Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "G"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Unbekannter Fehler"
163
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Abgeschlossen"
167
168 #: src/action.c:1234
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1238
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1271
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
181
182 #: src/action.c:1604
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1609
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
196
197 #: src/action.c:1613
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1618
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
211
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 msgid "Group"
215 msgstr "Gruppe"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "Geburtsdatum"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "address"
223 msgstr "Adresse"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "phone"
227 msgstr "Telefon"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "Mobiltelefon"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "organization"
235 msgstr "Organisation"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "Geschäftsadresse"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "office phone"
243 msgstr "Telefon (Büro)"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "fax"
247 msgstr "Fax"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgid "website"
251 msgstr "Webseite"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Zusatzangabe"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Zusatzangabe löschen"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Standard wiederherstellen"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:192
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
283 "Standardeinstellung ersetzen?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "_Löschen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "_alle Löschen"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Standard _wiederherstellen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:520
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
320 "Kontakte nicht."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "als Adressbucheintrag"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Kontakt"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 msgid "Address"
333 msgstr "Adresse"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Anmerkungen"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "E-Mail-Adresse"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "Adressb_uch"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Bearbeiten"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "E_xtras"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Hilfe"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Neues _Adressbuch"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Neuer _Ordner"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Neue _vCard"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Neuer _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Neuen LDAP-Server"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "Adressbuch _löschen"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 msgid "_Save"
418 msgstr "_Speichern"
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 msgid "_Close"
422 msgstr "S_chließen"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "All_e auswählen"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "_Ausschneiden"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Kopieren"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:605
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Einfügen"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Neue _Adresse"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Neue _Gruppe"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "E-_Mail an"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Als _HTML exportieren..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Duplikate finden..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
484 msgid "_About"
485 msgstr "Ü_ber"
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Unbekannt"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Erfolg"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Falsches Argument"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Datei nicht angegeben"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Dateiende erreicht"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Kein Pfad angegeben"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
593
594 #: src/addressbook.c:913
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Quellen"
597
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Adressbuch"
602
603 #: src/addressbook.c:1120
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Suchname:"
606
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Adresse(n) löschen"
610
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
614
615 #: src/addressbook.c:1489
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Gruppe löschen"
618
619 #: src/addressbook.c:1490
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
625 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
626
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
630
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
634
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
638
639 #: src/addressbook.c:2917
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
643
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:413
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Löschen"
649
650 #: src/addressbook.c:2929
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
657 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
658
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Ordner löschen"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+nur Ordner löschen"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
672
673 #: src/addressbook.c:2944
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
680 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
681
682 #: src/addressbook.c:2951
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
690
691 #: src/addressbook.c:3065
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Suche '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Neue Kontakte"
699
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
703
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
718 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
726 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
734 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
742 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Adressbuch-Fehler"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Suche läuft..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Benutzerschnittstelle"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Adressbuch"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Person"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Ordner"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP-Server"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP-Anfrage"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
812 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
813 #: src/prefs_matcher.c:2502
814 msgid "Any"
815 msgstr "Alles"
816
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
820
821 #: src/addrgather.c:179
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
824
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
828
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
832
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
835 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
836
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
840
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Aktueller Ordner:"
844
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Name des Adressbuchs:"
848
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
852
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
854 msgid ""
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
856 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Unterordner einbeziehen"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Kopfzeilenname"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Adressenzahl"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Kopfzeilenfelder"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Ende"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Allgemeine Adressen"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Persönliche Adressen"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Allgemeine Adresse"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Persönliche Adresse"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr ""
914 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
915
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
923
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
927
928 #: src/addrduplicates.c:145
929 msgid ""
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
932
933 #: src/addrduplicates.c:325
934 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
935 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
936
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
940
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Adressbuch-Pfad"
944
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Adresse löschen"
948
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Anmerkung"
952
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Warnung"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Fehler"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Servername :"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "LDAP Name"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Zusatzangabe"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nichts"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "ein Betrachter"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "ein MIME Parser"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "Ordner"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "Filter"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "ein Benachrichtiger"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "ein Werkzeug"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "Dinge"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr ""
1034 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1035 "%s bereitsteht."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:436
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:447
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:481
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1049 "zugelassen."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:748
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1062 "wurde."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:751
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1070 "wurde."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:760
1073 #, c-format
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:762
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1080
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:610
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:602
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:630
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1125 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:643
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:831
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1071
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1166
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1513
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 #, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 #, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:371
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:372
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:373
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:374
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Sonntag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Montag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Dienstag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Mittwoch"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4978
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Donnerstag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4979
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Freitag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4980
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Samstag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Januar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Februar"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "März"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "April"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Mai"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Juni"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Juli"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "August"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "September"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4991
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Oktober"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4992
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "November"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4993
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Dezember"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "So"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Mo"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Di"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Mi"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4999
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Do"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5000
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Fr"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5001
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Sa"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Jan"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Feb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Mrz"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Apr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Mai"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Jun"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Jul"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Aug"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Sep"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5012
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Okt"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5013
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Nov"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5014
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Dez"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "AM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5026
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "PM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5027
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "am"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5028
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "pm"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5035
1464 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1465 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1466 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5036
1469 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 msgid "%m/%d/%y"
1471 msgstr "%d.%m.%y"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5037
1474 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 msgid "%H:%M:%S"
1476 msgstr "%H:%M:%S"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5039
1479 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgid "%I:%M:%S %p"
1481 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482
1483 #: src/compose.c:565
1484 msgid "_Add..."
1485 msgstr "_Hinzufügen..."
1486
1487 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Entfernen"
1491
1492 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Eigenschaften..."
1495
1496 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Nachricht"
1499
1500 #: src/compose.c:578
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "_Rechtschreibung"
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "_Optionen"
1507
1508 #: src/compose.c:584
1509 msgid "S_end"
1510 msgstr "S_enden"
1511
1512 #: src/compose.c:585
1513 msgid "Send _later"
1514 msgstr "Später senden"
1515
1516 #: src/compose.c:588
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "Datei anhängen"
1519
1520 #: src/compose.c:589
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "Datei einfügen"
1523
1524 #: src/compose.c:590
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Print"
1530 msgstr "Drucken"
1531
1532 #: src/compose.c:599
1533 msgid "_Undo"
1534 msgstr "_Rückgängig"
1535
1536 #: src/compose.c:600
1537 msgid "_Redo"
1538 msgstr "_Wiederholen"
1539
1540 #: src/compose.c:603
1541 msgid "Cu_t"
1542 msgstr "_Ausschneiden"
1543
1544 #: src/compose.c:607
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1547
1548 #: src/compose.c:608
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "als _Zitat"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "mit _Umbruch"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "_ohne Umbruch"
1559
1560 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "_Alles auswählen"
1563
1564 #: src/compose.c:614
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Erweitert"
1567
1568 #: src/compose.c:615
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1571
1572 #: src/compose.c:616
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1575
1576 #: src/compose.c:617
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1579
1580 #: src/compose.c:618
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1583
1584 #: src/compose.c:619
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1587
1588 #: src/compose.c:620
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Zum Zeilenende"
1591
1592 #: src/compose.c:621
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1595
1596 #: src/compose.c:622
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1599
1600 #: src/compose.c:623
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1603
1604 #: src/compose.c:624
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1607
1608 #: src/compose.c:625
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1611
1612 #: src/compose.c:626
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1615
1616 #: src/compose.c:627
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Zeile löschen"
1619
1620 #: src/compose.c:628
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1623
1624 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Suchen"
1627
1628 #: src/compose.c:634
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1631
1632 #: src/compose.c:635
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1635
1636 #: src/compose.c:637
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1647
1648 #: src/compose.c:642
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1651
1652 #: src/compose.c:643
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1655
1656 #: src/compose.c:651
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Antwortmodus"
1659
1660 #: src/compose.c:653
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Datenschutz_system"
1663
1664 #: src/compose.c:658
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Priorität"
1667
1668 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Zei_chenkodierung"
1671
1672 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Westeuropäisch"
1675
1676 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Baltisch"
1679
1680 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebräisch"
1683
1684 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabisch"
1687
1688 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Kyrillisch"
1691
1692 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japanisch"
1695
1696 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chinesisch"
1699
1700 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Koreanisch"
1703
1704 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Thailändisch"
1707
1708 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Adressbuch"
1711
1712 #: src/compose.c:678
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "Vorlage"
1715
1716 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "A_ktionen"
1719
1720 #: src/compose.c:689
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1723
1724 #: src/compose.c:690
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1727
1728 #: src/compose.c:691
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Unterzeichnen"
1731
1732 #: src/compose.c:692
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "Verschlüsseln"
1735
1736 #: src/compose.c:693
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1739
1740 #: src/compose.c:694
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "_Referenzen entfernen"
1743
1744 #: src/compose.c:695
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "_Lineal anzeigen"
1747
1748 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normal"
1751
1752 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "_Alle"
1755
1756 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "Absender"
1759
1760 #: src/compose.c:703
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Mailingliste"
1763
1764 #: src/compose.c:708
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "S_ehr hoch"
1767
1768 #: src/compose.c:709
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "_Hoch"
1771
1772 #: src/compose.c:711
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "_Gering"
1775
1776 #: src/compose.c:712
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "_Sehr gering"
1779
1780 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "_Automatisch"
1783
1784 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787
1788 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1034
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1807
1808 #: src/compose.c:1126
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1811
1812 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1413
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1820
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1827 "Mailadresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1840 "Mailadresse."
1841
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850
1851 #: src/compose.c:2456
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Cc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Bcc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Antwort an:"
1867
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Newsgruppen:"
1872
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Followup an:"
1876
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "In-Reply-To:"
1880
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "An:"
1885
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1922 "das wirklich tun?"
1923
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Sind Sie sicher?"
1927
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+Einfügen"
1931
1932 #: src/compose.c:3639
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Datei %s ist leer."
1936
1937 #: src/compose.c:3643
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1941
1942 #: src/compose.c:3670
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Nachricht: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Bearbeitet]"
1950
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Nachricht verfassen"
1964
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1971 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1972
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Senden"
1978
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1982
1983 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1985 msgid "+_Send"
1986 msgstr "+_Senden"
1987
1988 #: src/compose.c:4947
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1991
1992 #: src/compose.c:4964
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1995
1996 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1997 msgid "+_Queue"
1998 msgstr "+_Postausgang"
1999
2000 #: src/compose.c:4984
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:4985
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Trotzdem senden?"
2008
2009 #: src/compose.c:4986
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2012
2013 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Später senden"
2016
2017 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2024 "\n"
2025 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2026
2027 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2034 "\n"
2035 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2036
2037 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2045 "\n"
2046 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054 msgstr ""
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058
2059 #: src/compose.c:5050
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2062
2063 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2064 msgid ""
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2069 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2070 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2071
2072 #: src/compose.c:5121
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2080 "Wiederholen."
2081
2082 #: src/compose.c:5494
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2090 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2091 "Als %s senden?"
2092
2093 #: src/compose.c:5552
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2102 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2103 "\n"
2104 "Trotzdem senden?"
2105
2106 #: src/compose.c:5733
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2109
2110 #: src/compose.c:5734
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+Fortfahren"
2113
2114 #: src/compose.c:5783
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2117
2118 #: src/compose.c:5792
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2121
2122 #: src/compose.c:6021
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2126
2127 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2128 #: src/toolbar.c:2181
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Senden abbrechen"
2131
2132 #: src/compose.c:6022
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Anhang ignorieren"
2135
2136 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2137 #: src/compose.c:6061
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originaler %s-Teil"
2141
2142 #: src/compose.c:6592
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2145
2146 #: src/compose.c:6748
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2149
2150 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2153
2154 #: src/compose.c:6972
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "MIME-Typ"
2157
2158 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Größe"
2162
2163 #: src/compose.c:7048
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2166
2167 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Durchsuchen"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Kopfzeile"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anhänge"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Weiteres"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2192 msgid "Subject:"
2193 msgstr "Betreff:"
2194
2195 #: src/compose.c:7830
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:7943
2205 #, c-format
2206 msgid "From: <i>%s</i>"
2207 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2208
2209 #: src/compose.c:7977
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2212
2213 #: src/compose.c:7979
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2216
2217 #: src/compose.c:8143
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2224 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2225
2226 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Keines"
2229
2230 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8460
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2238
2239 #: src/compose.c:8478
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2242
2243 #: src/compose.c:8496
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2246
2247 #: src/compose.c:8514
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2250
2251 #: src/compose.c:8533
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2254
2255 #: src/compose.c:8797
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2258
2259 #: src/compose.c:8812
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2262
2263 #: src/compose.c:8886
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Eigenschaften"
2266
2267 #: src/compose.c:8903
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "MIME-Typ"
2270
2271 #: src/compose.c:8944
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2274
2275 #: src/compose.c:8964
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Pfad"
2278
2279 #: src/compose.c:8965
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Dateiname"
2282
2283 #: src/compose.c:9157
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2291 "Prozess beenden?\n"
2292 "Prozessgruppen-ID: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2297
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2301
2302 #: src/compose.c:9579
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2315
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2319
2320 #: src/compose.c:9752
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2326 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2335
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Datei auswählen"
2339
2340 #: src/compose.c:9942
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2344
2345 #: src/compose.c:9944
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2352 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2353
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Nachricht verwerfen"
2357
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Verwerfen"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Entwurf _speichern"
2369
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Änderungen speichern"
2373
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Nicht Speichern"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2390
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Vorlage anwenden"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "Ersetzen"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Insert"
2401 msgstr "Einfügen"
2402
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2406
2407 #: src/compose.c:10960
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2413 "die E-Mail anhängen?"
2414
2415 #: src/compose.c:10962
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Anhang"
2418
2419 #: src/compose.c:11178
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11462
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2431 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2432
2433 #: src/crash.c:141
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:187
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2441
2442 #: src/crash.c:203
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2450
2451 #: src/crash.c:208
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2454
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Schließen"
2458
2459 #: src/crash.c:257
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Speichern..."
2462
2463 #: src/crash.c:262
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2466
2467 #: src/crash.c:312
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2470
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2474
2475 #: src/editaddress.c:158
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2490 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2491 "Angaben erforderlich:\n"
2492 " - Angezeigter Name\n"
2493 " - Vorname\n"
2494 " - Nachname\n"
2495 " - Spitzname\n"
2496 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2497 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2498 "\n"
2499 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2500 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2501
2502 #: src/editaddress.c:169
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2515 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2516 "Angaben erforderlich:\n"
2517 " - Vorname\n"
2518 " - Nachname\n"
2519 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2520 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2521 "\n"
2522 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2523 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2524
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2528
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2532
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Verwerfen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:677
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Anwenden"
2544
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2548
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Eine Bild wählen"
2552
2553 #: src/editaddress.c:804
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "Bild _festlegen"
2565
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "Bild _entfernen"
2569
2570 #: src/editaddress.c:905
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Foto"
2573
2574 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2578
2579 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Nachname"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Vorname"
2586
2587 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Spitzname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 # UI adapted
2596 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2597 #: src/prefs_customheader.c:223
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Feldwert"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "_Persönliche Daten"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1428
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2612
2613 #: src/editbook.c:109
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2616
2617 #: src/editbook.c:112
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2620
2621 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2622 msgid "Could not read file."
2623 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2624
2625 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2626 msgid "Edit Addressbook"
2627 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2628
2629 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Datei überprüfen "
2632
2633 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2634 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2635 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2636 msgid "File"
2637 msgstr "Datei"
2638
2639 #: src/editbook.c:281
2640 msgid "Add New Addressbook"
2641 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2642
2643 #: src/editgroup.c:101
2644 msgid "A Group Name must be supplied."
2645 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2646
2647 #: src/editgroup.c:294
2648 msgid "Edit Group Data"
2649 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2650
2651 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgid "Group Name"
2653 msgstr "Gruppenname"
2654
2655 #: src/editgroup.c:342
2656 msgid "Addresses in Group"
2657 msgstr "Adressen in Gruppe"
2658
2659 #: src/editgroup.c:377
2660 msgid "Available Addresses"
2661 msgstr "Verfügbare Adressen"
2662
2663 #: src/editgroup.c:452
2664 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2665 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2666
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2670
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Edit folder"
2677 msgstr "Ordner bearbeiten"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2682
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 msgid "New folder"
2686 msgstr "Neuer Ordner"
2687
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2696
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:138
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2718 msgid "Hostname"
2719 msgstr "Hostname"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2723 msgid "Port"
2724 msgstr "Port"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 msgid "Search Base"
2728 msgstr "Suchbasis"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:198
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:288
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr ""
2737 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2775 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2776 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2777 "können Sie \"localhost\" angeben."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "TLS"
2781 msgstr "TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2784 msgid "SSL"
2785 msgstr "SSL"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2794 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2795 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2796
2797 #: src/editldap.c:479
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2804 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2805 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2810
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Server überprüfen "
2814
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr ""
2818 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2819
2820 #: src/editldap.c:513
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2829 "Beispiele sind:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:524
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2840 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2841
2842 #: src/editldap.c:580
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Suchattribute"
2845
2846 #: src/editldap.c:589
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2852 "durchsucht werden sollen."
2853
2854 #: src/editldap.c:592
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Standards "
2857
2858 #: src/editldap.c:596
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2864 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2865
2866 #: src/editldap.c:602
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2869
2870 #: src/editldap.c:617
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2884 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2885 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2886 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2887 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2888 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2889 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2890 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2891 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2892 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2893
2894 #: src/editldap.c:634
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2897
2898 #: src/editldap.c:639
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2904 "Vervollständigung zu verwenden."
2905
2906 #: src/editldap.c:645
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2909
2910 #: src/editldap.c:650
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2919 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2920 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2921 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2922 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2923
2924 #: src/editldap.c:703
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Bind DN"
2927
2928 #: src/editldap.c:712
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2936 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2937 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2938 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2939
2940 #: src/editldap.c:719
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Bind Kennwort"
2943
2944 #: src/editldap.c:733
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2947
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Timeout (Sek.)"
2951
2952 #: src/editldap.c:752
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2955
2956 #: src/editldap.c:756
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2959
2960 #: src/editldap.c:770
2961 msgid ""
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr ""
2964 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2965 "sollen."
2966
2967 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Allgemein"
2970
2971 #: src/editldap.c:786
2972 msgid "Search"
2973 msgstr "Suchen"
2974
2975 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Erweitert"
2978
2979 #: src/editldap.c:985
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Marke"
2986
2987 #: src/edittags.c:215
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Marke löschen"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2994
2995 #: src/edittags.c:243
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Alle Marken löschen"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3002
3003 #: src/edittags.c:422
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr ""
3006 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3007 "anderen."
3008
3009 #: src/edittags.c:464
3010 msgid "Tag is not set."
3011 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3012
3013 #: src/edittags.c:529
3014 msgctxt "Dialog title"
3015 msgid "Apply tags"
3016 msgstr "Marken setzen"
3017
3018 #: src/edittags.c:543
3019 msgid "New tag:"
3020 msgstr "Neue Marke:"
3021
3022 #: src/edittags.c:576
3023 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3025
3026 #: src/editvcard.c:95
3027 msgid "File does not appear to be vCard format."
3028 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3029
3030 #: src/editvcard.c:107
3031 msgid "Select vCard File"
3032 msgstr "vCard-Datei wählen"
3033
3034 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3035 msgid "Edit vCard Entry"
3036 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3037
3038 #: src/editvcard.c:261
3039 msgid "Add New vCard Entry"
3040 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3041
3042 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3043 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "HTML Output Directory '%s'\n"
3062 "does not exist. OK to create new directory?"
3063 msgstr ""
3064 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3065 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3068 msgid "Create Directory"
3069 msgstr "Ordner erstellen"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3078 "%s"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3098 msgid "B_rowse"
3099 msgstr "Du_rchsuchen"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgid "Stylesheet"
3103 msgstr "Stylesheet"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3108 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3109 msgid "None"
3110 msgstr "ohne"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Standard"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Voll"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Nutzerdefiniert"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Langes Namensformat"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Vorname, Nachname"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Nachname, Vorname"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Farbkennzeichnung"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Mail-Links formatieren"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Adressbuch :"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name :"
3168 msgstr "Dateiname :"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Dateiinfo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Format"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:111
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3201 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:199
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3210 "%s"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:241
3213 msgid "Suffix was not supplied"
3214 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:243
3217 msgid ""
3218 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3219 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 msgstr ""
3221 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3222 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:261
3225 msgid "Error creating LDIF file"
3226 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:336
3229 msgid "Select LDIF output file"
3230 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:400
3233 msgid "LDIF Output File"
3234 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:431
3237 msgid ""
3238 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 "to:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3243 "formatiert ist wie:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3253 "formatiert ist wie:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:443
3257 msgid ""
3258 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3259 "formatted similar to:\n"
3260 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3263 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:489
3267 msgid "Suffix"
3268 msgstr "Suffix"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:499
3271 msgid ""
3272 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3273 "entry. Examples include:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277 msgstr ""
3278 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3279 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgid "Relative DN"
3286 msgstr "Relativer DN"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:515
3289 msgid "Unique ID"
3290 msgstr "Eindeutige ID"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:523
3293 msgid ""
3294 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3295 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3296 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3297 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3298 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 msgstr ""
3300 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3301 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3302 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3303 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3304 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3305 "Erstellung des DN verwendet wird."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3319 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3320 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3321 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3322 "wird."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3334 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Quellordner:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "Mbox-Datei:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Export-Datei wählen"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Vollständiger Name"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Zusatzangaben"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Name ist zu lang."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Nicht angegeben."
3404
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Posteingang"
3408
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Gesendet"
3412
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3415 msgid "Queue"
3416 msgstr "Postausgang"
3417
3418 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3419 msgid "Trash"
3420 msgstr "Papierkorb"
3421
3422 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3423 msgid "Drafts"
3424 msgstr "Entwürfe"
3425
3426 #: src/folder.c:2017
3427 #, c-format
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3261
3432 #, c-format
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3261
3437 #, c-format
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3563
3442 #, c-format
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3445
3446 #: src/folder.c:4435
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3449
3450 #: src/folder.c:4571
3451 #, c-format
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3454
3455 #: src/foldersel.c:221
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Ordner wählen"
3458
3459 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3461 msgid "NewFolder"
3462 msgstr "NeuerOrdner"
3463
3464 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3468 #, c-format
3469 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3470 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3471
3472 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3473 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3476 #, c-format
3477 msgid "The folder '%s' already exists."
3478 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3479
3480 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 #, c-format
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3485
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3489
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3493
3494 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3495 msgid "_Search folder..."
3496 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3497
3498 #: src/folderview.c:235
3499 msgid "Process_ing..."
3500 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3501
3502 #: src/folderview.c:236
3503 msgid "Empty _trash..."
3504 msgstr "_Papierkorb leeren"
3505
3506 #: src/folderview.c:237
3507 msgid "Send _queue..."
3508 msgstr "_Postausgang senden..."
3509
3510 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3512 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3513 msgid "New"
3514 msgstr "Neu"
3515
3516 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3518 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3519 msgid "Unread"
3520 msgstr "Ungelesen"
3521
3522 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3523 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 msgid "Total"
3525 msgstr "Gesamt"
3526
3527 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3528 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3529 msgid "#"
3530 msgstr "#"
3531
3532 #: src/folderview.c:734
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3535
3536 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3539
3540 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3542 msgstr ""
3543 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3544
3545 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3546 #, c-format
3547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3548 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3549
3550 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3551 #, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s ..."
3553 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1056
3556 msgid "Rebuild folder tree"
3557 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3558
3559 #: src/folderview.c:1057
3560 msgid ""
3561 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 msgstr ""
3563 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3564 "fortfahren?"
3565
3566 #: src/folderview.c:1067
3567 msgid "Rebuilding folder tree..."
3568 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3571 msgid "Scanning folder tree..."
3572 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1201
3575 #, c-format
3576 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3577 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3578
3579 #: src/folderview.c:1255
3580 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3581 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2083
3584 #, c-format
3585 msgid "Closing folder %s..."
3586 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2178
3589 #, c-format
3590 msgid "Opening folder %s..."
3591 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3592
3593 #: src/folderview.c:2196
3594 msgid "Folder could not be opened."
3595 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3596
3597 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3598 msgid "Empty trash"
3599 msgstr "Papierkorb leeren"
3600
3601 #: src/folderview.c:2338
3602 msgid "Delete all messages in trash?"
3603 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3604
3605 #: src/folderview.c:2339
3606 msgid "+_Empty trash"
3607 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3608
3609 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3610 msgid "Offline warning"
3611 msgstr "Offline-Warnung"
3612
3613 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3614 msgid "You're working offline. Override?"
3615 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3618 msgid "Send queued messages"
3619 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3620
3621 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3622 msgid "Send all queued messages?"
3623 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3626 #: src/toolbar.c:2711
3627 msgid "_Send"
3628 msgstr "_Senden"
3629
3630 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3632 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3633
3634 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3640 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3641 "%s"
3642
3643 #: src/folderview.c:2485
3644 #, c-format
3645 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3646 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2486
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3651 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3652
3653 #: src/folderview.c:2488
3654 msgid "Copy folder"
3655 msgstr "Kopiere Ordner"
3656
3657 #: src/folderview.c:2488
3658 msgid "Move folder"
3659 msgstr "Ordner verschieben"
3660
3661 #: src/folderview.c:2499
3662 #, c-format
3663 msgid "Copying %s to %s..."
3664 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2499
3667 #, c-format
3668 msgid "Moving %s to %s..."
3669 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3670
3671 #: src/folderview.c:2530
3672 msgid "Source and destination are the same."
3673 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3674
3675 #: src/folderview.c:2533
3676 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3677 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3678
3679 #: src/folderview.c:2534
3680 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3681 msgstr ""
3682 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3683 "werden."
3684
3685 #: src/folderview.c:2537
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3688
3689 #: src/folderview.c:2540
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2540
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3696
3697 #: src/folderview.c:2591
3698 #, c-format
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3701
3702 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Gruppen suchen:"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3719 msgid " Search "
3720 msgstr " Suchen "
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Name der Newsgruppe"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3727 msgid "Messages"
3728 msgstr "Nachrichten"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3731 msgid "Type"
3732 msgstr "Typ"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3735 msgid "moderated"
3736 msgstr "moderiert"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3739 msgid "readonly"
3740 msgstr "nur lesen"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3745 msgid "unknown"
3746 msgstr "unbekannt"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3753 msgid "Done."
3754 msgstr "Fertig."
