1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
164 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
166 msgstr "Abgeschlossen"
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "Geburtsdatum"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "Mobiltelefon"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgstr "Organisation"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "Geschäftsadresse"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "Telefon (Büro)"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Zusatzangabe"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Zusatzangabe löschen"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Standard wiederherstellen"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
282 "Standardeinstellung ersetzen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgstr "_alle Löschen"
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "Standard _wiederherstellen"
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
312 #: src/addrcustomattr.c:520
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "als Adressbucheintrag"
324 #: src/addressadd.c:207
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
346 "Failed to save image: \n"
349 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "E-Mail-Adresse"
366 #: src/addressbook.c:402
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
372 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
377 #: src/messageview.c:214
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
382 #: src/messageview.c:215
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 msgstr "Neues _Adressbuch"
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 msgstr "Neuer _Ordner"
394 #: src/addressbook.c:410
398 #: src/addressbook.c:414
400 msgstr "Neuer _JPilot"
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Neuen LDAP-Server"
406 #: src/addressbook.c:421
408 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
410 #: src/addressbook.c:422
412 msgstr "Adressbuch _löschen"
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 msgstr "All_e auswählen"
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 msgstr "_Ausschneiden"
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
442 msgstr "Neue _Adresse"
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 msgstr "Neue _Gruppe"
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Als _HTML exportieren..."
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Duplikate finden..."
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
478 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
481 #: src/messageview.c:340
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Falsches Argument"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Datei nicht angegeben"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Dateiende erreicht"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Kein Pfad angegeben"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
591 #: src/addressbook.c:913
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
600 #: src/addressbook.c:1120
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Adresse(n) löschen"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Gruppe löschen"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
622 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
653 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Ordner löschen"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+nur Ordner löschen"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
674 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
682 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
685 #: src/addressbook.c:3065
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgstr "Neue Kontakte"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
706 #: src/addressbook.c:4054
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
711 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
712 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
714 #: src/addressbook.c:4067
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
719 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
720 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
722 #: src/addressbook.c:4073
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
727 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
728 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
730 #: src/addressbook.c:4078
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
735 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
736 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "Adressbuch-Fehler"
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "Suche läuft..."
754 #: src/addressbook.c:4833
756 msgstr "Benutzerschnittstelle"
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 #: src/addressbook.c:4857
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
770 #: src/prefs_folder_item.c:1852
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
786 #: src/addressbook.c:4953
788 msgstr "LDAP-Anfrage"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
804 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
805 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
806 #: src/prefs_matcher.c:2475
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
814 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Aktueller Ordner:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Name des Adressbuchs:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Unterordner einbeziehen"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
861 msgstr "Kopfzeilenname"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Adressenzahl"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Kopfzeilenfelder"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Allgemeine Adressen"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Persönliche Adressen"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Allgemeine Adresse"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Persönliche Adresse"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
921 #: src/addrduplicates.c:145
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Adressbuch-Pfad"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Adresse löschen"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
947 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servername :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Zusatzangabe"
985 #: src/common/plugin.c:64
989 #: src/common/plugin.c:65
991 msgstr "ein Betrachter"
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "ein MIME Parser"
997 #: src/common/plugin.c:67
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1009 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgstr "ein Benachrichtiger"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgstr "ein Werkzeug"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:309
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1029 #: src/common/plugin.c:413
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1033 #: src/common/plugin.c:424
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:456
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1043 #: src/common/plugin.c:465
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:723
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1056 #: src/common/plugin.c:726
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1064 #: src/common/plugin.c:735
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:737
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1073 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1513
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "nicht überprüfbar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4959
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4960
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4961
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4962
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4963
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4964
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4965
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4967
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4968
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4969
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4970
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4971
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4972
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4973
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4974
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4975
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4976
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4977
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4978
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4980
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4981
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4982
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4983
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4984
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4985
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4986
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4988
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4989
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4990
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4991
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4992
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4993
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4994
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4995
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4996
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4997
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4998
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4999
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5010
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5011
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5012
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5013
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5020
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1460 #: src/common/utils.c:5021
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5024
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:564
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1479 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1483 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Eigenschaften..."
1487 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1491 #: src/compose.c:577
1493 msgstr "_Rechtschreibung"
1495 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1499 #: src/compose.c:583
1503 #: src/compose.c:584
1505 msgstr "Später senden"
1507 #: src/compose.c:587
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "Datei anhängen"
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "Datei einfügen"
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519 #: src/compose.c:593
1523 #: src/compose.c:598
1525 msgstr "_Rückgängig"
1527 #: src/compose.c:599
1529 msgstr "_Wiederholen"
1531 #: src/compose.c:602
1533 msgstr "_Ausschneiden"
1535 #: src/compose.c:606
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1539 #: src/compose.c:607
1540 msgid "As _quotation"
1543 #: src/compose.c:608
1545 msgstr "mit _Umbruch"
1547 #: src/compose.c:609
1549 msgstr "_ohne Umbruch"
1551 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1553 msgstr "_Alles auswählen"
1555 #: src/compose.c:613
1559 #: src/compose.c:614
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Zum Zeilenende"
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1607 #: src/compose.c:626
1609 msgstr "Zeile löschen"
1611 #: src/compose.c:627
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1615 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1619 #: src/compose.c:633
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1627 #: src/compose.c:636
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1631 #: src/compose.c:639
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1647 #: src/compose.c:650
1649 msgstr "Antwortmodus"
1651 #: src/compose.c:652
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Datenschutz_system"
1655 #: src/compose.c:657
1659 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Zei_chenkodierung"
1663 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Westeuropäisch"
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1697 msgstr "Thailändisch"
1699 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Adressbuch"
1703 #: src/compose.c:677
1707 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1711 #: src/compose.c:688
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1719 #: src/compose.c:690
1721 msgstr "Unterzeichnen"
1723 #: src/compose.c:691
1725 msgstr "Verschlüsseln"
1727 #: src/compose.c:692
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Referenzen entfernen"
1735 #: src/compose.c:694
1737 msgstr "_Lineal anzeigen"
1739 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1743 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1751 #: src/compose.c:702
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailingliste"
1755 #: src/compose.c:707
1759 #: src/compose.c:708
1763 #: src/compose.c:710
1767 #: src/compose.c:711
1769 msgstr "_Sehr gering"
1771 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1773 msgstr "_Automatisch"
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1033
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1799 #: src/compose.c:1125
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1803 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1808 #: src/compose.c:1412
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1812 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1820 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1825 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1833 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1838 #: src/compose.c:2013
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1842 #: src/compose.c:2455
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1847 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1851 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1857 msgstr "Antwort an:"
1859 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1864 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup an:"
1868 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "In-Reply-To:"
1872 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 #: src/compose.c:2746
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1882 #: src/compose.c:2752
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1894 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1897 #: src/compose.c:3025
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1901 #: src/compose.c:3513
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1906 #: src/compose.c:3524
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1915 #: src/compose.c:3527
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1919 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1923 #: src/compose.c:3638
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "Datei %s ist leer."
1928 #: src/compose.c:3642
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1933 #: src/compose.c:3669
1936 msgstr "Nachricht: %s"
1938 #: src/compose.c:4657
1940 msgstr " [Bearbeitet]"
1942 #: src/compose.c:4664
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1947 #: src/compose.c:4667
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1952 #: src/compose.c:4669
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Nachricht verfassen"
1956 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1961 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1962 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1964 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1965 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1969 #: src/compose.c:4914
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1973 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1977 #: src/compose.c:4946
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1981 #: src/compose.c:4963
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1985 #: src/compose.c:4982
1987 msgstr "+_Postausgang"
1989 #: src/compose.c:4983
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1994 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Trotzdem senden?"
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2002 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2004 msgstr "Später senden"
2006 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "Charset conversion failed."
2012 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2014 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2016 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2024 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2026 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Signature failed: %s"
2033 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2037 #: src/compose.c:5047
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 #: src/compose.c:5049
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2052 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2058 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2059 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2061 #: src/compose.c:5120
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2071 #: src/compose.c:5493
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2079 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2082 #: src/compose.c:5551
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2091 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2095 #: src/compose.c:5732
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2099 #: src/compose.c:5733
2101 msgstr "+Fortfahren"
2103 #: src/compose.c:5782
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2107 #: src/compose.c:5791
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2111 #: src/compose.c:6020
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2116 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Senden abbrechen"
2120 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Anhang ignorieren"
2124 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2125 #: src/compose.c:6060
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Originaler %s-Teil"
2130 #: src/compose.c:6591
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2134 #: src/compose.c:6747
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2138 #: src/compose.c:6751
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2142 #: src/compose.c:6971
2146 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 #: src/compose.c:7047
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Nachricht speichern unter "
2155 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2161 msgstr "_Durchsuchen"
2163 #: src/compose.c:7568
2167 #: src/compose.c:7573
2168 msgid "_Attachments"
2171 #: src/compose.c:7587
2175 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2179 #: src/compose.c:7827
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2188 #: src/compose.c:7940
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:7974
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2197 #: src/compose.c:7976
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2201 #: src/compose.c:8140
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2208 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2210 #: src/compose.c:8240
2214 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2219 #: src/compose.c:8457
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2223 #: src/compose.c:8475
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2227 #: src/compose.c:8493
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2231 #: src/compose.c:8511
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2235 #: src/compose.c:8530
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2239 #: src/compose.c:8794
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2243 #: src/compose.c:8809
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2247 #: src/compose.c:8883
2249 msgstr "Eigenschaften"
2251 #: src/compose.c:8900
2255 #: src/compose.c:8941
2257 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2259 #: src/compose.c:8961
2263 #: src/compose.c:8962
2267 #: src/compose.c:9154
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2275 "Prozess beenden?\n"
2276 "Prozessgruppen-ID: %d"
2278 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2282 #: src/compose.c:9574
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2286 #: src/compose.c:9576
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2296 #: src/compose.c:9744
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2300 #: src/compose.c:9748
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2304 #: src/compose.c:9749
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2310 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2320 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2322 msgstr "Datei auswählen"
2324 #: src/compose.c:9939
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2329 #: src/compose.c:9941
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2336 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2338 #: src/compose.c:10013
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Nachricht verwerfen"
2342 #: src/compose.c:10014
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2346 #: src/compose.c:10015
2350 #: src/compose.c:10015
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "Entwurf _speichern"
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Änderungen speichern"
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2362 #: src/compose.c:10019
2364 msgstr "_Nicht Speichern"
2366 #: src/compose.c:10019
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2370 #: src/compose.c:10089
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2373 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2375 #: src/compose.c:10091
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Vorlage anwenden"
2379 #: src/compose.c:10092
2383 #: src/compose.c:10092
2387 #: src/compose.c:10956
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2391 #: src/compose.c:10957
2393 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2397 "die E-Mail anhängen?"
2399 #: src/compose.c:10959
2403 #: src/compose.c:11175
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2408 #: src/compose.c:11459
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2414 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2415 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2419 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2423 msgid "Claws Mail has crashed"
2424 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2430 "Please file a bug report and include the information below."
2433 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2437 msgstr "Fehlerprotokoll"
2439 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2445 msgstr "Speichern..."
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2455 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2456 msgid "Add New Person"
2457 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2459 #: src/editaddress.c:158
2461 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2462 "following values to be set:\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2473 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2474 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2475 "Angaben erforderlich:\n"
2476 " - Angezeigter Name\n"
2480 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2481 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2483 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2484 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2486 #: src/editaddress.c:169
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2499 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2500 "Angaben erforderlich:\n"
2503 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2504 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2507 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2521 #: src/editaddress.c:676
2525 #: src/editaddress.c:677
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Eine Bild wählen"
2537 #: src/editaddress.c:804
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "Bild _festlegen"
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "Bild _entfernen"
2554 #: src/editaddress.c:905
2558 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Angezeigter Name"
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2571 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgstr "_Persönliche Daten"
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Datei überprüfen "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgstr "Gruppenname"
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adressen in Gruppe"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Verfügbare Adressen"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Ordner bearbeiten"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 msgstr "Neuer Ordner"
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2720 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2740 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2748 #: src/editldap.c:450
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2751 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2752 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2755 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2756 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2757 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2758 "können Sie \"localhost\" angeben."
2760 #: src/editldap.c:470
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 #: src/editldap.c:475
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2774 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2775 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2776 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2778 #: src/editldap.c:479
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2785 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2786 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2788 #: src/editldap.c:491
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2792 #: src/editldap.c:494
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr " Server überprüfen "
2796 #: src/editldap.c:498
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2801 #: src/editldap.c:511
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 #: src/editldap.c:522
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2821 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2823 #: src/editldap.c:578
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Suchattribute"
2827 #: src/editldap.c:587
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2833 "durchsucht werden sollen."
2835 #: src/editldap.c:590
2837 msgstr " Standards "
2839 #: src/editldap.c:594
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2845 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2847 #: src/editldap.c:600
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2851 #: src/editldap.c:615
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2865 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2866 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2867 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2868 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2869 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2870 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2871 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2872 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2873 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2875 #: src/editldap.c:632
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2879 #: src/editldap.c:637
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2885 "Vervollständigung zu verwenden."
2887 #: src/editldap.c:643
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2891 #: src/editldap.c:648
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2900 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2901 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2902 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2903 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2905 #: src/editldap.c:701
2909 #: src/editldap.c:710
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2916 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2917 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2918 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2919 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2921 #: src/editldap.c:717
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Bind Kennwort"
2925 #: src/editldap.c:731
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2929 #: src/editldap.c:736
2930 msgid "Timeout (secs)"
2931 msgstr "Timeout (Sek.)"
2933 #: src/editldap.c:750
2934 msgid "The timeout period in seconds."
2935 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2937 #: src/editldap.c:754
2938 msgid "Maximum Entries"
2939 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2941 #: src/editldap.c:768
2943 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2948 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2952 #: src/editldap.c:784
2956 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2960 #: src/editldap.c:983
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2968 #: src/edittags.c:215
2970 msgstr "Marke löschen"
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Alle Marken löschen"
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
2990 #: src/edittags.c:464
2991 msgid "Tag is not set."
2992 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2994 #: src/edittags.c:529
2995 msgctxt "Dialog title"
2997 msgstr "Marken setzen"
2999 #: src/edittags.c:543
3001 msgstr "Neue Marke:"
3003 #: src/edittags.c:576
3004 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "vCard-Datei wählen"
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3046 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Ordner erstellen"
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3058 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3080 msgstr "Du_rchsuchen"
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3088 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3089 #: src/summaryview.c:5998
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 msgstr "Nutzerdefiniert"
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Langes Namensformat"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Vorname, Nachname"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Nachname, Vorname"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Farbkennzeichnung"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Mail-Links formatieren"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Adressbuch :"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgstr "Dateiname :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3182 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3190 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3203 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3224 "formatiert ist wie:\n"
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3234 "formatiert ist wie:\n"
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 #: src/expldifdlg.c:443
3239 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3240 "formatted similar to:\n"
3241 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3244 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:489
3251 #: src/expldifdlg.c:499
3253 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3254 "entry. Examples include:\n"
3255 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 " o=Organization Name,c=Country\n"
3259 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3260 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3261 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 " o=Organization Name,c=Country\n"
3265 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgstr "Relativer DN"
3269 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgstr "Eindeutige ID"
3273 #: src/expldifdlg.c:523
3275 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3276 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3277 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3278 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3279 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3282 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3283 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3284 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3285 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3286 "Erstellung des DN verwendet wird."
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3299 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3300 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3301 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3302 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3305 #: src/expldifdlg.c:558
3306 msgid "Exclude record if no Email Address"
3307 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3309 #: src/expldifdlg.c:563
3311 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3312 "option to ignore these records."
3314 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3315 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3317 #: src/expldifdlg.c:655
3318 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3319 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3321 #: src/expldifdlg.c:721
3322 msgid "Distinguished Name"
3323 msgstr "Distinguished Name"
3325 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3326 msgid "Export to mbox file"
3327 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3330 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3331 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3334 msgid "Source folder:"
3335 msgstr "Quellordner:"
3337 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgstr "Mbox-Datei:"
3342 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3343 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3346 msgid "Source folder can't be left empty."
3347 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3350 msgid "Couldn't find the source folder."
3351 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3354 msgid "Select exporting file"
3355 msgstr "Export-Datei wählen"
3357 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgstr "Vollständiger Name"
3361 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 msgstr "Zusatzangaben"
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3369 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3373 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3377 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Name ist zu lang."
3381 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Nicht angegeben."
3385 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3387 msgstr "Posteingang"
3389 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3393 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3395 msgstr "Postausgang"
3397 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3401 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3405 #: src/folder.c:2017
3407 msgid "Processing (%s)...\n"
3408 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3410 #: src/folder.c:3261
3412 msgid "Copying %s to %s...\n"
3413 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3415 #: src/folder.c:3261
3417 msgid "Moving %s to %s...\n"
3418 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3420 #: src/folder.c:3563
3422 msgid "Updating cache for %s..."
3423 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3425 #: src/folder.c:4435
3426 msgid "Processing messages..."
3427 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3429 #: src/folder.c:4571
3431 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3432 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3434 #: src/foldersel.c:223
3435 msgid "Select folder"
3436 msgstr "Ordner wählen"
3438 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3440 msgstr "NeuerOrdner"
3442 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3446 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3448 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3449 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3454 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3456 msgid "Can't create the folder '%s'."
3457 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3459 #: src/folderview.c:230
3460 msgid "Mark all re_ad"
3461 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3463 #: src/folderview.c:232
3464 msgid "R_un processing rules"
3465 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3467 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3468 msgid "_Search folder..."
3469 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3471 #: src/folderview.c:235
3472 msgid "Process_ing..."
3473 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3475 #: src/folderview.c:236
3476 msgid "Empty _trash..."
3477 msgstr "_Papierkorb leeren"
3479 #: src/folderview.c:237
3480 msgid "Send _queue..."
3481 msgstr "_Postausgang senden..."
3483 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3484 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3489 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3493 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3497 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3498 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3502 #: src/folderview.c:734
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3506 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3507 msgid "Mark all as read"
3508 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3510 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3511 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3513 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3515 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3518 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3520 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3522 msgid "Scanning folder %s ..."
3523 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3525 #: src/folderview.c:1056
3526 msgid "Rebuild folder tree"
3527 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3529 #: src/folderview.c:1057
3531 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3536 #: src/folderview.c:1067
3537 msgid "Rebuilding folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3540 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3541 msgid "Scanning folder tree..."
3542 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3544 #: src/folderview.c:1201
3546 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3547 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3549 #: src/folderview.c:1255
3550 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3551 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3553 #: src/folderview.c:2083
3555 msgid "Closing folder %s..."
3556 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3558 #: src/folderview.c:2178
3560 msgid "Opening folder %s..."
3561 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3563 #: src/folderview.c:2196
3564 msgid "Folder could not be opened."
3565 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3567 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3569 msgstr "Papierkorb leeren"
3571 #: src/folderview.c:2338
3572 msgid "Delete all messages in trash?"
3573 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3575 #: src/folderview.c:2339
3576 msgid "+_Empty trash"
3577 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3579 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3583 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3584 msgid "You're working offline. Override?"
3585 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3587 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3591 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3592 msgid "Send all queued messages?"
3593 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3595 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3596 #: src/toolbar.c:2637
3600 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3601 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3602 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3604 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3607 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3613 #: src/folderview.c:2485
3615 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3616 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3618 #: src/folderview.c:2486
3620 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3621 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3623 #: src/folderview.c:2488
3625 msgstr "Kopiere Ordner"
3627 #: src/folderview.c:2488
3629 msgstr "Ordner verschieben"
3631 #: src/folderview.c:2499
3633 msgid "Copying %s to %s..."
3634 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3636 #: src/folderview.c:2499
3638 msgid "Moving %s to %s..."
3639 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3641 #: src/folderview.c:2530
3642 msgid "Source and destination are the same."
