2012-11-16 [ticho] 3.9.0cvs12
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "G"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
112
113 #: src/action.c:413
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
116
117 #: src/action.c:430
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
121
122 #: src/action.c:602
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:714
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:716
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:939
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1044
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Abgeschlossen"
167
168 #: src/action.c:1306
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1310
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1343
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
181
182 #: src/action.c:1685
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1690
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
196
197 #: src/action.c:1694
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1699
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
211
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 msgid "Group"
214 msgstr "Gruppe"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "Geburtsdatum"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "address"
222 msgstr "Adresse"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "phone"
226 msgstr "Telefon"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "Mobiltelefon"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "organization"
234 msgstr "Organisation"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "Geschäftsadresse"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "office phone"
242 msgstr "Telefon (Büro)"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "fax"
246 msgstr "Fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgid "website"
250 msgstr "Webseite"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Zusatzangabe"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Zusatzangabe löschen"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Standard wiederherstellen"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:192
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
282 "Standardeinstellung ersetzen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 msgid "_Delete"
288 msgstr "_Löschen"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgid "Delete _all"
293 msgstr "_alle Löschen"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "Standard _wiederherstellen"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
302
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:520
313 msgid ""
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "contacts."
316 msgstr ""
317 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
318 "Kontakte nicht."
319
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "als Adressbucheintrag"
323
324 #: src/addressadd.c:207
325 msgid "Contact"
326 msgstr "Kontakt"
327
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
330 msgid "Address"
331 msgstr "Adresse"
332
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 msgid "Remarks"
336 msgstr "Anmerkungen"
337
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
341
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to save image: \n"
347 "%s"
348 msgstr ""
349 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
350 "%s"
351
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
355
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
359
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "E-Mail-Adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:402
367 msgid "_Book"
368 msgstr "Adressb_uch"
369
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
372 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
373 msgid "_Edit"
374 msgstr "_Bearbeiten"
375
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
377 #: src/messageview.c:214
378 msgid "_Tools"
379 msgstr "E_xtras"
380
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
382 #: src/messageview.c:215
383 msgid "_Help"
384 msgstr "_Hilfe"
385
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgid "New _Book"
388 msgstr "Neues _Adressbuch"
389
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgid "New _Folder"
392 msgstr "Neuer _Ordner"
393
394 #: src/addressbook.c:410
395 msgid "New _vCard"
396 msgstr "Neue _vCard"
397
398 #: src/addressbook.c:414
399 msgid "New _JPilot"
400 msgstr "Neuer _JPilot"
401
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Neuen LDAP-Server"
405
406 #: src/addressbook.c:421
407 msgid "_Edit book"
408 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
409
410 #: src/addressbook.c:422
411 msgid "_Delete book"
412 msgstr "Adressbuch _löschen"
413
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
415 msgid "_Save"
416 msgstr "_Speichern"
417
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
419 msgid "_Close"
420 msgstr "S_chließen"
421
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgid "_Select all"
424 msgstr "All_e auswählen"
425
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 msgid "C_ut"
428 msgstr "_Ausschneiden"
429
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
432 msgid "_Copy"
433 msgstr "_Kopieren"
434
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/compose.c:604
437 msgid "_Paste"
438 msgstr "_Einfügen"
439
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgid "New _Address"
442 msgstr "Neue _Adresse"
443
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgid "New _Group"
446 msgstr "Neue _Gruppe"
447
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgid "_Mail To"
450 msgstr "E-_Mail an"
451
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
455
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
459
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
463
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Als _HTML exportieren..."
467
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
471
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Duplikate finden..."
475
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
478 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
479
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
481 #: src/messageview.c:340
482 msgid "_About"
483 msgstr "Ü_ber"
484
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
488
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Unbekannt"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Erfolg"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Falsches Argument"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Datei nicht angegeben"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Dateiende erreicht"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Kein Pfad angegeben"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
590
591 #: src/addressbook.c:913
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Quellen"
594
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Adressbuch"
599
600 #: src/addressbook.c:1120
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Suchname:"
603
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Adresse(n) löschen"
607
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Gruppe löschen"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
622 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
631
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
635
636 #: src/addressbook.c:2917
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Löschen"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
653 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Ordner löschen"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+nur Ordner löschen"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
674 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Suche '%s'"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Neue Kontakte"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
701
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
705
706 #: src/addressbook.c:4054
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
712 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
713
714 #: src/addressbook.c:4067
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
720 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
721
722 #: src/addressbook.c:4073
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
728 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
729
730 #: src/addressbook.c:4078
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
736 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
737
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
741
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "Adressbuch-Fehler"
745
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
749
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "Suche läuft..."
753
754 #: src/addressbook.c:4833
755 msgid "Interface"
756 msgstr "Benutzerschnittstelle"
757
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "Adressbuch"
762
763 #: src/addressbook.c:4857
764 msgid "Person"
765 msgstr "Person"
766
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
770 #: src/prefs_folder_item.c:1852
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Ordner"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "LDAP-Server"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAP-Anfrage"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
804 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
805 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
806 #: src/prefs_matcher.c:2475
807 msgid "Any"
808 msgstr "Alles"
809
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
813
814 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Aktueller Ordner:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Name des Adressbuchs:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Unterordner einbeziehen"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Kopfzeilenname"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Adressenzahl"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Kopfzeilenfelder"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Ende"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Allgemeine Adressen"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Persönliche Adressen"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Allgemeine Adresse"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Persönliche Adresse"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr ""
907 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
908
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
912
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
916
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
920
921 #: src/addrduplicates.c:145
922 msgid ""
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Adressbuch-Pfad"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Adresse löschen"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Anmerkung"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
947 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Warnung"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Fehler"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servername :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP Name"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Zusatzangabe"
984
985 #: src/common/plugin.c:64
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nichts"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "ein Betrachter"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "ein MIME Parser"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "folders"
999 msgstr "Ordner"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "Filter"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "ein Benachrichtiger"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "ein Werkzeug"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "things"
1019 msgstr "Dinge"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:309
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1027 "%s bereitsteht."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:413
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:424
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:456
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1041 "zugelassen."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:465
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:723
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1054 "wurde."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:726
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1062 "wurde."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:735
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:737
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1072
1073 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "nicht überprüfbar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4959
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Sonntag"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4960
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Montag"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4961
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Dienstag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4962
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Mittwoch"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4963
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Donnerstag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4964
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Freitag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4965
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Samstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4967
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Januar"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4968
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Februar"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4969
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "März"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4970
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "April"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4971
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mai"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4972
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Juni"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4973
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Juli"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4974
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "August"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4975
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "September"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4976
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Oktober"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4977
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "November"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4978
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Dezember"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4980
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "So"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4981
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Mo"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4982
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Di"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4983
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mi"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4984
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Do"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4985
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Fr"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4986
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sa"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4988
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Jan"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4989
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4990
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mrz"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4991
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Apr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4992
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4993
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4994
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4995
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Aug"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4996
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4997
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Okt"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4998
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4999
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dez"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5010
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5011
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5012
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5013
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5020
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5021
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d.%m.%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5024
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:564
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Entfernen"
1482
1483 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Eigenschaften..."
1486
1487 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Nachricht"
1490
1491 #: src/compose.c:577
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Rechtschreibung"
1494
1495 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Optionen"
1498
1499 #: src/compose.c:583
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "S_enden"
1502
1503 #: src/compose.c:584
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Später senden"
1506
1507 #: src/compose.c:587
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "Datei anhängen"
1510
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "Datei einfügen"
1514
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1518
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "Drucken"
1522
1523 #: src/compose.c:598
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "_Rückgängig"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "_Wiederholen"
1530
1531 #: src/compose.c:602
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Ausschneiden"
1534
1535 #: src/compose.c:606
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "als _Zitat"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "mit _Umbruch"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_ohne Umbruch"
1550
1551 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "_Alles auswählen"
1554
1555 #: src/compose.c:613
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "Erweitert"
1558
1559 #: src/compose.c:614
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1570
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1574
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1578
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Zum Zeilenende"
1582
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1586
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1590
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1594
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1598
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1602
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Zeile löschen"
1610
1611 #: src/compose.c:627
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1614
1615 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Suchen"
1618
1619 #: src/compose.c:633
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1626
1627 #: src/compose.c:636
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1630
1631 #: src/compose.c:639
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1642
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1646
1647 #: src/compose.c:650
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Antwortmodus"
1650
1651 #: src/compose.c:652
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Datenschutz_system"
1654
1655 #: src/compose.c:657
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Priorität"
1658
1659 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Zei_chenkodierung"
1662
1663 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Westeuropäisch"
1666
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Baltisch"
1670
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebräisch"
1674
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Arabisch"
1678
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Kyrillisch"
1682
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japanisch"
1686
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Chinesisch"
1690
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Koreanisch"
1694
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Thailändisch"
1698
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Adressbuch"
1702
1703 #: src/compose.c:677
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Vorlage"
1706
1707 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "A_ktionen"
1710
1711 #: src/compose.c:688
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1714
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1718
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Unterzeichnen"
1722
1723 #: src/compose.c:691
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "Verschlüsseln"
1726
1727 #: src/compose.c:692
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1730
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Referenzen entfernen"
1734
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "_Lineal anzeigen"
1738
1739 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Alle"
1746
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "Absender"
1750
1751 #: src/compose.c:702
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailingliste"
1754
1755 #: src/compose.c:707
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "S_ehr hoch"
1758
1759 #: src/compose.c:708
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "_Hoch"
1762
1763 #: src/compose.c:710
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "_Gering"
1766
1767 #: src/compose.c:711
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "_Sehr gering"
1770
1771 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automatisch"
1774
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1033
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1798
1799 #: src/compose.c:1125
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1802
1803 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1412
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1811
1812 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1818 "Mailadresse."
1819
1820 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1831 "Mailadresse."
1832
1833 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2013
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1841
1842 #: src/compose.c:2455
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Bcc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Antwort an:"
1858
1859 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1863
1864 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup an:"
1867
1868 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "In-Reply-To:"
1871
1872 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "An:"
1876
1877 #: src/compose.c:2746
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1881
1882 #: src/compose.c:2752
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3025
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1900
1901 #: src/compose.c:3513
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1905
1906 #: src/compose.c:3524
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr ""
1912 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1913 "das wirklich tun?"
1914
1915 #: src/compose.c:3527
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1918
1919 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1920 msgid "+_Insert"
1921 msgstr "+Einfügen"
1922
1923 #: src/compose.c:3638
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "Datei %s ist leer."
1927
1928 #: src/compose.c:3642
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1932
1933 #: src/compose.c:3669
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Nachricht: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4657
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Bearbeitet]"
1941
1942 #: src/compose.c:4664
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4667
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4669
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Nachricht verfassen"
1955
1956 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1957 msgid ""
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1960 msgstr ""
1961 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1962 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1963
1964 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1965 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Senden"
1968
1969 #: src/compose.c:4914
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1972
1973 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Senden"
1976
1977 #: src/compose.c:4946
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1980
1981 #: src/compose.c:4963
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1984
1985 #: src/compose.c:4982
1986 msgid "+_Queue"
1987 msgstr "+_Postausgang"
1988
1989 #: src/compose.c:4983
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Trotzdem senden?"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2001
2002 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Später senden"
2005
2006 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "\n"
2010 "Charset conversion failed."
2011 msgstr ""
2012 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2013 "\n"
2014 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2015
2016 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 msgstr ""
2022 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2023 "\n"
2024 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2025
2026 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Signature failed: %s"
2032 msgstr ""
2033 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2034 "\n"
2035 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2036
2037 #: src/compose.c:5047
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2043 msgstr ""
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047
2048 #: src/compose.c:5049
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2051
2052 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2053 msgid ""
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 msgstr ""
2057 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2058 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2059 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2060
2061 #: src/compose.c:5120
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "%s\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2069 "Wiederholen."
2070
2071 #: src/compose.c:5493
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2079 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2080 "Als %s senden?"
2081
2082 #: src/compose.c:5551
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2091 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2092 "\n"
2093 "Trotzdem senden?"
2094
2095 #: src/compose.c:5732
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "+C_ontinue"
2101 msgstr "+Fortfahren"
2102
2103 #: src/compose.c:5782
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2106
2107 #: src/compose.c:5791
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2110
2111 #: src/compose.c:6020
2112 #, c-format
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2115
2116 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Senden abbrechen"
2119
2120 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Anhang ignorieren"
2123
2124 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2125 #: src/compose.c:6060
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Originaler %s-Teil"
2129
2130 #: src/compose.c:6591
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2133
2134 #: src/compose.c:6747
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2137
2138 #: src/compose.c:6751
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2141
2142 #: src/compose.c:6971
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "MIME-Typ"
2145
2146 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Größe"
2150
2151 #: src/compose.c:7047
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Nachricht speichern unter "
2154
2155 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2160 msgid "_Browse"
2161 msgstr "_Durchsuchen"
2162
2163 #: src/compose.c:7568
2164 msgid "Hea_der"
2165 msgstr "_Kopfzeile"
2166
2167 #: src/compose.c:7573
2168 msgid "_Attachments"
2169 msgstr "_Anhänge"
2170
2171 #: src/compose.c:7587
2172 msgid "Othe_rs"
2173 msgstr "_Weiteres"
2174
2175 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Betreff:"
2178
2179 #: src/compose.c:7827
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:7940
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:7974
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2196
2197 #: src/compose.c:7976
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2200
2201 #: src/compose.c:8140
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2208 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2209
2210 #: src/compose.c:8240
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Keines"
2213
2214 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8457
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2222
2223 #: src/compose.c:8475
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2226
2227 #: src/compose.c:8493
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2230
2231 #: src/compose.c:8511
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2234
2235 #: src/compose.c:8530
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2238
2239 #: src/compose.c:8794
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2242
2243 #: src/compose.c:8809
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2246
2247 #: src/compose.c:8883
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Eigenschaften"
2250
2251 #: src/compose.c:8900
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME-Typ"
2254
2255 #: src/compose.c:8941
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2258
2259 #: src/compose.c:8961
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Pfad"
2262
2263 #: src/compose.c:8962
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Dateiname"
2266
2267 #: src/compose.c:9154
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2275 "Prozess beenden?\n"
2276 "Prozessgruppen-ID: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2281
2282 #: src/compose.c:9574
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2285
2286 #: src/compose.c:9576
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2294 "%s."
2295
2296 #: src/compose.c:9744
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2299
2300 #: src/compose.c:9748
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2303
2304 #: src/compose.c:9749
2305 msgid ""
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 msgstr ""
2309 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2310 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2311
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2315
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2319
2320 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2321 msgid "Select file"
2322 msgstr "Datei auswählen"
2323
2324 #: src/compose.c:9939
2325 #, c-format
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2328
2329 #: src/compose.c:9941
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 msgstr ""
2335 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2336 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2337
2338 #: src/compose.c:10013
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Nachricht verwerfen"
2341
2342 #: src/compose.c:10014
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2345
2346 #: src/compose.c:10015
2347 msgid "_Discard"
2348 msgstr "_Verwerfen"
2349
2350 #: src/compose.c:10015
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "Entwurf _speichern"
2353
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Änderungen speichern"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2361
2362 #: src/compose.c:10019
2363 msgid "_Don't save"
2364 msgstr "_Nicht Speichern"
2365
2366 #: src/compose.c:10019
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2369
2370 #: src/compose.c:10089
2371 #, c-format
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2373 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2374
2375 #: src/compose.c:10091
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Vorlage anwenden"
2378
2379 #: src/compose.c:10092
2380 msgid "_Replace"
2381 msgstr "Ersetzen"
2382
2383 #: src/compose.c:10092
2384 msgid "_Insert"
2385 msgstr "Einfügen"
2386
2387 #: src/compose.c:10956
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2390
2391 #: src/compose.c:10957
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgstr ""
2396 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2397 "die E-Mail anhängen?"
2398
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Anhang"
2402
2403 #: src/compose.c:11175
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2407
2408 #: src/compose.c:11459
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2415 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2416
2417 #: src/crash.c:141
2418 #, c-format
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2421
2422 #: src/crash.c:187
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2425
2426 #: src/crash.c:203
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "%s.\n"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2431 msgstr ""
2432 "%s.\n"
2433 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2434
2435 #: src/crash.c:208
2436 msgid "Debug log"
2437 msgstr "Fehlerprotokoll"
2438
2439 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Schließen"
2442
2443 #: src/crash.c:257
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Speichern..."
2446
2447 #: src/crash.c:262
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2450
2451 #: src/crash.c:312
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2454
2455 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2458
2459 #: src/editaddress.c:158
2460 msgid ""
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2463 " - Display Name\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - Nickname\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2474 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2475 "Angaben erforderlich:\n"
2476 " - Angezeigter Name\n"
2477 " - Vorname\n"
2478 " - Nachname\n"
2479 " - Spitzname\n"
2480 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2481 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2482 "\n"
2483 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2484 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2485
2486 #: src/editaddress.c:169
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2499 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2500 "Angaben erforderlich:\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2504 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2505 "\n"
2506 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2507 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2508
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2512
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2516
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2520
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Verwerfen"
2524
2525 #: src/editaddress.c:677
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Anwenden"
2528
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2532
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Eine Bild wählen"
2536
2537 #: src/editaddress.c:804
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "Bild _festlegen"
2549
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "Bild _entfernen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:905
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Foto"
2557
2558 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Angezeigter Name"
2562
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Nachname"
2566
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Vorname"
2570
2571 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Spitzname"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Alias"
2578
2579 # UI adapted
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Feldwert"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Persönliche Daten"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Datei überprüfen "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Datei"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Gruppenname"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adressen in Gruppe"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Verfügbare Adressen"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Ordner bearbeiten"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Neuer Ordner"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2700 msgid "Hostname"
2701 msgstr "Hostname"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2704 msgid "Port"
2705 msgstr "Port"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2708 msgid "Search Base"
2709 msgstr "Suchbasis"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2717 msgstr ""
2718 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2723
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2727
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2731
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2735
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2739
2740 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2743
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2747
2748 #: src/editldap.c:450
2749 msgid ""
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2751 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2752 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2754 msgstr ""
2755 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2756 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2757 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2758 "können Sie \"localhost\" angeben."
2759
2760 #: src/editldap.c:470
2761 msgid "TLS"
2762 msgstr "TLS"
2763
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:475
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2773 msgstr ""
2774 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2775 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2776 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2777
2778 #: src/editldap.c:479
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2785 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2786 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:491
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2791
2792 #: src/editldap.c:494
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr " Server überprüfen "
2795
2796 #: src/editldap.c:498
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr ""
2799 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2800
2801 #: src/editldap.c:511
2802 msgid ""
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808 msgstr ""
2809 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2810 "Beispiele sind:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:522
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2821 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2822
2823 #: src/editldap.c:578
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Suchattribute"
2826
2827 #: src/editldap.c:587
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2833 "durchsucht werden sollen."
2834
2835 #: src/editldap.c:590
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Standards "
2838
2839 #: src/editldap.c:594
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2845 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2846
2847 #: src/editldap.c:600
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2850
2851 #: src/editldap.c:615
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2865 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2866 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2867 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2868 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2869 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2870 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2871 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2872 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2873 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2874
2875 #: src/editldap.c:632
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2878
2879 #: src/editldap.c:637
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2885 "Vervollständigung zu verwenden."
2886
2887 #: src/editldap.c:643
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2890
2891 #: src/editldap.c:648
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2900 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2901 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2902 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2903 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2904
2905 #: src/editldap.c:701
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "Bind DN"
2908
2909 #: src/editldap.c:710
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2917 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2918 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2919 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2920
2921 #: src/editldap.c:717
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Bind Kennwort"
2924
2925 #: src/editldap.c:731
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2928
2929 #: src/editldap.c:736
2930 msgid "Timeout (secs)"
2931 msgstr "Timeout (Sek.)"
2932
2933 #: src/editldap.c:750
2934 msgid "The timeout period in seconds."
2935 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2936
2937 #: src/editldap.c:754
2938 msgid "Maximum Entries"
2939 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2940
2941 #: src/editldap.c:768
2942 msgid ""
2943 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2944 msgstr ""
2945 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2946 "sollen."
2947
2948 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Allgemein"
2951
2952 #: src/editldap.c:784
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Suchen"
2955
2956 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Erweitert"
2959
2960 #: src/editldap.c:983
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Marke"
2967
2968 #: src/edittags.c:215
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Marke löschen"
2971
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2975
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Alle Marken löschen"
2979
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2983
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr ""
2987 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
2988 "anderen."
2989
2990 #: src/edittags.c:464
2991 msgid "Tag is not set."
2992 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2993
2994 #: src/edittags.c:529
2995 msgctxt "Dialog title"
2996 msgid "Apply tags"
2997 msgstr "Marken setzen"
2998
2999 #: src/edittags.c:543
3000 msgid "New tag:"
3001 msgstr "Neue Marke:"
3002
3003 #: src/edittags.c:576
3004 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3006
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3010
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "vCard-Datei wählen"
3014
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3018
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3022
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3044 msgstr ""
3045 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3046 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Ordner erstellen"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3058 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3059 "%s"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3079 msgid "B_rowse"
3080 msgstr "Du_rchsuchen"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3083 msgid "Stylesheet"
3084 msgstr "Stylesheet"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3088 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3089 #: src/summaryview.c:5998
3090 msgid "None"
3091 msgstr "ohne"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Standard"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Voll"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Nutzerdefiniert"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Langes Namensformat"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Vorname, Nachname"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Nachname, Vorname"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farbkennzeichnung"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Mail-Links formatieren"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Adressbuch :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name :"
3149 msgstr "Dateiname :"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Dateiinfo"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3182 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3191 "%s"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3198 msgid ""
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 msgstr ""
3202 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3203 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3218 msgid ""
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 "to:\n"
3221 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3224 "formatiert ist wie:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3228 msgid ""
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 "similar to:\n"
3231 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3234 "formatiert ist wie:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:443
3238 msgid ""
3239 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3240 "formatted similar to:\n"
3241 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3244 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:489
3248 msgid "Suffix"
3249 msgstr "Suffix"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:499
3252 msgid ""
3253 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3254 "entry. Examples include:\n"
3255 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258 msgstr ""
3259 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3260 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:507
3266 msgid "Relative DN"
3267 msgstr "Relativer DN"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:515
3270 msgid "Unique ID"
3271 msgstr "Eindeutige ID"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:523
3274 msgid ""
3275 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3276 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3277 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3278 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3279 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 msgstr ""
3281 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3282 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3283 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3284 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3285 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3286 "Erstellung des DN verwendet wird."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3293 msgid ""
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3298 msgstr ""
3299 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3300 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3301 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3302 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3303 "wird."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:558
3306 msgid "Exclude record if no Email Address"
3307 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:563
3310 msgid ""
3311 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3312 "option to ignore these records."
3313 msgstr ""
3314 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3315 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:655
3318 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3319 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:721
3322 msgid "Distinguished Name"
3323 msgstr "Distinguished Name"
3324
3325 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3326 msgid "Export to mbox file"
3327 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3328
3329 #: src/export.c:131
3330 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3331 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3332
3333 #: src/export.c:142
3334 msgid "Source folder:"
3335 msgstr "Quellordner:"
3336
3337 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgid "Mbox file:"
3339 msgstr "Mbox-Datei:"
3340
3341 #: src/export.c:203
3342 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3343 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3344
3345 #: src/export.c:208
3346 msgid "Source folder can't be left empty."
3347 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3348
3349 #: src/export.c:221
3350 msgid "Couldn't find the source folder."
3351 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3352
3353 #: src/export.c:245
3354 msgid "Select exporting file"
3355 msgstr "Export-Datei wählen"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:767
3358 msgid "Full Name"
3359 msgstr "Vollständiger Name"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3362 msgid "Attributes"
3363 msgstr "Zusatzangaben"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Name ist zu lang."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Nicht angegeben."
3384
3385 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3386 msgid "Inbox"
3387 msgstr "Posteingang"
3388
3389 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3390 msgid "Sent"
3391 msgstr "Gesendet"
3392
3393 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3394 msgid "Queue"
3395 msgstr "Postausgang"
3396
3397 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3398 msgid "Trash"
3399 msgstr "Papierkorb"
3400
3401 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3402 msgid "Drafts"
3403 msgstr "Entwürfe"
3404
3405 #: src/folder.c:2017
3406 #, c-format
3407 msgid "Processing (%s)...\n"
3408 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3409
3410 #: src/folder.c:3261
3411 #, c-format
3412 msgid "Copying %s to %s...\n"
3413 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3414
3415 #: src/folder.c:3261
3416 #, c-format
3417 msgid "Moving %s to %s...\n"
3418 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3419
3420 #: src/folder.c:3563
3421 #, c-format
3422 msgid "Updating cache for %s..."
3423 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3424
3425 #: src/folder.c:4435
3426 msgid "Processing messages..."
3427 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3428
3429 #: src/folder.c:4571
3430 #, c-format
3431 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3432 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3433
3434 #: src/foldersel.c:223
3435 msgid "Select folder"
3436 msgstr "Ordner wählen"
3437
3438 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3439 msgid "NewFolder"
3440 msgstr "NeuerOrdner"
3441
3442 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #, c-format
3445 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3446 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3447
3448 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3449 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3450 #, c-format
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3453
3454 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't create the folder '%s'."
3457 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3458
3459 #: src/folderview.c:230
3460 msgid "Mark all re_ad"
3461 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3462
3463 #: src/folderview.c:232
3464 msgid "R_un processing rules"
3465 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3466
3467 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3468 msgid "_Search folder..."
3469 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3470
3471 #: src/folderview.c:235
3472 msgid "Process_ing..."
3473 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3474
3475 #: src/folderview.c:236
3476 msgid "Empty _trash..."
3477 msgstr "_Papierkorb leeren"
3478
3479 #: src/folderview.c:237
3480 msgid "Send _queue..."
3481 msgstr "_Postausgang senden..."
3482
3483 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3484 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3485 msgid "New"
3486 msgstr "Neu"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3489 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3490 msgid "Unread"
3491 msgstr "Ungelesen"
3492
3493 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3494 msgid "Total"
3495 msgstr "Gesamt"
3496
3497 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3498 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3499 msgid "#"
3500 msgstr "#"
3501
3502 #: src/folderview.c:734
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3505
3506 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3507 msgid "Mark all as read"
3508 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3509
3510 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3511 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3512 msgstr ""
3513 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3514
3515 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3516 #, c-format
3517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3518 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3519
3520 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3521 #, c-format
3522 msgid "Scanning folder %s ..."
3523 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3524
3525 #: src/folderview.c:1056
3526 msgid "Rebuild folder tree"
3527 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3528
3529 #: src/folderview.c:1057
3530 msgid ""
3531 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3532 msgstr ""
3533 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3534 "fortfahren?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1067
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3541 msgid "Scanning folder tree..."
3542 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1201
3545 #, c-format
3546 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3547 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3548
3549 #: src/folderview.c:1255
3550 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3551 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3552
3553 #: src/folderview.c:2083
3554 #, c-format
3555 msgid "Closing folder %s..."
3556 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3557
3558 #: src/folderview.c:2178
3559 #, c-format
3560 msgid "Opening folder %s..."
3561 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2196
3564 msgid "Folder could not be opened."
3565 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3566
3567 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3568 msgid "Empty trash"
3569 msgstr "Papierkorb leeren"
3570
3571 #: src/folderview.c:2338
3572 msgid "Delete all messages in trash?"