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3757 #, c-format
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:132
3762 msgid ""
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3764 "\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3766 msgstr ""
3767 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3768 "\n"
3769 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:138
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/gtk/about.c:143
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3783 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3788 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:159
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3796 "The Claws Mail Team\n"
3797 " and Hiroyuki Yamamoto"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3802 "Das Claws Mail Team\n"
3803 " und Hiroyuki Yamamoto"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:162
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "System Information\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Systeminformationen\n"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:168
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s %s (%s)"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3824 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:177
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: %s"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3835 "Betriebssystem: %s"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:186
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3842 "Operating System: unknown"
3843 msgstr ""
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3846 "Betriebssystem: unbekannt"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3849 msgid "The Claws Mail Team"
3850 msgstr "Das Claws Mail Team"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:262
3853 msgid "Previous team members"
3854 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:281
3857 msgid "The translation team"
3858 msgstr "Das Übersetzerteam"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:300
3861 msgid "Documentation team"
3862 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:319
3865 msgid "Logo"
3866 msgstr "Logo"
3867
3868 # UI adapted
3869 #: src/gtk/about.c:338
3870 msgid "Icons"
3871 msgstr "Grafische Symbole"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:357
3874 msgid "Contributors"
3875 msgstr "Mitwirkende"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:405
3878 msgid "Compiled-in Features\n"
3879 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:421
3882 msgctxt "compface"
3883 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3884 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:431
3887 msgctxt "Enchant"
3888 msgid "adds support for spell checking\n"
3889 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:441
3892 msgctxt "GnuTLS"
3893 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3894 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:451
3897 msgctxt "IPv6"
3898 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3899 msgstr ""
3900 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3901 "Adressierungsprotokoll\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgctxt "iconv"
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgctxt "JPilot"
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgctxt "LDAP"
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgctxt "libetpan"
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgctxt "libSM"
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:544
3934 msgid ""
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3938 "version.\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3942 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3943 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3944 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:550
3948 msgid ""
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3952 "more details.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3956 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3957 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3958 "General Public License für weitere Details.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:568
3962 msgid ""
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3965 msgstr ""
3966 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3967 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:573
3970 msgid ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 ">.\n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3982 #, c-format
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Beginn: %s\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr "Eingang\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3991 #, c-format
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr "Ausgang\n"
3998
3999 # msgid "/_Tools/---"
4000 # msgstr "/E_xtras/---"
4001 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4002 #, c-format
4003 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4004 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4007 #, c-format
4008 msgid "Replied messages: %d\n"
4009 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4012 #, c-format
4013 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4014 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4017 #, c-format
4018 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4019 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:774
4022 msgid "About Claws Mail"
4023 msgstr "Über Claws Mail"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:832
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4033 "Das Claws Mail Team\n"
4034 "und Hiroyuki Yamamoto"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:846
4037 msgid "_Info"
4038 msgstr "Über"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:852
4041 msgid "_Authors"
4042 msgstr "_Autoren"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:858
4045 msgid "_Features"
4046 msgstr "_Funktionen"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:864
4049 msgid "_License"
4050 msgstr "_Lizenz"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:872
4053 msgid "_Release Notes"
4054 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:878
4057 msgid "_Statistics"
4058 msgstr "_Statistik"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4061 msgid "Orange"
4062 msgstr "Orange"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4065 msgid "Red"
4066 msgstr "Rot"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4069 msgid "Pink"
4070 msgstr "Rosa"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4073 msgid "Sky blue"
4074 msgstr "Himmelblau"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4077 msgid "Blue"
4078 msgstr "Blau"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4081 msgid "Green"
4082 msgstr "Grün"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4085 msgid "Brown"
4086 msgstr "Braun"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4089 msgid "Grey"
4090 msgstr "Grau"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4093 msgid "Light brown"
4094 msgstr "Hellbraun"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4097 msgid "Dark red"
4098 msgstr "Dunkelrot"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4101 msgid "Dark pink"
4102 msgstr "Dunkelrosa"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4105 msgid "Steel blue"
4106 msgstr "Stahlblau"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4109 msgid "Gold"
4110 msgstr "Gold"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4113 msgid "Bright green"
4114 msgstr "Hellgrün"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4117 msgid "Magenta"
4118 msgstr "Magenta"
4119
4120 #: src/gtk/foldersort.c:156
4121 msgid "Set mailbox order"
4122 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4123
4124 #: src/gtk/foldersort.c:190
4125 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4126 msgstr ""
4127 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4128 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4129
4130 #: src/gtk/foldersort.c:216
4131 msgid "Mailboxes"
4132 msgstr "Mailboxen"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4135 msgid "No dictionary selected."
4136 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4139 #, c-format
4140 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4141 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4144 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4145 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4150 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4153 msgid "No misspelled word found."
4154 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4157 msgid "Replace unknown word"
4158 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4161 #, c-format
4162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4166 msgid ""
4167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4168 "will learn from mistake.\n"
4169 msgstr ""
4170 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4171 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4174 msgid "Change to..."
4175 msgstr "Wechsele zu..."
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4178 msgid "More..."
4179 msgstr "Mehr..."
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4182 #, c-format
4183 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4184 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4187 msgid "Accept in this session"
4188 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4191 msgid "Add to personal dictionary"
4192 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4195 msgid "Replace with..."
4196 msgstr "Ersetzen durch..."
4197
4198 # UI adapted
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4200 #, c-format
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(keine Vorschläge)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4209 #, c-format
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4214 #, c-format
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4245 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:446
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Datum"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Datum:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4255 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:444
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Von"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Von:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Absender"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Absender:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Antwort an"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4277 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:445
4279 msgid "To"
4280 msgstr "An"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4283 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Cc"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 msgid "Bcc"
4289 msgstr "Bcc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4292 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4293 msgid "Message-ID"
4294 msgstr "Message-ID"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4297 msgid "Message-ID:"
4298 msgstr "Message-ID:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4301 msgid "In-Reply-To"
4302 msgstr "In-Reply-To"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4306 msgid "References"
4307 msgstr "Referenzen"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4310 msgid "References:"
4311 msgstr "Referenzen:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4314 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:443
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Betreff"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgid "Comments"
4321 msgstr "Comments"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments:"
4325 msgstr "Comments:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgid "Keywords"
4329 msgstr "Keywords"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4332 msgid "Keywords:"
4333 msgstr "Keywords:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgid "Resent-Date"
4337 msgstr "Resent-Date"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Resent-Date:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgid "Resent-From"
4345 msgstr "Resent-From"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Resent-From:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Resent-Sender"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Resent-Sender:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgid "Resent-To"
4361 msgstr "Resent-To"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To:"
4365 msgstr "Resent-To:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4368 msgid "Resent-Cc"
4369 msgstr "Resent-Cc"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc:"
4373 msgstr "Resent-Cc:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgid "Resent-Bcc"
4377 msgstr "Resent-Bcc"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc:"
4381 msgstr "Resent-Bcc:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Resent-Message-ID"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Resent-Message-ID:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgid "Return-Path"
4393 msgstr "Return-Path"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Return-Path:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4400 msgid "Received"
4401 msgstr "Empfangen"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received:"
4405 msgstr "Empfangen:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4408 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4409 msgid "Newsgroups"
4410 msgstr "Newsgruppen"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgid "Followup-To"
4414 msgstr "Followup-To"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Delivered-To"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Delivered-To:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4425 msgid "Seen"
4426 msgstr "Gesehen"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen:"
4430 msgstr "Gesehen:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2786
4435 msgid "Status"
4436 msgstr "Status"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4439 msgid "Status:"
4440 msgstr "Status:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4443 msgid "Face"
4444 msgstr "Face"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face:"
4448 msgstr "Face:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Disposition-Notification-To"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 msgid "Return-Receipt-To"
4460 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To:"
4464 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:40
4467 msgid "User-Agent"
4468 msgstr "User-Agent"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent:"
4472 msgstr "User-Agent:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:41
4475 msgid "Content-Type"
4476 msgstr "Content-Type"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4479 msgid "Content-Type:"
4480 msgstr "Content-Type:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:42
4483 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4484 msgstr "Übertragungskodierung:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4488 msgstr "Übertragungskodierung:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:43
4491 msgid "MIME-Version"
4492 msgstr "MIME-Version"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version:"
4496 msgstr "MIME-Version:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:44
4499 msgid "Precedence"
4500 msgstr "Priorität"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence:"
4504 msgstr "Priorität:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organisation"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:45
4511 msgid "Organization:"
4512 msgstr "Organisation:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:47
4515 msgid "Mailing-List"
4516 msgstr "Mailingliste"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List:"
4520 msgstr "Mailingliste:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:48
4523 msgid "List-Post"
4524 msgstr "List-Post"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post:"
4528 msgstr "List-Post:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:49
4531 msgid "List-Subscribe"
4532 msgstr "Listen-Anmelden"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe:"
4536 msgstr "Listen-Anmelden:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:50
4539 msgid "List-Unsubscribe"
4540 msgstr "Listen-Abmelden"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe:"
4544 msgstr "Listen-Abmelden:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:51
4547 msgid "List-Help"
4548 msgstr "List-Help"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help:"
4552 msgstr "List-Help:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:52
4555 msgid "List-Archive"
4556 msgstr "List-Archive"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive:"
4560 msgstr "List-Archive:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgid "List-Owner"
4564 msgstr "Listen-Eigentümer"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner:"
4568 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:55
4571 msgid "X-Label"
4572 msgstr "X-Label"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label:"
4576 msgstr "X-Label:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:56
4579 msgid "X-Mailer"
4580 msgstr "X-Mailer"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer:"
4584 msgstr "X-Mailer:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:57
4587 msgid "X-Status"
4588 msgstr "X-Status"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status:"
4592 msgstr "X-Status:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:58
4595 msgid "X-Face"
4596 msgstr "X-Face"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face:"
4600 msgstr "X-Face:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:59
4603 msgid "X-No-Archive"
4604 msgstr "X-No-Archive"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive:"
4608 msgstr "X-No-Archive:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:62
4611 msgid "In reply to"
4612 msgstr "In Antwort auf"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to:"
4616 msgstr "In Antwort auf:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:63
4619 msgid "To or Cc"
4620 msgstr "An oder Cc"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc:"
4624 msgstr "An oder Cc:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:64
4627 msgid "From, To or Subject"
4628 msgstr "Von, An oder Betreff"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject:"
4632 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4635 msgid "New message"
4636 msgstr "neue Nachricht"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4639 msgid "Unread message"
4640 msgstr "ungelesene Nachricht"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4643 msgid "Message has been replied to"
4644 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4647 msgid "Message has been forwarded"
4648 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Nachricht ist Spam"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Nachricht ist markiert"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4719 msgid "Icon Legend"
4720 msgstr "Erklärung der Symbole"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4723 msgid ""
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4726 msgstr ""
4727 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4728 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4737 #, c-format
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Kennwort eingeben:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Kennwort eingeben"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Bitte merken"
4757
4758 #: src/gtk/logwindow.c:451
4759 msgid "Clear _Log"
4760 msgstr "Protokoll _löschen"
4761
4762 #: src/gtk/menu.c:145
4763 msgid ""
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4767 msgstr ""
4768 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4769 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4770 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4771 "This URL was too long for displaying and\n"
4772 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4773 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "\n"
4779 "Version: "
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "\n"
4783 "Version: "
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4786 msgid "Error: "
4787 msgstr "Fehler: "
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4790 msgid "Plugin is not functional."
4791 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4794 msgid "Select the Plugins to load"
4795 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "The following error occurred while loading %s :\n"
4801 "\n"
4802 "%s\n"
4803 msgstr ""
4804 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4805 "\n"
4806 "%s\n"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4822 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4824 msgid "Plugins"
4825 msgstr "Plugins"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4828 msgid "Load..."
4829 msgstr "Aktivieren..."
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4832 msgid "Unload"
4833 msgstr "Deaktivieren"
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4836 msgid "Description"
4837 msgstr "Beschreibung"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4840 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4841 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4844 msgid "Get more..."
4845 msgstr "Weitere holen..."
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4848 msgid "Click here to load one or more plugins"
4849 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4852 msgid "Unload the selected plugin"
4853 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4856 msgid "Loaded plugins"
4857 msgstr "Aktivierte Plugins"
4858
4859 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4860 msgid "Page Index"
4861 msgstr "Seitenindex"
4862
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4864 msgid "_Hide"
4865 msgstr "_Ausblenden"
4866
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4868 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4869 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4870 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4871 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4872 msgid "Account"
4873 msgstr "Konto"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4876 msgid "all messages"
4877 msgstr "Alle Nachrichten"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4880 msgid "messages whose age is greater than # days"
4881 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4884 msgid "messages whose age is less than # days"
4885 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4888 #, fuzzy
4889 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4890 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4893 #, fuzzy
4894 msgid "messages whose age is less than # hours"
4895 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4898 msgid "messages which contain S in the message body"
4899 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4902 msgid "messages which contain S in the whole message"
4903 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4906 msgid "messages carbon-copied to S"
4907 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4910 msgid "message is either to: or cc: to S"
4911 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4914 msgid "deleted messages"
4915 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4918 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4922 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4923 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4926 msgid "messages originating from user S"
4927 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4930 msgid "forwarded messages"
4931 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4934 msgid "messages which have attachments"
4935 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4938 msgid "messages which contain header S"
4939 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4943 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4946 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4947 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4950 msgid "messages which are marked with color #"
4951 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4954 msgid "locked messages"
4955 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4958 msgid "messages which are in newsgroup S"
4959 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4962 msgid "new messages"
4963 msgstr "Neue Nachrichten"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4966 msgid "old messages"
4967 msgstr "Alte Nachrichten"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4970 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4971 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4974 msgid "messages which have been replied to"
4975 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4978 msgid "read messages"
4979 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4982 msgid "messages which contain S in subject"
4983 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4986 msgid "messages whose score is equal to # points"
4987 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4990 msgid "messages whose score is greater than # points"
4991 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4994 msgid "messages whose score is lower than # points"
4995 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4998 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4999 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5002 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5003 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5006 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5007 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5010 msgid "messages which have been sent to S"
5011 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5014 msgid "messages which tags contain S"
5015 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5018 msgid "messages which have tag(s)"
5019 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5022 msgid "marked messages"
5023 msgstr "Markierte Nachrichten"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5026 msgid "unread messages"
5027 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5030 msgid "messages which contain S in References header"
5031 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5034 #, c-format
5035 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5036 msgstr ""
5037 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5038 "Nachrichtendatei"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5041 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5042 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "logical AND operator"
5046 msgstr "Logischer UND-Operator"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "logical OR operator"
5050 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "logical NOT operator"
5054 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "case sensitive search"
5058 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5062 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Erweiterte Suche"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5073 msgid ""
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5077 msgstr ""
5078 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5079 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5080 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5083 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5084 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5091 msgid "Recursive"
5092 msgstr "Rekursiv"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5095 msgid "Sticky"
5096 msgstr "Dauerhaft"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5099 msgid "Type-ahead"
5100 msgstr "Zeichenweise"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "In Markierten"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5115 msgid "Information about extended symbols"
5116 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5119 msgid "_Information"
5120 msgstr "_Information"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5123 msgid "C_lear"
5124 msgstr "_Leeren"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5128 msgid "Correct"
5129 msgstr "Korrekt"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5132 msgid "Owner"
5133 msgstr "Eigentümer"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5136 msgid "Signer"
5137 msgstr "Unterzeichner"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5140 #: src/prefs_themes.c:860
5141 msgid "Name: "
5142 msgstr "Name: "
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5145 msgid "Organization: "
5146 msgstr "Organisation: "
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5149 msgid "Location: "
5150 msgstr "Ort: "
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5153 msgid "Fingerprint: \n"
5154 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5157 msgid "Signature status: "
5158 msgstr "Status der Signatur: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5161 msgid "Expires on: "
5162 msgstr "Verfällt am: "
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5165 #, c-format
5166 msgid "SSL certificate for %s"
5167 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5173 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5174 "\n"
5175 msgstr ""
5176 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5177 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5178 "verbunden.\n"
5179 "\n"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Certificate for %s is unknown.\n"
5185 "%sDo you want to accept it?"
5186 msgstr ""
5187 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5188 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5192 #, c-format
5193 msgid "Signature status: %s"
5194 msgstr "Status der Signatur: %s"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5197 msgid "_View certificate"
5198 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5201 msgid "SSL certificate is invalid"
5202 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5205 #, fuzzy
5206 msgid "SSL certificate is unknown"
5207 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Cancel connection"
5212 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5215 msgid "_Accept and save"
5216 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Certificate for %s is expired.\n"
5222 "%sDo you want to continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5225 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5228 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5229 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5232 msgid "SSL certificate is expired"
5233 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 msgid "_Accept"
5237 msgstr "_Akzeptieren"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5240 msgid "New certificate:"
5241 msgstr "Neues Zertifikat:"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5244 msgid "Known certificate:"
5245 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Certificate for %s has changed.\n"
5251 "%sDo you want to accept it?"
5252 msgstr ""
5253 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5254 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5257 msgid "_View certificates"
5258 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5261 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5262 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5265 msgid "SSL certificate changed"
5266 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5267
5268 #: src/headerview.c:107
5269 msgid "Tags:"
5270 msgstr "Marken:"
5271
5272 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5275 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5276 msgid "(No From)"
5277 msgstr "(Kein Von)"
5278
5279 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5282 #: src/summaryview.c:3397
5283 msgid "(No Subject)"
5284 msgstr "(Kein Betreff)"
5285
5286 #: src/image_viewer.c:100
5287 msgid "Error:"
5288 msgstr "Fehler:"
5289
5290 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5292 msgid "Filename:"
5293 msgstr "Dateiname:"
5294
5295 #: src/image_viewer.c:306
5296 msgid "Filesize:"
5297 msgstr "Dateigröße:"
5298
5299 #: src/image_viewer.c:355
5300 msgid "Load Image"
5301 msgstr "Bild laden"
5302
5303 #: src/imap.c:576
5304 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5305 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5306
5307 #: src/imap.c:607
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5311
5312 #: src/imap.c:610
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5316
5317 #: src/imap.c:613
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5321
5322 #: src/imap.c:616
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5326
5327 #: src/imap.c:619
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5331 "server)\n"
5332 msgstr ""
5333 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5334 "Server)\n"
5335
5336 #: src/imap.c:623
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5340
5341 #: src/imap.c:626
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5345
5346 #: src/imap.c:629
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5350
5351 #: src/imap.c:632
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5355 "server)\n"
5356 msgstr ""
5357 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5358 "konformer Server)\n"
5359
5360 #: src/imap.c:636
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5364
5365 #: src/imap.c:639
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5369
5370 #: src/imap.c:642
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5373 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5374
5375 #: src/imap.c:645
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5378 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5379
5380 #: src/imap.c:648
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5384
5385 #: src/imap.c:651
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:654
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5394
5395 #: src/imap.c:657
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5398 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5399
5400 #: src/imap.c:660
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5404
5405 #: src/imap.c:663
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5409
5410 #: src/imap.c:666
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5413 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5414
5415 #: src/imap.c:669
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5418 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5419
5420 #: src/imap.c:672
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5424
5425 #: src/imap.c:675
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5429
5430 #: src/imap.c:678
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5433 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5434
5435 #: src/imap.c:681
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5438 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5439
5440 #: src/imap.c:684
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5444
5445 #: src/imap.c:687
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5449
5450 #: src/imap.c:690
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5453 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5454
5455 #: src/imap.c:693
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5459
5460 #: src/imap.c:696
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5463 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5464
5465 #: src/imap.c:699
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5469
5470 #: src/imap.c:702
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5474
5475 #: src/imap.c:705
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5479
5480 #: src/imap.c:708
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5483 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5484
5485 #: src/imap.c:711
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5489
5490 #: src/imap.c:714
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5493 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5494
5495 #: src/imap.c:717
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5498 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5499
5500 #: src/imap.c:720
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5503 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5504
5505 #: src/imap.c:723
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5508 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5509
5510 #: src/imap.c:726
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5513 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5514
5515 #: src/imap.c:730
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5518 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5519
5520 #: src/imap.c:734
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5523 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5524
5525 #: src/imap.c:917
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "\n"
5529 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5530 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 msgstr ""
5532 "\n"
5533 "\n"
5534 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5535 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5536
5537 #: src/imap.c:923
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "\n"
5541 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5542 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5547 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5548 "ist."
5549
5550 #: src/imap.c:930
5551 #, c-format
5552 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5553 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5554
5555 #: src/imap.c:934
5556 #, c-format
5557 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5558 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5559
5560 #: src/imap.c:952
5561 #, c-format
5562 msgid "Connecting to %s failed"
5563 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5564
5565 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5568 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5569
5570 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5571 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5573 msgstr ""
5574 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5575 "zuzugreifen."
5576
5577 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5578 msgid "Insecure connection"
5579 msgstr "Unsichere Verbindung"
5580
5581 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5582 msgid ""
5583 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5584 "available in this build of Claws Mail. \n"
5585 "\n"
5586 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5587 "not be secure."
5588 msgstr ""
5589 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5590 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5591 "\n"
5592 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5593 "wäre nicht geschützt."
5594
5595 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5596 msgid "Con_tinue connecting"
5597 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5598
5599 #: src/imap.c:1103
5600 #, c-format
5601 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5602 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5603
5604 #: src/imap.c:1151
5605 #, c-format
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5607 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5608
5609 #: src/imap.c:1154
5610 #, c-format
5611 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5612 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5613
5614 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5615 msgid "Can't start TLS session.\n"
5616 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5617
5618 #: src/imap.c:1243
5619 #, c-format
5620 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5621 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5622
5623 #: src/imap.c:1246
5624 #, c-format
5625 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5626 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5627
5628 #: src/imap.c:1640
5629 msgid "Adding messages..."
5630 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5631
5632 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5633 msgid "Copying messages..."
5634 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5635
5636 #: src/imap.c:2421
5637 msgid "can't set deleted flags\n"
5638 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5639
5640 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5641 msgid "can't expunge\n"
5642 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5643
5644 #: src/imap.c:2779
5645 #, c-format
5646 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5647 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5648
5649 #: src/imap.c:2782
5650 #, c-format
5651 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5652 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5653
5654 #: src/imap.c:3078
5655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5656 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3093
5659 msgid "can't create mailbox\n"
5660 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3184
5663 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5664 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5665
5666 #: src/imap.c:3221
5667 #, c-format
5668 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5669 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3333
5672 msgid "can't delete mailbox\n"
5673 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3620
5676 msgid "LIST failed\n"
5677 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3705
5680 msgid "Flagging messages..."
5681 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5682
5683 #: src/imap.c:3806
5684 #, c-format
5685 msgid "can't select folder: %s\n"
5686 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3958
5689 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5690 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3968
5693 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5694 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:3973
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5700 "compiled without OpenSSL support.\n"
5701 msgstr ""
5702 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5703 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3981
5706 msgid "Server logins are disabled.\n"
5707 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:4204
5710 msgid "Fetching message..."
5711 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5712
5713 #: src/imap.c:4899
5714 #, c-format
5715 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5716 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5717
5718 #: src/imap.c:5932
5719 msgid ""
5720 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5721 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5722 "disabled.\n"
5723 "\n"
5724 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5725 msgstr ""
5726 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5727 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5728 "deshalb deaktiviert.\n"
5729 "\n"
5730 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5733 msgid "Create _new folder..."
5734 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5738 msgid "_Rename folder..."
5739 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5742 msgid "M_ove folder..."
5743 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5746 msgid "Cop_y folder..."
5747 msgstr "Ordner _kopieren..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5751 msgid "_Delete folder..."
5752 msgstr "Ordner _löschen..."
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5755 msgid "Synchronise"
5756 msgstr "Synchronisieren"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5759 msgid "Down_load messages"
5760 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:75
5763 msgid "S_ubscriptions"
5764 msgstr "Ab_onnements"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:77
5767 msgid "_Subscribe..."
5768 msgstr "_Anmelden..."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5771 msgid "_Unsubscribe..."
5772 msgstr "_Abmelden..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5776 msgid "_Check for new messages"
5777 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5780 msgid "C_heck for new folders"
5781 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5784 msgid "R_ebuild folder tree"
5785 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:87
5788 msgid "Show only subscribed _folders"
5789 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:196
5792 msgid ""
5793 "Input the name of new folder:\n"
5794 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5795 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5796 msgstr ""
5797 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5798 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5799 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5800 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5803 msgid "Inherit properties from parent folder"
5804 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5809 #, c-format
5810 msgid "Input new name for '%s':"
5811 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Ordner umbenennen"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5821 #, c-format
5822 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5823 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5828 msgid ""
5829 "The folder could not be renamed.\n"
5830 "The new folder name is not allowed."
5831 msgstr ""
5832 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5833 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5839 "will not be possible.\n"
5840 "\n"
5841 "Do you really want to delete?"
5842 msgstr ""
5843 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5844 "gelöscht.\n"
5845 "\n"
5846 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5853 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:507
5856 #, c-format
5857 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5858 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:510
5861 msgid "Search recursively"
5862 msgstr "rekursive Suche"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5865 msgid "Subscriptions"
5866 msgstr "Abonnements"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:516
5869 msgid "+_Search"
5870 msgstr "+_Suchen"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:526
5873 #, c-format
5874 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5875 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5878 msgid "Subscribe"
5879 msgstr "Anmelden"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5882 msgid "All of them"
5883 msgstr "alle"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:557
5886 msgid ""
5887 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5888 "\n"
5889 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5890 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5891 msgstr ""
5892 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5893 "Unterordner.\n"
5894 "\n"
5895 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5896 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5897 "der Mailbox."
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:566
5900 #, c-format
5901 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5902 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:567
5905 msgid "subscribe"
5906 msgstr "anmelden"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:567
5909 msgid "unsubscribe"
5910 msgstr "abmelden"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5913 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5914 msgid "Apply to subfolders"
5915 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:575
5918 msgid "+_Subscribe"
5919 msgstr "+_Anmelden"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:575
5922 msgid "+_Unsubscribe"
5923 msgstr "+A_bmelden"
5924
5925 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5926 msgid "Import mbox file"
5927 msgstr "Import Mbox-Datei"
5928
5929 #: src/import.c:131
5930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5931 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5932
5933 #: src/import.c:148
5934 msgid "Destination folder:"
5935 msgstr "Zielordner:"
5936
5937 #: src/import.c:202
5938 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5939 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5940
5941 #: src/import.c:207
5942 msgid ""
5943 "Destination folder is not set.\n"
5944 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5945 msgstr ""
5946 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5947 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5948
5949 #: src/import.c:229
5950 msgid "Can't find the destination folder."
5951 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5952
5953 #: src/import.c:254
5954 msgid "Select importing file"
5955 msgstr "Importdatei wählen"
5956
5957 #: src/importldif.c:186
5958 msgid "Please specify address book name and file to import."
5959 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5960
5961 #: src/importldif.c:189
5962 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5963 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5964
5965 #: src/importldif.c:192
5966 msgid "File imported."
5967 msgstr "Datei importiert."
5968
5969 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5970 msgid "Please select a file."
5971 msgstr "Bitte Datei wählen."
5972
5973 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5974 msgid "Address book name must be supplied."
5975 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5976
5977 #: src/importldif.c:496
5978 msgid "LDIF file imported successfully."
5979 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5980
5981 #: src/importldif.c:581
5982 msgid "Select LDIF File"
5983 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5984
5985 #: src/importldif.c:667
5986 msgid ""
5987 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5988 "file data."
5989 msgstr ""
5990 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5991 "erzeugt wird."
5992
5993 #: src/importldif.c:672
5994 msgid "File Name"
5995 msgstr "Dateiname"
5996
5997 #: src/importldif.c:682
5998 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5999 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6000
6001 #: src/importldif.c:689
6002 msgid "Select the LDIF file to import."
6003 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6004
6005 #: src/importldif.c:725
6006 msgid "R"
6007 msgstr "R"
6008
6009 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6010 msgid "S"
6011 msgstr "S"
6012
6013 #: src/importldif.c:727
6014 msgid "LDIF Field Name"
6015 msgstr "LDIF-Feldname"
6016
6017 #: src/importldif.c:728
6018 msgid "Attribute Name"
6019 msgstr "Zusatzname"
6020
6021 #: src/importldif.c:783
6022 msgid "LDIF Field"
6023 msgstr "LDIF-Feld"
6024
6025 #: src/importldif.c:795
6026 msgid "Attribute"
6027 msgstr "Zusatz"
6028
6029 #: src/importldif.c:807
6030 msgid ""
6031 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6032 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6033 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6034 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6035 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6036 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6037 "field for import."
6038 msgstr ""
6039 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6040 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6041 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6042 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6043 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6044 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6045 "Import aus."
6046
6047 #: src/importldif.c:822
6048 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6049 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6050
6051 #: src/importldif.c:827
6052 msgid "Select for Import"
6053 msgstr "Zum Import auswählen"
6054
6055 #: src/importldif.c:832
6056 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6057 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6058
6059 #: src/importldif.c:834
6060 msgid " Modify "
6061 msgstr " Ändern "
6062
6063 #: src/importldif.c:839
6064 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6065 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6066
6067 #: src/importldif.c:911
6068 msgid "Records Imported :"
6069 msgstr "Importierte Einträge :"
6070
6071 #: src/importldif.c:943
6072 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6073 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6074
6075 #: src/importldif.c:980
6076 msgid "Proceed"
6077 msgstr "Verarbeite"
6078
6079 #: src/importmutt.c:142
6080 msgid "Error importing MUTT file."