3643 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3645 #: src/folderview.c:2533
3646 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3647 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3649 #: src/folderview.c:2534
3650 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3652 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3667 #: src/folderview.c:2591
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Gruppen suchen:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Name der Newsgruppe"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3698 msgstr "Nachrichten"
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3712 #: src/grouplistdialog.c:351
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3729 #: src/gtk/about.c:132
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3737 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:138
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3744 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3748 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3749 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:154
3755 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3756 "The Claws Mail Team\n"
3757 " and Hiroyuki Yamamoto"
3761 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3762 "Das Claws Mail Team\n"
3763 " und Hiroyuki Yamamoto"
3765 #: src/gtk/about.c:157
3769 "System Information\n"
3773 "Systeminformationen\n"
3775 #: src/gtk/about.c:163
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: %s %s (%s)"
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3784 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3786 #: src/gtk/about.c:172
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s"
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3795 "Betriebssystem: %s"
3797 #: src/gtk/about.c:181
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: unknown"
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3806 "Betriebssystem: unbekannt"
3808 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Das Claws Mail Team"
3812 #: src/gtk/about.c:257
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3816 #: src/gtk/about.c:276
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Das Übersetzerteam"
3820 #: src/gtk/about.c:295
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3824 #: src/gtk/about.c:314
3829 #: src/gtk/about.c:333
3831 msgstr "Grafische Symbole"
3833 #: src/gtk/about.c:352
3834 msgid "Contributors"
3835 msgstr "Mitwirkende"
3837 #: src/gtk/about.c:400
3838 msgid "Compiled-in Features\n"
3839 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3841 #: src/gtk/about.c:416
3843 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3844 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3846 #: src/gtk/about.c:426
3848 msgid "adds support for spell checking\n"
3849 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3851 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3854 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3856 #: src/gtk/about.c:446
3858 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3860 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3861 "Adressierungsprotokoll\n"
3863 #: src/gtk/about.c:457
3865 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3866 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3868 #: src/gtk/about.c:467
3870 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3873 #: src/gtk/about.c:477
3875 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3878 #: src/gtk/about.c:487
3880 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3881 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3883 #: src/gtk/about.c:497
3885 msgid "adds support for session handling\n"
3886 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3888 #: src/gtk/about.c:507
3889 msgctxt "NetworkManager"
3890 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3893 #: src/gtk/about.c:539
3895 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3896 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3897 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3901 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3902 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3903 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3904 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3907 #: src/gtk/about.c:545
3909 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3910 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3911 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3915 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3916 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3917 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3918 "General Public License für weitere Details.\n"
3921 #: src/gtk/about.c:563
3923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3924 "this program. If not, see <"
3926 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3927 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3929 #: src/gtk/about.c:568
3937 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3938 msgid "Session statistics\n"
3939 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3941 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3943 msgid "Started: %s\n"
3944 msgstr "Beginn: %s\n"
3946 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3947 msgid "Incoming traffic\n"
3950 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3952 msgid "Received messages: %d\n"
3953 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3955 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3956 msgid "Outgoing traffic\n"
3959 # msgid "/_Tools/---"
3960 # msgstr "/E_xtras/---"
3961 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3963 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3964 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3966 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3968 msgid "Replied messages: %d\n"
3969 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
3971 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3973 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3974 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3976 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3978 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3979 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
3981 #: src/gtk/about.c:769
3982 msgid "About Claws Mail"
3983 msgstr "Über Claws Mail"
3985 #: src/gtk/about.c:827
3987 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3991 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3992 "Das Claws Mail Team\n"
3993 "und Hiroyuki Yamamoto"
3995 #: src/gtk/about.c:841
3999 #: src/gtk/about.c:847
4003 #: src/gtk/about.c:853
4005 msgstr "_Funktionen"
4007 #: src/gtk/about.c:859
4011 #: src/gtk/about.c:867
4012 msgid "_Release Notes"
4013 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4015 #: src/gtk/about.c:873
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4072 msgid "Bright green"
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4079 #: src/gtk/foldersort.c:156
4080 msgid "Set mailbox order"
4081 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4083 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4086 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4087 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4094 msgid "No dictionary selected."
4095 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4099 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4100 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4103 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4104 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4108 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4109 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4112 msgid "No misspelled word found."
4113 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4116 msgid "Replace unknown word"
4117 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4121 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4122 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4126 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4127 "will learn from mistake.\n"
4129 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4130 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "Wechsele zu..."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "Ersetzen durch..."
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4160 msgid "Check with %s"
4161 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4164 msgid "(no suggestions)"
4165 msgstr "(keine Vorschläge)"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4169 msgid "Dictionary: %s"
4170 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4174 msgid "Use alternate (%s)"
4175 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4178 msgid "Use both dictionaries"
4179 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4182 msgid "Check while typing"
4183 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4188 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4191 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4197 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4200 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4203 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4204 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4205 #: src/summaryview.c:446
4209 #: src/gtk/headers.h:8
4213 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4214 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4215 #: src/summaryview.c:444
4219 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4223 #: src/gtk/headers.h:10
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4231 #: src/gtk/headers.h:11
4235 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4236 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4237 #: src/summaryview.c:445
4241 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4246 #: src/gtk/headers.h:14
4250 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4251 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4255 #: src/gtk/headers.h:15
4257 msgstr "Message-ID:"
4259 #: src/gtk/headers.h:16
4261 msgstr "In-Reply-To"
4263 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4264 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4268 #: src/gtk/headers.h:17
4270 msgstr "Referenzen:"
4272 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4273 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4274 #: src/summaryview.c:443
4278 #: src/gtk/headers.h:19
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4286 #: src/gtk/headers.h:20
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4294 #: src/gtk/headers.h:21
4296 msgstr "Resent-Date"
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4299 msgid "Resent-Date:"
4300 msgstr "Resent-Date:"
4302 #: src/gtk/headers.h:22
4304 msgstr "Resent-From"
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4307 msgid "Resent-From:"
4308 msgstr "Resent-From:"
4310 #: src/gtk/headers.h:23
4311 msgid "Resent-Sender"
4312 msgstr "Resent-Sender"
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender:"
4316 msgstr "Resent-Sender:"
4318 #: src/gtk/headers.h:24
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4326 #: src/gtk/headers.h:25
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4334 #: src/gtk/headers.h:26
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4340 msgstr "Resent-Bcc:"
4342 #: src/gtk/headers.h:27
4343 msgid "Resent-Message-ID"
4344 msgstr "Resent-Message-ID"
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID:"
4348 msgstr "Resent-Message-ID:"
4350 #: src/gtk/headers.h:28
4352 msgstr "Return-Path"
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4355 msgid "Return-Path:"
4356 msgstr "Return-Path:"
4358 #: src/gtk/headers.h:29
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4366 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4367 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4369 msgstr "Newsgruppen"
4371 #: src/gtk/headers.h:33
4373 msgstr "Followup-To"
4375 #: src/gtk/headers.h:34
4376 msgid "Delivered-To"
4377 msgstr "Delivered-To"
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To:"
4381 msgstr "Delivered-To:"
4383 #: src/gtk/headers.h:35
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4391 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4393 #: src/summaryview.c:2775
4397 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4401 #: src/gtk/headers.h:37
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4409 #: src/gtk/headers.h:38
4410 msgid "Disposition-Notification-To"
4411 msgstr "Disposition-Notification-To"
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To:"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4417 #: src/gtk/headers.h:39
4418 msgid "Return-Receipt-To"
4419 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To:"
4423 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4425 #: src/gtk/headers.h:40
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4431 msgstr "User-Agent:"
4433 #: src/gtk/headers.h:41
4434 msgid "Content-Type"
4435 msgstr "Content-Type"
4437 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4438 msgid "Content-Type:"
4439 msgstr "Content-Type:"
4441 #: src/gtk/headers.h:42
4442 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4443 msgstr "Übertragungskodierung:"
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4447 msgstr "Übertragungskodierung:"
4449 #: src/gtk/headers.h:43
4450 msgid "MIME-Version"
4451 msgstr "MIME-Version"
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version:"
4455 msgstr "MIME-Version:"
4457 #: src/gtk/headers.h:44
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4465 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4466 msgid "Organization"
4467 msgstr "Organisation"
4469 #: src/gtk/headers.h:45
4470 msgid "Organization:"
4471 msgstr "Organisation:"
4473 #: src/gtk/headers.h:47
4474 msgid "Mailing-List"
4475 msgstr "Mailingliste"
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List:"
4479 msgstr "Mailingliste:"
4481 #: src/gtk/headers.h:48
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4489 #: src/gtk/headers.h:49
4490 msgid "List-Subscribe"
4491 msgstr "Listen-Anmelden"
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe:"
4495 msgstr "Listen-Anmelden:"
4497 #: src/gtk/headers.h:50
4498 msgid "List-Unsubscribe"
4499 msgstr "Listen-Abmelden"
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe:"
4503 msgstr "Listen-Abmelden:"
4505 #: src/gtk/headers.h:51
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4513 #: src/gtk/headers.h:52
4514 msgid "List-Archive"
4515 msgstr "List-Archive"
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive:"
4519 msgstr "List-Archive:"
4521 #: src/gtk/headers.h:53
4523 msgstr "Listen-Eigentümer"
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4527 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4529 #: src/gtk/headers.h:55
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4537 #: src/gtk/headers.h:56
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4545 #: src/gtk/headers.h:57
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4553 #: src/gtk/headers.h:58
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4561 #: src/gtk/headers.h:59
4562 msgid "X-No-Archive"
4563 msgstr "X-No-Archive"
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive:"
4567 msgstr "X-No-Archive:"
4569 #: src/gtk/headers.h:62
4571 msgstr "In Antwort auf"
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4574 msgid "In reply to:"
4575 msgstr "In Antwort auf:"
4577 #: src/gtk/headers.h:63
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4583 msgstr "An oder Cc:"
4585 #: src/gtk/headers.h:64
4586 msgid "From, To or Subject"
4587 msgstr "Von, An oder Betreff"
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject:"
4591 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4595 msgstr "neue Nachricht"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4598 msgid "Unread message"
4599 msgstr "ungelesene Nachricht"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4602 msgid "Message has been replied to"
4603 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4606 msgid "Message has been forwarded"
4607 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4610 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4611 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4614 msgid "Message is in an ignored thread"
4615 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4618 msgid "Message is in a watched thread"
4619 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4622 msgid "Message is spam"
4623 msgstr "Nachricht ist Spam"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4626 msgid "Message has attachment(s)"
4627 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4630 msgid "Digitally signed message"
4631 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4634 msgid "Encrypted message"
4635 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4638 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4639 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4642 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4643 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4646 msgid "Marked message"
4647 msgstr "Nachricht ist markiert"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4650 msgid "Message is marked for deletion"
4651 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4654 msgid "Message is marked for moving"
4655 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4658 msgid "Message is marked for copying"
4659 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4662 msgid "Locked message"
4663 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4666 msgid "Folder (normal, opened)"
4667 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4670 msgid "Folder with read messages hidden"
4671 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4674 msgid "Folder contains marked messages"
4675 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4679 msgstr "Erklärung der Symbole"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4683 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4684 "messages and folders:</span>"
4686 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4687 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4691 msgid "Input password for %s on %s:"
4692 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4697 msgid "Input password for %s:"
4698 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4701 msgid "Input password:"
4702 msgstr "Kennwort eingeben:"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4706 msgid "Input password"
4707 msgstr "Kennwort eingeben"
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4710 msgid "Remember password for this session"
4711 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4714 msgid "Remember this"
4715 msgstr "Bitte merken"
4717 #: src/gtk/logwindow.c:451
4719 msgstr "Protokoll _löschen"
4721 #: src/gtk/menu.c:145
4723 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4724 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4725 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4727 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4728 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4729 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4730 "This URL was too long for displaying and\n"
4731 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4732 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4749 msgid "Plugin is not functional."
4750 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4753 msgid "Select the Plugins to load"
4754 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4759 "The following error occurred while loading %s :\n"
4763 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4771 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4777 msgstr "Aktivieren..."
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4781 msgstr "Deaktivieren"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4785 msgstr "Beschreibung"
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4788 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4789 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4793 msgstr "Weitere holen..."
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4796 msgid "Click here to load one or more plugins"
4797 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4800 msgid "Unload the selected plugin"
4801 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4804 msgid "Loaded plugins"
4805 msgstr "Aktivierte Plugins"
4807 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4809 msgstr "Seitenindex"
4811 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4813 msgstr "_Ausblenden"
4815 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4816 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4817 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4818 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4819 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4824 msgid "all messages"
4825 msgstr "Alle Nachrichten"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4828 msgid "messages whose age is greater than # days"
4829 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4832 msgid "messages whose age is less than # days"
4833 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4836 msgid "messages which contain S in the message body"
4837 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4840 msgid "messages which contain S in the whole message"
4841 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4844 msgid "messages carbon-copied to S"
4845 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4848 msgid "message is either to: or cc: to S"
4849 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4852 msgid "deleted messages"
4853 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4856 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4857 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4860 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4861 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4864 msgid "messages originating from user S"
4865 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4868 msgid "forwarded messages"
4869 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4872 msgid "messages which have attachments"
4873 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4876 msgid "messages which contain header S"
4877 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4880 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4881 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4884 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4885 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4888 msgid "messages which are marked with color #"
4889 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4892 msgid "locked messages"
4893 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4896 msgid "messages which are in newsgroup S"
4897 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4900 msgid "new messages"
4901 msgstr "Neue Nachrichten"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4904 msgid "old messages"
4905 msgstr "Alte Nachrichten"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4908 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4909 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4912 msgid "messages which have been replied to"
4913 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4916 msgid "read messages"
4917 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4920 msgid "messages which contain S in subject"
4921 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4924 msgid "messages whose score is equal to # points"
4925 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4928 msgid "messages whose score is greater than # points"
4929 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4932 msgid "messages whose score is lower than # points"
4933 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4936 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4937 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4940 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4941 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4944 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4945 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4948 msgid "messages which have been sent to S"
4949 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4952 msgid "messages which tags contain S"
4953 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4956 msgid "messages which have tag(s)"
4957 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4960 msgid "marked messages"
4961 msgstr "Markierte Nachrichten"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4964 msgid "unread messages"
4965 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4968 msgid "messages which contain S in References header"
4969 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4973 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4975 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4979 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4980 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4983 msgid "logical AND operator"
4984 msgstr "Logischer UND-Operator"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4987 msgid "logical OR operator"
4988 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4991 msgid "logical NOT operator"
4992 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4995 msgid "case sensitive search"
4996 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4999 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5000 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5003 msgid "all filtering expressions are allowed"
5004 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5007 msgid "Extended Search"
5008 msgstr "Erweiterte Suche"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5012 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5013 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5014 "The following symbols can be used:"
5016 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5017 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5018 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5021 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5022 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5025 msgid "From/To/Subject/Tag"
5026 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5038 msgstr "Zeichenweise"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5041 msgid "Run on select"
5042 msgstr "In Markierten"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5045 msgid "Clear the current search"
5046 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5049 msgid "Edit search criteria"
5050 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5053 msgid "Information about extended symbols"
5054 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5057 msgid "_Information"
5058 msgstr "_Information"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5075 msgstr "Unterzeichner"
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5078 #: src/prefs_themes.c:860
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5083 msgid "Organization: "
5084 msgstr "Organisation: "
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5091 msgid "Fingerprint: \n"
5092 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5095 msgid "Signature status: "
5096 msgstr "Status der Signatur: "
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5099 msgid "Expires on: "
5100 msgstr "Verfällt am: "
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5104 msgid "SSL certificate for %s"
5105 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5110 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5111 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5114 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5115 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5122 "Certificate for %s is unknown.\n"
5123 "%sDo you want to accept it?"
5125 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5126 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5131 msgid "Signature status: %s"
5132 msgstr "Status der Signatur: %s"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5135 msgid "_View certificate"
5136 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5139 msgid "SSL certificate is invalid"
5140 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5144 msgid "SSL certificate is unknown"
5145 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5149 msgid "_Cancel connection"
5150 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5153 msgid "_Accept and save"
5154 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5159 "Certificate for %s is expired.\n"
5160 "%sDo you want to continue?"
5162 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5163 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5166 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5167 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5170 msgid "SSL certificate is expired"
5171 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 msgstr "_Akzeptieren"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5178 msgid "New certificate:"
5179 msgstr "Neues Zertifikat:"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5182 msgid "Known certificate:"
5183 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5188 "Certificate for %s has changed.\n"
5189 "%sDo you want to accept it?"
5191 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5192 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5195 msgid "_View certificates"
5196 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5199 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5200 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5203 msgid "SSL certificate changed"
5204 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5206 #: src/headerview.c:107
5210 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5211 #: src/summaryview.c:3369
5215 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5216 msgid "(No Subject)"
5217 msgstr "(Kein Betreff)"
5219 #: src/image_viewer.c:100
5223 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5227 #: src/image_viewer.c:306
5229 msgstr "Dateigröße:"
5231 #: src/image_viewer.c:355
5236 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5237 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5262 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5265 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5270 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5276 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5281 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5286 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5289 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5290 "konformer Server)\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5295 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5300 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5310 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5330 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5340 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5345 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5350 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5461 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5462 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5466 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5467 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5473 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5474 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5478 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5479 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5497 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5502 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5503 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5506 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5509 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5510 msgid "Insecure connection"
5511 msgstr "Unsichere Verbindung"
5513 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5515 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5516 "available in this build of Claws Mail. \n"
5518 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5521 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5522 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5524 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5525 "wäre nicht geschützt."
5527 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5528 msgid "Con_tinue connecting"
5529 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5533 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5534 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5539 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5544 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5546 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5547 msgid "Can't start TLS session.\n"
5548 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5553 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5558 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5561 msgid "Adding messages..."
5562 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5564 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5565 msgid "Copying messages..."
5566 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5569 msgid "can't set deleted flags\n"
5570 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5572 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5573 msgid "can't expunge\n"
5574 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5578 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5579 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5583 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5584 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5587 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5588 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5591 msgid "can't create mailbox\n"
5592 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5595 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5596 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5601 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5604 msgid "can't delete mailbox\n"
5605 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5608 msgid "LIST failed\n"
5609 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5612 msgid "Flagging messages..."
5613 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5617 msgid "can't select folder: %s\n"
5618 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5621 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5622 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5626 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5631 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5632 "compiled without OpenSSL support.\n"
5634 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5635 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5638 msgid "Server logins are disabled.\n"
5639 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5642 msgid "Fetching message..."
5643 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5656 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5658 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5659 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5660 "deshalb deaktiviert.\n"
5662 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5664 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5665 msgid "Create _new folder..."
5666 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5668 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5669 msgid "_Rename folder..."
5670 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5672 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5673 msgid "M_ove folder..."
5674 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5676 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5677 msgid "Cop_y folder..."
5678 msgstr "Ordner _kopieren..."
5680 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5681 msgid "_Delete folder..."
5682 msgstr "Ordner _löschen..."
5684 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5686 msgstr "Synchronisieren"
5688 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5689 msgid "Down_load messages"
5690 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5692 #: src/imap_gtk.c:75
5693 msgid "S_ubscriptions"
5694 msgstr "Ab_onnements"
5696 #: src/imap_gtk.c:77
5697 msgid "_Subscribe..."
5698 msgstr "_Anmelden..."
5700 #: src/imap_gtk.c:78
5701 msgid "_Unsubscribe..."
5702 msgstr "_Abmelden..."
5704 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5705 msgid "_Check for new messages"
5706 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5708 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5709 msgid "C_heck for new folders"
5710 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5712 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5713 msgid "R_ebuild folder tree"
5714 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5716 #: src/imap_gtk.c:87
5717 msgid "Show only subscribed _folders"
5718 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5720 #: src/imap_gtk.c:196
5722 "Input the name of new folder:\n"
5723 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5724 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5726 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5727 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5728 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5729 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5731 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5732 msgid "Inherit properties from parent folder"
5733 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5735 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5737 msgid "Input new name for '%s':"
5738 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5740 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5741 msgid "Rename folder"
5742 msgstr "Ordner umbenennen"
5744 #: src/imap_gtk.c:277
5746 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5747 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5749 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5754 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5755 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5765 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5768 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5772 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5773 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5775 #: src/imap_gtk.c:507
5777 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5778 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5780 #: src/imap_gtk.c:510
5781 msgid "Search recursively"
5782 msgstr "rekursive Suche"
5784 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5785 msgid "Subscriptions"
5786 msgstr "Abonnements"
5788 #: src/imap_gtk.c:516
5792 #: src/imap_gtk.c:526
5794 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5795 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5797 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5801 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5805 #: src/imap_gtk.c:557
5807 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5809 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5810 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5812 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5815 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5816 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5819 #: src/imap_gtk.c:566
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5824 #: src/imap_gtk.c:567
5828 #: src/imap_gtk.c:567
5832 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5837 #: src/imap_gtk.c:575
5841 #: src/imap_gtk.c:575
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5845 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Import Mbox-Datei"
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Zielordner:"
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5866 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5867 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Importdatei wählen"
5877 #: src/importldif.c:186
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5881 #: src/importldif.c:189
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5885 #: src/importldif.c:192
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Datei importiert."
5889 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Bitte Datei wählen."
5893 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5897 #: src/importldif.c:496
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5901 #: src/importldif.c:581
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5905 #: src/importldif.c:667
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5910 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5913 #: src/importldif.c:672
5917 #: src/importldif.c:682
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5921 #: src/importldif.c:689
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5925 #: src/importldif.c:725
5929 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5933 #: src/importldif.c:727
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "LDIF-Feldname"
5937 #: src/importldif.c:728
5938 msgid "Attribute Name"
5941 #: src/importldif.c:783
5945 #: src/importldif.c:795
5949 #: src/importldif.c:807
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5959 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
5960 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
5961 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
5962 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
5963 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
5964 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
5967 #: src/importldif.c:822
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5971 #: src/importldif.c:827
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Zum Import auswählen"
5975 #: src/importldif.c:832
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5979 #: src/importldif.c:834
5983 #: src/importldif.c:839
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5987 #: src/importldif.c:911
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Importierte Einträge :"
5991 #: src/importldif.c:943
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5995 #: src/importldif.c:980
5999 #: src/importmutt.c:142
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6003 #: src/importmutt.c:157
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6007 #: src/importmutt.c:204
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6011 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6015 #: src/importpine.c:141
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6019 #: src/importpine.c:156
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6023 #: src/importpine.c:203
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6027 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6034 msgstr "%s schlug fehl\n"
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6044 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6046 msgstr "Abgebrochen"
6050 msgstr "Abholen erfolgt"
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6057 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6069 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6071 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6072 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6076 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6078 msgstr "Zeitüberschreitung"
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6085 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6098 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6099 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6111 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6136 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6150 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6154 msgid "Connection to %s:%d failed."