3573 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3574
3575 #: src/folderview.c:2339
3576 msgid "+_Empty trash"
3577 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3578
3579 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3582
3583 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3584 msgid "You're working offline. Override?"
3585 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3586
3587 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3590
3591 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3592 msgid "Send all queued messages?"
3593 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3596 #: src/toolbar.c:2637
3597 msgid "_Send"
3598 msgstr "_Senden"
3599
3600 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3601 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3602 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3603
3604 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3611 "%s"
3612
3613 #: src/folderview.c:2485
3614 #, c-format
3615 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3616 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2486
3619 #, c-format
3620 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3621 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2488
3624 msgid "Copy folder"
3625 msgstr "Kopiere Ordner"
3626
3627 #: src/folderview.c:2488
3628 msgid "Move folder"
3629 msgstr "Ordner verschieben"
3630
3631 #: src/folderview.c:2499
3632 #, c-format
3633 msgid "Copying %s to %s..."
3634 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3635
3636 #: src/folderview.c:2499
3637 #, c-format
3638 msgid "Moving %s to %s..."
3639 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3640
3641 #: src/folderview.c:2530
3642 msgid "Source and destination are the same."
3643 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3644
3645 #: src/folderview.c:2533
3646 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3647 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3648
3649 #: src/folderview.c:2534
3650 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3651 msgstr ""
3652 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3653 "werden."
3654
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2591
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Gruppen suchen:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Suchen "
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Name der Newsgruppe"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Nachrichten"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Typ"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "moderiert"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "nur lesen"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351
3713 msgid "unknown"
3714 msgstr "unbekannt"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "Fertig."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:132
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3736 "\n"
3737 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:138
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3744 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3749 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:154
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3756 "The Claws Mail Team\n"
3757 " and Hiroyuki Yamamoto"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3762 "Das Claws Mail Team\n"
3763 " und Hiroyuki Yamamoto"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:157
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "System Information\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Systeminformationen\n"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:163
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: %s %s (%s)"
3781 msgstr ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3784 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:172
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s"
3792 msgstr ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3795 "Betriebssystem: %s"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:181
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: unknown"
3803 msgstr ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3806 "Betriebssystem: unbekannt"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Das Claws Mail Team"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:257
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:276
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Das Übersetzerteam"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:295
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:314
3825 msgid "Logo"
3826 msgstr "Logo"
3827
3828 # UI adapted
3829 #: src/gtk/about.c:333
3830 msgid "Icons"
3831 msgstr "Grafische Symbole"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:352
3834 msgid "Contributors"
3835 msgstr "Mitwirkende"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:400
3838 msgid "Compiled-in Features\n"
3839 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:416
3842 msgctxt "compface"
3843 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3844 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:426
3847 msgctxt "Enchant"
3848 msgid "adds support for spell checking\n"
3849 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:436
3852 msgctxt "GnuTLS"
3853 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3854 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:446
3857 msgctxt "IPv6"
3858 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3859 msgstr ""
3860 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3861 "Adressierungsprotokoll\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:457
3864 msgctxt "iconv"
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:467
3869 msgctxt "JPilot"
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:477
3874 msgctxt "LDAP"
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:487
3879 msgctxt "libetpan"
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:497
3884 msgctxt "libSM"
3885 msgid "adds support for session handling\n"
3886 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:507
3889 msgctxt "NetworkManager"
3890 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:539
3894 msgid ""
3895 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3896 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3897 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3898 "version.\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3902 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3903 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3904 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:545
3908 msgid ""
3909 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3910 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3911 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3912 "more details.\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3916 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3917 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3918 "General Public License für weitere Details.\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:563
3922 msgid ""
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3925 msgstr ""
3926 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3927 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:568
3930 msgid ""
3931 ">. \n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 ">.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3938 msgid "Session statistics\n"
3939 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3942 #, c-format
3943 msgid "Started: %s\n"
3944 msgstr "Beginn: %s\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3947 msgid "Incoming traffic\n"
3948 msgstr "Eingang\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3951 #, c-format
3952 msgid "Received messages: %d\n"
3953 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3956 msgid "Outgoing traffic\n"
3957 msgstr "Ausgang\n"
3958
3959 # msgid "/_Tools/---"
3960 # msgstr "/E_xtras/---"
3961 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3962 #, c-format
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3967 #, c-format
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3969 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3972 #, c-format
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3974 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3977 #, c-format
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:769
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Über Claws Mail"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:827
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3992 "Das Claws Mail Team\n"
3993 "und Hiroyuki Yamamoto"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:841
3996 msgid "_Info"
3997 msgstr "Über"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:847
4000 msgid "_Authors"
4001 msgstr "_Autoren"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:853
4004 msgid "_Features"
4005 msgstr "_Funktionen"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:859
4008 msgid "_License"
4009 msgstr "_Lizenz"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:867
4012 msgid "_Release Notes"
4013 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:873
4016 msgid "_Statistics"
4017 msgstr "_Statistik"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4020 msgid "Orange"
4021 msgstr "Orange"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4024 msgid "Red"
4025 msgstr "Rot"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4028 msgid "Pink"
4029 msgstr "Rosa"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4032 msgid "Sky blue"
4033 msgstr "Himmelblau"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4036 msgid "Blue"
4037 msgstr "Blau"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4040 msgid "Green"
4041 msgstr "Grün"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4044 msgid "Brown"
4045 msgstr "Braun"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4048 msgid "Grey"
4049 msgstr "Grau"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4052 msgid "Light brown"
4053 msgstr "Hellbraun"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4056 msgid "Dark red"
4057 msgstr "Dunkelrot"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4060 msgid "Dark pink"
4061 msgstr "Dunkelrosa"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4064 msgid "Steel blue"
4065 msgstr "Stahlblau"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4068 msgid "Gold"
4069 msgstr "Gold"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4072 msgid "Bright green"
4073 msgstr "Hellgrün"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4076 msgid "Magenta"
4077 msgstr "Magenta"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:156
4080 msgid "Set mailbox order"
4081 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr ""
4086 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4087 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4090 msgid "Mailboxes"
4091 msgstr "Mailboxen"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4094 msgid "No dictionary selected."
4095 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4098 #, c-format
4099 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4100 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4103 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4104 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4107 #, c-format
4108 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4109 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4112 msgid "No misspelled word found."
4113 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4116 msgid "Replace unknown word"
4117 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4120 #, c-format
4121 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4122 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4125 msgid ""
4126 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4127 "will learn from mistake.\n"
4128 msgstr ""
4129 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4130 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "Wechsele zu..."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4137 msgid "More..."
4138 msgstr "Mehr..."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4141 #, c-format
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "Ersetzen durch..."
4156
4157 # UI adapted
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4159 #, c-format
4160 msgid "Check with %s"
4161 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4164 msgid "(no suggestions)"
4165 msgstr "(keine Vorschläge)"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4168 #, c-format
4169 msgid "Dictionary: %s"
4170 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4173 #, c-format
4174 msgid "Use alternate (%s)"
4175 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4178 msgid "Use both dictionaries"
4179 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4182 msgid "Check while typing"
4183 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4192 "%s"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4201 "%s"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4204 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4205 #: src/summaryview.c:446
4206 msgid "Date"
4207 msgstr "Datum"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:8
4210 msgid "Date:"
4211 msgstr "Datum:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4214 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4215 #: src/summaryview.c:444
4216 msgid "From"
4217 msgstr "Von"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4220 msgid "From:"
4221 msgstr "Von:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:10
4224 msgid "Sender"
4225 msgstr "Absender"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4228 msgid "Sender:"
4229 msgstr "Absender:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:11
4232 msgid "Reply-To"
4233 msgstr "Antwort an"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4236 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4237 #: src/summaryview.c:445
4238 msgid "To"
4239 msgstr "An"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4243 msgid "Cc"
4244 msgstr "Cc"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:14
4247 msgid "Bcc"
4248 msgstr "Bcc"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4251 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4252 msgid "Message-ID"
4253 msgstr "Message-ID"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:15
4256 msgid "Message-ID:"
4257 msgstr "Message-ID:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:16
4260 msgid "In-Reply-To"
4261 msgstr "In-Reply-To"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4264 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4265 msgid "References"
4266 msgstr "Referenzen"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:17
4269 msgid "References:"
4270 msgstr "Referenzen:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4273 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4274 #: src/summaryview.c:443
4275 msgid "Subject"
4276 msgstr "Betreff"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:19
4279 msgid "Comments"
4280 msgstr "Comments"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4283 msgid "Comments:"
4284 msgstr "Comments:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:20
4287 msgid "Keywords"
4288 msgstr "Keywords"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4291 msgid "Keywords:"
4292 msgstr "Keywords:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:21
4295 msgid "Resent-Date"
4296 msgstr "Resent-Date"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4299 msgid "Resent-Date:"
4300 msgstr "Resent-Date:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:22
4303 msgid "Resent-From"
4304 msgstr "Resent-From"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4307 msgid "Resent-From:"
4308 msgstr "Resent-From:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:23
4311 msgid "Resent-Sender"
4312 msgstr "Resent-Sender"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender:"
4316 msgstr "Resent-Sender:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:24
4319 msgid "Resent-To"
4320 msgstr "Resent-To"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4323 msgid "Resent-To:"
4324 msgstr "Resent-To:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:25
4327 msgid "Resent-Cc"
4328 msgstr "Resent-Cc"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4331 msgid "Resent-Cc:"
4332 msgstr "Resent-Cc:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:26
4335 msgid "Resent-Bcc"
4336 msgstr "Resent-Bcc"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4339 msgid "Resent-Bcc:"
4340 msgstr "Resent-Bcc:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:27
4343 msgid "Resent-Message-ID"
4344 msgstr "Resent-Message-ID"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID:"
4348 msgstr "Resent-Message-ID:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:28
4351 msgid "Return-Path"
4352 msgstr "Return-Path"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4355 msgid "Return-Path:"
4356 msgstr "Return-Path:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:29
4359 msgid "Received"
4360 msgstr "Empfangen"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4363 msgid "Received:"
4364 msgstr "Empfangen:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4367 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4368 msgid "Newsgroups"
4369 msgstr "Newsgruppen"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:33
4372 msgid "Followup-To"
4373 msgstr "Followup-To"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:34
4376 msgid "Delivered-To"
4377 msgstr "Delivered-To"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To:"
4381 msgstr "Delivered-To:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:35
4384 msgid "Seen"
4385 msgstr "Gesehen"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4388 msgid "Seen:"
4389 msgstr "Gesehen:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4393 #: src/summaryview.c:2775
4394 msgid "Status"
4395 msgstr "Status"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4398 msgid "Status:"
4399 msgstr "Status:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:37
4402 msgid "Face"
4403 msgstr "Face"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4406 msgid "Face:"
4407 msgstr "Face:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:38
4410 msgid "Disposition-Notification-To"
4411 msgstr "Disposition-Notification-To"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To:"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:39
4418 msgid "Return-Receipt-To"
4419 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To:"
4423 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:40
4426 msgid "User-Agent"
4427 msgstr "User-Agent"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4430 msgid "User-Agent:"
4431 msgstr "User-Agent:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:41
4434 msgid "Content-Type"
4435 msgstr "Content-Type"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4438 msgid "Content-Type:"
4439 msgstr "Content-Type:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:42
4442 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4443 msgstr "Übertragungskodierung:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4447 msgstr "Übertragungskodierung:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:43
4450 msgid "MIME-Version"
4451 msgstr "MIME-Version"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version:"
4455 msgstr "MIME-Version:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:44
4458 msgid "Precedence"
4459 msgstr "Priorität"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4462 msgid "Precedence:"
4463 msgstr "Priorität:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4466 msgid "Organization"
4467 msgstr "Organisation"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:45
4470 msgid "Organization:"
4471 msgstr "Organisation:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:47
4474 msgid "Mailing-List"
4475 msgstr "Mailingliste"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List:"
4479 msgstr "Mailingliste:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:48
4482 msgid "List-Post"
4483 msgstr "List-Post"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4486 msgid "List-Post:"
4487 msgstr "List-Post:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:49
4490 msgid "List-Subscribe"
4491 msgstr "Listen-Anmelden"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe:"
4495 msgstr "Listen-Anmelden:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:50
4498 msgid "List-Unsubscribe"
4499 msgstr "Listen-Abmelden"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe:"
4503 msgstr "Listen-Abmelden:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:51
4506 msgid "List-Help"
4507 msgstr "List-Help"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4510 msgid "List-Help:"
4511 msgstr "List-Help:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:52
4514 msgid "List-Archive"
4515 msgstr "List-Archive"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive:"
4519 msgstr "List-Archive:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:53
4522 msgid "List-Owner"
4523 msgstr "Listen-Eigentümer"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4526 msgid "List-Owner:"
4527 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:55
4530 msgid "X-Label"
4531 msgstr "X-Label"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4534 msgid "X-Label:"
4535 msgstr "X-Label:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:56
4538 msgid "X-Mailer"
4539 msgstr "X-Mailer"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4542 msgid "X-Mailer:"
4543 msgstr "X-Mailer:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:57
4546 msgid "X-Status"
4547 msgstr "X-Status"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4550 msgid "X-Status:"
4551 msgstr "X-Status:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:58
4554 msgid "X-Face"
4555 msgstr "X-Face"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4558 msgid "X-Face:"
4559 msgstr "X-Face:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:59
4562 msgid "X-No-Archive"
4563 msgstr "X-No-Archive"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive:"
4567 msgstr "X-No-Archive:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:62
4570 msgid "In reply to"
4571 msgstr "In Antwort auf"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4574 msgid "In reply to:"
4575 msgstr "In Antwort auf:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:63
4578 msgid "To or Cc"
4579 msgstr "An oder Cc"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4582 msgid "To or Cc:"
4583 msgstr "An oder Cc:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:64
4586 msgid "From, To or Subject"
4587 msgstr "Von, An oder Betreff"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject:"
4591 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4594 msgid "New message"
4595 msgstr "neue Nachricht"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4598 msgid "Unread message"
4599 msgstr "ungelesene Nachricht"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4602 msgid "Message has been replied to"
4603 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4606 msgid "Message has been forwarded"
4607 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4610 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4611 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4614 msgid "Message is in an ignored thread"
4615 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4618 msgid "Message is in a watched thread"
4619 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4622 msgid "Message is spam"
4623 msgstr "Nachricht ist Spam"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4626 msgid "Message has attachment(s)"
4627 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4630 msgid "Digitally signed message"
4631 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4634 msgid "Encrypted message"
4635 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4638 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4639 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4642 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4643 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4646 msgid "Marked message"
4647 msgstr "Nachricht ist markiert"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4650 msgid "Message is marked for deletion"
4651 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4654 msgid "Message is marked for moving"
4655 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4658 msgid "Message is marked for copying"
4659 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4662 msgid "Locked message"
4663 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4666 msgid "Folder (normal, opened)"
4667 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4670 msgid "Folder with read messages hidden"
4671 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4674 msgid "Folder contains marked messages"
4675 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4678 msgid "Icon Legend"
4679 msgstr "Erklärung der Symbole"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4682 msgid ""
4683 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4684 "messages and folders:</span>"
4685 msgstr ""
4686 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4687 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4688
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4690 #, c-format
4691 msgid "Input password for %s on %s:"
4692 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4693
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4696 #, c-format
4697 msgid "Input password for %s:"
4698 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4699
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4701 msgid "Input password:"
4702 msgstr "Kennwort eingeben:"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4706 msgid "Input password"
4707 msgstr "Kennwort eingeben"
4708
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4710 msgid "Remember password for this session"
4711 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4714 msgid "Remember this"
4715 msgstr "Bitte merken"
4716
4717 #: src/gtk/logwindow.c:451
4718 msgid "Clear _Log"
4719 msgstr "Protokoll _löschen"
4720
4721 #: src/gtk/menu.c:145
4722 msgid ""
4723 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4724 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4725 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4726 msgstr ""
4727 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4728 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4729 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4730 "This URL was too long for displaying and\n"
4731 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4732 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "\n"
4738 "Version: "
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "\n"
4742 "Version: "
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4745 msgid "Error: "
4746 msgstr "Fehler: "
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4749 msgid "Plugin is not functional."
4750 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4753 msgid "Select the Plugins to load"
4754 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "The following error occurred while loading %s :\n"
4760 "\n"
4761 "%s\n"
4762 msgstr ""
4763 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4764 "\n"
4765 "%s\n"
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4771 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4772 msgid "Plugins"
4773 msgstr "Plugins"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4776 msgid "Load..."
4777 msgstr "Aktivieren..."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4780 msgid "Unload"
4781 msgstr "Deaktivieren"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4784 msgid "Description"
4785 msgstr "Beschreibung"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4788 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4789 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4792 msgid "Get more..."
4793 msgstr "Weitere holen..."
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4796 msgid "Click here to load one or more plugins"
4797 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4800 msgid "Unload the selected plugin"
4801 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4804 msgid "Loaded plugins"
4805 msgstr "Aktivierte Plugins"
4806
4807 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4808 msgid "Page Index"
4809 msgstr "Seitenindex"
4810
4811 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4812 msgid "_Hide"
4813 msgstr "_Ausblenden"
4814
4815 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4816 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4817 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4818 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4819 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4820 msgid "Account"
4821 msgstr "Konto"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4824 msgid "all messages"
4825 msgstr "Alle Nachrichten"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4828 msgid "messages whose age is greater than # days"
4829 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4832 msgid "messages whose age is less than # days"
4833 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4836 msgid "messages which contain S in the message body"
4837 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4840 msgid "messages which contain S in the whole message"
4841 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4844 msgid "messages carbon-copied to S"
4845 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4848 msgid "message is either to: or cc: to S"
4849 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4852 msgid "deleted messages"
4853 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4856 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4857 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4860 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4861 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4864 msgid "messages originating from user S"
4865 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4868 msgid "forwarded messages"
4869 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4872 msgid "messages which have attachments"
4873 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4876 msgid "messages which contain header S"
4877 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4880 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4881 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4884 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4885 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4888 msgid "messages which are marked with color #"
4889 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4892 msgid "locked messages"
4893 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4896 msgid "messages which are in newsgroup S"
4897 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4900 msgid "new messages"
4901 msgstr "Neue Nachrichten"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4904 msgid "old messages"
4905 msgstr "Alte Nachrichten"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4908 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4909 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4912 msgid "messages which have been replied to"
4913 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4916 msgid "read messages"
4917 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4920 msgid "messages which contain S in subject"
4921 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4924 msgid "messages whose score is equal to # points"
4925 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4928 msgid "messages whose score is greater than # points"
4929 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4932 msgid "messages whose score is lower than # points"
4933 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4936 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4937 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4940 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4941 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4944 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4945 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4948 msgid "messages which have been sent to S"
4949 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4952 msgid "messages which tags contain S"
4953 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4956 msgid "messages which have tag(s)"
4957 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4960 msgid "marked messages"
4961 msgstr "Markierte Nachrichten"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4964 msgid "unread messages"
4965 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4968 msgid "messages which contain S in References header"
4969 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4972 #, c-format
4973 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4974 msgstr ""
4975 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
4976 "Nachrichtendatei"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4979 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4980 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4983 msgid "logical AND operator"
4984 msgstr "Logischer UND-Operator"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4987 msgid "logical OR operator"
4988 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4991 msgid "logical NOT operator"
4992 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4995 msgid "case sensitive search"
4996 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4999 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5000 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5003 msgid "all filtering expressions are allowed"
5004 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5007 msgid "Extended Search"
5008 msgstr "Erweiterte Suche"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5011 msgid ""
5012 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5013 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5014 "The following symbols can be used:"
5015 msgstr ""
5016 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5017 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5018 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5021 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5022 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5025 msgid "From/To/Subject/Tag"
5026 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5029 msgid "Recursive"
5030 msgstr "Rekursiv"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5033 msgid "Sticky"
5034 msgstr "Dauerhaft"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5037 msgid "Type-ahead"
5038 msgstr "Zeichenweise"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5041 msgid "Run on select"
5042 msgstr "In Markierten"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5045 msgid "Clear the current search"
5046 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5049 msgid "Edit search criteria"
5050 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5053 msgid "Information about extended symbols"
5054 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5057 msgid "_Information"
5058 msgstr "_Information"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5061 msgid "C_lear"
5062 msgstr "_Leeren"
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5066 msgid "Correct"
5067 msgstr "Korrekt"
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5070 msgid "Owner"
5071 msgstr "Eigentümer"
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5074 msgid "Signer"
5075 msgstr "Unterzeichner"
5076
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5078 #: src/prefs_themes.c:860
5079 msgid "Name: "
5080 msgstr "Name: "
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5083 msgid "Organization: "
5084 msgstr "Organisation: "
5085
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5087 msgid "Location: "
5088 msgstr "Ort: "
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5091 msgid "Fingerprint: \n"
5092 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5095 msgid "Signature status: "
5096 msgstr "Status der Signatur: "
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5099 msgid "Expires on: "
5100 msgstr "Verfällt am: "
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5103 #, c-format
5104 msgid "SSL certificate for %s"
5105 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5111 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5112 "\n"
5113 msgstr ""
5114 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5115 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5116 "verbunden.\n"
5117 "\n"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Certificate for %s is unknown.\n"
5123 "%sDo you want to accept it?"
5124 msgstr ""
5125 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5126 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5130 #, c-format
5131 msgid "Signature status: %s"
5132 msgstr "Status der Signatur: %s"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5135 msgid "_View certificate"
5136 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5139 msgid "SSL certificate is invalid"
5140 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5143 #, fuzzy
5144 msgid "SSL certificate is unknown"
5145 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5149 msgid "_Cancel connection"
5150 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5153 msgid "_Accept and save"
5154 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Certificate for %s is expired.\n"
5160 "%sDo you want to continue?"
5161 msgstr ""
5162 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5163 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5166 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5167 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5170 msgid "SSL certificate is expired"
5171 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 msgid "_Accept"
5175 msgstr "_Akzeptieren"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5178 msgid "New certificate:"
5179 msgstr "Neues Zertifikat:"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5182 msgid "Known certificate:"
5183 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Certificate for %s has changed.\n"
5189 "%sDo you want to accept it?"
5190 msgstr ""
5191 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5192 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5195 msgid "_View certificates"
5196 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5199 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5200 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5203 msgid "SSL certificate changed"
5204 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5205
5206 #: src/headerview.c:107
5207 msgid "Tags:"
5208 msgstr "Marken:"
5209
5210 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5211 #: src/summaryview.c:3369
5212 msgid "(No From)"
5213 msgstr "(Kein Von)"
5214
5215 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5216 msgid "(No Subject)"
5217 msgstr "(Kein Betreff)"
5218
5219 #: src/image_viewer.c:100
5220 msgid "Error:"
5221 msgstr "Fehler:"
5222
5223 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5224 msgid "Filename:"
5225 msgstr "Dateiname:"
5226
5227 #: src/image_viewer.c:306
5228 msgid "Filesize:"
5229 msgstr "Dateigröße:"
5230
5231 #: src/image_viewer.c:355
5232 msgid "Load Image"
5233 msgstr "Bild laden"
5234
5235 #: src/imap.c:556
5236 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5237 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5238
5239 #: src/imap.c:587
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5243
5244 #: src/imap.c:590
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5248
5249 #: src/imap.c:593
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5253
5254 #: src/imap.c:596
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5258
5259 #: src/imap.c:599
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5263 "server)\n"
5264 msgstr ""
5265 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5266 "Server)\n"
5267
5268 #: src/imap.c:603
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5272
5273 #: src/imap.c:606
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5276 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5277
5278 #: src/imap.c:609
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5281 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5282
5283 #: src/imap.c:612
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5287 "server)\n"
5288 msgstr ""
5289 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5290 "konformer Server)\n"
5291
5292 #: src/imap.c:616
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5295 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5296
5297 #: src/imap.c:619
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5300 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5301
5302 #: src/imap.c:622
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5306
5307 #: src/imap.c:625
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5310 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5311
5312 #: src/imap.c:628
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5316
5317 #: src/imap.c:631
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5321
5322 #: src/imap.c:634
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5326
5327 #: src/imap.c:637
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5330 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5331
5332 #: src/imap.c:640
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5336
5337 #: src/imap.c:643
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5340 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5341
5342 #: src/imap.c:646
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5345 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5346
5347 #: src/imap.c:649
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5350 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5351
5352 #: src/imap.c:652
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5356
5357 #: src/imap.c:655
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5361
5362 #: src/imap.c:658
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5366
5367 #: src/imap.c:661
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5371
5372 #: src/imap.c:664
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5376
5377 #: src/imap.c:667
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5381
5382 #: src/imap.c:670
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5386
5387 #: src/imap.c:673
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5391
5392 #: src/imap.c:676
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:679
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5401
5402 #: src/imap.c:682
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5406
5407 #: src/imap.c:685
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5411
5412 #: src/imap.c:688
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5416
5417 #: src/imap.c:691
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:694
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5426
5427 #: src/imap.c:697
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5431
5432 #: src/imap.c:700
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5436
5437 #: src/imap.c:703
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:706
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5446
5447 #: src/imap.c:710
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5451
5452 #: src/imap.c:714
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5456
5457 #: src/imap.c:895
5458 msgid ""
5459 "\n"
5460 "\n"
5461 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5462 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5463 msgstr ""
5464 "\n"
5465 "\n"
5466 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5467 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5468
5469 #: src/imap.c:901
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "\n"
5473 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5474 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5475 msgstr ""
5476 "\n"
5477 "\n"
5478 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5479 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5480 "ist."
5481
5482 #: src/imap.c:908
5483 #, c-format
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5486
5487 #: src/imap.c:912
5488 #, c-format
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5491
5492 #: src/imap.c:930
5493 #, c-format
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5496
5497 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5501
5502 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5503 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5505 msgstr ""
5506 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5507 "zuzugreifen."
5508
5509 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5510 msgid "Insecure connection"
5511 msgstr "Unsichere Verbindung"
5512
5513 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5514 msgid ""
5515 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5516 "available in this build of Claws Mail. \n"
5517 "\n"
5518 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5519 "not be secure."
5520 msgstr ""
5521 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5522 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5523 "\n"
5524 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5525 "wäre nicht geschützt."
5526
5527 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5528 msgid "Con_tinue connecting"
5529 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5530
5531 #: src/imap.c:1081
5532 #, c-format
5533 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5534 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5535
5536 #: src/imap.c:1129
5537 #, c-format
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5539 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5540
5541 #: src/imap.c:1132
5542 #, c-format
5543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5544 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5545
5546 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5547 msgid "Can't start TLS session.\n"
5548 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5549
5550 #: src/imap.c:1219
5551 #, c-format
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5553 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5554
5555 #: src/imap.c:1222
5556 #, c-format
5557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5558 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5559
5560 #: src/imap.c:1616
5561 msgid "Adding messages..."
5562 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5563
5564 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5565 msgid "Copying messages..."