6081 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6082
6083 #: src/importmutt.c:157
6084 msgid "Select MUTT File"
6085 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6086
6087 #: src/importmutt.c:204
6088 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6089 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6090
6091 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6092 msgid "Please select a file to import."
6093 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6094
6095 #: src/importpine.c:141
6096 msgid "Error importing Pine file."
6097 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6098
6099 #: src/importpine.c:156
6100 msgid "Select Pine File"
6101 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6102
6103 #: src/importpine.c:203
6104 msgid "Import Pine file into Address Book"
6105 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6106
6107 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6108 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6109 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6110
6111 #: src/inc.c:361
6112 #, c-format
6113 msgid "%s failed\n"
6114 msgstr "%s schlug fehl\n"
6115
6116 #: src/inc.c:432
6117 msgid "Retrieving new messages"
6118 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6119
6120 #: src/inc.c:493
6121 msgid "Standby"
6122 msgstr "Bereit"
6123
6124 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6125 msgid "Cancelled"
6126 msgstr "Abgebrochen"
6127
6128 #: src/inc.c:629
6129 msgid "Retrieving"
6130 msgstr "Abholen erfolgt"
6131
6132 #: src/inc.c:638
6133 #, c-format
6134 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6135 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6136 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6137 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6138
6139 #: src/inc.c:644
6140 msgid "Done (no new messages)"
6141 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6142
6143 #: src/inc.c:649
6144 msgid "Connection failed"
6145 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6146
6147 #: src/inc.c:652
6148 msgid "Auth failed"
6149 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6150
6151 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6152 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6153 msgid "Locked"
6154 msgstr "Gesperrt"
6155
6156 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6157 msgid "Timeout"
6158 msgstr "Zeitüberschreitung"
6159
6160 #: src/inc.c:756
6161 #, c-format
6162 msgid "Finished (%d new message)"
6163 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6164 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6165 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6166
6167 #: src/inc.c:760
6168 msgid "Finished (no new messages)"
6169 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6170
6171 #: src/inc.c:799
6172 #, c-format
6173 msgid "%s: Retrieving new messages"
6174 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6175
6176 #: src/inc.c:832
6177 #, c-format
6178 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6179 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6180
6181 #: src/inc.c:850
6182 #, c-format
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6184 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6185
6186 #: src/inc.c:854
6187 #, c-format
6188 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6189 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6190
6191 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6192 msgid "Authenticating..."
6193 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6194
6195 #: src/inc.c:936
6196 #, c-format
6197 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6198 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6199
6200 #: src/inc.c:942
6201 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6202 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6203
6204 #: src/inc.c:946
6205 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6206 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6207
6208 #: src/inc.c:950
6209 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6210 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6211
6212 #: src/inc.c:954
6213 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6214 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6215
6216 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6217 msgid "Quitting"
6218 msgstr "Ende"
6219
6220 #: src/inc.c:986
6221 #, c-format
6222 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6223 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6224
6225 #: src/inc.c:999
6226 #, c-format
6227 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6228 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6229 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6230 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6231
6232 #: src/inc.c:1158
6233 #, c-format
6234 msgid "Connection to %s:%d failed."
6235 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6236
6237 #: src/inc.c:1163
6238 msgid "Error occurred while processing mail."
6239 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6240
6241 #: src/inc.c:1169
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "Error occurred while processing mail:\n"
6245 "%s"
6246 msgstr ""
6247 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6248 "%s"
6249
6250 #: src/inc.c:1175
6251 msgid "No disk space left."
6252 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6253
6254 #: src/inc.c:1180
6255 msgid "Can't write file."
6256 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6257
6258 #: src/inc.c:1185
6259 msgid "Socket error."
6260 msgstr "Socket-Fehler"
6261
6262 #: src/inc.c:1188
6263 #, c-format
6264 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6265 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6266
6267 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6268 msgid "Connection closed by the remote host."
6269 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6270
6271 #: src/inc.c:1196
6272 #, c-format
6273 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6274 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6275
6276 #: src/inc.c:1201
6277 msgid "Mailbox is locked."
6278 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6279
6280 #: src/inc.c:1205
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Mailbox is locked:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr ""
6286 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6287 "%s"
6288
6289 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6290 msgid "Authentication failed."
6291 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6292
6293 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Authentication failed:\n"
6297 "%s"
6298 msgstr ""
6299 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6300 "%s"
6301
6302 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6303 msgid ""
6304 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6305 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6306 msgstr ""
6307 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6308 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6309 "zu erhöhen."
6310
6311 #: src/inc.c:1227
6312 #, c-format
6313 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6314 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6315
6316 #: src/inc.c:1265
6317 msgid "Incorporation cancelled\n"
6318 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6319
6320 #: src/inc.c:1457
6321 #, c-format
6322 msgid "Claws Mail: %d new message"
6323 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6324 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6325 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6326
6327 #: src/inc.c:1584
6328 msgid "Unable to connect: you are offline."
6329 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6330
6331 #: src/inc.c:1610
6332 #, c-format
6333 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6334 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6335
6336 #: src/inc.c:1616
6337 #, c-format
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6339 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6340
6341 #: src/inc.c:1623
6342 msgid "On_ly once"
6343 msgstr "nur einmal"
6344
6345 #: src/ldif.c:778
6346 msgid "Nick Name"
6347 msgstr "Spitzname"
6348
6349 #: src/main.c:271
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "File '%s' already exists.\n"
6353 "Can't create folder."
6354 msgstr ""
6355 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6356 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6357
6358 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6359 msgid "Exiting..."
6360 msgstr "Beenden von..."
6361
6362 #: src/main.c:437
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "Configuration for %s found.\n"
6366 "Do you want to migrate this configuration?"
6367 msgstr ""
6368 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6369 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6370
6371 #: src/main.c:439
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "\n"
6376 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6377 "script available at %s."
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "\n"
6381 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6382 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6383
6384 #: src/main.c:451
6385 msgid "Keep old configuration"
6386 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6387
6388 #: src/main.c:454
6389 msgid ""
6390 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6391 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6392 "on your disk."
6393 msgstr ""
6394 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6395 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6396 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6397
6398 #: src/main.c:462
6399 msgid "Migration of configuration"
6400 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6401
6402 #: src/main.c:473
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6405
6406 #: src/main.c:482
6407 msgid "Migration failed!"
6408 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6409
6410 #: src/main.c:491
6411 msgid "Migrating configuration..."
6412 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6413
6414 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6415 msgid "Failed to register folder item update hook"
6416 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6417
6418 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6419 msgid "Failed to register folder update hook"
6420 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6421
6422 #: src/main.c:1224
6423 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6424 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6425
6426 #: src/main.c:1243
6427 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6428 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6429
6430 #: src/main.c:1246
6431 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6432 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6433
6434 #: src/main.c:1249
6435 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6436 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6437
6438 #: src/main.c:1572
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6442 "more information:\n"
6443 "%s"
6444 msgid_plural ""
6445 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6446 "more information:\n"
6447 "%s"
6448 msgstr[0] ""
6449 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6450 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6451 "%s"
6452 msgstr[1] ""
6453 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6454 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6455 "%s"
6456
6457 #: src/main.c:1600
6458 msgid ""
6459 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6460 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6461 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6462 msgstr ""
6463 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6464 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6465 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6466 "Problem lösen."
6467
6468 #: src/main.c:1606
6469 msgid ""
6470 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6471 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6472 "plugin and try again."
6473 msgstr ""
6474 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6475 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6476 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6477
6478 #: src/main.c:1635
6479 #, c-format
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6481 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6482
6483 #: src/main.c:1882
6484 msgid "Missing filename\n"
6485 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6486
6487 #: src/main.c:1889
6488 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6489 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6490
6491 #: src/main.c:1900
6492 msgid "Malformed header\n"
6493 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6494
6495 #: src/main.c:1907
6496 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6497 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6498
6499 #: src/main.c:1922
6500 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6501 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6502
6503 #: src/main.c:2067
6504 #, c-format
6505 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6506 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6507
6508 #: src/main.c:2069
6509 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6510 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6511
6512 #: src/main.c:2070
6513 msgid ""
6514 "  --compose-from-file file\n"
6515 "                         open composition window with data from given file;\n"
6516 "                         use - as file name for reading from standard "
6517 "input;\n"
6518 "                         content format: headers first (To: required) until "
6519 "an\n"
6520 "                         empty line, then mail body until end of file."
6521 msgstr ""
6522 "  --compose-from-file Datei\n"
6523 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6524 "angegebenen Datei;\n"
6525 "                          \"-\" als Dateiname liest von der "
6526 "Standardeingabe;\n"
6527 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6528 "bis zu einer\n"
6529 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6530 "Datei."
6531
6532 #: src/main.c:2075
6533 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6534 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6535
6536 #: src/main.c:2076
6537 msgid ""
6538 "  --attach file1 [file2]...\n"
6539 "                         open composition window with specified files\n"
6540 "                         attached"
6541 msgstr ""
6542 "  --attach file1 [file2]...\n"
6543 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6544 "                          Dateien als Anhang"
6545
6546 #: src/main.c:2079
6547 msgid "  --receive              receive new messages"
6548 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6549
6550 #: src/main.c:2080
6551 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6552 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6553
6554 #: src/main.c:2081
6555 #, fuzzy
6556 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6557 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6558
6559 #: src/main.c:2082
6560 #, fuzzy
6561 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6562 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6563
6564 #: src/main.c:2083
6565 msgid ""
6566 "  --search folder type request [recursive]\n"
6567 "                         searches mail\n"
6568 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6569 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6570 "g: tag\n"
6571 "                         request: search string\n"
6572 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6573 msgstr ""
6574 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6575 "                          durchsucht E-Mail\n"
6576 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6577 "\"\n"
6578 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6579 "g: tag\n"
6580 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6581 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6582 "0, n, N, f or F"
6583
6584 #: src/main.c:2090
6585 msgid "  --send                 send all queued messages"
6586 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6587
6588 #: src/main.c:2091
6589 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6590 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6591
6592 #: src/main.c:2092
6593 msgid ""
6594 "  --status-full [folder]...\n"
6595 "                         show the status of each folder"
6596 msgstr ""
6597 "  --status-full [Ordner]...\n"
6598 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6599
6600 #: src/main.c:2094
6601 msgid "  --statistics           show session statistics"
6602 msgstr "  --statistics            Zeigt Sitzungsstatistiken"
6603
6604 #: src/main.c:2095
6605 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6606 msgstr "  --reset-statistics      Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6607
6608 #: src/main.c:2096
6609 msgid ""
6610 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6611 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6612 msgstr ""
6613 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6614 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6615
6616 #: src/main.c:2098
6617 msgid "  --online               switch to online mode"
6618 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6619
6620 #: src/main.c:2099
6621 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6622 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6623
6624 #: src/main.c:2100
6625 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6626 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6627
6628 #: src/main.c:2101
6629 msgid "  --debug                debug mode"
6630 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6631
6632 #: src/main.c:2102
6633 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6634 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6635
6636 #: src/main.c:2103
6637 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6638 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6639
6640 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6641 #: src/main.c:2104
6642 msgid ""
6643 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6644 "and exit"
6645 msgstr ""
6646 "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6647 "Funktionen aus und beendet"
6648
6649 #: src/main.c:2105
6650 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6651 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6652
6653 #: src/main.c:2106
6654 msgid ""
6655 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6656 "                         use specified configuration directory"
6657 msgstr ""
6658 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6659 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6660
6661 #: src/main.c:2156
6662 msgid "Unknown option\n"
6663 msgstr "Unbekannte Option\n"
6664
6665 #: src/main.c:2174
6666 #, c-format
6667 msgid "Processing (%s)..."
6668 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6669
6670 #: src/main.c:2177
6671 msgid "top level folder"
6672 msgstr "Oberster Ordner"
6673
6674 #: src/main.c:2260
6675 msgid "Queued messages"
6676 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6677
6678 #: src/main.c:2261
6679 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6680 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6681
6682 #: src/main.c:2990
6683 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6685
6686 #: src/main.c:2996
6687 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6688 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6691 msgid "_File"
6692 msgstr "_Datei"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6695 msgid "_View"
6696 msgstr "_Ansicht"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:507
6699 msgid "_Configuration"
6700 msgstr "_Konfiguration"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:511
6703 msgid "_Add mailbox"
6704 msgstr "_Neue Mailbox"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:512
6707 msgid "MH..."
6708 msgstr "MH..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:515
6711 msgid "Change mailbox order..."
6712 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:518
6715 msgid "_Import mbox file..."
6716 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:519
6719 msgid "_Export to mbox file..."
6720 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:520
6723 msgid "_Export selected to mbox file..."
6724 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:522
6727 msgid "Empty all _Trash folders"
6728 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6731 msgid "_Save email as..."
6732 msgstr "_Speichere Email als..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6735 msgid "_Save part as..."
6736 msgstr "_Speichere Teil als..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6739 msgid "Page setup..."
6740 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6743 msgid "_Print..."
6744 msgstr "_Drucken..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:532
6747 msgid "Synchronise folders"
6748 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:534
6751 msgid "E_xit"
6752 msgstr "_Beenden"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:539
6755 msgid "Select _thread"
6756 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:540
6759 msgid "_Delete thread"
6760 msgstr "_Diskurs entfernen"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:542
6763 msgid "_Find in current message..."
6764 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6765
6766 #: src/mainwindow.c:544
6767 msgid "_Quick search"
6768 msgstr "_Schnellsuche"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:547
6771 msgid "Show or hi_de"
6772 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:548
6775 msgid "_Toolbar"
6776 msgstr "_Werkzeugleiste"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:550
6779 msgid "Set displayed _columns"
6780 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:551
6783 msgid "In _folder list..."
6784 msgstr "in _Ordnerliste..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:552
6787 msgid "In _message list..."
6788 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6789
6790 #: src/mainwindow.c:557
6791 msgid "La_yout"
6792 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:560
6795 msgid "_Sort"
6796 msgstr "_Sortieren nach"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:562
6799 msgid "_Attract by subject"
6800 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:564
6803 msgid "E_xpand all threads"
6804 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:565
6807 msgid "Co_llapse all threads"
6808 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6811 msgid "_Go to"
6812 msgstr "Ge_he zu"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6815 msgid "_Previous message"
6816 msgstr "voriger N_achricht"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6819 msgid "_Next message"
6820 msgstr "nächster Na_chricht"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6823 msgid "P_revious unread message"
6824 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6827 msgid "N_ext unread message"
6828 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6831 msgid "Previous ne_w message"
6832 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6835 msgid "Ne_xt new message"
6836 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6839 msgid "Previous _marked message"
6840 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6843 msgid "Next m_arked message"
6844 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6847 msgid "Previous _labeled message"
6848 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6851 msgid "Next la_beled message"
6852 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6855 msgid "Previous opened message"
6856 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6859 msgid "Next opened message"
6860 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6863 msgid "Parent message"
6864 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6867 msgid "Next unread _folder"
6868 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6871 msgid "_Other folder..."
6872 msgstr "anderem _Ordner..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6875 msgid "Next part"
6876 msgstr "Nächster Teil"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6879 msgid "Previous part"
6880 msgstr "Voriger Teil"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6883 msgid "Message scroll"
6884 msgstr "Blättere zu"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6887 msgid "Previous line"
6888 msgstr "voriger Zeile"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6891 msgid "Next line"
6892 msgstr "nächster Zeile"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6895 msgid "Previous page"
6896 msgstr "voriger Seite"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6899 msgid "Next page"
6900 msgstr "nächster Seite"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6903 msgid "Decode"
6904 msgstr "De_kodierung"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:624
6907 msgid "Open in new _window"
6908 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6911 msgid "Mess_age source"
6912 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6915 msgid "Message part"
6916 msgstr "Nachrichtenteil"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6919 msgid "View as text"
6920 msgstr "Als Text darstellen"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6923 msgid "Open"
6924 msgstr "Öffnen"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6927 msgid "Open with..."
6928 msgstr "Öffnen mit..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6931 msgid "Quotes"
6932 msgstr "_Zitate"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:637
6935 msgid "_Update summary"
6936 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:640
6939 msgid "Recei_ve"
6940 msgstr "_Empfangen"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:641
6943 msgid "Get from _current account"
6944 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:642
6947 msgid "Get from _all accounts"
6948 msgstr "Von _allen Konten"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:643
6951 msgid "Cancel receivin_g"
6952 msgstr "Empfang _abbrechen"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:646
6955 msgid "_Send queued messages"
6956 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:651
6959 msgid "Compose a_n email message"
6960 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:652
6963 msgid "Compose a news message"
6964 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6967 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6968 msgid "_Reply"
6969 msgstr "_Antworten"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6972 msgid "Repl_y to"
6973 msgstr "An_twort an"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6976 msgid "Mailing _list"
6977 msgstr "Mailingliste"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:659
6980 msgid "Follow-up and reply to"
6981 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6984 msgid "_Forward"
6985 msgstr "_Weiterleiten"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6988 msgid "For_ward as attachment"
6989 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6992 msgid "Redirec_t"
6993 msgstr "_Umleiten"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:666
6996 msgid "Mailing-_List"
6997 msgstr "Mailin_gliste"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:667
7000 msgid "Post"
7001 msgstr "_Verfassen"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:669
7004 msgid "Help"
7005 msgstr "Hilfe"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:673
7008 msgid "Unsubscribe"
7009 msgstr "A_bmelden"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:675
7012 msgid "View archive"
7013 msgstr "Archiv ansehen"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:677
7016 msgid "Contact owner"
7017 msgstr "Kontakt"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:681
7020 msgid "M_ove..."
7021 msgstr "_Verschieben..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:682
7024 msgid "_Copy..."
7025 msgstr "_Kopieren..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:683
7028 msgid "Move to _trash"
7029 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:684
7032 msgid "_Delete..."
7033 msgstr "_Löschen..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:685
7036 msgid "Cancel a news message"
7037 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7040 msgid "_Mark"
7041 msgstr "_Markieren"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:690
7044 msgid "_Unmark"
7045 msgstr "_Demarkieren"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:693
7048 msgid "Mark as unr_ead"
7049 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:694
7052 msgid "Mark as rea_d"
7053 msgstr "Als g_elesen markieren"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:696
7056 msgid "Mark all read"
7057 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7060 #: src/toolbar.c:417
7061 msgid "Ignore thread"
7062 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:699
7065 msgid "Unignore thread"
7066 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7069 #: src/toolbar.c:418
7070 msgid "Watch thread"
7071 msgstr "Diskurs be_obachten"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:701
7074 msgid "Unwatch thread"
7075 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:704
7078 msgid "Mark as _spam"
7079 msgstr "Als _Spam markieren"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:705
7082 msgid "Mark as _ham"
7083 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7086 msgid "Lock"
7087 msgstr "_Sperren"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7090 msgid "Unlock"
7091 msgstr "En_tsperren"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7094 msgid "Color la_bel"
7095 msgstr "_Farbmarkierung"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7098 msgid "Ta_gs"
7099 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:715
7102 msgid "Re-_edit"
7103 msgstr "Ü_berarbeiten"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7106 msgid "Check signature"
7107 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7110 msgid "Add sender to address boo_k"
7111 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:725
7114 msgid "C_ollect addresses"
7115 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "From current _folder..."
7119 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:727
7122 msgid "From selected _messages..."
7123 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7124
7125 # msgid "/_Tools/---"
7126 # msgstr "/E_xtras/---"
7127 #: src/mainwindow.c:730
7128 msgid "_Filter all messages in folder"
7129 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7130
7131 # msgid "/_Tools/---"
7132 # msgstr "/E_xtras/---"
7133 #: src/mainwindow.c:731
7134 msgid "Filter _selected messages"
7135 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:732
7138 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7139 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7142 msgid "_Create filter rule"
7143 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7146 #: src/messageview.c:326
7147 msgid "_Automatically"
7148 msgstr "_Automatisch"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7151 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7152 msgid "By _From"
7153 msgstr "_Nach Absender"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7156 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7157 msgid "By _To"
7158 msgstr "Nach _Empfänger"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7161 #: src/messageview.c:329
7162 msgid "By _Subject"
7163 msgstr "Nach _Betreff"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7166 msgid "Create processing rule"
7167 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7170 msgid "List _URLs..."
7171 msgstr "_URLs anzeigen..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:754
7174 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7175 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:755
7178 msgid "Delete du_plicated messages"
7179 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:756
7182 msgid "In selected folder"
7183 msgstr "In gewähltem Ordner"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:757
7186 msgid "In all folders"
7187 msgstr "In allen Ordnern"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:760
7190 msgid "E_xecute"
7191 msgstr "Ausfü_hren"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:761
7194 msgid "Exp_unge"
7195 msgstr "_Löschen"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:764
7198 msgid "SSL cer_tificates"
7199 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:768
7202 msgid "Filtering Lo_g"
7203 msgstr "_Filterprotokoll"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:770
7206 msgid "Network _Log"
7207 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:772
7210 msgid "_Forget all session passwords"
7211 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:775
7214 msgid "C_hange current account"
7215 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:777
7218 msgid "_Preferences for current account..."
7219 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:778
7222 msgid "Create _new account..."
7223 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:779
7226 msgid "_Edit accounts..."
7227 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:782
7230 msgid "P_references..."
7231 msgstr "_Einstellungen..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:783
7234 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7235 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:784
7238 msgid "Post-pro_cessing..."
7239 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:785
7242 msgid "_Filtering..."
7243 msgstr "_Filtern..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:786
7246 msgid "_Templates..."
7247 msgstr "V_orlagen..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:787
7250 msgid "_Actions..."
7251 msgstr "_Aktionen..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:788
7254 msgid "Tag_s..."
7255 msgstr "_Marken..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:790
7258 msgid "Plu_gins..."
7259 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:793
7262 msgid "_Manual"
7263 msgstr "_Handbuch"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:794
7266 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7267 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:795
7270 msgid "Icon _Legend"
7271 msgstr "_Symbolerklärung"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:797
7274 msgid "Set as default client"
7275 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:804
7278 msgid "Offline _mode"
7279 msgstr "_Offline arbeiten"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:805
7282 msgid "_Message view"
7283 msgstr "Nachrichtenansicht"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:807
7286 msgid "Status _bar"
7287 msgstr "Statusanzeige"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:809
7290 msgid "Column headers"
7291 msgstr "Spaltenköpfe"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:810
7294 msgid "Th_read view"
7295 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:811
7298 msgid "Hide read threads"
7299 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:812
7302 msgid "_Hide read messages"
7303 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:813
7306 msgid "Hide deleted messages"
7307 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:815
7310 msgid "_Fullscreen"
7311 msgstr "_Vollbildansicht"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7314 msgid "Show all _headers"
7315 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7318 msgid "_Collapse all"
7319 msgstr "Alle einklappen"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7322 msgid "Collapse from level _2"
7323 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7326 msgid "Collapse from level _3"
7327 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:824
7330 msgid "Text _below icons"
7331 msgstr "Text _unter Symbolen"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:825
7334 msgid "Text be_side icons"
7335 msgstr "Text _neben Symbolen"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:826
7338 msgid "_Icons only"
7339 msgstr "Nur _Symbole"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:827
7342 msgid "_Text only"
7343 msgstr "Nur _Text"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:834
7346 msgid "_Standard"
7347 msgstr "_Standard"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:835
7350 msgid "_Three columns"
7351 msgstr "_Drei Spalten"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:836
7354 msgid "_Wide message"
7355 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:837
7358 msgid "W_ide message list"
7359 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:838
7362 msgid "S_mall screen"
7363 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:842
7366 msgid "By _number"
7367 msgstr "Nummer"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:843
7370 msgid "By s_ize"
7371 msgstr "Größe"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:844
7374 msgid "By _date"
7375 msgstr "_Datum"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:845
7378 msgid "By thread date"
7379 msgstr "Diskursdatum"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:848
7382 msgid "By s_ubject"
7383 msgstr "_Betreff"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:849
7386 msgid "By _color label"
7387 msgstr "Farbmarkierung"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:850
7390 msgid "By tag"
7391 msgstr "Marke"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:851
7394 msgid "By _mark"
7395 msgstr "_Markierung"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:852
7398 msgid "By _status"
7399 msgstr "Status"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:853
7402 msgid "By a_ttachment"
7403 msgstr "Anhang"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:854
7406 msgid "By score"
7407 msgstr "Bewertung"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:855
7410 msgid "By locked"
7411 msgstr "Sperre"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:856
7414 msgid "D_on't sort"
7415 msgstr "Nicht sortieren"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:860
7418 msgid "Ascending"
7419 msgstr "Aufsteigend"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:861
7422 msgid "Descending"
7423 msgstr "Absteigend"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7426 msgid "_Auto detect"
7427 msgstr "_Automatisch erkennen"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7430 msgid "Apply tags..."
7431 msgstr "Marken anwenden..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2123
7434 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7435 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2138
7438 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7439 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2141
7442 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7443 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2155
7446 msgid "Select account"
7447 msgstr "Konto wählen"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7450 msgid "Network log"
7451 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2186
7454 msgid "Filtering/Processing debug log"
7455 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7458 msgid "filtering log enabled\n"
7459 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7462 msgid "filtering log disabled\n"
7463 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7466 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7469 msgid "Untitled"
7470 msgstr "Unbenannt"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7473 msgid "none"
7474 msgstr "keine"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7478 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3072
7481 msgid "Don't quit"
7482 msgstr "Nicht beenden"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7485 msgid "Add mailbox"
7486 msgstr "Neue Mailbox"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3102
7489 msgid ""
7490 "Input the location of mailbox.\n"
7491 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7492 "scanned automatically."
7493 msgstr ""
7494 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7495 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7496 "wird sie automatisch durchsucht."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7499 #, c-format
7500 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7501 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7504 #: src/wizard.c:774
7505 msgid "Mailbox"
7506 msgstr "Mailbox"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7509 msgid ""
7510 "Creation of the mailbox failed.\n"
7511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7512 "there."
7513 msgstr ""
7514 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7515 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7516 "Schreibrechte"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3563
7519 msgid "No posting allowed"
7520 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4141
7523 msgid "Mbox import has failed."
7524 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7527 msgid "Export to mbox has failed."
7528 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7532 msgid "Exit"
7533 msgstr "Beenden"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Claws Mail beenden?"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4387
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4388
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4389
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Synchronisieren"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4818
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4855
7557 #, c-format
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7561 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:5118
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Filter-Konfiguration"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5241
7576 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7577 msgstr ""
7578 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7579 "Datei wurde nicht gefunden."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5300
7582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7583 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5302
7586 msgid ""
7587 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7588 msgstr ""
7589 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7590 "Registry geschrieben werden."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:5460
7593 #, c-format
7594 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7595 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7596 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7597 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7598
7599 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7600 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7601 #, c-format
7602 msgid "%s header"
7603 msgstr "%s Kopfzeile"
7604
7605 #: src/matcher.c:216
7606 msgid "header"
7607 msgstr "Kopfzeile"
7608
7609 #: src/matcher.c:217
7610 msgid "header line"
7611 msgstr "Kopfzeile"
7612
7613 #: src/matcher.c:218
7614 msgid "body line"
7615 msgstr "Textkörperzeile"
7616
7617 #: src/matcher.c:219
7618 msgid "tag"
7619 msgstr "Marke"
7620
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7623 msgid "Case sensitive"
7624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7625
7626 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7627 msgid "Case insensitive"
7628 msgstr "schreibungsunabhängig"
7629
7630 #: src/matcher.c:1712
7631 #, c-format
7632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7633 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7634
7635 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7636 msgid "message matches\n"
7637 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7638
7639 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7640 msgid "message does not match\n"
7641 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7642
7643 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7644 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7645 msgid "(none)"
7646 msgstr "(nichts)"
7647
7648 #: src/mbox.c:107
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Could not open mbox file:\n"
7652 "%s\n"
7653 msgstr ""
7654 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7655 "%s\n"
7656
7657 #: src/mbox.c:144
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7660 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7661 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7662 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7663
7664 #: src/mbox.c:553
7665 msgid "Overwrite mbox file"
7666 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7667
7668 #: src/mbox.c:554
7669 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7670 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7671
7672 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7673 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7674 msgid "Overwrite"
7675 msgstr "Überschreiben"
7676
7677 #: src/mbox.c:564
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Could not create mbox file:\n"
7681 "%s\n"
7682 msgstr ""
7683 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7684 "%s\n"
7685
7686 #: src/mbox.c:572
7687 msgid "Exporting to mbox..."
