1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Unbekannter Fehler"
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgstr "Abgeschlossen"
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "Geburtsdatum"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
229 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgstr "Mobiltelefon"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgstr "Organisation"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "Geschäftsadresse"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgstr "Telefon (Büro)"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:73
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Zusatzangabe"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Zusatzangabe löschen"
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Standard wiederherstellen"
277 #: src/addrcustomattr.c:192
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
283 "Standardeinstellung ersetzen?"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgstr "_alle Löschen"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Standard _wiederherstellen"
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
314 #: src/addrcustomattr.c:520
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "als Adressbucheintrag"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "E-Mail-Adresse"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Neues _Adressbuch"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgstr "Neuer _Ordner"
396 #: src/addressbook.c:410
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Neuer _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Neuen LDAP-Server"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "Adressbuch _löschen"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgstr "All_e auswählen"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgstr "_Ausschneiden"
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgstr "Neue _Adresse"
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgstr "Neue _Gruppe"
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Als _HTML exportieren..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Duplikate finden..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Falsches Argument"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Datei nicht angegeben"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Dateiende erreicht"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Kein Pfad angegeben"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
594 #: src/addressbook.c:913
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
603 #: src/addressbook.c:1120
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Adresse(n) löschen"
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
615 #: src/addressbook.c:1489
617 msgstr "Gruppe löschen"
619 #: src/addressbook.c:1490
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
625 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
639 #: src/addressbook.c:2917
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
657 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Ordner löschen"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+nur Ordner löschen"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
680 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
691 #: src/addressbook.c:3065
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgstr "Neue Kontakte"
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
718 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
726 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
734 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
742 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Adressbuch-Fehler"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Suche läuft..."
760 #: src/addressbook.c:4833
762 msgstr "Benutzerschnittstelle"
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
790 #: src/addressbook.c:4953
792 msgstr "LDAP-Anfrage"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
812 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
813 #: src/prefs_matcher.c:2502
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
821 #: src/addrgather.c:179
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
835 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Aktueller Ordner:"
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Name des Adressbuchs:"
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
856 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Unterordner einbeziehen"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
868 msgstr "Kopfzeilenname"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Adressenzahl"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Kopfzeilenfelder"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Allgemeine Adressen"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Persönliche Adressen"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Allgemeine Adresse"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Persönliche Adresse"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
933 #: src/addrduplicates.c:325
934 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
935 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Adressbuch-Pfad"
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Adresse löschen"
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Servername :"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
985 #: src/browseldap.c:270
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Zusatzangabe"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "ein Betrachter"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "ein MIME Parser"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "ein Benachrichtiger"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "ein Werkzeug"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1037 #: src/common/plugin.c:436
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1041 #: src/common/plugin.c:447
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1045 #: src/common/plugin.c:481
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:748
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1064 #: src/common/plugin.c:751
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1072 #: src/common/plugin.c:760
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1077 #: src/common/plugin.c:762
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1085 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1105 #: src/common/smtp.c:610
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1118 #: src/common/socket.c:602
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1122 #: src/common/socket.c:630
1124 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1125 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1127 #: src/common/socket.c:643
1129 msgid "%s: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1132 #: src/common/socket.c:831
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1071
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1166
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1513
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1233 #: src/common/utils.c:371
1238 #: src/common/utils.c:372
1243 #: src/common/utils.c:373
1248 #: src/common/utils.c:374
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4978
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4979
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4980
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4991
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4992
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4993
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4999
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5000
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5001
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5012
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5013
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5014
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:5026
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:5027
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5028
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:5035
1464 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1465 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1466 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1468 #: src/common/utils.c:5036
1469 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1473 #: src/common/utils.c:5037
1474 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1478 #: src/common/utils.c:5039
1479 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1481 msgstr "%I:%M:%S %p"
1483 #: src/compose.c:565
1485 msgstr "_Hinzufügen..."
1487 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1492 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Eigenschaften..."
1496 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1500 #: src/compose.c:578
1502 msgstr "_Rechtschreibung"
1504 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1508 #: src/compose.c:584
1512 #: src/compose.c:585
1514 msgstr "Später senden"
1516 #: src/compose.c:588
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "Datei anhängen"
1520 #: src/compose.c:589
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "Datei einfügen"
1524 #: src/compose.c:590
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1528 #: src/compose.c:594
1532 #: src/compose.c:599
1534 msgstr "_Rückgängig"
1536 #: src/compose.c:600
1538 msgstr "_Wiederholen"
1540 #: src/compose.c:603
1542 msgstr "_Ausschneiden"
1544 #: src/compose.c:607
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1548 #: src/compose.c:608
1549 msgid "As _quotation"
1552 #: src/compose.c:609
1554 msgstr "mit _Umbruch"
1556 #: src/compose.c:610
1558 msgstr "_ohne Umbruch"
1560 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgstr "_Alles auswählen"
1564 #: src/compose.c:614
1568 #: src/compose.c:615
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1572 #: src/compose.c:616
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1576 #: src/compose.c:617
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1580 #: src/compose.c:618
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1584 #: src/compose.c:619
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1588 #: src/compose.c:620
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Zum Zeilenende"
1592 #: src/compose.c:621
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1596 #: src/compose.c:622
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1600 #: src/compose.c:623
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:624
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1608 #: src/compose.c:625
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1612 #: src/compose.c:626
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1616 #: src/compose.c:627
1618 msgstr "Zeile löschen"
1620 #: src/compose.c:628
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1624 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1628 #: src/compose.c:634
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1632 #: src/compose.c:635
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1636 #: src/compose.c:637
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1648 #: src/compose.c:642
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1656 #: src/compose.c:651
1658 msgstr "Antwortmodus"
1660 #: src/compose.c:653
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Datenschutz_system"
1664 #: src/compose.c:658
1668 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Zei_chenkodierung"
1672 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Westeuropäisch"
1676 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1704 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgstr "Thailändisch"
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Adressbuch"
1712 #: src/compose.c:678
1716 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1720 #: src/compose.c:689
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1724 #: src/compose.c:690
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1728 #: src/compose.c:691
1730 msgstr "Unterzeichnen"
1732 #: src/compose.c:692
1734 msgstr "Verschlüsseln"
1736 #: src/compose.c:693
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1740 #: src/compose.c:694
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "_Referenzen entfernen"
1744 #: src/compose.c:695
1746 msgstr "_Lineal anzeigen"
1748 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1752 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1756 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1760 #: src/compose.c:703
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Mailingliste"
1764 #: src/compose.c:708
1768 #: src/compose.c:709
1772 #: src/compose.c:711
1776 #: src/compose.c:712
1778 msgstr "_Sehr gering"
1780 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgstr "_Automatisch"
1784 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1034
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1808 #: src/compose.c:1126
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1812 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1851 #: src/compose.c:2456
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgstr "Antwort an:"
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgstr "Newsgruppen:"
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Followup an:"
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "In-Reply-To:"
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1891 #: src/compose.c:2753
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1903 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1910 #: src/compose.c:3514
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1915 #: src/compose.c:3525
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Sind Sie sicher?"
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 #: src/compose.c:3639
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Datei %s ist leer."
1937 #: src/compose.c:3643
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1942 #: src/compose.c:3670
1945 msgstr "Nachricht: %s"
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1949 msgstr " [Bearbeitet]"
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Nachricht verfassen"
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1971 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1983 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 #: src/compose.c:4947
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1992 #: src/compose.c:4964
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1996 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1998 msgstr "+_Postausgang"
2000 #: src/compose.c:4984
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2005 #: src/compose.c:4985
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Trotzdem senden?"
2009 #: src/compose.c:4986
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2015 msgstr "Später senden"
2017 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Charset conversion failed."
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2027 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2037 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Signature failed: %s"
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2046 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2048 #: src/compose.c:5048
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 #: src/compose.c:5050
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2063 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2069 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2070 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2072 #: src/compose.c:5121
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2082 #: src/compose.c:5494
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2090 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2093 #: src/compose.c:5552
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2102 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2106 #: src/compose.c:5733
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2110 #: src/compose.c:5734
2112 msgstr "+Fortfahren"
2114 #: src/compose.c:5783
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2118 #: src/compose.c:5792
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2122 #: src/compose.c:6021
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2127 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2128 #: src/toolbar.c:2181
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Senden abbrechen"
2132 #: src/compose.c:6022
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Anhang ignorieren"
2136 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2137 #: src/compose.c:6061
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originaler %s-Teil"
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2154 #: src/compose.c:6972
2158 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 #: src/compose.c:7048
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2167 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 msgstr "_Durchsuchen"
2178 #: src/compose.c:7569
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7588
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2195 #: src/compose.c:7830
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2204 #: src/compose.c:7943
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2209 #: src/compose.c:7977
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2213 #: src/compose.c:7979
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2217 #: src/compose.c:8143
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2224 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2226 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2230 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2235 #: src/compose.c:8460
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2239 #: src/compose.c:8478
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2243 #: src/compose.c:8496
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2247 #: src/compose.c:8514
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2251 #: src/compose.c:8533
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2255 #: src/compose.c:8797
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2259 #: src/compose.c:8812
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2263 #: src/compose.c:8886
2265 msgstr "Eigenschaften"
2267 #: src/compose.c:8903
2271 #: src/compose.c:8944
2273 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2275 #: src/compose.c:8964
2279 #: src/compose.c:8965
2283 #: src/compose.c:9157
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2291 "Prozess beenden?\n"
2292 "Prozessgruppen-ID: %d"
2294 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2302 #: src/compose.c:9579
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2320 #: src/compose.c:9752
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2326 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgstr "Datei auswählen"
2340 #: src/compose.c:9942
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2345 #: src/compose.c:9944
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2352 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Nachricht verwerfen"
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2362 #: src/compose.c:10018
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Entwurf _speichern"
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Änderungen speichern"
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2378 #: src/compose.c:10022
2380 msgstr "_Nicht Speichern"
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2386 #: src/compose.c:10092
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Vorlage anwenden"
2395 #: src/compose.c:10095
2399 #: src/compose.c:10095
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2407 #: src/compose.c:10960
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2413 "die E-Mail anhängen?"
2415 #: src/compose.c:10962
2419 #: src/compose.c:11178
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2424 #: src/compose.c:11462
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2431 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2461 msgstr "Speichern..."
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2475 #: src/editaddress.c:158
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2490 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2491 "Angaben erforderlich:\n"
2492 " - Angezeigter Name\n"
2496 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2497 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2499 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2500 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2502 #: src/editaddress.c:169
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2515 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2516 "Angaben erforderlich:\n"
2519 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2520 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2522 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2523 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:677
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Eine Bild wählen"
2553 #: src/editaddress.c:804
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "Bild _festlegen"
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "Bild _entfernen"
2570 #: src/editaddress.c:905
2574 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2596 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2597 #: src/prefs_customheader.c:223
2601 #: src/editaddress.c:1427
2603 msgstr "_Persönliche Daten"
2605 #: src/editaddress.c:1428
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2609 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2613 #: src/editbook.c:109
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2617 #: src/editbook.c:112
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2621 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2622 msgid "Could not read file."
2623 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2625 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2626 msgid "Edit Addressbook"
2627 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2629 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Datei überprüfen "
2633 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2634 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2635 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2639 #: src/editbook.c:281
2640 msgid "Add New Addressbook"
2641 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2643 #: src/editgroup.c:101
2644 msgid "A Group Name must be supplied."
2645 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2647 #: src/editgroup.c:294
2648 msgid "Edit Group Data"
2649 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2651 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgstr "Gruppenname"
2655 #: src/editgroup.c:342
2656 msgid "Addresses in Group"
2657 msgstr "Adressen in Gruppe"
2659 #: src/editgroup.c:377
2660 msgid "Available Addresses"
2661 msgstr "Verfügbare Adressen"
2663 #: src/editgroup.c:452
2664 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2665 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2675 #: src/editgroup.c:553
2677 msgstr "Ordner bearbeiten"
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 msgstr "Neuer Ordner"
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2713 #: src/editldap_basedn.c:138
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2717 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 #: src/editldap_basedn.c:198
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2734 #: src/editldap_basedn.c:288
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2739 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2775 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2776 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2777 "können Sie \"localhost\" angeben."
2779 #: src/editldap.c:470
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2787 #: src/editldap.c:475
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2794 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2795 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2797 #: src/editldap.c:479
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2804 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2805 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Server überprüfen "
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2820 #: src/editldap.c:513
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 #: src/editldap.c:524
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2840 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2842 #: src/editldap.c:580
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Suchattribute"
2846 #: src/editldap.c:589
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2851 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2852 "durchsucht werden sollen."
2854 #: src/editldap.c:592
2856 msgstr " Standards "
2858 #: src/editldap.c:596
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2863 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2864 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2866 #: src/editldap.c:602
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2870 #: src/editldap.c:617
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2883 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2884 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2885 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2886 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2887 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2888 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2889 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2890 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2891 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2892 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2894 #: src/editldap.c:634
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2898 #: src/editldap.c:639
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2904 "Vervollständigung zu verwenden."
2906 #: src/editldap.c:645
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2910 #: src/editldap.c:650
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2919 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2920 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2921 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2922 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2924 #: src/editldap.c:703
2928 #: src/editldap.c:712
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2936 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2937 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2938 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2940 #: src/editldap.c:719
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Bind Kennwort"
2944 #: src/editldap.c:733
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Timeout (Sek.)"
2952 #: src/editldap.c:752
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2956 #: src/editldap.c:756
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2960 #: src/editldap.c:770
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2967 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 #: src/editldap.c:786
2975 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 #: src/editldap.c:985
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 #: src/edittags.c:215
2989 msgstr "Marke löschen"
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2995 #: src/edittags.c:243
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Alle Marken löschen"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3003 #: src/edittags.c:422
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3009 #: src/edittags.c:464
3010 msgid "Tag is not set."
3011 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3013 #: src/edittags.c:529
3014 msgctxt "Dialog title"
3016 msgstr "Marken setzen"
3018 #: src/edittags.c:543
3020 msgstr "Neue Marke:"
3022 #: src/edittags.c:576
3023 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3026 #: src/editvcard.c:95
3027 msgid "File does not appear to be vCard format."
3028 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3030 #: src/editvcard.c:107
3031 msgid "Select vCard File"
3032 msgstr "vCard-Datei wählen"
3034 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3035 msgid "Edit vCard Entry"
3036 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3038 #: src/editvcard.c:261
3039 msgid "Add New vCard Entry"
3040 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3042 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3043 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 "HTML Output Directory '%s'\n"
3062 "does not exist. OK to create new directory?"
3064 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3065 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3067 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3068 msgid "Create Directory"
3069 msgstr "Ordner erstellen"
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3077 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3099 msgstr "Du_rchsuchen"
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3108 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Nutzerdefiniert"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Langes Namensformat"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Vorname, Nachname"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Nachname, Vorname"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Farbkennzeichnung"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Mail-Links formatieren"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Adressbuch :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Dateiname :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3190 #: src/expldifdlg.c:111
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3201 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3203 #: src/expldifdlg.c:199
3206 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3209 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3212 #: src/expldifdlg.c:241
3213 msgid "Suffix was not supplied"
3214 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3216 #: src/expldifdlg.c:243
3218 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3219 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3222 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3224 #: src/expldifdlg.c:261
3225 msgid "Error creating LDIF file"
3226 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3228 #: src/expldifdlg.c:336
3229 msgid "Select LDIF output file"
3230 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3232 #: src/expldifdlg.c:400
3233 msgid "LDIF Output File"
3234 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3236 #: src/expldifdlg.c:431
3238 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3243 "formatiert ist wie:\n"
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3253 "formatiert ist wie:\n"
3254 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:443
3258 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3259 "formatted similar to:\n"
3260 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3263 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:489
3270 #: src/expldifdlg.c:499
3272 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3273 "entry. Examples include:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=Organization Name,c=Country\n"
3278 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3279 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 " o=Organization Name,c=Country\n"
3284 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgstr "Relativer DN"
3288 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgstr "Eindeutige ID"
3292 #: src/expldifdlg.c:523
3294 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3295 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3296 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3297 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3298 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3301 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3302 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3303 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3304 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3305 "Erstellung des DN verwendet wird."
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3319 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3320 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3321 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3334 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Quellordner:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgstr "Mbox-Datei:"
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Export-Datei wählen"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgstr "Vollständiger Name"
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3383 msgstr "Zusatzangaben"
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Name ist zu lang."
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Nicht angegeben."
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3407 msgstr "Posteingang"
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3416 msgstr "Postausgang"
3418 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3422 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3426 #: src/folder.c:2017
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3431 #: src/folder.c:3261
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3261
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3441 #: src/folder.c:3563
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3446 #: src/folder.c:4435
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3450 #: src/folder.c:4571
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3455 #: src/foldersel.c:221
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Ordner wählen"
3459 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3462 msgstr "NeuerOrdner"
3464 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3469 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3470 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3472 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3473 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3477 msgid "The folder '%s' already exists."
3478 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3480 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3494 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3495 msgid "_Search folder..."
3496 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3498 #: src/folderview.c:235
3499 msgid "Process_ing..."
3500 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3502 #: src/folderview.c:236
3503 msgid "Empty _trash..."
3504 msgstr "_Papierkorb leeren"
3506 #: src/folderview.c:237
3507 msgid "Send _queue..."
3508 msgstr "_Postausgang senden..."
3510 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3512 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3516 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3518 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3522 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3523 #: src/prefs_folder_column.c:81
3527 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3528 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3532 #: src/folderview.c:734
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3536 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3540 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3543 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3545 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3548 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3550 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3552 msgid "Scanning folder %s ..."
3553 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3555 #: src/folderview.c:1056
3556 msgid "Rebuild folder tree"
3557 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3559 #: src/folderview.c:1057
3561 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3563 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3566 #: src/folderview.c:1067
3567 msgid "Rebuilding folder tree..."
3568 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3570 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3571 msgid "Scanning folder tree..."
3572 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3574 #: src/folderview.c:1201
3576 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3577 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3579 #: src/folderview.c:1255
3580 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3581 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3583 #: src/folderview.c:2083
3585 msgid "Closing folder %s..."
3586 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3588 #: src/folderview.c:2178
3590 msgid "Opening folder %s..."
3591 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3593 #: src/folderview.c:2196
3594 msgid "Folder could not be opened."
3595 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3597 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3599 msgstr "Papierkorb leeren"
3601 #: src/folderview.c:2338
3602 msgid "Delete all messages in trash?"
3603 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3605 #: src/folderview.c:2339
3606 msgid "+_Empty trash"
3607 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3609 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3610 msgid "Offline warning"
3611 msgstr "Offline-Warnung"
3613 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3614 msgid "You're working offline. Override?"
3615 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3617 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3618 msgid "Send queued messages"
3619 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3621 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3622 msgid "Send all queued messages?"
3623 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3625 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3626 #: src/toolbar.c:2711
3630 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3632 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3634 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3637 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3640 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3643 #: src/folderview.c:2485
3645 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3646 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3648 #: src/folderview.c:2486
3650 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3651 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3653 #: src/folderview.c:2488
3655 msgstr "Kopiere Ordner"
3657 #: src/folderview.c:2488
3659 msgstr "Ordner verschieben"
3661 #: src/folderview.c:2499
3663 msgid "Copying %s to %s..."
3664 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3666 #: src/folderview.c:2499
3668 msgid "Moving %s to %s..."
3669 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3671 #: src/folderview.c:2530
3672 msgid "Source and destination are the same."
3673 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3675 #: src/folderview.c:2533
3676 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3677 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3679 #: src/folderview.c:2534
3680 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3682 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3685 #: src/folderview.c:2537
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3693 #: src/folderview.c:2540
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3697 #: src/folderview.c:2591
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3702 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Gruppen suchen:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Name der Newsgruppe"
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3728 msgstr "Nachrichten"
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3761 #: src/gtk/about.c:132
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3769 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:138
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3778 #: src/gtk/about.c:143
3782 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3783 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3787 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3788 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:159
3795 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3796 "The Claws Mail Team\n"
3797 " and Hiroyuki Yamamoto"
3801 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3802 "Das Claws Mail Team\n"
3803 " und Hiroyuki Yamamoto"
3805 #: src/gtk/about.c:162
3809 "System Information\n"
3813 "Systeminformationen\n"
3815 #: src/gtk/about.c:168
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s %s (%s)"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3824 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3826 #: src/gtk/about.c:177
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: %s"
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3835 "Betriebssystem: %s"
3837 #: src/gtk/about.c:186
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3842 "Operating System: unknown"
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3846 "Betriebssystem: unbekannt"
3848 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3849 msgid "The Claws Mail Team"
3850 msgstr "Das Claws Mail Team"
3852 #: src/gtk/about.c:262
3853 msgid "Previous team members"
3854 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3856 #: src/gtk/about.c:281
3857 msgid "The translation team"
3858 msgstr "Das Übersetzerteam"
3860 #: src/gtk/about.c:300
3861 msgid "Documentation team"
3862 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3864 #: src/gtk/about.c:319
3869 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgstr "Grafische Symbole"
3873 #: src/gtk/about.c:357
3874 msgid "Contributors"
3875 msgstr "Mitwirkende"
3877 #: src/gtk/about.c:405
3878 msgid "Compiled-in Features\n"
3879 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3881 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3884 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3886 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgid "adds support for spell checking\n"
3889 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3891 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3894 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3896 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3901 "Adressierungsprotokoll\n"
3903 #: src/gtk/about.c:462
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3908 #: src/gtk/about.c:472
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3913 #: src/gtk/about.c:482
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3918 #: src/gtk/about.c:492
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3923 #: src/gtk/about.c:502
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3933 #: src/gtk/about.c:544
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3941 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3942 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3943 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3944 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3947 #: src/gtk/about.c:550
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3955 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3956 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3957 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3958 "General Public License für weitere Details.\n"
3961 #: src/gtk/about.c:568
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3966 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3967 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3969 #: src/gtk/about.c:573
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Beginn: %s\n"
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3999 # msgid "/_Tools/---"
4000 # msgstr "/E_xtras/---"
4001 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4003 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4004 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4006 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4008 msgid "Replied messages: %d\n"
4009 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4011 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4013 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4014 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4016 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4018 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4019 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4021 #: src/gtk/about.c:774
4022 msgid "About Claws Mail"
4023 msgstr "Über Claws Mail"
4025 #: src/gtk/about.c:832
4028 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4033 "Das Claws Mail Team\n"
4034 "und Hiroyuki Yamamoto"
4036 #: src/gtk/about.c:846
4040 #: src/gtk/about.c:852
4044 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgstr "_Funktionen"
4048 #: src/gtk/about.c:864
4052 #: src/gtk/about.c:872
4053 msgid "_Release Notes"
4054 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4056 #: src/gtk/about.c:878
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4113 msgid "Bright green"
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4120 #: src/gtk/foldersort.c:156
4121 msgid "Set mailbox order"
4122 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4124 #: src/gtk/foldersort.c:190
4125 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4128 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4130 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4135 msgid "No dictionary selected."
4136 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4141 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4144 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4145 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4150 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4153 msgid "No misspelled word found."
4154 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4157 msgid "Replace unknown word"
4158 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4168 "will learn from mistake.\n"
4170 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4171 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4174 msgid "Change to..."
4175 msgstr "Wechsele zu..."
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4184 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4187 msgid "Accept in this session"
4188 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4191 msgid "Add to personal dictionary"
4192 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4195 msgid "Replace with..."
4196 msgstr "Ersetzen durch..."