5566 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5567
5568 #: src/imap.c:2300
5569 msgid "can't set deleted flags\n"
5570 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5571
5572 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5573 msgid "can't expunge\n"
5574 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5575
5576 #: src/imap.c:2658
5577 #, c-format
5578 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5579 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5580
5581 #: src/imap.c:2661
5582 #, c-format
5583 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5584 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5585
5586 #: src/imap.c:2957
5587 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5588 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5589
5590 #: src/imap.c:2972
5591 msgid "can't create mailbox\n"
5592 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3063
5595 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5596 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5597
5598 #: src/imap.c:3100
5599 #, c-format
5600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5601 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5602
5603 #: src/imap.c:3212
5604 msgid "can't delete mailbox\n"
5605 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3499
5608 msgid "LIST failed\n"
5609 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5610
5611 #: src/imap.c:3584
5612 msgid "Flagging messages..."
5613 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5614
5615 #: src/imap.c:3685
5616 #, c-format
5617 msgid "can't select folder: %s\n"
5618 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3837
5621 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5622 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3847
5625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5626 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3852
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5632 "compiled without OpenSSL support.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5635 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3860
5638 msgid "Server logins are disabled.\n"
5639 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5640
5641 #: src/imap.c:4085
5642 msgid "Fetching message..."
5643 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5644
5645 #: src/imap.c:4780
5646 #, c-format
5647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5649
5650 #: src/imap.c:5813
5651 msgid ""
5652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5654 "disabled.\n"
5655 "\n"
5656 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5657 msgstr ""
5658 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5659 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5660 "deshalb deaktiviert.\n"
5661 "\n"
5662 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5665 msgid "Create _new folder..."
5666 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5669 msgid "_Rename folder..."
5670 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5673 msgid "M_ove folder..."
5674 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5677 msgid "Cop_y folder..."
5678 msgstr "Ordner _kopieren..."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5681 msgid "_Delete folder..."
5682 msgstr "Ordner _löschen..."
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5685 msgid "Synchronise"
5686 msgstr "Synchronisieren"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5689 msgid "Down_load messages"
5690 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:75
5693 msgid "S_ubscriptions"
5694 msgstr "Ab_onnements"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:77
5697 msgid "_Subscribe..."
5698 msgstr "_Anmelden..."
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:78
5701 msgid "_Unsubscribe..."
5702 msgstr "_Abmelden..."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5705 msgid "_Check for new messages"
5706 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5709 msgid "C_heck for new folders"
5710 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5713 msgid "R_ebuild folder tree"
5714 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:87
5717 msgid "Show only subscribed _folders"
5718 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:196
5721 msgid ""
5722 "Input the name of new folder:\n"
5723 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5724 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5725 msgstr ""
5726 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5727 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5728 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5729 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5732 msgid "Inherit properties from parent folder"
5733 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5736 #, c-format
5737 msgid "Input new name for '%s':"
5738 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5741 msgid "Rename folder"
5742 msgstr "Ordner umbenennen"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:277
5745 #, c-format
5746 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5747 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5750 msgid ""
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5753 msgstr ""
5754 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5755 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5762 "\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5764 msgstr ""
5765 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5766 "gelöscht.\n"
5767 "\n"
5768 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5771 #, c-format
5772 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5773 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:507
5776 #, c-format
5777 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5778 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:510
5781 msgid "Search recursively"
5782 msgstr "rekursive Suche"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5785 msgid "Subscriptions"
5786 msgstr "Abonnements"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:516
5789 msgid "+_Search"
5790 msgstr "+_Suchen"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:526
5793 #, c-format
5794 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5795 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5798 msgid "Subscribe"
5799 msgstr "Anmelden"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5802 msgid "All of them"
5803 msgstr "alle"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:557
5806 msgid ""
5807 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5808 "\n"
5809 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5810 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5811 msgstr ""
5812 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5813 "Unterordner.\n"
5814 "\n"
5815 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5816 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5817 "der Mailbox."
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:566
5820 #, c-format
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:567
5825 msgid "subscribe"
5826 msgstr "anmelden"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:567
5829 msgid "unsubscribe"
5830 msgstr "abmelden"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:575
5838 msgid "+_Subscribe"
5839 msgstr "+_Anmelden"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:575
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5843 msgstr "+A_bmelden"
5844
5845 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Import Mbox-Datei"
5848
5849 #: src/import.c:131
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5852
5853 #: src/import.c:148
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Zielordner:"
5856
5857 #: src/import.c:202
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5860
5861 #: src/import.c:207
5862 msgid ""
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5865 msgstr ""
5866 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5867 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5868
5869 #: src/import.c:229
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5872
5873 #: src/import.c:254
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Importdatei wählen"
5876
5877 #: src/importldif.c:186
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5880
5881 #: src/importldif.c:189
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5884
5885 #: src/importldif.c:192
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Datei importiert."
5888
5889 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Bitte Datei wählen."
5892
5893 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5896
5897 #: src/importldif.c:496
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5900
5901 #: src/importldif.c:581
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5904
5905 #: src/importldif.c:667
5906 msgid ""
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5908 "file data."
5909 msgstr ""
5910 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5911 "erzeugt wird."
5912
5913 #: src/importldif.c:672
5914 msgid "File Name"
5915 msgstr "Dateiname"
5916
5917 #: src/importldif.c:682
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5920
5921 #: src/importldif.c:689
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5924
5925 #: src/importldif.c:725
5926 msgid "R"
5927 msgstr "R"
5928
5929 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5930 msgid "S"
5931 msgstr "S"
5932
5933 #: src/importldif.c:727
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "LDIF-Feldname"
5936
5937 #: src/importldif.c:728
5938 msgid "Attribute Name"
5939 msgstr "Zusatzname"
5940
5941 #: src/importldif.c:783
5942 msgid "LDIF Field"
5943 msgstr "LDIF-Feld"
5944
5945 #: src/importldif.c:795
5946 msgid "Attribute"
5947 msgstr "Zusatz"
5948
5949 #: src/importldif.c:807
5950 msgid ""
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5957 "field for import."
5958 msgstr ""
5959 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
5960 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
5961 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
5962 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
5963 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
5964 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
5965 "Import aus."
5966
5967 #: src/importldif.c:822
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5970
5971 #: src/importldif.c:827
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Zum Import auswählen"
5974
5975 #: src/importldif.c:832
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5978
5979 #: src/importldif.c:834
5980 msgid " Modify "
5981 msgstr " Ändern "
5982
5983 #: src/importldif.c:839
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5986
5987 #: src/importldif.c:911
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Importierte Einträge :"
5990
5991 #: src/importldif.c:943
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5994
5995 #: src/importldif.c:980
5996 msgid "Proceed"
5997 msgstr "Verarbeite"
5998
5999 #: src/importmutt.c:142
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6002
6003 #: src/importmutt.c:157
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6006
6007 #: src/importmutt.c:204
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6010
6011 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6014
6015 #: src/importpine.c:141
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6018
6019 #: src/importpine.c:156
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6022
6023 #: src/importpine.c:203
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6026
6027 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6030
6031 #: src/inc.c:361
6032 #, c-format
6033 msgid "%s failed\n"
6034 msgstr "%s schlug fehl\n"
6035
6036 #: src/inc.c:432
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6039
6040 #: src/inc.c:493
6041 msgid "Standby"
6042 msgstr "Bereit"
6043
6044 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6045 msgid "Cancelled"
6046 msgstr "Abgebrochen"
6047
6048 #: src/inc.c:629
6049 msgid "Retrieving"
6050 msgstr "Abholen erfolgt"
6051
6052 #: src/inc.c:638
6053 #, c-format
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6057 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6058
6059 #: src/inc.c:644
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6062
6063 #: src/inc.c:649
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6066
6067 #: src/inc.c:652
6068 msgid "Auth failed"
6069 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6070
6071 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6072 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6073 msgid "Locked"
6074 msgstr "Gesperrt"
6075
6076 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6077 msgid "Timeout"
6078 msgstr "Zeitüberschreitung"
6079
6080 #: src/inc.c:756
6081 #, c-format
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6085 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6086
6087 #: src/inc.c:760
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6090
6091 #: src/inc.c:799
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6095
6096 #: src/inc.c:832
6097 #, c-format
6098 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6099 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6100
6101 #: src/inc.c:850
6102 #, c-format
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6105
6106 #: src/inc.c:854
6107 #, c-format
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6110
6111 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6114
6115 #: src/inc.c:936
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6119
6120 #: src/inc.c:942
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6123
6124 #: src/inc.c:946
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6127
6128 #: src/inc.c:950
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6131
6132 #: src/inc.c:954
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6135
6136 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6137 msgid "Quitting"
6138 msgstr "Ende"
6139
6140 #: src/inc.c:986
6141 #, c-format
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6144
6145 #: src/inc.c:999
6146 #, c-format
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6150 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6151
6152 #: src/inc.c:1158
6153 #, c-format
6154 msgid "Connection to %s:%d failed."
6155 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6156
6157 #: src/inc.c:1163
6158 msgid "Error occurred while processing mail."
6159 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6160
6161 #: src/inc.c:1169
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Error occurred while processing mail:\n"
6165 "%s"
6166 msgstr ""
6167 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6168 "%s"
6169
6170 #: src/inc.c:1175
6171 msgid "No disk space left."
6172 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6173
6174 #: src/inc.c:1180
6175 msgid "Can't write file."
6176 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6177
6178 #: src/inc.c:1185
6179 msgid "Socket error."
6180 msgstr "Socket-Fehler"
6181
6182 #: src/inc.c:1188
6183 #, c-format
6184 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6185 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6186
6187 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6188 msgid "Connection closed by the remote host."
6189 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6190
6191 #: src/inc.c:1196
6192 #, c-format
6193 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6194 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6195
6196 #: src/inc.c:1201
6197 msgid "Mailbox is locked."
6198 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6199
6200 #: src/inc.c:1205
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Mailbox is locked:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6210 msgid "Authentication failed."
6211 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6212
6213 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Authentication failed:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6223 msgid ""
6224 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6225 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6226 msgstr ""
6227 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6228 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6229 "zu erhöhen."
6230
6231 #: src/inc.c:1227
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6234 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6235
6236 #: src/inc.c:1265
6237 msgid "Incorporation cancelled\n"
6238 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6239
6240 #: src/inc.c:1457
6241 #, c-format
6242 msgid "Claws Mail: %d new message"
6243 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6244 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6245 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6246
6247 #: src/inc.c:1584
6248 msgid "Unable to connect: you are offline."
6249 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6250
6251 #: src/inc.c:1610
6252 #, c-format
6253 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6254 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6255
6256 #: src/inc.c:1616
6257 #, c-format
6258 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6259 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6260
6261 #: src/inc.c:1623
6262 msgid "On_ly once"
6263 msgstr "nur einmal"
6264
6265 #: src/ldif.c:778
6266 msgid "Nick Name"
6267 msgstr "Spitzname"
6268
6269 #: src/main.c:267
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "File '%s' already exists.\n"
6273 "Can't create folder."
6274 msgstr ""
6275 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6276 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6277
6278 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6279 msgid "Exiting..."
6280 msgstr "Beenden von..."
6281
6282 #: src/main.c:433
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Configuration for %s found.\n"
6286 "Do you want to migrate this configuration?"
6287 msgstr ""
6288 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6289 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6290
6291 #: src/main.c:435
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "\n"
6296 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6297 "script available at %s."
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "\n"
6301 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6302 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6303
6304 #: src/main.c:447
6305 msgid "Keep old configuration"
6306 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6307
6308 #: src/main.c:450
6309 msgid ""
6310 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6311 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6312 "on your disk."
6313 msgstr ""
6314 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6315 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6316 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6317
6318 #: src/main.c:458
6319 msgid "Migration of configuration"
6320 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6321
6322 #: src/main.c:469
6323 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6324 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6325
6326 #: src/main.c:478
6327 msgid "Migration failed!"
6328 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6329
6330 #: src/main.c:487
6331 msgid "Migrating configuration..."
6332 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6333
6334 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6335 msgid "Failed to register folder item update hook"
6336 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6337
6338 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6339 msgid "Failed to register folder update hook"
6340 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6341
6342 #: src/main.c:1219
6343 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6344 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6345
6346 #: src/main.c:1238
6347 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6348 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6349
6350 #: src/main.c:1241
6351 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6352 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6353
6354 #: src/main.c:1244
6355 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6356 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6357
6358 #: src/main.c:1558
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6362 "more information:\n"
6363 "%s"
6364 msgid_plural ""
6365 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6366 "more information:\n"
6367 "%s"
6368 msgstr[0] ""
6369 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6370 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6371 "%s"
6372 msgstr[1] ""
6373 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6374 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6375 "%s"
6376
6377 #: src/main.c:1586
6378 msgid ""
6379 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6380 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6381 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6382 msgstr ""
6383 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6384 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6385 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6386 "Problem lösen."
6387
6388 #: src/main.c:1592
6389 msgid ""
6390 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6391 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6392 "plugin and try again."
6393 msgstr ""
6394 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6395 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6396 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6397
6398 #: src/main.c:1621
6399 #, c-format
6400 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6401 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6402
6403 #: src/main.c:1868
6404 msgid "Missing filename\n"
6405 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6406
6407 #: src/main.c:1875
6408 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6409 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6410
6411 #: src/main.c:1886
6412 msgid "Malformed header\n"
6413 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6414
6415 #: src/main.c:1893
6416 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6417 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6418
6419 #: src/main.c:1908
6420 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6421 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6422
6423 #: src/main.c:2051
6424 #, c-format
6425 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6426 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6427
6428 #: src/main.c:2053
6429 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6430 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6431
6432 #: src/main.c:2054
6433 msgid ""
6434 "  --compose-from-file file\n"
6435 "                         open composition window with data from given file;\n"
6436 "                         use - as file name for reading from standard "
6437 "input;\n"
6438 "                         content format: headers first (To: required) until "
6439 "an\n"
6440 "                         empty line, then mail body until end of file."
6441 msgstr ""
6442 "  --compose-from-file Datei\n"
6443 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6444 "angegebenen Datei;\n"
6445 "                          \"-\" als Dateiname liest von der "
6446 "Standardeingabe;\n"
6447 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6448 "bis zu einer\n"
6449 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6450 "Datei."
6451
6452 #: src/main.c:2059
6453 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6454 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6455
6456 #: src/main.c:2060
6457 msgid ""
6458 "  --attach file1 [file2]...\n"
6459 "                         open composition window with specified files\n"
6460 "                         attached"
6461 msgstr ""
6462 "  --attach file1 [file2]...\n"
6463 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6464 "                          Dateien als Anhang"
6465
6466 #: src/main.c:2063
6467 msgid "  --receive              receive new messages"
6468 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6469
6470 #: src/main.c:2064
6471 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6472 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6473
6474 #: src/main.c:2065
6475 #, fuzzy
6476 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6477 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6478
6479 #: src/main.c:2066
6480 msgid ""
6481 "  --search folder type request [recursive]\n"
6482 "                         searches mail\n"
6483 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6484 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6485 "g: tag\n"
6486 "                         request: search string\n"
6487 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6488 msgstr ""
6489 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6490 "                          durchsucht E-Mail\n"
6491 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6492 "\"\n"
6493 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6494 "g: tag\n"
6495 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6496 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6497 "0, n, N, f or F"
6498
6499 #: src/main.c:2073
6500 msgid "  --send                 send all queued messages"
6501 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6502
6503 #: src/main.c:2074
6504 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6505 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6506
6507 #: src/main.c:2075
6508 msgid ""
6509 "  --status-full [folder]...\n"
6510 "                         show the status of each folder"
6511 msgstr ""
6512 "  --status-full [Ordner]...\n"
6513 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6514
6515 #: src/main.c:2077
6516 msgid "  --statistics           show session statistics"
6517 msgstr "  --statistics            Zeigt Sitzungsstatistiken"
6518
6519 #: src/main.c:2078
6520 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6521 msgstr "  --reset-statistics      Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6522
6523 #: src/main.c:2079
6524 msgid ""
6525 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6526 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6527 msgstr ""
6528 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6529 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6530
6531 #: src/main.c:2081
6532 msgid "  --online               switch to online mode"
6533 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6534
6535 #: src/main.c:2082
6536 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6537 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6538
6539 #: src/main.c:2083
6540 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6541 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6542
6543 #: src/main.c:2084
6544 msgid "  --debug                debug mode"
6545 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6546
6547 #: src/main.c:2085
6548 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6549 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6550
6551 #: src/main.c:2086
6552 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6553 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6554
6555 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6556 #: src/main.c:2087
6557 msgid ""
6558 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6559 "and exit"
6560 msgstr ""
6561 "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6562 "Funktionen aus und beendet"
6563
6564 #: src/main.c:2088
6565 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6566 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6567
6568 #: src/main.c:2089
6569 msgid ""
6570 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6571 "                         use specified configuration directory"
6572 msgstr ""
6573 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6574 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6575
6576 #: src/main.c:2139
6577 msgid "Unknown option\n"
6578 msgstr "Unbekannte Option\n"
6579
6580 #: src/main.c:2157
6581 #, c-format
6582 msgid "Processing (%s)..."
6583 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6584
6585 #: src/main.c:2160
6586 msgid "top level folder"
6587 msgstr "Oberster Ordner"
6588
6589 #: src/main.c:2243
6590 msgid "Queued messages"
6591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6592
6593 #: src/main.c:2244
6594 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6595 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6596
6597 #: src/main.c:2946
6598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6599 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6600
6601 #: src/main.c:2952
6602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6603 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6606 msgid "_File"
6607 msgstr "_Datei"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6610 msgid "_View"
6611 msgstr "_Ansicht"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:503
6614 msgid "_Configuration"
6615 msgstr "_Konfiguration"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:507
6618 msgid "_Add mailbox"
6619 msgstr "_Neue Mailbox"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:508
6622 msgid "MH..."
6623 msgstr "MH..."
6624
6625 #: src/mainwindow.c:511
6626 msgid "Change mailbox order..."
6627 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6628
6629 #: src/mainwindow.c:514
6630 msgid "_Import mbox file..."
6631 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6632
6633 #: src/mainwindow.c:515
6634 msgid "_Export to mbox file..."
6635 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6636
6637 #: src/mainwindow.c:516
6638 msgid "_Export selected to mbox file..."
6639 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:518
6642 msgid "Empty all _Trash folders"
6643 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "_Speichere Email als..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6650 msgid "_Save part as..."
6651 msgstr "_Speichere Teil als..."
6652
6653 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6654 msgid "Page setup..."
6655 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6656
6657 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6658 msgid "_Print..."
6659 msgstr "_Drucken..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:528
6662 msgid "Synchronise folders"
6663 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:530
6666 msgid "E_xit"
6667 msgstr "_Beenden"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:535
6670 msgid "Select _thread"
6671 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:536
6674 msgid "_Delete thread"
6675 msgstr "_Diskurs entfernen"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:538
6678 msgid "_Find in current message..."
6679 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:540
6682 msgid "_Quick search"
6683 msgstr "_Schnellsuche"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:543
6686 msgid "Show or hi_de"
6687 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:544
6690 msgid "_Toolbar"
6691 msgstr "_Werkzeugleiste"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:546
6694 msgid "Set displayed _columns"
6695 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:547
6698 msgid "In _folder list..."
6699 msgstr "in _Ordnerliste..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:548
6702 msgid "In _message list..."
6703 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:553
6706 msgid "La_yout"
6707 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:556
6710 msgid "_Sort"
6711 msgstr "_Sortieren nach"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:558
6714 msgid "_Attract by subject"
6715 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:560
6718 msgid "E_xpand all threads"
6719 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:561
6722 msgid "Co_llapse all threads"
6723 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6726 msgid "_Go to"
6727 msgstr "Ge_he zu"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6730 msgid "_Previous message"
6731 msgstr "voriger N_achricht"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6734 msgid "_Next message"
6735 msgstr "nächster Na_chricht"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6738 msgid "P_revious unread message"
6739 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6742 msgid "N_ext unread message"
6743 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6746 msgid "Previous ne_w message"
6747 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6754 msgid "Previous _marked message"
6755 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6758 msgid "Next m_arked message"
6759 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6762 msgid "Previous _labeled message"
6763 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6766 msgid "Next la_beled message"
6767 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6770 msgid "Previous opened message"
6771 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6774 msgid "Next opened message"
6775 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6778 msgid "Parent message"
6779 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6782 msgid "Next unread _folder"
6783 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "anderem _Ordner..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6790 msgid "Next part"
6791 msgstr "Nächster Teil"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6794 msgid "Previous part"
6795 msgstr "Voriger Teil"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6798 msgid "Message scroll"
6799 msgstr "Blättere zu"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6802 msgid "Previous line"
6803 msgstr "voriger Zeile"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6806 msgid "Next line"
6807 msgstr "nächster Zeile"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6810 msgid "Previous page"
6811 msgstr "voriger Seite"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6814 msgid "Next page"
6815 msgstr "nächster Seite"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6818 msgid "Decode"
6819 msgstr "De_kodierung"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:620
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6826 msgid "Mess_age source"
6827 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6830 msgid "Message part"
6831 msgstr "Nachrichtenteil"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6834 msgid "View as text"
6835 msgstr "Als Text darstellen"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6838 msgid "Open"
6839 msgstr "Öffnen"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6842 msgid "Open with..."
6843 msgstr "Öffnen mit..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6846 msgid "Quotes"
6847 msgstr "_Zitate"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:633
6850 msgid "_Update summary"
6851 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:636
6854 msgid "Recei_ve"
6855 msgstr "_Empfangen"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:637
6858 msgid "Get from _current account"
6859 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:638
6862 msgid "Get from _all accounts"
6863 msgstr "Von _allen Konten"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:639
6866 msgid "Cancel receivin_g"
6867 msgstr "Empfang _abbrechen"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:642
6870 msgid "_Send queued messages"
6871 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:646
6874 msgid "Compose a_n email message"
6875 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:647
6878 msgid "Compose a news message"
6879 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6882 msgid "_Reply"
6883 msgstr "_Antworten"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6886 msgid "Repl_y to"
6887 msgstr "An_twort an"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6890 msgid "Mailing _list"
6891 msgstr "Mailingliste"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:654
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6898 msgid "_Forward"
6899 msgstr "_Weiterleiten"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6906 msgid "Redirec_t"
6907 msgstr "_Umleiten"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:661
6910 msgid "Mailing-_List"
6911 msgstr "Mailin_gliste"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:662
6914 msgid "Post"
6915 msgstr "_Verfassen"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:664
6918 msgid "Help"
6919 msgstr "Hilfe"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:668
6922 msgid "Unsubscribe"
6923 msgstr "A_bmelden"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:670
6926 msgid "View archive"
6927 msgstr "Archiv ansehen"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:672
6930 msgid "Contact owner"
6931 msgstr "Kontakt"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:676
6934 msgid "M_ove..."
6935 msgstr "_Verschieben..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:677
6938 msgid "_Copy..."
6939 msgstr "_Kopieren..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:678
6942 msgid "Move to _trash"
6943 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:679
6946 msgid "_Delete..."
6947 msgstr "_Löschen..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:680
6950 msgid "Cancel a news message"
6951 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6954 msgid "_Mark"
6955 msgstr "_Markieren"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:685
6958 msgid "_Unmark"
6959 msgstr "_Demarkieren"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:688
6962 msgid "Mark as unr_ead"
6963 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:689
6966 msgid "Mark as rea_d"
6967 msgstr "Als g_elesen markieren"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:691
6970 msgid "Mark all read"
6971 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6974 #: src/toolbar.c:411
6975 msgid "Ignore thread"
6976 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:694
6979 msgid "Unignore thread"
6980 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6983 #: src/toolbar.c:412
6984 msgid "Watch thread"
6985 msgstr "Diskurs be_obachten"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:696
6988 msgid "Unwatch thread"
6989 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:699
6992 msgid "Mark as _spam"
6993 msgstr "Als _Spam markieren"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:700
6996 msgid "Mark as _ham"
6997 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
7000 msgid "Lock"
7001 msgstr "_Sperren"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
7004 msgid "Unlock"
7005 msgstr "En_tsperren"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7008 msgid "Color la_bel"
7009 msgstr "_Farbmarkierung"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7012 msgid "Ta_gs"
7013 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:710
7016 msgid "Re-_edit"
7017 msgstr "Ü_berarbeiten"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7020 msgid "Check signature"
7021 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7024 msgid "Add sender to address boo_k"
7025 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:720
7028 msgid "C_ollect addresses"
7029 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:721
7032 msgid "From current _folder..."
7033 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:722
7036 msgid "From selected _messages..."
7037 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7038
7039 # msgid "/_Tools/---"
7040 # msgstr "/E_xtras/---"
7041 #: src/mainwindow.c:725
7042 msgid "_Filter all messages in folder"
7043 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7044
7045 # msgid "/_Tools/---"
7046 # msgstr "/E_xtras/---"
7047 #: src/mainwindow.c:726
7048 msgid "Filter _selected messages"
7049 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:727
7052 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7053 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7056 msgid "_Create filter rule"
7057 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7060 #: src/messageview.c:326
7061 msgid "_Automatically"
7062 msgstr "_Automatisch"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7065 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7066 msgid "By _From"
7067 msgstr "_Nach Absender"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7070 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7071 msgid "By _To"
7072 msgstr "Nach _Empfänger"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7075 #: src/messageview.c:329
7076 msgid "By _Subject"
7077 msgstr "Nach _Betreff"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7080 msgid "Create processing rule"
7081 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7084 msgid "List _URLs..."
7085 msgstr "_URLs anzeigen..."
7086
7087 #: src/mainwindow.c:749
7088 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7089 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:750
7092 msgid "Delete du_plicated messages"
7093 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:751
7096 msgid "In selected folder"
7097 msgstr "In gewähltem Ordner"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:752
7100 msgid "In all folders"
7101 msgstr "In allen Ordnern"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:755
7104 msgid "E_xecute"
7105 msgstr "Ausfü_hren"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:756
7108 msgid "Exp_unge"
7109 msgstr "_Löschen"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:759
7112 msgid "SSL cer_tificates"
7113 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:763
7116 msgid "Filtering Lo_g"
7117 msgstr "_Filterprotokoll"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:765
7120 msgid "Network _Log"
7121 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:767
7124 msgid "_Forget all session passwords"
7125 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:770
7128 msgid "C_hange current account"
7129 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:772
7132 msgid "_Preferences for current account..."
7133 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:773
7136 msgid "Create _new account..."
7137 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:774
7140 msgid "_Edit accounts..."
7141 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:777
7144 msgid "P_references..."
7145 msgstr "_Einstellungen..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:778
7148 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7149 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:779
7152 msgid "Post-pro_cessing..."
7153 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:780
7156 msgid "_Filtering..."
7157 msgstr "_Filtern..."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:781
7160 msgid "_Templates..."
7161 msgstr "V_orlagen..."
7162
7163 #: src/mainwindow.c:782
7164 msgid "_Actions..."
7165 msgstr "_Aktionen..."
7166
7167 #: src/mainwindow.c:783
7168 msgid "Tag_s..."
7169 msgstr "_Marken..."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:785
7172 msgid "Plu_gins..."