7688 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7689
7690 #: src/message_search.c:167
7691 msgid "Find in current message"
7692 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7693
7694 #: src/message_search.c:185
7695 msgid "Find text:"
7696 msgstr "Textsuche nach:"
7697
7698 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7699 msgid "Search failed"
7700 msgstr "Suche schlug fehl"
7701
7702 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7703 msgid "Search string not found."
7704 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7705
7706 #: src/message_search.c:342
7707 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7708 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7709
7710 #: src/message_search.c:345
7711 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7712 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7713
7714 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7715 msgid "Search finished"
7716 msgstr "Suche beendet"
7717
7718 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7719 msgid "Compose _new message"
7720 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7721
7722 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7723 msgid "Claws Mail - Message View"
7724 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7725
7726 #: src/messageview.c:860
7727 msgid "<No Return-Path found>"
7728 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7729
7730 #: src/messageview.c:868
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "The notification address to which the return receipt is\n"
7734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7735 "Notification address: %s\n"
7736 "Return path: %s\n"
7737 "It is advised to not to send the return receipt."
7738 msgstr ""
7739 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7740 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7741 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7742 "Antwortpfad: %s\n"
7743 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7744
7745 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7746 msgid "_Don't Send"
7747 msgstr "Nicht Sen_den"
7748
7749 #: src/messageview.c:888
7750 msgid ""
7751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7753 "officially addressed to you.\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7755 msgstr ""
7756 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7757 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7758 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7759 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7760
7761 #: src/messageview.c:1341
7762 #, c-format
7763 msgid "Fetching message (%s)..."
7764 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7765
7766 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7767 #, c-format
7768 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7769 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7770
7771 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7772 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7773 msgstr ""
7774 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7775 "werden."
7776
7777 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7779 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7780 msgid "Save as"
7781 msgstr "Speichern als"
7782
7783 #: src/messageview.c:1868
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7786
7787 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7788 #: src/summaryview.c:4851
7789 #, c-format
7790 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7791 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7792
7793 #: src/messageview.c:1930
7794 #, c-format
7795 msgid "Show all %s."
7796 msgstr "Alle %s anzeigen."
7797
7798 #: src/messageview.c:1932
7799 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7800 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7801
7802 #: src/messageview.c:1963
7803 msgid ""
7804 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7805 "recipient."
7806 msgstr ""
7807 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7808 "sie geöffnet."
7809
7810 #: src/messageview.c:1966
7811 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7812 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7813
7814 #: src/messageview.c:1972
7815 msgid "This message asks for a return receipt."
7816 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7817
7818 #: src/messageview.c:1973
7819 msgid "Send receipt"
7820 msgstr "Bestätigung senden"
7821
7822 #: src/messageview.c:2016
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved,\n"
7825 "and has been deleted from the server."
7826 msgstr ""
7827 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7828 "und auf dem Server gelöscht."
7829
7830 #: src/messageview.c:2022
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7834 "it is %s."
7835 msgstr ""
7836 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7837 "sie ist %s groß."
7838
7839 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7840 msgid "Mark for download"
7841 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7842
7843 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7846
7847 #: src/messageview.c:2032
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7852 msgstr ""
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7855
7856 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7858 msgid "Unmark"
7859 msgstr "Demarkieren"
7860
7861 #: src/messageview.c:2043
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be deleted."
7866 msgstr ""
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7868 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7869
7870 #: src/messageview.c:2116
7871 msgid "Return Receipt Notification"
7872 msgstr "Empfangsbestätigung"
7873
7874 #: src/messageview.c:2117
7875 msgid ""
7876 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7877 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7878 "notification:"
7879 msgstr ""
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7882
7883 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7884 msgid "_Cancel"
7885 msgstr "_Abbrechen"
7886
7887 #: src/messageview.c:2121
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7890
7891 #: src/messageview.c:2188
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7894
7895 #: src/messageview.c:2957
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  There are no messages in this folder"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7902
7903 #: src/messageview.c:2965
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  Message has been deleted"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "  Nachricht wurde gelöscht"
7910
7911 #: src/messageview.c:2966
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "  Message has been moved to trash"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7918
7919 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7920 #: src/summaryview.c:6982
7921 msgid "An error happened while learning.\n"
7922 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7923
7924 #: src/mh.c:432
7925 #, c-format
7926 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7927 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7928
7929 #: src/mh.c:518
7930 msgid "Moving messages..."
7931 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7932
7933 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7934 msgid "Deleting messages..."
7935 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7936
7937 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7938 msgid "Remove _mailbox..."
7939 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:358
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7946 msgstr ""
7947 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7948 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7949
7950 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7951 msgid "Remove mailbox"
7952 msgstr "Mailbox entfernen"
7953
7954 #: src/mimeview.c:202
7955 msgid "_Open"
7956 msgstr "Öffnen"
7957
7958 #: src/mimeview.c:204
7959 msgid "Open _with..."
7960 msgstr "'Öffnen mit...'"
7961
7962 #: src/mimeview.c:206
7963 msgid "Send to..."
7964 msgstr "Senden an..."
7965
7966 #: src/mimeview.c:207
7967 msgid "_Display as text"
7968 msgstr "'Als Text darstellen'"
7969
7970 #: src/mimeview.c:208
7971 msgid "_Save as..."
7972 msgstr "_Speichern als..."
7973
7974 #: src/mimeview.c:209
7975 msgid "Save _all..."
7976 msgstr "_Alles speichern..."
7977
7978 #: src/mimeview.c:282
7979 msgid "MIME Type"
7980 msgstr "MIME-Typ"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7983 #: src/mimeview.c:1048
7984 msgid "View full information"
7985 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1054
7988 msgid "Check again"
7989 msgstr "Erneut überprüfen"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1064
7992 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7993 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7994
7995 #: src/mimeview.c:1069
7996 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7997 msgstr ""
7998 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7999 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8000
8001 #: src/mimeview.c:1307
8002 msgid "Checking signature..."
8003 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8004
8005 #: src/mimeview.c:1350
8006 msgid "Go back to email"
8007 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8010 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8012 #, c-format
8013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8014 msgstr ""
8015 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8018 #, c-format
8019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8020 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8023 msgid "Select destination folder"
8024 msgstr "Zielordner auswählen"
8025
8026 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8027 #, c-format
8028 msgid "'%s' is not a directory."
8029 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8030
8031 #: src/mimeview.c:2102
8032 msgid "No registered viewer for this file type."
8033 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8034
8035 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8036 msgid "Open with"
8037 msgstr "Öffnen mit"
8038
8039 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "Enter the command-line to open file:\n"
8043 "('%s' will be replaced with file name)"
8044 msgstr ""
8045 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8046 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8047
8048 #: src/mimeview.c:2235
8049 msgid "Execute untrusted binary?"
8050 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2236
8053 msgid ""
8054 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8055 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8056 "\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8058 msgstr ""
8059 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8060 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8061 "\n"
8062 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2240
8065 msgid "Run binary"
8066 msgstr "Programmdatei ausführen"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2542
8069 msgid "Type:"
8070 msgstr "Typ:"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8073 msgid "Size:"
8074 msgstr "Größe:"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8079 msgid "Description:"
8080 msgstr "Beschreibung:"
8081
8082 #: src/news.c:300
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8085 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8086
8087 #: src/news.c:333
8088 #, c-format
8089 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8090 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8091
8092 #: src/news.c:354
8093 #, c-format
8094 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8096
8097 #: src/news.c:432
8098 msgid ""
8099 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8100 msgstr ""
8101 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8102 "weiter\n"
8103
8104 #: src/news.c:441
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8107
8108 # Nochmal ankucken.
8109 #: src/news.c:445
8110 #, c-format
8111 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8112 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8113
8114 #: src/news.c:459
8115 #, c-format
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8118
8119 #: src/news.c:484
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8121 msgstr ""
8122 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8123
8124 #: src/news.c:853
8125 #, c-format
8126 msgid "couldn't select group: %s\n"
8127 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8128
8129 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8130 #, c-format
8131 msgid "couldn't set group: %s\n"
8132 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8133
8134 #: src/news.c:1051
8135 #, c-format
8136 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8137 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8138
8139 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8140 msgid "couldn't get xhdr\n"
8141 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8142
8143 #: src/news.c:1205
8144 #, c-format
8145 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8146 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8147
8148 #: src/news.c:1220
8149 msgid "couldn't get xover\n"
8150 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8151
8152 #: src/news.c:1235
8153 msgid "invalid xover line\n"
8154 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8155
8156 #: src/news.c:1450
8157 msgid ""
8158 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8159 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8160 "disabled.\n"
8161 "\n"
8162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8163 msgstr ""
8164 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8165 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8166 "Konten ungültig sind.\n"
8167 "\n"
8168 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8169
8170 #: src/news_gtk.c:56
8171 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8172 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8173
8174 #: src/news_gtk.c:57
8175 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:265
8179 #, c-format
8180 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8181 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:266
8184 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8185 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8186
8187 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8188 msgid "_Unsubscribe"
8189 msgstr "_Abmelden"
8190
8191 #: src/news_gtk.c:306
8192 msgid "Rename newsgroup folder"
8193 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8196 msgid "Acpi Notifier"
8197 msgstr "ACPI-Melder"
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8200 msgid ""
8201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8203 msgstr ""
8204 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8205 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8206 "~tauber/acerhk/"
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8209 msgid ""
8210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8212 msgstr ""
8213 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8214 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8215 "acer_acpi_main.html"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8219 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8223 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8227 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8230 msgid ""
8231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8233 msgstr ""
8234 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8235 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8240 msgid "Control file doesn't exist."
8241 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8244 msgid " : no new or unread mail"
8245 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8248 msgid " : unread mail"
8249 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8252 msgid " : new mail"
8253 msgstr " : neue Nachrichten"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8258 msgid "off"
8259 msgstr "aus"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8264 msgid "blinking"
8265 msgstr "blinken"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8270 msgid "on"
8271 msgstr "an"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8276 msgid "LED "
8277 msgstr "LED "
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8280 msgid "ACPI type: "
8281 msgstr "ACPI-Typ: "
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8284 msgid "ACPI file: "
8285 msgstr "ACPI-Datei: "
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8288 msgid "values - On: "
8289 msgstr "Werte - Ein: "
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8292 msgid " - Off: "
8293 msgstr " - Aus: "
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8296 msgid "Blink when user interaction is required"
8297 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8300 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8301 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8304 msgid "Laptop LED"
8305 msgstr "Laptop-LED"
8306
8307 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Mail Archiver"
8310 msgstr "List-Archive"
8311
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8313 msgid "Create Archive..."
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8317 msgid ""
8318 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8319 "\n"
8320 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8321 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8322 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8323 "Several archiving options are also available.\n"
8324 "\n"
8325 "The archive can be stored as:\n"
8326 "\tTAR\n"
8327 "\tPAX\n"
8328 "\tSHAR\n"
8329 "\tCPIO\n"
8330 "\n"
8331 "The archive can be compressed using:\n"
8332 "\tGZIP/ZIP\n"
8333 "\tBZIP2\n"
8334 "\tCOMPRESS\n"
8335 "\n"
8336 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8337 "format and compression.\n"
8338 "\n"
8339 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8340 "\n"
8341 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8342 "\n"
8343 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8344 "Archiver"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Archiver"
8350 msgstr "List-Archive"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Archiving"
8355 msgstr "Empfangen"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8358 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Archiving:"
8364 msgstr "Empfangen"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid file name:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8407 "%s."
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Adding files in folder failed\n"
8414 "Files in folder: %d\n"
8415 "Files in list:   %d\n"
8416 "\n"
8417 "Continue anyway?"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr ""
8423
8424 # UI adapted
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Values"
8428 msgstr "Feldwert"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Archive"
8433 msgstr "List-Archive"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Archive format"
8438 msgstr "Datumsformat"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8441 msgid "Compression method"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8445 msgid "Number of files"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8449 msgid "Archive Size"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Folder Size"
8455 msgstr "Ordnertyp"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8458 msgid "Compression level"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8465 msgid "Yes"
8466 msgstr "ja"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8473 msgid "No"
8474 msgstr "Nein"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8477 msgid "MD5 checksum"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Beschreibung"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Delete selected files"
8488 msgstr "Bitte Datei wählen."
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Datei auswählen"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8501 #, c-format
8502 msgid "%ld of %ld"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "List-Archive"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Folder to archive"
8518 msgstr "Ordnertyp"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8521 msgid "Folder which is the root of the archive"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8527 msgstr ""
8528 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8529 "auszuwählen"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Archiv ansehen"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8543 msgid "_Select"
8544 msgstr "_Wählen"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8549 msgstr ""
8550 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8551 "zu wählen"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Choose compression"
8556 msgstr "Nachricht verfassen"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8559 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8563 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8567 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8571 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Choose format"
8577 msgstr "Datumsformat"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8580 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8584 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8588 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8592 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Miscellaneous options"
8598 msgstr "Vermischtes"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8601 #, fuzzy
8602 msgid "_Recursive"
8603 msgstr "Rekursiv"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8606 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8610 msgid "_MD5sum"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8614 msgid ""
8615 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8616 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8617 "will take to create the archive"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8621 #, fuzzy
8622 msgid "R_ename"
8623 msgstr "_Umbennen..."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8627 msgid ""
8628 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8629 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8630 "Names will be truncated to max 96 characters"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8634 msgid ""
8635 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8636 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Selection options"
8642 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8645 msgid ""
8646 "Select emails before a certain date\n"
8647 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Ordner löschen"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8656 #, fuzzy
8657 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8658 msgstr ""
8659 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8660 "auszuwählen"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Default compression"
8665 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8668 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8672 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8676 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8680 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Default format"
8686 msgstr "Datumsformat"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8689 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8693 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8697 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8701 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8705 msgid "Default miscellaneous options"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8709 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8713 msgid "MD5sum"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8717 msgid ""
8718 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8719 "default.\n"
8720 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8721 "will take to create the archives"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Rename"
8727 msgstr "_Umbennen..."
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8734 #, fuzzy
8735 msgid "<b>Type: </b>"
8736 msgstr "<b>am:</b>"
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8739 #, fuzzy
8740 msgid "<b>Size: </b>"
8741 msgstr "<b>am:</b>"
8742
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8744 #, fuzzy
8745 msgid "<b>Filename: </b>"
8746 msgstr "Dateiname:"
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Remove attachments"
8751 msgstr "Anhang ignorieren"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8755 msgid "Remove"
8756 msgstr "Entfernen"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8759 #: src/summaryview.c:2770
8760 msgid "Attachment"
8761 msgstr "Anhang"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Destroy attachments"
8766 msgstr "Mit Anhang"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8769 msgid ""
8770 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8771 "\n"
8772 "The deleted data will be unrecoverable."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8776 #, fuzzy
8777 msgid "This message doesn't have any attachments."
8778 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Remove attachments..."
8783 msgstr "Anhang ignorieren"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8787 #, fuzzy
8788 msgid "AttRemover"
8789 msgstr "Entfernen"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8792 msgid ""
8793 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8794 "\n"
8795 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8796 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Attachment handling"
8802 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8803
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8808 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8809 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8810 "\n"
8811 "%s it anyway?"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Anhangswarner"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8830 msgid ""
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8833 msgstr ""
8834 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8835 "Datei angehängt ist."
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8838 msgid "attach"
8839 msgstr "anhängen"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8842 msgid ""
8843 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8844 "(one per line)"
8845 msgstr ""
8846 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8847 "(einer pro Zeile)"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8850 msgid "Skip quoted lines"
8851 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8854 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8855 msgstr ""
8856 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8859 msgid "Skip forwards and redirections"
8860 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8863 msgid ""
8864 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8865 msgstr ""
8866 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8867 "umgeleitet wird"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8870 msgid "Skip signature"
8871 msgstr "Signatur auslassen"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8874 msgid ""
8875 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8876 "the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8879 "prüfen"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8882 msgid "Attach Warner"
8883 msgstr "Anhangswarner"
8884
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8886 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8887 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8888
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8892 msgid "Address Keeper"
8893 msgstr "Adress-Bewahrer"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8896 msgid "Keep to folder"
8897 msgstr "In Ordner speichern"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8900 msgid "Address book path where addresses are kept"
8901 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8904 msgid "Select..."
8905 msgstr "Auswählen..."
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8908 msgid "Keep 'To' addresses"
8909 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8913 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8916 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8917 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8921 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8924 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8925 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8929 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8933 msgid "Bogofilter"
8934 msgstr "Bogofilter"
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8937 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8938 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8941 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8942 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8945 msgid ""
8946 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8947 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8948 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8949 "with a few hundred spam and ham messages."
8950 msgstr ""
8951 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8952 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8953 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8954 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8955
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8960 "couldn't be run."
8961 msgstr ""
8962 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8963 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8966 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8967 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8971 #, c-format
8972 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8973 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8976 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8983 "%s"
8984 msgstr ""
8985 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8986 "%s"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8989 msgid ""
8990 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8991 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8992 "locally.\n"
8993 "\n"
8994 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8995 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8996 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8997 "\n"
8998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8999 "specially designated folder.\n"
9000 "\n"
9001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9002 msgstr ""
9003 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9004 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9005 "haben.\n"
9006 "\n"
9007 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9008 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9009 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9010 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9011 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9012 "\n"
9013 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9014 "Bogofilter"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9019 msgid "Spam detection"
9020 msgstr "Spam-Erkennung"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Lernen von Spam"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9031 msgid "Process messages on receiving"
9032 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9037 msgid "Maximum size"
9038 msgstr "Maximale Größe"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9043 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9044 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9049 msgid "KB"
9050 msgstr "KB"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9055 msgid "Save spam in"
9056 msgstr "Speichere Spam in"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9061 msgid ""
9062 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9063 msgstr ""
9064 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9065 "verwenden"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9070 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9071 msgstr ""
9072 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9073 "auszuwählen"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9080 msgid ""
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9082 "the Inbox folder."
9083 msgstr ""
9084 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9085 "gilt der Eingangsordner."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9089 msgstr ""
9090 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9091 "auszuwählen."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9110 msgid ""
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9113 msgstr ""
9114 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9115 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9122 #: src/prefs_matcher.c:676
9123 msgid "Select ..."
9124 msgstr "Auswählen ..."
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9129 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9130 msgstr ""
9131 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9132 "zu wählen"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9136 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9137 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9140 msgid ""
9141 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9142 "learn it as ham."
9143 msgstr ""
9144 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9145 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9148 msgid "Bogofilter call"
9149 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9152 msgid "Path to bogofilter executable"
9153 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9158 msgid "Mark spam as read"
9159 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9160
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9162 #, fuzzy
9163 msgid ""
9164 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9165 "learn it as ham."
9166 msgstr ""
9167 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9168 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9169
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Bsfilter call"
9173 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Path to bsfilter executable"
9178 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9179
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Bsfilter"
9183 msgstr "Bogofilter"
9184
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9188 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9193 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9196 #, fuzzy
9197 msgid ""
9198 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9199 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9200 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9201 "a few hundred spam and ham messages."
9202 msgstr ""
9203 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9204 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9205 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9206 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9207
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9209 #, fuzzy, c-format
9210 msgid ""
9211 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9212 "run."
9213 msgstr ""
9214 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9215 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9216
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9220 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9221
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9223 #, fuzzy
9224 msgid ""
9225 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9226 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9227 "locally.\n"
9228 "\n"
9229 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9230 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9231 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9232 "\n"
9233 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9234 "specially designated folder.\n"
9235 "\n"
9236 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9237 msgstr ""
9238 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9239 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9240 "haben.\n"
9241 "\n"
9242 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9243 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9244 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9245 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9246 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9247 "\n"
9248 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9249 "Bogofilter"
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9252 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9253 msgid "Clam AntiVirus"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9257 msgid ""
9258 "Scanning\n"
9259 "No socket information.\n"
9260 "Antivirus disabled."
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9264 msgid ""
9265 "Scanning\n"
9266 "Clamd does not respond to ping.\n"
9267 "Is clamd running?"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9271 #, c-format
9272 msgid "Detected %s virus."
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid ""
9278 "Scanning error:\n"
9279 "%s"
9280 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9281
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9283 #, fuzzy
9284 msgid "ClamAV: scanning message..."
9285 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9290 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9293 msgid ""
9294 "Init\n"
9295 "No socket information.\n"
9296 "Antivirus disabled."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9300 msgid ""
9301 "Init\n"
9302 "Clamd does not respond to ping.\n"
9303 "Is clamd running?"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9307 msgid ""
9308 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9309 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9310 "\n"
9311 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9312 "saved in a specially designated folder.\n"
9313 "\n"
9314 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9315 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9316 "the permissions for your home folder and the\n"
9317 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9318 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9319 "users at least need to be given execute permissions\n"
9320 "on these folders.\n"
9321 "\n"
9322 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9323 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9324 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9325 "\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Virus detection"
9332 msgstr "Spam-Erkennung"
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9335 msgid "Enable virus scanning"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Maximum attachment size"
9341 msgstr "Maximale Größe"
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9346 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9349 msgid "MB"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Save infected mail in"
9355 msgstr "Abspeichern der Mail"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9358 msgid "Save mail that contains viruses"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9362 #, fuzzy
9363 msgid ""
9364 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9365 msgstr ""
9366 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9367 "verwenden"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9372 msgstr ""
9373 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9374 "auszuwählen."
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Automatic configuration"
9379 msgstr "Aktionskonfiguration"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9382 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9386 msgid "Where is clamd.conf"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9390 msgid ""
9391 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9392 "able to locate the file automatically"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Br_owse"
9398 msgstr "Durchsuchen"
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9403 msgstr ""
9404 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9405 "auszuwählen"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9408 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9414 msgstr ""
9415 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9416 "auszuwählen"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Remote Host"
9421 msgstr "Löschen nach"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9424 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9428 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9432 msgid ""
9433 "New config\n"
9434 "No socket information.\n"
9435 "Antivirus disabled."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9439 msgid ""
9440 "New config\n"
9441 "Clamd does not respond to ping.\n"
9442 "Is clamd running?"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "%s: Unable to open\n"
9449 "clamd will be disabled"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Could not create socket"
9462 msgstr ""
9463 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9464 "%s\n"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9467 #, fuzzy
9468 msgid ": File does not exist"
9469 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9470
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9472 msgid ": Unable to open"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "%s: Error reading"
9478 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Socket write error"
9485 msgstr "Socket-Fehler"
9486
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Socket read error"
9490 msgstr "Socket-Fehler"
9491
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9493 msgid "Demo"
9494 msgstr "Demo"
9495
9496 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9497 msgid "Failed to register log text hook"
9498 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9499
9500 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9501 msgid ""
9502 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9503 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9504 "\n"
9505 "It is not really useful."
9506 msgstr ""
9507 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9508 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9509 "STDOUT.\n"
9510 "\n"
9511 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9512
9513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9514 msgid "Dillo Browser"
9515 msgstr "Dillo-Browser"
9516
9517 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
9518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9519 msgid "Load remote links in mails"
9520 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
9521
9522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9523 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9524 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
9525
9526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9527 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9528 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
9529
9530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9531 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9532 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
9533
9534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9535 msgid "Full window mode (hide controls)"
9536 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
9537
9538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9539 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9540 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
9541
9542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9543 msgid "Dillo HTML Viewer"
9544 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9545
9546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9547 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9548 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
9549
9550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9551 msgid ""
9552 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9553 "\n"
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9555 msgstr ""
9556 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9557 "\n"
9558 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9559 "Browser"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9562 #, fuzzy, c-format
9563 msgid ""
9564 "Printing failed:\n"
9565 " %s"
9566 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9569 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Filename is null."
9575 msgstr "Dateiname:"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Conversion to postscript failed."
9580 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9583 msgid "Print"
9584 msgstr "Drucken"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9587 #, c-format
9588 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9592 #, fuzzy, c-format
9593 msgid ""
9594 "Printing failed:\n"
9595 "%s"
9596 msgstr ""
9597 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9598 "%s"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9601 #, c-format
9602 msgid "Navigation to %s blocked"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Load images"
9608 msgstr "Bild laden"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9611 msgid "Unblock external content"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9615 msgid "Enable Javascript"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Enable Plugins"
9621 msgstr "Plugins"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Enable Java"
9626 msgstr "Aktivieren"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Open links with external browser"
9631 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "An error occurred: %d\n"
9636 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9639 #, c-format
9640 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Search the Web"
9646 msgstr "Suchbasis"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Open in Browser"
9651 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Open Image"
9656 msgstr "Bild _öffnen"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Copy Link"
9661 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9664 msgid "Download Link"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Änderungen speichern"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Copy Image"
9675 msgstr "Bild laden"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Import feed"
9680 msgstr "Import Mbox-Datei"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9683 msgid "Fancy"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Fancy HTML Viewer"
9689 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid ""
9694 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9695 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9696 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9697 msgstr ""
9698 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9699 "\n"
9700 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9701 "Browser"
9702
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Proxy Setting"
9706 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9707
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9709 msgid "Use GNOME proxy setting"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Auto-Load images"
9715 msgstr "Bild laden"
9716
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Block external content"
9720 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9723 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9729 msgid "Fetchinfo"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Failed to register mail receive hook"
9735 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9736
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9738 msgid ""
9739 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9740 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9741 "ID and retrieval time.\n"
9742 "\n"
9743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Mail marking"
9749 msgstr "Mail-Handling"
9750
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Add fetchinfo headers"
9754 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9757 msgid "UIDL"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Account name"
9763 msgstr "Konto"
9764
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Receive server"
9768 msgstr "Empfangen"
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9771 #, fuzzy
9772 msgid "UserID"
9773 msgstr "Benutzer-ID"
9774
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9776 msgid "Fetch time"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9780 #, c-format
9781 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9785 #, c-format
9786 msgid "Added %d of"
9787 msgid_plural "Added %d of"
9788 msgstr[0] ""
9789 msgstr[1] ""
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9792 #, c-format
9793 msgid "1 contact to the cache"
9794 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9795 msgstr[0] ""
9796 msgstr[1] ""
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9799 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9803 #, c-format
9804 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9808 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9812 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9817 #, c-format
9818 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9823 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9827 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9831 msgid "Authentication"
9832 msgstr "Authentifizierung"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Username:"
9837 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9840 msgid "Password:"
9841 msgstr "Kennwort:"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9844 msgid "Polling interval (seconds):"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Maximum number of results:"
9850 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9853 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9854 msgid "GData"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9858 msgid ""
9859 "\n"
9860 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9864 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9870 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9871
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9873 msgid ""
9874 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9875 "\n"
9876 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9877 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9878 "into the Tab-address completion.\n"
9879 "\n"
9880 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9881 msgstr ""
9882
9883 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9884 #, fuzzy
9885 msgid "GData integration"
9886 msgstr "Ziel"
9887
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9889 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9893 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9894 msgstr ""
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9897 msgid "MBOX"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9901 msgid "mbox (etPan!)..."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9905 #, fuzzy
9906 msgid ""
9907 "Input the location of mailbox.\n"
9908 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9909 "scanned automatically."
9910 msgstr ""
9911 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9912 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9913 "wird sie automatisch durchsucht."
9914
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9918 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9919
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid "The folder `%s' already exists."
9923 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9924
9925 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "Can't create the folder `%s'."
9928 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9929
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid ""
9933 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9935 msgstr ""
9936 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9937 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9938
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9940 #, fuzzy, c-format
9941 msgid ""
9942 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9943 "Do you really want to delete?"
