
19583 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19584 msgid "Reply to Message"
19585 msgstr "Nachricht beantworten"
19587 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19588 msgid "Reply to Sender"
19589 msgstr "Antwort an Absender"
19591 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19592 msgid "Reply to All"
19593 msgstr "Antwort an alle"
19595 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19596 msgid "Reply to Mailing-list"
19597 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19599 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19601 msgstr "E-Mail öffnen"
19603 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19604 msgid "Forward Message"
19605 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19607 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19608 msgid "Trash Message"
19609 msgstr "Nachricht verwerfen"
19611 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19612 msgid "Delete Message"
19613 msgstr "Nachricht löschen"
19615 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19616 msgid "Go to Previous Unread Message"
19617 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19619 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19620 msgid "Go to Next Unread Message"
19621 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19623 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19627 #: src/toolbar.c:211
19628 msgid "Learn Spam or Ham"
19629 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19631 #: src/toolbar.c:212
19632 msgid "Open folder/Go to folder list"
19633 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19635 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19636 msgid "Send Message"
19637 msgstr "Nachricht senden"
19639 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19640 msgid "Put into queue folder and send later"
19641 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19643 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19644 msgid "Save to draft folder"
19645 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19647 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19648 msgid "Insert file"
19649 msgstr "Datei einfügen"
19651 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19652 msgid "Attach file"
19653 msgstr "Datei anhängen"
19655 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19656 msgid "Insert signature"
19657 msgstr "Signatur einfügen"
19659 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19660 msgid "Replace signature"
19661 msgstr "Signatur ersetzen"
19663 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19664 msgid "Edit with external editor"
19665 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19667 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19668 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19669 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19671 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19672 msgid "Wrap all long lines"
19673 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19675 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19676 msgid "Check spelling"
19677 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19679 #: src/toolbar.c:229
19680 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19681 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19683 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19684 msgid "Cancel receiving"
19685 msgstr "Empfang abbrechen"
19687 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19688 msgid "Cancel receiving/sending"
19689 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19691 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19692 msgid "Close window"
19693 msgstr "Fenster schließen"
19695 #: src/toolbar.c:235
19696 msgid "Claws Mail Plugins"
19697 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19699 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19702 msgstr "Papierkorb"
19704 #: src/toolbar.c:402
19708 #: src/toolbar.c:404
19712 #: src/toolbar.c:405
19716 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19721 #: src/toolbar.c:410
19725 #: src/toolbar.c:411
19730 #: src/toolbar.c:412
19734 #: src/toolbar.c:417
19738 #: src/toolbar.c:418
19742 #: src/toolbar.c:426
19746 #: src/toolbar.c:429
19747 msgid "Insert sig."
19748 msgstr "Signatur einf."
19750 #: src/toolbar.c:430
19751 msgid "Replace sig."
19752 msgstr "Signatur ers."
19754 #: src/toolbar.c:431
19756 msgstr "Bearbeiten"
19758 #: src/toolbar.c:432
19760 msgstr "Absatz umbr."
19762 #: src/toolbar.c:433
19764 msgstr "Alles umbrechen"
19766 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19770 #: src/toolbar.c:437
19772 msgstr "Alles beenden"
19774 #: src/toolbar.c:897
19775 msgid "Compose News message"
19776 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19778 #: src/toolbar.c:936
19780 msgstr "Lerne Spam"
19782 #: src/toolbar.c:945
19784 msgstr "Nicht-Spam"
19786 #: src/toolbar.c:947
19788 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19790 #: src/toolbar.c:1925
19791 msgid "Go to folder list"
19792 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19794 #: src/toolbar.c:1931
19795 msgid "Receive Mail from selected Account"
19796 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19798 #: src/toolbar.c:1947
19799 msgid "Open preferences"
19800 msgstr "Einstellungen öffnen"
19802 #: src/toolbar.c:1958
19803 msgid "Compose with selected Account"
19804 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19806 #: src/toolbar.c:1979
19807 msgid "Learn as..."
19808 msgstr "lernen als..."
19810 #: src/toolbar.c:1989
19811 msgid "Learn as _Spam"
19812 msgstr "lernen als _Spam"
19814 #: src/toolbar.c:1990
19815 msgid "Learn as _Ham"
19816 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19818 #: src/toolbar.c:1997
19819 msgid "Reply to Message options"
19820 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19822 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19823 msgid "_Reply with quote"
19824 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19826 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19827 msgid "Reply without _quote"
19828 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19830 #: src/toolbar.c:2014
19831 msgid "Reply to Sender options"
19832 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19834 #: src/toolbar.c:2031
19835 msgid "Reply to All options"
19836 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19838 #: src/toolbar.c:2048
19839 msgid "Reply to Mailing-list options"
19840 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19842 #: src/toolbar.c:2065
19843 msgid "Forward Message options"
19844 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19846 #: src/uri_opener.c:88
19847 msgid "There are no URLs in this email."