7173 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:788
7176 msgid "_Manual"
7177 msgstr "_Handbuch"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:789
7180 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7181 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:790
7184 msgid "Icon _Legend"
7185 msgstr "_Symbolerklärung"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:792
7188 msgid "Set as default client"
7189 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:799
7192 msgid "Offline _mode"
7193 msgstr "_Offline arbeiten"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:800
7196 msgid "_Message view"
7197 msgstr "Nachrichtenansicht"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:802
7200 msgid "Status _bar"
7201 msgstr "Statusanzeige"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:804
7204 msgid "Column headers"
7205 msgstr "Spaltenköpfe"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:805
7208 msgid "Th_read view"
7209 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:806
7212 msgid "Hide read threads"
7213 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:807
7216 msgid "_Hide read messages"
7217 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:808
7220 msgid "Hide deleted messages"
7221 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:810
7224 msgid "_Fullscreen"
7225 msgstr "_Vollbildansicht"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7228 msgid "Show all _headers"
7229 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7232 msgid "_Collapse all"
7233 msgstr "Alle einklappen"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7236 msgid "Collapse from level _2"
7237 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7240 msgid "Collapse from level _3"
7241 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:819
7244 msgid "Text _below icons"
7245 msgstr "Text _unter Symbolen"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:820
7248 msgid "Text be_side icons"
7249 msgstr "Text _neben Symbolen"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:821
7252 msgid "_Icons only"
7253 msgstr "Nur _Symbole"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:822
7256 msgid "_Text only"
7257 msgstr "Nur _Text"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:829
7260 msgid "_Standard"
7261 msgstr "_Standard"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:830
7264 msgid "_Three columns"
7265 msgstr "_Drei Spalten"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:831
7268 msgid "_Wide message"
7269 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:832
7272 msgid "W_ide message list"
7273 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:833
7276 msgid "S_mall screen"
7277 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:837
7280 msgid "By _number"
7281 msgstr "Nummer"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:838
7284 msgid "By s_ize"
7285 msgstr "Größe"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:839
7288 msgid "By _date"
7289 msgstr "_Datum"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:840
7292 msgid "By thread date"
7293 msgstr "Diskursdatum"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:843
7296 msgid "By s_ubject"
7297 msgstr "_Betreff"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:844
7300 msgid "By _color label"
7301 msgstr "Farbmarkierung"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:845
7304 msgid "By tag"
7305 msgstr "Marke"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:846
7308 msgid "By _mark"
7309 msgstr "_Markierung"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:847
7312 msgid "By _status"
7313 msgstr "Status"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:848
7316 msgid "By a_ttachment"
7317 msgstr "Anhang"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:849
7320 msgid "By score"
7321 msgstr "Bewertung"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:850
7324 msgid "By locked"
7325 msgstr "Sperre"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:851
7328 msgid "D_on't sort"
7329 msgstr "Nicht sortieren"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:855
7332 msgid "Ascending"
7333 msgstr "Aufsteigend"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:856
7336 msgid "Descending"
7337 msgstr "Absteigend"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7340 msgid "_Auto detect"
7341 msgstr "_Automatisch erkennen"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7344 msgid "Apply tags..."
7345 msgstr "Marken anwenden..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:2107
7348 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7349 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:2122
7352 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7353 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:2125
7356 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7357 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:2139
7360 msgid "Select account"
7361 msgstr "Konto wählen"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7364 msgid "Network log"
7365 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:2170
7368 msgid "Filtering/Processing debug log"
7369 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7372 msgid "filtering log enabled\n"
7373 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7376 msgid "filtering log disabled\n"
7377 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7380 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7382 msgid "Untitled"
7383 msgstr "Unbenannt"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7386 msgid "none"
7387 msgstr "keine"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7390 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7391 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:3056
7394 msgid "Don't quit"
7395 msgstr "Nicht beenden"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:3085
7398 msgid "Add mailbox"
7399 msgstr "Neue Mailbox"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:3086
7402 msgid ""
7403 "Input the location of mailbox.\n"
7404 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7405 "scanned automatically."
7406 msgstr ""
7407 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7408 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7409 "wird sie automatisch durchsucht."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:3092
7412 #, c-format
7413 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7414 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7417 msgid "Mailbox"
7418 msgstr "Mailbox"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7421 msgid ""
7422 "Creation of the mailbox failed.\n"
7423 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7424 "there."
7425 msgstr ""
7426 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7427 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7428 "Schreibrechte"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:3510
7431 msgid "No posting allowed"
7432 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:4088
7435 msgid "Mbox import has failed."
7436 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7439 msgid "Export to mbox has failed."
7440 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7443 msgid "Exit"
7444 msgstr "Beenden"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7447 msgid "Exit Claws Mail?"
7448 msgstr "Claws Mail beenden?"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:4334
7451 msgid "Folder synchronisation"
7452 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:4335
7455 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7456 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:4336
7459 msgid "+_Synchronise"
7460 msgstr "+_Synchronisieren"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:4759
7463 msgid "Deleting duplicated messages..."
7464 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:4796
7467 #, c-format
7468 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7469 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7470 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7471 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7474 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7475 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:5059
7478 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7479 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7482 msgid "Filtering configuration"
7483 msgstr "Filter-Konfiguration"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:5182
7486 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7487 msgstr ""
7488 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7489 "Datei wurde nicht gefunden."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:5241
7492 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7493 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:5243
7496 msgid ""
7497 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7498 msgstr ""
7499 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7500 "Registry geschrieben werden."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:5401
7503 #, c-format
7504 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7505 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7506 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7507 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7508
7509 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7510 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7511 #, c-format
7512 msgid "%s header"
7513 msgstr "%s Kopfzeile"
7514
7515 #: src/matcher.c:214
7516 msgid "header"
7517 msgstr "Kopfzeile"
7518
7519 #: src/matcher.c:215
7520 msgid "header line"
7521 msgstr "Kopfzeile"
7522
7523 #: src/matcher.c:216
7524 msgid "body line"
7525 msgstr "Textkörperzeile"
7526
7527 #: src/matcher.c:217
7528 msgid "tag"
7529 msgstr "Marke"
7530
7531 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7532 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7533 msgid "Case sensitive"
7534 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7535
7536 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7537 msgid "Case insensitive"
7538 msgstr "schreibungsunabhängig"
7539
7540 #: src/matcher.c:1703
7541 #, c-format
7542 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7543 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7544
7545 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7546 msgid "message matches\n"
7547 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7548
7549 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7550 msgid "message does not match\n"
7551 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7552
7553 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7554 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7555 msgid "(none)"
7556 msgstr "(nichts)"
7557
7558 #: src/mbox.c:107
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "Could not open mbox file:\n"
7562 "%s\n"
7563 msgstr ""
7564 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7565 "%s\n"
7566
7567 #: src/mbox.c:143
7568 #, c-format
7569 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7570 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7571
7572 #: src/mbox.c:551
7573 msgid "Overwrite mbox file"
7574 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7575
7576 #: src/mbox.c:552
7577 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7578 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7579
7580 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7581 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7582 msgid "Overwrite"
7583 msgstr "Überschreiben"
7584
7585 #: src/mbox.c:562
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "Could not create mbox file:\n"
7589 "%s\n"
7590 msgstr ""
7591 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7592 "%s\n"
7593
7594 #: src/mbox.c:570
7595 msgid "Exporting to mbox..."
7596 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7597
7598 #: src/message_search.c:167
7599 msgid "Find in current message"
7600 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7601
7602 #: src/message_search.c:185
7603 msgid "Find text:"
7604 msgstr "Textsuche nach:"
7605
7606 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7607 msgid "Search failed"
7608 msgstr "Suche schlug fehl"
7609
7610 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7611 msgid "Search string not found."
7612 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7613
7614 #: src/message_search.c:342
7615 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7616 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7617
7618 #: src/message_search.c:345
7619 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7620 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7621
7622 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7623 msgid "Search finished"
7624 msgstr "Suche beendet"
7625
7626 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7627 msgid "Compose _new message"
7628 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7629
7630 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7631 msgid "Claws Mail - Message View"
7632 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7633
7634 #: src/messageview.c:860
7635 msgid "<No Return-Path found>"
7636 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7637
7638 #: src/messageview.c:868
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "The notification address to which the return receipt is\n"
7642 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7643 "Notification address: %s\n"
7644 "Return path: %s\n"
7645 "It is advised to not to send the return receipt."
7646 msgstr ""
7647 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7648 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7649 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7650 "Antwortpfad: %s\n"
7651 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7652
7653 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7654 msgid "_Don't Send"
7655 msgstr "Nicht Sen_den"
7656
7657 #: src/messageview.c:888
7658 msgid ""
7659 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7660 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7661 "officially addressed to you.\n"
7662 "It is advised to not to send the return receipt."
7663 msgstr ""
7664 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7665 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7666 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7667 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7668
7669 #: src/messageview.c:1340
7670 #, c-format
7671 msgid "Fetching message (%s)..."
7672 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7673
7674 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7675 #, c-format
7676 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7677 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7678
7679 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7680 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7681 msgstr ""
7682 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7683 "werden."
7684
7685 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7686 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7687 msgid "Save as"
7688 msgstr "Speichern als"
7689
7690 #: src/messageview.c:1867
7691 msgid "Overwrite existing file?"
7692 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7693
7694 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7695 #: src/summaryview.c:4840
7696 #, c-format
7697 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7698 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7699
7700 #: src/messageview.c:1929
7701 #, c-format
7702 msgid "Show all %s."
7703 msgstr "Alle %s anzeigen."
7704
7705 #: src/messageview.c:1931
7706 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7707 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7708
7709 #: src/messageview.c:1962
7710 msgid ""
7711 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7712 "recipient."
7713 msgstr ""
7714 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7715 "sie geöffnet."
7716
7717 #: src/messageview.c:1965
7718 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7719 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7720
7721 #: src/messageview.c:1971
7722 msgid "This message asks for a return receipt."
7723 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7724
7725 #: src/messageview.c:1972
7726 msgid "Send receipt"
7727 msgstr "Bestätigung senden"
7728
7729 #: src/messageview.c:2015
7730 msgid ""
7731 "This message has been partially retrieved,\n"
7732 "and has been deleted from the server."
7733 msgstr ""
7734 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7735 "und auf dem Server gelöscht."
7736
7737 #: src/messageview.c:2021
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "This message has been partially retrieved;\n"
7741 "it is %s."
7742 msgstr ""
7743 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7744 "sie ist %s groß."
7745
7746 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7747 msgid "Mark for download"
7748 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7749
7750 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7751 msgid "Mark for deletion"
7752 msgstr "Zum Löschen markieren"
7753
7754 #: src/messageview.c:2031
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "This message has been partially retrieved;\n"
7758 "it is %s and will be downloaded."
7759 msgstr ""
7760 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7761 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7762
7763 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7764 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7765 msgid "Unmark"
7766 msgstr "Demarkieren"
7767
7768 #: src/messageview.c:2042
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "This message has been partially retrieved;\n"
7772 "it is %s and will be deleted."
7773 msgstr ""
7774 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7775 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7776
7777 #: src/messageview.c:2115
7778 msgid "Return Receipt Notification"
7779 msgstr "Empfangsbestätigung"
7780
7781 #: src/messageview.c:2116
7782 msgid ""
7783 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7784 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7785 "notification:"
7786 msgstr ""
7787 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7788 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7789
7790 #: src/messageview.c:2120
7791 msgid "_Cancel"
7792 msgstr "_Abbrechen"
7793
7794 #: src/messageview.c:2120
7795 msgid "_Send Notification"
7796 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7797
7798 #: src/messageview.c:2187
7799 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7800 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7801
7802 #: src/messageview.c:2956
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "  There are no messages in this folder"
7806 msgstr ""
7807 "\n"
7808 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7809
7810 #: src/messageview.c:2964
7811 msgid ""
7812 "\n"
7813 "  Message has been deleted"
7814 msgstr ""
7815 "\n"
7816 "  Nachricht wurde gelöscht"
7817
7818 #: src/messageview.c:2965
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 "  Message has been moved to trash"
7822 msgstr ""
7823 "\n"
7824 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7825
7826 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7827 #: src/summaryview.c:6971
7828 msgid "An error happened while learning.\n"
7829 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7830
7831 #: src/mh.c:432
7832 #, c-format
7833 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7834 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7835
7836 #: src/mh.c:518
7837 msgid "Moving messages..."
7838 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7839
7840 #: src/mh.c:662
7841 msgid "Deleting messages..."
7842 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7843
7844 #: src/mh_gtk.c:63
7845 msgid "Remove _mailbox..."
7846 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7847
7848 #: src/mh_gtk.c:358
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7852 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7853 msgstr ""
7854 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7855 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7856
7857 #: src/mh_gtk.c:360
7858 msgid "Remove mailbox"
7859 msgstr "Mailbox entfernen"
7860
7861 #: src/mimeview.c:202
7862 msgid "_Open"
7863 msgstr "Öffnen"
7864
7865 #: src/mimeview.c:204
7866 msgid "Open _with..."
7867 msgstr "'Öffnen mit...'"
7868
7869 #: src/mimeview.c:206
7870 msgid "Send to..."
7871 msgstr "Senden an..."
7872
7873 #: src/mimeview.c:207
7874 msgid "_Display as text"
7875 msgstr "'Als Text darstellen'"
7876
7877 #: src/mimeview.c:208
7878 msgid "_Save as..."
7879 msgstr "_Speichern als..."
7880
7881 #: src/mimeview.c:209
7882 msgid "Save _all..."
7883 msgstr "_Alles speichern..."
7884
7885 #: src/mimeview.c:282
7886 msgid "MIME Type"
7887 msgstr "MIME-Typ"
7888
7889 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7890 #: src/mimeview.c:1048
7891 msgid "View full information"
7892 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7893
7894 #: src/mimeview.c:1054
7895 msgid "Check again"
7896 msgstr "Erneut überprüfen"
7897
7898 #: src/mimeview.c:1064
7899 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7900 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7901
7902 #: src/mimeview.c:1069
7903 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7904 msgstr ""
7905 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7906 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
7907
7908 #: src/mimeview.c:1307
7909 msgid "Checking signature..."
7910 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
7911
7912 #: src/mimeview.c:1350
7913 msgid "Go back to email"
7914 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7915
7916 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7917 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7918 #, c-format
7919 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7920 msgstr ""
7921 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7922
7923 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7924 #, c-format
7925 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7926 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7927
7928 #: src/mimeview.c:1866
7929 msgid "Select destination folder"
7930 msgstr "Zielordner auswählen"
7931
7932 #: src/mimeview.c:1873
7933 #, c-format
7934 msgid "'%s' is not a directory."
7935 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
7936
7937 #: src/mimeview.c:2102
7938 msgid "No registered viewer for this file type."
7939 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
7940
7941 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7942 msgid "Open with"
7943 msgstr "Öffnen mit"
7944
7945 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Enter the command-line to open file:\n"
7949 "('%s' will be replaced with file name)"
7950 msgstr ""
7951 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7952 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2235
7955 msgid "Execute untrusted binary?"
7956 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7957
7958 #: src/mimeview.c:2236
7959 msgid ""
7960 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7961 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7962 "\n"
7963 "Do you want to run this file?"
7964 msgstr ""
7965 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
7966 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
7967 "\n"
7968 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7969
7970 #: src/mimeview.c:2240
7971 msgid "Run binary"
7972 msgstr "Programmdatei ausführen"
7973
7974 #: src/mimeview.c:2542
7975 msgid "Type:"
7976 msgstr "Typ:"
7977
7978 #: src/mimeview.c:2543
7979 msgid "Size:"
7980 msgstr "Größe:"
7981
7982 #: src/mimeview.c:2555
7983 msgid "Description:"
7984 msgstr "Beschreibung:"
7985
7986 #: src/news.c:298
7987 #, c-format
7988 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7989 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
7990
7991 #: src/news.c:319
7992 #, c-format
7993 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7994 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7995
7996 #: src/news.c:395
7997 msgid ""
7998 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7999 msgstr ""
8000 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8001 "weiter\n"
8002
8003 #: src/news.c:404
8004 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8005 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8006
8007 # Nochmal ankucken.
8008 #: src/news.c:408
8009 #, c-format
8010 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8011 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8012
8013 #: src/news.c:422
8014 #, c-format
8015 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8016 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8017
8018 #: src/news.c:449
8019 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8020 msgstr ""
8021 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8022
8023 #: src/news.c:475
8024 #, c-format
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8026 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8027
8028 #: src/news.c:824
8029 #, c-format
8030 msgid "couldn't select group: %s\n"
8031 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8032
8033 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8034 #, c-format
8035 msgid "couldn't set group: %s\n"
8036 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8037
8038 #: src/news.c:1022
8039 #, c-format
8040 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8041 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8042
8043 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8044 msgid "couldn't get xhdr\n"
8045 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8046
8047 #: src/news.c:1176
8048 #, c-format
8049 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8050 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8051
8052 #: src/news.c:1191
8053 msgid "couldn't get xover\n"
8054 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8055
8056 #: src/news.c:1206
8057 msgid "invalid xover line\n"
8058 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8059
8060 #: src/news.c:1379
8061 msgid ""
8062 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8063 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8064 "disabled.\n"
8065 "\n"
8066 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8067 msgstr ""
8068 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8069 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8070 "Konten ungültig sind.\n"
8071 "\n"
8072 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8073
8074 #: src/news_gtk.c:56
8075 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8076 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8077
8078 #: src/news_gtk.c:57
8079 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8080 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8081
8082 #: src/news_gtk.c:265
8083 #, c-format
8084 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8085 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8086
8087 #: src/news_gtk.c:266
8088 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8089 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8090
8091 #: src/news_gtk.c:267
8092 msgid "_Unsubscribe"
8093 msgstr "_Abmelden"
8094
8095 #: src/news_gtk.c:306
8096 msgid "Rename newsgroup folder"
8097 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8098
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8101 msgid "Bogofilter"
8102 msgstr "Bogofilter"
8103
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8105 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8106 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8107
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8109 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8110 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8111
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8113 msgid ""
8114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8115 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8116 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8117 "with a few hundred spam and ham messages."
8118 msgstr ""
8119 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8120 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8121 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8122 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8123
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8128 "couldn't be run."
8129 msgstr ""
8130 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8131 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8134 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8135 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8136
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8139 #, c-format
8140 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8141 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8144 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8145 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8146
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8151 "%s"
8152 msgstr ""
8153 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8154 "%s"
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8157 msgid "Unknown error"
8158 msgstr "Unbekannter Fehler"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8161 msgid ""
8162 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8163 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8164 "locally.\n"
8165 "\n"
8166 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8167 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8168 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8169 "\n"
8170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8171 "specially designated folder.\n"
8172 "\n"
8173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8174 msgstr ""
8175 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
8176 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
8177 "haben.\n"
8178 "\n"
8179 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
8180 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
8181 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8182 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
8183 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8184 "\n"
8185 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8186 "Bogofilter"
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8190 msgid "Spam detection"
8191 msgstr "Spam-Erkennung"
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8195 msgid "Spam learning"
8196 msgstr "Lernen von Spam"
8197
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8200 msgid "Process messages on receiving"
8201 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8202
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8205 msgid "Maximum size"
8206 msgstr "Maximale Größe"
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8210 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8211 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8215 msgid "KB"
8216 msgstr "KB"
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8220 msgid "Save spam in"
8221 msgstr "Speichere Spam in"
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8225 msgid ""
8226 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8227 msgstr ""
8228 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
8229 "verwenden"
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8233 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8234 msgstr ""
8235 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8236 "auszuwählen"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8239 msgid "When unsure, move to"
8240 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8243 msgid ""
8244 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8245 "the Inbox folder."
8246 msgstr ""
8247 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
8248 "gilt der Eingangsordner."
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8251 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8252 msgstr ""
8253 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
8254 "auszuwählen."
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8257 msgid "Insert X-Bogosity header"
8258 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8261 msgid "Only done for messages in MH folders"
8262 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8266 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8267 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8268
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8271 msgid ""
8272 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8273 "normal folder even if detected as spam"
8274 msgstr ""
8275 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
8276 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8281 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8282 #: src/prefs_matcher.c:667
8283 msgid "Select ..."
8284 msgstr "Auswählen ..."
8285
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8289 msgstr ""
8290 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8291 "zu wählen"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8294 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8295 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8298 msgid ""
8299 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8300 "learn it as ham."
8301 msgstr ""
8302 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
8303 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8306 msgid "Bogofilter call"
8307 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8310 msgid "Path to bogofilter executable"
8311 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8315 msgid "Mark spam as read"
8316 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8317
8318 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8319 msgid "Demo"
8320 msgstr "Demo"
8321
8322 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8323 msgid "Failed to register log text hook"
8324 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8325
8326 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8327 msgid ""
8328 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8329 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8330 "\n"
8331 "It is not really useful."
8332 msgstr ""
8333 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8334 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
8335 "STDOUT.\n"
8336 "\n"
8337 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8338
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8340 msgid "Dillo Browser"
8341 msgstr "Dillo-Browser"
8342
8343 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8345 msgid "Load remote links in mails"
8346 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8347
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8349 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8350 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8351
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8353 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8354 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8355
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8357 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8358 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8359
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8361 msgid "Full window mode (hide controls)"
8362 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8363
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8365 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8366 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8367
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8369 msgid "Dillo HTML Viewer"
8370 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8371
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8373 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8374 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8375
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8377 msgid ""
8378 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8379 "\n"
8380 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8381 msgstr ""
8382 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8383 "\n"
8384 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8385 "Browser"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8388 msgid "Passphrase"
8389 msgstr "Passphrase"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8392 msgid "[no user id]"
8393 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8399 "new key:</span>\n"
8400 "\n"
8401 "%.*s\n"
8402 msgstr ""
8403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
8404 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8405 "\n"
8406 "%.*s\n"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8409 msgid "Passphrases did not match.\n"
8410 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8416 "new key:</span>\n"
8417 "\n"
8418 "%.*s\n"
8419 msgstr ""
8420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
8421 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8422 "\n"
8423 "%.*s\n"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8429 "span>\n"
8430 "\n"
8431 "%.*s\n"
8432 msgstr ""
8433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
8434 "für:</span>\n"
8435 "\n"
8436 "%.*s\n"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8439 msgid "Bad passphrase.\n"
8440 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8443 msgid "Key import"
8444 msgstr "Schlüsselimport"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8447 msgid ""
8448 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8449 "from a keyserver?"
8450 msgstr ""
8451 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
8452 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8455 msgid ""
8456 "\n"
8457 "  Key ID "
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 " Schlüssel-ID "
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8463 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8464 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8467 msgid "   It should be possible to import it "
8468 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8471 msgid ""
8472 "when working online,\n"
8473 "   or "
8474 msgstr ""
8475 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8476 "   oder"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8479 msgid ""
8480 "with the following command: \n"
8481 "\n"
8482 "     "
8483 msgstr ""
8484 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8485 "\n"
8486 "   "
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8489 msgid ""
8490 "\n"
8491 "  Importing key ID "
8492 msgstr ""
8493 "\n"
8494 " Schlüssel-ID importieren"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8497 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8498 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8502 msgstr ""
8503 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8506 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8507 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8510 msgid ""
8511 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8512 "\n"
8513 "     "
8514 msgstr ""
8515 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8516 "\n"
8517 "   "
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8520 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8521 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8524 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8525 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8528 msgid "PGP/Core"
8529 msgstr "PGP/Core"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8532 msgid ""
8533 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8534 "PGP/Mime.\n"
8535 "\n"
8536 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8537 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8538 "\n"
8539 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8540 "\n"
8541 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8542 msgstr ""
8543 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
8544 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8545 "\n"
8546 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8547 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8548 "\n"
8549 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8550 "\n"
8551 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8554 msgid "Core operations"
8555 msgstr "Kernoperationen"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8558 msgid "Automatically check signatures"
8559 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8562 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8563 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8566 msgid "Store passphrase in memory"
8567 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8570 msgid "Expire after"
8571 msgstr "Verfällt nach"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8574 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8575 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8578 msgid "minute(s)"
8579 msgstr "Minute(n)"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8582 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8583 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8586 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8587 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8590 msgid "Sign key"
8591 msgstr "Signierschlüssel"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8594 msgid "Use default GnuPG key"
8595 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8598 msgid "Select key by your email address"
8599 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8602 msgid "Specify key manually"
8603 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8606 msgid "User or key ID:"
8607 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8610 msgid "No secret key found."
8611 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8614 msgid "Generate a new key pair"
8615 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8618 msgid "GPG"
8619 msgstr "GPG"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8622 #, c-format
8623 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8624 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8627 #, c-format
8628 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8629 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8632 msgid "Undefined"
8633 msgstr "Undefiniert"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8636 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8637 msgid "Never"
8638 msgstr "Nie"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8641 msgid "Marginal"
8642 msgstr "Gering"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8645 msgid "Ultimate"
8646 msgstr "Ultimativ"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8649 msgid "Select Keys"
8650 msgstr "Schlüssel auswählen"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8653 msgid "Key ID"
8654 msgstr "Schlüssel-ID"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8657 msgid "Trust"
8658 msgstr "Vertrauen"
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8661 msgid "_Select"
8662 msgstr "_Wählen"
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8665 msgid "_Other"
8666 msgstr "Weiteres"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8669 msgid "Do_n't encrypt"
8670 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8673 msgid "Add key"
8674 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8677 msgid "Enter another user or key ID:"
8678 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8681 #, c-format
8682 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8683 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8689 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8690 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8691 "\n"
8692 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8693 "\n"
8694 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8695 msgstr ""
8696 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8697 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8698 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8699 "\n"
8700 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
8701 "\n"
8702 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8705 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8710 #, c-format
8711 msgid "The signature can't be checked - %s"
8712 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8716 msgid "The signature has not been checked."
8717 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8720 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8721 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8724 #, c-format
8725 msgid "Good signature from %s."
8726 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8729 #, c-format
8730 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8731 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8734 #, c-format
8735 msgid "Expired signature from %s."
8736 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8739 #, c-format
8740 msgid "Expired key from %s."
8741 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8744 #, c-format
8745 msgid "Bad signature from %s."
8746 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8749 #, c-format
8750 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8751 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8754 msgid "Error checking signature: no status\n"
8755 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8758 #, c-format
8759 msgid "Error checking signature: %s\n"
8760 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8763 #, c-format
8764 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8765 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8768 #, c-format
8769 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8770 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8773 #, c-format
8774 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8778 #, c-format
8779 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8780 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8783 #, c-format
8784 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8785 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8788 msgid "Primary key fingerprint:"
8789 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8792 #, c-format
8793 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8794 msgstr ""
8795 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8798 #, c-format
8799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8800 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8803 #, c-format
8804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8805 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8808 #, c-format
8809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8810 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8813 #, c-format
8814 msgid "Secret key not found (%s)"
8815 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8819 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8822 #, c-format
8823 msgid "Error setting secret key: %s"
8824 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8827 #, c-format
8828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8829 msgstr ""
8830 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8831 "installiert."
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8837 "version %s is required.\n"
8838 msgstr ""
8839 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8840 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8843 #, c-format
8844 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8845 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8848 msgid ""
8849 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8850 "OpenPGP support disabled."
8851 msgstr ""
8852 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8853 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8856 msgid ""
8857 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8858 "generate a key pair.\n"
8859 msgstr ""
8860 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
8861 "erzeugen können.\n"
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8864 msgid "No PGP key found"
8865 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8868 msgid ""
8869 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8870 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8871 "Do you want to create a new key pair now?"
8872 msgstr ""
8873 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
8874 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8875 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8878 #, c-format
8879 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8880 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8883 msgid ""
8884 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8885 "generate entropy..."
8886 msgstr ""
8887 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
8888 "von Entropy zu helfen..."
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8891 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8892 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8898 "%s\n"
8899 "\n"
8900 "Do you want to export it to a keyserver?"