9944 msgstr ""
9945 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9946 "gelöscht.\n"
9947 "\n"
9948 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9949
9950 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9953 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9954
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9956 #, fuzzy, c-format
9957 msgid "Input new name for `%s':"
9958 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9959
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9963 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9964
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9966 #, fuzzy
9967 msgid "NewMail"
9968 msgstr "Abrufen"
9969
9970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Failed to register newmail hook"
9973 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9974
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9976 msgid ""
9977 "Cannot load plugin NewMail\n"
9978 "$HOME is too long\n"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "Newmail plugin loaded\n"
9985 "Message header summaries written to %s\n"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9989 msgid ""
9990 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9991 "after sorting.\n"
9992 "\n"
9993 "Default is ~/Mail/NewLog"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Log file"
9999 msgstr "Protokoll-Stufe"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Folder:"
10004 msgstr "Ordner"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Select folder(s)"
10009 msgstr "Ordner wählen"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10012 #, fuzzy
10013 msgid "select recursively"
10014 msgstr "rekursive Suche"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10017 #, fuzzy
10018 msgid "No new messages"
10019 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Notification"
10033 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10036 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10037 msgstr ""
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10042 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10052 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10057 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10060 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10066 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10071 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10076 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10079 msgid ""
10080 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10081 "email.\n"
10082 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10083 "preferences dialog.\n"
10084 "\n"
10085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10086 msgstr ""
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10089 msgid "Various tools"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10093 #, fuzzy
10094 msgid "New Mail message"
10095 msgstr "neue Nachricht"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10098 msgid "New News post"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10102 #, fuzzy
10103 msgid "A new message arrived"
10104 msgstr "Neue Nachrichten"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10107 #, fuzzy
10108 msgid "New Calendar message"
10109 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10113 #, fuzzy
10114 msgid "A new calendar message arrived"
10115 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10118 msgid "New RSS feed article"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10123 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10127 #, fuzzy
10128 msgid "New unknown message"
10129 msgstr "neue Nachricht"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10132 msgid "Unknown message type arrived"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Mail message"
10138 msgstr "Alle Nachrichten"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "%d new message arrived"
10144 msgid_plural "%d new messages arrived"
10145 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10146 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10149 #, fuzzy
10150 msgid "News message"
10151 msgstr "neue Nachricht"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Calendar message"
10156 msgstr "Nachricht ist markiert"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10160 #, c-format
10161 msgid "%d new calendar message arrived"
10162 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10163 msgstr[0] ""
10164 msgstr[1] ""
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10167 #, fuzzy
10168 msgid "RSS news feed"
10169 msgstr "RSS Feed"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10172 #, c-format
10173 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10174 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10175 msgstr[0] ""
10176 msgstr[1] ""
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "%d new message"
10181 msgid_plural "%d new messages"
10182 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10183 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10186 msgid "Hotkeys"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10190 msgid "Banner"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10194 msgid "Popup"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10198 #: src/prefs_receive.c:147
10199 msgid "Command"
10200 msgstr "Befehl"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10203 msgid "LCD"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10207 #, fuzzy
10208 msgid "SysTrayicon"
10209 msgstr "Trayicon"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10212 msgid "Indicator"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Include folder types"
10224 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Mail folders"
10229 msgstr "In allen Ordnern"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10232 #, fuzzy
10233 msgid "News folders"
10234 msgstr "Neuer Ordner"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10237 #, fuzzy
10238 msgid "RSS folders"
10239 msgstr "Ordner"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Calendar folders"
10244 msgstr "Kalender-Export"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10247 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Global notification settings"
10253 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10256 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10260 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10264 msgid "Use sound theme"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Show banner"
10270 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10274 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10275 msgid "Never"
10276 msgstr "Nie"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10279 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10280 msgid "Always"
10281 msgstr "Immer"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10284 msgid "Only when not empty"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10288 msgid "slow"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10292 msgid "fast"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10296 msgid "Banner speed"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10302 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10305 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10309 msgid "Include unread mails in banner"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10313 msgid "Make banner sticky"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Only include selected folders"
10322 msgstr "In gewähltem Ordner"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Select folders..."
10330 msgstr "Ordner wählen"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Use custom colors"
10336 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Foreground"
10342 msgstr "Hintergrund"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Foreground color"
10348 msgstr "Ordnerfarbe"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10352 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10353 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10354 msgid "Background"
10355 msgstr "Hintergrund"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Background color"
10361 msgstr "Hintergrund"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Enable popup"
10366 msgstr "Aktivieren"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Popup timeout:"
10372 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10378 #: src/prefs_summaries.c:496
10379 msgid "seconds"
10380 msgstr "Sekunden"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10383 msgid "Make popup sticky"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10387 msgid "Set popup window width and position"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10391 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Display folder name"
10398 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10401 msgid "Sample popup window"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Done"
10407 msgstr "Fertig."
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Enable command"
10412 msgstr "Befehl ausführen"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Command to execute:"
10417 msgstr "Befehlsausgabe"
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10420 msgid "Block command after execution for"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Enable LCD"
10426 msgstr "Aktivieren"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10431 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Enable Trayicon"
10436 msgstr "Trayicon"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10439 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10440 msgid "Hide at start-up"
10441 msgstr "Beim Start minimieren"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10444 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10445 msgid "Close to tray"
10446 msgstr "Zum Tray minimieren"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10449 msgid "Hide when iconified"
10450 msgstr ""
10451
10452 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10453 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10454 #. notification bubble. If your language does not have a word
10455 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10456 #. instead.See also
10457 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10459 msgid "Passive toaster popup"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Enable Popup"
10465 msgstr "Plugins"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10468 msgid "Add to Indicator Applet"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10472 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Register Claws Mail"
10478 msgstr "Claws Mail beenden?"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Enable global hotkeys"
10483 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10484
10485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10486 #, c-format
10487 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10491 msgid "<control><shift>F11"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10495 msgid "<alt>N"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10499 msgid "Toggle minimize:"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10504 msgid "_Get Mail"
10505 msgstr "_Abrufen"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10508 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10509 msgid "_Email"
10510 msgstr "_E-Mail"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10514 msgid "E_mail from account"
10515 msgstr "_Email vom Konto"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10519 msgid "Open A_ddressbook"
10520 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10524 msgid "E_xit Claws Mail"
10525 msgstr "Claws Mail _beenden"
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10529 msgid "_Work Offline"
10530 msgstr "_Offline arbeiten"
10531
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Show Trayicon Notifications"
10535 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10539 #, c-format
10540 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10541 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10544 #, fuzzy
10545 msgid "New mail message"
10546 msgstr "neue Nachricht"
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10549 msgid "New news post"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10553 #, fuzzy
10554 msgid "New calendar message"
10555 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10558 msgid "New article in RSS feed"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10562 #, fuzzy
10563 msgid "New messages arrived"
10564 msgstr "neue Nachricht"
10565
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10567 #, c-format
10568 msgid "%d new mail message arrived"
10569 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10570 msgstr[0] ""
10571 msgstr[1] ""
10572
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10574 #, c-format
10575 msgid "%d new news post arrived"
10576 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10577 msgstr[0] ""
10578 msgstr[1] ""
10579
10580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10581 #, c-format
10582 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10583 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10584 msgstr[0] ""
10585 msgstr[1] ""
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10588 msgid "Title:"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Author:"
10594 msgstr "Autor: "
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10597 msgid "Creator:"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10601 msgid "Producer:"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10605 msgid "Created:"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10609 msgid "Modified:"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Format:"
10615 msgstr "Format"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10619 msgid "Optimized:"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10623 msgid "PDF Viewer Plugin"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10627 msgid "Loading..."
10628 msgstr "Lade..."
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10631 #, c-format
10632 msgid "%s Document"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10636 #, c-format
10637 msgid "of %d"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Document Index"
10644 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10647 #, fuzzy
10648 msgid "First Page"
10649 msgstr "Erste Seite"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Previous Page"
10654 msgstr "voriger Seite"
10655
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Next Page"
10659 msgstr "nächster Seite"
10660
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Last Page"
10664 msgstr "Letzte Seite"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Zoom In"
10669 msgstr "Vergrößern"
10670
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Zoom Out"
10674 msgstr "Verkleinern"
10675
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10677 msgid "Fit Page"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10681 msgid "Fit Page Width"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10685 msgid "Rotate Left"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10689 msgid "Rotate Right"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10693 msgid "Document Info"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Page Number"
10699 msgstr "Nummer"
10700
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Zoom Factor"
10704 msgstr "Anpassen"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10710 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10711 "\n"
10712 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10718 msgid "PDF Viewer"
10719 msgstr "PDF-Betrachter"
10720
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10725 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10726 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10727 "\n"
10728 "%s"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10733 msgid "Python scripts"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10737 msgid "Show Python console..."
10738 msgstr ""
10739
10740 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Refresh"
10743 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10744
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10746 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10747 #: src/wizard.c:1658
10748 msgid "Browse"
10749 msgstr "Durchsuchen"
10750
10751 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10753 msgid "Python"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10759 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10760
10761 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10762 msgid ""
10763 "This plugin provides Python integration features.\n"
10764 "\n"
10765 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10766 "\n"
10767 " help(clawsmail)\n"
10768 "\n"
10769 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10770 "\n"
10771 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10772 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10773 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10774 "inclusion in the examples.\n"
10775 "\n"
10776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10777 msgstr ""
10778
10779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Python integration"
10782 msgstr "Aktionskonfiguration"
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10785 msgid "Passphrase"
10786 msgstr "Passphrase"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10789 msgid "[no user id]"
10790 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10796 "new key:</span>\n"
10797 "\n"
10798 "%.*s\n"
10799 msgstr ""
10800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10801 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10802 "\n"
10803 "%.*s\n"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10806 msgid "Passphrases did not match.\n"
10807 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10808
10809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10813 "new key:</span>\n"
10814 "\n"
10815 "%.*s\n"
10816 msgstr ""
10817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10818 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10819 "\n"
10820 "%.*s\n"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10826 "span>\n"
10827 "\n"
10828 "%.*s\n"
10829 msgstr ""
10830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10831 "für:</span>\n"
10832 "\n"
10833 "%.*s\n"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10836 msgid "Bad passphrase.\n"
10837 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10840 msgid "Key import"
10841 msgstr "Schlüsselimport"
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10844 msgid ""
10845 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10846 "from a keyserver?"
10847 msgstr ""
10848 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10849 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 " Schlüssel-ID "
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10860 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10861 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10864 msgid "   It should be possible to import it "
10865 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10868 msgid ""
10869 "when working online,\n"
10870 "   or "
10871 msgstr ""
10872 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10873 "   oder"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10876 msgid ""
10877 "with the following command: \n"
10878 "\n"
10879 "     "
10880 msgstr ""
10881 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10882 "\n"
10883 "   "
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10886 msgid ""
10887 "\n"
10888 "  Importing key ID "
10889 msgstr ""
10890 "\n"
10891 " Schlüssel-ID importieren"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10894 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10895 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10898 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10899 msgstr ""
10900 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10903 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10904 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10907 msgid ""
10908 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10909 "\n"
10910 "     "
10911 msgstr ""
10912 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10913 "\n"
10914 "   "
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10917 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10918 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10921 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10922 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10925 msgid "PGP/Core"
10926 msgstr "PGP/Core"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10929 msgid ""
10930 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10931 "PGP/Mime.\n"
10932 "\n"
10933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10934 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10935 "\n"
10936 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10937 "\n"
10938 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10939 msgstr ""
10940 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10941 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10942 "\n"
10943 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10944 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10945 "\n"
10946 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10947 "\n"
10948 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10951 msgid "Core operations"
10952 msgstr "Kernoperationen"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10955 msgid "Automatically check signatures"
10956 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10959 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10960 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10963 msgid "Store passphrase in memory"
10964 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10967 msgid "Expire after"
10968 msgstr "Verfällt nach"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10971 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10972 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10975 msgid "minute(s)"
10976 msgstr "Minute(n)"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10979 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10980 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10983 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10984 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10987 msgid "Sign key"
10988 msgstr "Signierschlüssel"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10991 msgid "Use default GnuPG key"
10992 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10995 msgid "Select key by your email address"
10996 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10999 msgid "Specify key manually"
11000 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11003 msgid "User or key ID:"
11004 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11007 msgid "No secret key found."
11008 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11011 msgid "Generate a new key pair"
11012 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11015 msgid "GPG"
11016 msgstr "GPG"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11019 #, c-format
11020 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11021 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11024 #, c-format
11025 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11026 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11029 msgid "Undefined"
11030 msgstr "Undefiniert"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11033 msgid "Marginal"
11034 msgstr "Gering"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11037 msgid "Ultimate"
11038 msgstr "Ultimativ"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11041 msgid "Select Keys"
11042 msgstr "Schlüssel auswählen"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11045 msgid "Key ID"
11046 msgstr "Schlüssel-ID"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11049 msgid "Trust"
11050 msgstr "Vertrauen"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11053 msgid "_Other"
11054 msgstr "Weiteres"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11057 msgid "Do_n't encrypt"
11058 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11061 msgid "Add key"
11062 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11065 msgid "Enter another user or key ID:"
11066 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11069 #, c-format
11070 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11071 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11077 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11078 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11079 "\n"
11080 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11081 "\n"
11082 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11083 msgstr ""
11084 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11085 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11086 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11087 "\n"
11088 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11089 "\n"
11090 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11093 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11094 msgid "No signature found"
11095 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11098 #, c-format
11099 msgid "The signature can't be checked - %s"
11100 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11104 msgid "The signature has not been checked."
11105 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11108 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11109 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11112 #, c-format
11113 msgid "Good signature from %s."
11114 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11117 #, c-format
11118 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11119 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11122 #, c-format
11123 msgid "Expired signature from %s."
11124 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11127 #, c-format
11128 msgid "Expired key from %s."
11129 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11132 #, c-format
11133 msgid "Bad signature from %s."
11134 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11137 #, c-format
11138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11139 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11142 msgid "Error checking signature: no status\n"
11143 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11146 #, c-format
11147 msgid "Error checking signature: %s\n"
11148 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11149
11150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11151 #, c-format
11152 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11153 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11156 #, c-format
11157 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11158 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11161 #, c-format
11162 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11163 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11166 #, c-format
11167 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11168 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11171 #, c-format
11172 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11173 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11176 msgid "Primary key fingerprint:"
11177 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11180 #, c-format
11181 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11182 msgstr ""
11183 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11186 #, c-format
11187 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11188 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11191 #, c-format
11192 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11193 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11196 #, c-format
11197 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11198 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11201 #, c-format
11202 msgid "Secret key not found (%s)"
11203 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11206 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11207 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11210 #, c-format
11211 msgid "Error setting secret key: %s"
11212 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11215 #, c-format
11216 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11217 msgstr ""
11218 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11219 "installiert."
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11225 "version %s is required.\n"
11226 msgstr ""
11227 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11228 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11231 #, c-format
11232 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11233 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11236 msgid ""
11237 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11238 "OpenPGP support disabled."
11239 msgstr ""
11240 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11241 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11244 msgid ""
11245 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11246 "generate a key pair.\n"
11247 msgstr ""
11248 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11249 "erzeugen können.\n"
11250
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11252 msgid "No PGP key found"
11253 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11256 msgid ""
11257 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11258 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11259 "Do you want to create a new key pair now?"
11260 msgstr ""
11261 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11262 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11263 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11266 #, c-format
11267 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11268 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11271 msgid ""
11272 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11273 "generate entropy..."
11274 msgstr ""
11275 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11276 "von Entropy zu helfen..."
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11279 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11280 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11286 "%s\n"
11287 "\n"
11288 "Do you want to export it to a keyserver?"
11289 msgstr ""
11290 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11291 "%s\n"
11292 "\n"
11293 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11294
11295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11296 msgid "Key generated"
11297 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11300 msgid "Key exported."
11301 msgstr "Schlüssel exportiert."
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11304 msgid "Couldn't export key."
11305 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11308 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11309 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11312 msgid "Incorrect part"
11313 msgstr "fehlerhafter Teil"
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11316 msgid "Not a text part"
11317 msgstr "kein Textteil"
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11320 msgid "Couldn't get text data."
11321 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11324 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11325 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11332 #, c-format
11333 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11334 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11335
11336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11337 msgid "Couldn't parse mime part."
11338 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11341 #, c-format
11342 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11343 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11349 #, c-format
11350 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11351 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11352
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11355 msgid ""
11356 "\n"
11357 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11358 msgstr ""
11359 "\n"
11360 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11361
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11364 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11365 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11368 #, c-format
11369 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11370 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11373 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11374 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11375
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11377 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11378 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11381 msgid "Malformed message"
11382 msgstr "kaputte Nachricht"
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11385 msgid "Couldn't create temporary file."
11386 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11389 #, c-format
11390 msgid "Data signing failed, %s"
11391 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11392
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11394 #, c-format
11395 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11396 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11399 msgid "Data signing failed, no results."
11400 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11401
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11403 msgid "Data signing failed, no contents."
11404 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11405
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11407 msgid ""
11408 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11409 "are email headers, like Subject."
11410 msgstr ""
11411 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11412 "Inline-System verschlüsselt werden."
11413
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11415 #, c-format
11416 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11417 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11418
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11420 #, c-format
11421 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11422 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11423
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11425 #, c-format
11426 msgid "Encryption failed, %s"
11427 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11428
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11430 msgid "PGP/Inline"
11431 msgstr "PGP/Inline"
11432
11433 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11434 msgid "PGP/inline"
11435 msgstr "PGP/inline"
11436
11437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11438 msgid ""
11439 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11440 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11441 "encrypt your own mails.\n"
11442 "\n"
11443 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11444 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11445 "System\n"
11446 "\n"
11447 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11448 "\n"
11449 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11450 msgstr ""
11451 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11452 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11453 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11454 "verschlüsseln.\n"
11455 "\n"
11456 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11457 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11458 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11459 "\n"
11460 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11461 "\n"
11462 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11463
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11465 msgid "Signature boundary not found."
11466 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11467
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11469 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11470 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11471
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11473 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11474 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11475
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11477 #, c-format
11478 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11479 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11480
11481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11482 msgid ""
11483 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11484 "Mime system."
11485 msgstr ""
11486 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11487 "verschlüsselt werden."
11488
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11490 msgid "PGP/Mime"
11491 msgstr "PGP/Mime"
11492
11493 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11494 msgid "PGP/MIME"
11495 msgstr "PGP/MIME"
11496
11497 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11498 msgid ""
11499 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11500 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11501 "\n"
11502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11504 "System\n"
11505 "\n"
11506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11507 "\n"
11508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11509 msgstr ""
11510 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11511 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11512 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11513 "\n"
11514 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11515 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11516 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11517 "\n"
11518 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11519 "\n"
11520 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11551 msgid "RSSyl"
11552 msgstr "RSSyl"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11555 msgid "My Feeds"
11556 msgstr "Meine Feeds"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Feedliste importieren..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11583 msgid "Rena_me..."
11584 msgstr "U_mbennen..."
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11603 msgid ""
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11606 "there?"
11607 msgstr ""
11608 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11609 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11610 "Rechte, um diese zu schreiben."
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11613 msgid "RSSyl..."
11614 msgstr "RSSyl..."
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11633 msgid ""
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11636 msgstr ""
11637 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11638 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11641 msgid ""
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11644 msgstr ""
11645 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11646 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11647 "deaktivieren)</small>"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11650 msgid ""
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11653 msgstr ""
11654 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11655 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11674 msgid "_OK"
11675 msgstr "_OK"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Feed abbestellen"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11694 msgid ""
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11697 "\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11700 msgstr ""
11701 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11702 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11703 "\n"
11704 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11705 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11706 "Einträge behalten."
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11709 msgid "RSS feed"
11710 msgstr "RSS Feed"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11713 #, c-format
11714 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11715 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11718 #, c-format
11719 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11720 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11723 #, c-format
11724 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11725 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11728 #, c-format
11729 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11730 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11733 #, c-format
11734 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11735 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11738 #, c-format
11739 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11740 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11743 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11744 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11747 msgid "Subscribe feed"
11748 msgstr "Feed abonnieren"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11751 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11752 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11755 #, c-format
11756 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11757 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11760 msgid "Remove folder tree"
11761 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11764 #, c-format
11765 msgid "Can't remove feed '%s'."
11766 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11769 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11770 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11771 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11772 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11775 msgid "Select a .opml file"
11776 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11779 msgid "Refresh all feeds"
11780 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11783 msgid "Cannot open temporary file"
11784 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11787 msgid "Cannot init libCURL"
11788 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11791 msgid "401 (Authorisation required)"
11792 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11795 msgid "403 (Unauthorised)"
11796 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11799 msgid "404 (Not found)"
11800 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11803 #, c-format
11804 msgid "Error %ld"
11805 msgstr "Fehler %ld"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11808 #, c-format
11809 msgid "Fetching '%s'..."
11810 msgstr "Hole '%s'..."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11813 msgid "Malformed feed"
11814 msgstr "Missgebildeter Feed"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11817 #, c-format
11818 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11819 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11825 "comments of '%s'"
11826 msgstr ""
11827 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11828 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11831 msgid "This feed format is not supported yet."
11832 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11833
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11835 msgid "N/A"
11836 msgstr "N/A"
11837
11838 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11839 #, c-format
11840 msgid "%ld byte"
11841 msgid_plural "%ld bytes"
11842 msgstr[0] "%ld Byte"
11843 msgstr[1] "%ld Bytes"
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11846 msgid "size unknown"
11847 msgstr "Größe unbekannt"
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11853 "%s\n"
11854 msgstr ""
11855 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11856 "%s\n"
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11859 msgid "You are already subscribed to this feed."
11860 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11866 "%s"
11867 msgstr ""
11868 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11869 "%s"
11870
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11875 "%s\n"
11876 msgstr ""
11877 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11878 "%s\n"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11881 #, c-format
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11884
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11887 msgid "S/MIME"
11888 msgstr "S/MIME"
11889
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11891 msgid ""
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11894 "\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11897 "System\n"
11898 "\n"
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11901 "configured.\n"
11902 "\n"
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11904 "found at:\n"
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11910 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11911 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11912 "\n"
11913 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11914 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11915 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11916 "\n"
11917 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11918 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11919 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11920 "\n"
11921 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11922 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11924 "\n"
11925 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11926
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11928 #, c-format
11929 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11930 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11931
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11933 msgid "Couldn't open temporary file"
11934 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11935
11936 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11937 msgid "Couldn't write to temporary file"
11938 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11939
11940 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11941 msgid "Couldn't close temporary file"
11942 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11943
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11945 msgid ""
11946 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11947 "MIME system."
11948 msgstr ""
11949 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11950 "verschlüsselt werden."
11951
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11954 msgid "SpamAssassin"
11955 msgstr "SpamAssassin"
11956
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11958 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11959 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11960
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11962 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11963 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11964
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11966 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11967 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11970 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11971 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11972
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11974 msgid ""
11975 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11976 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11977 "accessible."
11978 msgstr ""
11979 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11980 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11981 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11982
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11984 msgid ""
11985 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11986 "learner."
11987 msgstr ""
11988 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
11989 "senden."
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11992 msgid "Failed to get username"
11993 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11997 msgstr ""
11998 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
11999 "deaktiviert.\n"
12000
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12002 msgid ""
12003 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12004 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12005 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12006 "\n"
12007 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12008 "\n"
12009 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12010 "specially designated folder.\n"
12011 "\n"
12012 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12013 msgstr ""
12014 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12015 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12016 "Server (spamd) benötigt.\n"
12017 "\n"
12018 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12019 "markieren.\n"
12020 "\n"
12021 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12022 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12023 "\n"
12024 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12025 "SpamAssassin"
12026
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12028 msgid "Localhost"
12029 msgstr "Localhost"
12030
12031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12032 msgid "TCP"
12033 msgstr "TCP"
12034
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12036 msgid "Unix Socket"
12037 msgstr "Unix Socket"
12038
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12040 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12041 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12044 msgid "Transport"
12045 msgstr "Übertragung"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12048 msgid "Type of transport"
12049 msgstr "Art der Übertragung"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12052 msgid "User"
12053 msgstr "Benutzername"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12056 msgid "User to use with spamd server"
12057 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12060 msgid "spamd"
12061 msgstr "spamd"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12064 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12065 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12068 msgid "Port of spamd server"
12069 msgstr "Port des spamd-Servers"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12072 msgid "Path of Unix socket"
12073 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12076 msgid ""
12077 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12078 "aborted."
12079 msgstr ""
12080 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12081 "abgebrochen."
12082
12083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12084 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12085 msgid "Trayicon"
12086 msgstr "Trayicon"
12087
12088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12089 msgid "Claws Mail"
12090 msgstr "Claws Mail"
12091
12092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12093 msgid "Failed to register offline switch hook"
12094 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
12095
12096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12097 msgid "Failed to register account list changed hook"
12098 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
12099
12100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12101 msgid "Failed to register close hook"
12102 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
12103
12104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12105 msgid "Failed to register got iconified hook"
12106 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
12107
12108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12109 msgid "Failed to register theme change hook"
12110 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12111
12112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12113 msgid ""
12114 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12115 "have new or unread mail.\n"
12116 "\n"
12117 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12118 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12119 msgstr ""
12120 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
12121 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
12122 "\n"
12123 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
12124 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
12125 "Nachrichten."
12126
12127 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12128 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12129 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
12130
12131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12132 msgid ""
12133 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12134 "when the window close button is clicked"
12135 msgstr ""
12136 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
12137 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
12138
12139 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12140 msgid "Minimize to tray"
12141 msgstr "Zum Tray minimieren"
12142
12143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12144 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12145 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12148 msgid "Create meeting from message..."
12149 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12155 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12158 msgid "Creating meeting..."
12159 msgstr "Treffen erstellen..."
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12162 msgid "no subject"
12163 msgstr "kein Betreff"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12166 msgid "Accept"
12167 msgstr "Akzeptieren"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12170 msgid "Tentatively accept"
12171 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12174 msgid "Decline"
12175 msgstr "Ablehnen"
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12178 msgid "You have a Todo item."
12179 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12184 msgid "Details follow:"
12185 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12188 msgid "You have created a meeting."
12189 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12192 msgid "You have been invited to a meeting."
12193 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12196 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12197 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12204 #, c-format
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12212 msgstr ""
12213 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12214 "Ereignisses)</span>"
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12217 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12218 msgstr ""
12219 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12220 "erhalten."
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12226 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12227 msgstr ""
12228 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12229 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12232 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12233 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12236 msgid "Error - no calendar part found."
12237 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12240 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12241 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12244 msgid "Send a notification to the attendees"
12245 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12248 msgid "Cancel meeting"
12249 msgstr "Treffen absagen"
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12252 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12253 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12256 msgid "No account found"
12257 msgstr "Kein Konto gefunden"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12260 msgid ""
12261 "You have no account matching any attendee.\n"
12262 "Do you want to reply anyway ?"
12263 msgstr ""
12264 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12265 "trotzdem antworten?"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12268 msgid "+Reply anyway"
12269 msgstr "+Trotzdem antworten"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12272 msgid "Answer"
12273 msgstr "Antworten"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12276 msgid "Edit meeting..."
12277 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12280 msgid "Cancel meeting..."
12281 msgstr "Treffen absagen..."
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12284 msgid "Launch website"
12285 msgstr "Webseite ansehen"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12288 msgid "You are already busy at this time."