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(keine Vorschläge)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4245 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:446
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4255 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:444
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4277 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:445
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4283 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4292 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgstr "Message-ID:"
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgstr "In-Reply-To"
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgstr "Referenzen:"
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4314 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:443
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgstr "Resent-Date"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Resent-Date:"
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgstr "Resent-From"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Resent-From:"
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Resent-Sender"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Resent-Sender:"
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Resent-Bcc:"
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Resent-Message-ID"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Resent-Message-ID:"
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgstr "Return-Path"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Return-Path:"
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4408 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4410 msgstr "Newsgruppen"
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgstr "Followup-To"
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Delivered-To"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Delivered-To:"
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2786
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Disposition-Notification-To"
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 msgid "Return-Receipt-To"
4460 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To:"
4464 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4466 #: src/gtk/headers.h:40
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgstr "User-Agent:"
4474 #: src/gtk/headers.h:41
4475 msgid "Content-Type"
4476 msgstr "Content-Type"
4478 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4479 msgid "Content-Type:"
4480 msgstr "Content-Type:"
4482 #: src/gtk/headers.h:42
4483 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4484 msgstr "Übertragungskodierung:"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4488 msgstr "Übertragungskodierung:"
4490 #: src/gtk/headers.h:43
4491 msgid "MIME-Version"
4492 msgstr "MIME-Version"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version:"
4496 msgstr "MIME-Version:"
4498 #: src/gtk/headers.h:44
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4506 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organisation"
4510 #: src/gtk/headers.h:45
4511 msgid "Organization:"
4512 msgstr "Organisation:"
4514 #: src/gtk/headers.h:47
4515 msgid "Mailing-List"
4516 msgstr "Mailingliste"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List:"
4520 msgstr "Mailingliste:"
4522 #: src/gtk/headers.h:48
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4530 #: src/gtk/headers.h:49
4531 msgid "List-Subscribe"
4532 msgstr "Listen-Anmelden"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe:"
4536 msgstr "Listen-Anmelden:"
4538 #: src/gtk/headers.h:50
4539 msgid "List-Unsubscribe"
4540 msgstr "Listen-Abmelden"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe:"
4544 msgstr "Listen-Abmelden:"
4546 #: src/gtk/headers.h:51
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4554 #: src/gtk/headers.h:52
4555 msgid "List-Archive"
4556 msgstr "List-Archive"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive:"
4560 msgstr "List-Archive:"
4562 #: src/gtk/headers.h:53
4564 msgstr "Listen-Eigentümer"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4570 #: src/gtk/headers.h:55
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4578 #: src/gtk/headers.h:56
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4586 #: src/gtk/headers.h:57
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4594 #: src/gtk/headers.h:58
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4602 #: src/gtk/headers.h:59
4603 msgid "X-No-Archive"
4604 msgstr "X-No-Archive"
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive:"
4608 msgstr "X-No-Archive:"
4610 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgstr "In Antwort auf"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to:"
4616 msgstr "In Antwort auf:"
4618 #: src/gtk/headers.h:63
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4624 msgstr "An oder Cc:"
4626 #: src/gtk/headers.h:64
4627 msgid "From, To or Subject"
4628 msgstr "Von, An oder Betreff"
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject:"
4632 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4636 msgstr "neue Nachricht"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4639 msgid "Unread message"
4640 msgstr "ungelesene Nachricht"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4643 msgid "Message has been replied to"
4644 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4647 msgid "Message has been forwarded"
4648 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Nachricht ist Spam"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Nachricht ist markiert"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4720 msgstr "Erklärung der Symbole"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4727 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4728 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Kennwort eingeben:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Kennwort eingeben"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Bitte merken"
4758 #: src/gtk/logwindow.c:451
4760 msgstr "Protokoll _löschen"
4762 #: src/gtk/menu.c:145
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4768 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4769 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4770 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4771 "This URL was too long for displaying and\n"
4772 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4773 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4790 msgid "Plugin is not functional."
4791 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4794 msgid "Select the Plugins to load"
4795 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4800 "The following error occurred while loading %s :\n"
4804 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4822 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4829 msgstr "Aktivieren..."
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4833 msgstr "Deaktivieren"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4837 msgstr "Beschreibung"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4840 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4841 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4845 msgstr "Weitere holen..."
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4848 msgid "Click here to load one or more plugins"
4849 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4852 msgid "Unload the selected plugin"
4853 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4856 msgid "Loaded plugins"
4857 msgstr "Aktivierte Plugins"
4859 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4861 msgstr "Seitenindex"
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4865 msgstr "_Ausblenden"
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4868 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4869 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4870 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4871 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4876 msgid "all messages"
4877 msgstr "Alle Nachrichten"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4880 msgid "messages whose age is greater than # days"
4881 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4884 msgid "messages whose age is less than # days"
4885 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4889 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4890 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4894 msgid "messages whose age is less than # hours"
4895 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4898 msgid "messages which contain S in the message body"
4899 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4902 msgid "messages which contain S in the whole message"
4903 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4906 msgid "messages carbon-copied to S"
4907 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4910 msgid "message is either to: or cc: to S"
4911 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4914 msgid "deleted messages"
4915 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4918 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4922 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4923 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4926 msgid "messages originating from user S"
4927 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4930 msgid "forwarded messages"
4931 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4934 msgid "messages which have attachments"
4935 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4938 msgid "messages which contain header S"
4939 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4943 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4946 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4947 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4950 msgid "messages which are marked with color #"
4951 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4954 msgid "locked messages"
4955 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4958 msgid "messages which are in newsgroup S"
4959 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4962 msgid "new messages"
4963 msgstr "Neue Nachrichten"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4966 msgid "old messages"
4967 msgstr "Alte Nachrichten"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4970 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4971 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4974 msgid "messages which have been replied to"
4975 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4978 msgid "read messages"
4979 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4982 msgid "messages which contain S in subject"
4983 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4986 msgid "messages whose score is equal to # points"
4987 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4990 msgid "messages whose score is greater than # points"
4991 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4994 msgid "messages whose score is lower than # points"
4995 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4998 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4999 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5002 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5003 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5006 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5007 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5010 msgid "messages which have been sent to S"
5011 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5014 msgid "messages which tags contain S"
5015 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5018 msgid "messages which have tag(s)"
5019 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5022 msgid "marked messages"
5023 msgstr "Markierte Nachrichten"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5026 msgid "unread messages"
5027 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5030 msgid "messages which contain S in References header"
5031 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5035 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5037 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5041 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5042 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "logical AND operator"
5046 msgstr "Logischer UND-Operator"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "logical OR operator"
5050 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "logical NOT operator"
5054 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "case sensitive search"
5058 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5062 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Erweiterte Suche"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5078 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5079 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5080 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5083 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5084 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5100 msgstr "Zeichenweise"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "In Markierten"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5115 msgid "Information about extended symbols"
5116 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5119 msgid "_Information"
5120 msgstr "_Information"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5137 msgstr "Unterzeichner"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5140 #: src/prefs_themes.c:860
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5145 msgid "Organization: "
5146 msgstr "Organisation: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5153 msgid "Fingerprint: \n"
5154 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5157 msgid "Signature status: "
5158 msgstr "Status der Signatur: "
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5161 msgid "Expires on: "
5162 msgstr "Verfällt am: "
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5166 msgid "SSL certificate for %s"
5167 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5172 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5173 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5176 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5177 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5184 "Certificate for %s is unknown.\n"
5185 "%sDo you want to accept it?"
5187 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5188 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5193 msgid "Signature status: %s"
5194 msgstr "Status der Signatur: %s"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5197 msgid "_View certificate"
5198 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5201 msgid "SSL certificate is invalid"
5202 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5206 msgid "SSL certificate is unknown"
5207 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Cancel connection"
5212 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5215 msgid "_Accept and save"
5216 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5221 "Certificate for %s is expired.\n"
5222 "%sDo you want to continue?"
5224 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5225 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5228 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5229 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5232 msgid "SSL certificate is expired"
5233 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5237 msgstr "_Akzeptieren"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5240 msgid "New certificate:"
5241 msgstr "Neues Zertifikat:"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5244 msgid "Known certificate:"
5245 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5250 "Certificate for %s has changed.\n"
5251 "%sDo you want to accept it?"
5253 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5254 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5257 msgid "_View certificates"
5258 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5261 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5262 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5265 msgid "SSL certificate changed"
5266 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5268 #: src/headerview.c:107
5272 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5275 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5279 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5282 #: src/summaryview.c:3397
5283 msgid "(No Subject)"
5284 msgstr "(Kein Betreff)"
5286 #: src/image_viewer.c:100
5290 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5295 #: src/image_viewer.c:306
5297 msgstr "Dateigröße:"
5299 #: src/image_viewer.c:355
5304 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5305 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5330 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5333 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5338 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5354 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5357 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5358 "konformer Server)\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5373 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5378 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5398 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5413 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5418 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5433 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5438 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5453 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5463 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5483 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5493 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5498 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5503 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5508 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5513 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5518 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5523 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5529 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5530 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5534 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5535 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5541 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5542 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5546 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5547 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5552 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5553 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5557 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5558 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5562 msgid "Connecting to %s failed"
5563 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5565 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5567 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5568 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5570 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5571 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5574 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5577 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5578 msgid "Insecure connection"
5579 msgstr "Unsichere Verbindung"
5581 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5583 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5584 "available in this build of Claws Mail. \n"
5586 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5589 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5590 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5592 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5593 "wäre nicht geschützt."
5595 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5596 msgid "Con_tinue connecting"
5597 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5601 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5602 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5607 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5612 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5614 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5615 msgid "Can't start TLS session.\n"
5616 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5620 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5621 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5625 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5626 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5629 msgid "Adding messages..."
5630 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5632 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5633 msgid "Copying messages..."
5634 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5637 msgid "can't set deleted flags\n"
5638 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5640 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5641 msgid "can't expunge\n"
5642 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5646 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5647 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5651 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5652 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5656 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5659 msgid "can't create mailbox\n"
5660 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5663 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5664 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5668 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5669 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5672 msgid "can't delete mailbox\n"
5673 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5676 msgid "LIST failed\n"
5677 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5680 msgid "Flagging messages..."
5681 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5685 msgid "can't select folder: %s\n"
5686 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5689 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5690 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5693 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5694 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5699 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5700 "compiled without OpenSSL support.\n"
5702 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5703 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5706 msgid "Server logins are disabled.\n"
5707 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5710 msgid "Fetching message..."
5711 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5715 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5716 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5720 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5721 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5724 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5726 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5727 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5728 "deshalb deaktiviert.\n"
5730 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5732 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5733 msgid "Create _new folder..."
5734 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5736 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5738 msgid "_Rename folder..."
5739 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5741 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5742 msgid "M_ove folder..."
5743 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5745 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5746 msgid "Cop_y folder..."
5747 msgstr "Ordner _kopieren..."
5749 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5751 msgid "_Delete folder..."
5752 msgstr "Ordner _löschen..."
5754 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5756 msgstr "Synchronisieren"
5758 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5759 msgid "Down_load messages"
5760 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5762 #: src/imap_gtk.c:75
5763 msgid "S_ubscriptions"
5764 msgstr "Ab_onnements"
5766 #: src/imap_gtk.c:77
5767 msgid "_Subscribe..."
5768 msgstr "_Anmelden..."
5770 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5771 msgid "_Unsubscribe..."
5772 msgstr "_Abmelden..."
5774 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5776 msgid "_Check for new messages"
5777 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5779 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5780 msgid "C_heck for new folders"
5781 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5783 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5784 msgid "R_ebuild folder tree"
5785 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5787 #: src/imap_gtk.c:87
5788 msgid "Show only subscribed _folders"
5789 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5791 #: src/imap_gtk.c:196
5793 "Input the name of new folder:\n"
5794 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5795 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5797 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5798 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5799 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5800 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5802 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5803 msgid "Inherit properties from parent folder"
5804 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5806 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5810 msgid "Input new name for '%s':"
5811 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5813 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Ordner umbenennen"
5819 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5822 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5823 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5832 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5833 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5843 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5846 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "rekursive Suche"
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Abonnements"
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5892 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5895 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5896 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5899 #: src/imap_gtk.c:566
5901 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5902 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5904 #: src/imap_gtk.c:567
5908 #: src/imap_gtk.c:567
5912 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5913 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5914 msgid "Apply to subfolders"
5915 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5917 #: src/imap_gtk.c:575
5921 #: src/imap_gtk.c:575
5922 msgid "+_Unsubscribe"
5925 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5926 msgid "Import mbox file"
5927 msgstr "Import Mbox-Datei"
5930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5931 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5934 msgid "Destination folder:"
5935 msgstr "Zielordner:"
5938 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5939 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5943 "Destination folder is not set.\n"
5944 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5946 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5947 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5950 msgid "Can't find the destination folder."
5951 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5954 msgid "Select importing file"
5955 msgstr "Importdatei wählen"
5957 #: src/importldif.c:186
5958 msgid "Please specify address book name and file to import."
5959 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5961 #: src/importldif.c:189
5962 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5963 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5965 #: src/importldif.c:192
5966 msgid "File imported."
5967 msgstr "Datei importiert."
5969 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5970 msgid "Please select a file."
5971 msgstr "Bitte Datei wählen."
5973 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5974 msgid "Address book name must be supplied."
5975 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5977 #: src/importldif.c:496
5978 msgid "LDIF file imported successfully."
5979 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5981 #: src/importldif.c:581
5982 msgid "Select LDIF File"
5983 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5985 #: src/importldif.c:667
5987 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5990 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5993 #: src/importldif.c:672
5997 #: src/importldif.c:682
5998 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5999 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6001 #: src/importldif.c:689
6002 msgid "Select the LDIF file to import."
6003 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6005 #: src/importldif.c:725
6009 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6013 #: src/importldif.c:727
6014 msgid "LDIF Field Name"
6015 msgstr "LDIF-Feldname"
6017 #: src/importldif.c:728
6018 msgid "Attribute Name"
6021 #: src/importldif.c:783
6025 #: src/importldif.c:795
6029 #: src/importldif.c:807
6031 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6032 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6033 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6034 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6035 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6036 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6039 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6040 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6041 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6042 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6043 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6044 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6047 #: src/importldif.c:822
6048 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6049 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6051 #: src/importldif.c:827
6052 msgid "Select for Import"
6053 msgstr "Zum Import auswählen"
6055 #: src/importldif.c:832
6056 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6057 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6059 #: src/importldif.c:834
6063 #: src/importldif.c:839
6064 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6065 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6067 #: src/importldif.c:911
6068 msgid "Records Imported :"
6069 msgstr "Importierte Einträge :"
6071 #: src/importldif.c:943
6072 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6073 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6075 #: src/importldif.c:980
6079 #: src/importmutt.c:142
6080 msgid "Error importing MUTT file."
6081 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6083 #: src/importmutt.c:157
6084 msgid "Select MUTT File"
6085 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6087 #: src/importmutt.c:204
6088 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6089 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6091 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6092 msgid "Please select a file to import."
6093 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6095 #: src/importpine.c:141
6096 msgid "Error importing Pine file."
6097 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6099 #: src/importpine.c:156
6100 msgid "Select Pine File"
6101 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6103 #: src/importpine.c:203
6104 msgid "Import Pine file into Address Book"
6105 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6107 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6108 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6109 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6114 msgstr "%s schlug fehl\n"
6117 msgid "Retrieving new messages"
6118 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6124 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6126 msgstr "Abgebrochen"
6130 msgstr "Abholen erfolgt"
6134 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6135 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6136 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6137 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6140 msgid "Done (no new messages)"
6141 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6144 msgid "Connection failed"
6145 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6149 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6151 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6152 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6156 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6158 msgstr "Zeitüberschreitung"
6162 msgid "Finished (%d new message)"
6163 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6164 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6165 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6168 msgid "Finished (no new messages)"
6169 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6173 msgid "%s: Retrieving new messages"
6174 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6178 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6179 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6184 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6188 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6189 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6191 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6192 msgid "Authenticating..."
6193 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6197 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6198 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6201 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6202 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6205 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6206 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6209 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6210 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6213 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6214 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6216 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6222 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6223 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6227 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6228 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6229 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6230 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6234 msgid "Connection to %s:%d failed."
6235 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6238 msgid "Error occurred while processing mail."
6239 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6244 "Error occurred while processing mail:\n"
6247 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6251 msgid "No disk space left."
6252 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6255 msgid "Can't write file."
6256 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6259 msgid "Socket error."
6260 msgstr "Socket-Fehler"
6264 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6265 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6267 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6268 msgid "Connection closed by the remote host."
6269 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6273 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6274 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6277 msgid "Mailbox is locked."
6278 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6283 "Mailbox is locked:\n"
6286 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6289 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6290 msgid "Authentication failed."
6291 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6293 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6296 "Authentication failed:\n"
6299 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6302 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6304 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6305 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6307 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6308 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6313 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6314 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6317 msgid "Incorporation cancelled\n"
6318 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6322 msgid "Claws Mail: %d new message"
6323 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6324 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6325 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6328 msgid "Unable to connect: you are offline."
6329 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6333 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6334 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6339 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6352 "File '%s' already exists.\n"
6353 "Can't create folder."
6355 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6356 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6358 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6360 msgstr "Beenden von..."
6365 "Configuration for %s found.\n"
6366 "Do you want to migrate this configuration?"
6368 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6369 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6376 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6377 "script available at %s."
6381 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6382 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6385 msgid "Keep old configuration"
6386 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6390 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6391 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6394 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6395 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6396 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6399 msgid "Migration of configuration"
6400 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6407 msgid "Migration failed!"
6408 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6411 msgid "Migrating configuration..."
6412 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6414 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6415 msgid "Failed to register folder item update hook"
6416 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6418 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6419 msgid "Failed to register folder update hook"
6420 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6449 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6450 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6453 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6454 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6463 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6464 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6465 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6474 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6475 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6476 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6481 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6484 msgid "Missing filename\n"
6485 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6488 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6489 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6492 msgid "Malformed header\n"
6493 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6496 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6497 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6500 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6501 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6505 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6506 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6509 msgid " --compose [address] open composition window"
6510 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6514 " --compose-from-file file\n"
6515 " open composition window with data from given file;\n"
6516 " use - as file name for reading from standard "
6518 " content format: headers first (To: required) until "
6520 " empty line, then mail body until end of file."
6522 " --compose-from-file Datei\n"
6523 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6524 "angegebenen Datei;\n"
6525 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6526 "Standardeingabe;\n"
6527 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6529 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6533 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6534 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6538 " --attach file1 [file2]...\n"
6539 " open composition window with specified files\n"
6542 " --attach file1 [file2]...\n"
6543 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6544 " Dateien als Anhang"
6547 msgid " --receive receive new messages"
6548 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6551 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6552 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6556 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6557 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6561 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6562 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6566 " --search folder type request [recursive]\n"
6568 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6569 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6571 " request: search string\n"
6572 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6574 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6575 " durchsucht E-Mail\n"
6576 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6578 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6580 " Abfrage: Suchstring\n"
6581 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6585 msgid " --send send all queued messages"
6586 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6589 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6590 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6594 " --status-full [folder]...\n"
6595 " show the status of each folder"
6597 " --status-full [Ordner]...\n"
6598 " zeigt den Status jeden Ordners"
6601 msgid " --statistics show session statistics"
6602 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6605 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6606 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6610 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6611 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6613 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6614 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6617 msgid " --online switch to online mode"
6618 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6621 msgid " --offline switch to offline mode"
6622 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6625 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6626 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6629 msgid " --debug debug mode"
6630 msgstr " --debug Debugmodus"
6633 msgid " --help -h display this help and exit"
6634 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6637 msgid " --version -v output version information and exit"
6638 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6640 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6643 " --version-full -V output version and built-in features information "
6646 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6647 "Funktionen aus und beendet"
6650 msgid " --config-dir output configuration directory"
6651 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6655 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6656 " use specified configuration directory"
6658 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6659 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6662 msgid "Unknown option\n"
6663 msgstr "Unbekannte Option\n"
6667 msgid "Processing (%s)..."
6668 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6671 msgid "top level folder"
6672 msgstr "Oberster Ordner"
6675 msgid "Queued messages"
6676 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6679 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6680 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6683 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6687 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6688 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6690 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6694 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6698 #: src/mainwindow.c:507
6699 msgid "_Configuration"
6700 msgstr "_Konfiguration"
6702 #: src/mainwindow.c:511
6703 msgid "_Add mailbox"
6704 msgstr "_Neue Mailbox"
6706 #: src/mainwindow.c:512
6710 #: src/mainwindow.c:515
6711 msgid "Change mailbox order..."
6712 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6714 #: src/mainwindow.c:518
6715 msgid "_Import mbox file..."
6716 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6718 #: src/mainwindow.c:519
6719 msgid "_Export to mbox file..."
6720 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6722 #: src/mainwindow.c:520
6723 msgid "_Export selected to mbox file..."
6724 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6726 #: src/mainwindow.c:522
6727 msgid "Empty all _Trash folders"
6728 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6730 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6731 msgid "_Save email as..."
6732 msgstr "_Speichere Email als..."
6734 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6735 msgid "_Save part as..."
6736 msgstr "_Speichere Teil als..."
6738 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6739 msgid "Page setup..."
6740 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6742 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6744 msgstr "_Drucken..."
6746 #: src/mainwindow.c:532
6747 msgid "Synchronise folders"
6748 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6750 #: src/mainwindow.c:534
6754 #: src/mainwindow.c:539
6755 msgid "Select _thread"
6756 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6758 #: src/mainwindow.c:540
6759 msgid "_Delete thread"
6760 msgstr "_Diskurs entfernen"
6762 #: src/mainwindow.c:542
6763 msgid "_Find in current message..."
6764 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6766 #: src/mainwindow.c:544
6767 msgid "_Quick search"
6768 msgstr "_Schnellsuche"
6770 #: src/mainwindow.c:547
6771 msgid "Show or hi_de"
6772 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6774 #: src/mainwindow.c:548
6776 msgstr "_Werkzeugleiste"
6778 #: src/mainwindow.c:550
6779 msgid "Set displayed _columns"
6780 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6782 #: src/mainwindow.c:551
6783 msgid "In _folder list..."
6784 msgstr "in _Ordnerliste..."
6786 #: src/mainwindow.c:552
6787 msgid "In _message list..."
6788 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6790 #: src/mainwindow.c:557
6792 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6794 #: src/mainwindow.c:560
6796 msgstr "_Sortieren nach"
6798 #: src/mainwindow.c:562
6799 msgid "_Attract by subject"
6800 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6802 #: src/mainwindow.c:564
6803 msgid "E_xpand all threads"
6804 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6806 #: src/mainwindow.c:565
6807 msgid "Co_llapse all threads"
6808 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6810 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6814 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6815 msgid "_Previous message"
6816 msgstr "voriger N_achricht"
6818 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6819 msgid "_Next message"
6820 msgstr "nächster Na_chricht"
6822 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6823 msgid "P_revious unread message"
6824 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6826 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6827 msgid "N_ext unread message"
6828 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6830 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6831 msgid "Previous ne_w message"
6832 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6834 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6835 msgid "Ne_xt new message"
6836 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6838 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6839 msgid "Previous _marked message"
6840 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6842 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6843 msgid "Next m_arked message"
6844 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6846 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6847 msgid "Previous _labeled message"
6848 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6850 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6851 msgid "Next la_beled message"
6852 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6854 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6855 msgid "Previous opened message"
6856 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6858 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6859 msgid "Next opened message"
6860 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6862 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6863 msgid "Parent message"
6864 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6866 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6867 msgid "Next unread _folder"
6868 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6870 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6871 msgid "_Other folder..."
6872 msgstr "anderem _Ordner..."