8901 msgstr ""
8902 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8903 "%s\n"
8904 "\n"
8905 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8908 msgid "Key generated"
8909 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8912 msgid "Key exported."
8913 msgstr "Schlüssel exportiert."
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8916 msgid "Couldn't export key."
8917 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8920 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8921 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8922
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8924 msgid "Incorrect part"
8925 msgstr "fehlerhafter Teil"
8926
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8928 msgid "Not a text part"
8929 msgstr "kein Textteil"
8930
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8932 msgid "Couldn't get text data."
8933 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8936 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8937 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8944 #, c-format
8945 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8946 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8947
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8949 msgid "Couldn't parse mime part."
8950 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8955 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8960 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8961 #, c-format
8962 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8963 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8967 msgid ""
8968 "\n"
8969 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8970 msgstr ""
8971 "\n"
8972 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8973
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8976 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8977 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8980 #, c-format
8981 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8982 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
8983
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8985 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8986 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
8987
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8989 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8990 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
8991
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8993 msgid "Malformed message"
8994 msgstr "kaputte Nachricht"
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8997 msgid "Couldn't create temporary file."
8998 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8999
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9001 #, c-format
9002 msgid "Data signing failed, %s"
9003 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9004
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9006 #, c-format
9007 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9008 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
9009
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9011 msgid "Data signing failed, no results."
9012 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
9013
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9015 msgid "Data signing failed, no contents."
9016 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
9017
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9019 msgid ""
9020 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9021 "are email headers, like Subject."
9022 msgstr ""
9023 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
9024 "Inline-System verschlüsselt werden."
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9027 #, c-format
9028 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9029 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
9030
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9032 #, c-format
9033 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9034 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
9035
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9037 #, c-format
9038 msgid "Encryption failed, %s"
9039 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
9040
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9042 msgid "PGP/Inline"
9043 msgstr "PGP/Inline"
9044
9045 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9046 msgid "PGP/inline"
9047 msgstr "PGP/inline"
9048
9049 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9050 msgid ""
9051 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9052 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9053 "encrypt your own mails.\n"
9054 "\n"
9055 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9056 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9057 "System\n"
9058 "\n"
9059 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9060 "\n"
9061 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9062 msgstr ""
9063 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
9064 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
9065 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
9066 "verschlüsseln.\n"
9067 "\n"
9068 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9069 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9070 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9071 "\n"
9072 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9073 "\n"
9074 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9075
9076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9077 msgid "Signature boundary not found."
9078 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9079
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9081 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9082 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9083
9084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9086 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9087
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9089 #, c-format
9090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9091 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9092
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9094 msgid ""
9095 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9096 "Mime system."
9097 msgstr ""
9098 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
9099 "verschlüsselt werden."
9100
9101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9102 msgid "PGP/Mime"
9103 msgstr "PGP/Mime"
9104
9105 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9106 msgid "PGP/MIME"
9107 msgstr "PGP/MIME"
9108
9109 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9110 msgid ""
9111 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9112 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9113 "\n"
9114 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9115 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9116 "System\n"
9117 "\n"
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9119 "\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9121 msgstr ""
9122 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9123 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9124 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9125 "\n"
9126 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9127 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9128 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9129 "\n"
9130 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9131 "\n"
9132 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9133
9134 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9136 msgid "S/MIME"
9137 msgstr "S/MIME"
9138
9139 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9140 msgid ""
9141 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9142 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9143 "\n"
9144 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9145 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9146 "System\n"
9147 "\n"
9148 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9149 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9150 "configured.\n"
9151 "\n"
9152 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9153 "found at:\n"
9154 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9155 "\n"
9156 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9157 msgstr ""
9158 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
9159 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9160 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9161 "\n"
9162 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9163 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9164 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9165 "\n"
9166 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9167 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
9168 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9169 "\n"
9170 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
9171 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
9172 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9173 "\n"
9174 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9175
9176 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9177 #, c-format
9178 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9179 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9180
9181 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9182 msgid "Couldn't open temporary file"
9183 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9184
9185 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9186 msgid "Couldn't write to temporary file"
9187 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9188
9189 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9190 msgid "Couldn't close temporary file"
9191 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9192
9193 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9194 msgid ""
9195 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9196 "MIME system."
9197 msgstr ""
9198 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
9199 "verschlüsselt werden."
9200
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9203 msgid "SpamAssassin"
9204 msgstr "SpamAssassin"
9205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9207 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9208 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9209
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9211 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9212 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9213
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9215 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9216 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9217
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9219 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9220 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9221
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9223 msgid ""
9224 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9225 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9226 "accessible."
9227 msgstr ""
9228 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9229 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
9230 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9231
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9233 msgid ""
9234 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9235 "learner."
9236 msgstr ""
9237 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
9238 "senden."
9239
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9241 msgid "Failed to get username"
9242 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9245 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9246 msgstr ""
9247 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
9248 "deaktiviert.\n"
9249
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9251 msgid ""
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9254 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9255 "\n"
9256 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9257 "\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9260 "\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9262 msgstr ""
9263 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9264 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
9265 "Server (spamd) benötigt.\n"
9266 "\n"
9267 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
9268 "markieren.\n"
9269 "\n"
9270 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9271 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9272 "\n"
9273 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9274 "SpamAssassin"
9275
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9277 msgid "Localhost"
9278 msgstr "Localhost"
9279
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9281 msgid "TCP"
9282 msgstr "TCP"
9283
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9285 msgid "Unix Socket"
9286 msgstr "Unix Socket"
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9289 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9290 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9291
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9293 msgid "Transport"
9294 msgstr "Übertragung"
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9297 msgid "Type of transport"
9298 msgstr "Art der Übertragung"
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9301 msgid "User"
9302 msgstr "Benutzername"
9303
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9305 msgid "User to use with spamd server"
9306 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9307
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9309 msgid "spamd"
9310 msgstr "spamd"
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9313 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9314 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9315
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9317 msgid "Port of spamd server"
9318 msgstr "Port des spamd-Servers"
9319
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9321 msgid "Path of Unix socket"
9322 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9325 msgid ""
9326 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9327 "aborted."
9328 msgstr ""
9329 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
9330 "abgebrochen."
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9333 #: src/prefs_summaries.c:496
9334 msgid "seconds"
9335 msgstr "Sekunden"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9339 msgid "Trayicon"
9340 msgstr "Trayicon"
9341
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9343 msgid "_Get Mail"
9344 msgstr "_Abrufen"
9345
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9347 msgid "_Email"
9348 msgstr "_E-Mail"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9351 msgid "E_mail from account"
9352 msgstr "_Email vom Konto"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9355 msgid "Open A_ddressbook"
9356 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9357
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9359 msgid "E_xit Claws Mail"
9360 msgstr "Claws Mail _beenden"
9361
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9363 msgid "_Work Offline"
9364 msgstr "_Offline arbeiten"
9365
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9367 #, c-format
9368 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9369 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9372 msgid "Claws Mail"
9373 msgstr "Claws Mail"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9376 msgid "Failed to register offline switch hook"
9377 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9380 msgid "Failed to register account list changed hook"
9381 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9384 msgid "Failed to register close hook"
9385 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9388 msgid "Failed to register got iconified hook"
9389 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9390
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9392 msgid "Failed to register theme change hook"
9393 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9394
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9396 msgid ""
9397 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9398 "have new or unread mail.\n"
9399 "\n"
9400 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9401 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9402 msgstr ""
9403 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
9404 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9405 "\n"
9406 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
9407 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
9408 "Nachrichten."
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9411 msgid "Hide at start-up"
9412 msgstr "Beim Start minimieren"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9415 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9416 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9417
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9419 msgid "Close to tray"
9420 msgstr "Zum Tray minimieren"
9421
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9423 msgid ""
9424 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9425 "when the window close button is clicked"
9426 msgstr ""
9427 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9428 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9429
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9431 msgid "Minimize to tray"
9432 msgstr "Zum Tray minimieren"
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9435 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9436 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9437
9438 #: src/pop.c:152
9439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9440 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9441
9442 #: src/pop.c:159
9443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9444 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9445
9446 #: src/pop.c:166
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9448 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9449
9450 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9451 msgid "POP3 protocol error\n"
9452 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9453
9454 #: src/pop.c:263
9455 #, c-format
9456 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9457 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9458
9459 #: src/pop.c:831
9460 #, c-format
9461 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9462 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9463
9464 #: src/pop.c:847
9465 #, c-format
9466 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9467 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9468
9469 #: src/pop.c:879
9470 msgid "mailbox is locked\n"
9471 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9472
9473 #: src/pop.c:882
9474 msgid "Session timeout\n"
9475 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9476
9477 #: src/pop.c:901
9478 msgid "command not supported\n"
9479 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9480
9481 #: src/pop.c:906
9482 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9483 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9484
9485 #: src/pop.c:1101
9486 msgid "TOP command unsupported\n"
9487 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9490 #: src/wizard.c:1549
9491 msgid "POP3"
9492 msgstr "POP3"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9495 msgid "IMAP4"
9496 msgstr "IMAP4"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:336
9499 msgid "News (NNTP)"
9500 msgstr "News (NNTP)"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9503 msgid "Local mbox file"
9504 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:338
9507 msgid "None (SMTP only)"
9508 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1021
9511 msgid "Name of account"
9512 msgstr "Kontoname"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1030
9515 msgid "Set as default"
9516 msgstr "Als Standard setzen"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1038
9519 msgid "Personal information"
9520 msgstr "Persönliche Daten"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1047
9523 msgid "Full name"
9524 msgstr "Vollständiger Name"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1053
9527 msgid "Mail address"
9528 msgstr "E-Mail-Adresse"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1083
9531 msgid "Server information"
9532 msgstr "Serverdaten"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1118
9535 msgid ""
9536 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9537 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9538 msgstr ""
9539 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9540 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1147
9543 msgid "This server requires authentication"
9544 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1154
9547 msgid "Authenticate on connect"
9548 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1212
9551 msgid "News server"
9552 msgstr "Newsserver"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1218
9555 msgid "Server for receiving"
9556 msgstr "Server zum Empfangen"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1224
9559 msgid "Local mailbox"
9560 msgstr "Lokale Mailbox"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1231
9563 msgid "SMTP server (send)"
9564 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1239
9567 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9568 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1248
9571 msgid "command to send mails"
9572 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9575 msgid "User ID"
9576 msgstr "Benutzer-ID"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9579 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9580 msgid "Password"
9581 msgstr "Kennwort"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1310
9584 #, c-format
9585 msgid "Account%d"
9586 msgstr "Konto%d"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1396
9589 msgid "Local"
9590 msgstr "Lokal"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9593 msgid "Default Inbox"
9594 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9597 #: src/prefs_account.c:1505
9598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9599 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9602 #: src/prefs_customheader.c:237
9603 msgid "Bro_wse"
9604 msgstr "Durchsuchen"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1424
9607 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9608 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1427
9611 msgid "Remove messages on server when received"
9612 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1438
9615 msgid "Remove after"
9616 msgstr "Löschen nach"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9619 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9620 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9623 #: src/prefs_matcher.c:329
9624 msgid "days"
9625 msgstr "Tag(en)"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1458
9628 msgid "hours"
9629 msgstr "Stunden"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1468
9632 msgid "Receive size limit"
9633 msgstr "Größenbeschränkung"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1471
9636 msgid ""
9637 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9638 "you will be able to download them fully or delete them."
9639 msgstr ""
9640 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
9641 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9644 msgid "NNTP"
9645 msgstr "NNTP"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1518
9648 msgid "Maximum number of articles to download"
9649 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1528
9652 msgid "unlimited if 0 is specified"
9653 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9656 msgid "Authentication method"
9657 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9660 msgid "Automatic"
9661 msgstr "Automatisch"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1563
9664 msgid "IMAP server directory"
9665 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1567
9668 msgid "(usually empty)"
9669 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1581
9672 msgid "Show subscribed folders only"
9673 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1588
9676 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9677 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1590
9680 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9681 msgstr ""
9682 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
9683 "langsamer sein."
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1597
9686 msgid "Filter messages on receiving"
9687 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1604
9690 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9691 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1608
9694 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9695 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9698 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9699 msgid "Header"
9700 msgstr "Kopfzeile"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1691
9703 msgid "Generate Message-ID"
9704 msgstr "Message-ID erzeugen"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1694
9707 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9708 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1697
9711 msgid "Generate X-Mailer header"
9712 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1704
9715 msgid "Add user-defined header"
9716 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:1716
9719 msgid "Authentication"
9720 msgstr "Authentifizierung"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1719
9723 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9724 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1808
9727 msgid ""
9728 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9729 "will be used."
9730 msgstr ""
9731 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
9732 "wie für Empfang verwendet."
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1819
9735 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9736 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1834
9739 msgid "POP authentication timeout: "
9740 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1842
9743 msgid "minutes"
9744 msgstr "Minuten"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9747 msgid "Signature"
9748 msgstr "Signatur"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1915
9751 msgid "Automatically insert signature"
9752 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1920
9755 msgid "Signature separator"
9756 msgstr "Signatur-Trenner"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1945
9759 msgid "Command output"
9760 msgstr "Befehlsausgabe"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1978
9763 msgid "Automatically set the following addresses"
9764 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2030
9767 msgid "Spell check dictionaries"
9768 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9771 #: src/prefs_spelling.c:163
9772 msgid "Default dictionary"
9773 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9776 #: src/prefs_spelling.c:176
9777 msgid "Default alternate dictionary"
9778 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9781 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9782 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9783 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9784 msgid "Compose"
9785 msgstr "Verfassen"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9788 #: src/toolbar.c:401
9789 msgid "Reply"
9790 msgstr "Antwort"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9794 msgid "Forward"
9795 msgstr "Weiterleiten"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2216
9798 msgid "Default privacy system"
9799 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2245
9802 msgid "Always sign messages"
9803 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2247
9806 msgid "Always encrypt messages"
9807 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2249
9810 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9811 msgstr ""
9812 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2252
9815 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9816 msgstr ""
9817 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
9818 "beantwortet wird"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2255
9821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9822 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2257
9825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9826 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9829 msgid "Don't use SSL"
9830 msgstr "Kein SSL verwenden"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2415
9833 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9834 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9837 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9838 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:2430
9841 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9842 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2450
9845 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9846 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:2454
9849 msgid "Send (SMTP)"
9850 msgstr "Senden (SMTP)"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2458
9853 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9854 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2461
9857 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9858 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2469
9861 msgid "Client certificates"
9862 msgstr "Benutzerzertifikate"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2477
9865 msgid "Certificate for receiving"
9866 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9869 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9870 msgid "Browse"
9871 msgstr "Durchsuchen"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9874 #: src/prefs_account.c:2506
9875 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9876 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:2499
9879 msgid "Certificate for sending"
9880 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2532
9883 msgid "Use non-blocking SSL"
9884 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2544
9887 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9888 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2660
9891 msgid "SMTP port"
9892 msgstr "SMTP-Port"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2667
9895 msgid "POP3 port"
9896 msgstr "POP3-Port"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2674
9899 msgid "IMAP4 port"
9900 msgstr "IMAP-Port"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2681
9903 msgid "NNTP port"
9904 msgstr "NNTP-Port"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2687
9907 msgid "Domain name"
9908 msgstr "Domain-Name"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2690
9911 msgid ""
9912 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9913 "connecting to SMTP servers."
9914 msgstr ""
9915 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
9916 "Servern verwendet"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2704
9919 msgid "Use command to communicate with server"
9920 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2712
9923 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9924 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2714
9927 msgid ""
9928 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9929 "expunging."
9930 msgstr ""
9931 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
9932 "setzen, ohne zu löschen."
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2718
9935 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9936 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2774
9939 msgid "Put sent messages in"
9940 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2776
9943 msgid "Put queued messages in"
9944 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2778
9947 msgid "Put draft messages in"
9948 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2780
9951 msgid "Put deleted messages in"
9952 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2838
9955 msgid "Account name is not entered."
9956 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2842
9959 msgid "Mail address is not entered."
9960 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2849
9963 msgid "SMTP server is not entered."
9964 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2854
9967 msgid "User ID is not entered."
9968 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2859
9971 msgid "POP3 server is not entered."
9972 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2879
9975 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9976 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2885
9979 msgid "IMAP4 server is not entered."
9980 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2890
9983 msgid "NNTP server is not entered."
9984 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2896
9987 msgid "local mailbox filename is not entered."
9988 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2902
9991 msgid "mail command is not entered."
9992 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:3219
9995 msgid "Receive"
9996 msgstr "Empfangen"
9997
9998 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9999 msgid "Templates"
10000 msgstr "Vorlagen"
10001
10002 #: src/prefs_account.c:3291
10003 msgid "Privacy"
10004 msgstr "Datenschutz"
10005
10006 #: src/prefs_account.c:3392
10007 msgid "Advanced"
10008 msgstr "Erweitert"
10009
10010 #: src/prefs_account.c:3680
10011 msgid "Preferences for new account"
10012 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:3682
10015 #, c-format
10016 msgid "%s - Account preferences"
10017 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
10018
10019 #: src/prefs_account.c:3787
10020 msgid "Select signature file"
10021 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
10022
10023 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10024 msgid "Select certificate file"
10025 msgstr "Zertifikat auswählen"
10026
10027 #: src/prefs_account.c:3918
10028 msgid "Protocol:"
10029 msgstr "Protokoll:"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:4058
10032 #, c-format
10033 msgid "%s (plugin not loaded)"
10034 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:223
10037 msgid "Actions configuration"
10038 msgstr "Aktionen konfigurieren"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:250
10041 msgid "Menu name"
10042 msgstr "Menüname"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10045 msgid "Command"
10046 msgstr "Befehl"
10047
10048 #: src/prefs_actions.c:283
10049 msgid "Shell command"
10050 msgstr "Shell-Befehl"
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:293
10053 msgid "Filter action"
10054 msgstr "Filteraktion"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:299
10057 msgid "Edit filter action"
10058 msgstr "Aktion bearbeiten"
10059
10060 #: src/prefs_actions.c:327
10061 msgid "Append the new action above to the list"
10062 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10065 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10066 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10067 msgid "Replace"
10068 msgstr "Ersetzen"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:335
10071 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10072 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:343
10075 msgid "Delete the selected action from the list"
10076 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10079 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10080 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:359
10083 msgid "Show information on configuring actions"
10084 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:390
10087 msgid "Move the selected action up"
10088 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:398
10091 msgid "Move selected action down"
10092 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10095 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10096 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10097 #: src/prefs_template.c:465
10098 msgid "(New)"
10099 msgstr "(Neu)"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:596
10102 msgid "Menu name is not set."
10103 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:601
10106 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10107 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:606
10110 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10111 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:612
10114 msgid "There is an action with this name already."
10115 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:631
10118 msgid "Menu name is too long."
10119 msgstr "Menüname ist zu lang."
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:640
10122 msgid "Command-line not set."
10123 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:645
10126 msgid "Menu name and command are too long."
10127 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:651
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "The command\n"
10133 "%s\n"
10134 "has a syntax error."
10135 msgstr ""
10136 "Der Befehl\n"
10137 "%s\n"
10138 "hat einen Syntaxfehler."
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:709
10141 msgid "Delete action"
10142 msgstr "Aktion entfernen"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:710
10145 msgid "Do you really want to delete this action?"
10146 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:730
10149 msgid "Delete all actions"
10150 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:731
10153 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10154 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10157 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10158 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10159 msgid "Entry not saved"
10160 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10163 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10164 #: src/prefs_template.c:591
10165 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10166 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10169 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10170 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10171 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10172 msgid "+_Continue editing"
10173 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:899
10176 msgid "Actions list not saved"
10177 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:900
10180 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10181 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:970
10184 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10185 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:971
10188 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10189 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:973
10192 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:974
10196 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:975
10200 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10201 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:976
10204 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10205 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:977
10208 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10209 msgstr ""
10210 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
10211 "leiten"
10212
10213 #: src/prefs_actions.c:978
10214 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10215 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10216
10217 #: src/prefs_actions.c:979
10218 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10219 msgstr ""
10220 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
10221 "ersetzen"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:980
10224 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10225 msgstr ""
10226 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:981
10229 msgid "to run command asynchronously"
10230 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:982
10233 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:983
10237 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10238 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:984
10241 msgid ""
10242 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10243 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10244
10245 #: src/prefs_actions.c:985
10246 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10247 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:986
10250 msgid "for a user provided argument"
10251 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:987
10254 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10255 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:988
10258 msgid "for the text selection"
10259 msgstr "für den ausgewählten Text"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:989
10262 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10263 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:990
10266 msgid "for a literal %"
10267 msgstr "Symbol für %"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10270 msgid "Actions"
10271 msgstr "Aktionen"
10272
10273 #: src/prefs_actions.c:1000
10274 msgid ""
10275 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10276 "process a complete message file or just one of its parts."
10277 msgstr ""
10278 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
10279 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10280
10281 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10282 #: src/prefs_template.c:1097
10283 msgid "D_uplicate"
10284 msgstr "d_uplizieren"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:1214
10287 msgid "Current actions"
10288 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10291 #: src/prefs_filtering.c:1129
10292 msgid "Action string is not valid."
10293 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10294
10295 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10296 msgid "Hello,\\n"
10297 msgstr "Hallo,\\n"
10298
10299 #: src/prefs_common.c:304
10300 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10301 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10302
10303 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10304 msgid ""
10305 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10306 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10307 msgstr ""
10308 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
10309 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
10310 "%M"
10311
10312 #: src/prefs_common.c:450
10313 msgid "%x(%a) %H:%M"
10314 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10317 msgid "Automatic account selection"
10318 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10321 msgid "when replying"
10322 msgstr "Beim Antworten"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10325 msgid "when forwarding"
10326 msgstr "Beim Weiterleiten"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10329 msgid "when re-editing"
10330 msgstr "Beim Überarbeiten"
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10333 msgid "Editing"
10334 msgstr "Verfassen"
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10337 msgid "Automatically launch the external editor"
10338 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10341 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10342 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10343
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10345 msgid "characters"
10346 msgstr "Zeichen"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10349 msgid "Undo level"
10350 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10353 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10354 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10357 msgid "KB into message body "
10358 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10361 msgid "Replying"
10362 msgstr "Antworten"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10365 msgid "Reply will quote by default"
10366 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10369 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10370 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10373 msgid "Forwarding"
10374 msgstr "Weiterleiten"
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10377 msgid "Forward as attachment"
10378 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10381 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10382 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10385 msgid "When dropping files into the Compose window"
10386 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10389 msgid "Ask"
10390 msgstr "Nachfragen"
10391
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10393 msgid "Insert"
10394 msgstr "Einfügen"
10395
10396 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10397 msgid "Attach"
10398 msgstr "Anhängen"
10399
10400 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10401 msgid "Writing"
10402 msgstr "Schreiben"
10403
10404 #: src/prefs_customheader.c:184
10405 msgid "Custom header configuration"
10406 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10407
10408 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10409 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10410 msgid "Header name is not set."
10411 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10412
10413 #: src/prefs_customheader.c:517
10414 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10415 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10416
10417 #: src/prefs_customheader.c:564
10418 msgid "Choose a PNG file"
10419 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:566
10422 msgid "Choose an XBM file"
10423 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:568
10426 msgid "Choose a text file"
10427 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:581
10430 msgid "This file isn't an image."
10431 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:586
10434 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10435 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:592
10438 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10439 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:597
10442 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10443 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:606
10446 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10447 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10448
10449 #: src/prefs_customheader.c:615
10450 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10451 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10452
10453 #: src/prefs_customheader.c:621
10454 #, c-format
10455 msgid "Compface error: %s"
10456 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:672
10459 msgid "This file contains newlines."
10460 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:702
10463 msgid "Delete header"
10464 msgstr "Kopfzeile löschen"
10465
10466 #: src/prefs_customheader.c:703
10467 msgid "Do you really want to delete this header?"
10468 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10469
10470 #: src/prefs_customheader.c:876
10471 msgid "Current custom headers"
10472 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10473
10474 #: src/prefs_display_header.c:250
10475 msgid "Displayed header configuration"
10476 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10477
10478 #: src/prefs_display_header.c:274
10479 msgid "Header name"
10480 msgstr "Kopfzeilenname"
10481
10482 #: src/prefs_display_header.c:317
10483 msgid "Displayed Headers"
10484 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10485
10486 #: src/prefs_display_header.c:379
10487 msgid "Hidden headers"
10488 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10489
10490 #: src/prefs_display_header.c:405
10491 msgid "Show all unspecified headers"
10492 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10493
10494 #: src/prefs_display_header.c:609
10495 msgid "This header is already in the list."
10496 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10497
10498 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10499 #, c-format
10500 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10501 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10502
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10504 msgid "Use system defaults when possible"
10505 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10506
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10508 msgid "Web browser"
10509 msgstr "Webbrowser"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10512 msgid "Text editor"
10513 msgstr "Texteditor"
10514
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10516 msgid "Command for 'Display as text'"
10517 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10518
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10520 msgid ""
10521 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10522 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10523 msgstr ""
10524 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
10525 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10526
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10528 #: src/prefs_message.c:354
10529 msgid "Message View"
10530 msgstr "Nachrichtenansicht"
10531
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10533 msgid "External Programs"
10534 msgstr "Externe Programme"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10537 msgid "Move"
10538 msgstr "Verschieben"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10541 msgid "Copy"
10542 msgstr "Kopieren"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10545 msgid "Hide"
10546 msgstr "Verbergen"
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10552 msgid "Message flags"
10553 msgstr "Nachrichten-Merker"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10556 #: src/summaryview.c:2765
10557 msgid "Mark"
10558 msgstr "Markieren"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10561 msgid "Mark as read"
10562 msgstr "Als gelesen markieren"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10565 msgid "Mark as unread"
10566 msgstr "Als ungelesen markieren"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10569 msgid "Mark as spam"
10570 msgstr "Als _Spam markieren"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10573 msgid "Mark as ham"
10574 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10577 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10578 msgid "Execute"
10579 msgstr "Ausführen"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10582 msgid "Color label"
10583 msgstr "Farbmarke"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10587 msgid "Resend"
10588 msgstr "Erneut senden"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10591 msgid "Redirect"
10592 msgstr "Umleiten"
10593
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10596 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10597 msgid "Score"
10598 msgstr "Bewertung"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10601 msgid "Change score"
10602 msgstr "Bewertung ändern"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10605 msgid "Set score"
10606 msgstr "Bewertung setzen"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10610 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10611 msgid "Tags"
10612 msgstr "Marken"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10615 msgid "Apply tag"
10616 msgstr "Marke setzen"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10619 msgid "Unset tag"
10620 msgstr "Marke aufheben"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10623 msgid "Clear tags"
10624 msgstr "Marken entfernen"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10627 msgid "Threads"
10628 msgstr "Diskurse"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10631 msgid "Stop filter"
10632 msgstr "Filtern beenden"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10635 msgid "Action configuration"
10636 msgstr "Aktionskonfiguration"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10639 #: src/prefs_matcher.c:578
10640 msgid "Rule"
10641 msgstr "Regel"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10644 msgid "Action"
10645 msgstr "Aktion"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10648 msgid "Command-line not set"
10649 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10652 msgid "Destination is not set."
10653 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10656 msgid "Recipient is not set."
10657 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10660 msgid "Score is not set"
10661 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10662
10663 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10665 msgid "Header is not set."
10666 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10670 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10673 msgid "Tag name is empty."