12289 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12293 msgid "Event:"
12294 msgstr "Veranstaltung:"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12299 msgid "Organizer:"
12300 msgstr "Organisator:"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12305 msgid "Location:"
12306 msgstr "Ort:"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12311 msgid "Summary:"
12312 msgstr "Zusammenfassung:"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12315 msgid "Starting:"
12316 msgstr "Beginn:"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12319 msgid "Ending:"
12320 msgstr "Ende:"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12325 msgid "Attendees:"
12326 msgstr "Teilnehmer:"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12329 msgid "Action:"
12330 msgstr "Verlauf:"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12333 msgid "Reminders"
12334 msgstr "Erinnerungen"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12337 msgid "Alert me"
12338 msgstr "Benachrichtige mich"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12341 msgid "minutes before an event"
12342 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12345 msgid "Calendar export"
12346 msgstr "Kalender-Export"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12349 msgid "Automatically export calendar to"
12350 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12354 msgid "You can export to a local file or URL"
12355 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12358 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12359 msgstr ""
12360 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12361 "ics)"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12365 #: src/prefs_account.c:1762
12366 msgid "User ID"
12367 msgstr "Benutzer-ID"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12371 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12372 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12373 msgid "Password"
12374 msgstr "Kennwort"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12377 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12378 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12381 msgid "Command to run after calendar export"
12382 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12385 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12386 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12389 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12390 msgstr ""
12391 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12394 msgid "Free/Busy information"
12395 msgstr "Free/busy-Informationen"
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12398 msgid "Automatically export free/busy status to"
12399 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12402 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12403 msgstr ""
12404 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12405 "ifb)"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12408 msgid "Command to run after free/busy status export"
12409 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12412 msgid "Get free/busy status of others from"
12413 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12419 "left part of the email address, %d for the domain"
12420 msgstr ""
12421 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12422 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12423 "Domain."
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12426 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12427 msgid "vCalendar"
12428 msgstr "vCalendar"
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12431 msgid "_New meeting..."
12432 msgstr "_neues Treffen..."
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12435 msgid "_Export calendar..."
12436 msgstr "Kalender _exportieren"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12439 msgid "_Subscribe to webCal..."
12440 msgstr "webCal _abonnieren"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12443 msgid "_Rename..."
12444 msgstr "_Umbennen..."
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12447 msgid "U_pdate subscriptions"
12448 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12451 msgid "_List view"
12452 msgstr "_Listenansicht"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12455 msgid "_Week view"
12456 msgstr "_Wochenansicht"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12459 msgid "_Month view"
12460 msgstr "_Monatsansicht"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12463 msgid "in the past"
12464 msgstr "in der Vergangenheit"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12467 msgid "today"
12468 msgstr "heute"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12471 msgid "tomorrow"
12472 msgstr "morgen"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12475 msgid "this week"
12476 msgstr "diese Woche"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12479 msgid "later"
12480 msgstr "später"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "\n"
12486 "These are the events planned %s:\n"
12487 msgstr ""
12488 "\n"
12489 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12492 #, c-format
12493 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12494 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12497 #, c-format
12498 msgid ""
12499 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12500 "%s:\n"
12501 "\n"
12502 "%s"
12503 msgstr ""
12504 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12505 "%s:\n"
12506 "\n"
12507 "%s"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12510 #, c-format
12511 msgid ""
12512 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12513 "%s:\n"
12514 "\n"
12515 "%s\n"
12516 msgstr ""
12517 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12518 "%s:\n"
12519 "\n"
12520 "%s\n"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12526 "%s\n"
12527 "%s"
12528 msgstr ""
12529 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12530 "%s\n"
12531 "%s"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12537 "%s\n"
12538 "%s\n"
12539 msgstr ""
12540 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12541 "%s\n"
12542 "%s\n"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12547 msgstr ""
12548 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "Fetching calendar for %s..."
12553 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12556 #, fuzzy
12557 msgid "new subscription"
12558 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12563 msgstr ""
12564 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12567 msgid "Subscribe to WebCal"
12568 msgstr "WebCal abonnieren"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12571 msgid "Enter the WebCal URL:"
12572 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12575 msgid "Could not parse the URL."
12576 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12579 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12580 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12583 msgid "Individual"
12584 msgstr "individuell"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12587 msgid "Resource"
12588 msgstr "Quelle"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12591 msgid "Room"
12592 msgstr "Raum"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12595 msgid "Add..."
12596 msgstr "Hinzufügen..."
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12599 msgid ""
12600 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12601 "- "
12602 msgstr ""
12603 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12604 "- "
12605
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12609 msgid "You"
12610 msgstr "Sie"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12613 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12614 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12617 #, c-format
12618 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12619 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12622 #, c-format
12623 msgid "%d hour sooner"
12624 msgstr "%d Stunde eher"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12627 #, c-format
12628 msgid "%d hours sooner"
12629 msgstr "%d Stunden eher"
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12632 #, c-format
12633 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12634 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12637 #, c-format
12638 msgid "%d minutes sooner"
12639 msgstr "%d Minuten eher"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12642 #, c-format
12643 msgid "%d hour later"
12644 msgstr "%d Stunde später"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12647 #, c-format
12648 msgid "%d hours later"
12649 msgstr "%d Stunden später"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12652 #, c-format
12653 msgid "%d hours and %d minutes later"
12654 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12657 #, c-format
12658 msgid "%d minutes later"
12659 msgstr "%d Minuten später"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "\n"
12665 "\n"
12666 "Everyone would be available %s or %s."
12667 msgstr ""
12668 "\n"
12669 "\n"
12670 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "\n"
12676 "\n"
12677 "Everyone would be available %s."
12678 msgstr ""
12679 "\n"
12680 "\n"
12681 "Alle wären verfügbar %s."
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "\n"
12687 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12688 "6 hours."
12689 msgstr ""
12690 "\n"
12691 "\n"
12692 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12693 "möglich."
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12696 #, c-format
12697 msgid "would be available %s or %s"
12698 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12701 #, c-format
12702 msgid "would be available %s"
12703 msgstr "wäre verfügbar %s"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12708 msgid "not available"
12709 msgstr "nicht verfügbar"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12712 #, c-format
12713 msgid ", but would be available %s or %s."
12714 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12717 #, c-format
12718 msgid ", but would be available %s."
12719 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12722 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12723 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12726 msgid "available"
12727 msgstr "verfügbar"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12731 msgid "Free/busy retrieval failed"
12732 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12735 msgid "Not everyone is available"
12736 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12739 msgid "Send anyway"
12740 msgstr "Trotzdem senden"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12743 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12744 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12747 #, fuzzy, c-format
12748 msgid "Fetching planning for %s..."
12749 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12752 msgid "Available"
12753 msgstr "Verfügbar"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12758 msgid "Everyone is available."
12759 msgstr "Alle sind verfügbar."
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12762 msgid ""
12763 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12764 "retrieved."
12765 msgstr ""
12766 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12767 "nicht abgerufen werden."
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12770 msgid ""
12771 "Could not send the meeting invitation.\n"
12772 "Check the recipients."
12773 msgstr ""
12774 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12775 "Prüfen Sie die Empfänger."
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12778 msgid "Save & Send"
12779 msgstr "Speichern & Senden"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12782 msgid "Check availability"
12783 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12786 msgid "<b>Starts at:</b> "
12787 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12791 msgid "<b> on:</b>"
12792 msgstr "<b>am:</b>"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12795 msgid "<b>Ends at:</b> "
12796 msgstr "<b>endet um:</b> "
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12799 msgid "New meeting"
12800 msgstr "neues Treffen"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12803 #, c-format
12804 msgid "%s - Edit meeting"
12805 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12809 msgid "Time:"
12810 msgstr "Zeit:"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12813 #, c-format
12814 msgid "%d hour"
12815 msgid_plural "%d hours"
12816 msgstr[0] "%d Stunde"
12817 msgstr[1] "%d Stunden"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12820 #, c-format
12821 msgid "%d minute"
12822 msgid_plural "%d minutes"
12823 msgstr[0] "%d Minute"
12824 msgstr[1] "%d Minuten"
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12827 #, c-format
12828 msgid "Upcoming event: %s"
12829 msgstr "anstehender Termin: %s"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "You have a meeting or event soon.\n"
12835 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12836 "Location: %s\n"
12837 "More information:\n"
12838 "\n"
12839 "%s"
12840 msgstr ""
12841 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12842 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12843 "Ort: %s\n"
12844 "Mehr Informationen:\n"
12845 "\n"
12846 "%s"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12849 #, c-format
12850 msgid "Remind me in %d minute"
12851 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12852 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12853 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12856 msgid "Empty calendar"
12857 msgstr "Leerer Kalender"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12860 msgid "There is nothing to export."
12861 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12864 msgid "Could not export the calendar."
12865 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12868 msgid "Export calendar to ICS"
12869 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12872 #, c-format
12873 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12874 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12877 msgid "Could not export the freebusy info."
12878 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12881 #, c-format
12882 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12883 msgstr ""
12884 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12887 msgid "accepted"
12888 msgstr "akzeptiert"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12891 msgid "tentatively accepted"
12892 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12895 msgid "declined"
12896 msgstr "abgelehnt"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12899 msgid "did not answer"
12900 msgstr "hat nicht geantwortet"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12903 msgid "individual"
12904 msgstr "individuell"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12907 msgid "group"
12908 msgstr "Gruppe"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12911 msgid "resource"
12912 msgstr "Quelle"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12915 msgid "room"
12916 msgstr "Raum"
12917
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12919 msgid "Past"
12920 msgstr "Früher"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12923 msgid "Today"
12924 msgstr "Heute"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12927 msgid "Tomorrow"
12928 msgstr "Morgen"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12931 msgid "This week"
12932 msgstr "Diese Woche"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12935 msgid "Later"
12936 msgstr "Später"
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12939 msgid "Accepted: "
12940 msgstr "Akzeptiert: "
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12943 msgid "Declined: "
12944 msgstr "Abgelehnt: "
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12947 msgid "Tentatively Accepted: "
12948 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12951 msgid "Start"
12952 msgstr "Beginn"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12955 msgid "Show"
12956 msgstr "Zeigen"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12959 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12960 #: src/prefs_matcher.c:334
12961 msgid "days"
12962 msgstr "Tag(en)"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12965 msgid ""
12966 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12967 "Evolution or Outlook.\n"
12968 "\n"
12969 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12970 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12971 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12972 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12973 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12974 "choose \"New meeting...\".\n"
12975 "\n"
12976 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12977 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12978 "information from others."
12979 msgstr ""
12980 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12981 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12982 "\n"
12983 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12984 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12985 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12986 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12987 "abzulehnen.\n"
12988 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12989 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12990 "\n"
12991 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12992 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12993 "selbige von anderen abfragen."
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12996 msgid "Calendar"
12997 msgstr "Kalender"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13000 msgid "Monday"
13001 msgstr "Montag"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13004 msgid "Tuesday"
13005 msgstr "Dienstag"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13008 msgid "Wednesday"
13009 msgstr "Mittwoch"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13012 msgid "Thursday"
13013 msgstr "Donnerstag"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13016 msgid "Friday"
13017 msgstr "Freitag"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13020 msgid "Saturday"
13021 msgstr "Samstag"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13024 msgid "Sunday"
13025 msgstr "Sonntag"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13028 msgid "January"
13029 msgstr "Januar"
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13032 msgid "February"
13033 msgstr "Februar"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13036 msgid "March"
13037 msgstr "März"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13040 msgid "April"
13041 msgstr "April"
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13044 msgid "May"
13045 msgstr "Mai"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13048 msgid "June"
13049 msgstr "Juni"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13052 msgid "July"
13053 msgstr "Juli"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13056 msgid "August"
13057 msgstr "August"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13060 msgid "September"
13061 msgstr "September"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13064 msgid "October"
13065 msgstr "Oktober"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13068 msgid "November"
13069 msgstr "November"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13072 msgid "December"
13073 msgstr "Dezember"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13076 msgid "Week number"
13077 msgstr "Woche Nummer"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13080 msgid "Previous month"
13081 msgstr "Vorheriger Monat"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13084 msgid "Next month"
13085 msgstr "Nächster Monat"
13086
13087 #: src/pop.c:152
13088 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13089 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13090
13091 #: src/pop.c:159
13092 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13093 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13094
13095 #: src/pop.c:166
13096 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13097 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13098
13099 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13100 msgid "POP3 protocol error\n"
13101 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13102
13103 #: src/pop.c:263
13104 #, c-format
13105 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13106 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13107
13108 #: src/pop.c:831
13109 #, c-format
13110 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13111 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13112
13113 #: src/pop.c:847
13114 #, c-format
13115 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13116 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13117
13118 #: src/pop.c:879
13119 msgid "mailbox is locked\n"
13120 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13121
13122 #: src/pop.c:882
13123 msgid "Session timeout\n"
13124 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13125
13126 #: src/pop.c:901
13127 msgid "command not supported\n"
13128 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13129
13130 #: src/pop.c:906
13131 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13132 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13133
13134 #: src/pop.c:1101
13135 msgid "TOP command unsupported\n"
13136 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13139 #: src/wizard.c:1549
13140 msgid "POP3"
13141 msgstr "POP3"
13142
13143 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13144 msgid "IMAP4"
13145 msgstr "IMAP4"
13146
13147 #: src/prefs_account.c:336
13148 msgid "News (NNTP)"
13149 msgstr "News (NNTP)"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13152 msgid "Local mbox file"
13153 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:338
13156 msgid "None (SMTP only)"
13157 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13158
13159 #: src/prefs_account.c:1021
13160 msgid "Name of account"
13161 msgstr "Kontoname"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1030
13164 msgid "Set as default"
13165 msgstr "Als Standard setzen"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1038
13168 msgid "Personal information"
13169 msgstr "Persönliche Daten"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1047
13172 msgid "Full name"
13173 msgstr "Vollständiger Name"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1053
13176 msgid "Mail address"
13177 msgstr "E-Mail-Adresse"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1083
13180 msgid "Server information"
13181 msgstr "Serverdaten"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1118
13184 msgid ""
13185 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13186 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13187 msgstr ""
13188 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13189 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:1147
13192 msgid "This server requires authentication"
13193 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1154
13196 msgid "Authenticate on connect"
13197 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1212
13200 msgid "News server"
13201 msgstr "Newsserver"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1218
13204 msgid "Server for receiving"
13205 msgstr "Server zum Empfangen"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1224
13208 msgid "Local mailbox"
13209 msgstr "Lokale Mailbox"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1231
13212 msgid "SMTP server (send)"
13213 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1239
13216 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13217 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1248
13220 msgid "command to send mails"
13221 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1310
13224 #, c-format
13225 msgid "Account%d"
13226 msgstr "Konto%d"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1396
13229 msgid "Local"
13230 msgstr "Lokal"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13233 msgid "Default Inbox"
13234 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13237 #: src/prefs_account.c:1505
13238 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13239 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13242 #: src/prefs_customheader.c:237
13243 msgid "Bro_wse"
13244 msgstr "Durchsuchen"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1424
13247 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13248 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:1427
13251 msgid "Remove messages on server when received"
13252 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1438
13255 msgid "Remove after"
13256 msgstr "Löschen nach"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13259 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13260 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13263 msgid "hours"
13264 msgstr "Stunden"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1468
13267 msgid "Receive size limit"
13268 msgstr "Größenbeschränkung"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1471
13271 msgid ""
13272 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13273 "you will be able to download them fully or delete them."
13274 msgstr ""
13275 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13276 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13277
13278 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13279 msgid "NNTP"
13280 msgstr "NNTP"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1518
13283 msgid "Maximum number of articles to download"
13284 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1528
13287 msgid "unlimited if 0 is specified"
13288 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13291 msgid "Authentication method"
13292 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13295 msgid "Automatic"
13296 msgstr "Automatisch"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1563
13299 msgid "IMAP server directory"
13300 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1567
13303 msgid "(usually empty)"
13304 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1581
13307 msgid "Show subscribed folders only"
13308 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1588
13311 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13312 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1590
13315 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13316 msgstr ""
13317 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13318 "langsamer sein."
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1597
13321 msgid "Filter messages on receiving"
13322 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1604
13325 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13326 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1608
13329 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13330 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13333 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13334 msgid "Header"
13335 msgstr "Kopfzeile"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1691
13338 msgid "Generate Message-ID"
13339 msgstr "Message-ID erzeugen"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1694
13342 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13343 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1697
13346 msgid "Generate X-Mailer header"
13347 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1704
13350 msgid "Add user-defined header"
13351 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1719
13354 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13355 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1808
13358 msgid ""
13359 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13360 "will be used."
13361 msgstr ""
13362 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13363 "wie für Empfang verwendet."
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1819
13366 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13367 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1834
13370 msgid "POP authentication timeout: "
13371 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:1842
13374 msgid "minutes"
13375 msgstr "Minuten"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13378 msgid "Signature"
13379 msgstr "Signatur"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1915
13382 msgid "Automatically insert signature"
13383 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1920
13386 msgid "Signature separator"
13387 msgstr "Signatur-Trenner"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1945
13390 msgid "Command output"
13391 msgstr "Befehlsausgabe"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1978
13394 msgid "Automatically set the following addresses"
13395 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2030
13398 msgid "Spell check dictionaries"
13399 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13402 #: src/prefs_spelling.c:163
13403 msgid "Default dictionary"
13404 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13407 #: src/prefs_spelling.c:176
13408 msgid "Default alternate dictionary"
13409 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13412 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13413 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13414 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13415 msgid "Compose"
13416 msgstr "Verfassen"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13419 #: src/toolbar.c:407
13420 msgid "Reply"
13421 msgstr "Antwort"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13424 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13425 msgid "Forward"
13426 msgstr "Weiterleiten"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2216
13429 msgid "Default privacy system"
13430 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2245
13433 msgid "Always sign messages"
13434 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2247
13437 msgid "Always encrypt messages"
13438 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2249
13441 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13442 msgstr ""
13443 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2252
13446 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13447 msgstr ""
13448 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13449 "beantwortet wird"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2255
13452 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13453 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2257
13456 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13457 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13460 msgid "Don't use SSL"
13461 msgstr "Kein SSL verwenden"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2415
13464 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13465 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13468 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13469 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2430
13472 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13473 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2450
13476 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13477 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2454
13480 msgid "Send (SMTP)"
13481 msgstr "Senden (SMTP)"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2458
13484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13485 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2461
13488 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13489 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2469
13492 msgid "Client certificates"
13493 msgstr "Benutzerzertifikate"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2477
13496 msgid "Certificate for receiving"
13497 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13500 #: src/prefs_account.c:2506
13501 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13502 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2499
13505 msgid "Certificate for sending"
13506 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2532
13509 msgid "Use non-blocking SSL"
13510 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2544
13513 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13514 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2660
13517 msgid "SMTP port"
13518 msgstr "SMTP-Port"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2667
13521 msgid "POP3 port"
13522 msgstr "POP3-Port"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:2674
13525 msgid "IMAP4 port"
13526 msgstr "IMAP-Port"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2681
13529 msgid "NNTP port"
13530 msgstr "NNTP-Port"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2687
13533 msgid "Domain name"
13534 msgstr "Domain-Name"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2690
13537 msgid ""
13538 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13539 "connecting to SMTP servers."
13540 msgstr ""
13541 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13542 "Servern verwendet"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2704
13545 msgid "Use command to communicate with server"
13546 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2712
13549 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13550 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2714
13553 msgid ""
13554 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13555 "expunging."
13556 msgstr ""
13557 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13558 "setzen, ohne zu löschen."
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2718
13561 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13562 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2774
13565 msgid "Put sent messages in"
13566 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2776
13569 msgid "Put queued messages in"
13570 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2778
13573 msgid "Put draft messages in"
13574 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2780
13577 msgid "Put deleted messages in"
13578 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2838
13581 msgid "Account name is not entered."
13582 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2842
13585 msgid "Mail address is not entered."
13586 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2849
13589 msgid "SMTP server is not entered."
13590 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2854
13593 msgid "User ID is not entered."
13594 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2859
13597 msgid "POP3 server is not entered."
13598 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2879
13601 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13602 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2885
13605 msgid "IMAP4 server is not entered."
13606 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2890
13609 msgid "NNTP server is not entered."
13610 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2896
13613 msgid "local mailbox filename is not entered."
13614 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2902
13617 msgid "mail command is not entered."
13618 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13619
13620 #: src/prefs_account.c:3219
13621 msgid "Receive"
13622 msgstr "Empfangen"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13625 msgid "Templates"
13626 msgstr "Vorlagen"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:3291
13629 msgid "Privacy"
13630 msgstr "Datenschutz"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:3392
13633 msgid "Advanced"
13634 msgstr "Erweitert"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:3680
13637 msgid "Preferences for new account"
13638 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:3682
13641 #, c-format
13642 msgid "%s - Account preferences"
13643 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13644
13645 #: src/prefs_account.c:3787
13646 msgid "Select signature file"
13647 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13650 msgid "Select certificate file"
13651 msgstr "Zertifikat auswählen"
13652
13653 #: src/prefs_account.c:3918
13654 msgid "Protocol:"
13655 msgstr "Protokoll:"
13656
13657 #: src/prefs_account.c:4058
13658 #, c-format
13659 msgid "%s (plugin not loaded)"
13660 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13661
13662 #: src/prefs_actions.c:223
13663 msgid "Actions configuration"
13664 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:250
13667 msgid "Menu name"
13668 msgstr "Menüname"
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:283
13671 msgid "Shell command"
13672 msgstr "Shell-Befehl"
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:293
13675 msgid "Filter action"
13676 msgstr "Filteraktion"
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:299
13679 msgid "Edit filter action"
13680 msgstr "Aktion bearbeiten"
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:327
13683 msgid "Append the new action above to the list"
13684 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13687 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13688 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13689 msgid "Replace"
13690 msgstr "Ersetzen"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:335
13693 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13694 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:343
13697 msgid "Delete the selected action from the list"
13698 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13701 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13702 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:359
13705 msgid "Show information on configuring actions"
13706 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:390
13709 msgid "Move the selected action up"
13710 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:398
13713 msgid "Move selected action down"
13714 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13717 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13718 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13719 #: src/prefs_template.c:465
13720 msgid "(New)"
13721 msgstr "(Neu)"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:596
13724 msgid "Menu name is not set."
13725 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:601
13728 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13729 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:606
13732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13733 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:612
13736 msgid "There is an action with this name already."
13737 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:631
13740 msgid "Menu name is too long."
13741 msgstr "Menüname ist zu lang."
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:640
13744 msgid "Command-line not set."
13745 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:645
13748 msgid "Menu name and command are too long."
13749 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:651
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "The command\n"
13755 "%s\n"
13756 "has a syntax error."
13757 msgstr ""
13758 "Der Befehl\n"
13759 "%s\n"
13760 "hat einen Syntaxfehler."
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:709
13763 msgid "Delete action"
13764 msgstr "Aktion entfernen"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:710
13767 msgid "Do you really want to delete this action?"
13768 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:730
13771 msgid "Delete all actions"
13772 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:731
13775 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13776 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13779 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13780 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13781 msgid "Entry not saved"
13782 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13785 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13786 #: src/prefs_template.c:591
13787 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13788 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13791 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13792 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13793 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13794 msgid "+_Continue editing"
13795 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:899
13798 msgid "Actions list not saved"
13799 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:900
13802 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13803 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:970
13806 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13807 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:971
13810 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13811 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:973
13814 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:974
13818 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13819 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:975
13822 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13823 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:976
13826 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13827 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:977
13830 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13831 msgstr ""
13832 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13833 "leiten"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:978
13836 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13837 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:979
13840 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13841 msgstr ""
13842 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13843 "ersetzen"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:980
13846 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13847 msgstr ""
13848 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:981
13851 msgid "to run command asynchronously"
13852 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:982
13855 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13856 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:983
13859 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13860 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:984
13863 msgid ""
13864 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13865 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:985
13868 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13869 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:986
13872 msgid "for a user provided argument"
13873 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:987
13876 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13877 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:988
13880 msgid "for the text selection"
13881 msgstr "für den ausgewählten Text"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:989
13884 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13885 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:990
13888 msgid "for a literal %"
13889 msgstr "Symbol für %"
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13892 msgid "Actions"
13893 msgstr "Aktionen"
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:1001
13896 msgid ""
13897 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13898 "process a complete message file or just one of its parts."
13899 msgstr ""
13900 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13901 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13904 #: src/prefs_template.c:1097
13905 msgid "D_uplicate"
13906 msgstr "d_uplizieren"
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:1215
13909 msgid "Current actions"
13910 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13913 #: src/prefs_filtering.c:1129
13914 msgid "Action string is not valid."
13915 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13916
13917 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13918 msgid "Hello,\\n"
13919 msgstr "Hallo,\\n"
13920
13921 #: src/prefs_common.c:304
13922 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13923 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13924
13925 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13926 msgid ""
13927 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13928 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13929 msgstr ""
13930 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13931 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13932 "%M"
13933
13934 #: src/prefs_common.c:450
13935 msgid "%x(%a) %H:%M"
13936 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13939 msgid "Automatic account selection"
13940 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13943 msgid "when replying"
13944 msgstr "Beim Antworten"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13947 msgid "when forwarding"
13948 msgstr "Beim Weiterleiten"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13951 msgid "when re-editing"
13952 msgstr "Beim Überarbeiten"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13955 msgid "Editing"
13956 msgstr "Verfassen"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13959 msgid "Automatically launch the external editor"
13960 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13963 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13964 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13967 msgid "characters"
13968 msgstr "Zeichen"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13971 msgid "Undo level"
13972 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13975 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13976 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13979 msgid "KB into message body "
13980 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13981
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13983 msgid "Replying"
13984 msgstr "Antworten"
13985
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13987 msgid "Reply will quote by default"
13988 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13991 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13992 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13995 msgid "Forwarding"
13996 msgstr "Weiterleiten"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13999 msgid "Forward as attachment"
14000 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14001
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14003 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14004 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14005
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14007 msgid "When dropping files into the Compose window"
14008 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14009
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14011 msgid "Ask"
14012 msgstr "Nachfragen"
14013
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14015 msgid "Insert"
14016 msgstr "Einfügen"
14017
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14019 msgid "Attach"
14020 msgstr "Anhängen"
14021
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14023 msgid "Writing"
14024 msgstr "Schreiben"
14025
14026 #: src/prefs_customheader.c:184
14027 msgid "Custom header configuration"
14028 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14029
14030 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14031 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14032 msgid "Header name is not set."
14033 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14034
14035 #: src/prefs_customheader.c:517
14036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14037 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14038
14039 #: src/prefs_customheader.c:564
14040 msgid "Choose a PNG file"
14041 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14042
14043 #: src/prefs_customheader.c:566
14044 msgid "Choose an XBM file"
14045 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14046
14047 #: src/prefs_customheader.c:568
14048 msgid "Choose a text file"
14049 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14050
14051 #: src/prefs_customheader.c:581
14052 msgid "This file isn't an image."
14053 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14054
14055 #: src/prefs_customheader.c:586
14056 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14057 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14058
14059 #: src/prefs_customheader.c:592
14060 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14061 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14062
14063 #: src/prefs_customheader.c:597
14064 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14065 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14066
14067 #: src/prefs_customheader.c:606
14068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14069 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14070
14071 #: src/prefs_customheader.c:615
14072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14073 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14074
14075 #: src/prefs_customheader.c:621
14076 #, c-format
14077 msgid "Compface error: %s"
14078 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14079
14080 #: src/prefs_customheader.c:672
14081 msgid "This file contains newlines."
14082 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14083
14084 #: src/prefs_customheader.c:702
14085 msgid "Delete header"
14086 msgstr "Kopfzeile löschen"
14087
14088 #: src/prefs_customheader.c:703
14089 msgid "Do you really want to delete this header?"
14090 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14091
14092 #: src/prefs_customheader.c:876
14093 msgid "Current custom headers"
14094 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14095
14096 #: src/prefs_display_header.c:250
14097 msgid "Displayed header configuration"
14098 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14099
14100 #: src/prefs_display_header.c:274
14101 msgid "Header name"
14102 msgstr "Kopfzeilenname"
14103
14104 #: src/prefs_display_header.c:317
14105 msgid "Displayed Headers"
14106 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14107
14108 #: src/prefs_display_header.c:379
14109 msgid "Hidden headers"
14110 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14111
14112 #: src/prefs_display_header.c:405
14113 msgid "Show all unspecified headers"
14114 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14115
14116 #: src/prefs_display_header.c:609
14117 msgid "This header is already in the list."