6874 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6876 msgstr "Nächster Teil"
6878 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6879 msgid "Previous part"
6880 msgstr "Voriger Teil"
6882 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6883 msgid "Message scroll"
6884 msgstr "Blättere zu"
6886 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6887 msgid "Previous line"
6888 msgstr "voriger Zeile"
6890 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6892 msgstr "nächster Zeile"
6894 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6895 msgid "Previous page"
6896 msgstr "voriger Seite"
6898 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6900 msgstr "nächster Seite"
6902 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6904 msgstr "De_kodierung"
6906 #: src/mainwindow.c:624
6907 msgid "Open in new _window"
6908 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6910 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6911 msgid "Mess_age source"
6912 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6914 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6915 msgid "Message part"
6916 msgstr "Nachrichtenteil"
6918 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6919 msgid "View as text"
6920 msgstr "Als Text darstellen"
6922 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6926 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6927 msgid "Open with..."
6928 msgstr "Öffnen mit..."
6930 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6934 #: src/mainwindow.c:637
6935 msgid "_Update summary"
6936 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6938 #: src/mainwindow.c:640
6942 #: src/mainwindow.c:641
6943 msgid "Get from _current account"
6944 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6946 #: src/mainwindow.c:642
6947 msgid "Get from _all accounts"
6948 msgstr "Von _allen Konten"
6950 #: src/mainwindow.c:643
6951 msgid "Cancel receivin_g"
6952 msgstr "Empfang _abbrechen"
6954 #: src/mainwindow.c:646
6955 msgid "_Send queued messages"
6956 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6958 #: src/mainwindow.c:651
6959 msgid "Compose a_n email message"
6960 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6962 #: src/mainwindow.c:652
6963 msgid "Compose a news message"
6964 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6966 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6967 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6971 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6973 msgstr "An_twort an"
6975 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6976 msgid "Mailing _list"
6977 msgstr "Mailingliste"
6979 #: src/mainwindow.c:659
6980 msgid "Follow-up and reply to"
6981 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6983 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6985 msgstr "_Weiterleiten"
6987 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6988 msgid "For_ward as attachment"
6989 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6991 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6995 #: src/mainwindow.c:666
6996 msgid "Mailing-_List"
6997 msgstr "Mailin_gliste"
6999 #: src/mainwindow.c:667
7003 #: src/mainwindow.c:669
7007 #: src/mainwindow.c:673
7011 #: src/mainwindow.c:675
7012 msgid "View archive"
7013 msgstr "Archiv ansehen"
7015 #: src/mainwindow.c:677
7016 msgid "Contact owner"
7019 #: src/mainwindow.c:681
7021 msgstr "_Verschieben..."
7023 #: src/mainwindow.c:682
7025 msgstr "_Kopieren..."
7027 #: src/mainwindow.c:683
7028 msgid "Move to _trash"
7029 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7031 #: src/mainwindow.c:684
7033 msgstr "_Löschen..."
7035 #: src/mainwindow.c:685
7036 msgid "Cancel a news message"
7037 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7039 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7043 #: src/mainwindow.c:690
7045 msgstr "_Demarkieren"
7047 #: src/mainwindow.c:693
7048 msgid "Mark as unr_ead"
7049 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7051 #: src/mainwindow.c:694
7052 msgid "Mark as rea_d"
7053 msgstr "Als g_elesen markieren"
7055 #: src/mainwindow.c:696
7056 msgid "Mark all read"
7057 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7059 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7060 #: src/toolbar.c:417
7061 msgid "Ignore thread"
7062 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7064 #: src/mainwindow.c:699
7065 msgid "Unignore thread"
7066 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7068 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7069 #: src/toolbar.c:418
7070 msgid "Watch thread"
7071 msgstr "Diskurs be_obachten"
7073 #: src/mainwindow.c:701
7074 msgid "Unwatch thread"
7075 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7077 #: src/mainwindow.c:704
7078 msgid "Mark as _spam"
7079 msgstr "Als _Spam markieren"
7081 #: src/mainwindow.c:705
7082 msgid "Mark as _ham"
7083 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7085 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7089 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7091 msgstr "En_tsperren"
7093 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7094 msgid "Color la_bel"
7095 msgstr "_Farbmarkierung"
7097 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7099 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7101 #: src/mainwindow.c:715
7103 msgstr "Ü_berarbeiten"
7105 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7106 msgid "Check signature"
7107 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7109 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7110 msgid "Add sender to address boo_k"
7111 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7113 #: src/mainwindow.c:725
7114 msgid "C_ollect addresses"
7115 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7117 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "From current _folder..."
7119 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7121 #: src/mainwindow.c:727
7122 msgid "From selected _messages..."
7123 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7125 # msgid "/_Tools/---"
7126 # msgstr "/E_xtras/---"
7127 #: src/mainwindow.c:730
7128 msgid "_Filter all messages in folder"
7129 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7131 # msgid "/_Tools/---"
7132 # msgstr "/E_xtras/---"
7133 #: src/mainwindow.c:731
7134 msgid "Filter _selected messages"
7135 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7137 #: src/mainwindow.c:732
7138 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7139 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7141 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7142 msgid "_Create filter rule"
7143 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7145 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7146 #: src/messageview.c:326
7147 msgid "_Automatically"
7148 msgstr "_Automatisch"
7150 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7151 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7153 msgstr "_Nach Absender"
7155 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7156 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7158 msgstr "Nach _Empfänger"
7160 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7161 #: src/messageview.c:329
7163 msgstr "Nach _Betreff"
7165 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7166 msgid "Create processing rule"
7167 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7169 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7170 msgid "List _URLs..."
7171 msgstr "_URLs anzeigen..."
7173 #: src/mainwindow.c:754
7174 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7175 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7177 #: src/mainwindow.c:755
7178 msgid "Delete du_plicated messages"
7179 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7181 #: src/mainwindow.c:756
7182 msgid "In selected folder"
7183 msgstr "In gewähltem Ordner"
7185 #: src/mainwindow.c:757
7186 msgid "In all folders"
7187 msgstr "In allen Ordnern"
7189 #: src/mainwindow.c:760
7193 #: src/mainwindow.c:761
7197 #: src/mainwindow.c:764
7198 msgid "SSL cer_tificates"
7199 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7201 #: src/mainwindow.c:768
7202 msgid "Filtering Lo_g"
7203 msgstr "_Filterprotokoll"
7205 #: src/mainwindow.c:770
7206 msgid "Network _Log"
7207 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7209 #: src/mainwindow.c:772
7210 msgid "_Forget all session passwords"
7211 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7213 #: src/mainwindow.c:775
7214 msgid "C_hange current account"
7215 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7217 #: src/mainwindow.c:777
7218 msgid "_Preferences for current account..."
7219 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7221 #: src/mainwindow.c:778
7222 msgid "Create _new account..."
7223 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7225 #: src/mainwindow.c:779
7226 msgid "_Edit accounts..."
7227 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7229 #: src/mainwindow.c:782
7230 msgid "P_references..."
7231 msgstr "_Einstellungen..."
7233 #: src/mainwindow.c:783
7234 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7235 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7237 #: src/mainwindow.c:784
7238 msgid "Post-pro_cessing..."
7239 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7241 #: src/mainwindow.c:785
7242 msgid "_Filtering..."
7243 msgstr "_Filtern..."
7245 #: src/mainwindow.c:786
7246 msgid "_Templates..."
7247 msgstr "V_orlagen..."
7249 #: src/mainwindow.c:787
7251 msgstr "_Aktionen..."
7253 #: src/mainwindow.c:788
7257 #: src/mainwindow.c:790
7259 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7261 #: src/mainwindow.c:793
7265 #: src/mainwindow.c:794
7266 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7267 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7269 #: src/mainwindow.c:795
7270 msgid "Icon _Legend"
7271 msgstr "_Symbolerklärung"
7273 #: src/mainwindow.c:797
7274 msgid "Set as default client"
7275 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7277 #: src/mainwindow.c:804
7278 msgid "Offline _mode"
7279 msgstr "_Offline arbeiten"
7281 #: src/mainwindow.c:805
7282 msgid "_Message view"
7283 msgstr "Nachrichtenansicht"
7285 #: src/mainwindow.c:807
7287 msgstr "Statusanzeige"
7289 #: src/mainwindow.c:809
7290 msgid "Column headers"
7291 msgstr "Spaltenköpfe"
7293 #: src/mainwindow.c:810
7294 msgid "Th_read view"
7295 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7297 #: src/mainwindow.c:811
7298 msgid "Hide read threads"
7299 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7301 #: src/mainwindow.c:812
7302 msgid "_Hide read messages"
7303 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7305 #: src/mainwindow.c:813
7306 msgid "Hide deleted messages"
7307 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7309 #: src/mainwindow.c:815
7311 msgstr "_Vollbildansicht"
7313 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7314 msgid "Show all _headers"
7315 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7317 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7318 msgid "_Collapse all"
7319 msgstr "Alle einklappen"
7321 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7322 msgid "Collapse from level _2"
7323 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7325 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7326 msgid "Collapse from level _3"
7327 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7329 #: src/mainwindow.c:824
7330 msgid "Text _below icons"
7331 msgstr "Text _unter Symbolen"
7333 #: src/mainwindow.c:825
7334 msgid "Text be_side icons"
7335 msgstr "Text _neben Symbolen"
7337 #: src/mainwindow.c:826
7339 msgstr "Nur _Symbole"
7341 #: src/mainwindow.c:827
7345 #: src/mainwindow.c:834
7349 #: src/mainwindow.c:835
7350 msgid "_Three columns"
7351 msgstr "_Drei Spalten"
7353 #: src/mainwindow.c:836
7354 msgid "_Wide message"
7355 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7357 #: src/mainwindow.c:837
7358 msgid "W_ide message list"
7359 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7361 #: src/mainwindow.c:838
7362 msgid "S_mall screen"
7363 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7365 #: src/mainwindow.c:842
7369 #: src/mainwindow.c:843
7373 #: src/mainwindow.c:844
7377 #: src/mainwindow.c:845
7378 msgid "By thread date"
7379 msgstr "Diskursdatum"
7381 #: src/mainwindow.c:848
7385 #: src/mainwindow.c:849
7386 msgid "By _color label"
7387 msgstr "Farbmarkierung"
7389 #: src/mainwindow.c:850
7393 #: src/mainwindow.c:851
7395 msgstr "_Markierung"
7397 #: src/mainwindow.c:852
7401 #: src/mainwindow.c:853
7402 msgid "By a_ttachment"
7405 #: src/mainwindow.c:854
7409 #: src/mainwindow.c:855
7413 #: src/mainwindow.c:856
7415 msgstr "Nicht sortieren"
7417 #: src/mainwindow.c:860
7419 msgstr "Aufsteigend"
7421 #: src/mainwindow.c:861
7425 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7426 msgid "_Auto detect"
7427 msgstr "_Automatisch erkennen"
7429 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7430 msgid "Apply tags..."
7431 msgstr "Marken anwenden..."
7433 #: src/mainwindow.c:2123
7434 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7435 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7437 #: src/mainwindow.c:2138
7438 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7439 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7441 #: src/mainwindow.c:2141
7442 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7443 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7445 #: src/mainwindow.c:2155
7446 msgid "Select account"
7447 msgstr "Konto wählen"
7449 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7451 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7453 #: src/mainwindow.c:2186
7454 msgid "Filtering/Processing debug log"
7455 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7457 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7458 msgid "filtering log enabled\n"
7459 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7461 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7462 msgid "filtering log disabled\n"
7463 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7465 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7466 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7472 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7476 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7478 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7480 #: src/mainwindow.c:3072
7482 msgstr "Nicht beenden"
7484 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7486 msgstr "Neue Mailbox"
7488 #: src/mainwindow.c:3102
7490 "Input the location of mailbox.\n"
7491 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7492 "scanned automatically."
7494 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7495 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7496 "wird sie automatisch durchsucht."
7498 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7500 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7501 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7503 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7508 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7510 "Creation of the mailbox failed.\n"
7511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7514 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7515 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7518 #: src/mainwindow.c:3563
7519 msgid "No posting allowed"
7520 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7522 #: src/mainwindow.c:4141
7523 msgid "Mbox import has failed."
7524 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7526 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7527 msgid "Export to mbox has failed."
7528 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7530 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7535 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Claws Mail beenden?"
7540 #: src/mainwindow.c:4387
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7544 #: src/mainwindow.c:4388
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7548 #: src/mainwindow.c:4389
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Synchronisieren"
7552 #: src/mainwindow.c:4818
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7556 #: src/mainwindow.c:4855
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7561 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7563 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7567 #: src/mainwindow.c:5118
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7571 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Filter-Konfiguration"
7575 #: src/mainwindow.c:5241
7576 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7578 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7579 "Datei wurde nicht gefunden."
7581 #: src/mainwindow.c:5300
7582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7583 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7585 #: src/mainwindow.c:5302
7587 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7589 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7590 "Registry geschrieben werden."
7592 #: src/mainwindow.c:5460
7594 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7595 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7596 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7597 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7599 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7600 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7603 msgstr "%s Kopfzeile"
7605 #: src/matcher.c:216
7609 #: src/matcher.c:217
7613 #: src/matcher.c:218
7615 msgstr "Textkörperzeile"
7617 #: src/matcher.c:219
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7623 msgid "Case sensitive"
7624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7626 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7627 msgid "Case insensitive"
7628 msgstr "schreibungsunabhängig"
7630 #: src/matcher.c:1712
7632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7633 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7635 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7636 msgid "message matches\n"
7637 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7639 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7640 msgid "message does not match\n"
7641 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7643 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7644 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7651 "Could not open mbox file:\n"
7654 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7660 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7661 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7662 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7665 msgid "Overwrite mbox file"
7666 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7669 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7670 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7672 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7673 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7675 msgstr "Überschreiben"
7680 "Could not create mbox file:\n"
7683 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7687 msgid "Exporting to mbox..."
7688 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7690 #: src/message_search.c:167
7691 msgid "Find in current message"
7692 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7694 #: src/message_search.c:185
7696 msgstr "Textsuche nach:"
7698 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7699 msgid "Search failed"
7700 msgstr "Suche schlug fehl"
7702 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7703 msgid "Search string not found."
7704 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7706 #: src/message_search.c:342
7707 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7708 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7710 #: src/message_search.c:345
7711 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7712 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7714 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7715 msgid "Search finished"
7716 msgstr "Suche beendet"
7718 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7719 msgid "Compose _new message"
7720 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7722 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7723 msgid "Claws Mail - Message View"
7724 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7726 #: src/messageview.c:860
7727 msgid "<No Return-Path found>"
7728 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7730 #: src/messageview.c:868
7733 "The notification address to which the return receipt is\n"
7734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7735 "Notification address: %s\n"
7737 "It is advised to not to send the return receipt."
7739 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7740 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7741 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7743 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7745 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7747 msgstr "Nicht Sen_den"
7749 #: src/messageview.c:888
7751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7753 "officially addressed to you.\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7756 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7757 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7758 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7759 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7761 #: src/messageview.c:1341
7763 msgid "Fetching message (%s)..."
7764 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7766 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7768 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7769 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7771 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7772 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7774 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7777 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7779 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7781 msgstr "Speichern als"
7783 #: src/messageview.c:1868
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7787 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7788 #: src/summaryview.c:4851
7790 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7791 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7793 #: src/messageview.c:1930
7795 msgid "Show all %s."
7796 msgstr "Alle %s anzeigen."
7798 #: src/messageview.c:1932
7799 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7800 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7802 #: src/messageview.c:1963
7804 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7807 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7810 #: src/messageview.c:1966
7811 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7812 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7814 #: src/messageview.c:1972
7815 msgid "This message asks for a return receipt."
7816 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7818 #: src/messageview.c:1973
7819 msgid "Send receipt"
7820 msgstr "Bestätigung senden"
7822 #: src/messageview.c:2016
7824 "This message has been partially retrieved,\n"
7825 "and has been deleted from the server."
7827 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7828 "und auf dem Server gelöscht."
7830 #: src/messageview.c:2022
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7836 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7839 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7840 msgid "Mark for download"
7841 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7843 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7847 #: src/messageview.c:2032
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7856 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7859 msgstr "Demarkieren"
7861 #: src/messageview.c:2043
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be deleted."
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7868 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7870 #: src/messageview.c:2116
7871 msgid "Return Receipt Notification"
7872 msgstr "Empfangsbestätigung"
7874 #: src/messageview.c:2117
7876 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7877 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7883 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7887 #: src/messageview.c:2121
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7891 #: src/messageview.c:2188
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7895 #: src/messageview.c:2957
7898 " There are no messages in this folder"
7901 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7903 #: src/messageview.c:2965
7906 " Message has been deleted"
7909 " Nachricht wurde gelöscht"
7911 #: src/messageview.c:2966
7914 " Message has been moved to trash"
7917 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7919 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7920 #: src/summaryview.c:6982
7921 msgid "An error happened while learning.\n"
7922 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7926 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7927 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7930 msgid "Moving messages..."
7931 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7933 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7934 msgid "Deleting messages..."
7935 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7937 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7938 msgid "Remove _mailbox..."
7939 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7944 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7947 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7948 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7950 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7951 msgid "Remove mailbox"
7952 msgstr "Mailbox entfernen"
7954 #: src/mimeview.c:202
7958 #: src/mimeview.c:204
7959 msgid "Open _with..."
7960 msgstr "'Öffnen mit...'"
7962 #: src/mimeview.c:206
7964 msgstr "Senden an..."
7966 #: src/mimeview.c:207
7967 msgid "_Display as text"
7968 msgstr "'Als Text darstellen'"
7970 #: src/mimeview.c:208
7972 msgstr "_Speichern als..."
7974 #: src/mimeview.c:209
7975 msgid "Save _all..."
7976 msgstr "_Alles speichern..."
7978 #: src/mimeview.c:282
7982 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7983 #: src/mimeview.c:1048
7984 msgid "View full information"
7985 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7987 #: src/mimeview.c:1054
7989 msgstr "Erneut überprüfen"
7991 #: src/mimeview.c:1064
7992 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7993 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7995 #: src/mimeview.c:1069
7996 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7998 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7999 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8001 #: src/mimeview.c:1307
8002 msgid "Checking signature..."
8003 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8005 #: src/mimeview.c:1350
8006 msgid "Go back to email"
8007 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8009 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8010 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8015 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8017 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8020 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8022 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8023 msgid "Select destination folder"
8024 msgstr "Zielordner auswählen"
8026 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8028 msgid "'%s' is not a directory."
8029 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8031 #: src/mimeview.c:2102
8032 msgid "No registered viewer for this file type."
8033 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8035 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8039 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8042 "Enter the command-line to open file:\n"
8043 "('%s' will be replaced with file name)"
8045 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8046 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8048 #: src/mimeview.c:2235
8049 msgid "Execute untrusted binary?"
8050 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8052 #: src/mimeview.c:2236
8054 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8055 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8059 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8060 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8062 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8064 #: src/mimeview.c:2240
8066 msgstr "Programmdatei ausführen"
8068 #: src/mimeview.c:2542
8072 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8076 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8079 msgid "Description:"
8080 msgstr "Beschreibung:"
8084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8085 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8089 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8090 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8094 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8099 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8101 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8111 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8112 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8122 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8126 msgid "couldn't select group: %s\n"
8127 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8129 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8131 msgid "couldn't set group: %s\n"
8132 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8136 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8137 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8139 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8140 msgid "couldn't get xhdr\n"
8141 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8145 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8146 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8149 msgid "couldn't get xover\n"
8150 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8153 msgid "invalid xover line\n"
8154 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8158 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8159 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8164 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8165 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8166 "Konten ungültig sind.\n"
8168 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8170 #: src/news_gtk.c:56
8171 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8172 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8174 #: src/news_gtk.c:57
8175 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8178 #: src/news_gtk.c:265
8180 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8181 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8183 #: src/news_gtk.c:266
8184 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8185 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8187 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8188 msgid "_Unsubscribe"
8191 #: src/news_gtk.c:306
8192 msgid "Rename newsgroup folder"
8193 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8196 msgid "Acpi Notifier"
8197 msgstr "ACPI-Melder"
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8204 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8205 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8213 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8214 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8215 "acer_acpi_main.html"
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8219 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8223 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8227 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8234 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8235 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8240 msgid "Control file doesn't exist."
8241 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8244 msgid " : no new or unread mail"
8245 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8248 msgid " : unread mail"
8249 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8253 msgstr " : neue Nachrichten"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8285 msgstr "ACPI-Datei: "
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8288 msgid "values - On: "
8289 msgstr "Werte - Ein: "
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8296 msgid "Blink when user interaction is required"
8297 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8300 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8301 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8307 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8309 msgid "Mail Archiver"
8310 msgstr "List-Archive"
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8313 msgid "Create Archive..."
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8318 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8320 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8321 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8322 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8323 "Several archiving options are also available.\n"
8325 "The archive can be stored as:\n"
8331 "The archive can be compressed using:\n"
8336 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8337 "format and compression.\n"
8339 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8341 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8343 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8347 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8350 msgstr "List-Archive"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8358 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8399 "Not a valid file name:\n"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8406 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8413 "Adding files in folder failed\n"
8414 "Files in folder: %d\n"
8415 "Files in list: %d\n"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8433 msgstr "List-Archive"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8437 msgid "Archive format"
8438 msgstr "Datumsformat"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8441 msgid "Compression method"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8445 msgid "Number of files"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8449 msgid "Archive Size"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8458 msgid "Compression level"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8477 msgid "MD5 checksum"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Beschreibung"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8487 msgid "Delete selected files"
8488 msgstr "Bitte Datei wählen."
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Datei auswählen"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "List-Archive"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8517 msgid "Folder to archive"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8521 msgid "Folder which is the root of the archive"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8526 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8528 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Archiv ansehen"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8548 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8550 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8555 msgid "Choose compression"
8556 msgstr "Nachricht verfassen"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8559 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8563 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8567 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8571 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8576 msgid "Choose format"
8577 msgstr "Datumsformat"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8580 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8584 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8588 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8592 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8597 msgid "Miscellaneous options"
8598 msgstr "Vermischtes"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8606 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8615 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8616 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8617 "will take to create the archive"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8623 msgstr "_Umbennen..."
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8628 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8629 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8630 "Names will be truncated to max 96 characters"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8635 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8636 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8641 msgid "Selection options"
8642 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8646 "Select emails before a certain date\n"
8647 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Ordner löschen"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8657 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8659 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8664 msgid "Default compression"
8665 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8668 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8672 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8676 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8680 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8685 msgid "Default format"
8686 msgstr "Datumsformat"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8689 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8693 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8697 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8701 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8705 msgid "Default miscellaneous options"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8709 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8718 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8720 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8721 "will take to create the archives"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8727 msgstr "_Umbennen..."
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8735 msgid "<b>Type: </b>"
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8740 msgid "<b>Size: </b>"
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8745 msgid "<b>Filename: </b>"
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8750 msgid "Remove attachments"
8751 msgstr "Anhang ignorieren"
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8759 #: src/summaryview.c:2770
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8765 msgid "Destroy attachments"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8770 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8772 "The deleted data will be unrecoverable."
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8777 msgid "This message doesn't have any attachments."
8778 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8782 msgid "Remove attachments..."
8783 msgstr "Anhang ignorieren"
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8793 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8795 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8796 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8801 msgid "Attachment handling"
8802 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8807 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8808 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8809 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Anhangswarner"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8834 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8835 "Datei angehängt ist."
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8843 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8846 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8850 msgid "Skip quoted lines"
8851 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8854 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8856 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8859 msgid "Skip forwards and redirections"
8860 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8864 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8866 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8870 msgid "Skip signature"
8871 msgstr "Signatur auslassen"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8875 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8876 "the regular expressions above"
8878 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8882 msgid "Attach Warner"
8883 msgstr "Anhangswarner"
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8886 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8887 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8892 msgid "Address Keeper"
8893 msgstr "Adress-Bewahrer"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8896 msgid "Keep to folder"
8897 msgstr "In Ordner speichern"
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8900 msgid "Address book path where addresses are kept"
8901 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8905 msgstr "Auswählen..."