6155 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6158 msgid "Error occurred while processing mail."
6159 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6164 "Error occurred while processing mail:\n"
6167 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6171 msgid "No disk space left."
6172 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6175 msgid "Can't write file."
6176 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6179 msgid "Socket error."
6180 msgstr "Socket-Fehler"
6184 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6185 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6187 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6188 msgid "Connection closed by the remote host."
6189 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6193 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6194 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6197 msgid "Mailbox is locked."
6198 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6203 "Mailbox is locked:\n"
6206 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6209 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6210 msgid "Authentication failed."
6211 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6213 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6216 "Authentication failed:\n"
6219 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6222 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6224 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6225 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6227 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6228 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6233 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6234 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6237 msgid "Incorporation cancelled\n"
6238 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6242 msgid "Claws Mail: %d new message"
6243 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6244 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6245 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6248 msgid "Unable to connect: you are offline."
6249 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6253 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6254 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6258 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6259 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6272 "File '%s' already exists.\n"
6273 "Can't create folder."
6275 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6276 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6278 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6280 msgstr "Beenden von..."
6285 "Configuration for %s found.\n"
6286 "Do you want to migrate this configuration?"
6288 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6289 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6296 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6297 "script available at %s."
6301 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6302 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6305 msgid "Keep old configuration"
6306 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6310 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6311 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6314 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6315 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6316 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6319 msgid "Migration of configuration"
6320 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6323 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6324 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6327 msgid "Migration failed!"
6328 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6331 msgid "Migrating configuration..."
6332 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6334 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6335 msgid "Failed to register folder item update hook"
6336 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6338 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6339 msgid "Failed to register folder update hook"
6340 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6343 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6344 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6347 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6348 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6351 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6352 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6355 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6356 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6361 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6362 "more information:\n"
6365 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6366 "more information:\n"
6369 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6370 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6373 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6374 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6379 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6380 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6381 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6383 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6384 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6385 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6390 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6391 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6392 "plugin and try again."
6394 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6395 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6396 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6400 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6401 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6404 msgid "Missing filename\n"
6405 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6408 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6409 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6412 msgid "Malformed header\n"
6413 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6416 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6417 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6420 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6421 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6425 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6426 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6429 msgid " --compose [address] open composition window"
6430 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6434 " --compose-from-file file\n"
6435 " open composition window with data from given file;\n"
6436 " use - as file name for reading from standard "
6438 " content format: headers first (To: required) until "
6440 " empty line, then mail body until end of file."
6442 " --compose-from-file Datei\n"
6443 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6444 "angegebenen Datei;\n"
6445 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6446 "Standardeingabe;\n"
6447 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6449 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6453 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6454 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6458 " --attach file1 [file2]...\n"
6459 " open composition window with specified files\n"
6462 " --attach file1 [file2]...\n"
6463 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6464 " Dateien als Anhang"
6467 msgid " --receive receive new messages"
6468 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6471 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6472 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6476 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6477 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6481 " --search folder type request [recursive]\n"
6483 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6484 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6486 " request: search string\n"
6487 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6489 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6490 " durchsucht E-Mail\n"
6491 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6493 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6495 " Abfrage: Suchstring\n"
6496 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6500 msgid " --send send all queued messages"
6501 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6504 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6505 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6509 " --status-full [folder]...\n"
6510 " show the status of each folder"
6512 " --status-full [Ordner]...\n"
6513 " zeigt den Status jeden Ordners"
6516 msgid " --statistics show session statistics"
6517 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6520 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6521 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6525 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6526 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6528 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6529 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6532 msgid " --online switch to online mode"
6533 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6536 msgid " --offline switch to offline mode"
6537 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6540 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6541 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6544 msgid " --debug debug mode"
6545 msgstr " --debug Debugmodus"
6548 msgid " --help -h display this help and exit"
6549 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6552 msgid " --version -v output version information and exit"
6553 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6555 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6558 " --version-full -V output version and built-in features information "
6561 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6562 "Funktionen aus und beendet"
6565 msgid " --config-dir output configuration directory"
6566 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6570 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6571 " use specified configuration directory"
6573 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6574 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6577 msgid "Unknown option\n"
6578 msgstr "Unbekannte Option\n"
6582 msgid "Processing (%s)..."
6583 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6586 msgid "top level folder"
6587 msgstr "Oberster Ordner"
6590 msgid "Queued messages"
6591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6594 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6595 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6599 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6603 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6605 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6609 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6613 #: src/mainwindow.c:503
6614 msgid "_Configuration"
6615 msgstr "_Konfiguration"
6617 #: src/mainwindow.c:507
6618 msgid "_Add mailbox"
6619 msgstr "_Neue Mailbox"
6621 #: src/mainwindow.c:508
6625 #: src/mainwindow.c:511
6626 msgid "Change mailbox order..."
6627 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6629 #: src/mainwindow.c:514
6630 msgid "_Import mbox file..."
6631 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6633 #: src/mainwindow.c:515
6634 msgid "_Export to mbox file..."
6635 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6637 #: src/mainwindow.c:516
6638 msgid "_Export selected to mbox file..."
6639 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6641 #: src/mainwindow.c:518
6642 msgid "Empty all _Trash folders"
6643 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6645 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "_Speichere Email als..."
6649 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6650 msgid "_Save part as..."
6651 msgstr "_Speichere Teil als..."
6653 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6654 msgid "Page setup..."
6655 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6657 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6659 msgstr "_Drucken..."
6661 #: src/mainwindow.c:528
6662 msgid "Synchronise folders"
6663 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6665 #: src/mainwindow.c:530
6669 #: src/mainwindow.c:535
6670 msgid "Select _thread"
6671 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6673 #: src/mainwindow.c:536
6674 msgid "_Delete thread"
6675 msgstr "_Diskurs entfernen"
6677 #: src/mainwindow.c:538
6678 msgid "_Find in current message..."
6679 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6681 #: src/mainwindow.c:540
6682 msgid "_Quick search"
6683 msgstr "_Schnellsuche"
6685 #: src/mainwindow.c:543
6686 msgid "Show or hi_de"
6687 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6689 #: src/mainwindow.c:544
6691 msgstr "_Werkzeugleiste"
6693 #: src/mainwindow.c:546
6694 msgid "Set displayed _columns"
6695 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6697 #: src/mainwindow.c:547
6698 msgid "In _folder list..."
6699 msgstr "in _Ordnerliste..."
6701 #: src/mainwindow.c:548
6702 msgid "In _message list..."
6703 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6705 #: src/mainwindow.c:553
6707 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6709 #: src/mainwindow.c:556
6711 msgstr "_Sortieren nach"
6713 #: src/mainwindow.c:558
6714 msgid "_Attract by subject"
6715 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6717 #: src/mainwindow.c:560
6718 msgid "E_xpand all threads"
6719 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6721 #: src/mainwindow.c:561
6722 msgid "Co_llapse all threads"
6723 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6725 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6729 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6730 msgid "_Previous message"
6731 msgstr "voriger N_achricht"
6733 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6734 msgid "_Next message"
6735 msgstr "nächster Na_chricht"
6737 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6738 msgid "P_revious unread message"
6739 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6741 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6742 msgid "N_ext unread message"
6743 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6745 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6746 msgid "Previous ne_w message"
6747 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6749 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6750 msgid "Ne_xt new message"
6751 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6753 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6754 msgid "Previous _marked message"
6755 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6757 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6758 msgid "Next m_arked message"
6759 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6761 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6762 msgid "Previous _labeled message"
6763 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6765 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6766 msgid "Next la_beled message"
6767 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6769 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6770 msgid "Previous opened message"
6771 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6773 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6774 msgid "Next opened message"
6775 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6778 msgid "Parent message"
6779 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6782 msgid "Next unread _folder"
6783 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6785 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "anderem _Ordner..."
6789 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6791 msgstr "Nächster Teil"
6793 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6794 msgid "Previous part"
6795 msgstr "Voriger Teil"
6797 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6798 msgid "Message scroll"
6799 msgstr "Blättere zu"
6801 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6802 msgid "Previous line"
6803 msgstr "voriger Zeile"
6805 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6807 msgstr "nächster Zeile"
6809 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6810 msgid "Previous page"
6811 msgstr "voriger Seite"
6813 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6815 msgstr "nächster Seite"
6817 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6819 msgstr "De_kodierung"
6821 #: src/mainwindow.c:620
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6825 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6826 msgid "Mess_age source"
6827 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6829 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6830 msgid "Message part"
6831 msgstr "Nachrichtenteil"
6833 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6834 msgid "View as text"
6835 msgstr "Als Text darstellen"
6837 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6841 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6842 msgid "Open with..."
6843 msgstr "Öffnen mit..."
6845 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6849 #: src/mainwindow.c:633
6850 msgid "_Update summary"
6851 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6853 #: src/mainwindow.c:636
6857 #: src/mainwindow.c:637
6858 msgid "Get from _current account"
6859 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6861 #: src/mainwindow.c:638
6862 msgid "Get from _all accounts"
6863 msgstr "Von _allen Konten"
6865 #: src/mainwindow.c:639
6866 msgid "Cancel receivin_g"
6867 msgstr "Empfang _abbrechen"
6869 #: src/mainwindow.c:642
6870 msgid "_Send queued messages"
6871 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6873 #: src/mainwindow.c:646
6874 msgid "Compose a_n email message"
6875 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6877 #: src/mainwindow.c:647
6878 msgid "Compose a news message"
6879 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6881 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6885 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6887 msgstr "An_twort an"
6889 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6890 msgid "Mailing _list"
6891 msgstr "Mailingliste"
6893 #: src/mainwindow.c:654
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6897 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6899 msgstr "_Weiterleiten"
6901 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6905 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6909 #: src/mainwindow.c:661
6910 msgid "Mailing-_List"
6911 msgstr "Mailin_gliste"
6913 #: src/mainwindow.c:662
6917 #: src/mainwindow.c:664
6921 #: src/mainwindow.c:668
6925 #: src/mainwindow.c:670
6926 msgid "View archive"
6927 msgstr "Archiv ansehen"
6929 #: src/mainwindow.c:672
6930 msgid "Contact owner"
6933 #: src/mainwindow.c:676
6935 msgstr "_Verschieben..."
6937 #: src/mainwindow.c:677
6939 msgstr "_Kopieren..."
6941 #: src/mainwindow.c:678
6942 msgid "Move to _trash"
6943 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6945 #: src/mainwindow.c:679
6947 msgstr "_Löschen..."
6949 #: src/mainwindow.c:680
6950 msgid "Cancel a news message"
6951 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6953 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6957 #: src/mainwindow.c:685
6959 msgstr "_Demarkieren"
6961 #: src/mainwindow.c:688
6962 msgid "Mark as unr_ead"
6963 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6965 #: src/mainwindow.c:689
6966 msgid "Mark as rea_d"
6967 msgstr "Als g_elesen markieren"
6969 #: src/mainwindow.c:691
6970 msgid "Mark all read"
6971 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6973 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6974 #: src/toolbar.c:411
6975 msgid "Ignore thread"
6976 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6978 #: src/mainwindow.c:694
6979 msgid "Unignore thread"
6980 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6982 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6983 #: src/toolbar.c:412
6984 msgid "Watch thread"
6985 msgstr "Diskurs be_obachten"
6987 #: src/mainwindow.c:696
6988 msgid "Unwatch thread"
6989 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6991 #: src/mainwindow.c:699
6992 msgid "Mark as _spam"
6993 msgstr "Als _Spam markieren"
6995 #: src/mainwindow.c:700
6996 msgid "Mark as _ham"
6997 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
6999 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
7003 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
7005 msgstr "En_tsperren"
7007 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7008 msgid "Color la_bel"
7009 msgstr "_Farbmarkierung"
7011 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7013 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7015 #: src/mainwindow.c:710
7017 msgstr "Ü_berarbeiten"
7019 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7020 msgid "Check signature"
7021 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7023 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7024 msgid "Add sender to address boo_k"
7025 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7027 #: src/mainwindow.c:720
7028 msgid "C_ollect addresses"
7029 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7031 #: src/mainwindow.c:721
7032 msgid "From current _folder..."
7033 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7035 #: src/mainwindow.c:722
7036 msgid "From selected _messages..."
7037 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7039 # msgid "/_Tools/---"
7040 # msgstr "/E_xtras/---"
7041 #: src/mainwindow.c:725
7042 msgid "_Filter all messages in folder"
7043 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7045 # msgid "/_Tools/---"
7046 # msgstr "/E_xtras/---"
7047 #: src/mainwindow.c:726
7048 msgid "Filter _selected messages"
7049 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7051 #: src/mainwindow.c:727
7052 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7053 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7055 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7056 msgid "_Create filter rule"
7057 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7059 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7060 #: src/messageview.c:326
7061 msgid "_Automatically"
7062 msgstr "_Automatisch"
7064 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7065 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7067 msgstr "_Nach Absender"
7069 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7070 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7072 msgstr "Nach _Empfänger"
7074 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7075 #: src/messageview.c:329
7077 msgstr "Nach _Betreff"
7079 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7080 msgid "Create processing rule"
7081 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7083 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7084 msgid "List _URLs..."
7085 msgstr "_URLs anzeigen..."
7087 #: src/mainwindow.c:749
7088 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7089 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7091 #: src/mainwindow.c:750
7092 msgid "Delete du_plicated messages"
7093 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7095 #: src/mainwindow.c:751
7096 msgid "In selected folder"
7097 msgstr "In gewähltem Ordner"
7099 #: src/mainwindow.c:752
7100 msgid "In all folders"
7101 msgstr "In allen Ordnern"
7103 #: src/mainwindow.c:755
7107 #: src/mainwindow.c:756
7111 #: src/mainwindow.c:759
7112 msgid "SSL cer_tificates"
7113 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7115 #: src/mainwindow.c:763
7116 msgid "Filtering Lo_g"
7117 msgstr "_Filterprotokoll"
7119 #: src/mainwindow.c:765
7120 msgid "Network _Log"
7121 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7123 #: src/mainwindow.c:767
7124 msgid "_Forget all session passwords"
7125 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7127 #: src/mainwindow.c:770
7128 msgid "C_hange current account"
7129 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7131 #: src/mainwindow.c:772
7132 msgid "_Preferences for current account..."
7133 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7135 #: src/mainwindow.c:773
7136 msgid "Create _new account..."
7137 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7139 #: src/mainwindow.c:774
7140 msgid "_Edit accounts..."
7141 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7143 #: src/mainwindow.c:777
7144 msgid "P_references..."
7145 msgstr "_Einstellungen..."
7147 #: src/mainwindow.c:778
7148 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7149 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7151 #: src/mainwindow.c:779
7152 msgid "Post-pro_cessing..."
7153 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7155 #: src/mainwindow.c:780
7156 msgid "_Filtering..."
7157 msgstr "_Filtern..."
7159 #: src/mainwindow.c:781
7160 msgid "_Templates..."
7161 msgstr "V_orlagen..."
7163 #: src/mainwindow.c:782
7165 msgstr "_Aktionen..."
7167 #: src/mainwindow.c:783
7171 #: src/mainwindow.c:785
7173 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7175 #: src/mainwindow.c:788
7179 #: src/mainwindow.c:789
7180 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7181 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7183 #: src/mainwindow.c:790
7184 msgid "Icon _Legend"
7185 msgstr "_Symbolerklärung"
7187 #: src/mainwindow.c:792
7188 msgid "Set as default client"
7189 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7191 #: src/mainwindow.c:799
7192 msgid "Offline _mode"
7193 msgstr "_Offline arbeiten"
7195 #: src/mainwindow.c:800
7196 msgid "_Message view"
7197 msgstr "Nachrichtenansicht"
7199 #: src/mainwindow.c:802
7201 msgstr "Statusanzeige"
7203 #: src/mainwindow.c:804
7204 msgid "Column headers"
7205 msgstr "Spaltenköpfe"
7207 #: src/mainwindow.c:805
7208 msgid "Th_read view"
7209 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7211 #: src/mainwindow.c:806
7212 msgid "Hide read threads"
7213 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7215 #: src/mainwindow.c:807
7216 msgid "_Hide read messages"
7217 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7219 #: src/mainwindow.c:808
7220 msgid "Hide deleted messages"
7221 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7223 #: src/mainwindow.c:810
7225 msgstr "_Vollbildansicht"
7227 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7228 msgid "Show all _headers"
7229 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7231 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7232 msgid "_Collapse all"
7233 msgstr "Alle einklappen"
7235 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7236 msgid "Collapse from level _2"
7237 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7239 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7240 msgid "Collapse from level _3"
7241 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7243 #: src/mainwindow.c:819
7244 msgid "Text _below icons"
7245 msgstr "Text _unter Symbolen"
7247 #: src/mainwindow.c:820
7248 msgid "Text be_side icons"
7249 msgstr "Text _neben Symbolen"
7251 #: src/mainwindow.c:821
7253 msgstr "Nur _Symbole"
7255 #: src/mainwindow.c:822
7259 #: src/mainwindow.c:829
7263 #: src/mainwindow.c:830
7264 msgid "_Three columns"
7265 msgstr "_Drei Spalten"
7267 #: src/mainwindow.c:831
7268 msgid "_Wide message"
7269 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7271 #: src/mainwindow.c:832
7272 msgid "W_ide message list"
7273 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7275 #: src/mainwindow.c:833
7276 msgid "S_mall screen"
7277 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7279 #: src/mainwindow.c:837
7283 #: src/mainwindow.c:838
7287 #: src/mainwindow.c:839
7291 #: src/mainwindow.c:840
7292 msgid "By thread date"
7293 msgstr "Diskursdatum"
7295 #: src/mainwindow.c:843
7299 #: src/mainwindow.c:844
7300 msgid "By _color label"
7301 msgstr "Farbmarkierung"
7303 #: src/mainwindow.c:845
7307 #: src/mainwindow.c:846
7309 msgstr "_Markierung"
7311 #: src/mainwindow.c:847
7315 #: src/mainwindow.c:848
7316 msgid "By a_ttachment"
7319 #: src/mainwindow.c:849
7323 #: src/mainwindow.c:850
7327 #: src/mainwindow.c:851
7329 msgstr "Nicht sortieren"
7331 #: src/mainwindow.c:855
7333 msgstr "Aufsteigend"
7335 #: src/mainwindow.c:856
7339 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7340 msgid "_Auto detect"
7341 msgstr "_Automatisch erkennen"
7343 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7344 msgid "Apply tags..."
7345 msgstr "Marken anwenden..."
7347 #: src/mainwindow.c:2107
7348 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7349 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7351 #: src/mainwindow.c:2122
7352 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7353 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7355 #: src/mainwindow.c:2125
7356 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7357 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7359 #: src/mainwindow.c:2139
7360 msgid "Select account"
7361 msgstr "Konto wählen"
7363 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7365 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7367 #: src/mainwindow.c:2170
7368 msgid "Filtering/Processing debug log"
7369 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7371 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7372 msgid "filtering log enabled\n"
7373 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7375 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7376 msgid "filtering log disabled\n"
7377 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7379 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7380 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7385 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7389 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7390 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7391 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7393 #: src/mainwindow.c:3056
7395 msgstr "Nicht beenden"
7397 #: src/mainwindow.c:3085
7399 msgstr "Neue Mailbox"
7401 #: src/mainwindow.c:3086
7403 "Input the location of mailbox.\n"
7404 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7405 "scanned automatically."
7407 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7408 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7409 "wird sie automatisch durchsucht."
7411 #: src/mainwindow.c:3092
7413 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7414 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7416 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7420 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7422 "Creation of the mailbox failed.\n"
7423 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7426 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7427 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7430 #: src/mainwindow.c:3510
7431 msgid "No posting allowed"
7432 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7434 #: src/mainwindow.c:4088
7435 msgid "Mbox import has failed."
7436 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7438 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7439 msgid "Export to mbox has failed."
7440 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7442 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7446 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7447 msgid "Exit Claws Mail?"
7448 msgstr "Claws Mail beenden?"
7450 #: src/mainwindow.c:4334
7451 msgid "Folder synchronisation"
7452 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7454 #: src/mainwindow.c:4335
7455 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7456 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7458 #: src/mainwindow.c:4336
7459 msgid "+_Synchronise"
7460 msgstr "+_Synchronisieren"
7462 #: src/mainwindow.c:4759
7463 msgid "Deleting duplicated messages..."
7464 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7466 #: src/mainwindow.c:4796
7468 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7469 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7470 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7471 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7473 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7474 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7475 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7477 #: src/mainwindow.c:5059
7478 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7479 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7481 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7482 msgid "Filtering configuration"
7483 msgstr "Filter-Konfiguration"
7485 #: src/mainwindow.c:5182
7486 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7488 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7489 "Datei wurde nicht gefunden."
7491 #: src/mainwindow.c:5241
7492 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7493 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7495 #: src/mainwindow.c:5243
7497 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7499 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7500 "Registry geschrieben werden."