14118 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14119
14120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14121 #, c-format
14122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14123 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14124
14125 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14126 msgid "Use system defaults when possible"
14127 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14128
14129 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14130 msgid "Web browser"
14131 msgstr "Webbrowser"
14132
14133 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14134 msgid "Text editor"
14135 msgstr "Texteditor"
14136
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14138 msgid "Command for 'Display as text'"
14139 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14140
14141 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14142 msgid ""
14143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14145 msgstr ""
14146 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14147 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14148
14149 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14150 #: src/prefs_message.c:354
14151 msgid "Message View"
14152 msgstr "Nachrichtenansicht"
14153
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14155 msgid "External Programs"
14156 msgstr "Externe Programme"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14159 msgid "Move"
14160 msgstr "Verschieben"
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14163 msgid "Copy"
14164 msgstr "Kopieren"
14165
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14167 msgid "Hide"
14168 msgstr "Verbergen"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14174 msgid "Message flags"
14175 msgstr "Nachrichten-Merker"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14178 #: src/summaryview.c:2776
14179 msgid "Mark"
14180 msgstr "Markieren"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14183 msgid "Mark as read"
14184 msgstr "Als gelesen markieren"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14187 msgid "Mark as unread"
14188 msgstr "Als ungelesen markieren"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14191 msgid "Mark as spam"
14192 msgstr "Als _Spam markieren"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14195 msgid "Mark as ham"
14196 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14199 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14200 msgid "Execute"
14201 msgstr "Ausführen"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14204 msgid "Color label"
14205 msgstr "Farbmarke"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14209 msgid "Resend"
14210 msgstr "Erneut senden"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14213 msgid "Redirect"
14214 msgstr "Umleiten"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14218 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14219 msgid "Score"
14220 msgstr "Bewertung"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14223 msgid "Change score"
14224 msgstr "Bewertung ändern"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14227 msgid "Set score"
14228 msgstr "Bewertung setzen"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14232 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14233 msgid "Tags"
14234 msgstr "Marken"
14235
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14237 msgid "Apply tag"
14238 msgstr "Marke setzen"
14239
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14241 msgid "Unset tag"
14242 msgstr "Marke aufheben"
14243
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14245 msgid "Clear tags"
14246 msgstr "Marken entfernen"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14249 msgid "Threads"
14250 msgstr "Diskurse"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14253 msgid "Stop filter"
14254 msgstr "Filtern beenden"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14257 msgid "Action configuration"
14258 msgstr "Aktionskonfiguration"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14261 #: src/prefs_matcher.c:583
14262 msgid "Rule"
14263 msgstr "Regel"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14266 msgid "Action"
14267 msgstr "Aktion"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14270 msgid "Command-line not set"
14271 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14274 msgid "Destination is not set."
14275 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14278 msgid "Recipient is not set."
14279 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14282 msgid "Score is not set"
14283 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14284
14285 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14287 msgid "Header is not set."
14288 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14291 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14292 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14295 msgid "Tag name is empty."
14296 msgstr "Name der Marke ist leer."
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14299 msgid "No action was defined."
14300 msgstr "Keine Aktion definiert."
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14303 #: src/quote_fmt.c:79
14304 msgid "literal %"
14305 msgstr "Symbol für %"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14308 msgid "filename (should not be modified)"
14309 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14312 #: src/quote_fmt.c:87
14313 msgid "new line"
14314 msgstr "neue Zeile"
14315
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14317 msgid "escape character for quotes"
14318 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14319
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14321 msgid "quote character"
14322 msgstr "Zitatzeichen"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14325 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14326 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14329 msgid ""
14330 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14331 "program or script.\n"
14332 "The following symbols can be used:"
14333 msgstr ""
14334 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14335 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14336 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14339 msgid "Recipient"
14340 msgstr "Empfänger"
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14343 msgid "Book/Folder"
14344 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14347 msgid "Destination"
14348 msgstr "Ziel"
14349
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14351 msgid "Color"
14352 msgstr "Farbe"
14353
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14355 msgid "Current action list"
14356 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14357
14358 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14359 msgid "Filtering/Processing configuration"
14360 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14361
14362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14363 #: src/prefs_filtering.c:978
14364 msgctxt "Filtering Account Menu"
14365 msgid "All"
14366 msgstr "Alle"
14367
14368 #: src/prefs_filtering.c:411
14369 msgid "Condition"
14370 msgstr "Bedingung"
14371
14372 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14373 msgid " Define... "
14374 msgstr "Definieren..."
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:475
14377 msgid "Append the new rule above to the list"
14378 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:484
14381 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14382 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:492
14385 msgid "Delete the selected rule from the list"
14386 msgstr "Markierte Regel löschen"
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:529
14389 msgid "Move the selected rule to the top"
14390 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:532
14393 msgid "Page up"
14394 msgstr "Seite aufwärts"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:540
14397 msgid "Move the selected rule one page up"
14398 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14399
14400 #: src/prefs_filtering.c:549
14401 msgid "Move the selected rule up"
14402 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14403
14404 #: src/prefs_filtering.c:557
14405 msgid "Move the selected rule down"
14406 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14407
14408 #: src/prefs_filtering.c:560
14409 msgid "Page down"
14410 msgstr "Seite abwärts"
14411
14412 #: src/prefs_filtering.c:568
14413 msgid "Move the selected rule one page down"
14414 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14415
14416 #: src/prefs_filtering.c:577
14417 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14418 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14419
14420 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14421 msgid "Condition string is not valid."
14422 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14423
14424 #: src/prefs_filtering.c:1108
14425 msgid "Condition string is empty."
14426 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14427
14428 #: src/prefs_filtering.c:1114
14429 msgid "Action string is empty."
14430 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14431
14432 #: src/prefs_filtering.c:1202
14433 msgid "Delete rule"
14434 msgstr "Regel löschen"
14435
14436 #: src/prefs_filtering.c:1203
14437 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14438 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14439
14440 #: src/prefs_filtering.c:1221
14441 msgid "Delete all rules"
14442 msgstr "alle Regeln löschen"
14443
14444 #: src/prefs_filtering.c:1222
14445 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14446 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14447
14448 #: src/prefs_filtering.c:1474
14449 msgid "Filtering rules not saved"
14450 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14451
14452 #: src/prefs_filtering.c:1475
14453 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14454 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14455
14456 #: src/prefs_filtering.c:1697
14457 msgid "Move one page up"
14458 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14459
14460 #: src/prefs_filtering.c:1698
14461 msgid "Move one page down"
14462 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14463
14464 #: src/prefs_filtering.c:1860
14465 msgid "Enable"
14466 msgstr "Aktivieren"
14467
14468 #: src/prefs_folder_column.c:212
14469 msgid "Folder list columns configuration"
14470 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14471
14472 #: src/prefs_folder_column.c:229
14473 msgid ""
14474 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14475 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14476 msgstr ""
14477 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14478 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14479 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14480
14481 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14482 msgid "Hidden columns"
14483 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14484
14485 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14486 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14487 msgid "Displayed columns"
14488 msgstr "Angezeigte Spalten"
14489
14490 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14491 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14492 msgid " Use default "
14493 msgstr " Standard verwenden "
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14496 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14497 msgid ""
14498 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14499 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14500 "subfolders\".</i>"
14501 msgstr ""
14502 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14503 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14504 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14507 msgid ""
14508 "Apply to\n"
14509 "subfolders"
14510 msgstr ""
14511 "Anwenden auf\n"
14512 "Unterordner"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:307
14515 msgid "Normal"
14516 msgstr "Normal"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:309
14519 msgid "Outbox"
14520 msgstr "Gesendet"
14521
14522 #: src/prefs_folder_item.c:325
14523 msgid "Folder type"
14524 msgstr "Ordnertyp"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:338
14527 msgid "Simplify Subject RegExp"
14528 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:364
14531 msgid "Test string:"
14532 msgstr "Test-String:"
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:381
14535 msgid "Result:"
14536 msgstr "Ergebnis:"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:396
14539 msgid "Folder chmod"
14540 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:422
14543 msgid "Folder color"
14544 msgstr "Ordnerfarbe"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14547 msgid "Pick color for folder"
14548 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:453
14551 msgid "Run Processing rules at start-up"
14552 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:468
14555 msgid "Run Processing rules when opening"
14556 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:482
14559 msgid "Scan for new mail"
14560 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:484
14563 msgid ""
14564 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14565 "side filtering on IMAP or by an external application"
14566 msgstr ""
14567 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14568 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14569
14570 #: src/prefs_folder_item.c:504
14571 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14572 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14573
14574 #: src/prefs_folder_item.c:521
14575 msgid ""
14576 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14577 "View/Text Options)"
14578 msgstr ""
14579 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14580 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14581
14582 #: src/prefs_folder_item.c:531
14583 msgid "Synchronise for offline use"
14584 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14585
14586 #: src/prefs_folder_item.c:552
14587 msgid "Fetch message bodies from the last"
14588 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:559
14591 msgid "0: all bodies"
14592 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14593
14594 #: src/prefs_folder_item.c:567
14595 msgid "Remove older messages bodies"
14596 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14597
14598 #: src/prefs_folder_item.c:584
14599 msgid "Discard folder cache"
14600 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14601
14602 #: src/prefs_folder_item.c:899
14603 msgid "Request Return Receipt"
14604 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14605
14606 #: src/prefs_folder_item.c:914
14607 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14608 msgstr ""
14609 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14610 "'Gesendet'"
14611
14612 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14613 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14615 msgid "Default "
14616 msgstr "Standard"
14617
14618 #: src/prefs_folder_item.c:951
14619 msgid " for replies"
14620 msgstr " für Antworten"
14621
14622 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14623 msgid "Default account"
14624 msgstr "Standardkonto"
14625
14626 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14627 msgid "Discard cache"
14628 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14629
14630 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14631 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14632 msgstr ""
14633 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14634 "verwerfen?"
14635
14636 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14637 msgid "+Discard"
14638 msgstr "+Verwerfen"
14639
14640 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14641 msgid "General"
14642 msgstr "Allgemein"
14643
14644 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14645 #, c-format
14646 msgid "Properties for folder %s"
14647 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14648
14649 #: src/prefs_fonts.c:79
14650 msgid "Folder and Message Lists"
14651 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14652
14653 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14654 msgid "Message"
14655 msgstr "Nachricht"
14656
14657 #: src/prefs_fonts.c:126
14658 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14659 msgstr ""
14660 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14661
14662 #: src/prefs_fonts.c:136
14663 msgid "Small"
14664 msgstr "Klein"
14665
14666 #: src/prefs_fonts.c:158
14667 msgid "Bold"
14668 msgstr "Fett"
14669
14670 #: src/prefs_fonts.c:180
14671 msgid "Use different font for printing"
14672 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14673
14674 #: src/prefs_fonts.c:190
14675 msgid "Message Printing"
14676 msgstr "Nachricht drucken"
14677
14678 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14679 #: src/prefs_themes.c:368
14680 msgid "Display"
14681 msgstr "Anzeige"
14682
14683 #: src/prefs_fonts.c:269
14684 msgid "Fonts"
14685 msgstr "Schriften"
14686
14687 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14688 msgid "Preferences"
14689 msgstr "Einstellungen"
14690
14691 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14692 msgid "Automatically display attached images"
14693 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14694
14695 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14696 msgid "Resize attached images by default"
14697 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14698
14699 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14700 msgid "Clicking image toggles scaling"
14701 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14702
14703 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14704 msgid "Display images inline"
14705 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14706
14707 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14708 msgid "Print images"
14709 msgstr "Bilder drucken"
14710
14711 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14712 msgid "Image Viewer"
14713 msgstr "Bildbetrachter"
14714
14715 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14716 msgid "Restrict the log window to"
14717 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14718
14719 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14720 msgid "0 to stop logging in the log window"
14721 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14722
14723 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14724 msgid "lines"
14725 msgstr "Zeilen"
14726
14727 #: src/prefs_logging.c:171
14728 msgid "Filtering/processing log"
14729 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14730
14731 #: src/prefs_logging.c:174
14732 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14733 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:180
14736 msgid ""
14737 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14738 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14739 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14740 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14741 msgstr ""
14742 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14743 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14744 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14745 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14746 "angewandt werden."
14747
14748 # GUI adapted
14749 #: src/prefs_logging.c:187
14750 msgid "Log filtering/processing when..."
14751 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14752
14753 # GUI adapted
14754 #: src/prefs_logging.c:191
14755 msgid "filtering at incorporation"
14756 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14757
14758 # GUI adapted
14759 #: src/prefs_logging.c:193
14760 msgid "pre-processing folders"
14761 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14762
14763 # GUI adapted
14764 #: src/prefs_logging.c:198
14765 msgid "manually filtering"
14766 msgstr "manuell gefiltert wird"
14767
14768 # GUI adapted
14769 #: src/prefs_logging.c:200
14770 msgid "post-processing folders"
14771 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14772
14773 # GUI adapted
14774 #: src/prefs_logging.c:207
14775 msgid "processing folders"
14776 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14777
14778 #: src/prefs_logging.c:222
14779 msgid "Log level"
14780 msgstr "Protokoll-Stufe"
14781
14782 #: src/prefs_logging.c:231
14783 msgid "Low"
14784 msgstr "Niedrig"
14785
14786 #: src/prefs_logging.c:232
14787 msgid "Medium"
14788 msgstr "Mittel"
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:233
14791 msgid "High"
14792 msgstr "Hoch"
14793
14794 #: src/prefs_logging.c:238
14795 msgid ""
14796 "Select the level of detail of the logging.\n"
14797 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14798 "match and what actions are performed.\n"
14799 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14800 "and why rules are skipped.\n"
14801 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14802 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14803 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14804 msgstr ""
14805 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14806 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14807 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14808 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14809 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14810 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14811 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14812 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14813 "Leistung."
14814
14815 #: src/prefs_logging.c:280
14816 msgid "Disk log"
14817 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14818
14819 #: src/prefs_logging.c:282
14820 msgid "Write the following information to disk..."
14821 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14822
14823 #: src/prefs_logging.c:290
14824 msgid "Warning messages"
14825 msgstr "Warnhinweise"
14826
14827 #: src/prefs_logging.c:291
14828 msgid "Network protocol messages"
14829 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14830
14831 #: src/prefs_logging.c:295
14832 msgid "Error messages"
14833 msgstr "Fehlermeldungen"
14834
14835 #: src/prefs_logging.c:296
14836 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14837 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14838
14839 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14840 msgid "Other"
14841 msgstr "Sonstiges"
14842
14843 #: src/prefs_logging.c:428
14844 msgid "Logging"
14845 msgstr "Protokollierung"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:328
14848 msgid "more than"
14849 msgstr "mehr als"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:329
14852 msgid "less than"
14853 msgstr "weniger als"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:335
14856 msgid "weeks"
14857 msgstr "Wochen"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:339
14860 msgid "higher than"
14861 msgstr "größer als"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:340
14864 msgid "lower than"
14865 msgstr "weniger als"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14868 msgid "exactly"
14869 msgstr "genau"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:345
14872 msgid "greater than"
14873 msgstr "größer als"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:346
14876 msgid "smaller than"
14877 msgstr "kleiner als"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:351
14880 msgid "bytes"
14881 msgstr "Bytes"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:352
14884 msgid "kilobytes"
14885 msgstr "Kilobytes"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:353
14888 msgid "megabytes"
14889 msgstr "Megabytes"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:357
14892 msgid "contains"
14893 msgstr "enthält"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:358
14896 msgid "doesn't contain"
14897 msgstr "enthält nicht"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:381
14900 msgid "headers part"
14901 msgstr "Kopfbereich"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:382
14904 msgid "body part"
14905 msgstr "Textbereich"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:383
14908 msgid "whole message"
14909 msgstr "Ganze Nachricht"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14912 msgid "Marked"
14913 msgstr "Markiert"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14916 msgid "Deleted"
14917 msgstr "Gelöscht"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:391
14920 msgid "Replied"
14921 msgstr "Beantwortet"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14924 msgid "Forwarded"
14925 msgstr "Weitergeleitet"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14928 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14929 msgid "Spam"
14930 msgstr "Spam"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:395
14933 msgid "Has attachment"
14934 msgstr "Mit Anhang"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14937 msgid "Signed"
14938 msgstr "Signiert"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:400
14941 msgid "set"
14942 msgstr "gesetzt"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:401
14945 msgid "not set"
14946 msgstr "nicht gesetzt."
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:405
14949 msgid "yes"
14950 msgstr "ja"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:406
14953 msgid "no"
14954 msgstr "nein"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:410
14957 msgid "Any tags"
14958 msgstr "Beliebige Marke"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:411
14961 msgid "Specific tag"
14962 msgstr "Bestimmte Marke"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:415
14965 msgid "ignored"
14966 msgstr "Ignoriert"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:416
14969 msgid "not ignored"
14970 msgstr "nicht ignoriert"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:417
14973 msgid "watched"
14974 msgstr "beobachtet"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:418
14977 msgid "not watched"
14978 msgstr "nicht beobachtet"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:422
14981 msgid "found"
14982 msgstr "gefunden"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:423
14985 msgid "not found"
14986 msgstr "nicht gefunden"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:427
14989 msgid "0 (Passed)"
14990 msgstr "0 (erfolgreich)"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:428
14993 msgid "non-0 (Failed)"
14994 msgstr "nicht 0 (negativ)"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:566
14997 msgid "Condition configuration"
14998 msgstr "Bedingungskonfiguration"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:610
15001 msgid "Match criteria:"
15002 msgstr "Suchkriterium:"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:619
15005 msgid "All messages"
15006 msgstr "Alle Nachrichten"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:621
15009 msgid "Age"
15010 msgstr "Alter"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:622
15013 msgid "Phrase"
15014 msgstr "Ausdruck"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:623
15017 msgid "Flags"
15018 msgstr "Merker"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15021 msgid "Color labels"
15022 msgstr "Farbmarken"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:625
15025 msgid "Thread"
15026 msgstr "Diskurs"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:628
15029 msgid "Partially downloaded"
15030 msgstr "Teilweise geladen"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:631
15033 msgid "External program test"
15034 msgstr "Externer Programmtest"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15037 #: src/prefs_matcher.c:2495
15038 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15039 msgid "All"
15040 msgstr "Alle"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:739
15043 msgid "Use regexp"
15044 msgstr "Verwende regexp"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:812
15047 msgid "Message must match"
15048 msgstr "Nachricht muss auf"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:816
15051 msgid "at least one"
15052 msgstr "mindestens eine"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:817
15055 msgid "all"
15056 msgstr "alle"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:820
15059 msgid "of above rules"
15060 msgstr "der obigen Regeln passen"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15063 msgid "Search pattern is not set."
15064 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:1525
15067 msgid "Test command is not set."
15068 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:1599
15071 msgid "all addresses in all headers"
15072 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:1602
15075 msgid "any address in any header"
15076 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:1604
15079 #, c-format
15080 msgid "the address(es) in header '%s'"
15081 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1605
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "Book/folder path is not set.\n"
15087 "\n"
15088 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15089 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15090 msgstr ""
15091 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15092 "\n"
15093 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15094 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:1824
15097 msgid "Headers part"
15098 msgstr "Kopfbereich"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:1828
15101 msgid "Body part"
15102 msgstr "Textbereich"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:1832
15105 msgid "Whole message"
15106 msgstr "Ganzer Nachricht"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15109 msgid "in"
15110 msgstr "in"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:1953
15113 msgid "content is"
15114 msgstr "Inhalt wird"
15115
15116 # UI adapted
15117 #: src/prefs_matcher.c:1962
15118 msgid "Age is"
15119 msgstr "Alter von"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:1967
15122 msgid "Flag"
15123 msgstr "Merker"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15126 msgid "is"
15127 msgstr "ist"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:1973
15130 msgid "Name:"
15131 msgstr "Name:"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:1984
15134 msgid "Label"
15135 msgstr "Farbe"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:1990
15138 msgid "Value:"
15139 msgstr "Wert:"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:2007
15142 msgid "Score is"
15143 msgstr "Bewertung ist"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:2008
15146 msgid "points"
15147 msgstr "Punkte"
15148
15149 # UI adapted
15150 #: src/prefs_matcher.c:2018
15151 msgid "Size is"
15152 msgstr "Nachricht ist"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:2023
15155 msgid "Scope:"
15156 msgstr "Umfang:"
15157
15158 #: src/prefs_matcher.c:2025
15159 msgid "tags"
15160 msgstr "Marken"
15161
15162 # UI adapted
15163 #: src/prefs_matcher.c:2030
15164 msgid "type is"
15165 msgstr "ist vom Typ"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:2034
15168 msgid "Program returns"
15169 msgstr "Rückgabewert"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:2104
15172 msgid ""
15173 "The entry was not saved.\n"
15174 "Close anyway?"
15175 msgstr ""
15176 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15177 "Trotzdem schließen?"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:2168
15180 msgid "Match Type: 'Test'"
15181 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:2169
15184 msgid ""
15185 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15186 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15187 "\n"
15188 "The following symbols can be used:"
15189 msgstr ""
15190 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15191 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15192 "\n"
15193 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:2268
15196 msgid "Current condition rules"
15197 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15198
15199 #: src/prefs_message.c:120
15200 msgid "Headers"
15201 msgstr "Kopfzeilen"
15202
15203 #: src/prefs_message.c:123
15204 msgid "Display header pane above message view"
15205 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15206
15207 #: src/prefs_message.c:127
15208 msgid "Display (X-)Face in message view"
15209 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15210
15211 #: src/prefs_message.c:130
15212 msgid "Display Face in message view"
15213 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15214
15215 #: src/prefs_message.c:144
15216 msgid "Display headers in message view"
15217 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15218
15219 #: src/prefs_message.c:156
15220 msgid "HTML messages"
15221 msgstr "HTML-Nachrichten"
15222
15223 #: src/prefs_message.c:159
15224 msgid "Render HTML messages as text"
15225 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15226
15227 #: src/prefs_message.c:162
15228 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15229 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15230
15231 #: src/prefs_message.c:165
15232 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15233 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15234
15235 #: src/prefs_message.c:175
15236 msgid "Line space"
15237 msgstr "Zeilenabstand"
15238
15239 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15240 msgid "pixel(s)"
15241 msgstr "Pixel"
15242
15243 #: src/prefs_message.c:195
15244 msgid "Scroll"
15245 msgstr "Scrollen"
15246
15247 #: src/prefs_message.c:197
15248 msgid "Half page"
15249 msgstr "Halbe Seite"
15250
15251 #: src/prefs_message.c:203
15252 msgid "Smooth scroll"
15253 msgstr "Weiches Scrollen"
15254
15255 #: src/prefs_message.c:209
15256 msgid "Step"
15257 msgstr "Schritt"
15258
15259 #: src/prefs_message.c:230
15260 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15261 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15262
15263 #: src/prefs_message.c:233
15264 msgid "Quotation"
15265 msgstr "Zitat-Zeichen"
15266
15267 #: src/prefs_message.c:242
15268 msgid "Collapse quoted text on double click"
15269 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15270
15271 #: src/prefs_message.c:249
15272 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15273 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15274
15275 #: src/prefs_message.c:355
15276 msgid "Text Options"
15277 msgstr "Text-Einstellungen"
15278
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15280 msgid "Message view"
15281 msgstr "Nachrichtenansicht"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15284 msgid "Enable coloration of message text"
15285 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15288 msgid "Quote"
15289 msgstr "Zitate"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15292 msgid "Cycle quote colors"
15293 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15296 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15297 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15298
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15300 msgid "1st Level"
15301 msgstr "1. Ebene"
15302
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15305 msgid "Text"
15306 msgstr "Text"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15309 msgctxt "Tooltip"
15310 msgid "Pick color for 1st level text"
15311 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15314 msgid "2nd Level"
15315 msgstr "2. Ebene"
15316
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15318 msgctxt "Tooltip"
15319 msgid "Pick color for 2nd level text"
15320 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15321
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15323 msgid "3rd Level"
15324 msgstr "3. Ebene"
15325
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15327 msgctxt "Tooltip"
15328 msgid "Pick color for 3rd level text"
15329 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15332 msgid "Enable coloration of text background"
15333 msgstr "Texthintergrund färben"
15334
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15336 msgctxt "Tooltip"
15337 msgid "Pick color for 1st level text background"
15338 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15339
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15341 msgctxt "Tooltip"
15342 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15343 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15346 msgctxt "Tooltip"
15347 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15348 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15349
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15351 msgctxt "Tooltip"
15352 msgid "Pick color for links"
15353 msgstr "Farbe für Links wählen"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15356 msgid "URI link"
15357 msgstr "URI-Link"
15358
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15360 msgctxt "Tooltip"
15361 msgid "Pick color for signatures"
15362 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15365 msgid "Signatures"
15366 msgstr "Signaturen"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15369 msgid "Folder list"
15370 msgstr "Ordnerliste"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15373 msgid ""
15374 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15375 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15376 msgstr ""
15377 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15378 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15381 msgid "Target folder"
15382 msgstr "Zielordner"
15383
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15385 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15386 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15389 msgid "Folder containing new messages"
15390 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15391
15392 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15393 #. rule name and should not be translated
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15395 #, c-format
15396 msgctxt "Tooltip"
15397 msgid "Pick color for 'color %d'"
15398 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15399
15400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15401 #. rule name and should not be translated
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15403 #, c-format
15404 msgid "Set label for 'color %d'"
15405 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15406
15407 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15409 #. rule name and should not be translated
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15411 #, c-format
15412 msgctxt "Dialog title"
15413 msgid "Pick color for 'color %d'"
15414 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15415
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for 1st level text"
15419 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15420
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 2nd level text"
15424 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15425
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 3rd level text"
15429 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15430
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 1st level text background"
15434 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15444 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for links"
15449 msgstr "Farbe für Links wählen"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for target folder"
15454 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for signatures"
15459 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for folder"
15464 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15465
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15467 msgid "Colors"
15468 msgstr "Farben"
15469
15470 #: src/prefs_other.c:97
15471 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15472 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15473
15474 #: src/prefs_other.c:111
15475 msgid "Select preset:"
15476 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15477
15478 #: src/prefs_other.c:126
15479 msgid ""
15480 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15481 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15482 msgstr ""
15483 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15484 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15485
15486 #: src/prefs_other.c:479
15487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15488 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15489
15490 #: src/prefs_other.c:482
15491 msgid "On exit"
15492 msgstr "Beenden"
15493
15494 #: src/prefs_other.c:485
15495 msgid "Confirm on exit"
15496 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:492
15499 msgid "Empty trash on exit"
15500 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15501
15502 #: src/prefs_other.c:495
15503 msgid "Warn if there are queued messages"
15504 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15505
15506 #: src/prefs_other.c:497
15507 msgid "Keyboard shortcuts"
15508 msgstr "Tastenkürzel"
15509
15510 #: src/prefs_other.c:500
15511 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15512 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15513
15514 #: src/prefs_other.c:503
15515 msgid ""
15516 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15517 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15518 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15519 msgstr ""
15520 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15521 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15522 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15523 "schützen."