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8908 msgid "Keep 'To' addresses"
8909 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8913 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8916 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8917 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8921 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8924 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8925 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8929 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8937 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8938 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8941 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8942 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8946 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8947 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8948 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8949 "with a few hundred spam and ham messages."
8951 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8952 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8953 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8954 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8962 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8963 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8966 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8967 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8972 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8973 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8976 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8982 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8985 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8990 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8991 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8994 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8995 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8996 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8999 "specially designated folder.\n"
9001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9003 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9004 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9007 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9008 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9009 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9010 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9011 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9013 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9019 msgid "Spam detection"
9020 msgstr "Spam-Erkennung"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Lernen von Spam"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9031 msgid "Process messages on receiving"
9032 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9037 msgid "Maximum size"
9038 msgstr "Maximale Größe"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9043 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9044 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9055 msgid "Save spam in"
9056 msgstr "Speichere Spam in"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9062 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9064 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9070 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9072 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9085 "gilt der Eingangsordner."
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9090 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9114 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9115 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9122 #: src/prefs_matcher.c:676
9124 msgstr "Auswählen ..."
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9129 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9131 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9136 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9137 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9141 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9144 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9145 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9148 msgid "Bogofilter call"
9149 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9152 msgid "Path to bogofilter executable"
9153 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9158 msgid "Mark spam as read"
9159 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9164 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9167 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9168 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9172 msgid "Bsfilter call"
9173 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9177 msgid "Path to bsfilter executable"
9178 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9187 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9188 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9192 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9193 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9198 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9199 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9200 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9201 "a few hundred spam and ham messages."
9203 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9204 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9205 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9206 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9211 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9214 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9215 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9219 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9220 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9225 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9226 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9229 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9230 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9231 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9233 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9234 "specially designated folder.\n"
9236 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9238 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9239 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9242 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9243 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9244 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9245 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9246 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9248 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9252 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9253 msgid "Clam AntiVirus"
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9259 "No socket information.\n"
9260 "Antivirus disabled."
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9266 "Clamd does not respond to ping.\n"
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9272 msgid "Detected %s virus."
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9280 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9284 msgid "ClamAV: scanning message..."
9285 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9289 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9290 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9295 "No socket information.\n"
9296 "Antivirus disabled."
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9302 "Clamd does not respond to ping.\n"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9308 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9309 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9311 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9312 "saved in a specially designated folder.\n"
9314 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9315 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9316 "the permissions for your home folder and the\n"
9317 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9318 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9319 "users at least need to be given execute permissions\n"
9320 "on these folders.\n"
9322 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9323 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9324 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9331 msgid "Virus detection"
9332 msgstr "Spam-Erkennung"
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9335 msgid "Enable virus scanning"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9340 msgid "Maximum attachment size"
9341 msgstr "Maximale Größe"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9345 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9346 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9354 msgid "Save infected mail in"
9355 msgstr "Abspeichern der Mail"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9358 msgid "Save mail that contains viruses"
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9364 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9366 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9371 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9373 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9378 msgid "Automatic configuration"
9379 msgstr "Aktionskonfiguration"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9382 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9386 msgid "Where is clamd.conf"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9391 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9392 "able to locate the file automatically"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9398 msgstr "Durchsuchen"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9402 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9404 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9408 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9413 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9421 msgstr "Löschen nach"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9424 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9428 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9434 "No socket information.\n"
9435 "Antivirus disabled."
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9441 "Clamd does not respond to ping.\n"
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9448 "%s: Unable to open\n"
9449 "clamd will be disabled"
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9461 msgid "Could not create socket"
9463 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9468 msgid ": File does not exist"
9469 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9472 msgid ": Unable to open"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9477 msgid "%s: Error reading"
9478 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9484 msgid "Socket write error"
9485 msgstr "Socket-Fehler"
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9489 msgid "Socket read error"
9490 msgstr "Socket-Fehler"
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9496 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9497 msgid "Failed to register log text hook"
9498 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9500 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9502 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9503 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9505 "It is not really useful."
9507 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9508 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9511 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9514 msgid "Dillo Browser"
9515 msgstr "Dillo-Browser"
9517 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
9518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9519 msgid "Load remote links in mails"
9520 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
9522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9523 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9524 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
9526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9527 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9528 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
9530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9531 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9532 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
9534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9535 msgid "Full window mode (hide controls)"
9536 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
9538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9539 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9540 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
9542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9543 msgid "Dillo HTML Viewer"
9544 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9547 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9548 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
9550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9552 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9556 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9558 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9564 "Printing failed:\n"
9566 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9569 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9574 msgid "Filename is null."
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9579 msgid "Conversion to postscript failed."
9580 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9588 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9594 "Printing failed:\n"
9597 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9602 msgid "Navigation to %s blocked"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9611 msgid "Unblock external content"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9615 msgid "Enable Javascript"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9620 msgid "Enable Plugins"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9630 msgid "Open links with external browser"
9631 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9635 msgid "An error occurred: %d\n"
9636 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9640 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9645 msgid "Search the Web"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9650 msgid "Open in Browser"
9651 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9656 msgstr "Bild _öffnen"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9661 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9664 msgid "Download Link"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Änderungen speichern"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9680 msgstr "Import Mbox-Datei"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9688 msgid "Fancy HTML Viewer"
9689 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9694 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9695 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9696 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9698 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9700 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9705 msgid "Proxy Setting"
9706 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9709 msgid "Use GNOME proxy setting"
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9714 msgid "Auto-Load images"
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9719 msgid "Block external content"
9720 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9723 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9734 msgid "Failed to register mail receive hook"
9735 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9739 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9740 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9741 "ID and retrieval time.\n"
9743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9748 msgid "Mail marking"
9749 msgstr "Mail-Handling"
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9753 msgid "Add fetchinfo headers"
9754 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9762 msgid "Account name"
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9767 msgid "Receive server"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9773 msgstr "Benutzer-ID"
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9781 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9787 msgid_plural "Added %d of"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9793 msgid "1 contact to the cache"
9794 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9799 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9804 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9808 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9812 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9818 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9823 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9827 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9831 msgid "Authentication"
9832 msgstr "Authentifizierung"
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9837 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9844 msgid "Polling interval (seconds):"
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9849 msgid "Maximum number of results:"
9850 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9853 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9860 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9864 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9867 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9869 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9870 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9874 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9876 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9877 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9878 "into the Tab-address completion.\n"
9880 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9883 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9885 msgid "GData integration"
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9889 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9893 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9901 msgid "mbox (etPan!)..."
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9907 "Input the location of mailbox.\n"
9908 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9909 "scanned automatically."
9911 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9912 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9913 "wird sie automatisch durchsucht."
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9917 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9918 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9922 msgid "The folder `%s' already exists."
9923 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9927 msgid "Can't create the folder `%s'."
9928 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9933 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9936 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9937 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9942 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9943 "Do you really want to delete?"
9945 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9948 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9950 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9952 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9953 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9957 msgid "Input new name for `%s':"
9958 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9962 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9963 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9972 msgid "Failed to register newmail hook"
9973 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9977 "Cannot load plugin NewMail\n"
9978 "$HOME is too long\n"
9981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9984 "Newmail plugin loaded\n"
9985 "Message header summaries written to %s\n"
9988 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9990 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9993 "Default is ~/Mail/NewLog"
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9999 msgstr "Protokoll-Stufe"
10001 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10008 msgid "Select folder(s)"
10009 msgstr "Ordner wählen"
10011 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10013 msgid "select recursively"
10014 msgstr "rekursive Suche"
10016 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10018 msgid "No new messages"
10019 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10032 msgid "Notification"
10033 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10036 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10041 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10042 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10046 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10051 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10052 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10056 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10057 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10060 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10065 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10066 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10070 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10071 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10075 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10076 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10080 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10082 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10083 "preferences dialog.\n"
10085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10089 msgid "Various tools"
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10094 msgid "New Mail message"
10095 msgstr "neue Nachricht"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10098 msgid "New News post"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10103 msgid "A new message arrived"
10104 msgstr "Neue Nachrichten"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10108 msgid "New Calendar message"
10109 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10114 msgid "A new calendar message arrived"
10115 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10118 msgid "New RSS feed article"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10123 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10128 msgid "New unknown message"
10129 msgstr "neue Nachricht"
10131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10132 msgid "Unknown message type arrived"
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10137 msgid "Mail message"
10138 msgstr "Alle Nachrichten"
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10143 msgid "%d new message arrived"
10144 msgid_plural "%d new messages arrived"
10145 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10146 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10150 msgid "News message"
10151 msgstr "neue Nachricht"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10155 msgid "Calendar message"
10156 msgstr "Nachricht ist markiert"
10158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10161 msgid "%d new calendar message arrived"
10162 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10168 msgid "RSS news feed"
10171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10173 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10174 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10180 msgid "%d new message"
10181 msgid_plural "%d new messages"
10182 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10183 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10198 #: src/prefs_receive.c:147
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10208 msgid "SysTrayicon"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10218 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10223 msgid "Include folder types"
10224 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10228 msgid "Mail folders"
10229 msgstr "In allen Ordnern"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10233 msgid "News folders"
10234 msgstr "Neuer Ordner"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10238 msgid "RSS folders"
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10243 msgid "Calendar folders"
10244 msgstr "Kalender-Export"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10247 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10252 msgid "Global notification settings"
10253 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10256 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10260 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10264 msgid "Use sound theme"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10269 msgid "Show banner"
10270 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10274 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10279 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10284 msgid "Only when not empty"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10296 msgid "Banner speed"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10301 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10302 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10305 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10309 msgid "Include unread mails in banner"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10313 msgid "Make banner sticky"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10321 msgid "Only include selected folders"
10322 msgstr "In gewähltem Ordner"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10329 msgid "Select folders..."
10330 msgstr "Ordner wählen"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10335 msgid "Use custom colors"
10336 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10342 msgstr "Hintergrund"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10347 msgid "Foreground color"
10348 msgstr "Ordnerfarbe"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10352 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10353 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10355 msgstr "Hintergrund"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10360 msgid "Background color"
10361 msgstr "Hintergrund"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10365 msgid "Enable popup"
10366 msgstr "Aktivieren"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10371 msgid "Popup timeout:"
10372 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10378 #: src/prefs_summaries.c:496
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10383 msgid "Make popup sticky"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10387 msgid "Set popup window width and position"
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10391 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10397 msgid "Display folder name"
10398 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10401 msgid "Sample popup window"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10411 msgid "Enable command"
10412 msgstr "Befehl ausführen"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10416 msgid "Command to execute:"
10417 msgstr "Befehlsausgabe"
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10420 msgid "Block command after execution for"
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10426 msgstr "Aktivieren"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10430 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10431 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10435 msgid "Enable Trayicon"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10439 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10440 msgid "Hide at start-up"
10441 msgstr "Beim Start minimieren"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10444 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10445 msgid "Close to tray"
10446 msgstr "Zum Tray minimieren"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10449 msgid "Hide when iconified"
10452 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10453 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10454 #. notification bubble. If your language does not have a word
10455 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10456 #. instead.See also
10457 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10459 msgid "Passive toaster popup"
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10464 msgid "Enable Popup"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10468 msgid "Add to Indicator Applet"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10472 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10477 msgid "Register Claws Mail"
10478 msgstr "Claws Mail beenden?"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10482 msgid "Enable global hotkeys"
10483 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10487 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10491 msgid "<control><shift>F11"
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10499 msgid "Toggle minimize:"
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10508 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10514 msgid "E_mail from account"
10515 msgstr "_Email vom Konto"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10519 msgid "Open A_ddressbook"
10520 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10524 msgid "E_xit Claws Mail"
10525 msgstr "Claws Mail _beenden"
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10529 msgid "_Work Offline"
10530 msgstr "_Offline arbeiten"
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10534 msgid "Show Trayicon Notifications"
10535 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10540 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10541 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10545 msgid "New mail message"
10546 msgstr "neue Nachricht"
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10549 msgid "New news post"
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10554 msgid "New calendar message"
10555 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10558 msgid "New article in RSS feed"
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10563 msgid "New messages arrived"
10564 msgstr "neue Nachricht"
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10568 msgid "%d new mail message arrived"
10569 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10575 msgid "%d new news post arrived"
10576 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10582 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10583 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10623 msgid "PDF Viewer Plugin"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10632 msgid "%s Document"
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10643 msgid "Document Index"
10644 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10649 msgstr "Erste Seite"
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10653 msgid "Previous Page"
10654 msgstr "voriger Seite"
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10659 msgstr "nächster Seite"
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10664 msgstr "Letzte Seite"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10669 msgstr "Vergrößern"
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10674 msgstr "Verkleinern"
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10681 msgid "Fit Page Width"
10684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10685 msgid "Rotate Left"
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10689 msgid "Rotate Right"
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10693 msgid "Document Info"
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10698 msgid "Page Number"
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10703 msgid "Zoom Factor"
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10709 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10710 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10712 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10719 msgstr "PDF-Betrachter"
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10724 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10725 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10726 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10733 msgid "Python scripts"
10736 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10737 msgid "Show Python console..."
10740 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10743 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10746 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10747 #: src/wizard.c:1658
10749 msgstr "Durchsuchen"
10751 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10758 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10759 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10761 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10763 "This plugin provides Python integration features.\n"
10765 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10767 " help(clawsmail)\n"
10769 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10771 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10772 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10773 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10774 "inclusion in the examples.\n"
10776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10781 msgid "Python integration"
10782 msgstr "Aktionskonfiguration"
10784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10786 msgstr "Passphrase"
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10789 msgid "[no user id]"
10790 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10796 "new key:</span>\n"
10800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10801 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10806 msgid "Passphrases did not match.\n"
10807 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10813 "new key:</span>\n"
10817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10818 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10822 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10836 msgid "Bad passphrase.\n"
10837 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10841 msgstr "Schlüsselimport"
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10845 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10846 "from a keyserver?"
10848 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10849 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10860 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10861 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10864 msgid " It should be possible to import it "
10865 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10869 "when working online,\n"
10872 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10877 "with the following command: \n"
10881 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10888 " Importing key ID "
10891 " Schlüssel-ID importieren"
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10894 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10895 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10898 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10900 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10903 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10904 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10908 " You can try to import it manually with the command:\n"
10912 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10917 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10918 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10921 msgid " This key is in your keyring.\n"
10922 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10928 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10930 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10934 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10936 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10938 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10940 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10941 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10943 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10944 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10946 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10948 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10950 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10951 msgid "Core operations"
10952 msgstr "Kernoperationen"
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10955 msgid "Automatically check signatures"
10956 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10959 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10960 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10963 msgid "Store passphrase in memory"
10964 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10967 msgid "Expire after"
10968 msgstr "Verfällt nach"
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10971 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10972 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10979 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10980 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10983 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10984 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10988 msgstr "Signierschlüssel"
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10991 msgid "Use default GnuPG key"
10992 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10995 msgid "Select key by your email address"
10996 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10999 msgid "Specify key manually"
11000 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11003 msgid "User or key ID:"
11004 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11007 msgid "No secret key found."
11008 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11011 msgid "Generate a new key pair"
11012 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11020 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11021 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11025 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11026 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11030 msgstr "Undefiniert"
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11041 msgid "Select Keys"
11042 msgstr "Schlüssel auswählen"
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11046 msgstr "Schlüssel-ID"
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11057 msgid "Do_n't encrypt"
11058 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11062 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11065 msgid "Enter another user or key ID:"
11066 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11070 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11071 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11076 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11077 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11078 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11080 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11082 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11084 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11085 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11086 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11088 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11090 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11093 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11094 msgid "No signature found"
11095 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11099 msgid "The signature can't be checked - %s"
11100 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11104 msgid "The signature has not been checked."
11105 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11108 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11109 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11113 msgid "Good signature from %s."
11114 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11118 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11119 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11123 msgid "Expired signature from %s."
11124 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11128 msgid "Expired key from %s."
11129 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11133 msgid "Bad signature from %s."
11134 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11139 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11142 msgid "Error checking signature: no status\n"
11143 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11147 msgid "Error checking signature: %s\n"
11148 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11152 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11153 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11157 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11158 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11162 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11163 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11167 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11168 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11172 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11173 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11176 msgid "Primary key fingerprint:"
11177 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11181 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11183 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11187 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11188 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11192 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11193 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11197 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11198 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11202 msgid "Secret key not found (%s)"
11203 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11206 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11207 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11211 msgid "Error setting secret key: %s"
11212 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11216 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11218 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11224 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11225 "version %s is required.\n"
11227 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11228 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11232 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11233 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11237 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11238 "OpenPGP support disabled."
11240 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11241 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11245 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11246 "generate a key pair.\n"
11248 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11249 "erzeugen können.\n"
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11252 msgid "No PGP key found"
11253 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11257 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11258 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11259 "Do you want to create a new key pair now?"
11261 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11262 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11263 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11267 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11268 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11272 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11273 "generate entropy..."
11275 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11276 "von Entropy zu helfen..."
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11279 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11280 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11285 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11288 "Do you want to export it to a keyserver?"
11290 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11293 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11296 msgid "Key generated"
11297 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11300 msgid "Key exported."
11301 msgstr "Schlüssel exportiert."
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11304 msgid "Couldn't export key."
11305 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11308 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11309 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11312 msgid "Incorrect part"
11313 msgstr "fehlerhafter Teil"
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11316 msgid "Not a text part"
11317 msgstr "kein Textteil"
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11320 msgid "Couldn't get text data."
11321 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11324 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11325 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11333 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11334 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11337 msgid "Couldn't parse mime part."
11338 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11342 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11343 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11350 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11351 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11357 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11360 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11364 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11365 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11369 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11370 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11373 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11374 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11377 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11378 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11381 msgid "Malformed message"
11382 msgstr "kaputte Nachricht"
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11385 msgid "Couldn't create temporary file."
11386 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11390 msgid "Data signing failed, %s"
11391 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11395 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11396 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11399 msgid "Data signing failed, no results."
11400 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11403 msgid "Data signing failed, no contents."
11404 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11408 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11409 "are email headers, like Subject."
11411 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11412 "Inline-System verschlüsselt werden."
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11416 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11417 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11421 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11422 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11426 msgid "Encryption failed, %s"
11427 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11431 msgstr "PGP/Inline"
11433 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11435 msgstr "PGP/inline"
11437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11439 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11440 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11441 "encrypt your own mails.\n"
11443 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11444 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11447 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11449 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11451 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11452 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11453 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11456 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11457 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11458 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11460 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11462 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11465 msgid "Signature boundary not found."
11466 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11469 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11470 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11473 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11474 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11478 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11479 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11483 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11486 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11487 "verschlüsselt werden."
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11493 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11497 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11499 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11500 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11510 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11511 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11512 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11514 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11515 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11516 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11518 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11520 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11556 msgstr "Meine Feeds"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Feedliste importieren..."
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11584 msgstr "U_mbennen..."
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11608 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11609 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11610 "Rechte, um diese zu schreiben."
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11637 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11638 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11645 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11646 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11647 "deaktivieren)</small>"
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11654 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11655 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Feed abbestellen"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11701 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11702 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11704 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11705 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11706 "Einträge behalten."
11708 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11714 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11715 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11719 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11720 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11724 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11725 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11729 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11730 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11734 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11735 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11739 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11740 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11743 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11744 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11747 msgid "Subscribe feed"
11748 msgstr "Feed abonnieren"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11751 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11752 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11756 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11757 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11760 msgid "Remove folder tree"
11761 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11765 msgid "Can't remove feed '%s'."
11766 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11769 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11770 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11771 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11772 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11775 msgid "Select a .opml file"
11776 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11779 msgid "Refresh all feeds"
11780 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11783 msgid "Cannot open temporary file"
11784 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11787 msgid "Cannot init libCURL"
11788 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11791 msgid "401 (Authorisation required)"
11792 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11795 msgid "403 (Unauthorised)"
11796 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11799 msgid "404 (Not found)"
11800 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11805 msgstr "Fehler %ld"
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11809 msgid "Fetching '%s'..."
11810 msgstr "Hole '%s'..."
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11813 msgid "Malformed feed"
11814 msgstr "Missgebildeter Feed"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11818 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11819 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11824 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11827 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11828 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11831 msgid "This feed format is not supported yet."
11832 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11841 msgid_plural "%ld bytes"
11842 msgstr[0] "%ld Byte"
11843 msgstr[1] "%ld Bytes"
11845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11846 msgid "size unknown"
11847 msgstr "Größe unbekannt"
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11855 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11859 msgid "You are already subscribed to this feed."
11860 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11868 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11877 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11910 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11911 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11913 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11914 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11915 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11917 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11918 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11919 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11921 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11922 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11925 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11929 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11930 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11933 msgid "Couldn't open temporary file"
11934 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11936 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11937 msgid "Couldn't write to temporary file"
11938 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11940 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11941 msgid "Couldn't close temporary file"
11942 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11946 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11949 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11950 "verschlüsselt werden."
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11954 msgid "SpamAssassin"
11955 msgstr "SpamAssassin"
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11958 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11959 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11962 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11963 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11966 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11967 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11970 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11971 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11975 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11976 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11979 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11980 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11981 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11985 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11988 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11992 msgid "Failed to get username"
11993 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11998 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12003 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12004 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12005 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12007 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12009 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12010 "specially designated folder.\n"
12012 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12014 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12015 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12016 "Server (spamd) benötigt.\n"
12018 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12021 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12022 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12024 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12036 msgid "Unix Socket"
12037 msgstr "Unix Socket"
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12040 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12041 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12045 msgstr "Übertragung"
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12048 msgid "Type of transport"
12049 msgstr "Art der Übertragung"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12053 msgstr "Benutzername"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12056 msgid "User to use with spamd server"
12057 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12064 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12065 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12068 msgid "Port of spamd server"
12069 msgstr "Port des spamd-Servers"
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12072 msgid "Path of Unix socket"
12073 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12077 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12080 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12084 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12090 msgstr "Claws Mail"
12092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12093 msgid "Failed to register offline switch hook"
12094 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
12096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12097 msgid "Failed to register account list changed hook"
12098 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
12100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12101 msgid "Failed to register close hook"
12102 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
12104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12105 msgid "Failed to register got iconified hook"
12106 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
12108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12109 msgid "Failed to register theme change hook"
12110 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12114 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12115 "have new or unread mail.\n"
12117 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12118 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12120 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
12121 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
12123 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
12124 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
12127 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12128 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12129 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
12131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12133 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12134 "when the window close button is clicked"
12136 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
12137 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
12139 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12140 msgid "Minimize to tray"
12141 msgstr "Zum Tray minimieren"
12143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12144 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12145 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12148 msgid "Create meeting from message..."
12149 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12154 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12155 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12158 msgid "Creating meeting..."
12159 msgstr "Treffen erstellen..."
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12163 msgstr "kein Betreff"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12167 msgstr "Akzeptieren"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12170 msgid "Tentatively accept"
12171 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12178 msgid "You have a Todo item."
12179 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12184 msgid "Details follow:"
12185 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12188 msgid "You have created a meeting."
12189 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12192 msgid "You have been invited to a meeting."
12193 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12196 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12197 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12213 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12214 "Ereignisses)</span>"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12217 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12219 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12225 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12226 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12228 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12229 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12232 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12233 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12236 msgid "Error - no calendar part found."
12237 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12240 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12241 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12244 msgid "Send a notification to the attendees"
12245 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12248 msgid "Cancel meeting"
12249 msgstr "Treffen absagen"
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12252 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12253 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12256 msgid "No account found"
12257 msgstr "Kein Konto gefunden"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12261 "You have no account matching any attendee.\n"
12262 "Do you want to reply anyway ?"
12264 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12265 "trotzdem antworten?"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12268 msgid "+Reply anyway"
12269 msgstr "+Trotzdem antworten"
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12276 msgid "Edit meeting..."