10674 msgstr "Name der Marke ist leer."
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10677 msgid "No action was defined."
10678 msgstr "Keine Aktion definiert."
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10681 #: src/quote_fmt.c:79
10682 msgid "literal %"
10683 msgstr "Symbol für %"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10686 msgid "filename (should not be modified)"
10687 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10690 #: src/quote_fmt.c:87
10691 msgid "new line"
10692 msgstr "neue Zeile"
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10695 msgid "escape character for quotes"
10696 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10699 msgid "quote character"
10700 msgstr "Zitatzeichen"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10703 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10704 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10707 msgid ""
10708 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10709 "program or script.\n"
10710 "The following symbols can be used:"
10711 msgstr ""
10712 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
10713 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10714 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10717 msgid "Recipient"
10718 msgstr "Empfänger"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10721 msgid "Book/Folder"
10722 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10725 msgid "Destination"
10726 msgstr "Ziel"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10729 msgid "Color"
10730 msgstr "Farbe"
10731
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10733 msgid "Current action list"
10734 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10737 msgid "Filtering/Processing configuration"
10738 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10739
10740 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10741 #: src/prefs_filtering.c:978
10742 msgctxt "Filtering Account Menu"
10743 msgid "All"
10744 msgstr "Alle"
10745
10746 #: src/prefs_filtering.c:411
10747 msgid "Condition"
10748 msgstr "Bedingung"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10751 msgid " Define... "
10752 msgstr "Definieren..."
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:475
10755 msgid "Append the new rule above to the list"
10756 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10757
10758 #: src/prefs_filtering.c:484
10759 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10760 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10761
10762 #: src/prefs_filtering.c:492
10763 msgid "Delete the selected rule from the list"
10764 msgstr "Markierte Regel löschen"
10765
10766 #: src/prefs_filtering.c:529
10767 msgid "Move the selected rule to the top"
10768 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:532
10771 msgid "Page up"
10772 msgstr "Seite aufwärts"
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:540
10775 msgid "Move the selected rule one page up"
10776 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10777
10778 #: src/prefs_filtering.c:549
10779 msgid "Move the selected rule up"
10780 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10781
10782 #: src/prefs_filtering.c:557
10783 msgid "Move the selected rule down"
10784 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10785
10786 #: src/prefs_filtering.c:560
10787 msgid "Page down"
10788 msgstr "Seite abwärts"
10789
10790 #: src/prefs_filtering.c:568
10791 msgid "Move the selected rule one page down"
10792 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10793
10794 #: src/prefs_filtering.c:577
10795 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10796 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10797
10798 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10799 msgid "Condition string is not valid."
10800 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:1108
10803 msgid "Condition string is empty."
10804 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10805
10806 #: src/prefs_filtering.c:1114
10807 msgid "Action string is empty."
10808 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10809
10810 #: src/prefs_filtering.c:1202
10811 msgid "Delete rule"
10812 msgstr "Regel löschen"
10813
10814 #: src/prefs_filtering.c:1203
10815 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10816 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:1221
10819 msgid "Delete all rules"
10820 msgstr "alle Regeln löschen"
10821
10822 #: src/prefs_filtering.c:1222
10823 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10824 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:1474
10827 msgid "Filtering rules not saved"
10828 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:1475
10831 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10832 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10833
10834 #: src/prefs_filtering.c:1697
10835 msgid "Move one page up"
10836 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:1698
10839 msgid "Move one page down"
10840 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:1860
10843 msgid "Enable"
10844 msgstr "Aktivieren"
10845
10846 #: src/prefs_folder_column.c:212
10847 msgid "Folder list columns configuration"
10848 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10849
10850 #: src/prefs_folder_column.c:229
10851 msgid ""
10852 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10854 msgstr ""
10855 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10856 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10857 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10858
10859 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10860 msgid "Hidden columns"
10861 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10862
10863 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10864 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10865 msgid "Displayed columns"
10866 msgstr "Angezeigte Spalten"
10867
10868 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10869 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10870 msgid " Use default "
10871 msgstr " Standard verwenden "
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10874 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10875 msgid ""
10876 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10877 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10878 "subfolders\".</i>"
10879 msgstr ""
10880 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
10881 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
10882 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10885 msgid ""
10886 "Apply to\n"
10887 "subfolders"
10888 msgstr ""
10889 "Anwenden auf\n"
10890 "Unterordner"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:307
10893 msgid "Normal"
10894 msgstr "Normal"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:309
10897 msgid "Outbox"
10898 msgstr "Gesendet"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:325
10901 msgid "Folder type"
10902 msgstr "Ordnertyp"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:338
10905 msgid "Simplify Subject RegExp"
10906 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:364
10909 msgid "Test string:"
10910 msgstr "Test-String:"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:381
10913 msgid "Result:"
10914 msgstr "Ergebnis:"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:396
10917 msgid "Folder chmod"
10918 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:422
10921 msgid "Folder color"
10922 msgstr "Ordnerfarbe"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10925 msgid "Pick color for folder"
10926 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:453
10929 msgid "Run Processing rules at start-up"
10930 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:468
10933 msgid "Run Processing rules when opening"
10934 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:482
10937 msgid "Scan for new mail"
10938 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:484
10941 msgid ""
10942 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10943 "side filtering on IMAP or by an external application"
10944 msgstr ""
10945 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
10946 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:504
10949 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10950 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10953 msgid "No"
10954 msgstr "Nein"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:516
10957 msgid "Yes"
10958 msgstr "ja"
10959
10960 #: src/prefs_folder_item.c:521
10961 msgid ""
10962 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10963 "View/Text Options)"
10964 msgstr ""
10965 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
10966 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:531
10969 msgid "Synchronise for offline use"
10970 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10971
10972 #: src/prefs_folder_item.c:552
10973 msgid "Fetch message bodies from the last"
10974 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:559
10977 msgid "0: all bodies"
10978 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:567
10981 msgid "Remove older messages bodies"
10982 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:584
10985 msgid "Discard folder cache"
10986 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:899
10989 msgid "Request Return Receipt"
10990 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:914
10993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10994 msgstr ""
10995 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
10996 "'Gesendet'"
10997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10999 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11001 msgid "Default "
11002 msgstr "Standard"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:951
11005 msgid " for replies"
11006 msgstr " für Antworten"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11009 msgid "Default account"
11010 msgstr "Standardkonto"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11013 msgid "Discard cache"
11014 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11017 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11018 msgstr ""
11019 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
11020 "verwerfen?"
11021
11022 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11023 msgid "+Discard"
11024 msgstr "+Verwerfen"
11025
11026 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11027 msgid "General"
11028 msgstr "Allgemein"
11029
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11031 #, c-format
11032 msgid "Properties for folder %s"
11033 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11034
11035 #: src/prefs_fonts.c:79
11036 msgid "Folder and Message Lists"
11037 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11038
11039 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11040 msgid "Message"
11041 msgstr "Nachricht"
11042
11043 #: src/prefs_fonts.c:126
11044 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11045 msgstr ""
11046 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11047
11048 #: src/prefs_fonts.c:136
11049 msgid "Small"
11050 msgstr "Klein"
11051
11052 #: src/prefs_fonts.c:158
11053 msgid "Bold"
11054 msgstr "Fett"
11055
11056 #: src/prefs_fonts.c:180
11057 msgid "Use different font for printing"
11058 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
11059
11060 #: src/prefs_fonts.c:190
11061 msgid "Message Printing"
11062 msgstr "Nachricht drucken"
11063
11064 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11065 #: src/prefs_themes.c:368
11066 msgid "Display"
11067 msgstr "Anzeige"
11068
11069 #: src/prefs_fonts.c:269
11070 msgid "Fonts"
11071 msgstr "Schriften"
11072
11073 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Einstellungen"
11076
11077 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11078 msgid "Automatically display attached images"
11079 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11080
11081 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11082 msgid "Resize attached images by default"
11083 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11084
11085 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11086 msgid "Clicking image toggles scaling"
11087 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11088
11089 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11090 msgid "Display images inline"
11091 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11092
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11094 msgid "Print images"
11095 msgstr "Bilder drucken"
11096
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11098 msgid "Image Viewer"
11099 msgstr "Bildbetrachter"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11102 msgid "Restrict the log window to"
11103 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11104
11105 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11106 msgid "0 to stop logging in the log window"
11107 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11108
11109 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11110 msgid "lines"
11111 msgstr "Zeilen"
11112
11113 #: src/prefs_logging.c:171
11114 msgid "Filtering/processing log"
11115 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11116
11117 #: src/prefs_logging.c:174
11118 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11119 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11120
11121 #: src/prefs_logging.c:180
11122 msgid ""
11123 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11124 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11125 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11126 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11127 msgstr ""
11128 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11129 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11130 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
11131 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
11132 "angewandt werden."
11133
11134 # GUI adapted
11135 #: src/prefs_logging.c:187
11136 msgid "Log filtering/processing when..."
11137 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11138
11139 # GUI adapted
11140 #: src/prefs_logging.c:191
11141 msgid "filtering at incorporation"
11142 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11143
11144 # GUI adapted
11145 #: src/prefs_logging.c:193
11146 msgid "pre-processing folders"
11147 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11148
11149 # GUI adapted
11150 #: src/prefs_logging.c:198
11151 msgid "manually filtering"
11152 msgstr "manuell gefiltert wird"
11153
11154 # GUI adapted
11155 #: src/prefs_logging.c:200
11156 msgid "post-processing folders"
11157 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11158
11159 # GUI adapted
11160 #: src/prefs_logging.c:207
11161 msgid "processing folders"
11162 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11163
11164 #: src/prefs_logging.c:222
11165 msgid "Log level"
11166 msgstr "Protokoll-Stufe"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:231
11169 msgid "Low"
11170 msgstr "Niedrig"
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:232
11173 msgid "Medium"
11174 msgstr "Mittel"
11175
11176 #: src/prefs_logging.c:233
11177 msgid "High"
11178 msgstr "Hoch"
11179
11180 #: src/prefs_logging.c:238
11181 msgid ""
11182 "Select the level of detail of the logging.\n"
11183 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11184 "match and what actions are performed.\n"
11185 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11186 "and why rules are skipped.\n"
11187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11188 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11189 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11190 msgstr ""
11191 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11192 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
11193 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11194 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
11195 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11196 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
11197 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11198 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
11199 "Leistung."
11200
11201 #: src/prefs_logging.c:280
11202 msgid "Disk log"
11203 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:282
11206 msgid "Write the following information to disk..."
11207 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11208
11209 #: src/prefs_logging.c:290
11210 msgid "Warning messages"
11211 msgstr "Warnhinweise"
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:291
11214 msgid "Network protocol messages"
11215 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:295
11218 msgid "Error messages"
11219 msgstr "Fehlermeldungen"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:296
11222 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11223 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11224
11225 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11226 msgid "Other"
11227 msgstr "Sonstiges"
11228
11229 #: src/prefs_logging.c:428
11230 msgid "Logging"
11231 msgstr "Protokollierung"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:324
11234 msgid "more than"
11235 msgstr "mehr als"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:325
11238 msgid "less than"
11239 msgstr "weniger als"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:330
11242 msgid "weeks"
11243 msgstr "Wochen"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:334
11246 msgid "higher than"
11247 msgstr "größer als"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:335
11250 msgid "lower than"
11251 msgstr "weniger als"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11254 msgid "exactly"
11255 msgstr "genau"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:340
11258 msgid "greater than"
11259 msgstr "größer als"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:341
11262 msgid "smaller than"
11263 msgstr "kleiner als"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:346
11266 msgid "bytes"
11267 msgstr "Bytes"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:347
11270 msgid "kilobytes"
11271 msgstr "Kilobytes"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:348
11274 msgid "megabytes"
11275 msgstr "Megabytes"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:352
11278 msgid "contains"
11279 msgstr "enthält"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:353
11282 msgid "doesn't contain"
11283 msgstr "enthält nicht"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:376
11286 msgid "headers part"
11287 msgstr "Kopfbereich"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:377
11290 msgid "body part"
11291 msgstr "Textbereich"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:378
11294 msgid "whole message"
11295 msgstr "Ganze Nachricht"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11298 msgid "Marked"
11299 msgstr "Markiert"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11302 msgid "Deleted"
11303 msgstr "Gelöscht"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:386
11306 msgid "Replied"
11307 msgstr "Beantwortet"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11310 msgid "Forwarded"
11311 msgstr "Weitergeleitet"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11314 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11315 msgid "Spam"
11316 msgstr "Spam"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:390
11319 msgid "Has attachment"
11320 msgstr "Mit Anhang"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11323 msgid "Signed"
11324 msgstr "Signiert"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:395
11327 msgid "set"
11328 msgstr "gesetzt"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:396
11331 msgid "not set"
11332 msgstr "nicht gesetzt."
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:400
11335 msgid "yes"
11336 msgstr "ja"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:401
11339 msgid "no"
11340 msgstr "nein"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:405
11343 msgid "Any tags"
11344 msgstr "Beliebige Marke"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:406
11347 msgid "Specific tag"
11348 msgstr "Bestimmte Marke"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:410
11351 msgid "ignored"
11352 msgstr "Ignoriert"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:411
11355 msgid "not ignored"
11356 msgstr "nicht ignoriert"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:412
11359 msgid "watched"
11360 msgstr "beobachtet"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:413
11363 msgid "not watched"
11364 msgstr "nicht beobachtet"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:417
11367 msgid "found"
11368 msgstr "gefunden"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:418
11371 msgid "not found"
11372 msgstr "nicht gefunden"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:422
11375 msgid "0 (Passed)"
11376 msgstr "0 (erfolgreich)"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:423
11379 msgid "non-0 (Failed)"
11380 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:561
11383 msgid "Condition configuration"
11384 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:605
11387 msgid "Match criteria:"
11388 msgstr "Suchkriterium:"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:614
11391 msgid "All messages"
11392 msgstr "Alle Nachrichten"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:616
11395 msgid "Age"
11396 msgstr "Alter"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:617
11399 msgid "Phrase"
11400 msgstr "Ausdruck"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:618
11403 msgid "Flags"
11404 msgstr "Merker"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11407 msgid "Color labels"
11408 msgstr "Farbmarken"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:620
11411 msgid "Thread"
11412 msgstr "Diskurs"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:623
11415 msgid "Partially downloaded"
11416 msgstr "Teilweise geladen"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:626
11419 msgid "External program test"
11420 msgstr "Externer Programmtest"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11423 #: src/prefs_matcher.c:2468
11424 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11425 msgid "All"
11426 msgstr "Alle"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:730
11429 msgid "Use regexp"
11430 msgstr "Verwende regexp"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:803
11433 msgid "Message must match"
11434 msgstr "Nachricht muss auf"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:807
11437 msgid "at least one"
11438 msgstr "mindestens eine"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:808
11441 msgid "all"
11442 msgstr "alle"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:811
11445 msgid "of above rules"
11446 msgstr "der obigen Regeln passen"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11449 msgid "Search pattern is not set."
11450 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1514
11453 msgid "Test command is not set."
11454 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1582
11457 msgid "all addresses in all headers"
11458 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:1585
11461 msgid "any address in any header"
11462 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:1587
11465 #, c-format
11466 msgid "the address(es) in header '%s'"
11467 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1588
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "Book/folder path is not set.\n"
11473 "\n"
11474 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11475 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11476 msgstr ""
11477 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11478 "\n"
11479 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11480 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1801
11483 msgid "Headers part"
11484 msgstr "Kopfbereich"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:1805
11487 msgid "Body part"
11488 msgstr "Textbereich"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:1809
11491 msgid "Whole message"
11492 msgstr "Ganzer Nachricht"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11495 msgid "in"
11496 msgstr "in"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:1930
11499 msgid "content is"
11500 msgstr "Inhalt wird"
11501
11502 # UI adapted
11503 #: src/prefs_matcher.c:1938
11504 msgid "Age is"
11505 msgstr "Alter von"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1943
11508 msgid "Flag"
11509 msgstr "Merker"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11512 msgid "is"
11513 msgstr "ist"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1949
11516 msgid "Name:"
11517 msgstr "Name:"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1960
11520 msgid "Label"
11521 msgstr "Farbe"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1966
11524 msgid "Value:"
11525 msgstr "Wert:"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1983
11528 msgid "Score is"
11529 msgstr "Bewertung ist"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1984
11532 msgid "points"
11533 msgstr "Punkte"
11534
11535 # UI adapted
11536 #: src/prefs_matcher.c:1994
11537 msgid "Size is"
11538 msgstr "Nachricht ist"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1999
11541 msgid "Scope:"
11542 msgstr "Umfang:"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:2001
11545 msgid "tags"
11546 msgstr "Marken"
11547
11548 # UI adapted
11549 #: src/prefs_matcher.c:2006
11550 msgid "type is"
11551 msgstr "ist vom Typ"
11552
11553 #: src/prefs_matcher.c:2010
11554 msgid "Program returns"
11555 msgstr "Rückgabewert"
11556
11557 #: src/prefs_matcher.c:2080
11558 msgid ""
11559 "The entry was not saved.\n"
11560 "Close anyway?"
11561 msgstr ""
11562 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11563 "Trotzdem schließen?"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:2143
11566 msgid "Match Type: 'Test'"
11567 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11568
11569 #: src/prefs_matcher.c:2144
11570 msgid ""
11571 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11572 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11573 "\n"
11574 "The following symbols can be used:"
11575 msgstr ""
11576 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
11577 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11578 "\n"
11579 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11580
11581 #: src/prefs_matcher.c:2243
11582 msgid "Current condition rules"
11583 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11584
11585 #: src/prefs_message.c:120
11586 msgid "Headers"
11587 msgstr "Kopfzeilen"
11588
11589 #: src/prefs_message.c:123
11590 msgid "Display header pane above message view"
11591 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11592
11593 #: src/prefs_message.c:127
11594 msgid "Display (X-)Face in message view"
11595 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11596
11597 #: src/prefs_message.c:130
11598 msgid "Display Face in message view"
11599 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11600
11601 #: src/prefs_message.c:144
11602 msgid "Display headers in message view"
11603 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11604
11605 #: src/prefs_message.c:156
11606 msgid "HTML messages"
11607 msgstr "HTML-Nachrichten"
11608
11609 #: src/prefs_message.c:159
11610 msgid "Render HTML messages as text"
11611 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11612
11613 #: src/prefs_message.c:162
11614 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11615 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11616
11617 #: src/prefs_message.c:165
11618 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11619 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11620
11621 #: src/prefs_message.c:175
11622 msgid "Line space"
11623 msgstr "Zeilenabstand"
11624
11625 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11626 msgid "pixel(s)"
11627 msgstr "Pixel"
11628
11629 #: src/prefs_message.c:195
11630 msgid "Scroll"
11631 msgstr "Scrollen"
11632
11633 #: src/prefs_message.c:197
11634 msgid "Half page"
11635 msgstr "Halbe Seite"
11636
11637 #: src/prefs_message.c:203
11638 msgid "Smooth scroll"
11639 msgstr "Weiches Scrollen"
11640
11641 #: src/prefs_message.c:209
11642 msgid "Step"
11643 msgstr "Schritt"
11644
11645 #: src/prefs_message.c:230
11646 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11647 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11648
11649 #: src/prefs_message.c:233
11650 msgid "Quotation"
11651 msgstr "Zitat-Zeichen"
11652
11653 #: src/prefs_message.c:242
11654 msgid "Collapse quoted text on double click"
11655 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11656
11657 #: src/prefs_message.c:249
11658 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11659 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11660
11661 #: src/prefs_message.c:355
11662 msgid "Text Options"
11663 msgstr "Text-Einstellungen"
11664
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11666 msgid "Message view"
11667 msgstr "Nachrichtenansicht"
11668
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11670 msgid "Enable coloration of message text"
11671 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11674 msgid "Quote"
11675 msgstr "Zitate"
11676
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11678 msgid "Cycle quote colors"
11679 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11680
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11682 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11683 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11686 msgid "1st Level"
11687 msgstr "1. Ebene"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11691 msgid "Text"
11692 msgstr "Text"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11695 msgctxt "Tooltip"
11696 msgid "Pick color for 1st level text"
11697 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11700 msgid "2nd Level"
11701 msgstr "2. Ebene"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11704 msgctxt "Tooltip"
11705 msgid "Pick color for 2nd level text"
11706 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11709 msgid "3rd Level"
11710 msgstr "3. Ebene"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11713 msgctxt "Tooltip"
11714 msgid "Pick color for 3rd level text"
11715 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11718 msgid "Enable coloration of text background"
11719 msgstr "Texthintergrund färben"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11722 msgctxt "Tooltip"
11723 msgid "Pick color for 1st level text background"
11724 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11728 msgid "Background"
11729 msgstr "Hintergrund"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11732 msgctxt "Tooltip"
11733 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11734 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11737 msgctxt "Tooltip"
11738 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11739 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11742 msgctxt "Tooltip"
11743 msgid "Pick color for links"
11744 msgstr "Farbe für Links wählen"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11747 msgid "URI link"
11748 msgstr "URI-Link"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11751 msgctxt "Tooltip"
11752 msgid "Pick color for signatures"
11753 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11756 msgid "Signatures"
11757 msgstr "Signaturen"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11760 msgid "Folder list"
11761 msgstr "Ordnerliste"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11764 msgid ""
11765 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11766 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11767 msgstr ""
11768 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
11769 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11770
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11772 msgid "Target folder"
11773 msgstr "Zielordner"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11776 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11777 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11780 msgid "Folder containing new messages"
11781 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11782
11783 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11784 #. rule name and should not be translated
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11786 #, c-format
11787 msgctxt "Tooltip"
11788 msgid "Pick color for 'color %d'"
11789 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11790
11791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11792 #. rule name and should not be translated
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11794 #, c-format
11795 msgid "Set label for 'color %d'"
11796 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11797
11798 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11799 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11800 #. rule name and should not be translated
11801 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11802 #, c-format
11803 msgctxt "Dialog title"
11804 msgid "Pick color for 'color %d'"
11805 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11808 msgctxt "Dialog title"
11809 msgid "Pick color for 1st level text"
11810 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 2nd level text"
11815 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11816
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 3rd level text"
11820 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11821
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 1st level text background"
11825 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11830 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11831
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11835 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11836
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for links"
11840 msgstr "Farbe für Links wählen"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for target folder"
11845 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11848 msgctxt "Dialog title"
11849 msgid "Pick color for signatures"
11850 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11851
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11853 msgctxt "Dialog title"
11854 msgid "Pick color for folder"
11855 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11856
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11858 msgid "Colors"
11859 msgstr "Farben"
11860
11861 #: src/prefs_other.c:97
11862 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11863 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11864
11865 #: src/prefs_other.c:111
11866 msgid "Select preset:"
11867 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11868
11869 #: src/prefs_other.c:126
11870 msgid ""
11871 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11872 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11873 msgstr ""
11874 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11875 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11876
11877 #: src/prefs_other.c:479
11878 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11879 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11880
11881 #: src/prefs_other.c:482
11882 msgid "On exit"
11883 msgstr "Beenden"
11884
11885 #: src/prefs_other.c:485
11886 msgid "Confirm on exit"
11887 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:492
11890 msgid "Empty trash on exit"
11891 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11892
11893 #: src/prefs_other.c:495
11894 msgid "Warn if there are queued messages"
11895 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11896
11897 #: src/prefs_other.c:497
11898 msgid "Keyboard shortcuts"
11899 msgstr "Tastenkürzel"
11900
11901 #: src/prefs_other.c:500
11902 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11903 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11904
11905 #: src/prefs_other.c:503
11906 msgid ""
11907 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11908 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11909 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11910 msgstr ""
11911 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
11912 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11913 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
11914 "schützen."