7502 #: src/mainwindow.c:5401
7504 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7505 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7506 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7507 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7509 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7510 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7513 msgstr "%s Kopfzeile"
7515 #: src/matcher.c:214
7519 #: src/matcher.c:215
7523 #: src/matcher.c:216
7525 msgstr "Textkörperzeile"
7527 #: src/matcher.c:217
7531 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7532 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7533 msgid "Case sensitive"
7534 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7536 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7537 msgid "Case insensitive"
7538 msgstr "schreibungsunabhängig"
7540 #: src/matcher.c:1703
7542 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7543 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7545 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7546 msgid "message matches\n"
7547 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7549 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7550 msgid "message does not match\n"
7551 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7553 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7554 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7561 "Could not open mbox file:\n"
7564 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7569 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7570 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7573 msgid "Overwrite mbox file"
7574 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7577 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7578 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7580 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7581 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7583 msgstr "Überschreiben"
7588 "Could not create mbox file:\n"
7591 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7595 msgid "Exporting to mbox..."
7596 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7598 #: src/message_search.c:167
7599 msgid "Find in current message"
7600 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7602 #: src/message_search.c:185
7604 msgstr "Textsuche nach:"
7606 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7607 msgid "Search failed"
7608 msgstr "Suche schlug fehl"
7610 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7611 msgid "Search string not found."
7612 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7614 #: src/message_search.c:342
7615 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7616 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7618 #: src/message_search.c:345
7619 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7620 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7622 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7623 msgid "Search finished"
7624 msgstr "Suche beendet"
7626 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7627 msgid "Compose _new message"
7628 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7630 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7631 msgid "Claws Mail - Message View"
7632 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7634 #: src/messageview.c:860
7635 msgid "<No Return-Path found>"
7636 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7638 #: src/messageview.c:868
7641 "The notification address to which the return receipt is\n"
7642 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7643 "Notification address: %s\n"
7645 "It is advised to not to send the return receipt."
7647 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7648 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7649 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7651 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7653 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7655 msgstr "Nicht Sen_den"
7657 #: src/messageview.c:888
7659 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7660 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7661 "officially addressed to you.\n"
7662 "It is advised to not to send the return receipt."
7664 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7665 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7666 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7667 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7669 #: src/messageview.c:1340
7671 msgid "Fetching message (%s)..."
7672 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7674 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7676 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7677 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7679 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7680 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7682 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7685 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7686 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7688 msgstr "Speichern als"
7690 #: src/messageview.c:1867
7691 msgid "Overwrite existing file?"
7692 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7694 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7695 #: src/summaryview.c:4840
7697 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7698 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7700 #: src/messageview.c:1929
7702 msgid "Show all %s."
7703 msgstr "Alle %s anzeigen."
7705 #: src/messageview.c:1931
7706 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7707 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7709 #: src/messageview.c:1962
7711 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7714 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7717 #: src/messageview.c:1965
7718 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7719 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7721 #: src/messageview.c:1971
7722 msgid "This message asks for a return receipt."
7723 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7725 #: src/messageview.c:1972
7726 msgid "Send receipt"
7727 msgstr "Bestätigung senden"
7729 #: src/messageview.c:2015
7731 "This message has been partially retrieved,\n"
7732 "and has been deleted from the server."
7734 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7735 "und auf dem Server gelöscht."
7737 #: src/messageview.c:2021
7740 "This message has been partially retrieved;\n"
7743 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7746 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7747 msgid "Mark for download"
7748 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7750 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7751 msgid "Mark for deletion"
7752 msgstr "Zum Löschen markieren"
7754 #: src/messageview.c:2031
7757 "This message has been partially retrieved;\n"
7758 "it is %s and will be downloaded."
7760 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7761 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7763 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7764 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7766 msgstr "Demarkieren"
7768 #: src/messageview.c:2042
7771 "This message has been partially retrieved;\n"
7772 "it is %s and will be deleted."
7774 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7775 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7777 #: src/messageview.c:2115
7778 msgid "Return Receipt Notification"
7779 msgstr "Empfangsbestätigung"
7781 #: src/messageview.c:2116
7783 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7784 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7787 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7788 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7790 #: src/messageview.c:2120
7794 #: src/messageview.c:2120
7795 msgid "_Send Notification"
7796 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7798 #: src/messageview.c:2187
7799 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7800 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7802 #: src/messageview.c:2956
7805 " There are no messages in this folder"
7808 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7810 #: src/messageview.c:2964
7813 " Message has been deleted"
7816 " Nachricht wurde gelöscht"
7818 #: src/messageview.c:2965
7821 " Message has been moved to trash"
7824 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7826 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7827 #: src/summaryview.c:6971
7828 msgid "An error happened while learning.\n"
7829 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7833 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7834 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7837 msgid "Moving messages..."
7838 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7841 msgid "Deleting messages..."
7842 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7845 msgid "Remove _mailbox..."
7846 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7851 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7852 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7854 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7855 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7858 msgid "Remove mailbox"
7859 msgstr "Mailbox entfernen"
7861 #: src/mimeview.c:202
7865 #: src/mimeview.c:204
7866 msgid "Open _with..."
7867 msgstr "'Öffnen mit...'"
7869 #: src/mimeview.c:206
7871 msgstr "Senden an..."
7873 #: src/mimeview.c:207
7874 msgid "_Display as text"
7875 msgstr "'Als Text darstellen'"
7877 #: src/mimeview.c:208
7879 msgstr "_Speichern als..."
7881 #: src/mimeview.c:209
7882 msgid "Save _all..."
7883 msgstr "_Alles speichern..."
7885 #: src/mimeview.c:282
7889 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7890 #: src/mimeview.c:1048
7891 msgid "View full information"
7892 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7894 #: src/mimeview.c:1054
7896 msgstr "Erneut überprüfen"
7898 #: src/mimeview.c:1064
7899 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7900 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7902 #: src/mimeview.c:1069
7903 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7905 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7906 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
7908 #: src/mimeview.c:1307
7909 msgid "Checking signature..."
7910 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
7912 #: src/mimeview.c:1350
7913 msgid "Go back to email"
7914 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7916 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7917 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7919 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7921 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7923 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7925 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7926 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7928 #: src/mimeview.c:1866
7929 msgid "Select destination folder"
7930 msgstr "Zielordner auswählen"
7932 #: src/mimeview.c:1873
7934 msgid "'%s' is not a directory."
7935 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
7937 #: src/mimeview.c:2102
7938 msgid "No registered viewer for this file type."
7939 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
7941 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7945 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7948 "Enter the command-line to open file:\n"
7949 "('%s' will be replaced with file name)"
7951 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7952 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7954 #: src/mimeview.c:2235
7955 msgid "Execute untrusted binary?"
7956 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7958 #: src/mimeview.c:2236
7960 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7961 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7963 "Do you want to run this file?"
7965 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
7966 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
7968 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7970 #: src/mimeview.c:2240
7972 msgstr "Programmdatei ausführen"
7974 #: src/mimeview.c:2542
7978 #: src/mimeview.c:2543
7982 #: src/mimeview.c:2555
7983 msgid "Description:"
7984 msgstr "Beschreibung:"
7988 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7989 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
7993 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7994 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7998 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8000 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8004 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8005 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8010 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8011 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8015 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8016 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8019 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8021 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8026 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8030 msgid "couldn't select group: %s\n"
8031 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8033 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8035 msgid "couldn't set group: %s\n"
8036 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8040 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8041 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8043 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8044 msgid "couldn't get xhdr\n"
8045 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8049 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8050 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8053 msgid "couldn't get xover\n"
8054 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8057 msgid "invalid xover line\n"
8058 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8062 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8063 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8066 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8068 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8069 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8070 "Konten ungültig sind.\n"
8072 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8074 #: src/news_gtk.c:56
8075 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8076 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8078 #: src/news_gtk.c:57
8079 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8080 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8082 #: src/news_gtk.c:265
8084 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8085 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8087 #: src/news_gtk.c:266
8088 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8089 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8091 #: src/news_gtk.c:267
8092 msgid "_Unsubscribe"
8095 #: src/news_gtk.c:306
8096 msgid "Rename newsgroup folder"
8097 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8105 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8106 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8109 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8110 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8114 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8115 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8116 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8117 "with a few hundred spam and ham messages."
8119 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8120 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8121 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8122 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8127 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8130 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8131 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8134 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8135 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8140 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8141 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8144 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8145 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8150 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8153 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8157 msgid "Unknown error"
8158 msgstr "Unbekannter Fehler"
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8162 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8163 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8166 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8167 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8168 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8171 "specially designated folder.\n"
8173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8175 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
8176 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
8179 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
8180 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
8181 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8182 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
8183 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8185 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8190 msgid "Spam detection"
8191 msgstr "Spam-Erkennung"
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8195 msgid "Spam learning"
8196 msgstr "Lernen von Spam"
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8200 msgid "Process messages on receiving"
8201 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8205 msgid "Maximum size"
8206 msgstr "Maximale Größe"
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8210 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8211 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8220 msgid "Save spam in"
8221 msgstr "Speichere Spam in"
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8226 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8228 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8233 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8235 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8239 msgid "When unsure, move to"
8240 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8244 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8247 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
8248 "gilt der Eingangsordner."
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8251 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8253 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8257 msgid "Insert X-Bogosity header"
8258 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8261 msgid "Only done for messages in MH folders"
8262 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8266 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8267 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8272 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8273 "normal folder even if detected as spam"
8275 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
8276 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8281 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8282 #: src/prefs_matcher.c:667
8284 msgstr "Auswählen ..."
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8288 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8290 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8294 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8295 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8299 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8302 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
8303 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8306 msgid "Bogofilter call"
8307 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8310 msgid "Path to bogofilter executable"
8311 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8315 msgid "Mark spam as read"
8316 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8318 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8322 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8323 msgid "Failed to register log text hook"
8324 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8326 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8328 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8329 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8331 "It is not really useful."
8333 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8334 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
8337 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8340 msgid "Dillo Browser"
8341 msgstr "Dillo-Browser"
8343 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8345 msgid "Load remote links in mails"
8346 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8349 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8350 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8353 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8354 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8357 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8358 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8361 msgid "Full window mode (hide controls)"
8362 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8365 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8366 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8369 msgid "Dillo HTML Viewer"
8370 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8373 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8374 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8378 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8380 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8382 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8384 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8392 msgid "[no user id]"
8393 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
8404 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8409 msgid "Passphrases did not match.\n"
8410 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
8421 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8439 msgid "Bad passphrase.\n"
8440 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8444 msgstr "Schlüsselimport"
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8448 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8451 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
8452 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
8454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8463 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8464 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8467 msgid " It should be possible to import it "
8468 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8472 "when working online,\n"
8475 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8480 "with the following command: \n"
8484 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8491 " Importing key ID "
8494 " Schlüssel-ID importieren"
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8497 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8498 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8503 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8506 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8507 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8511 " You can try to import it manually with the command:\n"
8515 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8520 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8521 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8524 msgid " This key is in your keyring.\n"
8525 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8533 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8536 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8537 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8539 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8541 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8543 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
8544 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8546 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8547 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8549 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8551 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8553 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8554 msgid "Core operations"
8555 msgstr "Kernoperationen"
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8558 msgid "Automatically check signatures"
8559 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8562 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8563 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8566 msgid "Store passphrase in memory"
8567 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8570 msgid "Expire after"
8571 msgstr "Verfällt nach"
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8574 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8575 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8582 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8583 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8586 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8587 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8591 msgstr "Signierschlüssel"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8594 msgid "Use default GnuPG key"
8595 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8598 msgid "Select key by your email address"
8599 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8602 msgid "Specify key manually"
8603 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8606 msgid "User or key ID:"
8607 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8610 msgid "No secret key found."
8611 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8614 msgid "Generate a new key pair"
8615 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8623 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8624 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8628 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8629 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8633 msgstr "Undefiniert"
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8636 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8650 msgstr "Schlüssel auswählen"
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8654 msgstr "Schlüssel-ID"
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8669 msgid "Do_n't encrypt"
8670 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8674 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8677 msgid "Enter another user or key ID:"
8678 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8682 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8683 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8688 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8689 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8690 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8692 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8694 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8696 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8697 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8698 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8700 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
8702 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8705 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8711 msgid "The signature can't be checked - %s"
8712 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8716 msgid "The signature has not been checked."
8717 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8720 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8721 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8725 msgid "Good signature from %s."
8726 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8730 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8731 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8735 msgid "Expired signature from %s."
8736 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8740 msgid "Expired key from %s."
8741 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8745 msgid "Bad signature from %s."
8746 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8750 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8751 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8754 msgid "Error checking signature: no status\n"
8755 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8759 msgid "Error checking signature: %s\n"
8760 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8764 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8765 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8769 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8770 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8774 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8779 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8780 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8784 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8785 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8788 msgid "Primary key fingerprint:"
8789 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8793 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8795 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8800 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8805 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8810 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8814 msgid "Secret key not found (%s)"
8815 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8819 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8823 msgid "Error setting secret key: %s"
8824 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8830 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8836 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8837 "version %s is required.\n"
8839 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8840 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8844 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8845 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8849 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8850 "OpenPGP support disabled."
8852 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8853 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8857 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8858 "generate a key pair.\n"
8860 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
8861 "erzeugen können.\n"
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8864 msgid "No PGP key found"
8865 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8869 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8870 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8871 "Do you want to create a new key pair now?"
8873 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
8874 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8875 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8879 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8880 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8884 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8885 "generate entropy..."
8887 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
8888 "von Entropy zu helfen..."
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8891 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8892 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8897 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8900 "Do you want to export it to a keyserver?"
8902 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8905 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8908 msgid "Key generated"
8909 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8912 msgid "Key exported."
8913 msgstr "Schlüssel exportiert."
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8916 msgid "Couldn't export key."
8917 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8920 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8921 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8924 msgid "Incorrect part"
8925 msgstr "fehlerhafter Teil"
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8928 msgid "Not a text part"
8929 msgstr "kein Textteil"
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8932 msgid "Couldn't get text data."
8933 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8936 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8937 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8945 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8946 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8949 msgid "Couldn't parse mime part."
8950 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8954 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8955 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8960 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8962 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8963 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8969 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8972 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8976 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8977 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8981 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8982 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8985 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8986 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8989 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8990 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8993 msgid "Malformed message"
8994 msgstr "kaputte Nachricht"
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8997 msgid "Couldn't create temporary file."
8998 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9002 msgid "Data signing failed, %s"
9003 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9007 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9008 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9011 msgid "Data signing failed, no results."
9012 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9015 msgid "Data signing failed, no contents."
9016 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9020 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9021 "are email headers, like Subject."
9023 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
9024 "Inline-System verschlüsselt werden."
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9028 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9029 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9033 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9034 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9038 msgid "Encryption failed, %s"
9039 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9045 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9049 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9051 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9052 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9053 "encrypt your own mails.\n"
9055 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9056 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9059 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9061 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9063 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
9064 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
9065 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
9068 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9069 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9070 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9072 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9074 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9077 msgid "Signature boundary not found."
9078 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9081 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9082 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9086 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9091 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9095 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9098 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
9099 "verschlüsselt werden."
9101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9105 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9109 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9111 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9112 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9114 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9115 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9122 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9123 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9124 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9126 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9127 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9128 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9130 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9132 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9134 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9139 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9141 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9142 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9144 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9145 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9148 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9149 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9152 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9154 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9156 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9158 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
9159 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9160 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9162 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9163 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9164 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9166 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9167 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
9168 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9170 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
9171 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
9172 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9174 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9176 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9178 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9179 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9181 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9182 msgid "Couldn't open temporary file"
9183 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9185 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9186 msgid "Couldn't write to temporary file"
9187 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9189 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9190 msgid "Couldn't close temporary file"
9191 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9193 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9195 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9198 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
9199 "verschlüsselt werden."
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9203 msgid "SpamAssassin"
9204 msgstr "SpamAssassin"
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9207 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9208 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9211 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9212 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9215 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9216 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9219 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9220 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9224 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9225 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9228 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9229 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
9230 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9234 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9237 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9241 msgid "Failed to get username"
9242 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9245 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9247 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9254 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9256 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9263 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9264 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
9265 "Server (spamd) benötigt.\n"
9267 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
9270 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9271 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9273 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9286 msgstr "Unix Socket"
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9289 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9290 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9294 msgstr "Übertragung"
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9297 msgid "Type of transport"
9298 msgstr "Art der Übertragung"
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9302 msgstr "Benutzername"
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9305 msgid "User to use with spamd server"
9306 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9313 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9314 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9317 msgid "Port of spamd server"
9318 msgstr "Port des spamd-Servers"
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9321 msgid "Path of Unix socket"
9322 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9326 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9329 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9333 #: src/prefs_summaries.c:496
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9351 msgid "E_mail from account"
9352 msgstr "_Email vom Konto"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9355 msgid "Open A_ddressbook"
9356 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9359 msgid "E_xit Claws Mail"
9360 msgstr "Claws Mail _beenden"
9362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9363 msgid "_Work Offline"
9364 msgstr "_Offline arbeiten"
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9368 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9369 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9376 msgid "Failed to register offline switch hook"
9377 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9380 msgid "Failed to register account list changed hook"
9381 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9384 msgid "Failed to register close hook"
9385 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9388 msgid "Failed to register got iconified hook"
9389 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9392 msgid "Failed to register theme change hook"
9393 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9397 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9398 "have new or unread mail.\n"
9400 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9401 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9403 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
9404 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9406 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
9407 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9411 msgid "Hide at start-up"
9412 msgstr "Beim Start minimieren"
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9415 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9416 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9419 msgid "Close to tray"
9420 msgstr "Zum Tray minimieren"
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9424 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9425 "when the window close button is clicked"
9427 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9428 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9431 msgid "Minimize to tray"
9432 msgstr "Zum Tray minimieren"
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9435 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9436 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9440 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9444 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9448 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9450 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9451 msgid "POP3 protocol error\n"
9452 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9456 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9457 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9461 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9462 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9466 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9467 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9470 msgid "mailbox is locked\n"
9471 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9474 msgid "Session timeout\n"
9475 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9478 msgid "command not supported\n"
9479 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9482 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9483 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9486 msgid "TOP command unsupported\n"
9487 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9489 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9490 #: src/wizard.c:1549
9494 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9498 #: src/prefs_account.c:336
9500 msgstr "News (NNTP)"
9502 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9503 msgid "Local mbox file"
9504 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9506 #: src/prefs_account.c:338
9507 msgid "None (SMTP only)"
9508 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9510 #: src/prefs_account.c:1021
9511 msgid "Name of account"
9514 #: src/prefs_account.c:1030
9515 msgid "Set as default"
9516 msgstr "Als Standard setzen"
9518 #: src/prefs_account.c:1038
9519 msgid "Personal information"
9520 msgstr "Persönliche Daten"
9522 #: src/prefs_account.c:1047
9524 msgstr "Vollständiger Name"
9526 #: src/prefs_account.c:1053
9527 msgid "Mail address"
9528 msgstr "E-Mail-Adresse"
9530 #: src/prefs_account.c:1083
9531 msgid "Server information"
9532 msgstr "Serverdaten"
9534 #: src/prefs_account.c:1118
9536 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9537 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9539 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9540 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9542 #: src/prefs_account.c:1147
9543 msgid "This server requires authentication"
9544 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9546 #: src/prefs_account.c:1154
9547 msgid "Authenticate on connect"
9548 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9550 #: src/prefs_account.c:1212
9554 #: src/prefs_account.c:1218
9555 msgid "Server for receiving"
9556 msgstr "Server zum Empfangen"
9558 #: src/prefs_account.c:1224
9559 msgid "Local mailbox"
9560 msgstr "Lokale Mailbox"
9562 #: src/prefs_account.c:1231
9563 msgid "SMTP server (send)"
9564 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9566 #: src/prefs_account.c:1239
9567 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9568 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9570 #: src/prefs_account.c:1248
9571 msgid "command to send mails"
9572 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9574 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9576 msgstr "Benutzer-ID"
9578 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9579 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9583 #: src/prefs_account.c:1310
9588 #: src/prefs_account.c:1396
9592 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9593 msgid "Default Inbox"
9594 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9596 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9597 #: src/prefs_account.c:1505
9598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9599 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9601 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9602 #: src/prefs_customheader.c:237
9604 msgstr "Durchsuchen"
9606 #: src/prefs_account.c:1424
9607 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9608 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9610 #: src/prefs_account.c:1427
9611 msgid "Remove messages on server when received"
9612 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9614 #: src/prefs_account.c:1438
9615 msgid "Remove after"
9616 msgstr "Löschen nach"
9618 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9619 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9620 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9622 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9623 #: src/prefs_matcher.c:329
9627 #: src/prefs_account.c:1458
9631 #: src/prefs_account.c:1468
9632 msgid "Receive size limit"
9633 msgstr "Größenbeschränkung"
9635 #: src/prefs_account.c:1471
9637 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9638 "you will be able to download them fully or delete them."