12277 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12280 msgid "Cancel meeting..."
12281 msgstr "Treffen absagen..."
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12284 msgid "Launch website"
12285 msgstr "Webseite ansehen"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12288 msgid "You are already busy at this time."
12289 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12294 msgstr "Veranstaltung:"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12300 msgstr "Organisator:"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12312 msgstr "Zusammenfassung:"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12326 msgstr "Teilnehmer:"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12334 msgstr "Erinnerungen"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12338 msgstr "Benachrichtige mich"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12341 msgid "minutes before an event"
12342 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12345 msgid "Calendar export"
12346 msgstr "Kalender-Export"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12349 msgid "Automatically export calendar to"
12350 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12354 msgid "You can export to a local file or URL"
12355 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12358 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12360 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12365 #: src/prefs_account.c:1762
12367 msgstr "Benutzer-ID"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12371 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12372 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12377 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12378 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12381 msgid "Command to run after calendar export"
12382 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12385 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12386 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12389 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12391 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12394 msgid "Free/Busy information"
12395 msgstr "Free/busy-Informationen"
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12398 msgid "Automatically export free/busy status to"
12399 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12402 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12404 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12408 msgid "Command to run after free/busy status export"
12409 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12412 msgid "Get free/busy status of others from"
12413 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12418 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12419 "left part of the email address, %d for the domain"
12421 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12422 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12426 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12431 msgid "_New meeting..."
12432 msgstr "_neues Treffen..."
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12435 msgid "_Export calendar..."
12436 msgstr "Kalender _exportieren"
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12439 msgid "_Subscribe to webCal..."
12440 msgstr "webCal _abonnieren"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12444 msgstr "_Umbennen..."
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12447 msgid "U_pdate subscriptions"
12448 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12452 msgstr "_Listenansicht"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12456 msgstr "_Wochenansicht"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12459 msgid "_Month view"
12460 msgstr "_Monatsansicht"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12463 msgid "in the past"
12464 msgstr "in der Vergangenheit"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12476 msgstr "diese Woche"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12486 "These are the events planned %s:\n"
12489 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12493 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12494 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12499 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12504 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12512 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12517 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12525 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12529 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12536 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12540 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12548 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12552 msgid "Fetching calendar for %s..."
12553 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12557 msgid "new subscription"
12558 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12562 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12564 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12567 msgid "Subscribe to WebCal"
12568 msgstr "WebCal abonnieren"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12571 msgid "Enter the WebCal URL:"
12572 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12575 msgid "Could not parse the URL."
12576 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12579 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12580 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12584 msgstr "individuell"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12596 msgstr "Hinzufügen..."
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12600 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12603 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12613 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12614 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12618 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12619 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12623 msgid "%d hour sooner"
12624 msgstr "%d Stunde eher"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12628 msgid "%d hours sooner"
12629 msgstr "%d Stunden eher"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12633 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12634 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12638 msgid "%d minutes sooner"
12639 msgstr "%d Minuten eher"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12643 msgid "%d hour later"
12644 msgstr "%d Stunde später"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12648 msgid "%d hours later"
12649 msgstr "%d Stunden später"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12653 msgid "%d hours and %d minutes later"
12654 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12658 msgid "%d minutes later"
12659 msgstr "%d Minuten später"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12666 "Everyone would be available %s or %s."
12670 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12677 "Everyone would be available %s."
12681 "Alle wären verfügbar %s."
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12687 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12692 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12697 msgid "would be available %s or %s"
12698 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12702 msgid "would be available %s"
12703 msgstr "wäre verfügbar %s"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12708 msgid "not available"
12709 msgstr "nicht verfügbar"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12713 msgid ", but would be available %s or %s."
12714 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12718 msgid ", but would be available %s."
12719 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12722 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12723 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12731 msgid "Free/busy retrieval failed"
12732 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12735 msgid "Not everyone is available"
12736 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12739 msgid "Send anyway"
12740 msgstr "Trotzdem senden"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12743 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12744 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12748 msgid "Fetching planning for %s..."
12749 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12758 msgid "Everyone is available."
12759 msgstr "Alle sind verfügbar."
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12763 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12766 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12767 "nicht abgerufen werden."
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12771 "Could not send the meeting invitation.\n"
12772 "Check the recipients."
12774 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12775 "Prüfen Sie die Empfänger."
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12778 msgid "Save & Send"
12779 msgstr "Speichern & Senden"
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12782 msgid "Check availability"
12783 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12786 msgid "<b>Starts at:</b> "
12787 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12791 msgid "<b> on:</b>"
12792 msgstr "<b>am:</b>"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12795 msgid "<b>Ends at:</b> "
12796 msgstr "<b>endet um:</b> "
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12799 msgid "New meeting"
12800 msgstr "neues Treffen"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12804 msgid "%s - Edit meeting"
12805 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12815 msgid_plural "%d hours"
12816 msgstr[0] "%d Stunde"
12817 msgstr[1] "%d Stunden"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12822 msgid_plural "%d minutes"
12823 msgstr[0] "%d Minute"
12824 msgstr[1] "%d Minuten"
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12828 msgid "Upcoming event: %s"
12829 msgstr "anstehender Termin: %s"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12834 "You have a meeting or event soon.\n"
12835 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12837 "More information:\n"
12841 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12842 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12844 "Mehr Informationen:\n"
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12850 msgid "Remind me in %d minute"
12851 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12852 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12853 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12856 msgid "Empty calendar"
12857 msgstr "Leerer Kalender"
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12860 msgid "There is nothing to export."
12861 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12864 msgid "Could not export the calendar."
12865 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12868 msgid "Export calendar to ICS"
12869 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12873 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12874 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12877 msgid "Could not export the freebusy info."
12878 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12882 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12884 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12888 msgstr "akzeptiert"
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12891 msgid "tentatively accepted"
12892 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12899 msgid "did not answer"
12900 msgstr "hat nicht geantwortet"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12904 msgstr "individuell"
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12932 msgstr "Diese Woche"
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12940 msgstr "Akzeptiert: "
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12944 msgstr "Abgelehnt: "
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12947 msgid "Tentatively Accepted: "
12948 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12950 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12958 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12959 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12960 #: src/prefs_matcher.c:334
12964 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12966 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12967 "Evolution or Outlook.\n"
12969 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12970 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12971 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12972 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12973 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12974 "choose \"New meeting...\".\n"
12976 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12977 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12978 "information from others."
12980 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12981 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12983 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12984 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12985 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12986 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12988 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12989 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12991 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12992 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12993 "selbige von anderen abfragen."
12995 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13013 msgstr "Donnerstag"
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13076 msgid "Week number"
13077 msgstr "Woche Nummer"
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13080 msgid "Previous month"
13081 msgstr "Vorheriger Monat"
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13085 msgstr "Nächster Monat"
13088 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13089 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13092 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13093 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13096 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13097 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13099 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13100 msgid "POP3 protocol error\n"
13101 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13105 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13106 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13110 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13111 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13115 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13116 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13119 msgid "mailbox is locked\n"
13120 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13123 msgid "Session timeout\n"
13124 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13127 msgid "command not supported\n"
13128 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13131 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13132 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13135 msgid "TOP command unsupported\n"
13136 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13138 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13139 #: src/wizard.c:1549
13143 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13147 #: src/prefs_account.c:336
13148 msgid "News (NNTP)"
13149 msgstr "News (NNTP)"
13151 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13152 msgid "Local mbox file"
13153 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13155 #: src/prefs_account.c:338
13156 msgid "None (SMTP only)"
13157 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13159 #: src/prefs_account.c:1021
13160 msgid "Name of account"
13163 #: src/prefs_account.c:1030
13164 msgid "Set as default"
13165 msgstr "Als Standard setzen"
13167 #: src/prefs_account.c:1038
13168 msgid "Personal information"
13169 msgstr "Persönliche Daten"
13171 #: src/prefs_account.c:1047
13173 msgstr "Vollständiger Name"
13175 #: src/prefs_account.c:1053
13176 msgid "Mail address"
13177 msgstr "E-Mail-Adresse"
13179 #: src/prefs_account.c:1083
13180 msgid "Server information"
13181 msgstr "Serverdaten"
13183 #: src/prefs_account.c:1118
13185 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13186 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13188 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13189 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13191 #: src/prefs_account.c:1147
13192 msgid "This server requires authentication"
13193 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13195 #: src/prefs_account.c:1154
13196 msgid "Authenticate on connect"
13197 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13199 #: src/prefs_account.c:1212
13200 msgid "News server"
13201 msgstr "Newsserver"
13203 #: src/prefs_account.c:1218
13204 msgid "Server for receiving"
13205 msgstr "Server zum Empfangen"
13207 #: src/prefs_account.c:1224
13208 msgid "Local mailbox"
13209 msgstr "Lokale Mailbox"
13211 #: src/prefs_account.c:1231
13212 msgid "SMTP server (send)"
13213 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13215 #: src/prefs_account.c:1239
13216 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13217 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13219 #: src/prefs_account.c:1248
13220 msgid "command to send mails"
13221 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13223 #: src/prefs_account.c:1310
13228 #: src/prefs_account.c:1396
13232 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13233 msgid "Default Inbox"
13234 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13236 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13237 #: src/prefs_account.c:1505
13238 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13239 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13241 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13242 #: src/prefs_customheader.c:237
13244 msgstr "Durchsuchen"
13246 #: src/prefs_account.c:1424
13247 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13248 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13250 #: src/prefs_account.c:1427
13251 msgid "Remove messages on server when received"
13252 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13254 #: src/prefs_account.c:1438
13255 msgid "Remove after"
13256 msgstr "Löschen nach"
13258 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13259 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13260 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13262 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13266 #: src/prefs_account.c:1468
13267 msgid "Receive size limit"
13268 msgstr "Größenbeschränkung"
13270 #: src/prefs_account.c:1471
13272 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13273 "you will be able to download them fully or delete them."
13275 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13276 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13278 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13282 #: src/prefs_account.c:1518
13283 msgid "Maximum number of articles to download"
13284 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13286 #: src/prefs_account.c:1528
13287 msgid "unlimited if 0 is specified"
13288 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13290 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13291 msgid "Authentication method"
13292 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13294 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13296 msgstr "Automatisch"
13298 #: src/prefs_account.c:1563
13299 msgid "IMAP server directory"
13300 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13302 #: src/prefs_account.c:1567
13303 msgid "(usually empty)"
13304 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13306 #: src/prefs_account.c:1581
13307 msgid "Show subscribed folders only"
13308 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13310 #: src/prefs_account.c:1588
13311 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13312 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13314 #: src/prefs_account.c:1590
13315 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13317 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13320 #: src/prefs_account.c:1597
13321 msgid "Filter messages on receiving"
13322 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13324 #: src/prefs_account.c:1604
13325 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13326 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13328 #: src/prefs_account.c:1608
13329 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13330 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13332 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13333 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13337 #: src/prefs_account.c:1691
13338 msgid "Generate Message-ID"
13339 msgstr "Message-ID erzeugen"
13341 #: src/prefs_account.c:1694
13342 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13343 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13345 #: src/prefs_account.c:1697
13346 msgid "Generate X-Mailer header"
13347 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13349 #: src/prefs_account.c:1704
13350 msgid "Add user-defined header"
13351 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13353 #: src/prefs_account.c:1719
13354 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13355 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13357 #: src/prefs_account.c:1808
13359 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13362 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13363 "wie für Empfang verwendet."
13365 #: src/prefs_account.c:1819
13366 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13367 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13369 #: src/prefs_account.c:1834
13370 msgid "POP authentication timeout: "
13371 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13373 #: src/prefs_account.c:1842
13377 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13381 #: src/prefs_account.c:1915
13382 msgid "Automatically insert signature"
13383 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13385 #: src/prefs_account.c:1920
13386 msgid "Signature separator"
13387 msgstr "Signatur-Trenner"
13389 #: src/prefs_account.c:1945
13390 msgid "Command output"
13391 msgstr "Befehlsausgabe"
13393 #: src/prefs_account.c:1978
13394 msgid "Automatically set the following addresses"
13395 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13397 #: src/prefs_account.c:2030
13398 msgid "Spell check dictionaries"
13399 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13401 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13402 #: src/prefs_spelling.c:163
13403 msgid "Default dictionary"
13404 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13406 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13407 #: src/prefs_spelling.c:176
13408 msgid "Default alternate dictionary"
13409 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13411 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13412 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13413 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13414 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13418 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13419 #: src/toolbar.c:407
13423 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13424 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13426 msgstr "Weiterleiten"
13428 #: src/prefs_account.c:2216
13429 msgid "Default privacy system"
13430 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13432 #: src/prefs_account.c:2245
13433 msgid "Always sign messages"
13434 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13436 #: src/prefs_account.c:2247
13437 msgid "Always encrypt messages"
13438 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13440 #: src/prefs_account.c:2249
13441 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13443 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13445 #: src/prefs_account.c:2252
13446 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13448 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13451 #: src/prefs_account.c:2255
13452 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13453 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13455 #: src/prefs_account.c:2257
13456 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13457 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13459 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13460 msgid "Don't use SSL"
13461 msgstr "Kein SSL verwenden"
13463 #: src/prefs_account.c:2415
13464 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13465 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13467 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13468 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13469 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13471 #: src/prefs_account.c:2430
13472 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13473 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13475 #: src/prefs_account.c:2450
13476 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13477 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13479 #: src/prefs_account.c:2454
13480 msgid "Send (SMTP)"
13481 msgstr "Senden (SMTP)"
13483 #: src/prefs_account.c:2458
13484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13485 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13487 #: src/prefs_account.c:2461
13488 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13489 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13491 #: src/prefs_account.c:2469
13492 msgid "Client certificates"
13493 msgstr "Benutzerzertifikate"
13495 #: src/prefs_account.c:2477
13496 msgid "Certificate for receiving"
13497 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13499 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13500 #: src/prefs_account.c:2506
13501 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13502 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13504 #: src/prefs_account.c:2499
13505 msgid "Certificate for sending"
13506 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13508 #: src/prefs_account.c:2532
13509 msgid "Use non-blocking SSL"
13510 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13512 #: src/prefs_account.c:2544
13513 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13514 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13516 #: src/prefs_account.c:2660
13520 #: src/prefs_account.c:2667
13524 #: src/prefs_account.c:2674
13528 #: src/prefs_account.c:2681
13532 #: src/prefs_account.c:2687
13533 msgid "Domain name"
13534 msgstr "Domain-Name"
13536 #: src/prefs_account.c:2690
13538 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13539 "connecting to SMTP servers."
13541 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13542 "Servern verwendet"
13544 #: src/prefs_account.c:2704
13545 msgid "Use command to communicate with server"
13546 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13548 #: src/prefs_account.c:2712
13549 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13550 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13552 #: src/prefs_account.c:2714
13554 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13557 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13558 "setzen, ohne zu löschen."
13560 #: src/prefs_account.c:2718
13561 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13562 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13564 #: src/prefs_account.c:2774
13565 msgid "Put sent messages in"
13566 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13568 #: src/prefs_account.c:2776
13569 msgid "Put queued messages in"
13570 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13572 #: src/prefs_account.c:2778
13573 msgid "Put draft messages in"
13574 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13576 #: src/prefs_account.c:2780
13577 msgid "Put deleted messages in"
13578 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13580 #: src/prefs_account.c:2838
13581 msgid "Account name is not entered."
13582 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13584 #: src/prefs_account.c:2842
13585 msgid "Mail address is not entered."
13586 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13588 #: src/prefs_account.c:2849
13589 msgid "SMTP server is not entered."
13590 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13592 #: src/prefs_account.c:2854
13593 msgid "User ID is not entered."
13594 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13596 #: src/prefs_account.c:2859
13597 msgid "POP3 server is not entered."
13598 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13600 #: src/prefs_account.c:2879
13601 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13602 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13604 #: src/prefs_account.c:2885
13605 msgid "IMAP4 server is not entered."
13606 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13608 #: src/prefs_account.c:2890
13609 msgid "NNTP server is not entered."
13610 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13612 #: src/prefs_account.c:2896
13613 msgid "local mailbox filename is not entered."
13614 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13616 #: src/prefs_account.c:2902
13617 msgid "mail command is not entered."
13618 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13620 #: src/prefs_account.c:3219
13624 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13628 #: src/prefs_account.c:3291
13630 msgstr "Datenschutz"
13632 #: src/prefs_account.c:3392
13636 #: src/prefs_account.c:3680
13637 msgid "Preferences for new account"
13638 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13640 #: src/prefs_account.c:3682
13642 msgid "%s - Account preferences"
13643 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13645 #: src/prefs_account.c:3787
13646 msgid "Select signature file"
13647 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13649 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13650 msgid "Select certificate file"
13651 msgstr "Zertifikat auswählen"
13653 #: src/prefs_account.c:3918
13655 msgstr "Protokoll:"
13657 #: src/prefs_account.c:4058
13659 msgid "%s (plugin not loaded)"
13660 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13662 #: src/prefs_actions.c:223
13663 msgid "Actions configuration"
13664 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13666 #: src/prefs_actions.c:250
13670 #: src/prefs_actions.c:283
13671 msgid "Shell command"
13672 msgstr "Shell-Befehl"
13674 #: src/prefs_actions.c:293
13675 msgid "Filter action"
13676 msgstr "Filteraktion"
13678 #: src/prefs_actions.c:299
13679 msgid "Edit filter action"
13680 msgstr "Aktion bearbeiten"
13682 #: src/prefs_actions.c:327
13683 msgid "Append the new action above to the list"
13684 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13686 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13687 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13688 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13692 #: src/prefs_actions.c:335
13693 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13694 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13696 #: src/prefs_actions.c:343
13697 msgid "Delete the selected action from the list"
13698 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13700 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13701 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13702 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13704 #: src/prefs_actions.c:359
13705 msgid "Show information on configuring actions"
13706 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13708 #: src/prefs_actions.c:390
13709 msgid "Move the selected action up"
13710 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13712 #: src/prefs_actions.c:398
13713 msgid "Move selected action down"
13714 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13716 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13717 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13718 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13719 #: src/prefs_template.c:465
13723 #: src/prefs_actions.c:596
13724 msgid "Menu name is not set."
13725 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13727 #: src/prefs_actions.c:601
13728 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13729 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13731 #: src/prefs_actions.c:606
13732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13733 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13735 #: src/prefs_actions.c:612
13736 msgid "There is an action with this name already."
13737 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13739 #: src/prefs_actions.c:631
13740 msgid "Menu name is too long."
13741 msgstr "Menüname ist zu lang."
13743 #: src/prefs_actions.c:640
13744 msgid "Command-line not set."
13745 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13747 #: src/prefs_actions.c:645
13748 msgid "Menu name and command are too long."
13749 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13751 #: src/prefs_actions.c:651
13756 "has a syntax error."
13760 "hat einen Syntaxfehler."
13762 #: src/prefs_actions.c:709
13763 msgid "Delete action"
13764 msgstr "Aktion entfernen"
13766 #: src/prefs_actions.c:710
13767 msgid "Do you really want to delete this action?"
13768 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13770 #: src/prefs_actions.c:730
13771 msgid "Delete all actions"
13772 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13774 #: src/prefs_actions.c:731
13775 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13776 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13778 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13779 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13780 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13781 msgid "Entry not saved"
13782 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13784 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13785 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13786 #: src/prefs_template.c:591
13787 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13788 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13790 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13791 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13792 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13793 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13794 msgid "+_Continue editing"
13795 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13797 #: src/prefs_actions.c:899
13798 msgid "Actions list not saved"
13799 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13801 #: src/prefs_actions.c:900
13802 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13803 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13805 #: src/prefs_actions.c:970
13806 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13807 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13809 #: src/prefs_actions.c:971
13810 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13811 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13813 #: src/prefs_actions.c:973
13814 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13817 #: src/prefs_actions.c:974
13818 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13819 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13821 #: src/prefs_actions.c:975
13822 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13823 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13825 #: src/prefs_actions.c:976
13826 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13827 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13829 #: src/prefs_actions.c:977
13830 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13832 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13835 #: src/prefs_actions.c:978
13836 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13837 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13839 #: src/prefs_actions.c:979
13840 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13842 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13845 #: src/prefs_actions.c:980
13846 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13848 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13850 #: src/prefs_actions.c:981
13851 msgid "to run command asynchronously"
13852 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13854 #: src/prefs_actions.c:982
13855 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13856 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13858 #: src/prefs_actions.c:983
13859 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13860 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13862 #: src/prefs_actions.c:984
13864 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13865 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13867 #: src/prefs_actions.c:985
13868 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13869 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13871 #: src/prefs_actions.c:986
13872 msgid "for a user provided argument"
13873 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13875 #: src/prefs_actions.c:987
13876 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13877 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13879 #: src/prefs_actions.c:988
13880 msgid "for the text selection"
13881 msgstr "für den ausgewählten Text"
13883 #: src/prefs_actions.c:989
13884 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13885 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13887 #: src/prefs_actions.c:990
13888 msgid "for a literal %"
13889 msgstr "Symbol für %"
13891 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13895 #: src/prefs_actions.c:1001
13897 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13898 "process a complete message file or just one of its parts."
13900 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13901 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13903 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13904 #: src/prefs_template.c:1097
13906 msgstr "d_uplizieren"
13908 #: src/prefs_actions.c:1215
13909 msgid "Current actions"
13910 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13912 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13913 #: src/prefs_filtering.c:1129
13914 msgid "Action string is not valid."
13915 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13917 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13921 #: src/prefs_common.c:304
13922 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13923 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13925 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13927 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13928 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13930 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13931 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13934 #: src/prefs_common.c:450
13935 msgid "%x(%a) %H:%M"
13936 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13939 msgid "Automatic account selection"
13940 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13943 msgid "when replying"
13944 msgstr "Beim Antworten"
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13947 msgid "when forwarding"
13948 msgstr "Beim Weiterleiten"
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13951 msgid "when re-editing"
13952 msgstr "Beim Überarbeiten"
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13959 msgid "Automatically launch the external editor"
13960 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13963 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13964 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13972 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13975 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13976 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13979 msgid "KB into message body "
13980 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13987 msgid "Reply will quote by default"
13988 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13991 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13992 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13996 msgstr "Weiterleiten"
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13999 msgid "Forward as attachment"
14000 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14003 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14004 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14007 msgid "When dropping files into the Compose window"
14008 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14012 msgstr "Nachfragen"
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14026 #: src/prefs_customheader.c:184
14027 msgid "Custom header configuration"
14028 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14030 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14031 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14032 msgid "Header name is not set."
14033 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14035 #: src/prefs_customheader.c:517
14036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14037 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14039 #: src/prefs_customheader.c:564
14040 msgid "Choose a PNG file"
14041 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14043 #: src/prefs_customheader.c:566
14044 msgid "Choose an XBM file"
14045 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14047 #: src/prefs_customheader.c:568
14048 msgid "Choose a text file"
14049 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14051 #: src/prefs_customheader.c:581
14052 msgid "This file isn't an image."
14053 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14055 #: src/prefs_customheader.c:586
14056 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14057 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14059 #: src/prefs_customheader.c:592
14060 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14061 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14063 #: src/prefs_customheader.c:597
14064 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14065 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14067 #: src/prefs_customheader.c:606
14068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14069 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14071 #: src/prefs_customheader.c:615
14072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14073 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14075 #: src/prefs_customheader.c:621
14077 msgid "Compface error: %s"
14078 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14080 #: src/prefs_customheader.c:672
14081 msgid "This file contains newlines."
14082 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14084 #: src/prefs_customheader.c:702
14085 msgid "Delete header"
14086 msgstr "Kopfzeile löschen"
14088 #: src/prefs_customheader.c:703
14089 msgid "Do you really want to delete this header?"