11915
11916 #: src/prefs_other.c:510
11917 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11918 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11919
11920 #: src/prefs_other.c:520
11921 msgid "Metadata handling"
11922 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11923
11924 #: src/prefs_other.c:521
11925 msgid ""
11926 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11927 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11928 msgstr ""
11929 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11930 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11931
11932 #: src/prefs_other.c:525
11933 msgid "Safer"
11934 msgstr "Sicher"
11935
11936 #: src/prefs_other.c:527
11937 msgid "Faster"
11938 msgstr "Schnell"
11939
11940 #: src/prefs_other.c:545
11941 msgid "Socket I/O timeout"
11942 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11943
11944 #: src/prefs_other.c:567
11945 msgid "Ask before emptying trash"
11946 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
11947
11948 #: src/prefs_other.c:569
11949 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11950 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11951
11952 #: src/prefs_other.c:574
11953 msgid "Use secure file deletion if possible"
11954 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11955
11956 #: src/prefs_other.c:578
11957 msgid ""
11958 "Use secure file deletion if possible\n"
11959 "(the 'shred' program is not available)"
11960 msgstr ""
11961 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11962 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11963
11964 #: src/prefs_other.c:583
11965 msgid ""
11966 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11967 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11968 msgstr ""
11969 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
11970 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
11971 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
11972
11973 #: src/prefs_other.c:587
11974 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11975 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11976
11977 #: src/prefs_other.c:690
11978 msgid "Miscellaneous"
11979 msgstr "Vermischtes"
11980
11981 #: src/prefs_quote.c:77
11982 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11983 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11984
11985 #: src/prefs_receive.c:137
11986 msgid "External incorporation program"
11987 msgstr "Externes Programm einbinden"
11988
11989 #: src/prefs_receive.c:140
11990 msgid "Use external program for receiving mail"
11991 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:156
11994 msgid "Automatic checking"
11995 msgstr "Automatisches Abrufen"
11996
11997 #: src/prefs_receive.c:163
11998 msgid "Check for new mail every"
11999 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
12000
12001 #: src/prefs_receive.c:181
12002 msgid "Check for new mail on start-up"
12003 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12004
12005 #: src/prefs_receive.c:184
12006 msgid "Dialogs"
12007 msgstr "Dialoge"
12008
12009 #: src/prefs_receive.c:186
12010 msgid "Show receive dialog"
12011 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12012
12013 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12014 msgid "Always"
12015 msgstr "Immer"
12016
12017 #: src/prefs_receive.c:196
12018 msgid "Only on manual receiving"
12019 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
12020
12021 #: src/prefs_receive.c:207
12022 msgid "Close receive dialog when finished"
12023 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:210
12026 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12027 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:213
12030 msgid "After checking for new mail"
12031 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
12032
12033 #: src/prefs_receive.c:215
12034 msgid "Go to Inbox"
12035 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12036
12037 #: src/prefs_receive.c:217
12038 msgid "Update all local folders"
12039 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12040
12041 #: src/prefs_receive.c:220
12042 msgid "Run command"
12043 msgstr "Befehl ausführen"
12044
12045 #: src/prefs_receive.c:225
12046 msgid "after automatic check"
12047 msgstr "nach automatischem Abrufen"
12048
12049 #: src/prefs_receive.c:227
12050 msgid "after manual check"
12051 msgstr "nach manuellem Abrufen"
12052
12053 #: src/prefs_receive.c:235
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "Command to execute:\n"
12057 "(use %d as number of new mails)"
12058 msgstr ""
12059 "Auszuführender Befehl:\n"
12060 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
12061
12062 #: src/prefs_receive.c:260
12063 msgid "Blink LED"
12064 msgstr "LED blinken"
12065
12066 #: src/prefs_receive.c:261
12067 msgid "Play sound"
12068 msgstr "Klang abspielen"
12069
12070 #: src/prefs_receive.c:263
12071 msgid "Show info banner"
12072 msgstr "Info-Banner anzeigen"
12073
12074 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12075 msgid "Mail Handling"
12076 msgstr "Mail-Handling"
12077
12078 #: src/prefs_receive.c:398
12079 msgid "Receiving"
12080 msgstr "Empfangen"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:159
12083 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12084 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:162
12087 msgid "Confirm before sending queued messages"
12088 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:165
12091 msgid "Never send Return Receipts"
12092 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:168
12095 msgid "Show send dialog"
12096 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:176
12099 msgid "Outgoing encoding"
12100 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:201
12103 msgid ""
12104 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12105 "be used"
12106 msgstr ""
12107 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
12108 "Lokalisierung verwendet"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:216
12111 msgid "Automatic (Recommended)"
12112 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:218
12115 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12116 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:219
12119 msgid "Unicode (UTF-8)"
12120 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:221
12123 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12124 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:222
12127 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12128 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:224
12131 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12132 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:226
12135 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12136 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:227
12139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12140 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:229
12143 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12144 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:231
12147 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12148 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:232
12151 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12152 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:234
12155 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12156 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12157
12158 #: src/prefs_send.c:235
12159 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12160 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12161
12162 #: src/prefs_send.c:237
12163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12164 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12165
12166 #: src/prefs_send.c:239
12167 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12168 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12169
12170 #: src/prefs_send.c:240
12171 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12172 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12173
12174 #: src/prefs_send.c:241
12175 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12176 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12177
12178 #: src/prefs_send.c:242
12179 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12180 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12181
12182 #: src/prefs_send.c:244
12183 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12184 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12185
12186 #: src/prefs_send.c:246
12187 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12188 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12189
12190 #: src/prefs_send.c:247
12191 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12192 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12193
12194 #: src/prefs_send.c:250
12195 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12196 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12197
12198 #: src/prefs_send.c:251
12199 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12200 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12201
12202 #: src/prefs_send.c:252
12203 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12205
12206 #: src/prefs_send.c:253
12207 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12208 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12209
12210 #: src/prefs_send.c:255
12211 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12212 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12213
12214 #: src/prefs_send.c:256
12215 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12216 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12217
12218 #: src/prefs_send.c:259
12219 msgid "Korean (EUC-KR)"
12220 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12221
12222 #: src/prefs_send.c:261
12223 msgid "Thai (TIS-620)"
12224 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12225
12226 #: src/prefs_send.c:262
12227 msgid "Thai (Windows-874)"
12228 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12229
12230 #: src/prefs_send.c:266
12231 msgid "Transfer encoding"
12232 msgstr "Übertragungskodierung"
12233
12234 #: src/prefs_send.c:277
12235 msgid ""
12236 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12237 "characters"
12238 msgstr ""
12239 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
12240 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12241
12242 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12243 #: src/send_message.c:477
12244 msgid "Sending"
12245 msgstr "Senden"
12246
12247 #: src/prefs_spelling.c:81
12248 msgid "Pick color for misspelled word"
12249 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12250
12251 #: src/prefs_spelling.c:129
12252 msgid "Enable spell checker"
12253 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12254
12255 #: src/prefs_spelling.c:134
12256 msgid "Enable alternate dictionary"
12257 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12258
12259 #: src/prefs_spelling.c:139
12260 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12261 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12262
12263 #: src/prefs_spelling.c:141
12264 msgid "Automatic spell checking"
12265 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12266
12267 #: src/prefs_spelling.c:149
12268 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12269 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12270
12271 #: src/prefs_spelling.c:153
12272 msgid "Dictionary"
12273 msgstr "Wörterbuch"
12274
12275 #: src/prefs_spelling.c:190
12276 msgid "Check with both dictionaries"
12277 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12278
12279 #: src/prefs_spelling.c:197
12280 msgid "Get more dictionaries..."
12281 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12282
12283 #: src/prefs_spelling.c:207
12284 msgid "Misspelled word color"
12285 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12286
12287 #: src/prefs_spelling.c:220
12288 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12289 msgstr ""
12290 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
12291 "Unterstreichen)."
12292
12293 #: src/prefs_spelling.c:337
12294 msgid "Spell Checking"
12295 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:152
12298 msgid "the abbreviated weekday name"
12299 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:153
12302 msgid "the full weekday name"
12303 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:154
12306 msgid "the abbreviated month name"
12307 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:155
12310 msgid "the full month name"
12311 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:156
12314 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12315 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:157
12318 msgid "the century number (year/100)"
12319 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:158
12322 msgid "the day of the month as a decimal number"
12323 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:159
12326 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12327 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:160
12330 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12331 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:161
12334 msgid "the day of the year as a decimal number"
12335 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:162
12338 msgid "the month as a decimal number"
12339 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:163
12342 msgid "the minute as a decimal number"
12343 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:164
12346 msgid "either AM or PM"
12347 msgstr "entweder AM oder PM"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:165
12350 msgid "the second as a decimal number"
12351 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:166
12354 msgid "the day of the week as a decimal number"
12355 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:167
12358 msgid "the preferred date for the current locale"
12359 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:168
12362 msgid "the last two digits of a year"
12363 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:169
12366 msgid "the year as a decimal number"
12367 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:170
12370 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12371 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12374 #: src/prefs_summaries.c:522
12375 msgid "Date format"
12376 msgstr "Datumsformat"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:215
12379 msgid "Specifier"
12380 msgstr "Platzhalter"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:257
12383 msgid "Example"
12384 msgstr "Beispiel"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:360
12387 msgid "Display message number next to folder name"
12388 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12389
12390 # adapted
12391 #: src/prefs_summaries.c:370
12392 msgid "Unread messages"
12393 msgstr "Ungelesene"
12394
12395 # adapted
12396 #: src/prefs_summaries.c:371
12397 msgid "Unread and Total messages"
12398 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:381
12401 msgid "Open last opened folder at start-up"
12402 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:384
12405 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12406 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12407
12408 #: src/prefs_summaries.c:398
12409 msgid "letters"
12410 msgstr "Zeichen"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:416
12413 msgid "Message list"
12414 msgstr "Nachrichtenliste"
12415
12416 #: src/prefs_summaries.c:422
12417 msgid "Set default selection when entering a folder"
12418 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:435
12421 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12422 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12423
12424 #: src/prefs_summaries.c:445
12425 msgid "Assume 'Yes'"
12426 msgstr "'Ja' annehmen"
12427
12428 #: src/prefs_summaries.c:446
12429 msgid "Assume 'No'"
12430 msgstr "'Nein' annehmen"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:454
12433 msgid "Open message when selected"
12434 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12435
12436 #: src/prefs_summaries.c:464
12437 msgid "When message view is visible"
12438 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:470
12441 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12442 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:474
12445 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12446 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:476
12449 msgid ""
12450 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12451 "Execute'"
12452 msgstr ""
12453 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
12454 "Ausführen' aufgerufen wird"
12455
12456 #: src/prefs_summaries.c:479
12457 msgid "Mark message as read"
12458 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12459
12460 #: src/prefs_summaries.c:482
12461 msgid "when selected, after"
12462 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12463
12464 #: src/prefs_summaries.c:502
12465 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12466 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12467
12468 #: src/prefs_summaries.c:509
12469 msgid "Display sender using address book"
12470 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12471
12472 #: src/prefs_summaries.c:513
12473 msgid "Show tooltips"
12474 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12475
12476 #: src/prefs_summaries.c:542
12477 msgid "Date format help"
12478 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12479
12480 #: src/prefs_summaries.c:560
12481 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12482 msgstr ""
12483 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12484
12485 #: src/prefs_summaries.c:563
12486 msgid "Translate header names"
12487 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12488
12489 #: src/prefs_summaries.c:565
12490 msgid ""
12491 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12492 "translated into your language."
12493 msgstr ""
12494 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
12495 "Sprache übersetzt."
12496
12497 #: src/prefs_summaries.c:682
12498 msgid "Summaries"
12499 msgstr "Gesamtansicht"
12500
12501 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12502 msgid "Attachment"
12503 msgstr "Anhang"
12504
12505 #: src/prefs_summary_column.c:86
12506 msgid "Number"
12507 msgstr "Nummer"
12508
12509 #: src/prefs_summary_column.c:226
12510 msgid "Message list columns configuration"
12511 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12512
12513 #: src/prefs_summary_column.c:243
12514 msgid ""
12515 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12517 msgstr ""
12518 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12519 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12520 "der Maus geändert werden."
12521
12522 #: src/prefs_summary_open.c:109
12523 msgid "first marked email"
12524 msgstr "erste markierte Nachricht"
12525
12526 #: src/prefs_summary_open.c:110
12527 msgid "first new email"
12528 msgstr "erste neue Nachricht"
12529
12530 #: src/prefs_summary_open.c:111
12531 msgid "first unread email"
12532 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12533
12534 #: src/prefs_summary_open.c:112
12535 msgid "last opened email"
12536 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12537
12538 #: src/prefs_summary_open.c:113
12539 msgid "last email in the list"
12540 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12541
12542 #: src/prefs_summary_open.c:115
12543 msgid "first email in the list"
12544 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12545
12546 #: src/prefs_summary_open.c:184
12547 msgid " Selection when entering a folder"
12548 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12549
12550 #: src/prefs_summary_open.c:230
12551 msgid "Possible selections"
12552 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12553
12554 # UI adapted
12555 #: src/prefs_summary_open.c:266
12556 msgid "Selection on folder opening"
12557 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12558
12559 #: src/prefs_template.c:79
12560 msgid "This name is used as the Menu item"
12561 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12562
12563 #: src/prefs_template.c:81
12564 msgid ""
12565 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12566 "account."
12567 msgstr ""
12568 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
12569 "von dem aus geschrieben wird."
12570
12571 #: src/prefs_template.c:307
12572 msgid "Append the new template above to the list"
12573 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12574
12575 #: src/prefs_template.c:316
12576 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12577 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12578
12579 #: src/prefs_template.c:324
12580 msgid "Delete the selected template from the list"
12581 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12582
12583 #: src/prefs_template.c:340
12584 msgid "Show information on configuring templates"
12585 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12586
12587 #: src/prefs_template.c:364
12588 msgid "Move the selected template to the top"
12589 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12590
12591 #: src/prefs_template.c:374
12592 msgid "Move the selected template up"
12593 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:382
12596 msgid "Move the selected template down"
12597 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:392
12600 msgid "Move the selected template to the bottom"
12601 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12602
12603 #: src/prefs_template.c:408
12604 msgid "Template configuration"
12605 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12606
12607 #: src/prefs_template.c:595
12608 msgid "Templates list not saved"
12609 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:596
12612 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12613 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12614
12615 #: src/prefs_template.c:757
12616 msgid "The template's name is not set."
12617 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12618
12619 #: src/prefs_template.c:794
12620 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12621 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12622
12623 #: src/prefs_template.c:800
12624 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12625 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12626
12627 #: src/prefs_template.c:806
12628 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12629 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12630
12631 #: src/prefs_template.c:812
12632 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12633 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12634
12635 #: src/prefs_template.c:818
12636 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12637 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12638
12639 #: src/prefs_template.c:888
12640 msgid "Delete template"
12641 msgstr "Vorlage löschen"
12642
12643 #: src/prefs_template.c:889
12644 msgid "Do you really want to delete this template?"
12645 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12646
12647 #: src/prefs_template.c:901
12648 msgid "Delete all templates"
12649 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12650
12651 #: src/prefs_template.c:902
12652 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12653 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12654
12655 #: src/prefs_template.c:1224
12656 msgid "Current templates"
12657 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12658
12659 #: src/prefs_template.c:1252
12660 msgid "Template"
12661 msgstr "Vorlage"
12662
12663 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12664 msgid "Default internal theme"
12665 msgstr "Internes Standard-Theme"
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:369
12668 msgid "Themes"
12669 msgstr "Themes"
12670
12671 #: src/prefs_themes.c:456
12672 msgid "Only root can remove system themes"
12673 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:459
12676 #, c-format
12677 msgid "Remove system theme '%s'"
12678 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:462
12681 #, c-format
12682 msgid "Remove theme '%s'"
12683 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:468
12686 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12687 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12688
12689 #: src/prefs_themes.c:478
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "File %s failed\n"
12693 "while removing theme."
12694 msgstr ""
12695 "Datei %s fehlerhaft\n"
12696 "beim Entfernen des Themes."
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:482
12699 msgid "Removing theme directory failed."
12700 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:485
12703 msgid "Theme removed successfully"
12704 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:505
12707 msgid "Select theme folder"
12708 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:520
12711 #, c-format
12712 msgid "Install theme '%s'"
12713 msgstr "Theme '%s' installieren"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:523
12716 msgid ""
12717 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12718 "Install anyway?"
12719 msgstr ""
12720 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12721 "Trotzdem installieren?"
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:530
12724 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12725 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:550
12728 msgid "Theme exists"
12729 msgstr "Theme existiert"
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:551
12732 msgid ""
12733 "A theme with the same name is\n"
12734 "already installed in this location.\n"
12735 "\n"
12736 "Do you want to replace it?"
12737 msgstr ""
12738 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12739 "ist hier bereits installiert.\n"
12740 "\n"
12741 "Soll es ersetzt werden?"
12742
12743 #: src/prefs_themes.c:557
12744 #, c-format
12745 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12746 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:565
12749 #, c-format
12750 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12751 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12752
12753 #: src/prefs_themes.c:578
12754 msgid "Theme installed successfully."
12755 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12756
12757 #: src/prefs_themes.c:585
12758 msgid "Failed installing theme"
12759 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12760
12761 #: src/prefs_themes.c:588
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "File %s failed\n"
12765 "while installing theme."
12766 msgstr ""
12767 "Datei %s fehlerhaft\n"
12768 "beim Installieren des Themes."
12769
12770 #: src/prefs_themes.c:689
12771 #, c-format
12772 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12773 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12774
12775 #: src/prefs_themes.c:730
12776 #, c-format
12777 msgid "Internal theme has %d icons"
12778 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12779
12780 #: src/prefs_themes.c:736
12781 msgid "No info file available for this theme"
12782 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12783
12784 #: src/prefs_themes.c:754
12785 msgid "Error: couldn't get theme status"
12786 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12787
12788 #: src/prefs_themes.c:778
12789 #, c-format
12790 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12791 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12792
12793 #: src/prefs_themes.c:827
12794 msgid "Selector"
12795 msgstr "Auswahl"
12796
12797 #: src/prefs_themes.c:838
12798 msgid "Install new..."
12799 msgstr "Neu installieren..."
12800
12801 #: src/prefs_themes.c:854
12802 msgid "Information"
12803 msgstr "Information"
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:868
12806 msgid "Author: "
12807 msgstr "Autor: "
12808
12809 #: src/prefs_themes.c:876
12810 msgid "URL:"
12811 msgstr "URL:"
12812
12813 #: src/prefs_themes.c:918
12814 msgid "Preview"
12815 msgstr "Vorschau"
12816
12817 #: src/prefs_themes.c:968
12818 msgid "Use this"
12819 msgstr "Dieses benutzen"
12820
12821 #: src/prefs_themes.c:973
12822 msgid "Remove"
12823 msgstr "Entfernen"
12824
12825 #: src/prefs_toolbar.c:176
12826 msgid ""
12827 "Selected Action already set.\n"
12828 "Please choose another Action from List"
12829 msgstr ""
12830 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12831 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12832
12833 #: src/prefs_toolbar.c:177
12834 msgid "Item has no icon defined."
12835 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12836
12837 #: src/prefs_toolbar.c:178
12838 msgid "Item has no text defined."
12839 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12840
12841 #: src/prefs_toolbar.c:911
12842 msgid "Toolbar item"
12843 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12844
12845 #: src/prefs_toolbar.c:927
12846 msgid "Item type"
12847 msgstr "Elementart"
12848
12849 #: src/prefs_toolbar.c:937
12850 msgid "Internal Function"
12851 msgstr "Interne Funktion"
12852
12853 #: src/prefs_toolbar.c:938
12854 msgid "User Action"
12855 msgstr "Benutzer-Funktion"
12856
12857 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12858 msgid "Separator"
12859 msgstr "Trenner"
12860
12861 #: src/prefs_toolbar.c:947
12862 msgid "Event executed on click"
12863 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12864
12865 #: src/prefs_toolbar.c:986
12866 msgid "Toolbar text"
12867 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12868
12869 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12870 msgid "Icon"
12871 msgstr "Symbol"
12872
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12874 msgid "Toolbars"
12875 msgstr "Werkzeugleisten"
12876
12877 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12878 msgid "Main Window"
12879 msgstr "Hauptfenster"
12880
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12882 msgid "Message Window"
12883 msgstr "Nachrichtenfenster"
12884
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12886 msgid "Compose Window"
12887 msgstr "Editor-Fenster"
12888
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12890 msgid "Icon text"
12891 msgstr "Symboltext"
12892
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12894 msgid "Mapped event"
12895 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12896
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12898 msgid "Toolbar item icon"
12899 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12900
12901 #: src/prefs_wrapping.c:80
12902 msgid "Auto wrapping"
12903 msgstr "Automatisch umbrechen"
12904
12905 #: src/prefs_wrapping.c:81
12906 msgid "Wrap quotation"
12907 msgstr "Zitat umbrechen"
12908
12909 #: src/prefs_wrapping.c:82
12910 msgid "Wrap pasted text"
12911 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12912
12913 #: src/prefs_wrapping.c:83
12914 msgid "Auto indent"
12915 msgstr "Automatisches Einrücken"
12916
12917 #: src/prefs_wrapping.c:89
12918 msgid "Wrap text at"
12919 msgstr "Text umbrechen bei"
12920
12921 #: src/prefs_wrapping.c:154
12922 msgid "Wrapping"
12923 msgstr "Zeilenumbruch"
12924
12925 #: src/printing.c:432
12926 msgid "Print preview"
12927 msgstr "Druckvorschau"
12928
12929 #: src/printing.c:485
12930 msgid "First page"
12931 msgstr "Erste Seite"
12932
12933 #: src/printing.c:496
12934 msgid "Last page"
12935 msgstr "Letzte Seite"
12936
12937 #: src/printing.c:502
12938 msgid "Zoom 100%"
12939 msgstr "Normalgröße"
12940
12941 #: src/printing.c:504
12942 msgid "Zoom fit"
12943 msgstr "Anpassen"
12944
12945 #: src/printing.c:506
12946 msgid "Zoom in"
12947 msgstr "Vergrößern"
12948
12949 #: src/printing.c:508
12950 msgid "Zoom out"
12951 msgstr "Verkleinern"
12952
12953 #: src/printing.c:707
12954 #, c-format
12955 msgid "Page %d"
12956 msgstr "Seite %d"
12957
12958 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12959 msgid "No information available"
12960 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12961
12962 #: src/privacy.c:490
12963 msgid "No recipient keys defined."
12964 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12965
12966 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12967 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12968 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12969
12970 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12971 msgid "Already trying to send."
12972 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12973
12974 #: src/procmsg.c:1557
12975 #, c-format
12976 msgid "Couldn't open file %s."
12977 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12978
12979 #: src/procmsg.c:1653
12980 #, c-format
12981 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12982 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12983
12984 #: src/procmsg.c:1686
12985 msgid "Queued message header is broken."
12986 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12987
12988 #: src/procmsg.c:1706
12989 msgid "An error happened during SMTP session."
12990 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12991
12992 #: src/procmsg.c:1720
12993 msgid ""
12994 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12995 "SMTP session."
12996 msgstr ""
12997 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
12998 "auf."
12999
13000 #: src/procmsg.c:1728
13001 msgid ""
13002 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13003 "generated by Claws Mail."
13004 msgstr ""
13005 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
13006 "von Claws Mail erstellt."
13007
13008 #: src/procmsg.c:1746
13009 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13010 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
13011
13012 #: src/procmsg.c:1759
13013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13014 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
13015
13016 #: src/procmsg.c:1773
13017 #, c-format
13018 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13019 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
13020
13021 #: src/procmsg.c:2336
13022 msgid "Filtering messages...\n"
13023 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:47
13026 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13027 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:48
13030 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13031 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:51
13034 msgid "email address of sender"
13035 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:52
13038 msgid "full name of sender"
13039 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:53
13042 msgid "first name of sender"
13043 msgstr "Vorname des Absenders"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:54
13046 msgid "last name of sender"
13047 msgstr "Nachname des Absenders"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:55
13050 msgid "initials of sender"
13051 msgstr "Initialen des Absenders"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:62
13054 msgid "message body"
13055 msgstr "Nachrichtenkörper"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:63
13058 msgid "quoted message body"
13059 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:64
13062 msgid "message body without signature"
13063 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:65
13066 msgid "quoted message body without signature"
13067 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:66
13070 msgid "message tags"
13071 msgstr "Nachrichten-Marken"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:67
13074 msgid "current dictionary"
13075 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:68
13078 msgid "cursor position"
13079 msgstr "Cursorposition"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:69
13082 msgid "account property: your name"
13083 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13084
13085 #: src/quote_fmt.c:70
13086 msgid "account property: your email address"
13087 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:71
13090 msgid "account property: account name"
13091 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:72
13094 msgid "account property: organization"
13095 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13096
13097 #: src/quote_fmt.c:73
13098 msgid "account property: signature"
13099 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:74
13102 msgid "account property: signature path"
13103 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13104
13105 #: src/quote_fmt.c:75
13106 msgid "account property: default dictionary"
13107 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:76
13110 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13111 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:77
13114 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13115 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:78
13118 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13119 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:80
13122 msgid "literal backslash"
13123 msgstr "Symbol für Backslash"
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:81
13126 msgid "literal question mark"
13127 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:82
13130 msgid "literal exclamation mark"
13131 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:83
13134 msgid "literal pipe"
13135 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:84
13138 msgid "literal opening curly brace"
13139 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:85
13142 msgid "literal closing curly brace"
13143 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:86
13146 msgid "tab"
13147 msgstr "Tabulator"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:89
13150 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13151 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:90
13154 msgid ""
13155 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13156 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13157 "symbols (or their long equivalent)"
13158 msgstr ""
13159 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13160 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
13161 "(oder\n"
13162 "deren lange Entsprechung)"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:91
13165 msgid ""
13166 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13167 "of\n"
13168 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13169 "symbols (or their long equivalent)"
13170 msgstr ""
13171 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13172 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13173 "ABt]\n"
13174 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:92
13177 msgid ""
13178 "insert file:\n"
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13180 "to insert"
13181 msgstr ""
13182 "Datei einfügen:\n"
13183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
13184 "Datei interpretiert"
13185
13186 #: src/quote_fmt.c:93
13187 msgid ""
13188 "insert program output:\n"
13189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13190 "get\n"
13191 "the output from"
13192 msgstr ""
13193 "Programmausgaben einfügen:\n"
13194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
13195 "interpretiert,\n"
13196 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:94
13199 msgid ""
13200 "insert user input:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13202 "user-entered text"
13203 msgstr ""
13204 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13206 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13207
13208 #: src/quote_fmt.c:95
13209 msgid ""
13210 "attach file:\n"
13211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13212 "to attach"
13213 msgstr ""
13214 "Datei anhängen:\n"
13215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
13216 "Datei interpretiert"
13217
13218 #: src/quote_fmt.c:97
13219 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13220 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13221
13222 #: src/quote_fmt.c:98
13223 msgid ""
13224 "text that can contain any of the symbols or\n"
13225 "commands above"
13226 msgstr ""
13227 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13228 "oder Anweisungen enthalten darf"
13229
13230 #: src/quote_fmt.c:99
13231 msgid ""
13232 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13233 "commands) above"
13234 msgstr ""
13235 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13236 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13237
13238 #: src/quote_fmt.c:100
13239 msgid ""
13240 "completion from address book only works with the first\n"
13241 "address of the header, it outputs the full name\n"
13242 "of the contact if that address matches exactly\n"
13243 "one contact in the address book"
13244 msgstr ""
13245 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13246 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13247 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13248 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13249
13250 #: src/quote_fmt.c:108
13251 msgid "Description of symbols"
13252 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13253
13254 #: src/quote_fmt.c:109
13255 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13256 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13257
13258 #: src/quote_fmt.c:172
13259 msgid "Use template when composing new messages"
13260 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13261
13262 #: src/quote_fmt.c:196
13263 msgid ""
13264 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13265 "new message."
13266 msgstr ""
13267 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
13268 "Nachricht geschrieben wird."
13269
13270 #: src/quote_fmt.c:296
13271 msgid "Use template when replying to messages"
13272 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13273
13274 #: src/quote_fmt.c:320
13275 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13276 msgstr ""
13277 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13278 "geantwortet wird."
13279
13280 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13281 msgid "Quotation mark"
13282 msgstr "Zitat-Zeichen"
13283
13284 #: src/quote_fmt.c:424
13285 msgid "Use template when forwarding messages"
13286 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13287
13288 #: src/quote_fmt.c:448
13289 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13290 msgstr ""
13291 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13292 "weitergeleitet wird."
13293
13294 #: src/quote_fmt.c:538
13295 msgid "Defaults"
13296 msgstr "Voreinstellungen"
13297
13298 #: src/quote_fmt.c:556
13299 msgid ""
13300 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13301 "address."
13302 msgstr ""
13303 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
13304 "Mailadresse."
13305
13306 #: src/quote_fmt.c:559
13307 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13308 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13309
13310 #: src/quote_fmt.c:576
13311 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13312 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13313
13314 #: src/quote_fmt.c:596
13315 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13316 msgstr ""
13317 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13318
13319 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13320 #, c-format
13321 msgid "Enter text to replace '%s'"
13322 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13323
13324 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13325 msgid "Enter variable"
13326 msgstr "Variable eingeben"
13327
13328 #: src/send_message.c:139
13329 #, c-format
13330 msgid "Sending message using command: %s\n"
13331 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13332
13333 #: src/send_message.c:153
13334 #, c-format
13335 msgid "Couldn't execute command: %s"
13336 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13337
13338 #: src/send_message.c:188
13339 #, c-format
13340 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13341 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13342
13343 #: src/send_message.c:316
13344 msgid "Connecting"
13345 msgstr "Verbinden..."
13346
13347 #: src/send_message.c:321
13348 msgid "Doing POP before SMTP..."
13349 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13350
13351 #: src/send_message.c:324
13352 msgid "POP before SMTP"
13353 msgstr "POP vor SMTP"
13354
13355 #: src/send_message.c:329
13356 #, c-format
13357 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13358 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
13359
13360 #: src/send_message.c:386
13361 msgid "Mail sent successfully."
13362 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13363
13364 #: src/send_message.c:453
13365 msgid "Sending HELO..."
13366 msgstr "Sende HELO..."
13367
13368 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13369 msgid "Authenticating"
13370 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13371
13372 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13373 msgid "Sending message..."
13374 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13375
13376 #: src/send_message.c:458
13377 msgid "Sending EHLO..."
13378 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13379
13380 #: src/send_message.c:467
13381 msgid "Sending MAIL FROM..."
13382 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13383
13384 #: src/send_message.c:471
13385 msgid "Sending RCPT TO..."
13386 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13387
13388 #: src/send_message.c:476
13389 msgid "Sending DATA..."
13390 msgstr "DATA wird gesendet..."
13391
13392 #: src/send_message.c:480
13393 msgid "Quitting..."