9640 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
9641 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9643 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9647 #: src/prefs_account.c:1518
9648 msgid "Maximum number of articles to download"
9649 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9651 #: src/prefs_account.c:1528
9652 msgid "unlimited if 0 is specified"
9653 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9655 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9656 msgid "Authentication method"
9657 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9659 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9661 msgstr "Automatisch"
9663 #: src/prefs_account.c:1563
9664 msgid "IMAP server directory"
9665 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9667 #: src/prefs_account.c:1567
9668 msgid "(usually empty)"
9669 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9671 #: src/prefs_account.c:1581
9672 msgid "Show subscribed folders only"
9673 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9675 #: src/prefs_account.c:1588
9676 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9677 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9679 #: src/prefs_account.c:1590
9680 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9682 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
9685 #: src/prefs_account.c:1597
9686 msgid "Filter messages on receiving"
9687 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9689 #: src/prefs_account.c:1604
9690 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9691 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9693 #: src/prefs_account.c:1608
9694 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9695 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9697 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9698 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9702 #: src/prefs_account.c:1691
9703 msgid "Generate Message-ID"
9704 msgstr "Message-ID erzeugen"
9706 #: src/prefs_account.c:1694
9707 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9708 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9710 #: src/prefs_account.c:1697
9711 msgid "Generate X-Mailer header"
9712 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9714 #: src/prefs_account.c:1704
9715 msgid "Add user-defined header"
9716 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9718 #: src/prefs_account.c:1716
9719 msgid "Authentication"
9720 msgstr "Authentifizierung"
9722 #: src/prefs_account.c:1719
9723 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9724 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9726 #: src/prefs_account.c:1808
9728 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9731 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
9732 "wie für Empfang verwendet."
9734 #: src/prefs_account.c:1819
9735 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9736 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9738 #: src/prefs_account.c:1834
9739 msgid "POP authentication timeout: "
9740 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9742 #: src/prefs_account.c:1842
9746 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9750 #: src/prefs_account.c:1915
9751 msgid "Automatically insert signature"
9752 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9754 #: src/prefs_account.c:1920
9755 msgid "Signature separator"
9756 msgstr "Signatur-Trenner"
9758 #: src/prefs_account.c:1945
9759 msgid "Command output"
9760 msgstr "Befehlsausgabe"
9762 #: src/prefs_account.c:1978
9763 msgid "Automatically set the following addresses"
9764 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9766 #: src/prefs_account.c:2030
9767 msgid "Spell check dictionaries"
9768 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9770 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9771 #: src/prefs_spelling.c:163
9772 msgid "Default dictionary"
9773 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9775 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9776 #: src/prefs_spelling.c:176
9777 msgid "Default alternate dictionary"
9778 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9780 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9781 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9782 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9783 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9787 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9788 #: src/toolbar.c:401
9792 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9795 msgstr "Weiterleiten"
9797 #: src/prefs_account.c:2216
9798 msgid "Default privacy system"
9799 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9801 #: src/prefs_account.c:2245
9802 msgid "Always sign messages"
9803 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9805 #: src/prefs_account.c:2247
9806 msgid "Always encrypt messages"
9807 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9809 #: src/prefs_account.c:2249
9810 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9812 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9814 #: src/prefs_account.c:2252
9815 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9817 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
9820 #: src/prefs_account.c:2255
9821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9822 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9824 #: src/prefs_account.c:2257
9825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9826 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9828 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9829 msgid "Don't use SSL"
9830 msgstr "Kein SSL verwenden"
9832 #: src/prefs_account.c:2415
9833 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9834 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9836 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9837 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9838 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9840 #: src/prefs_account.c:2430
9841 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9842 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9844 #: src/prefs_account.c:2450
9845 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9846 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9848 #: src/prefs_account.c:2454
9850 msgstr "Senden (SMTP)"
9852 #: src/prefs_account.c:2458
9853 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9854 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9856 #: src/prefs_account.c:2461
9857 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9858 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9860 #: src/prefs_account.c:2469
9861 msgid "Client certificates"
9862 msgstr "Benutzerzertifikate"
9864 #: src/prefs_account.c:2477
9865 msgid "Certificate for receiving"
9866 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9868 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9869 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9871 msgstr "Durchsuchen"
9873 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9874 #: src/prefs_account.c:2506
9875 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9876 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9878 #: src/prefs_account.c:2499
9879 msgid "Certificate for sending"
9880 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9882 #: src/prefs_account.c:2532
9883 msgid "Use non-blocking SSL"
9884 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9886 #: src/prefs_account.c:2544
9887 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9888 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9890 #: src/prefs_account.c:2660
9894 #: src/prefs_account.c:2667
9898 #: src/prefs_account.c:2674
9902 #: src/prefs_account.c:2681
9906 #: src/prefs_account.c:2687
9908 msgstr "Domain-Name"
9910 #: src/prefs_account.c:2690
9912 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9913 "connecting to SMTP servers."
9915 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
9918 #: src/prefs_account.c:2704
9919 msgid "Use command to communicate with server"
9920 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9922 #: src/prefs_account.c:2712
9923 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9924 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9926 #: src/prefs_account.c:2714
9928 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9931 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
9932 "setzen, ohne zu löschen."
9934 #: src/prefs_account.c:2718
9935 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9936 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9938 #: src/prefs_account.c:2774
9939 msgid "Put sent messages in"
9940 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9942 #: src/prefs_account.c:2776
9943 msgid "Put queued messages in"
9944 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9946 #: src/prefs_account.c:2778
9947 msgid "Put draft messages in"
9948 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9950 #: src/prefs_account.c:2780
9951 msgid "Put deleted messages in"
9952 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9954 #: src/prefs_account.c:2838
9955 msgid "Account name is not entered."
9956 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9958 #: src/prefs_account.c:2842
9959 msgid "Mail address is not entered."
9960 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9962 #: src/prefs_account.c:2849
9963 msgid "SMTP server is not entered."
9964 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9966 #: src/prefs_account.c:2854
9967 msgid "User ID is not entered."
9968 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9970 #: src/prefs_account.c:2859
9971 msgid "POP3 server is not entered."
9972 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9974 #: src/prefs_account.c:2879
9975 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9976 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9978 #: src/prefs_account.c:2885
9979 msgid "IMAP4 server is not entered."
9980 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9982 #: src/prefs_account.c:2890
9983 msgid "NNTP server is not entered."
9984 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9986 #: src/prefs_account.c:2896
9987 msgid "local mailbox filename is not entered."
9988 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9990 #: src/prefs_account.c:2902
9991 msgid "mail command is not entered."
9992 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9994 #: src/prefs_account.c:3219
9998 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
10002 #: src/prefs_account.c:3291
10004 msgstr "Datenschutz"
10006 #: src/prefs_account.c:3392
10010 #: src/prefs_account.c:3680
10011 msgid "Preferences for new account"
10012 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
10014 #: src/prefs_account.c:3682
10016 msgid "%s - Account preferences"
10017 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
10019 #: src/prefs_account.c:3787
10020 msgid "Select signature file"
10021 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
10023 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10024 msgid "Select certificate file"
10025 msgstr "Zertifikat auswählen"
10027 #: src/prefs_account.c:3918
10029 msgstr "Protokoll:"
10031 #: src/prefs_account.c:4058
10033 msgid "%s (plugin not loaded)"
10034 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10036 #: src/prefs_actions.c:223
10037 msgid "Actions configuration"
10038 msgstr "Aktionen konfigurieren"
10040 #: src/prefs_actions.c:250
10044 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10048 #: src/prefs_actions.c:283
10049 msgid "Shell command"
10050 msgstr "Shell-Befehl"
10052 #: src/prefs_actions.c:293
10053 msgid "Filter action"
10054 msgstr "Filteraktion"
10056 #: src/prefs_actions.c:299
10057 msgid "Edit filter action"
10058 msgstr "Aktion bearbeiten"
10060 #: src/prefs_actions.c:327
10061 msgid "Append the new action above to the list"
10062 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10064 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10065 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10066 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10070 #: src/prefs_actions.c:335
10071 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10072 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10074 #: src/prefs_actions.c:343
10075 msgid "Delete the selected action from the list"
10076 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10078 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10079 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10080 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10082 #: src/prefs_actions.c:359
10083 msgid "Show information on configuring actions"
10084 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10086 #: src/prefs_actions.c:390
10087 msgid "Move the selected action up"
10088 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10090 #: src/prefs_actions.c:398
10091 msgid "Move selected action down"
10092 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10094 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10095 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10096 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10097 #: src/prefs_template.c:465
10101 #: src/prefs_actions.c:596
10102 msgid "Menu name is not set."
10103 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10105 #: src/prefs_actions.c:601
10106 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10107 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10109 #: src/prefs_actions.c:606
10110 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10111 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10113 #: src/prefs_actions.c:612
10114 msgid "There is an action with this name already."
10115 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10117 #: src/prefs_actions.c:631
10118 msgid "Menu name is too long."
10119 msgstr "Menüname ist zu lang."
10121 #: src/prefs_actions.c:640
10122 msgid "Command-line not set."
10123 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10125 #: src/prefs_actions.c:645
10126 msgid "Menu name and command are too long."
10127 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10129 #: src/prefs_actions.c:651
10134 "has a syntax error."
10138 "hat einen Syntaxfehler."
10140 #: src/prefs_actions.c:709
10141 msgid "Delete action"
10142 msgstr "Aktion entfernen"
10144 #: src/prefs_actions.c:710
10145 msgid "Do you really want to delete this action?"
10146 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10148 #: src/prefs_actions.c:730
10149 msgid "Delete all actions"
10150 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10152 #: src/prefs_actions.c:731
10153 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10154 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10156 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10157 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10158 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10159 msgid "Entry not saved"
10160 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10162 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10163 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10164 #: src/prefs_template.c:591
10165 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10166 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10168 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10169 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10170 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10171 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10172 msgid "+_Continue editing"
10173 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10175 #: src/prefs_actions.c:899
10176 msgid "Actions list not saved"
10177 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10179 #: src/prefs_actions.c:900
10180 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10181 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10183 #: src/prefs_actions.c:970
10184 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10185 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10187 #: src/prefs_actions.c:971
10188 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10189 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10191 #: src/prefs_actions.c:973
10192 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10195 #: src/prefs_actions.c:974
10196 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10199 #: src/prefs_actions.c:975
10200 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10201 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10203 #: src/prefs_actions.c:976
10204 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10205 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10207 #: src/prefs_actions.c:977
10208 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10210 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
10213 #: src/prefs_actions.c:978
10214 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10215 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10217 #: src/prefs_actions.c:979
10218 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10220 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
10223 #: src/prefs_actions.c:980
10224 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10226 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10228 #: src/prefs_actions.c:981
10229 msgid "to run command asynchronously"
10230 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10232 #: src/prefs_actions.c:982
10233 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10236 #: src/prefs_actions.c:983
10237 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10238 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10240 #: src/prefs_actions.c:984
10242 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10243 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10245 #: src/prefs_actions.c:985
10246 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10247 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10249 #: src/prefs_actions.c:986
10250 msgid "for a user provided argument"
10251 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10253 #: src/prefs_actions.c:987
10254 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10255 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10257 #: src/prefs_actions.c:988
10258 msgid "for the text selection"
10259 msgstr "für den ausgewählten Text"
10261 #: src/prefs_actions.c:989
10262 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10263 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10265 #: src/prefs_actions.c:990
10266 msgid "for a literal %"
10267 msgstr "Symbol für %"
10269 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10273 #: src/prefs_actions.c:1000
10275 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10276 "process a complete message file or just one of its parts."
10278 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
10279 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10281 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10282 #: src/prefs_template.c:1097
10284 msgstr "d_uplizieren"
10286 #: src/prefs_actions.c:1214
10287 msgid "Current actions"
10288 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10290 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10291 #: src/prefs_filtering.c:1129
10292 msgid "Action string is not valid."
10293 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10295 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10299 #: src/prefs_common.c:304
10300 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10301 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10303 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10305 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10306 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10308 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
10309 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
10312 #: src/prefs_common.c:450
10313 msgid "%x(%a) %H:%M"
10314 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10317 msgid "Automatic account selection"
10318 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10321 msgid "when replying"
10322 msgstr "Beim Antworten"
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10325 msgid "when forwarding"
10326 msgstr "Beim Weiterleiten"
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10329 msgid "when re-editing"
10330 msgstr "Beim Überarbeiten"
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10337 msgid "Automatically launch the external editor"
10338 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10341 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10342 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10350 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10353 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10354 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10357 msgid "KB into message body "
10358 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10365 msgid "Reply will quote by default"
10366 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10369 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10370 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10374 msgstr "Weiterleiten"
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10377 msgid "Forward as attachment"
10378 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10381 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10382 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10385 msgid "When dropping files into the Compose window"
10386 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10390 msgstr "Nachfragen"
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10396 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10400 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10404 #: src/prefs_customheader.c:184
10405 msgid "Custom header configuration"
10406 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10408 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10409 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10410 msgid "Header name is not set."
10411 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10413 #: src/prefs_customheader.c:517
10414 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10415 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10417 #: src/prefs_customheader.c:564
10418 msgid "Choose a PNG file"
10419 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10421 #: src/prefs_customheader.c:566
10422 msgid "Choose an XBM file"
10423 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10425 #: src/prefs_customheader.c:568
10426 msgid "Choose a text file"
10427 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10429 #: src/prefs_customheader.c:581
10430 msgid "This file isn't an image."
10431 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10433 #: src/prefs_customheader.c:586
10434 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10435 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10437 #: src/prefs_customheader.c:592
10438 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10439 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10441 #: src/prefs_customheader.c:597
10442 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10443 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10445 #: src/prefs_customheader.c:606
10446 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10447 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10449 #: src/prefs_customheader.c:615
10450 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10451 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10453 #: src/prefs_customheader.c:621
10455 msgid "Compface error: %s"
10456 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10458 #: src/prefs_customheader.c:672
10459 msgid "This file contains newlines."
10460 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10462 #: src/prefs_customheader.c:702
10463 msgid "Delete header"
10464 msgstr "Kopfzeile löschen"
10466 #: src/prefs_customheader.c:703
10467 msgid "Do you really want to delete this header?"
10468 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10470 #: src/prefs_customheader.c:876
10471 msgid "Current custom headers"
10472 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10474 #: src/prefs_display_header.c:250
10475 msgid "Displayed header configuration"
10476 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10478 #: src/prefs_display_header.c:274
10479 msgid "Header name"
10480 msgstr "Kopfzeilenname"
10482 #: src/prefs_display_header.c:317
10483 msgid "Displayed Headers"
10484 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10486 #: src/prefs_display_header.c:379
10487 msgid "Hidden headers"
10488 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10490 #: src/prefs_display_header.c:405
10491 msgid "Show all unspecified headers"
10492 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10494 #: src/prefs_display_header.c:609
10495 msgid "This header is already in the list."
10496 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10498 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10500 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10501 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10503 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10504 msgid "Use system defaults when possible"
10505 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10508 msgid "Web browser"
10509 msgstr "Webbrowser"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10512 msgid "Text editor"
10513 msgstr "Texteditor"
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10516 msgid "Command for 'Display as text'"
10517 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10521 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10522 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10524 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
10525 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10528 #: src/prefs_message.c:354
10529 msgid "Message View"
10530 msgstr "Nachrichtenansicht"
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10533 msgid "External Programs"
10534 msgstr "Externe Programme"
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10538 msgstr "Verschieben"
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10552 msgid "Message flags"
10553 msgstr "Nachrichten-Merker"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10556 #: src/summaryview.c:2765
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10561 msgid "Mark as read"
10562 msgstr "Als gelesen markieren"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10565 msgid "Mark as unread"
10566 msgstr "Als ungelesen markieren"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10569 msgid "Mark as spam"
10570 msgstr "Als _Spam markieren"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10573 msgid "Mark as ham"
10574 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10577 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10582 msgid "Color label"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10588 msgstr "Erneut senden"
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10596 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10601 msgid "Change score"
10602 msgstr "Bewertung ändern"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10606 msgstr "Bewertung setzen"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10610 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10616 msgstr "Marke setzen"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10620 msgstr "Marke aufheben"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10624 msgstr "Marken entfernen"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10631 msgid "Stop filter"
10632 msgstr "Filtern beenden"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10635 msgid "Action configuration"
10636 msgstr "Aktionskonfiguration"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10639 #: src/prefs_matcher.c:578
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10648 msgid "Command-line not set"
10649 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10652 msgid "Destination is not set."
10653 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10656 msgid "Recipient is not set."
10657 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10660 msgid "Score is not set"
10661 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10663 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10665 msgid "Header is not set."
10666 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10669 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10670 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10673 msgid "Tag name is empty."
10674 msgstr "Name der Marke ist leer."
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10677 msgid "No action was defined."
10678 msgstr "Keine Aktion definiert."
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10681 #: src/quote_fmt.c:79
10683 msgstr "Symbol für %"
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10686 msgid "filename (should not be modified)"
10687 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10690 #: src/quote_fmt.c:87
10692 msgstr "neue Zeile"
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10695 msgid "escape character for quotes"
10696 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10699 msgid "quote character"
10700 msgstr "Zitatzeichen"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10703 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10704 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10708 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10709 "program or script.\n"
10710 "The following symbols can be used:"
10712 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
10713 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10714 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10721 msgid "Book/Folder"
10722 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10725 msgid "Destination"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10733 msgid "Current action list"
10734 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10736 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10737 msgid "Filtering/Processing configuration"
10738 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10740 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10741 #: src/prefs_filtering.c:978
10742 msgctxt "Filtering Account Menu"
10746 #: src/prefs_filtering.c:411
10750 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10751 msgid " Define... "
10752 msgstr "Definieren..."
10754 #: src/prefs_filtering.c:475
10755 msgid "Append the new rule above to the list"
10756 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10758 #: src/prefs_filtering.c:484
10759 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10760 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10762 #: src/prefs_filtering.c:492
10763 msgid "Delete the selected rule from the list"
10764 msgstr "Markierte Regel löschen"
10766 #: src/prefs_filtering.c:529
10767 msgid "Move the selected rule to the top"
10768 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10770 #: src/prefs_filtering.c:532
10772 msgstr "Seite aufwärts"
10774 #: src/prefs_filtering.c:540
10775 msgid "Move the selected rule one page up"
10776 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10778 #: src/prefs_filtering.c:549
10779 msgid "Move the selected rule up"
10780 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10782 #: src/prefs_filtering.c:557
10783 msgid "Move the selected rule down"
10784 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10786 #: src/prefs_filtering.c:560
10788 msgstr "Seite abwärts"
10790 #: src/prefs_filtering.c:568
10791 msgid "Move the selected rule one page down"
10792 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10794 #: src/prefs_filtering.c:577
10795 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10796 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10798 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10799 msgid "Condition string is not valid."
10800 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10802 #: src/prefs_filtering.c:1108
10803 msgid "Condition string is empty."
10804 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10806 #: src/prefs_filtering.c:1114
10807 msgid "Action string is empty."
10808 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10810 #: src/prefs_filtering.c:1202
10811 msgid "Delete rule"
10812 msgstr "Regel löschen"
10814 #: src/prefs_filtering.c:1203
10815 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10816 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10818 #: src/prefs_filtering.c:1221
10819 msgid "Delete all rules"
10820 msgstr "alle Regeln löschen"
10822 #: src/prefs_filtering.c:1222
10823 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10824 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10826 #: src/prefs_filtering.c:1474
10827 msgid "Filtering rules not saved"
10828 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10830 #: src/prefs_filtering.c:1475
10831 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10832 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10834 #: src/prefs_filtering.c:1697
10835 msgid "Move one page up"
10836 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10838 #: src/prefs_filtering.c:1698
10839 msgid "Move one page down"
10840 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10842 #: src/prefs_filtering.c:1860
10844 msgstr "Aktivieren"
10846 #: src/prefs_folder_column.c:212
10847 msgid "Folder list columns configuration"
10848 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10850 #: src/prefs_folder_column.c:229
10852 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10855 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10856 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10857 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10859 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10860 msgid "Hidden columns"
10861 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10863 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10864 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10865 msgid "Displayed columns"
10866 msgstr "Angezeigte Spalten"
10868 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10869 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10870 msgid " Use default "
10871 msgstr " Standard verwenden "
10873 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10874 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10876 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10877 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10878 "subfolders\".</i>"
10880 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
10881 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
10882 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10892 #: src/prefs_folder_item.c:307
10896 #: src/prefs_folder_item.c:309
10900 #: src/prefs_folder_item.c:325
10901 msgid "Folder type"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:338
10905 msgid "Simplify Subject RegExp"
10906 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:364
10909 msgid "Test string:"
10910 msgstr "Test-String:"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:381
10916 #: src/prefs_folder_item.c:396
10917 msgid "Folder chmod"
10918 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:422
10921 msgid "Folder color"
10922 msgstr "Ordnerfarbe"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10925 msgid "Pick color for folder"
10926 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:453
10929 msgid "Run Processing rules at start-up"
10930 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:468
10933 msgid "Run Processing rules when opening"
10934 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:482
10937 msgid "Scan for new mail"
10938 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:484
10942 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10943 "side filtering on IMAP or by an external application"
10945 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
10946 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
10948 #: src/prefs_folder_item.c:504
10949 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10950 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10956 #: src/prefs_folder_item.c:516
10960 #: src/prefs_folder_item.c:521
10962 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10963 "View/Text Options)"
10965 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
10966 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:531
10969 msgid "Synchronise for offline use"
10970 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:552
10973 msgid "Fetch message bodies from the last"
10974 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:559
10977 msgid "0: all bodies"
10978 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:567
10981 msgid "Remove older messages bodies"
10982 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:584
10985 msgid "Discard folder cache"
10986 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:899
10989 msgid "Request Return Receipt"
10990 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:914
10993 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10995 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
10998 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10999 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11004 #: src/prefs_folder_item.c:951
11005 msgid " for replies"
11006 msgstr " für Antworten"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11009 msgid "Default account"
11010 msgstr "Standardkonto"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11013 msgid "Discard cache"
11014 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11017 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11019 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
11022 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11024 msgstr "+Verwerfen"
11026 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11032 msgid "Properties for folder %s"
11033 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11035 #: src/prefs_fonts.c:79
11036 msgid "Folder and Message Lists"
11037 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11039 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11043 #: src/prefs_fonts.c:126
11044 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11046 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11048 #: src/prefs_fonts.c:136
11052 #: src/prefs_fonts.c:158
11056 #: src/prefs_fonts.c:180
11057 msgid "Use different font for printing"
11058 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
11060 #: src/prefs_fonts.c:190
11061 msgid "Message Printing"
11062 msgstr "Nachricht drucken"
11064 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11065 #: src/prefs_themes.c:368
11069 #: src/prefs_fonts.c:269
11073 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Einstellungen"
11077 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11078 msgid "Automatically display attached images"
11079 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11081 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11082 msgid "Resize attached images by default"
11083 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11085 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11086 msgid "Clicking image toggles scaling"
11087 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11089 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11090 msgid "Display images inline"
11091 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11094 msgid "Print images"
11095 msgstr "Bilder drucken"
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11098 msgid "Image Viewer"
11099 msgstr "Bildbetrachter"
11101 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11102 msgid "Restrict the log window to"
11103 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11105 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11106 msgid "0 to stop logging in the log window"
11107 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11109 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11113 #: src/prefs_logging.c:171
11114 msgid "Filtering/processing log"
11115 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11117 #: src/prefs_logging.c:174
11118 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11119 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11121 #: src/prefs_logging.c:180
11123 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11124 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11125 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11126 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11128 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11129 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11130 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
11131 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
11132 "angewandt werden."