19848 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19850 #: src/uri_opener.c:116
19851 msgid "Available URLs:"
19852 msgstr "Verfügbare URLs:"
19854 #: src/uri_opener.c:181
19855 msgctxt "Dialog title"
19857 msgstr "URLs öffnen"
19859 #: src/uri_opener.c:206
19860 msgid "Please select the URL to open."
19861 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19863 #: src/uri_opener.c:214
19865 msgstr "Alle auswählen"
19867 #: src/wizard.c:521
19868 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19869 msgid "Welcome to Claws Mail"
19870 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19872 #: src/wizard.c:544
19876 "Welcome to Claws Mail\n"
19877 "---------------------\n"
19879 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19880 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19883 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19884 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19885 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19886 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19887 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19889 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19890 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19891 "and change the general Preferences by using\n"
19892 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19894 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19895 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19896 "or online at the URL given below.\n"
19904 "Mailing Lists: <%s>\n"
19908 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19909 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19910 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19911 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19916 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19921 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19922 "----------------------------\n"
19924 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19925 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19926 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19928 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19929 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19930 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19931 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19932 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19934 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19935 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19936 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19939 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19940 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19941 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19949 "Mailinglisten: <%s>\n"
19953 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19954 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19955 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19956 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19957 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19961 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19962 "das unter <%s> tun.\n"
19965 #: src/wizard.c:620
19966 msgid "Please enter the mailbox name."
19967 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19969 #: src/wizard.c:648
19970 msgid "Please enter your name and email address."
19971 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19973 #: src/wizard.c:659
19974 msgid "Please enter your receiving server and username."
19975 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19977 #: src/wizard.c:669
19978 msgid "Please enter your username."
19979 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19981 #: src/wizard.c:679
19982 msgid "Please enter your SMTP server."
19983 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19985 #: src/wizard.c:690
19986 msgid "Please enter your SMTP username."
19987 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19989 #: src/wizard.c:969
19990 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19991 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19993 #: src/wizard.c:979
19994 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19995 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19997 #: src/wizard.c:989
19998 msgid "Your organization:"
19999 msgstr "Ihre Organisation: "
20001 #: src/wizard.c:1022
20002 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20003 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20005 #: src/wizard.c:1030
20007 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20010 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20013 #: src/wizard.c:1101
20015 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20018 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20019 "B.: \"mail.example.com:25\""
20021 #: src/wizard.c:1104
20022 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20023 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20025 #: src/wizard.c:1110
20026 msgid "Use authentication"
20027 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20029 #: src/wizard.c:1118
20030 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20032 "SMTP-Benutzername:\n"
20033 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20034 "verwenden)</span>"
20036 #: src/wizard.c:1132
20037 msgid "SMTP username:"
20038 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20040 #: src/wizard.c:1143
20041 msgid "SMTP password:"
20042 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20044 #: src/wizard.c:1156
20045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20046 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20048 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20050 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20052 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20054 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20056 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20058 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20060 #: src/wizard.c:1306
20061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20062 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20064 #: src/wizard.c:1497
20065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20066 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20068 #: src/wizard.c:1507
20072 #: src/wizard.c:1541
20074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20077 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20078 "B.: \"mail.example.com:110\""
20080 #: src/wizard.c:1546
20081 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20082 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20084 #: src/wizard.c:1571
20085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20086 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20088 #: src/wizard.c:1636
20089 msgid "IMAP server directory:"
20090 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20092 #: src/wizard.c:1647
20093 msgid "Show only subscribed folders"
20094 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20096 #: src/wizard.c:1655
20098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20099 "has been built without IMAP support.</span>"
20101 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20102 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20104 #: src/wizard.c:1773
20105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20106 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20108 #: src/wizard.c:1807
20109 msgid "Welcome to Claws Mail"
20110 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20112 #: src/wizard.c:1815
20114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20120 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20122 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20123 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20124 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20125 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20128 #: src/wizard.c:1828
20132 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20133 msgid "Bold fields must be completed"
20134 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20136 #: src/wizard.c:1843
20137 msgid "Receiving mail"
20138 msgstr "E-Mail empfangen"
20140 #: src/wizard.c:1858
20141 msgid "Sending mail"
20142 msgstr "E-Mail versenden"
20144 #: src/wizard.c:1874
20145 msgid "Saving mail on disk"
20146 msgstr "Abspeichern der Mail"
20148 #: src/wizard.c:1890
20149 msgid "Configuration finished"
20150 msgstr "Konfiguration beendet"
20152 #: src/wizard.c:1898
20154 "Claws Mail is now ready.\n"
20155 "Click Save to start."