13394 msgstr "Beenden..."
13395
13396 #: src/send_message.c:509
13397 #, c-format
13398 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13399 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13400
13401 #: src/send_message.c:562
13402 msgid "Sending message"
13403 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13404
13405 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13406 msgid "Error occurred while sending the message."
13407 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13408
13409 #: src/send_message.c:633
13410 #, c-format
13411 msgid ""
13412 "Error occurred while sending the message:\n"
13413 "%s"
13414 msgstr ""
13415 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13416 "%s"
13417
13418 #: src/setup.c:75
13419 msgid "Mailbox setting"
13420 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13421
13422 #: src/setup.c:76
13423 msgid ""
13424 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13425 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13426 "if you have the one.\n"
13427 "If you're not sure, just select OK."
13428 msgstr ""
13429 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13430 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13431 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13432
13433 #: src/sourcewindow.c:64
13434 msgid "Source of the message"
13435 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13436
13437 #: src/sourcewindow.c:159
13438 #, c-format
13439 msgid "%s - Source"
13440 msgstr "%s - Quelltext"
13441
13442 #: src/ssl_manager.c:157
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Saved SSL certificates"
13445 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13446
13447 #: src/ssl_manager.c:428
13448 msgid "Delete certificate"
13449 msgstr "Zertifikat löschen"
13450
13451 #: src/ssl_manager.c:429
13452 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13453 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13454
13455 #: src/summary_search.c:266
13456 msgid "Search messages"
13457 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13458
13459 #: src/summary_search.c:292
13460 msgid "Match any of the following"
13461 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13462
13463 #: src/summary_search.c:294
13464 msgid "Match all of the following"
13465 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13466
13467 #: src/summary_search.c:433
13468 msgid "Body:"
13469 msgstr "Text:"
13470
13471 #: src/summary_search.c:440
13472 msgid "Condition:"
13473 msgstr "Bedingung:"
13474
13475 #: src/summary_search.c:470
13476 msgid "Find _all"
13477 msgstr "_Alle finden"
13478
13479 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13480 #, c-format
13481 msgid "Searching in %s... \n"
13482 msgstr "Suche in %s... \n"
13483
13484 #: src/summary_search.c:776
13485 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13486 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13487
13488 #: src/summary_search.c:778
13489 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13490 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13491
13492 #: src/summaryview.c:432
13493 msgid "Create _filter rule"
13494 msgstr "Filter_regel erstellen"
13495
13496 #: src/summaryview.c:555
13497 msgid "Toggle quick search bar"
13498 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13499
13500 #: src/summaryview.c:592
13501 msgid "Toggle multiple selection"
13502 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13503
13504 #: src/summaryview.c:1294
13505 msgid "Process mark"
13506 msgstr "Markierung verarbeiten"
13507
13508 #: src/summaryview.c:1295
13509 msgid "Some marks are left. Process them?"
13510 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13511
13512 #: src/summaryview.c:1345
13513 #, c-format
13514 msgid "Scanning folder (%s)..."
13515 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13516
13517 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13518 msgid "No more unread messages"
13519 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13520
13521 #: src/summaryview.c:1819
13522 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13523 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13524
13525 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13526 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13527 msgid ""
13528 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13529 msgstr ""
13530 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
13531 "next_unread_msg_dialog'\n"
13532
13533 #: src/summaryview.c:1839
13534 msgid "No unread messages."
13535 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13536
13537 #: src/summaryview.c:1871
13538 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13539 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13542 msgid "No more new messages"
13543 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1918
13546 msgid "No new message found. Search from the end?"
13547 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13548
13549 #: src/summaryview.c:1938
13550 msgid "No new messages."
13551 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13552
13553 #: src/summaryview.c:1970
13554 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13555 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13556
13557 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13558 msgid "No more marked messages"
13559 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13560
13561 #: src/summaryview.c:2008
13562 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13563 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13564
13565 #: src/summaryview.c:2017
13566 msgid "No marked messages."
13567 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13568
13569 #: src/summaryview.c:2049
13570 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13571 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13572
13573 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13574 msgid "No more labeled messages"
13575 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13576
13577 #: src/summaryview.c:2087
13578 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13579 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13580
13581 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13582 msgid "No labeled messages."
13583 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13584
13585 #: src/summaryview.c:2112
13586 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13587 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13588
13589 #: src/summaryview.c:2425
13590 msgid "Attracting messages by subject..."
13591 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13592
13593 #: src/summaryview.c:2608
13594 #, c-format
13595 msgid "%d deleted"
13596 msgstr "%d gelöscht"
13597
13598 #: src/summaryview.c:2612
13599 #, c-format
13600 msgid "%s%d moved"
13601 msgstr "%s%d verschoben"
13602
13603 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13604 msgid ", "
13605 msgstr ", "
13606
13607 #: src/summaryview.c:2618
13608 #, c-format
13609 msgid "%s%d copied"
13610 msgstr "%s%d kopiert"
13611
13612 #: src/summaryview.c:2632
13613 msgid " item selected"
13614 msgid_plural " items selected"
13615 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13616 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13617
13618 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13619 #, c-format
13620 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13621 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13622
13623 #: src/summaryview.c:2657
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "<b>Message summary</b>\n"
13627 "<b>New:</b> %d\n"
13628 "<b>Unread:</b> %d\n"
13629 "<b>Total:</b> %d\n"
13630 "<b>Size:</b> %s\n"
13631 "\n"
13632 "<b>Marked:</b> %d\n"
13633 "<b>Replied:</b> %d\n"
13634 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13635 "<b>Locked:</b> %d\n"
13636 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13637 "<b>Watched:</b> %d"
13638 msgstr ""
13639 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13640 "<b>Neu:</b> %d\n"
13641 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13642 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13643 "<b>Größe:</b> %s\n"
13644 "\n"
13645 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13646 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13647 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13648 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13649 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13650 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13651
13652 #: src/summaryview.c:2681
13653 #, c-format
13654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13655 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13656
13657 #: src/summaryview.c:2961
13658 msgid "Sorting summary..."
13659 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13660
13661 #: src/summaryview.c:3099
13662 msgid "Setting summary from message data..."
13663 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13664
13665 #: src/summaryview.c:3303
13666 msgid "(No Date)"
13667 msgstr "(Kein Datum)"
13668
13669 #: src/summaryview.c:3354
13670 msgid "(No Recipient)"
13671 msgstr "(Kein Empfänger)"
13672
13673 #: src/summaryview.c:3389
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "%s\n"
13677 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13678 msgstr ""
13679 "%s\n"
13680 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13681
13682 #: src/summaryview.c:3396
13683 #, c-format
13684 msgid ""
13685 "%s\n"
13686 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13687 msgstr ""
13688 "%s\n"
13689 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
13690
13691 #: src/summaryview.c:4277
13692 msgid "You're not the author of the article.\n"
13693 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13694
13695 #: src/summaryview.c:4369
13696 #, c-format
13697 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13698 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13699 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13700 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13701
13702 #: src/summaryview.c:4372
13703 msgid "Delete message(s)"
13704 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13705
13706 #: src/summaryview.c:4537
13707 msgid "Destination is same as current folder."
13708 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13709
13710 #: src/summaryview.c:4636
13711 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13712 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13713
13714 #: src/summaryview.c:4809
13715 msgid "Append or Overwrite"
13716 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13717
13718 #: src/summaryview.c:4810
13719 msgid "Append or overwrite existing file?"
13720 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13721
13722 #: src/summaryview.c:4811
13723 msgid "_Append"
13724 msgstr "_Anhängen"
13725
13726 #: src/summaryview.c:4811
13727 msgid "_Overwrite"
13728 msgstr "_Überschreiben"
13729
13730 #: src/summaryview.c:4852
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13734 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13735
13736 #: src/summaryview.c:5329
13737 msgid "Building threads..."
13738 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13739
13740 #: src/summaryview.c:5575
13741 msgid "Skip these rules"
13742 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13743
13744 #: src/summaryview.c:5578
13745 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13746 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13747
13748 #: src/summaryview.c:5581
13749 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13750 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13751
13752 #: src/summaryview.c:5610
13753 msgid "Filtering"
13754 msgstr "Filter"
13755
13756 #: src/summaryview.c:5611
13757 msgid ""
13758 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13759 "Please choose what to do with these rules:"
13760 msgstr ""
13761 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13762 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13763
13764 #: src/summaryview.c:5613
13765 msgid "_Filter"
13766 msgstr "_Filtern"
13767
13768 #: src/summaryview.c:5641
13769 msgid "Filtering..."
13770 msgstr "Filtern läuft..."
13771
13772 #: src/summaryview.c:5720
13773 msgid "Processing configuration"
13774 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13775
13776 #: src/summaryview.c:6276
13777 msgid "Ignored thread"
13778 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13779
13780 #: src/summaryview.c:6278
13781 msgid "Watched thread"
13782 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13783
13784 #: src/summaryview.c:6286
13785 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13786 msgstr ""
13787 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13788
13789 #: src/summaryview.c:6288
13790 msgid "Replied - click to see reply"
13791 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13792
13793 #: src/summaryview.c:6300
13794 msgid "To be moved"
13795 msgstr "Zu verschieben"
13796
13797 #: src/summaryview.c:6302
13798 msgid "To be copied"
13799 msgstr "Zu kopieren"
13800
13801 #: src/summaryview.c:6314
13802 msgid "Signed, has attachment(s)"
13803 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13804
13805 #: src/summaryview.c:6318
13806 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13807 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13808
13809 #: src/summaryview.c:6320
13810 msgid "Encrypted"
13811 msgstr "Verschlüsselt"
13812
13813 #: src/summaryview.c:6322
13814 msgid "Has attachment(s)"
13815 msgstr "Hat Anhänge"
13816
13817 #: src/summaryview.c:7959
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 "Regular expression (regexp) error:\n"
13821 "%s"
13822 msgstr ""
13823 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13824 "%s"
13825
13826 #: src/summaryview.c:8067
13827 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13828 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13829
13830 #: src/summaryview.c:8072
13831 msgid "Go back to the folder list"
13832 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13833
13834 #: src/textview.c:238
13835 msgid "_Open in web browser"
13836 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13837
13838 #: src/textview.c:239
13839 msgid "Copy this _link"
13840 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13841
13842 #: src/textview.c:246
13843 msgid "_Reply to this address"
13844 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13845
13846 #: src/textview.c:247
13847 msgid "Add to _Address book"
13848 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13849
13850 #: src/textview.c:248
13851 msgid "Copy this add_ress"
13852 msgstr "Adresse kopieren"
13853
13854 #: src/textview.c:254
13855 msgid "_Open image"
13856 msgstr "Bild _öffnen"
13857
13858 #: src/textview.c:255
13859 msgid "_Save image..."
13860 msgstr "Bild _speichern..."
13861
13862 #: src/textview.c:732
13863 #, c-format
13864 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13865 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
13866
13867 #: src/textview.c:735
13868 #, c-format
13869 msgid "[%s (%d bytes)]"
13870 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13871
13872 #: src/textview.c:914
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "  This message can't be displayed.\n"
13876 "  This is probably due to a network error.\n"
13877 "\n"
13878 "  Use "
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13882 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13883 "\n"
13884 "  Benutze "
13885
13886 #: src/textview.c:919
13887 msgid "'Network Log'"
13888 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13889
13890 #: src/textview.c:920
13891 msgid " in the Tools menu for more information."
13892 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13893
13894 #: src/textview.c:983
13895 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13896 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13897
13898 #: src/textview.c:985
13899 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13900 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13901
13902 #: src/textview.c:989
13903 msgid "     - To save, select "
13904 msgstr "     - Zum Speichern "
13905
13906 #: src/textview.c:990
13907 msgid "'Save as...'"
13908 msgstr "'Speichern als...'"
13909
13910 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13911 #: src/textview.c:1026
13912 msgid " (Shortcut key: '"
13913 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
13914
13915 #: src/textview.c:1000
13916 msgid "     - To display as text, select "
13917 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13918
13919 #: src/textview.c:1001
13920 msgid "'Display as text'"
13921 msgstr "'Als Text darstellen'"
13922
13923 #: src/textview.c:1012
13924 msgid "     - To open with an external program, select "
13925 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13926
13927 #: src/textview.c:1013
13928 msgid "'Open'"
13929 msgstr "'Öffnen'"
13930
13931 #: src/textview.c:1021
13932 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13933 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13934
13935 #: src/textview.c:1022
13936 msgid "mouse button)\n"
13937 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13938
13939 #: src/textview.c:1024
13940 msgid "     - Or use "
13941 msgstr "     - Oder benutze "
13942
13943 #: src/textview.c:1025
13944 msgid "'Open with...'"
13945 msgstr "'Öffnen mit...'"
13946
13947 #: src/textview.c:1135
13948 #, c-format
13949 msgid ""
13950 "The command to view attachment as text failed:\n"
13951 "    %s\n"
13952 "Exit code %d\n"
13953 msgstr ""
13954 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13955 "....%s\n"
13956 "Rückgabewert %d\n"
13957
13958 #: src/textview.c:2239
13959 msgid "Tags: "
13960 msgstr "Marken: "
13961
13962 #: src/textview.c:2941
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13966 "\n"
13967 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13968 "\n"
13969 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13970 "\n"
13971 "Open it anyway?"
13972 msgstr ""
13973 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
13974 "\n"
13975 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13976 "\n"
13977 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
13978 "\n"
13979 "Trotzdem öffnen?"
13980
13981 #: src/textview.c:2950
13982 msgid "Phishing attempt warning"
13983 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13984
13985 #: src/textview.c:2951
13986 msgid "_Open URL"
13987 msgstr "_URL Öffnen"
13988
13989 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13990 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13991 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13992
13993 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13994 msgid "Receive Mail from current Account"
13995 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13996
13997 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13998 msgid "Send Queued Messages"
13999 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
14000
14001 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14002 msgid "Compose Email"
14003 msgstr "E-Mail verfassen"
14004
14005 #: src/toolbar.c:191
14006 msgid "Compose News"
14007 msgstr "News verfassen"
14008
14009 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14010 msgid "Reply to Message"
14011 msgstr "Nachricht beantworten"
14012
14013 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14014 msgid "Reply to Sender"
14015 msgstr "Antwort an Absender"
14016
14017 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14018 msgid "Reply to All"
14019 msgstr "Antwort an alle"
14020
14021 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14022 msgid "Reply to Mailing-list"
14023 msgstr "Antwort an Mailingliste"
14024
14025 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14026 msgid "Open email"
14027 msgstr "E-Mail öffnen"
14028
14029 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14030 msgid "Forward Message"
14031 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14032
14033 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14034 msgid "Trash Message"
14035 msgstr "Nachricht verwerfen"
14036
14037 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14038 msgid "Delete Message"
14039 msgstr "Nachricht löschen"
14040
14041 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14042 msgid "Go to Previous Unread Message"
14043 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
14044
14045 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14046 msgid "Go to Next Unread Message"
14047 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
14048
14049 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14050 msgid "Print"
14051 msgstr "Drucken"
14052
14053 #: src/toolbar.c:206
14054 msgid "Learn Spam or Ham"
14055 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
14056
14057 #: src/toolbar.c:207
14058 msgid "Open folder/Go to folder list"
14059 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
14060
14061 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14062 msgid "Send Message"
14063 msgstr "Nachricht senden"
14064
14065 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14066 msgid "Put into queue folder and send later"
14067 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14068
14069 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14070 msgid "Save to draft folder"
14071 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14072
14073 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14074 msgid "Insert file"
14075 msgstr "Datei einfügen"
14076
14077 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14078 msgid "Attach file"
14079 msgstr "Datei anhängen"
14080
14081 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14082 msgid "Insert signature"
14083 msgstr "Signatur einfügen"
14084
14085 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14086 msgid "Edit with external editor"
14087 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14088
14089 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14090 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14091 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14092
14093 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14094 msgid "Wrap all long lines"
14095 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14096
14097 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14098 msgid "Check spelling"
14099 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14100
14101 #: src/toolbar.c:223
14102 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14103 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14104
14105 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14106 msgid "Cancel receiving"
14107 msgstr "Empfang abbrechen"
14108
14109 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14110 msgid "Close window"
14111 msgstr "Fenster schließen"
14112
14113 #: src/toolbar.c:227
14114 msgid "Claws Mail Plugins"
14115 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14116
14117 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14118 msgctxt "Toolbar"
14119 msgid "Trash"
14120 msgstr "Papierkorb"
14121
14122 #: src/toolbar.c:394
14123 msgid "Folders"
14124 msgstr "Ordner"
14125
14126 #: src/toolbar.c:396
14127 msgid "Get Mail"
14128 msgstr "Abrufen"
14129
14130 #: src/toolbar.c:397
14131 msgid "Get"
14132 msgstr "Holen"
14133
14134 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14135 msgctxt "Toolbar"
14136 msgid "Compose"
14137 msgstr "Verfassen"
14138
14139 #: src/toolbar.c:402
14140 msgid "All"
14141 msgstr "Alle"
14142
14143 #: src/toolbar.c:403
14144 msgctxt "Toolbar"
14145 msgid "Sender"
14146 msgstr "Absender"
14147
14148 #: src/toolbar.c:404
14149 msgid "List"
14150 msgstr "Liste"
14151
14152 #: src/toolbar.c:409
14153 msgid "Prev"
14154 msgstr "Vorige"
14155
14156 #: src/toolbar.c:410
14157 msgid "Next"
14158 msgstr "Nächste"
14159
14160 #: src/toolbar.c:418
14161 msgid "Draft"
14162 msgstr "Entwurf"
14163
14164 #: src/toolbar.c:421
14165 msgid "Insert sig."
14166 msgstr "Signatur einf."
14167
14168 #: src/toolbar.c:422
14169 msgid "Edit"
14170 msgstr "Bearbeiten"
14171
14172 #: src/toolbar.c:423
14173 msgid "Wrap para."
14174 msgstr "Absatz umbr."
14175
14176 #: src/toolbar.c:424
14177 msgid "Wrap all"
14178 msgstr "Alles umbrechen"
14179
14180 #: src/toolbar.c:426
14181 msgid "Stop"
14182 msgstr "Stop"
14183
14184 #: src/toolbar.c:900
14185 msgid "Compose News message"
14186 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14187
14188 #: src/toolbar.c:942
14189 msgid "Learn spam"
14190 msgstr "Lerne Spam"
14191
14192 #: src/toolbar.c:951
14193 msgid "Ham"
14194 msgstr "Nicht-Spam"
14195
14196 #: src/toolbar.c:953
14197 msgid "Learn ham"
14198 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14199
14200 #: src/toolbar.c:1918
14201 msgid "Go to folder list"
14202 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14203
14204 #: src/toolbar.c:1924
14205 msgid "Receive Mail from selected Account"
14206 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14207
14208 #: src/toolbar.c:1940
14209 msgid "Open preferences"
14210 msgstr "Einstellungen öffnen"
14211
14212 #: src/toolbar.c:1951
14213 msgid "Compose with selected Account"
14214 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14215
14216 #: src/toolbar.c:1972
14217 msgid "Learn as..."
14218 msgstr "lernen als..."
14219
14220 #: src/toolbar.c:1982
14221 msgid "Learn as _Spam"
14222 msgstr "lernen als _Spam"
14223
14224 #: src/toolbar.c:1983
14225 msgid "Learn as _Ham"
14226 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14227
14228 #: src/toolbar.c:1990
14229 msgid "Reply to Message options"
14230 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14231
14232 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14233 msgid "_Reply with quote"
14234 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14235
14236 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14237 msgid "Reply without _quote"
14238 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14239
14240 #: src/toolbar.c:2007
14241 msgid "Reply to Sender options"
14242 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14243
14244 #: src/toolbar.c:2024
14245 msgid "Reply to All options"
14246 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14247
14248 #: src/toolbar.c:2041
14249 msgid "Reply to Mailing-list options"
14250 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14251
14252 #: src/toolbar.c:2058
14253 msgid "Forward Message options"
14254 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14255
14256 #: src/uri_opener.c:88
14257 msgid "There are no URLs in this email."
14258 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14259
14260 #: src/uri_opener.c:116
14261 msgid "Available URLs:"
14262 msgstr "Verfügbare URLs:"
14263
14264 #: src/uri_opener.c:181
14265 msgctxt "Dialog title"
14266 msgid "Open URLs"
14267 msgstr "URLs öffnen"
14268
14269 #: src/uri_opener.c:206
14270 msgid "Please select the URL to open."
14271 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14272
14273 #: src/uri_opener.c:214
14274 msgid "Select All"
14275 msgstr "Alle auswählen"
14276
14277 #: src/wizard.c:539
14278 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14279 msgid "Welcome to Claws Mail"
14280 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14281
14282 #: src/wizard.c:562
14283 #, c-format
14284 msgid ""
14285 "\n"
14286 "Welcome to Claws Mail\n"
14287 "---------------------\n"
14288 "\n"
14289 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14290 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14291 "toolbar.\n"
14292 "\n"
14293 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14294 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14295 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14296 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14297 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14298 "\n"
14299 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14300 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14301 "and change the general Preferences by using\n"
14302 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14303 "\n"
14304 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14305 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14306 "or online at the URL given below.\n"
14307 "\n"
14308 "Useful URLs\n"
14309 "-----------\n"
14310 "Homepage:      <%s>\n"
14311 "Manual:        <%s>\n"
14312 "FAQ:\t       <%s>\n"
14313 "Themes:        <%s>\n"
14314 "Mailing Lists: <%s>\n"
14315 "\n"
14316 "LICENSE\n"
14317 "-------\n"
14318 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14319 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14320 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14321 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14322 "found at <%s>.\n"
14323 "\n"
14324 "DONATIONS\n"
14325 "---------\n"
14326 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14327 "so at <%s>.\n"
14328 "\n"
14329 msgstr ""
14330 "\n"
14331 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14332 "----------------------------\n"
14333 "\n"
14334 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14335 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14336 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14337 "\n"
14338 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14339 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14340 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14341 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14342 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14343 "\n"
14344 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14345 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14346 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14347 "ändern.\n"
14348 "\n"
14349 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14350 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14351 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14352 "\n"
14353 "Nützliche URLs\n"
14354 "--------------\n"
14355 "Webseite:      <%s>\n"
14356 "Handbuch:      <%s>\n"
14357 "FAQ:           <%s>\n"
14358 "Themes:        <%s>\n"
14359 "Mailinglisten: <%s>\n"
14360 "\n"
14361 "LIZENZ\n"
14362 "------\n"
14363 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14364 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14365 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14366 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14367 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14368 "\n"
14369 "SPENDEN\n"
14370 "-------\n"
14371 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14372 "das unter <%s> tun.\n"
14373 "\n"
14374
14375 #: src/wizard.c:638
14376 msgid "Please enter the mailbox name."
14377 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14378
14379 #: src/wizard.c:681
14380 msgid "Please enter your name and email address."
14381 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14382
14383 #: src/wizard.c:692
14384 msgid "Please enter your receiving server and username."
14385 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14386
14387 #: src/wizard.c:702
14388 msgid "Please enter your username."
14389 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14390
14391 #: src/wizard.c:712
14392 msgid "Please enter your SMTP server."
14393 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14394
14395 #: src/wizard.c:723
14396 msgid "Please enter your SMTP username."
14397 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14398
14399 #: src/wizard.c:1013
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14402
14403 #: src/wizard.c:1023
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14406
14407 #: src/wizard.c:1033
14408 msgid "Your organization:"
14409 msgstr "Ihre Organisation: "
14410
14411 #: src/wizard.c:1141
14412 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14413 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14414
14415 #: src/wizard.c:1149
14416 msgid ""
14417 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14418 "Mail\""
14419 msgstr ""
14420 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
14421 "Mail\""
14422
14423 #: src/wizard.c:1157
14424 msgid "on internal memory"
14425 msgstr "auf internem Speicher"
14426
14427 #: src/wizard.c:1160
14428 msgid "on external memory card"
14429 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14430
14431 #: src/wizard.c:1163
14432 msgid "on internal memory card"
14433 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14434
14435 #: src/wizard.c:1213
14436 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14437 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14438
14439 #: src/wizard.c:1281
14440 msgid ""
14441 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14442 "com:25\""
14443 msgstr ""
14444 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14445 "B.: \"mail.example.com:25\""
14446
14447 #: src/wizard.c:1284
14448 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14449 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14450
14451 #: src/wizard.c:1290
14452 msgid "Use authentication"
14453 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14454
14455 #: src/wizard.c:1298
14456 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14457 msgstr ""
14458 "SMTP-Benutzername:\n"
14459 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
14460 "verwenden)</span>"
14461
14462 #: src/wizard.c:1312
14463 msgid "SMTP username:"
14464 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14465
14466 #: src/wizard.c:1323
14467 msgid "SMTP password:"
14468 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14469
14470 #: src/wizard.c:1340
14471 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14472 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14473
14474 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14475 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14476 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14477
14478 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14479 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14480 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14481
14482 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14483 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14484 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14485
14486 #: src/wizard.c:1480
14487 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14488 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14489
14490 #: src/wizard.c:1540
14491 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14492 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14493
14494 #: src/wizard.c:1550
14495 msgid "IMAP"
14496 msgstr "IMAP"
14497
14498 #: src/wizard.c:1584
14499 msgid ""
14500 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14501 "com:110\""
14502 msgstr ""
14503 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14504 "B.: \"mail.example.com:110\""
14505
14506 #: src/wizard.c:1589
14507 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14508 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14509
14510 #: src/wizard.c:1601
14511 msgid "Password:"
14512 msgstr "Kennwort:"
14513
14514 #: src/wizard.c:1619
14515 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14516 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14517
14518 #: src/wizard.c:1684
14519 msgid "IMAP server directory:"
14520 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14521
14522 #: src/wizard.c:1695
14523 msgid "Show only subscribed folders"
14524 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14525
14526 #: src/wizard.c:1703
14527 msgid ""
14528 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14529 "has been built without IMAP support.</span>"
14530 msgstr ""
14531 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14532 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14533
14534 #: src/wizard.c:1823
14535 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14536 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14537
14538 #: src/wizard.c:1857
14539 msgid "Welcome to Claws Mail"
14540 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14541
14542 #: src/wizard.c:1865
14543 msgid ""
14544 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14545 "\n"
14546 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14547 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14548 "five minutes."
14549 msgstr ""
14550 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14551 "\n"
14552 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14553 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14554 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14555 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14556 "benutzen können."
14557
14558 #: src/wizard.c:1888
14559 msgid "About You"
14560 msgstr "Über Sie"
14561
14562 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14563 msgid "Bold fields must be completed"
14564 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14565
14566 #: src/wizard.c:1903
14567 msgid "Receiving mail"
14568 msgstr "E-Mail empfangen"
14569
14570 #: src/wizard.c:1918
14571 msgid "Sending mail"
14572 msgstr "E-Mail versenden"
14573
14574 #: src/wizard.c:1934
14575 msgid "Saving mail on disk"
14576 msgstr "Abspeichern der Mail"
14577
14578 #: src/wizard.c:1950
14579 msgid "Configuration finished"
14580 msgstr "Konfiguration beendet"
14581
14582 #: src/wizard.c:1958
14583 msgid ""
14584 "Claws Mail is now ready.\n"
14585 "Click Save to start."
14586 msgstr ""
14587 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14588 "Zum Starten 'Speichern' klicken."