11135 #: src/prefs_logging.c:187
11136 msgid "Log filtering/processing when..."
11137 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11140 #: src/prefs_logging.c:191
11141 msgid "filtering at incorporation"
11142 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11145 #: src/prefs_logging.c:193
11146 msgid "pre-processing folders"
11147 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11150 #: src/prefs_logging.c:198
11151 msgid "manually filtering"
11152 msgstr "manuell gefiltert wird"
11155 #: src/prefs_logging.c:200
11156 msgid "post-processing folders"
11157 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11160 #: src/prefs_logging.c:207
11161 msgid "processing folders"
11162 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11164 #: src/prefs_logging.c:222
11166 msgstr "Protokoll-Stufe"
11168 #: src/prefs_logging.c:231
11172 #: src/prefs_logging.c:232
11176 #: src/prefs_logging.c:233
11180 #: src/prefs_logging.c:238
11182 "Select the level of detail of the logging.\n"
11183 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11184 "match and what actions are performed.\n"
11185 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11186 "and why rules are skipped.\n"
11187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11188 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11189 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11191 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11192 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
11193 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11194 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
11195 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11196 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
11197 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11198 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
11201 #: src/prefs_logging.c:280
11203 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11205 #: src/prefs_logging.c:282
11206 msgid "Write the following information to disk..."
11207 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11209 #: src/prefs_logging.c:290
11210 msgid "Warning messages"
11211 msgstr "Warnhinweise"
11213 #: src/prefs_logging.c:291
11214 msgid "Network protocol messages"
11215 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11217 #: src/prefs_logging.c:295
11218 msgid "Error messages"
11219 msgstr "Fehlermeldungen"
11221 #: src/prefs_logging.c:296
11222 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11223 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11225 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11229 #: src/prefs_logging.c:428
11231 msgstr "Protokollierung"
11233 #: src/prefs_matcher.c:324
11237 #: src/prefs_matcher.c:325
11239 msgstr "weniger als"
11241 #: src/prefs_matcher.c:330
11245 #: src/prefs_matcher.c:334
11246 msgid "higher than"
11247 msgstr "größer als"
11249 #: src/prefs_matcher.c:335
11251 msgstr "weniger als"
11253 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11257 #: src/prefs_matcher.c:340
11258 msgid "greater than"
11259 msgstr "größer als"
11261 #: src/prefs_matcher.c:341
11262 msgid "smaller than"
11263 msgstr "kleiner als"
11265 #: src/prefs_matcher.c:346
11269 #: src/prefs_matcher.c:347
11273 #: src/prefs_matcher.c:348
11277 #: src/prefs_matcher.c:352
11281 #: src/prefs_matcher.c:353
11282 msgid "doesn't contain"
11283 msgstr "enthält nicht"
11285 #: src/prefs_matcher.c:376
11286 msgid "headers part"
11287 msgstr "Kopfbereich"
11289 #: src/prefs_matcher.c:377
11291 msgstr "Textbereich"
11293 #: src/prefs_matcher.c:378
11294 msgid "whole message"
11295 msgstr "Ganze Nachricht"
11297 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11301 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11305 #: src/prefs_matcher.c:386
11307 msgstr "Beantwortet"
11309 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11311 msgstr "Weitergeleitet"
11313 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11314 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11318 #: src/prefs_matcher.c:390
11319 msgid "Has attachment"
11320 msgstr "Mit Anhang"
11322 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11326 #: src/prefs_matcher.c:395
11330 #: src/prefs_matcher.c:396
11332 msgstr "nicht gesetzt."
11334 #: src/prefs_matcher.c:400
11338 #: src/prefs_matcher.c:401
11342 #: src/prefs_matcher.c:405
11344 msgstr "Beliebige Marke"
11346 #: src/prefs_matcher.c:406
11347 msgid "Specific tag"
11348 msgstr "Bestimmte Marke"
11350 #: src/prefs_matcher.c:410
11354 #: src/prefs_matcher.c:411
11355 msgid "not ignored"
11356 msgstr "nicht ignoriert"
11358 #: src/prefs_matcher.c:412
11360 msgstr "beobachtet"
11362 #: src/prefs_matcher.c:413
11363 msgid "not watched"
11364 msgstr "nicht beobachtet"
11366 #: src/prefs_matcher.c:417
11370 #: src/prefs_matcher.c:418
11372 msgstr "nicht gefunden"
11374 #: src/prefs_matcher.c:422
11376 msgstr "0 (erfolgreich)"
11378 #: src/prefs_matcher.c:423
11379 msgid "non-0 (Failed)"
11380 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11382 #: src/prefs_matcher.c:561
11383 msgid "Condition configuration"
11384 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11386 #: src/prefs_matcher.c:605
11387 msgid "Match criteria:"
11388 msgstr "Suchkriterium:"
11390 #: src/prefs_matcher.c:614
11391 msgid "All messages"
11392 msgstr "Alle Nachrichten"
11394 #: src/prefs_matcher.c:616
11398 #: src/prefs_matcher.c:617
11402 #: src/prefs_matcher.c:618
11406 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11407 msgid "Color labels"
11408 msgstr "Farbmarken"
11410 #: src/prefs_matcher.c:620
11414 #: src/prefs_matcher.c:623
11415 msgid "Partially downloaded"
11416 msgstr "Teilweise geladen"
11418 #: src/prefs_matcher.c:626
11419 msgid "External program test"
11420 msgstr "Externer Programmtest"
11422 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11423 #: src/prefs_matcher.c:2468
11424 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11428 #: src/prefs_matcher.c:730
11430 msgstr "Verwende regexp"
11432 #: src/prefs_matcher.c:803
11433 msgid "Message must match"
11434 msgstr "Nachricht muss auf"
11436 #: src/prefs_matcher.c:807
11437 msgid "at least one"
11438 msgstr "mindestens eine"
11440 #: src/prefs_matcher.c:808
11444 #: src/prefs_matcher.c:811
11445 msgid "of above rules"
11446 msgstr "der obigen Regeln passen"
11448 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11449 msgid "Search pattern is not set."
11450 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11452 #: src/prefs_matcher.c:1514
11453 msgid "Test command is not set."
11454 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11456 #: src/prefs_matcher.c:1582
11457 msgid "all addresses in all headers"
11458 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11460 #: src/prefs_matcher.c:1585
11461 msgid "any address in any header"
11462 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11464 #: src/prefs_matcher.c:1587
11466 msgid "the address(es) in header '%s'"
11467 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11469 #: src/prefs_matcher.c:1588
11472 "Book/folder path is not set.\n"
11474 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11475 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11477 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11479 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11480 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11482 #: src/prefs_matcher.c:1801
11483 msgid "Headers part"
11484 msgstr "Kopfbereich"
11486 #: src/prefs_matcher.c:1805
11488 msgstr "Textbereich"
11490 #: src/prefs_matcher.c:1809
11491 msgid "Whole message"
11492 msgstr "Ganzer Nachricht"
11494 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11498 #: src/prefs_matcher.c:1930
11500 msgstr "Inhalt wird"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1938
11507 #: src/prefs_matcher.c:1943
11511 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11515 #: src/prefs_matcher.c:1949
11519 #: src/prefs_matcher.c:1960
11523 #: src/prefs_matcher.c:1966
11527 #: src/prefs_matcher.c:1983
11529 msgstr "Bewertung ist"
11531 #: src/prefs_matcher.c:1984
11536 #: src/prefs_matcher.c:1994
11538 msgstr "Nachricht ist"
11540 #: src/prefs_matcher.c:1999
11544 #: src/prefs_matcher.c:2001
11549 #: src/prefs_matcher.c:2006
11551 msgstr "ist vom Typ"
11553 #: src/prefs_matcher.c:2010
11554 msgid "Program returns"
11555 msgstr "Rückgabewert"
11557 #: src/prefs_matcher.c:2080
11559 "The entry was not saved.\n"
11562 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11563 "Trotzdem schließen?"
11565 #: src/prefs_matcher.c:2143
11566 msgid "Match Type: 'Test'"
11567 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11569 #: src/prefs_matcher.c:2144
11571 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11572 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11574 "The following symbols can be used:"
11576 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
11577 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11579 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11581 #: src/prefs_matcher.c:2243
11582 msgid "Current condition rules"
11583 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11585 #: src/prefs_message.c:120
11587 msgstr "Kopfzeilen"
11589 #: src/prefs_message.c:123
11590 msgid "Display header pane above message view"
11591 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11593 #: src/prefs_message.c:127
11594 msgid "Display (X-)Face in message view"
11595 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11597 #: src/prefs_message.c:130
11598 msgid "Display Face in message view"
11599 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11601 #: src/prefs_message.c:144
11602 msgid "Display headers in message view"
11603 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11605 #: src/prefs_message.c:156
11606 msgid "HTML messages"
11607 msgstr "HTML-Nachrichten"
11609 #: src/prefs_message.c:159
11610 msgid "Render HTML messages as text"
11611 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11613 #: src/prefs_message.c:162
11614 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11615 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11617 #: src/prefs_message.c:165
11618 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11619 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11621 #: src/prefs_message.c:175
11623 msgstr "Zeilenabstand"
11625 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11629 #: src/prefs_message.c:195
11633 #: src/prefs_message.c:197
11635 msgstr "Halbe Seite"
11637 #: src/prefs_message.c:203
11638 msgid "Smooth scroll"
11639 msgstr "Weiches Scrollen"
11641 #: src/prefs_message.c:209
11645 #: src/prefs_message.c:230
11646 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11647 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11649 #: src/prefs_message.c:233
11651 msgstr "Zitat-Zeichen"
11653 #: src/prefs_message.c:242
11654 msgid "Collapse quoted text on double click"
11655 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11657 #: src/prefs_message.c:249
11658 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11659 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11661 #: src/prefs_message.c:355
11662 msgid "Text Options"
11663 msgstr "Text-Einstellungen"
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11666 msgid "Message view"
11667 msgstr "Nachrichtenansicht"
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11670 msgid "Enable coloration of message text"
11671 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11678 msgid "Cycle quote colors"
11679 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11682 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11683 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11696 msgid "Pick color for 1st level text"
11697 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11705 msgid "Pick color for 2nd level text"
11706 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11714 msgid "Pick color for 3rd level text"
11715 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11718 msgid "Enable coloration of text background"
11719 msgstr "Texthintergrund färben"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11723 msgid "Pick color for 1st level text background"
11724 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11729 msgstr "Hintergrund"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11733 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11734 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11738 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11739 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11743 msgid "Pick color for links"
11744 msgstr "Farbe für Links wählen"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11752 msgid "Pick color for signatures"
11753 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11757 msgstr "Signaturen"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11760 msgid "Folder list"
11761 msgstr "Ordnerliste"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11765 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11766 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11768 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
11769 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11772 msgid "Target folder"
11773 msgstr "Zielordner"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11776 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11777 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11780 msgid "Folder containing new messages"
11781 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11783 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11784 #. rule name and should not be translated
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11788 msgid "Pick color for 'color %d'"
11789 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11792 #. rule name and should not be translated
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11795 msgid "Set label for 'color %d'"
11796 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11798 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11799 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11800 #. rule name and should not be translated
11801 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11803 msgctxt "Dialog title"
11804 msgid "Pick color for 'color %d'"
11805 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11808 msgctxt "Dialog title"
11809 msgid "Pick color for 1st level text"
11810 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 2nd level text"
11815 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 3rd level text"
11820 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 1st level text background"
11825 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11830 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11835 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for links"
11840 msgstr "Farbe für Links wählen"
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for target folder"
11845 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11848 msgctxt "Dialog title"
11849 msgid "Pick color for signatures"
11850 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11853 msgctxt "Dialog title"
11854 msgid "Pick color for folder"
11855 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11861 #: src/prefs_other.c:97
11862 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11863 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11865 #: src/prefs_other.c:111
11866 msgid "Select preset:"
11867 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11869 #: src/prefs_other.c:126
11871 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11872 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11874 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11875 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11877 #: src/prefs_other.c:479
11878 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11879 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11881 #: src/prefs_other.c:482
11885 #: src/prefs_other.c:485
11886 msgid "Confirm on exit"
11887 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11889 #: src/prefs_other.c:492
11890 msgid "Empty trash on exit"
11891 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11893 #: src/prefs_other.c:495
11894 msgid "Warn if there are queued messages"
11895 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11897 #: src/prefs_other.c:497
11898 msgid "Keyboard shortcuts"
11899 msgstr "Tastenkürzel"
11901 #: src/prefs_other.c:500
11902 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11903 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11905 #: src/prefs_other.c:503
11907 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11908 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11909 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11911 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
11912 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11913 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
11916 #: src/prefs_other.c:510
11917 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11918 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11920 #: src/prefs_other.c:520
11921 msgid "Metadata handling"
11922 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11924 #: src/prefs_other.c:521
11926 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11927 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11929 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11930 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11932 #: src/prefs_other.c:525
11936 #: src/prefs_other.c:527
11940 #: src/prefs_other.c:545
11941 msgid "Socket I/O timeout"
11942 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11944 #: src/prefs_other.c:567
11945 msgid "Ask before emptying trash"
11946 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
11948 #: src/prefs_other.c:569
11949 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11950 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11952 #: src/prefs_other.c:574
11953 msgid "Use secure file deletion if possible"
11954 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11956 #: src/prefs_other.c:578
11958 "Use secure file deletion if possible\n"
11959 "(the 'shred' program is not available)"
11961 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11962 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11964 #: src/prefs_other.c:583
11966 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11967 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11969 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
11970 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
11971 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
11973 #: src/prefs_other.c:587
11974 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11975 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11977 #: src/prefs_other.c:690
11978 msgid "Miscellaneous"
11979 msgstr "Vermischtes"
11981 #: src/prefs_quote.c:77
11982 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11983 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11985 #: src/prefs_receive.c:137
11986 msgid "External incorporation program"
11987 msgstr "Externes Programm einbinden"
11989 #: src/prefs_receive.c:140
11990 msgid "Use external program for receiving mail"
11991 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11993 #: src/prefs_receive.c:156
11994 msgid "Automatic checking"
11995 msgstr "Automatisches Abrufen"
11997 #: src/prefs_receive.c:163
11998 msgid "Check for new mail every"
11999 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
12001 #: src/prefs_receive.c:181
12002 msgid "Check for new mail on start-up"
12003 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12005 #: src/prefs_receive.c:184
12009 #: src/prefs_receive.c:186
12010 msgid "Show receive dialog"
12011 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12013 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12017 #: src/prefs_receive.c:196
12018 msgid "Only on manual receiving"
12019 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
12021 #: src/prefs_receive.c:207
12022 msgid "Close receive dialog when finished"
12023 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12025 #: src/prefs_receive.c:210
12026 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12027 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12029 #: src/prefs_receive.c:213
12030 msgid "After checking for new mail"
12031 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
12033 #: src/prefs_receive.c:215
12034 msgid "Go to Inbox"
12035 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12037 #: src/prefs_receive.c:217
12038 msgid "Update all local folders"
12039 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12041 #: src/prefs_receive.c:220
12042 msgid "Run command"
12043 msgstr "Befehl ausführen"
12045 #: src/prefs_receive.c:225
12046 msgid "after automatic check"
12047 msgstr "nach automatischem Abrufen"
12049 #: src/prefs_receive.c:227
12050 msgid "after manual check"
12051 msgstr "nach manuellem Abrufen"
12053 #: src/prefs_receive.c:235
12056 "Command to execute:\n"
12057 "(use %d as number of new mails)"
12059 "Auszuführender Befehl:\n"
12060 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
12062 #: src/prefs_receive.c:260
12064 msgstr "LED blinken"
12066 #: src/prefs_receive.c:261
12068 msgstr "Klang abspielen"
12070 #: src/prefs_receive.c:263
12071 msgid "Show info banner"
12072 msgstr "Info-Banner anzeigen"
12074 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12075 msgid "Mail Handling"
12076 msgstr "Mail-Handling"
12078 #: src/prefs_receive.c:398
12082 #: src/prefs_send.c:159
12083 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12084 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12086 #: src/prefs_send.c:162
12087 msgid "Confirm before sending queued messages"
12088 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12090 #: src/prefs_send.c:165
12091 msgid "Never send Return Receipts"
12092 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12094 #: src/prefs_send.c:168
12095 msgid "Show send dialog"
12096 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12098 #: src/prefs_send.c:176
12099 msgid "Outgoing encoding"
12100 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12102 #: src/prefs_send.c:201
12104 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12107 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
12108 "Lokalisierung verwendet"
12110 #: src/prefs_send.c:216
12111 msgid "Automatic (Recommended)"
12112 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12114 #: src/prefs_send.c:218
12115 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12116 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12118 #: src/prefs_send.c:219
12119 msgid "Unicode (UTF-8)"
12120 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12122 #: src/prefs_send.c:221
12123 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12124 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12126 #: src/prefs_send.c:222
12127 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12128 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12130 #: src/prefs_send.c:224
12131 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12132 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12134 #: src/prefs_send.c:226
12135 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12136 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12138 #: src/prefs_send.c:227
12139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12140 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12142 #: src/prefs_send.c:229
12143 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12144 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12146 #: src/prefs_send.c:231
12147 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12148 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12150 #: src/prefs_send.c:232
12151 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12152 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12154 #: src/prefs_send.c:234
12155 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12156 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12158 #: src/prefs_send.c:235
12159 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12160 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12162 #: src/prefs_send.c:237
12163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12164 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12166 #: src/prefs_send.c:239
12167 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12168 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12170 #: src/prefs_send.c:240
12171 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12172 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12174 #: src/prefs_send.c:241
12175 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12176 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12178 #: src/prefs_send.c:242
12179 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12180 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12182 #: src/prefs_send.c:244
12183 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12184 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12186 #: src/prefs_send.c:246
12187 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12188 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12190 #: src/prefs_send.c:247
12191 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12192 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12194 #: src/prefs_send.c:250
12195 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12196 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12198 #: src/prefs_send.c:251
12199 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12200 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12202 #: src/prefs_send.c:252
12203 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12206 #: src/prefs_send.c:253
12207 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12208 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12210 #: src/prefs_send.c:255
12211 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12212 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12214 #: src/prefs_send.c:256
12215 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12216 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12218 #: src/prefs_send.c:259
12219 msgid "Korean (EUC-KR)"
12220 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12222 #: src/prefs_send.c:261
12223 msgid "Thai (TIS-620)"
12224 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12226 #: src/prefs_send.c:262
12227 msgid "Thai (Windows-874)"
12228 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12230 #: src/prefs_send.c:266
12231 msgid "Transfer encoding"
12232 msgstr "Übertragungskodierung"
12234 #: src/prefs_send.c:277
12236 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12239 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
12240 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12242 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12243 #: src/send_message.c:477
12247 #: src/prefs_spelling.c:81
12248 msgid "Pick color for misspelled word"
12249 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12251 #: src/prefs_spelling.c:129
12252 msgid "Enable spell checker"
12253 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12255 #: src/prefs_spelling.c:134
12256 msgid "Enable alternate dictionary"
12257 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12259 #: src/prefs_spelling.c:139
12260 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12261 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12263 #: src/prefs_spelling.c:141
12264 msgid "Automatic spell checking"
12265 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12267 #: src/prefs_spelling.c:149
12268 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12269 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12271 #: src/prefs_spelling.c:153
12273 msgstr "Wörterbuch"
12275 #: src/prefs_spelling.c:190
12276 msgid "Check with both dictionaries"
12277 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12279 #: src/prefs_spelling.c:197
12280 msgid "Get more dictionaries..."