14090 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14092 #: src/prefs_customheader.c:876
14093 msgid "Current custom headers"
14094 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14096 #: src/prefs_display_header.c:250
14097 msgid "Displayed header configuration"
14098 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14100 #: src/prefs_display_header.c:274
14101 msgid "Header name"
14102 msgstr "Kopfzeilenname"
14104 #: src/prefs_display_header.c:317
14105 msgid "Displayed Headers"
14106 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14108 #: src/prefs_display_header.c:379
14109 msgid "Hidden headers"
14110 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14112 #: src/prefs_display_header.c:405
14113 msgid "Show all unspecified headers"
14114 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14116 #: src/prefs_display_header.c:609
14117 msgid "This header is already in the list."
14118 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14123 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14125 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14126 msgid "Use system defaults when possible"
14127 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14129 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14130 msgid "Web browser"
14131 msgstr "Webbrowser"
14133 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14134 msgid "Text editor"
14135 msgstr "Texteditor"
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14138 msgid "Command for 'Display as text'"
14139 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14141 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14146 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14147 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14149 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14150 #: src/prefs_message.c:354
14151 msgid "Message View"
14152 msgstr "Nachrichtenansicht"
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14155 msgid "External Programs"
14156 msgstr "Externe Programme"
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14160 msgstr "Verschieben"
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14174 msgid "Message flags"
14175 msgstr "Nachrichten-Merker"
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14178 #: src/summaryview.c:2776
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14183 msgid "Mark as read"
14184 msgstr "Als gelesen markieren"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14187 msgid "Mark as unread"
14188 msgstr "Als ungelesen markieren"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14191 msgid "Mark as spam"
14192 msgstr "Als _Spam markieren"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14195 msgid "Mark as ham"
14196 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14199 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14204 msgid "Color label"
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14210 msgstr "Erneut senden"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14218 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14223 msgid "Change score"
14224 msgstr "Bewertung ändern"
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14228 msgstr "Bewertung setzen"
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14232 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14238 msgstr "Marke setzen"
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14242 msgstr "Marke aufheben"
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14246 msgstr "Marken entfernen"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14253 msgid "Stop filter"
14254 msgstr "Filtern beenden"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14257 msgid "Action configuration"
14258 msgstr "Aktionskonfiguration"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14261 #: src/prefs_matcher.c:583
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14270 msgid "Command-line not set"
14271 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14274 msgid "Destination is not set."
14275 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14278 msgid "Recipient is not set."
14279 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14282 msgid "Score is not set"
14283 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14285 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14287 msgid "Header is not set."
14288 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14291 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14292 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14295 msgid "Tag name is empty."
14296 msgstr "Name der Marke ist leer."
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14299 msgid "No action was defined."
14300 msgstr "Keine Aktion definiert."
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14303 #: src/quote_fmt.c:79
14305 msgstr "Symbol für %"
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14308 msgid "filename (should not be modified)"
14309 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14312 #: src/quote_fmt.c:87
14314 msgstr "neue Zeile"
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14317 msgid "escape character for quotes"
14318 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14321 msgid "quote character"
14322 msgstr "Zitatzeichen"
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14325 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14326 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14330 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14331 "program or script.\n"
14332 "The following symbols can be used:"
14334 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14335 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14336 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14343 msgid "Book/Folder"
14344 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14347 msgid "Destination"
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14355 msgid "Current action list"
14356 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14358 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14359 msgid "Filtering/Processing configuration"
14360 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14363 #: src/prefs_filtering.c:978
14364 msgctxt "Filtering Account Menu"
14368 #: src/prefs_filtering.c:411
14372 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14373 msgid " Define... "
14374 msgstr "Definieren..."
14376 #: src/prefs_filtering.c:475
14377 msgid "Append the new rule above to the list"
14378 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14380 #: src/prefs_filtering.c:484
14381 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14382 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14384 #: src/prefs_filtering.c:492
14385 msgid "Delete the selected rule from the list"
14386 msgstr "Markierte Regel löschen"
14388 #: src/prefs_filtering.c:529
14389 msgid "Move the selected rule to the top"
14390 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14392 #: src/prefs_filtering.c:532
14394 msgstr "Seite aufwärts"
14396 #: src/prefs_filtering.c:540
14397 msgid "Move the selected rule one page up"
14398 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14400 #: src/prefs_filtering.c:549
14401 msgid "Move the selected rule up"
14402 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14404 #: src/prefs_filtering.c:557
14405 msgid "Move the selected rule down"
14406 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14408 #: src/prefs_filtering.c:560
14410 msgstr "Seite abwärts"
14412 #: src/prefs_filtering.c:568
14413 msgid "Move the selected rule one page down"
14414 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14416 #: src/prefs_filtering.c:577
14417 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14418 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14420 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14421 msgid "Condition string is not valid."
14422 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14424 #: src/prefs_filtering.c:1108
14425 msgid "Condition string is empty."
14426 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14428 #: src/prefs_filtering.c:1114
14429 msgid "Action string is empty."
14430 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14432 #: src/prefs_filtering.c:1202
14433 msgid "Delete rule"
14434 msgstr "Regel löschen"
14436 #: src/prefs_filtering.c:1203
14437 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14438 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14440 #: src/prefs_filtering.c:1221
14441 msgid "Delete all rules"
14442 msgstr "alle Regeln löschen"
14444 #: src/prefs_filtering.c:1222
14445 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14446 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14448 #: src/prefs_filtering.c:1474
14449 msgid "Filtering rules not saved"
14450 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14452 #: src/prefs_filtering.c:1475
14453 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14454 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14456 #: src/prefs_filtering.c:1697
14457 msgid "Move one page up"
14458 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14460 #: src/prefs_filtering.c:1698
14461 msgid "Move one page down"
14462 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14464 #: src/prefs_filtering.c:1860
14466 msgstr "Aktivieren"
14468 #: src/prefs_folder_column.c:212
14469 msgid "Folder list columns configuration"
14470 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14472 #: src/prefs_folder_column.c:229
14474 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14475 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14477 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14478 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14479 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14481 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14482 msgid "Hidden columns"
14483 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14485 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14486 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14487 msgid "Displayed columns"
14488 msgstr "Angezeigte Spalten"
14490 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14491 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14492 msgid " Use default "
14493 msgstr " Standard verwenden "
14495 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14496 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14498 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14499 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14500 "subfolders\".</i>"
14502 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14503 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14504 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14514 #: src/prefs_folder_item.c:307
14518 #: src/prefs_folder_item.c:309
14522 #: src/prefs_folder_item.c:325
14523 msgid "Folder type"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:338
14527 msgid "Simplify Subject RegExp"
14528 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:364
14531 msgid "Test string:"
14532 msgstr "Test-String:"
14534 #: src/prefs_folder_item.c:381
14538 #: src/prefs_folder_item.c:396
14539 msgid "Folder chmod"
14540 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:422
14543 msgid "Folder color"
14544 msgstr "Ordnerfarbe"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14547 msgid "Pick color for folder"
14548 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:453
14551 msgid "Run Processing rules at start-up"
14552 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:468
14555 msgid "Run Processing rules when opening"
14556 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:482
14559 msgid "Scan for new mail"
14560 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14562 #: src/prefs_folder_item.c:484
14564 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14565 "side filtering on IMAP or by an external application"
14567 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14568 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14570 #: src/prefs_folder_item.c:504
14571 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14572 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14574 #: src/prefs_folder_item.c:521
14576 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14577 "View/Text Options)"
14579 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14580 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:531
14583 msgid "Synchronise for offline use"
14584 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:552
14587 msgid "Fetch message bodies from the last"
14588 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14590 #: src/prefs_folder_item.c:559
14591 msgid "0: all bodies"
14592 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14594 #: src/prefs_folder_item.c:567
14595 msgid "Remove older messages bodies"
14596 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14598 #: src/prefs_folder_item.c:584
14599 msgid "Discard folder cache"
14600 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14602 #: src/prefs_folder_item.c:899
14603 msgid "Request Return Receipt"
14604 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14606 #: src/prefs_folder_item.c:914
14607 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14609 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14612 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14613 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14618 #: src/prefs_folder_item.c:951
14619 msgid " for replies"
14620 msgstr " für Antworten"
14622 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14623 msgid "Default account"
14624 msgstr "Standardkonto"
14626 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14627 msgid "Discard cache"
14628 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14631 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14633 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14636 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14638 msgstr "+Verwerfen"
14640 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14644 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14646 msgid "Properties for folder %s"
14647 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14649 #: src/prefs_fonts.c:79
14650 msgid "Folder and Message Lists"
14651 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14653 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14657 #: src/prefs_fonts.c:126
14658 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14660 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14662 #: src/prefs_fonts.c:136
14666 #: src/prefs_fonts.c:158
14670 #: src/prefs_fonts.c:180
14671 msgid "Use different font for printing"
14672 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14674 #: src/prefs_fonts.c:190
14675 msgid "Message Printing"
14676 msgstr "Nachricht drucken"
14678 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14679 #: src/prefs_themes.c:368
14683 #: src/prefs_fonts.c:269
14687 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14688 msgid "Preferences"
14689 msgstr "Einstellungen"
14691 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14692 msgid "Automatically display attached images"
14693 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14695 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14696 msgid "Resize attached images by default"
14697 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14699 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14700 msgid "Clicking image toggles scaling"
14701 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14703 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14704 msgid "Display images inline"
14705 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14707 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14708 msgid "Print images"
14709 msgstr "Bilder drucken"
14711 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14712 msgid "Image Viewer"
14713 msgstr "Bildbetrachter"
14715 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14716 msgid "Restrict the log window to"
14717 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14719 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14720 msgid "0 to stop logging in the log window"
14721 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14723 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14727 #: src/prefs_logging.c:171
14728 msgid "Filtering/processing log"
14729 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14731 #: src/prefs_logging.c:174
14732 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14733 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14735 #: src/prefs_logging.c:180
14737 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14738 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14739 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14740 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14742 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14743 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14744 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14745 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14746 "angewandt werden."
14749 #: src/prefs_logging.c:187
14750 msgid "Log filtering/processing when..."
14751 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14754 #: src/prefs_logging.c:191
14755 msgid "filtering at incorporation"
14756 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14759 #: src/prefs_logging.c:193
14760 msgid "pre-processing folders"
14761 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14764 #: src/prefs_logging.c:198
14765 msgid "manually filtering"
14766 msgstr "manuell gefiltert wird"
14769 #: src/prefs_logging.c:200
14770 msgid "post-processing folders"
14771 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14774 #: src/prefs_logging.c:207
14775 msgid "processing folders"
14776 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14778 #: src/prefs_logging.c:222
14780 msgstr "Protokoll-Stufe"
14782 #: src/prefs_logging.c:231
14786 #: src/prefs_logging.c:232
14790 #: src/prefs_logging.c:233
14794 #: src/prefs_logging.c:238
14796 "Select the level of detail of the logging.\n"
14797 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14798 "match and what actions are performed.\n"
14799 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14800 "and why rules are skipped.\n"
14801 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14802 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14803 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14805 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14806 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14807 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14808 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14809 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14810 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14811 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14812 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14815 #: src/prefs_logging.c:280
14817 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14819 #: src/prefs_logging.c:282
14820 msgid "Write the following information to disk..."
14821 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14823 #: src/prefs_logging.c:290
14824 msgid "Warning messages"
14825 msgstr "Warnhinweise"
14827 #: src/prefs_logging.c:291
14828 msgid "Network protocol messages"
14829 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14831 #: src/prefs_logging.c:295
14832 msgid "Error messages"
14833 msgstr "Fehlermeldungen"
14835 #: src/prefs_logging.c:296
14836 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14837 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14839 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14843 #: src/prefs_logging.c:428
14845 msgstr "Protokollierung"
14847 #: src/prefs_matcher.c:328
14851 #: src/prefs_matcher.c:329
14853 msgstr "weniger als"
14855 #: src/prefs_matcher.c:335
14859 #: src/prefs_matcher.c:339
14860 msgid "higher than"
14861 msgstr "größer als"
14863 #: src/prefs_matcher.c:340
14865 msgstr "weniger als"
14867 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14871 #: src/prefs_matcher.c:345
14872 msgid "greater than"
14873 msgstr "größer als"
14875 #: src/prefs_matcher.c:346
14876 msgid "smaller than"
14877 msgstr "kleiner als"
14879 #: src/prefs_matcher.c:351
14883 #: src/prefs_matcher.c:352
14887 #: src/prefs_matcher.c:353
14891 #: src/prefs_matcher.c:357
14895 #: src/prefs_matcher.c:358
14896 msgid "doesn't contain"
14897 msgstr "enthält nicht"
14899 #: src/prefs_matcher.c:381
14900 msgid "headers part"
14901 msgstr "Kopfbereich"
14903 #: src/prefs_matcher.c:382
14905 msgstr "Textbereich"
14907 #: src/prefs_matcher.c:383
14908 msgid "whole message"
14909 msgstr "Ganze Nachricht"
14911 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14915 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14919 #: src/prefs_matcher.c:391
14921 msgstr "Beantwortet"
14923 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14925 msgstr "Weitergeleitet"
14927 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14928 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14932 #: src/prefs_matcher.c:395
14933 msgid "Has attachment"
14934 msgstr "Mit Anhang"
14936 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14940 #: src/prefs_matcher.c:400
14944 #: src/prefs_matcher.c:401
14946 msgstr "nicht gesetzt."
14948 #: src/prefs_matcher.c:405
14952 #: src/prefs_matcher.c:406
14956 #: src/prefs_matcher.c:410
14958 msgstr "Beliebige Marke"
14960 #: src/prefs_matcher.c:411
14961 msgid "Specific tag"
14962 msgstr "Bestimmte Marke"
14964 #: src/prefs_matcher.c:415
14968 #: src/prefs_matcher.c:416
14969 msgid "not ignored"
14970 msgstr "nicht ignoriert"
14972 #: src/prefs_matcher.c:417
14974 msgstr "beobachtet"
14976 #: src/prefs_matcher.c:418
14977 msgid "not watched"
14978 msgstr "nicht beobachtet"
14980 #: src/prefs_matcher.c:422
14984 #: src/prefs_matcher.c:423
14986 msgstr "nicht gefunden"
14988 #: src/prefs_matcher.c:427
14990 msgstr "0 (erfolgreich)"
14992 #: src/prefs_matcher.c:428
14993 msgid "non-0 (Failed)"
14994 msgstr "nicht 0 (negativ)"
14996 #: src/prefs_matcher.c:566
14997 msgid "Condition configuration"
14998 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15000 #: src/prefs_matcher.c:610
15001 msgid "Match criteria:"
15002 msgstr "Suchkriterium:"
15004 #: src/prefs_matcher.c:619
15005 msgid "All messages"
15006 msgstr "Alle Nachrichten"
15008 #: src/prefs_matcher.c:621
15012 #: src/prefs_matcher.c:622
15016 #: src/prefs_matcher.c:623
15020 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15021 msgid "Color labels"
15022 msgstr "Farbmarken"
15024 #: src/prefs_matcher.c:625
15028 #: src/prefs_matcher.c:628
15029 msgid "Partially downloaded"
15030 msgstr "Teilweise geladen"
15032 #: src/prefs_matcher.c:631
15033 msgid "External program test"
15034 msgstr "Externer Programmtest"
15036 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15037 #: src/prefs_matcher.c:2495
15038 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15042 #: src/prefs_matcher.c:739
15044 msgstr "Verwende regexp"
15046 #: src/prefs_matcher.c:812
15047 msgid "Message must match"
15048 msgstr "Nachricht muss auf"
15050 #: src/prefs_matcher.c:816
15051 msgid "at least one"
15052 msgstr "mindestens eine"
15054 #: src/prefs_matcher.c:817
15058 #: src/prefs_matcher.c:820
15059 msgid "of above rules"
15060 msgstr "der obigen Regeln passen"
15062 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15063 msgid "Search pattern is not set."
15064 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15066 #: src/prefs_matcher.c:1525
15067 msgid "Test command is not set."
15068 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15070 #: src/prefs_matcher.c:1599
15071 msgid "all addresses in all headers"
15072 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15074 #: src/prefs_matcher.c:1602
15075 msgid "any address in any header"
15076 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15078 #: src/prefs_matcher.c:1604
15080 msgid "the address(es) in header '%s'"
15081 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15083 #: src/prefs_matcher.c:1605
15086 "Book/folder path is not set.\n"
15088 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15089 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15091 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15093 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15094 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15096 #: src/prefs_matcher.c:1824
15097 msgid "Headers part"
15098 msgstr "Kopfbereich"
15100 #: src/prefs_matcher.c:1828
15102 msgstr "Textbereich"
15104 #: src/prefs_matcher.c:1832
15105 msgid "Whole message"
15106 msgstr "Ganzer Nachricht"
15108 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15112 #: src/prefs_matcher.c:1953
15114 msgstr "Inhalt wird"
15117 #: src/prefs_matcher.c:1962
15121 #: src/prefs_matcher.c:1967
15125 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15129 #: src/prefs_matcher.c:1973
15133 #: src/prefs_matcher.c:1984
15137 #: src/prefs_matcher.c:1990
15141 #: src/prefs_matcher.c:2007
15143 msgstr "Bewertung ist"
15145 #: src/prefs_matcher.c:2008
15150 #: src/prefs_matcher.c:2018
15152 msgstr "Nachricht ist"
15154 #: src/prefs_matcher.c:2023
15158 #: src/prefs_matcher.c:2025
15163 #: src/prefs_matcher.c:2030
15165 msgstr "ist vom Typ"
15167 #: src/prefs_matcher.c:2034
15168 msgid "Program returns"
15169 msgstr "Rückgabewert"
15171 #: src/prefs_matcher.c:2104
15173 "The entry was not saved.\n"
15176 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15177 "Trotzdem schließen?"
15179 #: src/prefs_matcher.c:2168
15180 msgid "Match Type: 'Test'"
15181 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15183 #: src/prefs_matcher.c:2169
15185 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15186 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15188 "The following symbols can be used:"
15190 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15191 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15193 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15195 #: src/prefs_matcher.c:2268
15196 msgid "Current condition rules"
15197 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15199 #: src/prefs_message.c:120
15201 msgstr "Kopfzeilen"
15203 #: src/prefs_message.c:123
15204 msgid "Display header pane above message view"
15205 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15207 #: src/prefs_message.c:127
15208 msgid "Display (X-)Face in message view"
15209 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15211 #: src/prefs_message.c:130
15212 msgid "Display Face in message view"
15213 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15215 #: src/prefs_message.c:144
15216 msgid "Display headers in message view"
15217 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15219 #: src/prefs_message.c:156
15220 msgid "HTML messages"
15221 msgstr "HTML-Nachrichten"
15223 #: src/prefs_message.c:159
15224 msgid "Render HTML messages as text"
15225 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15227 #: src/prefs_message.c:162
15228 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15229 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15231 #: src/prefs_message.c:165
15232 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15233 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15235 #: src/prefs_message.c:175
15237 msgstr "Zeilenabstand"
15239 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15243 #: src/prefs_message.c:195
15247 #: src/prefs_message.c:197
15249 msgstr "Halbe Seite"
15251 #: src/prefs_message.c:203
15252 msgid "Smooth scroll"
15253 msgstr "Weiches Scrollen"
15255 #: src/prefs_message.c:209
15259 #: src/prefs_message.c:230
15260 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15261 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15263 #: src/prefs_message.c:233
15265 msgstr "Zitat-Zeichen"
15267 #: src/prefs_message.c:242
15268 msgid "Collapse quoted text on double click"
15269 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15271 #: src/prefs_message.c:249
15272 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15273 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15275 #: src/prefs_message.c:355
15276 msgid "Text Options"
15277 msgstr "Text-Einstellungen"
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15280 msgid "Message view"
15281 msgstr "Nachrichtenansicht"
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15284 msgid "Enable coloration of message text"
15285 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15292 msgid "Cycle quote colors"
15293 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15296 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15297 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15310 msgid "Pick color for 1st level text"
15311 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15319 msgid "Pick color for 2nd level text"
15320 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15328 msgid "Pick color for 3rd level text"
15329 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15332 msgid "Enable coloration of text background"
15333 msgstr "Texthintergrund färben"
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15337 msgid "Pick color for 1st level text background"
15338 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15342 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15343 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15347 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15348 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15352 msgid "Pick color for links"
15353 msgstr "Farbe für Links wählen"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15361 msgid "Pick color for signatures"
15362 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15366 msgstr "Signaturen"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15369 msgid "Folder list"
15370 msgstr "Ordnerliste"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15374 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15375 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15377 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15378 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15381 msgid "Target folder"
15382 msgstr "Zielordner"
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15385 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15386 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15389 msgid "Folder containing new messages"
15390 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15392 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15393 #. rule name and should not be translated
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15397 msgid "Pick color for 'color %d'"
15398 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15401 #. rule name and should not be translated
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15404 msgid "Set label for 'color %d'"
15405 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15407 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15409 #. rule name and should not be translated
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15412 msgctxt "Dialog title"
15413 msgid "Pick color for 'color %d'"
15414 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for 1st level text"
15419 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 2nd level text"
15424 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 3rd level text"
15429 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 1st level text background"
15434 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15444 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for links"
15449 msgstr "Farbe für Links wählen"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for target folder"
15454 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for signatures"
15459 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for folder"
15464 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15470 #: src/prefs_other.c:97
15471 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15472 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15474 #: src/prefs_other.c:111
15475 msgid "Select preset:"
15476 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15478 #: src/prefs_other.c:126
15480 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15481 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15483 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15484 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15486 #: src/prefs_other.c:479
15487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15488 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15490 #: src/prefs_other.c:482
15494 #: src/prefs_other.c:485
15495 msgid "Confirm on exit"
15496 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15498 #: src/prefs_other.c:492
15499 msgid "Empty trash on exit"
15500 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15502 #: src/prefs_other.c:495
15503 msgid "Warn if there are queued messages"
15504 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15506 #: src/prefs_other.c:497
15507 msgid "Keyboard shortcuts"
15508 msgstr "Tastenkürzel"
15510 #: src/prefs_other.c:500
15511 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15512 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15514 #: src/prefs_other.c:503
15516 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15517 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15518 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15520 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15521 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15522 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15525 #: src/prefs_other.c:510
15526 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15527 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15529 #: src/prefs_other.c:520
15530 msgid "Metadata handling"
15531 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15533 #: src/prefs_other.c:521
15535 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15536 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15538 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15539 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15541 #: src/prefs_other.c:525
15545 #: src/prefs_other.c:527
15549 #: src/prefs_other.c:545
15550 msgid "Socket I/O timeout"
15551 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15553 #: src/prefs_other.c:567
15554 msgid "Ask before emptying trash"
15555 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15557 #: src/prefs_other.c:569
15558 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15559 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15561 #: src/prefs_other.c:574
15562 msgid "Use secure file deletion if possible"
15563 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15565 #: src/prefs_other.c:578
15567 "Use secure file deletion if possible\n"
15568 "(the 'shred' program is not available)"
15570 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15571 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15573 #: src/prefs_other.c:583
15575 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15576 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15578 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15579 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15580 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15582 #: src/prefs_other.c:587
15583 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15584 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15586 #: src/prefs_other.c:690
15587 msgid "Miscellaneous"
15588 msgstr "Vermischtes"
15590 #: src/prefs_quote.c:77
15591 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15592 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15594 #: src/prefs_receive.c:137
15595 msgid "External incorporation program"
15596 msgstr "Externes Programm einbinden"
15598 #: src/prefs_receive.c:140
15599 msgid "Use external program for receiving mail"
15600 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15602 #: src/prefs_receive.c:156
15603 msgid "Automatic checking"
15604 msgstr "Automatisches Abrufen"
15606 #: src/prefs_receive.c:163
15607 msgid "Check for new mail every"
15608 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15610 #: src/prefs_receive.c:181
15611 msgid "Check for new mail on start-up"
15612 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15614 #: src/prefs_receive.c:184
15618 #: src/prefs_receive.c:186
15619 msgid "Show receive dialog"
15620 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15622 #: src/prefs_receive.c:196
15623 msgid "Only on manual receiving"
15624 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15626 #: src/prefs_receive.c:207
15627 msgid "Close receive dialog when finished"
15628 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15630 #: src/prefs_receive.c:210
15631 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15632 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15634 #: src/prefs_receive.c:213
15635 msgid "After checking for new mail"
15636 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15638 #: src/prefs_receive.c:215
15639 msgid "Go to Inbox"
15640 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15642 #: src/prefs_receive.c:217
15643 msgid "Update all local folders"
15644 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15646 #: src/prefs_receive.c:220
15647 msgid "Run command"
15648 msgstr "Befehl ausführen"
15650 #: src/prefs_receive.c:225
15651 msgid "after automatic check"
15652 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15654 #: src/prefs_receive.c:227
15655 msgid "after manual check"
15656 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15658 #: src/prefs_receive.c:235
15661 "Command to execute:\n"
15662 "(use %d as number of new mails)"
15664 "Auszuführender Befehl:\n"
15665 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15667 #: src/prefs_receive.c:260
15669 msgstr "LED blinken"
15671 #: src/prefs_receive.c:261
15673 msgstr "Klang abspielen"
15675 #: src/prefs_receive.c:263
15676 msgid "Show info banner"
15677 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15679 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15680 msgid "Mail Handling"
15681 msgstr "Mail-Handling"
15683 #: src/prefs_receive.c:398
15687 #: src/prefs_send.c:159
15688 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15689 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15691 #: src/prefs_send.c:162
15692 msgid "Confirm before sending queued messages"
15693 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15695 #: src/prefs_send.c:165
15696 msgid "Never send Return Receipts"
15697 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15699 #: src/prefs_send.c:168
15700 msgid "Show send dialog"
15701 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15703 #: src/prefs_send.c:176
15704 msgid "Outgoing encoding"
15705 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15707 #: src/prefs_send.c:201
15709 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15712 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15713 "Lokalisierung verwendet"
15715 #: src/prefs_send.c:216
15716 msgid "Automatic (Recommended)"
15717 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15719 #: src/prefs_send.c:218
15720 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15721 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15723 #: src/prefs_send.c:219
15724 msgid "Unicode (UTF-8)"
15725 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15727 #: src/prefs_send.c:221
15728 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15729 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15731 #: src/prefs_send.c:222
15732 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15733 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15735 #: src/prefs_send.c:224
15736 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15737 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15739 #: src/prefs_send.c:226
15740 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15741 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15743 #: src/prefs_send.c:227
15744 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15745 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15747 #: src/prefs_send.c:229
15748 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15749 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15751 #: src/prefs_send.c:231
15752 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15753 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15755 #: src/prefs_send.c:232
15756 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15757 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15759 #: src/prefs_send.c:234
15760 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15761 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15763 #: src/prefs_send.c:235
15764 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15765 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15767 #: src/prefs_send.c:237
15768 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15769 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15771 #: src/prefs_send.c:239
15772 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15773 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15775 #: src/prefs_send.c:240
15776 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15777 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15779 #: src/prefs_send.c:241
15780 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15781 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15783 #: src/prefs_send.c:242
15784 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15785 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15787 #: src/prefs_send.c:244
15788 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15789 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15791 #: src/prefs_send.c:246
15792 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15793 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15795 #: src/prefs_send.c:247
15796 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15797 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15799 #: src/prefs_send.c:250
15800 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15801 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15803 #: src/prefs_send.c:251
15804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15805 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15807 #: src/prefs_send.c:252
15808 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15809 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15811 #: src/prefs_send.c:253
15812 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15813 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15815 #: src/prefs_send.c:255
15816 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15817 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15819 #: src/prefs_send.c:256
15820 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15821 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15823 #: src/prefs_send.c:259
15824 msgid "Korean (EUC-KR)"
15825 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15827 #: src/prefs_send.c:261
15828 msgid "Thai (TIS-620)"
15829 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15831 #: src/prefs_send.c:262
15832 msgid "Thai (Windows-874)"
15833 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15835 #: src/prefs_send.c:266
15836 msgid "Transfer encoding"
15837 msgstr "Übertragungskodierung"
15839 #: src/prefs_send.c:277
15841 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15844 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15845 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15847 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15848 #: src/send_message.c:489
15852 #: src/prefs_spelling.c:81
15853 msgid "Pick color for misspelled word"
15854 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15856 #: src/prefs_spelling.c:129
15857 msgid "Enable spell checker"
15858 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15860 #: src/prefs_spelling.c:134
15861 msgid "Enable alternate dictionary"
15862 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15864 #: src/prefs_spelling.c:139
15865 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15866 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15868 #: src/prefs_spelling.c:141
15869 msgid "Automatic spell checking"
15870 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15872 #: src/prefs_spelling.c:149
15873 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15874 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15876 #: src/prefs_spelling.c:153
15878 msgstr "Wörterbuch"
15880 #: src/prefs_spelling.c:190
15881 msgid "Check with both dictionaries"
15882 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15884 #: src/prefs_spelling.c:197
15885 msgid "Get more dictionaries..."