20157 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20158 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
20160 #~ msgid "E-mail client"
20161 #~ msgstr "Email-Programm"
20163 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20164 #~ msgstr "Schlankes und sehr schnelles GTK+-basiertes Email-Programm"
20167 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20169 #~ "schlank;schnell;gui;erweiterbar;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20171 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20173 #~ "Claws Mail ist ein schnelles, mächtiges und enorm konfigurierbares Email-"
20177 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20178 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20181 #~ "Es ist stark konfigurierbar und handhabt problemlos hunderttausende "
20182 #~ "Emails. Nachrichten werden in einem offenen Format verarbeitet und können "
20186 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20187 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20188 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20190 #~ "Eine Menge zusätzlicher Funktionen werden durch Plugins bereitgestellt, "
20191 #~ "beispielsweise PGP-Signaturen und -Verschlüsselung, ein RSS-Aggregator, "
20192 #~ "ein Kalender, mächtige Spam-Filter, Integration von Perl und Python, "
20193 #~ "Darstellung von HTML- und PDF-Inhalten und Etliches mehr."
20195 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20197 #~ "Zeigt auf manchen Laptops mithilfe von LEDs neue Mails im Posteingang an"
20200 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20203 #~ "Erlaubt das Speichern von Adressen versendeter Mails in einem definierten "
20204 #~ "Ordner im Adressbuch"
20206 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20207 #~ msgstr "Packt alte Ordner als .tar- oder .zip-Datei"
20209 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20210 #~ msgstr "Entfernt Anhänge von Emails"
20213 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20214 #~ "attaching any files"
20216 #~ "Warnt, wenn in einer Nachricht ein Anhang erwähnt wird, aber keine Datei "
20217 #~ "angehängt ist."
20220 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20221 #~ "account using Bogofilter"
20223 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20224 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von Bogofilter"
20227 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20228 #~ "for spam using Bsfilter"
20230 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20231 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von Bsfilter"
20234 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20235 #~ "using clamd (Clam AV)"
20237 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20238 #~ "auf Viren unter der Verwendung von clamd (ClamAV)"
20240 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20241 #~ msgstr "Zeigt HTML Emails mithilfe der WebKit-Bibliothek an"
20244 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20245 #~ "ID and retrieval time"
20247 #~ "Ergänzt folgende Kopfzeilen: UIDL, Name des Claws Mail-Kontos, POP-"
20248 #~ "Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens."
20250 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20251 #~ msgstr "Stellt eine Schnittstelle zu Googles Diensten bereit"
20253 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20254 #~ msgstr "Stellt GeoLocation-Funktionen bereit"
20257 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20258 #~ "or predefined alternative"
20260 #~ "Zeigt libravatar/gravatar-Profilbilder an beziehungsweise dynamisch "
20261 #~ "generierte oder vordefinierte Alternativen."
20263 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20264 #~ msgstr "Direkte Unterstützung von Mailboxen im mbox-Format"
20267 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20270 #~ "Schreibt nach dem Empfang neuer Nachrichten eine Zusammenfassung der "
20271 #~ "Kopfzeilen in eine Logdatei"
20273 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20275 #~ "Informiert den Nutzer auf verschiedene Arten über neue und ungelesene "
20279 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20280 #~ "library and GhostScript"
20282 #~ "Zeigt PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler-Bibliothek und "
20283 #~ "GhostScript an."
20285 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20286 #~ msgstr "Stellt die ganze Kraft von Perl für Email-Filter bereit"
20289 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20290 #~ "PGP/MIME plugins."
20292 #~ "Stellt Kernfunktionen von PGP zur Verfügung und ist eine Abhängigkeit der "
20293 #~ "Plugins PGP/Inline und PGP/MIME"
20295 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20296 #~ msgstr "Verarbeitet PGP/Inline signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20298 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20299 #~ msgstr "Verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20302 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20303 #~ "console or stored"
20305 #~ "Ermöglicht Python-Scripting. Code kann in einer eingebetteten "
20306 #~ "Kommandozeile eingegeben oder gespeichert werden"
20308 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20309 #~ msgstr "Lesen Sie Ihre RSS.Feeds"
20311 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20312 #~ msgstr "Verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
20314 #~ msgid "Reports spam to various places"
20315 #~ msgstr "Meldet Spam an verschiedene Stellen"
20318 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20319 #~ "account using SpamAssassin"
20321 #~ "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten "
20322 #~ "auf SPAM unter der Verwendung von SpamAssassin"
20324 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20325 #~ msgstr "Liest Anhänge des application/ms-tnef-Typs"
20328 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20329 #~ "Provides a calendar import"
20331 #~ "Ermöglicht die Handhabung von vCalendar-Nacrichten und webCal-"
20332 #~ "Abonnements. Verfügt über einen Kalender-Import"
20334 #~ msgid "_Subject:"
20335 #~ msgstr "Betreff:"
20337 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20338 #~ msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
20340 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20341 #~ msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
20343 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20344 #~ msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
20346 #~ msgid "Stylesheet:"
20347 #~ msgstr "Stylesheet:"
20349 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20350 #~ msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
20353 #~ msgstr "langsam"
20356 #~ msgstr "schnell"
20358 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20359 #~ msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
20361 #~ msgid "Enable Popup"
20362 #~ msgstr "Popup aktivieren"
20364 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20365 #~ msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
20367 #~ msgid "Use this"
20368 #~ msgstr "Dieses benutzen"
20370 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20371 #~ msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"