12281 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12283 #: src/prefs_spelling.c:207
12284 msgid "Misspelled word color"
12285 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12287 #: src/prefs_spelling.c:220
12288 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12290 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
12293 #: src/prefs_spelling.c:337
12294 msgid "Spell Checking"
12295 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12297 #: src/prefs_summaries.c:152
12298 msgid "the abbreviated weekday name"
12299 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12301 #: src/prefs_summaries.c:153
12302 msgid "the full weekday name"
12303 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12305 #: src/prefs_summaries.c:154
12306 msgid "the abbreviated month name"
12307 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12309 #: src/prefs_summaries.c:155
12310 msgid "the full month name"
12311 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12313 #: src/prefs_summaries.c:156
12314 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12315 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12317 #: src/prefs_summaries.c:157
12318 msgid "the century number (year/100)"
12319 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12321 #: src/prefs_summaries.c:158
12322 msgid "the day of the month as a decimal number"
12323 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12325 #: src/prefs_summaries.c:159
12326 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12327 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12329 #: src/prefs_summaries.c:160
12330 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12331 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12333 #: src/prefs_summaries.c:161
12334 msgid "the day of the year as a decimal number"
12335 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12337 #: src/prefs_summaries.c:162
12338 msgid "the month as a decimal number"
12339 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12341 #: src/prefs_summaries.c:163
12342 msgid "the minute as a decimal number"
12343 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12345 #: src/prefs_summaries.c:164
12346 msgid "either AM or PM"
12347 msgstr "entweder AM oder PM"
12349 #: src/prefs_summaries.c:165
12350 msgid "the second as a decimal number"
12351 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12353 #: src/prefs_summaries.c:166
12354 msgid "the day of the week as a decimal number"
12355 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12357 #: src/prefs_summaries.c:167
12358 msgid "the preferred date for the current locale"
12359 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12361 #: src/prefs_summaries.c:168
12362 msgid "the last two digits of a year"
12363 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12365 #: src/prefs_summaries.c:169
12366 msgid "the year as a decimal number"
12367 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12369 #: src/prefs_summaries.c:170
12370 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12371 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12373 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12374 #: src/prefs_summaries.c:522
12375 msgid "Date format"
12376 msgstr "Datumsformat"
12378 #: src/prefs_summaries.c:215
12380 msgstr "Platzhalter"
12382 #: src/prefs_summaries.c:257
12386 #: src/prefs_summaries.c:360
12387 msgid "Display message number next to folder name"
12388 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12391 #: src/prefs_summaries.c:370
12392 msgid "Unread messages"
12393 msgstr "Ungelesene"
12396 #: src/prefs_summaries.c:371
12397 msgid "Unread and Total messages"
12398 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12400 #: src/prefs_summaries.c:381
12401 msgid "Open last opened folder at start-up"
12402 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12404 #: src/prefs_summaries.c:384
12405 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12406 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12408 #: src/prefs_summaries.c:398
12412 #: src/prefs_summaries.c:416
12413 msgid "Message list"
12414 msgstr "Nachrichtenliste"
12416 #: src/prefs_summaries.c:422
12417 msgid "Set default selection when entering a folder"
12418 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12420 #: src/prefs_summaries.c:435
12421 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12422 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12424 #: src/prefs_summaries.c:445
12425 msgid "Assume 'Yes'"
12426 msgstr "'Ja' annehmen"
12428 #: src/prefs_summaries.c:446
12429 msgid "Assume 'No'"
12430 msgstr "'Nein' annehmen"
12432 #: src/prefs_summaries.c:454
12433 msgid "Open message when selected"
12434 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12436 #: src/prefs_summaries.c:464
12437 msgid "When message view is visible"
12438 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12440 #: src/prefs_summaries.c:470
12441 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12442 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12444 #: src/prefs_summaries.c:474
12445 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12446 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12448 #: src/prefs_summaries.c:476
12450 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12453 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
12454 "Ausführen' aufgerufen wird"
12456 #: src/prefs_summaries.c:479
12457 msgid "Mark message as read"
12458 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12460 #: src/prefs_summaries.c:482
12461 msgid "when selected, after"
12462 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12464 #: src/prefs_summaries.c:502
12465 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12466 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12468 #: src/prefs_summaries.c:509
12469 msgid "Display sender using address book"
12470 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12472 #: src/prefs_summaries.c:513
12473 msgid "Show tooltips"
12474 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12476 #: src/prefs_summaries.c:542
12477 msgid "Date format help"
12478 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12480 #: src/prefs_summaries.c:560
12481 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12483 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12485 #: src/prefs_summaries.c:563
12486 msgid "Translate header names"
12487 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12489 #: src/prefs_summaries.c:565
12491 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12492 "translated into your language."
12494 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
12495 "Sprache übersetzt."
12497 #: src/prefs_summaries.c:682
12499 msgstr "Gesamtansicht"
12501 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12505 #: src/prefs_summary_column.c:86
12509 #: src/prefs_summary_column.c:226
12510 msgid "Message list columns configuration"
12511 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12513 #: src/prefs_summary_column.c:243
12515 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12518 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12519 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12520 "der Maus geändert werden."
12522 #: src/prefs_summary_open.c:109
12523 msgid "first marked email"
12524 msgstr "erste markierte Nachricht"
12526 #: src/prefs_summary_open.c:110
12527 msgid "first new email"
12528 msgstr "erste neue Nachricht"
12530 #: src/prefs_summary_open.c:111
12531 msgid "first unread email"
12532 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12534 #: src/prefs_summary_open.c:112
12535 msgid "last opened email"
12536 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12538 #: src/prefs_summary_open.c:113
12539 msgid "last email in the list"
12540 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12542 #: src/prefs_summary_open.c:115
12543 msgid "first email in the list"
12544 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12546 #: src/prefs_summary_open.c:184
12547 msgid " Selection when entering a folder"
12548 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12550 #: src/prefs_summary_open.c:230
12551 msgid "Possible selections"
12552 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12555 #: src/prefs_summary_open.c:266
12556 msgid "Selection on folder opening"
12557 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12559 #: src/prefs_template.c:79
12560 msgid "This name is used as the Menu item"
12561 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12563 #: src/prefs_template.c:81
12565 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12568 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
12569 "von dem aus geschrieben wird."
12571 #: src/prefs_template.c:307
12572 msgid "Append the new template above to the list"
12573 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12575 #: src/prefs_template.c:316
12576 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12577 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12579 #: src/prefs_template.c:324
12580 msgid "Delete the selected template from the list"
12581 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12583 #: src/prefs_template.c:340
12584 msgid "Show information on configuring templates"
12585 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12587 #: src/prefs_template.c:364
12588 msgid "Move the selected template to the top"
12589 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12591 #: src/prefs_template.c:374
12592 msgid "Move the selected template up"
12593 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12595 #: src/prefs_template.c:382
12596 msgid "Move the selected template down"
12597 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12599 #: src/prefs_template.c:392
12600 msgid "Move the selected template to the bottom"
12601 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12603 #: src/prefs_template.c:408
12604 msgid "Template configuration"
12605 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12607 #: src/prefs_template.c:595
12608 msgid "Templates list not saved"
12609 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12611 #: src/prefs_template.c:596
12612 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12613 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12615 #: src/prefs_template.c:757
12616 msgid "The template's name is not set."
12617 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12619 #: src/prefs_template.c:794
12620 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12621 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12623 #: src/prefs_template.c:800
12624 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12625 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12627 #: src/prefs_template.c:806
12628 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12629 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12631 #: src/prefs_template.c:812
12632 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12633 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12635 #: src/prefs_template.c:818
12636 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12637 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12639 #: src/prefs_template.c:888
12640 msgid "Delete template"
12641 msgstr "Vorlage löschen"
12643 #: src/prefs_template.c:889
12644 msgid "Do you really want to delete this template?"
12645 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12647 #: src/prefs_template.c:901
12648 msgid "Delete all templates"
12649 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12651 #: src/prefs_template.c:902
12652 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12653 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12655 #: src/prefs_template.c:1224
12656 msgid "Current templates"
12657 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12659 #: src/prefs_template.c:1252
12663 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12664 msgid "Default internal theme"
12665 msgstr "Internes Standard-Theme"
12667 #: src/prefs_themes.c:369
12671 #: src/prefs_themes.c:456
12672 msgid "Only root can remove system themes"
12673 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12675 #: src/prefs_themes.c:459
12677 msgid "Remove system theme '%s'"
12678 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12680 #: src/prefs_themes.c:462
12682 msgid "Remove theme '%s'"
12683 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12685 #: src/prefs_themes.c:468
12686 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12687 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12689 #: src/prefs_themes.c:478
12693 "while removing theme."
12695 "Datei %s fehlerhaft\n"
12696 "beim Entfernen des Themes."
12698 #: src/prefs_themes.c:482
12699 msgid "Removing theme directory failed."
12700 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12702 #: src/prefs_themes.c:485
12703 msgid "Theme removed successfully"
12704 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12706 #: src/prefs_themes.c:505
12707 msgid "Select theme folder"
12708 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12710 #: src/prefs_themes.c:520
12712 msgid "Install theme '%s'"
12713 msgstr "Theme '%s' installieren"
12715 #: src/prefs_themes.c:523
12717 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12720 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12721 "Trotzdem installieren?"
12723 #: src/prefs_themes.c:530
12724 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12725 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12727 #: src/prefs_themes.c:550
12728 msgid "Theme exists"
12729 msgstr "Theme existiert"
12731 #: src/prefs_themes.c:551
12733 "A theme with the same name is\n"
12734 "already installed in this location.\n"
12736 "Do you want to replace it?"
12738 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12739 "ist hier bereits installiert.\n"
12741 "Soll es ersetzt werden?"
12743 #: src/prefs_themes.c:557
12745 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12746 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12748 #: src/prefs_themes.c:565
12750 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12751 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12753 #: src/prefs_themes.c:578
12754 msgid "Theme installed successfully."
12755 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12757 #: src/prefs_themes.c:585
12758 msgid "Failed installing theme"
12759 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12761 #: src/prefs_themes.c:588
12765 "while installing theme."
12767 "Datei %s fehlerhaft\n"
12768 "beim Installieren des Themes."
12770 #: src/prefs_themes.c:689
12772 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12773 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12775 #: src/prefs_themes.c:730
12777 msgid "Internal theme has %d icons"
12778 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12780 #: src/prefs_themes.c:736
12781 msgid "No info file available for this theme"
12782 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12784 #: src/prefs_themes.c:754
12785 msgid "Error: couldn't get theme status"
12786 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12788 #: src/prefs_themes.c:778
12790 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12791 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12793 #: src/prefs_themes.c:827
12797 #: src/prefs_themes.c:838
12798 msgid "Install new..."
12799 msgstr "Neu installieren..."
12801 #: src/prefs_themes.c:854
12802 msgid "Information"
12803 msgstr "Information"
12805 #: src/prefs_themes.c:868
12809 #: src/prefs_themes.c:876
12813 #: src/prefs_themes.c:918
12817 #: src/prefs_themes.c:968
12819 msgstr "Dieses benutzen"
12821 #: src/prefs_themes.c:973
12825 #: src/prefs_toolbar.c:176
12827 "Selected Action already set.\n"
12828 "Please choose another Action from List"
12830 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12831 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12833 #: src/prefs_toolbar.c:177
12834 msgid "Item has no icon defined."
12835 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12837 #: src/prefs_toolbar.c:178
12838 msgid "Item has no text defined."
12839 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12841 #: src/prefs_toolbar.c:911
12842 msgid "Toolbar item"
12843 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12845 #: src/prefs_toolbar.c:927
12847 msgstr "Elementart"
12849 #: src/prefs_toolbar.c:937
12850 msgid "Internal Function"
12851 msgstr "Interne Funktion"
12853 #: src/prefs_toolbar.c:938
12854 msgid "User Action"
12855 msgstr "Benutzer-Funktion"
12857 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12861 #: src/prefs_toolbar.c:947
12862 msgid "Event executed on click"
12863 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12865 #: src/prefs_toolbar.c:986
12866 msgid "Toolbar text"
12867 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12869 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12873 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12875 msgstr "Werkzeugleisten"
12877 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12878 msgid "Main Window"
12879 msgstr "Hauptfenster"
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12882 msgid "Message Window"
12883 msgstr "Nachrichtenfenster"
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12886 msgid "Compose Window"
12887 msgstr "Editor-Fenster"
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12891 msgstr "Symboltext"
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12894 msgid "Mapped event"
12895 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12898 msgid "Toolbar item icon"
12899 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12901 #: src/prefs_wrapping.c:80
12902 msgid "Auto wrapping"
12903 msgstr "Automatisch umbrechen"
12905 #: src/prefs_wrapping.c:81
12906 msgid "Wrap quotation"
12907 msgstr "Zitat umbrechen"
12909 #: src/prefs_wrapping.c:82
12910 msgid "Wrap pasted text"
12911 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12913 #: src/prefs_wrapping.c:83
12914 msgid "Auto indent"
12915 msgstr "Automatisches Einrücken"
12917 #: src/prefs_wrapping.c:89
12918 msgid "Wrap text at"
12919 msgstr "Text umbrechen bei"
12921 #: src/prefs_wrapping.c:154
12923 msgstr "Zeilenumbruch"
12925 #: src/printing.c:432
12926 msgid "Print preview"
12927 msgstr "Druckvorschau"
12929 #: src/printing.c:485
12931 msgstr "Erste Seite"
12933 #: src/printing.c:496
12935 msgstr "Letzte Seite"
12937 #: src/printing.c:502
12939 msgstr "Normalgröße"
12941 #: src/printing.c:504
12945 #: src/printing.c:506
12947 msgstr "Vergrößern"
12949 #: src/printing.c:508
12951 msgstr "Verkleinern"
12953 #: src/printing.c:707
12958 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12959 msgid "No information available"
12960 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12962 #: src/privacy.c:490
12963 msgid "No recipient keys defined."
12964 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12966 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12967 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12968 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12970 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12971 msgid "Already trying to send."
12972 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12974 #: src/procmsg.c:1557
12976 msgid "Couldn't open file %s."
12977 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12979 #: src/procmsg.c:1653
12981 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12982 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12984 #: src/procmsg.c:1686
12985 msgid "Queued message header is broken."
12986 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12988 #: src/procmsg.c:1706
12989 msgid "An error happened during SMTP session."
12990 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12992 #: src/procmsg.c:1720
12994 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12997 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
13000 #: src/procmsg.c:1728
13002 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13003 "generated by Claws Mail."
13005 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
13006 "von Claws Mail erstellt."
13008 #: src/procmsg.c:1746
13009 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13010 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
13012 #: src/procmsg.c:1759
13013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13014 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
13016 #: src/procmsg.c:1773
13018 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13019 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
13021 #: src/procmsg.c:2336
13022 msgid "Filtering messages...\n"
13023 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13025 #: src/quote_fmt.c:47
13026 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13027 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13029 #: src/quote_fmt.c:48
13030 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13031 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13033 #: src/quote_fmt.c:51
13034 msgid "email address of sender"
13035 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13037 #: src/quote_fmt.c:52
13038 msgid "full name of sender"
13039 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
13041 #: src/quote_fmt.c:53
13042 msgid "first name of sender"
13043 msgstr "Vorname des Absenders"
13045 #: src/quote_fmt.c:54
13046 msgid "last name of sender"
13047 msgstr "Nachname des Absenders"
13049 #: src/quote_fmt.c:55
13050 msgid "initials of sender"
13051 msgstr "Initialen des Absenders"
13053 #: src/quote_fmt.c:62
13054 msgid "message body"
13055 msgstr "Nachrichtenkörper"
13057 #: src/quote_fmt.c:63
13058 msgid "quoted message body"
13059 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13061 #: src/quote_fmt.c:64
13062 msgid "message body without signature"
13063 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13065 #: src/quote_fmt.c:65
13066 msgid "quoted message body without signature"
13067 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13069 #: src/quote_fmt.c:66
13070 msgid "message tags"
13071 msgstr "Nachrichten-Marken"
13073 #: src/quote_fmt.c:67
13074 msgid "current dictionary"
13075 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13077 #: src/quote_fmt.c:68
13078 msgid "cursor position"
13079 msgstr "Cursorposition"
13081 #: src/quote_fmt.c:69
13082 msgid "account property: your name"
13083 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13085 #: src/quote_fmt.c:70
13086 msgid "account property: your email address"
13087 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13089 #: src/quote_fmt.c:71
13090 msgid "account property: account name"
13091 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13093 #: src/quote_fmt.c:72
13094 msgid "account property: organization"
13095 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13097 #: src/quote_fmt.c:73
13098 msgid "account property: signature"
13099 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13101 #: src/quote_fmt.c:74
13102 msgid "account property: signature path"
13103 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13105 #: src/quote_fmt.c:75
13106 msgid "account property: default dictionary"
13107 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13109 #: src/quote_fmt.c:76
13110 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13111 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13113 #: src/quote_fmt.c:77
13114 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13115 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13117 #: src/quote_fmt.c:78
13118 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13119 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13121 #: src/quote_fmt.c:80
13122 msgid "literal backslash"
13123 msgstr "Symbol für Backslash"
13125 #: src/quote_fmt.c:81
13126 msgid "literal question mark"
13127 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13129 #: src/quote_fmt.c:82
13130 msgid "literal exclamation mark"
13131 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13133 #: src/quote_fmt.c:83
13134 msgid "literal pipe"
13135 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13137 #: src/quote_fmt.c:84
13138 msgid "literal opening curly brace"
13139 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13141 #: src/quote_fmt.c:85
13142 msgid "literal closing curly brace"
13143 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13145 #: src/quote_fmt.c:86
13149 #: src/quote_fmt.c:89
13150 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13151 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13153 #: src/quote_fmt.c:90
13155 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13156 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13157 "symbols (or their long equivalent)"
13159 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13160 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
13162 "deren lange Entsprechung)"
13164 #: src/quote_fmt.c:91
13166 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13168 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13169 "symbols (or their long equivalent)"
13171 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13172 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13174 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13176 #: src/quote_fmt.c:92
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13182 "Datei einfügen:\n"
13183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
13184 "Datei interpretiert"
13186 #: src/quote_fmt.c:93
13188 "insert program output:\n"
13189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13193 "Programmausgaben einfügen:\n"
13194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
13196 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13198 #: src/quote_fmt.c:94
13200 "insert user input:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13202 "user-entered text"
13204 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13206 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13208 #: src/quote_fmt.c:95
13211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13214 "Datei anhängen:\n"
13215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
13216 "Datei interpretiert"
13218 #: src/quote_fmt.c:97
13219 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13220 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13222 #: src/quote_fmt.c:98
13224 "text that can contain any of the symbols or\n"
13227 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13228 "oder Anweisungen enthalten darf"
13230 #: src/quote_fmt.c:99
13232 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13235 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13236 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13238 #: src/quote_fmt.c:100
13240 "completion from address book only works with the first\n"
13241 "address of the header, it outputs the full name\n"
13242 "of the contact if that address matches exactly\n"
13243 "one contact in the address book"
13245 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13246 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13247 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13248 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13250 #: src/quote_fmt.c:108
13251 msgid "Description of symbols"
13252 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13254 #: src/quote_fmt.c:109
13255 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13256 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13258 #: src/quote_fmt.c:172
13259 msgid "Use template when composing new messages"
13260 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13262 #: src/quote_fmt.c:196
13264 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13267 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
13268 "Nachricht geschrieben wird."
13270 #: src/quote_fmt.c:296
13271 msgid "Use template when replying to messages"
13272 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13274 #: src/quote_fmt.c:320
13275 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13277 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13278 "geantwortet wird."
13280 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13281 msgid "Quotation mark"
13282 msgstr "Zitat-Zeichen"
13284 #: src/quote_fmt.c:424
13285 msgid "Use template when forwarding messages"
13286 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13288 #: src/quote_fmt.c:448
13289 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13291 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13292 "weitergeleitet wird."
13294 #: src/quote_fmt.c:538
13296 msgstr "Voreinstellungen"
13298 #: src/quote_fmt.c:556
13300 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13303 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
13306 #: src/quote_fmt.c:559
13307 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13308 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13310 #: src/quote_fmt.c:576
13311 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13312 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13314 #: src/quote_fmt.c:596
13315 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13317 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13319 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13321 msgid "Enter text to replace '%s'"
13322 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13324 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13325 msgid "Enter variable"
13326 msgstr "Variable eingeben"
13328 #: src/send_message.c:139
13330 msgid "Sending message using command: %s\n"
13331 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13333 #: src/send_message.c:153
13335 msgid "Couldn't execute command: %s"
13336 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13338 #: src/send_message.c:188
13340 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13341 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13343 #: src/send_message.c:316
13345 msgstr "Verbinden..."
13347 #: src/send_message.c:321
13348 msgid "Doing POP before SMTP..."
13349 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13351 #: src/send_message.c:324
13352 msgid "POP before SMTP"
13353 msgstr "POP vor SMTP"
13355 #: src/send_message.c:329
13357 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13358 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
13360 #: src/send_message.c:386
13361 msgid "Mail sent successfully."