15886 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15888 #: src/prefs_spelling.c:207
15889 msgid "Misspelled word color"
15890 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15892 #: src/prefs_spelling.c:220
15893 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15895 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15898 #: src/prefs_spelling.c:337
15899 msgid "Spell Checking"
15900 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15902 #: src/prefs_summaries.c:152
15903 msgid "the abbreviated weekday name"
15904 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15906 #: src/prefs_summaries.c:153
15907 msgid "the full weekday name"
15908 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15910 #: src/prefs_summaries.c:154
15911 msgid "the abbreviated month name"
15912 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15914 #: src/prefs_summaries.c:155
15915 msgid "the full month name"
15916 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15918 #: src/prefs_summaries.c:156
15919 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15920 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15922 #: src/prefs_summaries.c:157
15923 msgid "the century number (year/100)"
15924 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15926 #: src/prefs_summaries.c:158
15927 msgid "the day of the month as a decimal number"
15928 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15930 #: src/prefs_summaries.c:159
15931 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15932 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15934 #: src/prefs_summaries.c:160
15935 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15936 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15938 #: src/prefs_summaries.c:161
15939 msgid "the day of the year as a decimal number"
15940 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15942 #: src/prefs_summaries.c:162
15943 msgid "the month as a decimal number"
15944 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15946 #: src/prefs_summaries.c:163
15947 msgid "the minute as a decimal number"
15948 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15950 #: src/prefs_summaries.c:164
15951 msgid "either AM or PM"
15952 msgstr "entweder AM oder PM"
15954 #: src/prefs_summaries.c:165
15955 msgid "the second as a decimal number"
15956 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15958 #: src/prefs_summaries.c:166
15959 msgid "the day of the week as a decimal number"
15960 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15962 #: src/prefs_summaries.c:167
15963 msgid "the preferred date for the current locale"
15964 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15966 #: src/prefs_summaries.c:168
15967 msgid "the last two digits of a year"
15968 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15970 #: src/prefs_summaries.c:169
15971 msgid "the year as a decimal number"
15972 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15974 #: src/prefs_summaries.c:170
15975 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15976 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15978 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15979 #: src/prefs_summaries.c:522
15980 msgid "Date format"
15981 msgstr "Datumsformat"
15983 #: src/prefs_summaries.c:215
15985 msgstr "Platzhalter"
15987 #: src/prefs_summaries.c:257
15991 #: src/prefs_summaries.c:360
15992 msgid "Display message number next to folder name"
15993 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
15996 #: src/prefs_summaries.c:370
15997 msgid "Unread messages"
15998 msgstr "Ungelesene"
16001 #: src/prefs_summaries.c:371
16002 msgid "Unread and Total messages"
16003 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16005 #: src/prefs_summaries.c:381
16006 msgid "Open last opened folder at start-up"
16007 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16009 #: src/prefs_summaries.c:384
16010 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16011 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16013 #: src/prefs_summaries.c:398
16017 #: src/prefs_summaries.c:416
16018 msgid "Message list"
16019 msgstr "Nachrichtenliste"
16021 #: src/prefs_summaries.c:422
16022 msgid "Set default selection when entering a folder"
16023 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16025 #: src/prefs_summaries.c:435
16026 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16027 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16029 #: src/prefs_summaries.c:445
16030 msgid "Assume 'Yes'"
16031 msgstr "'Ja' annehmen"
16033 #: src/prefs_summaries.c:446
16034 msgid "Assume 'No'"
16035 msgstr "'Nein' annehmen"
16037 #: src/prefs_summaries.c:454
16038 msgid "Open message when selected"
16039 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16041 #: src/prefs_summaries.c:464
16042 msgid "When message view is visible"
16043 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16045 #: src/prefs_summaries.c:470
16046 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16047 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16049 #: src/prefs_summaries.c:474
16050 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16051 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16053 #: src/prefs_summaries.c:476
16055 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16058 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16059 "Ausführen' aufgerufen wird"
16061 #: src/prefs_summaries.c:479
16062 msgid "Mark message as read"
16063 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16065 #: src/prefs_summaries.c:482
16066 msgid "when selected, after"
16067 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16069 #: src/prefs_summaries.c:502
16070 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16071 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16073 #: src/prefs_summaries.c:509
16074 msgid "Display sender using address book"
16075 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16077 #: src/prefs_summaries.c:513
16078 msgid "Show tooltips"
16079 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16081 #: src/prefs_summaries.c:542
16082 msgid "Date format help"
16083 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16085 #: src/prefs_summaries.c:560
16086 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16088 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16090 #: src/prefs_summaries.c:563
16091 msgid "Translate header names"
16092 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16094 #: src/prefs_summaries.c:565
16096 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16097 "translated into your language."
16099 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16100 "Sprache übersetzt."
16102 #: src/prefs_summaries.c:682
16104 msgstr "Gesamtansicht"
16106 #: src/prefs_summary_column.c:86
16110 #: src/prefs_summary_column.c:226
16111 msgid "Message list columns configuration"
16112 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16114 #: src/prefs_summary_column.c:243
16116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16119 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16120 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16121 "der Maus geändert werden."
16123 #: src/prefs_summary_open.c:109
16124 msgid "first marked email"
16125 msgstr "erste markierte Nachricht"
16127 #: src/prefs_summary_open.c:110
16128 msgid "first new email"
16129 msgstr "erste neue Nachricht"
16131 #: src/prefs_summary_open.c:111
16132 msgid "first unread email"
16133 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16135 #: src/prefs_summary_open.c:112
16136 msgid "last opened email"
16137 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16139 #: src/prefs_summary_open.c:113
16140 msgid "last email in the list"
16141 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16143 #: src/prefs_summary_open.c:115
16144 msgid "first email in the list"
16145 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16147 #: src/prefs_summary_open.c:184
16148 msgid " Selection when entering a folder"
16149 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16151 #: src/prefs_summary_open.c:230
16152 msgid "Possible selections"
16153 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16156 #: src/prefs_summary_open.c:266
16157 msgid "Selection on folder opening"
16158 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16160 #: src/prefs_template.c:79
16161 msgid "This name is used as the Menu item"
16162 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16164 #: src/prefs_template.c:81
16166 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16169 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16170 "von dem aus geschrieben wird."
16172 #: src/prefs_template.c:307
16173 msgid "Append the new template above to the list"
16174 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16176 #: src/prefs_template.c:316
16177 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16178 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16180 #: src/prefs_template.c:324
16181 msgid "Delete the selected template from the list"
16182 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16184 #: src/prefs_template.c:340
16185 msgid "Show information on configuring templates"
16186 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16188 #: src/prefs_template.c:364
16189 msgid "Move the selected template to the top"
16190 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16192 #: src/prefs_template.c:374
16193 msgid "Move the selected template up"
16194 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16196 #: src/prefs_template.c:382
16197 msgid "Move the selected template down"
16198 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16200 #: src/prefs_template.c:392
16201 msgid "Move the selected template to the bottom"
16202 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16204 #: src/prefs_template.c:408
16205 msgid "Template configuration"
16206 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16208 #: src/prefs_template.c:595
16209 msgid "Templates list not saved"
16210 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16212 #: src/prefs_template.c:596
16213 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16214 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16216 #: src/prefs_template.c:757
16217 msgid "The template's name is not set."
16218 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16220 #: src/prefs_template.c:794
16221 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16222 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16224 #: src/prefs_template.c:800
16225 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16226 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16228 #: src/prefs_template.c:806
16229 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16230 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16232 #: src/prefs_template.c:812
16233 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16234 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16236 #: src/prefs_template.c:818
16237 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16238 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16240 #: src/prefs_template.c:888
16241 msgid "Delete template"
16242 msgstr "Vorlage löschen"
16244 #: src/prefs_template.c:889
16245 msgid "Do you really want to delete this template?"
16246 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16248 #: src/prefs_template.c:901
16249 msgid "Delete all templates"
16250 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16252 #: src/prefs_template.c:902
16253 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16254 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16256 #: src/prefs_template.c:1224
16257 msgid "Current templates"
16258 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16260 #: src/prefs_template.c:1252
16264 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16265 msgid "Default internal theme"
16266 msgstr "Internes Standard-Theme"
16268 #: src/prefs_themes.c:369
16272 #: src/prefs_themes.c:456
16273 msgid "Only root can remove system themes"
16274 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16276 #: src/prefs_themes.c:459
16278 msgid "Remove system theme '%s'"
16279 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16281 #: src/prefs_themes.c:462
16283 msgid "Remove theme '%s'"
16284 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16286 #: src/prefs_themes.c:468
16287 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16288 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16290 #: src/prefs_themes.c:478
16294 "while removing theme."
16296 "Datei %s fehlerhaft\n"
16297 "beim Entfernen des Themes."
16299 #: src/prefs_themes.c:482
16300 msgid "Removing theme directory failed."
16301 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16303 #: src/prefs_themes.c:485
16304 msgid "Theme removed successfully"
16305 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16307 #: src/prefs_themes.c:505
16308 msgid "Select theme folder"
16309 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16311 #: src/prefs_themes.c:520
16313 msgid "Install theme '%s'"
16314 msgstr "Theme '%s' installieren"
16316 #: src/prefs_themes.c:523
16318 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16321 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16322 "Trotzdem installieren?"
16324 #: src/prefs_themes.c:530
16325 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16326 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16328 #: src/prefs_themes.c:550
16329 msgid "Theme exists"
16330 msgstr "Theme existiert"
16332 #: src/prefs_themes.c:551
16334 "A theme with the same name is\n"
16335 "already installed in this location.\n"
16337 "Do you want to replace it?"
16339 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16340 "ist hier bereits installiert.\n"
16342 "Soll es ersetzt werden?"
16344 #: src/prefs_themes.c:557
16346 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16347 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16349 #: src/prefs_themes.c:565
16351 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16352 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16354 #: src/prefs_themes.c:578
16355 msgid "Theme installed successfully."
16356 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16358 #: src/prefs_themes.c:585
16359 msgid "Failed installing theme"
16360 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16362 #: src/prefs_themes.c:588
16366 "while installing theme."
16368 "Datei %s fehlerhaft\n"
16369 "beim Installieren des Themes."
16371 #: src/prefs_themes.c:689
16373 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16374 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16376 #: src/prefs_themes.c:730
16378 msgid "Internal theme has %d icons"
16379 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16381 #: src/prefs_themes.c:736
16382 msgid "No info file available for this theme"
16383 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16385 #: src/prefs_themes.c:754
16386 msgid "Error: couldn't get theme status"
16387 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16389 #: src/prefs_themes.c:778
16391 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16392 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16394 #: src/prefs_themes.c:827
16398 #: src/prefs_themes.c:838
16399 msgid "Install new..."
16400 msgstr "Neu installieren..."
16402 #: src/prefs_themes.c:854
16403 msgid "Information"
16404 msgstr "Information"
16406 #: src/prefs_themes.c:868
16410 #: src/prefs_themes.c:876
16414 #: src/prefs_themes.c:918
16418 #: src/prefs_themes.c:968
16420 msgstr "Dieses benutzen"
16422 #: src/prefs_toolbar.c:176
16424 "Selected Action already set.\n"
16425 "Please choose another Action from List"
16427 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16428 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16430 #: src/prefs_toolbar.c:177
16431 msgid "Item has no icon defined."
16432 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16434 #: src/prefs_toolbar.c:178
16435 msgid "Item has no text defined."
16436 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16438 #: src/prefs_toolbar.c:911
16439 msgid "Toolbar item"
16440 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16442 #: src/prefs_toolbar.c:927
16444 msgstr "Elementart"
16446 #: src/prefs_toolbar.c:937
16447 msgid "Internal Function"
16448 msgstr "Interne Funktion"
16450 #: src/prefs_toolbar.c:938
16451 msgid "User Action"
16452 msgstr "Benutzer-Funktion"
16454 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16458 #: src/prefs_toolbar.c:947
16459 msgid "Event executed on click"
16460 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16462 #: src/prefs_toolbar.c:986
16463 msgid "Toolbar text"
16464 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16472 msgstr "Werkzeugleisten"
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16475 msgid "Main Window"
16476 msgstr "Hauptfenster"
16478 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16479 msgid "Message Window"
16480 msgstr "Nachrichtenfenster"
16482 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16483 msgid "Compose Window"
16484 msgstr "Editor-Fenster"
16486 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16488 msgstr "Symboltext"
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16491 msgid "Mapped event"
16492 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16495 msgid "Toolbar item icon"
16496 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16498 #: src/prefs_wrapping.c:80
16499 msgid "Auto wrapping"
16500 msgstr "Automatisch umbrechen"
16502 #: src/prefs_wrapping.c:81
16503 msgid "Wrap quotation"
16504 msgstr "Zitat umbrechen"
16506 #: src/prefs_wrapping.c:82
16507 msgid "Wrap pasted text"
16508 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16510 #: src/prefs_wrapping.c:83
16511 msgid "Auto indent"
16512 msgstr "Automatisches Einrücken"
16514 #: src/prefs_wrapping.c:89
16515 msgid "Wrap text at"
16516 msgstr "Text umbrechen bei"
16518 #: src/prefs_wrapping.c:154
16520 msgstr "Zeilenumbruch"
16522 #: src/printing.c:432
16523 msgid "Print preview"
16524 msgstr "Druckvorschau"
16526 #: src/printing.c:485
16528 msgstr "Erste Seite"
16530 #: src/printing.c:496
16532 msgstr "Letzte Seite"
16534 #: src/printing.c:502
16536 msgstr "Normalgröße"
16538 #: src/printing.c:504
16542 #: src/printing.c:506
16544 msgstr "Vergrößern"
16546 #: src/printing.c:508
16548 msgstr "Verkleinern"
16550 #: src/printing.c:707
16555 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16556 msgid "No information available"
16557 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16559 #: src/privacy.c:490
16560 msgid "No recipient keys defined."
16561 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16563 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16564 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16565 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16567 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16568 msgid "Already trying to send."
16569 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16571 #: src/procmsg.c:1561
16573 msgid "Couldn't open file %s."
16574 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16576 #: src/procmsg.c:1657
16578 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16579 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16581 #: src/procmsg.c:1690
16582 msgid "Queued message header is broken."
16583 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16585 #: src/procmsg.c:1710
16586 msgid "An error happened during SMTP session."
16587 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16589 #: src/procmsg.c:1724
16591 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16594 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16597 #: src/procmsg.c:1732
16599 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16600 "generated by Claws Mail."
16602 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16603 "von Claws Mail erstellt."
16605 #: src/procmsg.c:1750
16606 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16607 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16609 #: src/procmsg.c:1763
16610 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16611 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16613 #: src/procmsg.c:1777
16615 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16616 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16618 #: src/procmsg.c:2341
16619 msgid "Filtering messages...\n"
16620 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16622 #: src/quote_fmt.c:47
16623 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16624 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16626 #: src/quote_fmt.c:48
16627 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16628 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16630 #: src/quote_fmt.c:51
16631 msgid "email address of sender"
16632 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16634 #: src/quote_fmt.c:52
16635 msgid "full name of sender"
16636 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16638 #: src/quote_fmt.c:53
16639 msgid "first name of sender"
16640 msgstr "Vorname des Absenders"
16642 #: src/quote_fmt.c:54
16643 msgid "last name of sender"
16644 msgstr "Nachname des Absenders"
16646 #: src/quote_fmt.c:55
16647 msgid "initials of sender"
16648 msgstr "Initialen des Absenders"
16650 #: src/quote_fmt.c:62
16651 msgid "message body"
16652 msgstr "Nachrichtenkörper"
16654 #: src/quote_fmt.c:63
16655 msgid "quoted message body"
16656 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16658 #: src/quote_fmt.c:64
16659 msgid "message body without signature"
16660 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16662 #: src/quote_fmt.c:65
16663 msgid "quoted message body without signature"
16664 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16666 #: src/quote_fmt.c:66
16667 msgid "message tags"
16668 msgstr "Nachrichten-Marken"
16670 #: src/quote_fmt.c:67
16671 msgid "current dictionary"
16672 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16674 #: src/quote_fmt.c:68
16675 msgid "cursor position"
16676 msgstr "Cursorposition"
16678 #: src/quote_fmt.c:69
16679 msgid "account property: your name"
16680 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16682 #: src/quote_fmt.c:70
16683 msgid "account property: your email address"
16684 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16686 #: src/quote_fmt.c:71
16687 msgid "account property: account name"
16688 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16690 #: src/quote_fmt.c:72
16691 msgid "account property: organization"
16692 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16694 #: src/quote_fmt.c:73
16695 msgid "account property: signature"
16696 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16698 #: src/quote_fmt.c:74
16699 msgid "account property: signature path"
16700 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16702 #: src/quote_fmt.c:75
16703 msgid "account property: default dictionary"
16704 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16706 #: src/quote_fmt.c:76
16707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16708 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16710 #: src/quote_fmt.c:77
16711 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16712 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16714 #: src/quote_fmt.c:78
16715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16716 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16718 #: src/quote_fmt.c:80
16719 msgid "literal backslash"
16720 msgstr "Symbol für Backslash"
16722 #: src/quote_fmt.c:81
16723 msgid "literal question mark"
16724 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16726 #: src/quote_fmt.c:82
16727 msgid "literal exclamation mark"
16728 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16730 #: src/quote_fmt.c:83
16731 msgid "literal pipe"
16732 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16734 #: src/quote_fmt.c:84
16735 msgid "literal opening curly brace"
16736 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16738 #: src/quote_fmt.c:85
16739 msgid "literal closing curly brace"
16740 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16742 #: src/quote_fmt.c:86
16746 #: src/quote_fmt.c:89
16747 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16748 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16750 #: src/quote_fmt.c:90
16752 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16753 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16754 "symbols (or their long equivalent)"
16756 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16757 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16759 "deren lange Entsprechung)"
16761 #: src/quote_fmt.c:91
16763 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16765 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16766 "symbols (or their long equivalent)"
16768 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16769 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16771 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16773 #: src/quote_fmt.c:92
16776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16779 "Datei einfügen:\n"
16780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16781 "Datei interpretiert"
16783 #: src/quote_fmt.c:93
16785 "insert program output:\n"
16786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16790 "Programmausgaben einfügen:\n"
16791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16793 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16795 #: src/quote_fmt.c:94
16797 "insert user input:\n"
16798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16799 "user-entered text"
16801 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16803 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16805 #: src/quote_fmt.c:95
16808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16811 "Datei anhängen:\n"
16812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16813 "Datei interpretiert"
16815 #: src/quote_fmt.c:97
16816 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16817 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16819 #: src/quote_fmt.c:98
16821 "text that can contain any of the symbols or\n"
16824 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16825 "oder Anweisungen enthalten darf"
16827 #: src/quote_fmt.c:99
16829 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16832 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16833 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16835 #: src/quote_fmt.c:100
16837 "completion from address book only works with the first\n"
16838 "address of the header, it outputs the full name\n"
16839 "of the contact if that address matches exactly\n"
16840 "one contact in the address book"
16842 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16843 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16844 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16845 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16847 #: src/quote_fmt.c:109
16848 msgid "Description of symbols"
16849 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16851 #: src/quote_fmt.c:110
16852 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16853 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16855 #: src/quote_fmt.c:173
16856 msgid "Use template when composing new messages"
16857 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16859 #: src/quote_fmt.c:197
16861 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16864 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16865 "Nachricht geschrieben wird."