13362 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13364 #: src/send_message.c:453
13365 msgid "Sending HELO..."
13366 msgstr "Sende HELO..."
13368 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13369 msgid "Authenticating"
13370 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13372 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13373 msgid "Sending message..."
13374 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13376 #: src/send_message.c:458
13377 msgid "Sending EHLO..."
13378 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13380 #: src/send_message.c:467
13381 msgid "Sending MAIL FROM..."
13382 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13384 #: src/send_message.c:471
13385 msgid "Sending RCPT TO..."
13386 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13388 #: src/send_message.c:476
13389 msgid "Sending DATA..."
13390 msgstr "DATA wird gesendet..."
13392 #: src/send_message.c:480
13393 msgid "Quitting..."
13394 msgstr "Beenden..."
13396 #: src/send_message.c:509
13398 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13399 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13401 #: src/send_message.c:562
13402 msgid "Sending message"
13403 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13405 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13406 msgid "Error occurred while sending the message."
13407 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13409 #: src/send_message.c:633
13412 "Error occurred while sending the message:\n"
13415 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13419 msgid "Mailbox setting"
13420 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13424 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13425 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13426 "if you have the one.\n"
13427 "If you're not sure, just select OK."
13429 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13430 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13431 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13433 #: src/sourcewindow.c:64
13434 msgid "Source of the message"
13435 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13437 #: src/sourcewindow.c:159
13439 msgid "%s - Source"
13440 msgstr "%s - Quelltext"
13442 #: src/ssl_manager.c:157
13444 msgid "Saved SSL certificates"
13445 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13447 #: src/ssl_manager.c:428
13448 msgid "Delete certificate"
13449 msgstr "Zertifikat löschen"
13451 #: src/ssl_manager.c:429
13452 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13453 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13455 #: src/summary_search.c:266
13456 msgid "Search messages"
13457 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13459 #: src/summary_search.c:292
13460 msgid "Match any of the following"
13461 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13463 #: src/summary_search.c:294
13464 msgid "Match all of the following"
13465 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13467 #: src/summary_search.c:433
13471 #: src/summary_search.c:440
13473 msgstr "Bedingung:"
13475 #: src/summary_search.c:470
13477 msgstr "_Alle finden"
13479 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13481 msgid "Searching in %s... \n"
13482 msgstr "Suche in %s... \n"
13484 #: src/summary_search.c:776
13485 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13486 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13488 #: src/summary_search.c:778
13489 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13490 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13492 #: src/summaryview.c:432
13493 msgid "Create _filter rule"
13494 msgstr "Filter_regel erstellen"
13496 #: src/summaryview.c:555
13497 msgid "Toggle quick search bar"
13498 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13500 #: src/summaryview.c:592
13501 msgid "Toggle multiple selection"
13502 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13504 #: src/summaryview.c:1294
13505 msgid "Process mark"
13506 msgstr "Markierung verarbeiten"
13508 #: src/summaryview.c:1295
13509 msgid "Some marks are left. Process them?"
13510 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13512 #: src/summaryview.c:1345
13514 msgid "Scanning folder (%s)..."
13515 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13517 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13518 msgid "No more unread messages"
13519 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13521 #: src/summaryview.c:1819
13522 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13523 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13525 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13526 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13528 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13530 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
13531 "next_unread_msg_dialog'\n"
13533 #: src/summaryview.c:1839
13534 msgid "No unread messages."
13535 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13537 #: src/summaryview.c:1871
13538 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13539 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13541 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13542 msgid "No more new messages"
13543 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13545 #: src/summaryview.c:1918
13546 msgid "No new message found. Search from the end?"
13547 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13549 #: src/summaryview.c:1938
13550 msgid "No new messages."
13551 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13553 #: src/summaryview.c:1970
13554 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13555 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13557 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13558 msgid "No more marked messages"
13559 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13561 #: src/summaryview.c:2008
13562 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13563 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13565 #: src/summaryview.c:2017
13566 msgid "No marked messages."
13567 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13569 #: src/summaryview.c:2049
13570 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13571 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13573 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13574 msgid "No more labeled messages"
13575 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13577 #: src/summaryview.c:2087
13578 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13579 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13581 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13582 msgid "No labeled messages."
13583 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13585 #: src/summaryview.c:2112
13586 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13587 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13589 #: src/summaryview.c:2425
13590 msgid "Attracting messages by subject..."
13591 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13593 #: src/summaryview.c:2608
13596 msgstr "%d gelöscht"
13598 #: src/summaryview.c:2612
13601 msgstr "%s%d verschoben"
13603 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13607 #: src/summaryview.c:2618
13609 msgid "%s%d copied"
13610 msgstr "%s%d kopiert"
13612 #: src/summaryview.c:2632
13613 msgid " item selected"
13614 msgid_plural " items selected"
13615 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13616 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13618 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13620 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13621 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13623 #: src/summaryview.c:2657
13626 "<b>Message summary</b>\n"
13628 "<b>Unread:</b> %d\n"
13629 "<b>Total:</b> %d\n"
13630 "<b>Size:</b> %s\n"
13632 "<b>Marked:</b> %d\n"
13633 "<b>Replied:</b> %d\n"
13634 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13635 "<b>Locked:</b> %d\n"
13636 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13637 "<b>Watched:</b> %d"
13639 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13641 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13642 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13643 "<b>Größe:</b> %s\n"
13645 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13646 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13647 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13648 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13649 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13650 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13652 #: src/summaryview.c:2681
13654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13655 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13657 #: src/summaryview.c:2961
13658 msgid "Sorting summary..."
13659 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13661 #: src/summaryview.c:3099
13662 msgid "Setting summary from message data..."
13663 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13665 #: src/summaryview.c:3303
13667 msgstr "(Kein Datum)"
13669 #: src/summaryview.c:3354
13670 msgid "(No Recipient)"
13671 msgstr "(Kein Empfänger)"
13673 #: src/summaryview.c:3389
13677 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13680 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13682 #: src/summaryview.c:3396
13686 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13689 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
13691 #: src/summaryview.c:4277
13692 msgid "You're not the author of the article.\n"
13693 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13695 #: src/summaryview.c:4369
13697 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13698 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13699 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13700 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13702 #: src/summaryview.c:4372
13703 msgid "Delete message(s)"
13704 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13706 #: src/summaryview.c:4537
13707 msgid "Destination is same as current folder."
13708 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13710 #: src/summaryview.c:4636
13711 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13712 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13714 #: src/summaryview.c:4809
13715 msgid "Append or Overwrite"
13716 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13718 #: src/summaryview.c:4810
13719 msgid "Append or overwrite existing file?"
13720 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13722 #: src/summaryview.c:4811
13726 #: src/summaryview.c:4811
13728 msgstr "_Überschreiben"
13730 #: src/summaryview.c:4852
13733 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13734 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13736 #: src/summaryview.c:5329
13737 msgid "Building threads..."
13738 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13740 #: src/summaryview.c:5575
13741 msgid "Skip these rules"
13742 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13744 #: src/summaryview.c:5578
13745 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13746 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13748 #: src/summaryview.c:5581
13749 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13750 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13752 #: src/summaryview.c:5610
13756 #: src/summaryview.c:5611
13758 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13759 "Please choose what to do with these rules:"
13761 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13762 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13764 #: src/summaryview.c:5613
13768 #: src/summaryview.c:5641
13769 msgid "Filtering..."
13770 msgstr "Filtern läuft..."
13772 #: src/summaryview.c:5720
13773 msgid "Processing configuration"
13774 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13776 #: src/summaryview.c:6276
13777 msgid "Ignored thread"
13778 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13780 #: src/summaryview.c:6278
13781 msgid "Watched thread"
13782 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13784 #: src/summaryview.c:6286
13785 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13787 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13789 #: src/summaryview.c:6288
13790 msgid "Replied - click to see reply"
13791 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13793 #: src/summaryview.c:6300
13794 msgid "To be moved"
13795 msgstr "Zu verschieben"
13797 #: src/summaryview.c:6302
13798 msgid "To be copied"
13799 msgstr "Zu kopieren"
13801 #: src/summaryview.c:6314
13802 msgid "Signed, has attachment(s)"
13803 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13805 #: src/summaryview.c:6318
13806 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13807 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13809 #: src/summaryview.c:6320
13811 msgstr "Verschlüsselt"
13813 #: src/summaryview.c:6322
13814 msgid "Has attachment(s)"
13815 msgstr "Hat Anhänge"
13817 #: src/summaryview.c:7959
13820 "Regular expression (regexp) error:\n"
13823 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13826 #: src/summaryview.c:8067
13827 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13828 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13830 #: src/summaryview.c:8072
13831 msgid "Go back to the folder list"
13832 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13834 #: src/textview.c:238
13835 msgid "_Open in web browser"
13836 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13838 #: src/textview.c:239
13839 msgid "Copy this _link"
13840 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13842 #: src/textview.c:246
13843 msgid "_Reply to this address"
13844 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13846 #: src/textview.c:247
13847 msgid "Add to _Address book"
13848 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13850 #: src/textview.c:248
13851 msgid "Copy this add_ress"
13852 msgstr "Adresse kopieren"
13854 #: src/textview.c:254
13855 msgid "_Open image"
13856 msgstr "Bild _öffnen"
13858 #: src/textview.c:255
13859 msgid "_Save image..."
13860 msgstr "Bild _speichern..."
13862 #: src/textview.c:732
13864 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13865 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
13867 #: src/textview.c:735
13869 msgid "[%s (%d bytes)]"
13870 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13872 #: src/textview.c:914
13875 " This message can't be displayed.\n"
13876 " This is probably due to a network error.\n"
13881 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13882 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13886 #: src/textview.c:919
13887 msgid "'Network Log'"
13888 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13890 #: src/textview.c:920
13891 msgid " in the Tools menu for more information."
13892 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13894 #: src/textview.c:983
13895 msgid " The following can be performed on this part\n"
13896 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13898 #: src/textview.c:985
13899 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13900 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13902 #: src/textview.c:989
13903 msgid " - To save, select "
13904 msgstr " - Zum Speichern "
13906 #: src/textview.c:990
13907 msgid "'Save as...'"
13908 msgstr "'Speichern als...'"
13910 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13911 #: src/textview.c:1026
13912 msgid " (Shortcut key: '"
13913 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
13915 #: src/textview.c:1000
13916 msgid " - To display as text, select "
13917 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13919 #: src/textview.c:1001
13920 msgid "'Display as text'"
13921 msgstr "'Als Text darstellen'"
13923 #: src/textview.c:1012
13924 msgid " - To open with an external program, select "
13925 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13927 #: src/textview.c:1013
13931 #: src/textview.c:1021
13932 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13933 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13935 #: src/textview.c:1022
13936 msgid "mouse button)\n"
13937 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13939 #: src/textview.c:1024
13941 msgstr " - Oder benutze "
13943 #: src/textview.c:1025
13944 msgid "'Open with...'"
13945 msgstr "'Öffnen mit...'"
13947 #: src/textview.c:1135
13950 "The command to view attachment as text failed:\n"
13954 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13956 "Rückgabewert %d\n"
13958 #: src/textview.c:2239
13962 #: src/textview.c:2941
13965 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13967 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13969 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13973 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
13975 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13977 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
13981 #: src/textview.c:2950
13982 msgid "Phishing attempt warning"
13983 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13985 #: src/textview.c:2951
13987 msgstr "_URL Öffnen"
13989 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13990 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13991 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13993 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13994 msgid "Receive Mail from current Account"
13995 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13997 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13998 msgid "Send Queued Messages"
13999 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
14001 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14002 msgid "Compose Email"
14003 msgstr "E-Mail verfassen"
14005 #: src/toolbar.c:191
14006 msgid "Compose News"
14007 msgstr "News verfassen"
14009 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14010 msgid "Reply to Message"
14011 msgstr "Nachricht beantworten"
14013 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14014 msgid "Reply to Sender"
14015 msgstr "Antwort an Absender"
14017 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14018 msgid "Reply to All"
14019 msgstr "Antwort an alle"
14021 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14022 msgid "Reply to Mailing-list"
14023 msgstr "Antwort an Mailingliste"
14025 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14027 msgstr "E-Mail öffnen"
14029 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14030 msgid "Forward Message"
14031 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14033 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14034 msgid "Trash Message"
14035 msgstr "Nachricht verwerfen"
14037 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14038 msgid "Delete Message"
14039 msgstr "Nachricht löschen"
14041 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14042 msgid "Go to Previous Unread Message"
14043 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
14045 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14046 msgid "Go to Next Unread Message"
14047 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
14049 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14053 #: src/toolbar.c:206
14054 msgid "Learn Spam or Ham"
14055 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
14057 #: src/toolbar.c:207
14058 msgid "Open folder/Go to folder list"
14059 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
14061 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14062 msgid "Send Message"
14063 msgstr "Nachricht senden"
14065 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14066 msgid "Put into queue folder and send later"
14067 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14069 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14070 msgid "Save to draft folder"
14071 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14073 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14074 msgid "Insert file"
14075 msgstr "Datei einfügen"
14077 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14078 msgid "Attach file"
14079 msgstr "Datei anhängen"
14081 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14082 msgid "Insert signature"
14083 msgstr "Signatur einfügen"
14085 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14086 msgid "Edit with external editor"
14087 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14089 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14090 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14091 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14093 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14094 msgid "Wrap all long lines"
14095 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14097 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14098 msgid "Check spelling"
14099 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14101 #: src/toolbar.c:223
14102 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14103 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14105 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14106 msgid "Cancel receiving"
14107 msgstr "Empfang abbrechen"
14109 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14110 msgid "Close window"
14111 msgstr "Fenster schließen"
14113 #: src/toolbar.c:227
14114 msgid "Claws Mail Plugins"
14115 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14117 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14120 msgstr "Papierkorb"
14122 #: src/toolbar.c:394
14126 #: src/toolbar.c:396
14130 #: src/toolbar.c:397
14134 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14139 #: src/toolbar.c:402
14143 #: src/toolbar.c:403
14148 #: src/toolbar.c:404
14152 #: src/toolbar.c:409
14156 #: src/toolbar.c:410
14160 #: src/toolbar.c:418
14164 #: src/toolbar.c:421
14165 msgid "Insert sig."
14166 msgstr "Signatur einf."
14168 #: src/toolbar.c:422
14170 msgstr "Bearbeiten"
14172 #: src/toolbar.c:423
14174 msgstr "Absatz umbr."
14176 #: src/toolbar.c:424
14178 msgstr "Alles umbrechen"
14180 #: src/toolbar.c:426
14184 #: src/toolbar.c:900
14185 msgid "Compose News message"
14186 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14188 #: src/toolbar.c:942
14190 msgstr "Lerne Spam"
14192 #: src/toolbar.c:951
14194 msgstr "Nicht-Spam"
14196 #: src/toolbar.c:953
14198 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14200 #: src/toolbar.c:1918
14201 msgid "Go to folder list"
14202 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14204 #: src/toolbar.c:1924
14205 msgid "Receive Mail from selected Account"
14206 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14208 #: src/toolbar.c:1940
14209 msgid "Open preferences"
14210 msgstr "Einstellungen öffnen"
14212 #: src/toolbar.c:1951
14213 msgid "Compose with selected Account"
14214 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14216 #: src/toolbar.c:1972
14217 msgid "Learn as..."
14218 msgstr "lernen als..."
14220 #: src/toolbar.c:1982
14221 msgid "Learn as _Spam"
14222 msgstr "lernen als _Spam"
14224 #: src/toolbar.c:1983
14225 msgid "Learn as _Ham"
14226 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14228 #: src/toolbar.c:1990
14229 msgid "Reply to Message options"
14230 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14232 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14233 msgid "_Reply with quote"
14234 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14236 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14237 msgid "Reply without _quote"
14238 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14240 #: src/toolbar.c:2007
14241 msgid "Reply to Sender options"
14242 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14244 #: src/toolbar.c:2024
14245 msgid "Reply to All options"
14246 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14248 #: src/toolbar.c:2041
14249 msgid "Reply to Mailing-list options"
14250 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14252 #: src/toolbar.c:2058
14253 msgid "Forward Message options"
14254 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14256 #: src/uri_opener.c:88
14257 msgid "There are no URLs in this email."
14258 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14260 #: src/uri_opener.c:116
14261 msgid "Available URLs:"
14262 msgstr "Verfügbare URLs:"
14264 #: src/uri_opener.c:181
14265 msgctxt "Dialog title"
14267 msgstr "URLs öffnen"
14269 #: src/uri_opener.c:206
14270 msgid "Please select the URL to open."
14271 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14273 #: src/uri_opener.c:214
14275 msgstr "Alle auswählen"
14277 #: src/wizard.c:539
14278 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14279 msgid "Welcome to Claws Mail"
14280 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14282 #: src/wizard.c:562
14286 "Welcome to Claws Mail\n"
14287 "---------------------\n"
14289 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14290 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14293 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14294 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14295 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14296 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14297 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14299 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14300 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14301 "and change the general Preferences by using\n"
14302 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14304 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14305 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14306 "or online at the URL given below.\n"
14314 "Mailing Lists: <%s>\n"
14318 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14319 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14320 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14321 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14326 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14331 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14332 "----------------------------\n"
14334 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14335 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14336 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14338 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14339 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14340 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14341 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14342 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14344 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14345 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14346 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14349 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14350 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14351 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14359 "Mailinglisten: <%s>\n"
14363 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14364 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14365 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14366 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14367 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14371 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14372 "das unter <%s> tun.\n"
14375 #: src/wizard.c:638
14376 msgid "Please enter the mailbox name."
14377 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14379 #: src/wizard.c:681
14380 msgid "Please enter your name and email address."
14381 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14383 #: src/wizard.c:692
14384 msgid "Please enter your receiving server and username."
14385 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14387 #: src/wizard.c:702
14388 msgid "Please enter your username."
14389 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14391 #: src/wizard.c:712
14392 msgid "Please enter your SMTP server."
14393 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14395 #: src/wizard.c:723
14396 msgid "Please enter your SMTP username."
14397 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14399 #: src/wizard.c:1013
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14403 #: src/wizard.c:1023
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14407 #: src/wizard.c:1033
14408 msgid "Your organization:"
14409 msgstr "Ihre Organisation: "
14411 #: src/wizard.c:1141
14412 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14413 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14415 #: src/wizard.c:1149
14417 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14420 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
14423 #: src/wizard.c:1157
14424 msgid "on internal memory"
14425 msgstr "auf internem Speicher"
14427 #: src/wizard.c:1160
14428 msgid "on external memory card"
14429 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14431 #: src/wizard.c:1163
14432 msgid "on internal memory card"
14433 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14435 #: src/wizard.c:1213
14436 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14437 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14439 #: src/wizard.c:1281
14441 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14444 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14445 "B.: \"mail.example.com:25\""
14447 #: src/wizard.c:1284
14448 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14449 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14451 #: src/wizard.c:1290
14452 msgid "Use authentication"
14453 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14455 #: src/wizard.c:1298
14456 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14458 "SMTP-Benutzername:\n"
14459 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
14460 "verwenden)</span>"
14462 #: src/wizard.c:1312
14463 msgid "SMTP username:"
14464 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14466 #: src/wizard.c:1323
14467 msgid "SMTP password:"
14468 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14470 #: src/wizard.c:1340
14471 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14472 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14474 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14475 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14476 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14478 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14479 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14480 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14482 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14483 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14484 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14486 #: src/wizard.c:1480
14487 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14488 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14490 #: src/wizard.c:1540
14491 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14492 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14494 #: src/wizard.c:1550
14498 #: src/wizard.c:1584
14500 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14503 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14504 "B.: \"mail.example.com:110\""
14506 #: src/wizard.c:1589
14507 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14508 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14510 #: src/wizard.c:1601
14514 #: src/wizard.c:1619
14515 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14516 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14518 #: src/wizard.c:1684
14519 msgid "IMAP server directory:"
14520 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14522 #: src/wizard.c:1695
14523 msgid "Show only subscribed folders"
14524 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14526 #: src/wizard.c:1703
14528 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14529 "has been built without IMAP support.</span>"
14531 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14532 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14534 #: src/wizard.c:1823
14535 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14536 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14538 #: src/wizard.c:1857
14539 msgid "Welcome to Claws Mail"
14540 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14542 #: src/wizard.c:1865
14544 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14546 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14547 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14550 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14552 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14553 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14554 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14555 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14558 #: src/wizard.c:1888
14562 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14563 msgid "Bold fields must be completed"
14564 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14566 #: src/wizard.c:1903
14567 msgid "Receiving mail"
14568 msgstr "E-Mail empfangen"
14570 #: src/wizard.c:1918
14571 msgid "Sending mail"
14572 msgstr "E-Mail versenden"
14574 #: src/wizard.c:1934
14575 msgid "Saving mail on disk"
14576 msgstr "Abspeichern der Mail"
14578 #: src/wizard.c:1950
14579 msgid "Configuration finished"
14580 msgstr "Konfiguration beendet"
14582 #: src/wizard.c:1958
14584 "Claws Mail is now ready.\n"
14585 "Click Save to start."
14587 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14588 "Zum Starten 'Speichern' klicken."