16867 #: src/quote_fmt.c:297
16868 msgid "Use template when replying to messages"
16869 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16871 #: src/quote_fmt.c:321
16872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16874 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16875 "geantwortet wird."
16877 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16878 msgid "Quotation mark"
16879 msgstr "Zitat-Zeichen"
16881 #: src/quote_fmt.c:425
16882 msgid "Use template when forwarding messages"
16883 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16885 #: src/quote_fmt.c:449
16886 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16888 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16889 "weitergeleitet wird."
16891 #: src/quote_fmt.c:539
16893 msgstr "Voreinstellungen"
16895 #: src/quote_fmt.c:557
16897 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16900 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16903 #: src/quote_fmt.c:560
16904 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16905 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16907 #: src/quote_fmt.c:577
16908 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16909 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16911 #: src/quote_fmt.c:597
16912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16914 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16916 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16918 msgid "Enter text to replace '%s'"
16919 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16921 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16922 msgid "Enter variable"
16923 msgstr "Variable eingeben"
16925 #: src/send_message.c:152
16927 msgid "Sending message using command: %s\n"
16928 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16930 #: src/send_message.c:166
16932 msgid "Couldn't execute command: %s"
16933 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16935 #: src/send_message.c:201
16937 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16938 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16940 #: src/send_message.c:328
16942 msgstr "Verbinden..."
16944 #: src/send_message.c:333
16945 msgid "Doing POP before SMTP..."
16946 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16948 #: src/send_message.c:336
16949 msgid "POP before SMTP"
16950 msgstr "POP vor SMTP"
16952 #: src/send_message.c:341
16954 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16955 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16957 #: src/send_message.c:398
16958 msgid "Mail sent successfully."
16959 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16961 #: src/send_message.c:465
16962 msgid "Sending HELO..."
16963 msgstr "Sende HELO..."
16965 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16966 msgid "Authenticating"
16967 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16969 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16970 msgid "Sending message..."
16971 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16973 #: src/send_message.c:470
16974 msgid "Sending EHLO..."
16975 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16977 #: src/send_message.c:479
16978 msgid "Sending MAIL FROM..."
16979 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16981 #: src/send_message.c:483
16982 msgid "Sending RCPT TO..."
16983 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16985 #: src/send_message.c:488
16986 msgid "Sending DATA..."
16987 msgstr "DATA wird gesendet..."
16989 #: src/send_message.c:492
16990 msgid "Quitting..."
16991 msgstr "Beenden..."
16993 #: src/send_message.c:521
16995 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16996 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
16998 #: src/send_message.c:574
16999 msgid "Sending message"
17000 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17002 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17003 msgid "Error occurred while sending the message."
17004 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17006 #: src/send_message.c:646
17009 "Error occurred while sending the message:\n"
17012 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17016 msgid "Mailbox setting"
17017 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17023 "if you have the one.\n"
17024 "If you're not sure, just select OK."
17026 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17027 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17028 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17030 #: src/sourcewindow.c:64
17031 msgid "Source of the message"
17032 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17034 #: src/sourcewindow.c:159
17036 msgid "%s - Source"
17037 msgstr "%s - Quelltext"
17039 #: src/ssl_manager.c:157
17041 msgid "Saved SSL certificates"
17042 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17044 #: src/ssl_manager.c:428
17045 msgid "Delete certificate"
17046 msgstr "Zertifikat löschen"
17048 #: src/ssl_manager.c:429
17049 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17050 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17052 #: src/summary_search.c:266
17053 msgid "Search messages"
17054 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17056 #: src/summary_search.c:292
17057 msgid "Match any of the following"
17058 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17060 #: src/summary_search.c:294
17061 msgid "Match all of the following"
17062 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17064 #: src/summary_search.c:433
17068 #: src/summary_search.c:440
17070 msgstr "Bedingung:"
17072 #: src/summary_search.c:470
17074 msgstr "_Alle finden"
17076 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17078 msgid "Searching in %s... \n"
17079 msgstr "Suche in %s... \n"
17081 #: src/summary_search.c:776
17082 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17083 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17085 #: src/summary_search.c:778
17086 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17087 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17089 #: src/summaryview.c:432
17090 msgid "Create _filter rule"
17091 msgstr "Filter_regel erstellen"
17093 #: src/summaryview.c:555
17094 msgid "Toggle quick search bar"
17095 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17097 #: src/summaryview.c:592
17098 msgid "Toggle multiple selection"
17099 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17101 #: src/summaryview.c:1294
17102 msgid "Process mark"
17103 msgstr "Markierung verarbeiten"
17105 #: src/summaryview.c:1295
17106 msgid "Some marks are left. Process them?"
17107 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17109 #: src/summaryview.c:1345
17111 msgid "Scanning folder (%s)..."
17112 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17114 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17115 msgid "No more unread messages"
17116 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17118 #: src/summaryview.c:1830
17119 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17120 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17122 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17123 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17125 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17127 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17128 "next_unread_msg_dialog'\n"
17130 #: src/summaryview.c:1850
17131 msgid "No unread messages."
17132 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17134 #: src/summaryview.c:1882
17135 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17136 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17138 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17139 msgid "No more new messages"
17140 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17142 #: src/summaryview.c:1929
17143 msgid "No new message found. Search from the end?"
17144 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17146 #: src/summaryview.c:1949
17147 msgid "No new messages."
17148 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17150 #: src/summaryview.c:1981
17151 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17152 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17154 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17155 msgid "No more marked messages"
17156 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17158 #: src/summaryview.c:2019
17159 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17160 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17162 #: src/summaryview.c:2028
17163 msgid "No marked messages."
17164 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17166 #: src/summaryview.c:2060
17167 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17168 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17170 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17171 msgid "No more labeled messages"
17172 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17174 #: src/summaryview.c:2098
17175 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17176 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17178 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17179 msgid "No labeled messages."
17180 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17182 #: src/summaryview.c:2123
17183 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17184 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17186 #: src/summaryview.c:2436
17187 msgid "Attracting messages by subject..."
17188 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17190 #: src/summaryview.c:2619
17193 msgstr "%d gelöscht"
17195 #: src/summaryview.c:2623
17198 msgstr "%s%d verschoben"
17200 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17204 #: src/summaryview.c:2629
17206 msgid "%s%d copied"
17207 msgstr "%s%d kopiert"
17209 #: src/summaryview.c:2643
17210 msgid " item selected"
17211 msgid_plural " items selected"
17212 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17213 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17215 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17217 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17218 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17220 #: src/summaryview.c:2668
17223 "<b>Message summary</b>\n"
17225 "<b>Unread:</b> %d\n"
17226 "<b>Total:</b> %d\n"
17227 "<b>Size:</b> %s\n"
17229 "<b>Marked:</b> %d\n"
17230 "<b>Replied:</b> %d\n"
17231 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17232 "<b>Locked:</b> %d\n"
17233 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17234 "<b>Watched:</b> %d"
17236 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17238 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17239 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17240 "<b>Größe:</b> %s\n"
17242 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17243 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17244 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17245 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17246 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17247 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17249 #: src/summaryview.c:2692
17251 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17252 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17254 #: src/summaryview.c:2972
17255 msgid "Sorting summary..."
17256 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17258 #: src/summaryview.c:3110
17259 msgid "Setting summary from message data..."
17260 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17262 #: src/summaryview.c:3314
17264 msgstr "(Kein Datum)"
17266 #: src/summaryview.c:3365
17267 msgid "(No Recipient)"
17268 msgstr "(Kein Empfänger)"
17270 #: src/summaryview.c:3400
17274 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17277 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17279 #: src/summaryview.c:3407
17283 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17286 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17288 #: src/summaryview.c:4288
17289 msgid "You're not the author of the article.\n"
17290 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17292 #: src/summaryview.c:4380
17294 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17295 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17296 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17297 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17299 #: src/summaryview.c:4383
17300 msgid "Delete message(s)"
17301 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17303 #: src/summaryview.c:4548
17304 msgid "Destination is same as current folder."
17305 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17307 #: src/summaryview.c:4647
17308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17309 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17311 #: src/summaryview.c:4820
17312 msgid "Append or Overwrite"
17313 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17315 #: src/summaryview.c:4821
17316 msgid "Append or overwrite existing file?"
17317 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17319 #: src/summaryview.c:4822
17323 #: src/summaryview.c:4822
17325 msgstr "_Überschreiben"
17327 #: src/summaryview.c:4863
17330 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17331 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17333 #: src/summaryview.c:5340
17334 msgid "Building threads..."
17335 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17337 #: src/summaryview.c:5586
17338 msgid "Skip these rules"
17339 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17341 #: src/summaryview.c:5589
17342 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17343 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17345 #: src/summaryview.c:5592
17346 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17347 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17349 #: src/summaryview.c:5621
17353 #: src/summaryview.c:5622
17355 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17356 "Please choose what to do with these rules:"
17358 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17359 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17361 #: src/summaryview.c:5624
17365 #: src/summaryview.c:5652
17366 msgid "Filtering..."
17367 msgstr "Filtern läuft..."
17369 #: src/summaryview.c:5731
17370 msgid "Processing configuration"
17371 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17373 #: src/summaryview.c:6287
17374 msgid "Ignored thread"
17375 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17377 #: src/summaryview.c:6289
17378 msgid "Watched thread"
17379 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17381 #: src/summaryview.c:6297
17382 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17384 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17386 #: src/summaryview.c:6299
17387 msgid "Replied - click to see reply"
17388 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17390 #: src/summaryview.c:6311
17391 msgid "To be moved"
17392 msgstr "Zu verschieben"
17394 #: src/summaryview.c:6313
17395 msgid "To be copied"
17396 msgstr "Zu kopieren"
17398 #: src/summaryview.c:6325
17399 msgid "Signed, has attachment(s)"
17400 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17402 #: src/summaryview.c:6329
17403 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17404 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17406 #: src/summaryview.c:6331
17408 msgstr "Verschlüsselt"
17410 #: src/summaryview.c:6333
17411 msgid "Has attachment(s)"
17412 msgstr "Hat Anhänge"
17414 #: src/summaryview.c:7970
17417 "Regular expression (regexp) error:\n"
17420 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17423 #: src/summaryview.c:8078
17424 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17425 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17427 #: src/summaryview.c:8083
17428 msgid "Go back to the folder list"
17429 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17431 #: src/textview.c:238
17432 msgid "_Open in web browser"
17433 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17435 #: src/textview.c:239
17436 msgid "Copy this _link"
17437 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17439 #: src/textview.c:246
17440 msgid "_Reply to this address"
17441 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17443 #: src/textview.c:247
17444 msgid "Add to _Address book"
17445 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17447 #: src/textview.c:248
17448 msgid "Copy this add_ress"
17449 msgstr "Adresse kopieren"
17451 #: src/textview.c:254
17452 msgid "_Open image"
17453 msgstr "Bild _öffnen"
17455 #: src/textview.c:255
17456 msgid "_Save image..."
17457 msgstr "Bild _speichern..."
17459 #: src/textview.c:732
17461 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17462 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17464 #: src/textview.c:735
17466 msgid "[%s (%d bytes)]"
17467 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17469 #: src/textview.c:914
17472 " This message can't be displayed.\n"
17473 " This is probably due to a network error.\n"
17478 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17479 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17483 #: src/textview.c:919
17484 msgid "'Network Log'"
17485 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17487 #: src/textview.c:920
17488 msgid " in the Tools menu for more information."
17489 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17491 #: src/textview.c:983
17492 msgid " The following can be performed on this part\n"
17493 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17495 #: src/textview.c:985
17496 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17497 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17499 #: src/textview.c:989
17500 msgid " - To save, select "
17501 msgstr " - Zum Speichern "
17503 #: src/textview.c:990
17504 msgid "'Save as...'"
17505 msgstr "'Speichern als...'"
17507 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17508 #: src/textview.c:1026
17509 msgid " (Shortcut key: '"
17510 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17512 #: src/textview.c:1000
17513 msgid " - To display as text, select "
17514 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17516 #: src/textview.c:1001
17517 msgid "'Display as text'"
17518 msgstr "'Als Text darstellen'"
17520 #: src/textview.c:1012
17521 msgid " - To open with an external program, select "
17522 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17524 #: src/textview.c:1013
17528 #: src/textview.c:1021
17529 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17530 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17532 #: src/textview.c:1022
17533 msgid "mouse button)\n"
17534 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17536 #: src/textview.c:1024
17538 msgstr " - Oder benutze "
17540 #: src/textview.c:1025
17541 msgid "'Open with...'"
17542 msgstr "'Öffnen mit...'"
17544 #: src/textview.c:1135
17547 "The command to view attachment as text failed:\n"
17551 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17553 "Rückgabewert %d\n"
17555 #: src/textview.c:2239
17559 #: src/textview.c:2941
17562 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17564 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17566 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17570 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17572 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17574 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17578 #: src/textview.c:2950
17579 msgid "Phishing attempt warning"
17580 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17582 #: src/textview.c:2951
17584 msgstr "_URL Öffnen"
17586 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17588 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17590 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17591 msgid "Receive Mail from current Account"
17592 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17594 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17595 msgid "Send Queued Messages"
17596 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17598 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17599 msgid "Compose Email"
17600 msgstr "E-Mail verfassen"
17602 #: src/toolbar.c:195
17603 msgid "Compose News"
17604 msgstr "News verfassen"
17606 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17607 msgid "Reply to Message"
17608 msgstr "Nachricht beantworten"
17610 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17611 msgid "Reply to Sender"
17612 msgstr "Antwort an Absender"
17614 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17615 msgid "Reply to All"
17616 msgstr "Antwort an alle"
17618 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17619 msgid "Reply to Mailing-list"
17620 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17622 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17624 msgstr "E-Mail öffnen"
17626 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17627 msgid "Forward Message"
17628 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17630 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17631 msgid "Trash Message"
17632 msgstr "Nachricht verwerfen"
17634 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17635 msgid "Delete Message"
17636 msgstr "Nachricht löschen"
17638 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17639 msgid "Go to Previous Unread Message"
17640 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17642 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17643 msgid "Go to Next Unread Message"
17644 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17646 #: src/toolbar.c:210
17647 msgid "Learn Spam or Ham"
17648 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17650 #: src/toolbar.c:211
17651 msgid "Open folder/Go to folder list"
17652 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17654 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17655 msgid "Send Message"
17656 msgstr "Nachricht senden"
17658 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17659 msgid "Put into queue folder and send later"
17660 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17662 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17663 msgid "Save to draft folder"
17664 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17667 msgid "Insert file"
17668 msgstr "Datei einfügen"
17670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17671 msgid "Attach file"
17672 msgstr "Datei anhängen"
17674 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17675 msgid "Insert signature"
17676 msgstr "Signatur einfügen"
17678 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17679 msgid "Edit with external editor"
17680 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17682 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17683 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17684 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17686 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17687 msgid "Wrap all long lines"
17688 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17690 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17691 msgid "Check spelling"
17692 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17694 #: src/toolbar.c:227
17695 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17696 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17698 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17699 msgid "Cancel receiving"
17700 msgstr "Empfang abbrechen"
17702 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17704 msgid "Cancel receiving/sending"
17705 msgstr "Empfang abbrechen"
17707 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17708 msgid "Close window"
17709 msgstr "Fenster schließen"
17711 #: src/toolbar.c:233
17712 msgid "Claws Mail Plugins"
17713 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17715 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17718 msgstr "Papierkorb"
17720 #: src/toolbar.c:400
17724 #: src/toolbar.c:402
17728 #: src/toolbar.c:403
17732 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17737 #: src/toolbar.c:408
17741 #: src/toolbar.c:409
17746 #: src/toolbar.c:410
17750 #: src/toolbar.c:415
17754 #: src/toolbar.c:416
17758 #: src/toolbar.c:424
17762 #: src/toolbar.c:427
17763 msgid "Insert sig."
17764 msgstr "Signatur einf."
17766 #: src/toolbar.c:428
17768 msgstr "Bearbeiten"
17770 #: src/toolbar.c:429
17772 msgstr "Absatz umbr."
17774 #: src/toolbar.c:430
17776 msgstr "Alles umbrechen"
17778 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17782 #: src/toolbar.c:434
17787 #: src/toolbar.c:910
17788 msgid "Compose News message"
17789 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17791 #: src/toolbar.c:952
17793 msgstr "Lerne Spam"
17795 #: src/toolbar.c:961
17797 msgstr "Nicht-Spam"
17799 #: src/toolbar.c:963
17801 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17803 #: src/toolbar.c:1943
17804 msgid "Go to folder list"
17805 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17807 #: src/toolbar.c:1949
17808 msgid "Receive Mail from selected Account"
17809 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17811 #: src/toolbar.c:1965
17812 msgid "Open preferences"
17813 msgstr "Einstellungen öffnen"
17815 #: src/toolbar.c:1976
17816 msgid "Compose with selected Account"
17817 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17819 #: src/toolbar.c:1997
17820 msgid "Learn as..."
17821 msgstr "lernen als..."
17823 #: src/toolbar.c:2007
17824 msgid "Learn as _Spam"
17825 msgstr "lernen als _Spam"
17827 #: src/toolbar.c:2008
17828 msgid "Learn as _Ham"
17829 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17831 #: src/toolbar.c:2015
17832 msgid "Reply to Message options"
17833 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17835 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17836 msgid "_Reply with quote"
17837 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17839 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17840 msgid "Reply without _quote"
17841 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17843 #: src/toolbar.c:2032
17844 msgid "Reply to Sender options"
17845 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17847 #: src/toolbar.c:2049
17848 msgid "Reply to All options"
17849 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17851 #: src/toolbar.c:2066
17852 msgid "Reply to Mailing-list options"
17853 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17855 #: src/toolbar.c:2083
17856 msgid "Forward Message options"
17857 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17859 #: src/uri_opener.c:88
17860 msgid "There are no URLs in this email."
17861 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17863 #: src/uri_opener.c:116
17864 msgid "Available URLs:"
17865 msgstr "Verfügbare URLs:"
17867 #: src/uri_opener.c:181
17868 msgctxt "Dialog title"
17870 msgstr "URLs öffnen"
17872 #: src/uri_opener.c:206
17873 msgid "Please select the URL to open."
17874 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17876 #: src/uri_opener.c:214
17878 msgstr "Alle auswählen"
17880 #: src/wizard.c:539
17881 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17882 msgid "Welcome to Claws Mail"
17883 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17885 #: src/wizard.c:562
17889 "Welcome to Claws Mail\n"
17890 "---------------------\n"
17892 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17893 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17896 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17897 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17898 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17899 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17900 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17902 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17903 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17904 "and change the general Preferences by using\n"
17905 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17907 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17908 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17909 "or online at the URL given below.\n"
17917 "Mailing Lists: <%s>\n"
17921 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17922 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17923 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17924 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17929 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17934 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17935 "----------------------------\n"
17937 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17938 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17939 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17941 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17942 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17943 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17944 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17945 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17947 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17948 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17949 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17952 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17953 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17954 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17962 "Mailinglisten: <%s>\n"
17966 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17967 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17968 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17969 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17970 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
17974 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17975 "das unter <%s> tun.\n"
17978 #: src/wizard.c:638
17979 msgid "Please enter the mailbox name."
17980 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17982 #: src/wizard.c:681
17983 msgid "Please enter your name and email address."
17984 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17986 #: src/wizard.c:692
17987 msgid "Please enter your receiving server and username."
17988 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17990 #: src/wizard.c:702
17991 msgid "Please enter your username."
17992 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
17994 #: src/wizard.c:712
17995 msgid "Please enter your SMTP server."
17996 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
17998 #: src/wizard.c:723
17999 msgid "Please enter your SMTP username."
18000 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18002 #: src/wizard.c:1013
18003 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18004 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18006 #: src/wizard.c:1023
18007 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18008 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18010 #: src/wizard.c:1033
18011 msgid "Your organization:"
18012 msgstr "Ihre Organisation: "
18014 #: src/wizard.c:1141
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18018 #: src/wizard.c:1149
18020 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18023 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18026 #: src/wizard.c:1157
18027 msgid "on internal memory"
18028 msgstr "auf internem Speicher"
18030 #: src/wizard.c:1160
18031 msgid "on external memory card"
18032 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18034 #: src/wizard.c:1163
18035 msgid "on internal memory card"
18036 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18038 #: src/wizard.c:1213
18039 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18042 #: src/wizard.c:1281
18044 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18047 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18048 "B.: \"mail.example.com:25\""
18050 #: src/wizard.c:1284
18051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18054 #: src/wizard.c:1290
18055 msgid "Use authentication"
18056 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18058 #: src/wizard.c:1298
18059 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18061 "SMTP-Benutzername:\n"
18062 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18063 "verwenden)</span>"
18065 #: src/wizard.c:1312
18066 msgid "SMTP username:"
18067 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18069 #: src/wizard.c:1323
18070 msgid "SMTP password:"
18071 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18073 #: src/wizard.c:1340
18074 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18075 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18077 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18078 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18079 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18081 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18082 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18083 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18085 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18086 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18087 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18089 #: src/wizard.c:1480
18090 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18091 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18093 #: src/wizard.c:1540
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18097 #: src/wizard.c:1550
18101 #: src/wizard.c:1584
18103 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18106 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18107 "B.: \"mail.example.com:110\""
18109 #: src/wizard.c:1589
18110 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18111 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18113 #: src/wizard.c:1619
18114 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18115 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18117 #: src/wizard.c:1684
18118 msgid "IMAP server directory:"
18119 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18121 #: src/wizard.c:1695
18122 msgid "Show only subscribed folders"
18123 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18125 #: src/wizard.c:1703
18127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18128 "has been built without IMAP support.</span>"
18130 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18131 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18133 #: src/wizard.c:1823
18134 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18135 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18137 #: src/wizard.c:1857
18138 msgid "Welcome to Claws Mail"
18139 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18141 #: src/wizard.c:1865
18143 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18145 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18146 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18149 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18151 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18152 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18153 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18154 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18157 #: src/wizard.c:1888
18161 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18162 msgid "Bold fields must be completed"
18163 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18165 #: src/wizard.c:1903
18166 msgid "Receiving mail"
18167 msgstr "E-Mail empfangen"
18169 #: src/wizard.c:1918
18170 msgid "Sending mail"
18171 msgstr "E-Mail versenden"
18173 #: src/wizard.c:1934
18174 msgid "Saving mail on disk"
18175 msgstr "Abspeichern der Mail"
18177 #: src/wizard.c:1950
18178 msgid "Configuration finished"
18179 msgstr "Konfiguration beendet"
18181 #: src/wizard.c:1958
18183 "Claws Mail is now ready.\n"
18184 "Click Save to start."
18186 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18187 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18189 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18190 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18192 #~ msgid "Prev page"
18193 #~ msgstr "vorherige Seite"
18196 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18197 #~ "the Poppler lib."
18199 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18200 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18203 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18204 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18205 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18209 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18210 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18211 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18216 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18219 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18222 #~ msgid "Acpi notifier"
18223 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18226 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18229 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18230 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18232 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18233 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"