15524
15525 #: src/prefs_other.c:510
15526 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15527 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15528
15529 #: src/prefs_other.c:520
15530 msgid "Metadata handling"
15531 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15532
15533 #: src/prefs_other.c:521
15534 msgid ""
15535 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15536 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15537 msgstr ""
15538 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15539 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15540
15541 #: src/prefs_other.c:525
15542 msgid "Safer"
15543 msgstr "Sicher"
15544
15545 #: src/prefs_other.c:527
15546 msgid "Faster"
15547 msgstr "Schnell"
15548
15549 #: src/prefs_other.c:545
15550 msgid "Socket I/O timeout"
15551 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15552
15553 #: src/prefs_other.c:567
15554 msgid "Ask before emptying trash"
15555 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15556
15557 #: src/prefs_other.c:569
15558 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15559 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15560
15561 #: src/prefs_other.c:574
15562 msgid "Use secure file deletion if possible"
15563 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15564
15565 #: src/prefs_other.c:578
15566 msgid ""
15567 "Use secure file deletion if possible\n"
15568 "(the 'shred' program is not available)"
15569 msgstr ""
15570 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15571 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15572
15573 #: src/prefs_other.c:583
15574 msgid ""
15575 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15576 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15577 msgstr ""
15578 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15579 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15580 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15581
15582 #: src/prefs_other.c:587
15583 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15584 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15585
15586 #: src/prefs_other.c:690
15587 msgid "Miscellaneous"
15588 msgstr "Vermischtes"
15589
15590 #: src/prefs_quote.c:77
15591 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15592 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:137
15595 msgid "External incorporation program"
15596 msgstr "Externes Programm einbinden"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:140
15599 msgid "Use external program for receiving mail"
15600 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:156
15603 msgid "Automatic checking"
15604 msgstr "Automatisches Abrufen"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:163
15607 msgid "Check for new mail every"
15608 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15609
15610 #: src/prefs_receive.c:181
15611 msgid "Check for new mail on start-up"
15612 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:184
15615 msgid "Dialogs"
15616 msgstr "Dialoge"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:186
15619 msgid "Show receive dialog"
15620 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15621
15622 #: src/prefs_receive.c:196
15623 msgid "Only on manual receiving"
15624 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:207
15627 msgid "Close receive dialog when finished"
15628 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15629
15630 #: src/prefs_receive.c:210
15631 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15632 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15633
15634 #: src/prefs_receive.c:213
15635 msgid "After checking for new mail"
15636 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15637
15638 #: src/prefs_receive.c:215
15639 msgid "Go to Inbox"
15640 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15641
15642 #: src/prefs_receive.c:217
15643 msgid "Update all local folders"
15644 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15645
15646 #: src/prefs_receive.c:220
15647 msgid "Run command"
15648 msgstr "Befehl ausführen"
15649
15650 #: src/prefs_receive.c:225
15651 msgid "after automatic check"
15652 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15653
15654 #: src/prefs_receive.c:227
15655 msgid "after manual check"
15656 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15657
15658 #: src/prefs_receive.c:235
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "Command to execute:\n"
15662 "(use %d as number of new mails)"
15663 msgstr ""
15664 "Auszuführender Befehl:\n"
15665 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15666
15667 #: src/prefs_receive.c:260
15668 msgid "Blink LED"
15669 msgstr "LED blinken"
15670
15671 #: src/prefs_receive.c:261
15672 msgid "Play sound"
15673 msgstr "Klang abspielen"
15674
15675 #: src/prefs_receive.c:263
15676 msgid "Show info banner"
15677 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15678
15679 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15680 msgid "Mail Handling"
15681 msgstr "Mail-Handling"
15682
15683 #: src/prefs_receive.c:398
15684 msgid "Receiving"
15685 msgstr "Empfangen"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:159
15688 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15689 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:162
15692 msgid "Confirm before sending queued messages"
15693 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:165
15696 msgid "Never send Return Receipts"
15697 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:168
15700 msgid "Show send dialog"
15701 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:176
15704 msgid "Outgoing encoding"
15705 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:201
15708 msgid ""
15709 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15710 "be used"
15711 msgstr ""
15712 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15713 "Lokalisierung verwendet"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:216
15716 msgid "Automatic (Recommended)"
15717 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:218
15720 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15721 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:219
15724 msgid "Unicode (UTF-8)"
15725 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:221
15728 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15729 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:222
15732 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15733 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:224
15736 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15737 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:226
15740 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15741 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:227
15744 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15745 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:229
15748 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15749 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:231
15752 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15753 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:232
15756 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15757 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:234
15760 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15761 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:235
15764 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15765 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:237
15768 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15769 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:239
15772 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15773 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:240
15776 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15777 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:241
15780 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15781 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:242
15784 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15785 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:244
15788 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15789 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:246
15792 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15793 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15794
15795 #: src/prefs_send.c:247
15796 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15797 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:250
15800 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15801 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15802
15803 #: src/prefs_send.c:251
15804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15805 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15806
15807 #: src/prefs_send.c:252
15808 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15809 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15810
15811 #: src/prefs_send.c:253
15812 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15813 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15814
15815 #: src/prefs_send.c:255
15816 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15817 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15818
15819 #: src/prefs_send.c:256
15820 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15821 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15822
15823 #: src/prefs_send.c:259
15824 msgid "Korean (EUC-KR)"
15825 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15826
15827 #: src/prefs_send.c:261
15828 msgid "Thai (TIS-620)"
15829 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15830
15831 #: src/prefs_send.c:262
15832 msgid "Thai (Windows-874)"
15833 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15834
15835 #: src/prefs_send.c:266
15836 msgid "Transfer encoding"
15837 msgstr "Übertragungskodierung"
15838
15839 #: src/prefs_send.c:277
15840 msgid ""
15841 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15842 "characters"
15843 msgstr ""
15844 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15845 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15846
15847 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15848 #: src/send_message.c:489
15849 msgid "Sending"
15850 msgstr "Senden"
15851
15852 #: src/prefs_spelling.c:81
15853 msgid "Pick color for misspelled word"
15854 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15855
15856 #: src/prefs_spelling.c:129
15857 msgid "Enable spell checker"
15858 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15859
15860 #: src/prefs_spelling.c:134
15861 msgid "Enable alternate dictionary"
15862 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15863
15864 #: src/prefs_spelling.c:139
15865 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15866 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15867
15868 #: src/prefs_spelling.c:141
15869 msgid "Automatic spell checking"
15870 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15871
15872 #: src/prefs_spelling.c:149
15873 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15874 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15875
15876 #: src/prefs_spelling.c:153
15877 msgid "Dictionary"
15878 msgstr "Wörterbuch"
15879
15880 #: src/prefs_spelling.c:190
15881 msgid "Check with both dictionaries"
15882 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15883
15884 #: src/prefs_spelling.c:197
15885 msgid "Get more dictionaries..."
15886 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15887
15888 #: src/prefs_spelling.c:207
15889 msgid "Misspelled word color"
15890 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15891
15892 #: src/prefs_spelling.c:220
15893 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15894 msgstr ""
15895 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15896 "Unterstreichen)."
15897
15898 #: src/prefs_spelling.c:337
15899 msgid "Spell Checking"
15900 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:152
15903 msgid "the abbreviated weekday name"
15904 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:153
15907 msgid "the full weekday name"
15908 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:154
15911 msgid "the abbreviated month name"
15912 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:155
15915 msgid "the full month name"
15916 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:156
15919 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15920 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:157
15923 msgid "the century number (year/100)"
15924 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:158
15927 msgid "the day of the month as a decimal number"
15928 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:159
15931 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15932 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:160
15935 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15936 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:161
15939 msgid "the day of the year as a decimal number"
15940 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:162
15943 msgid "the month as a decimal number"
15944 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:163
15947 msgid "the minute as a decimal number"
15948 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:164
15951 msgid "either AM or PM"
15952 msgstr "entweder AM oder PM"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:165
15955 msgid "the second as a decimal number"
15956 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:166
15959 msgid "the day of the week as a decimal number"
15960 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:167
15963 msgid "the preferred date for the current locale"
15964 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:168
15967 msgid "the last two digits of a year"
15968 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:169
15971 msgid "the year as a decimal number"
15972 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:170
15975 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15976 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15979 #: src/prefs_summaries.c:522
15980 msgid "Date format"
15981 msgstr "Datumsformat"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:215
15984 msgid "Specifier"
15985 msgstr "Platzhalter"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:257
15988 msgid "Example"
15989 msgstr "Beispiel"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:360
15992 msgid "Display message number next to folder name"
15993 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
15994
15995 # adapted
15996 #: src/prefs_summaries.c:370
15997 msgid "Unread messages"
15998 msgstr "Ungelesene"
15999
16000 # adapted
16001 #: src/prefs_summaries.c:371
16002 msgid "Unread and Total messages"
16003 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:381
16006 msgid "Open last opened folder at start-up"
16007 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:384
16010 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16011 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:398
16014 msgid "letters"
16015 msgstr "Zeichen"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:416
16018 msgid "Message list"
16019 msgstr "Nachrichtenliste"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:422
16022 msgid "Set default selection when entering a folder"
16023 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:435
16026 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16027 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:445
16030 msgid "Assume 'Yes'"
16031 msgstr "'Ja' annehmen"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:446
16034 msgid "Assume 'No'"
16035 msgstr "'Nein' annehmen"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:454
16038 msgid "Open message when selected"
16039 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:464
16042 msgid "When message view is visible"
16043 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:470
16046 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16047 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:474
16050 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16051 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:476
16054 msgid ""
16055 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16056 "Execute'"
16057 msgstr ""
16058 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16059 "Ausführen' aufgerufen wird"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:479
16062 msgid "Mark message as read"
16063 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:482
16066 msgid "when selected, after"
16067 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:502
16070 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16071 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:509
16074 msgid "Display sender using address book"
16075 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:513
16078 msgid "Show tooltips"
16079 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16080
16081 #: src/prefs_summaries.c:542
16082 msgid "Date format help"
16083 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:560
16086 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16087 msgstr ""
16088 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:563
16091 msgid "Translate header names"
16092 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16093
16094 #: src/prefs_summaries.c:565
16095 msgid ""
16096 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16097 "translated into your language."
16098 msgstr ""
16099 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16100 "Sprache übersetzt."
16101
16102 #: src/prefs_summaries.c:682
16103 msgid "Summaries"
16104 msgstr "Gesamtansicht"
16105
16106 #: src/prefs_summary_column.c:86
16107 msgid "Number"
16108 msgstr "Nummer"
16109
16110 #: src/prefs_summary_column.c:226
16111 msgid "Message list columns configuration"
16112 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16113
16114 #: src/prefs_summary_column.c:243
16115 msgid ""
16116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16118 msgstr ""
16119 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16120 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16121 "der Maus geändert werden."
16122
16123 #: src/prefs_summary_open.c:109
16124 msgid "first marked email"
16125 msgstr "erste markierte Nachricht"
16126
16127 #: src/prefs_summary_open.c:110
16128 msgid "first new email"
16129 msgstr "erste neue Nachricht"
16130
16131 #: src/prefs_summary_open.c:111
16132 msgid "first unread email"
16133 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16134
16135 #: src/prefs_summary_open.c:112
16136 msgid "last opened email"
16137 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16138
16139 #: src/prefs_summary_open.c:113
16140 msgid "last email in the list"
16141 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16142
16143 #: src/prefs_summary_open.c:115
16144 msgid "first email in the list"
16145 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16146
16147 #: src/prefs_summary_open.c:184
16148 msgid " Selection when entering a folder"
16149 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16150
16151 #: src/prefs_summary_open.c:230
16152 msgid "Possible selections"
16153 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16154
16155 # UI adapted
16156 #: src/prefs_summary_open.c:266
16157 msgid "Selection on folder opening"
16158 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16159
16160 #: src/prefs_template.c:79
16161 msgid "This name is used as the Menu item"
16162 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16163
16164 #: src/prefs_template.c:81
16165 msgid ""
16166 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16167 "account."
16168 msgstr ""
16169 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16170 "von dem aus geschrieben wird."
16171
16172 #: src/prefs_template.c:307
16173 msgid "Append the new template above to the list"
16174 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16175
16176 #: src/prefs_template.c:316
16177 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16178 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:324
16181 msgid "Delete the selected template from the list"
16182 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:340
16185 msgid "Show information on configuring templates"
16186 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:364
16189 msgid "Move the selected template to the top"
16190 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16191
16192 #: src/prefs_template.c:374
16193 msgid "Move the selected template up"
16194 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16195
16196 #: src/prefs_template.c:382
16197 msgid "Move the selected template down"
16198 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:392
16201 msgid "Move the selected template to the bottom"
16202 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:408
16205 msgid "Template configuration"
16206 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16207
16208 #: src/prefs_template.c:595
16209 msgid "Templates list not saved"
16210 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16211
16212 #: src/prefs_template.c:596
16213 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16214 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:757
16217 msgid "The template's name is not set."
16218 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16219
16220 #: src/prefs_template.c:794
16221 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16222 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16223
16224 #: src/prefs_template.c:800
16225 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16226 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16227
16228 #: src/prefs_template.c:806
16229 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16230 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16231
16232 #: src/prefs_template.c:812
16233 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16234 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16235
16236 #: src/prefs_template.c:818
16237 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16238 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16239
16240 #: src/prefs_template.c:888
16241 msgid "Delete template"
16242 msgstr "Vorlage löschen"
16243
16244 #: src/prefs_template.c:889
16245 msgid "Do you really want to delete this template?"
16246 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16247
16248 #: src/prefs_template.c:901
16249 msgid "Delete all templates"
16250 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16251
16252 #: src/prefs_template.c:902
16253 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16254 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16255
16256 #: src/prefs_template.c:1224
16257 msgid "Current templates"
16258 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16259
16260 #: src/prefs_template.c:1252
16261 msgid "Template"
16262 msgstr "Vorlage"
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16265 msgid "Default internal theme"
16266 msgstr "Internes Standard-Theme"
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:369
16269 msgid "Themes"
16270 msgstr "Themes"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:456
16273 msgid "Only root can remove system themes"
16274 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:459
16277 #, c-format
16278 msgid "Remove system theme '%s'"
16279 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16280
16281 #: src/prefs_themes.c:462
16282 #, c-format
16283 msgid "Remove theme '%s'"
16284 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16285
16286 #: src/prefs_themes.c:468
16287 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16288 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16289
16290 #: src/prefs_themes.c:478
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "File %s failed\n"
16294 "while removing theme."
16295 msgstr ""
16296 "Datei %s fehlerhaft\n"
16297 "beim Entfernen des Themes."
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:482
16300 msgid "Removing theme directory failed."
16301 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:485
16304 msgid "Theme removed successfully"
16305 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:505
16308 msgid "Select theme folder"
16309 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16310
16311 #: src/prefs_themes.c:520
16312 #, c-format
16313 msgid "Install theme '%s'"
16314 msgstr "Theme '%s' installieren"
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:523
16317 msgid ""
16318 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16319 "Install anyway?"
16320 msgstr ""
16321 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16322 "Trotzdem installieren?"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:530
16325 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16326 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:550
16329 msgid "Theme exists"
16330 msgstr "Theme existiert"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:551
16333 msgid ""
16334 "A theme with the same name is\n"
16335 "already installed in this location.\n"
16336 "\n"
16337 "Do you want to replace it?"
16338 msgstr ""
16339 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16340 "ist hier bereits installiert.\n"
16341 "\n"
16342 "Soll es ersetzt werden?"
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:557
16345 #, c-format
16346 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16347 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:565
16350 #, c-format
16351 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16352 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:578
16355 msgid "Theme installed successfully."
16356 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:585
16359 msgid "Failed installing theme"
16360 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16361
16362 #: src/prefs_themes.c:588
16363 #, c-format
16364 msgid ""
16365 "File %s failed\n"
16366 "while installing theme."
16367 msgstr ""
16368 "Datei %s fehlerhaft\n"
16369 "beim Installieren des Themes."
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:689
16372 #, c-format
16373 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16374 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16375
16376 #: src/prefs_themes.c:730
16377 #, c-format
16378 msgid "Internal theme has %d icons"
16379 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16380
16381 #: src/prefs_themes.c:736
16382 msgid "No info file available for this theme"
16383 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:754
16386 msgid "Error: couldn't get theme status"
16387 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16388
16389 #: src/prefs_themes.c:778
16390 #, c-format
16391 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16392 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:827
16395 msgid "Selector"
16396 msgstr "Auswahl"
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:838
16399 msgid "Install new..."
16400 msgstr "Neu installieren..."
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:854
16403 msgid "Information"
16404 msgstr "Information"
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:868
16407 msgid "Author: "
16408 msgstr "Autor: "
16409
16410 #: src/prefs_themes.c:876
16411 msgid "URL:"
16412 msgstr "URL:"
16413
16414 #: src/prefs_themes.c:918
16415 msgid "Preview"
16416 msgstr "Vorschau"
16417
16418 #: src/prefs_themes.c:968
16419 msgid "Use this"
16420 msgstr "Dieses benutzen"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:176
16423 msgid ""
16424 "Selected Action already set.\n"
16425 "Please choose another Action from List"
16426 msgstr ""
16427 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16428 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16429
16430 #: src/prefs_toolbar.c:177
16431 msgid "Item has no icon defined."
16432 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:178
16435 msgid "Item has no text defined."
16436 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:911
16439 msgid "Toolbar item"
16440 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16441
16442 #: src/prefs_toolbar.c:927
16443 msgid "Item type"
16444 msgstr "Elementart"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:937
16447 msgid "Internal Function"
16448 msgstr "Interne Funktion"
16449
16450 #: src/prefs_toolbar.c:938
16451 msgid "User Action"
16452 msgstr "Benutzer-Funktion"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16455 msgid "Separator"
16456 msgstr "Trenner"
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:947
16459 msgid "Event executed on click"
16460 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:986
16463 msgid "Toolbar text"
16464 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16467 msgid "Icon"
16468 msgstr "Symbol"
16469
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16471 msgid "Toolbars"
16472 msgstr "Werkzeugleisten"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16475 msgid "Main Window"
16476 msgstr "Hauptfenster"
16477
16478 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16479 msgid "Message Window"
16480 msgstr "Nachrichtenfenster"
16481
16482 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16483 msgid "Compose Window"
16484 msgstr "Editor-Fenster"
16485
16486 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16487 msgid "Icon text"
16488 msgstr "Symboltext"
16489
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16491 msgid "Mapped event"
16492 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16495 msgid "Toolbar item icon"
16496 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16497
16498 #: src/prefs_wrapping.c:80
16499 msgid "Auto wrapping"
16500 msgstr "Automatisch umbrechen"
16501
16502 #: src/prefs_wrapping.c:81
16503 msgid "Wrap quotation"
16504 msgstr "Zitat umbrechen"
16505
16506 #: src/prefs_wrapping.c:82
16507 msgid "Wrap pasted text"
16508 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16509
16510 #: src/prefs_wrapping.c:83
16511 msgid "Auto indent"
16512 msgstr "Automatisches Einrücken"
16513
16514 #: src/prefs_wrapping.c:89
16515 msgid "Wrap text at"
16516 msgstr "Text umbrechen bei"
16517
16518 #: src/prefs_wrapping.c:154
16519 msgid "Wrapping"
16520 msgstr "Zeilenumbruch"
16521
16522 #: src/printing.c:432
16523 msgid "Print preview"
16524 msgstr "Druckvorschau"
16525
16526 #: src/printing.c:485
16527 msgid "First page"
16528 msgstr "Erste Seite"
16529
16530 #: src/printing.c:496
16531 msgid "Last page"
16532 msgstr "Letzte Seite"
16533
16534 #: src/printing.c:502
16535 msgid "Zoom 100%"
16536 msgstr "Normalgröße"
16537
16538 #: src/printing.c:504
16539 msgid "Zoom fit"
16540 msgstr "Anpassen"
16541
16542 #: src/printing.c:506
16543 msgid "Zoom in"
16544 msgstr "Vergrößern"
16545
16546 #: src/printing.c:508
16547 msgid "Zoom out"
16548 msgstr "Verkleinern"
16549
16550 #: src/printing.c:707
16551 #, c-format
16552 msgid "Page %d"
16553 msgstr "Seite %d"
16554
16555 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16556 msgid "No information available"
16557 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16558
16559 #: src/privacy.c:490
16560 msgid "No recipient keys defined."
16561 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16562
16563 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16564 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16565 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16566
16567 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16568 msgid "Already trying to send."
16569 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16570
16571 #: src/procmsg.c:1561
16572 #, c-format
16573 msgid "Couldn't open file %s."
16574 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16575
16576 #: src/procmsg.c:1657
16577 #, c-format
16578 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16579 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16580
16581 #: src/procmsg.c:1690
16582 msgid "Queued message header is broken."
16583 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16584
16585 #: src/procmsg.c:1710
16586 msgid "An error happened during SMTP session."
16587 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16588
16589 #: src/procmsg.c:1724
16590 msgid ""
16591 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16592 "SMTP session."
16593 msgstr ""
16594 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16595 "auf."
16596
16597 #: src/procmsg.c:1732
16598 msgid ""
16599 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16600 "generated by Claws Mail."
16601 msgstr ""
16602 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16603 "von Claws Mail erstellt."
16604
16605 #: src/procmsg.c:1750
16606 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16607 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16608
16609 #: src/procmsg.c:1763
16610 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16611 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16612
16613 #: src/procmsg.c:1777
16614 #, c-format
16615 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16616 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16617
16618 #: src/procmsg.c:2341
16619 msgid "Filtering messages...\n"
16620 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:47
16623 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16624 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:48
16627 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16628 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:51
16631 msgid "email address of sender"
16632 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:52
16635 msgid "full name of sender"
16636 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:53
16639 msgid "first name of sender"
16640 msgstr "Vorname des Absenders"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:54
16643 msgid "last name of sender"
16644 msgstr "Nachname des Absenders"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:55
16647 msgid "initials of sender"
16648 msgstr "Initialen des Absenders"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:62
16651 msgid "message body"
16652 msgstr "Nachrichtenkörper"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:63
16655 msgid "quoted message body"
16656 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:64
16659 msgid "message body without signature"
16660 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:65
16663 msgid "quoted message body without signature"
16664 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:66
16667 msgid "message tags"
16668 msgstr "Nachrichten-Marken"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:67
16671 msgid "current dictionary"
16672 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:68
16675 msgid "cursor position"
16676 msgstr "Cursorposition"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:69
16679 msgid "account property: your name"
16680 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:70
16683 msgid "account property: your email address"
16684 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:71
16687 msgid "account property: account name"
16688 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:72
16691 msgid "account property: organization"
16692 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:73
16695 msgid "account property: signature"
16696 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:74
16699 msgid "account property: signature path"
16700 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:75
16703 msgid "account property: default dictionary"
16704 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:76
16707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16708 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:77
16711 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16712 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:78
16715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16716 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:80
16719 msgid "literal backslash"
16720 msgstr "Symbol für Backslash"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:81
16723 msgid "literal question mark"
16724 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:82
16727 msgid "literal exclamation mark"
16728 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:83
16731 msgid "literal pipe"
16732 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:84
16735 msgid "literal opening curly brace"
16736 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:85
16739 msgid "literal closing curly brace"
16740 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:86
16743 msgid "tab"
16744 msgstr "Tabulator"
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:89
16747 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16748 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:90
16751 msgid ""
16752 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16753 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16754 "symbols (or their long equivalent)"
16755 msgstr ""
16756 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16757 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16758 "(oder\n"
16759 "deren lange Entsprechung)"
16760
16761 #: src/quote_fmt.c:91
16762 msgid ""
16763 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16764 "of\n"
16765 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16766 "symbols (or their long equivalent)"
16767 msgstr ""
16768 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16769 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16770 "ABt]\n"
16771 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:92
16774 msgid ""
16775 "insert file:\n"
16776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16777 "to insert"
16778 msgstr ""
16779 "Datei einfügen:\n"
16780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16781 "Datei interpretiert"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:93
16784 msgid ""
16785 "insert program output:\n"
16786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16787 "get\n"
16788 "the output from"
16789 msgstr ""
16790 "Programmausgaben einfügen:\n"
16791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16792 "interpretiert,\n"
16793 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:94
16796 msgid ""
16797 "insert user input:\n"
16798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16799 "user-entered text"
16800 msgstr ""
16801 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16803 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:95
16806 msgid ""
16807 "attach file:\n"
16808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16809 "to attach"
16810 msgstr ""
16811 "Datei anhängen:\n"
16812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16813 "Datei interpretiert"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:97
16816 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16817 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:98
16820 msgid ""
16821 "text that can contain any of the symbols or\n"
16822 "commands above"
16823 msgstr ""
16824 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16825 "oder Anweisungen enthalten darf"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:99
16828 msgid ""
16829 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16830 "commands) above"
16831 msgstr ""
16832 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16833 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:100
16836 msgid ""
16837 "completion from address book only works with the first\n"
16838 "address of the header, it outputs the full name\n"
16839 "of the contact if that address matches exactly\n"
16840 "one contact in the address book"
16841 msgstr ""
16842 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16843 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16844 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16845 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:109
16848 msgid "Description of symbols"
16849 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:110
16852 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16853 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:173
16856 msgid "Use template when composing new messages"
16857 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:197
16860 msgid ""
16861 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16862 "new message."
16863 msgstr ""
16864 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16865 "Nachricht geschrieben wird."
16866
16867 #: src/quote_fmt.c:297
16868 msgid "Use template when replying to messages"
16869 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:321
16872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16873 msgstr ""
16874 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16875 "geantwortet wird."
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16878 msgid "Quotation mark"
16879 msgstr "Zitat-Zeichen"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:425
16882 msgid "Use template when forwarding messages"
16883 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:449
16886 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16887 msgstr ""
16888 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16889 "weitergeleitet wird."
16890
16891 #: src/quote_fmt.c:539
16892 msgid "Defaults"
16893 msgstr "Voreinstellungen"
16894
16895 #: src/quote_fmt.c:557
16896 msgid ""
16897 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16898 "address."
16899 msgstr ""
16900 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16901 "Mailadresse."
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:560
16904 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16905 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16906
16907 #: src/quote_fmt.c:577
16908 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16909 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:597
16912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16913 msgstr ""
16914 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16915
16916 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16917 #, c-format
16918 msgid "Enter text to replace '%s'"
16919 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16920
16921 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16922 msgid "Enter variable"
16923 msgstr "Variable eingeben"
16924
16925 #: src/send_message.c:152
16926 #, c-format
16927 msgid "Sending message using command: %s\n"
16928 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16929
16930 #: src/send_message.c:166
16931 #, c-format
16932 msgid "Couldn't execute command: %s"
16933 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16934
16935 #: src/send_message.c:201
16936 #, c-format
16937 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16938 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16939
16940 #: src/send_message.c:328
16941 msgid "Connecting"
16942 msgstr "Verbinden..."
16943
16944 #: src/send_message.c:333
16945 msgid "Doing POP before SMTP..."
16946 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16947
16948 #: src/send_message.c:336
16949 msgid "POP before SMTP"
16950 msgstr "POP vor SMTP"
16951
16952 #: src/send_message.c:341
16953 #, c-format
16954 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16955 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16956
16957 #: src/send_message.c:398
16958 msgid "Mail sent successfully."
16959 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16960
16961 #: src/send_message.c:465
16962 msgid "Sending HELO..."
16963 msgstr "Sende HELO..."
16964
16965 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16966 msgid "Authenticating"
16967 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16968
16969 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16970 msgid "Sending message..."
16971 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16972
16973 #: src/send_message.c:470
16974 msgid "Sending EHLO..."
16975 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16976
16977 #: src/send_message.c:479
16978 msgid "Sending MAIL FROM..."
16979 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16980
16981 #: src/send_message.c:483
16982 msgid "Sending RCPT TO..."
16983 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16984
16985 #: src/send_message.c:488
16986 msgid "Sending DATA..."
16987 msgstr "DATA wird gesendet..."
16988
16989 #: src/send_message.c:492
16990 msgid "Quitting..."
16991 msgstr "Beenden..."
16992
16993 #: src/send_message.c:521
16994 #, c-format
16995 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16996 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
16997
16998 #: src/send_message.c:574
16999 msgid "Sending message"
17000 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17001
17002 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17003 msgid "Error occurred while sending the message."
17004 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17005
17006 #: src/send_message.c:646
17007 #, c-format
17008 msgid ""
17009 "Error occurred while sending the message:\n"
17010 "%s"
17011 msgstr ""
17012 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17013 "%s"
17014
17015 #: src/setup.c:75
17016 msgid "Mailbox setting"
17017 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17018
17019 #: src/setup.c:76
17020 msgid ""
17021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17023 "if you have the one.\n"
17024 "If you're not sure, just select OK."
17025 msgstr ""
17026 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17027 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17028 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17029
17030 #: src/sourcewindow.c:64
17031 msgid "Source of the message"
17032 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17033
17034 #: src/sourcewindow.c:159
17035 #, c-format
17036 msgid "%s - Source"
17037 msgstr "%s - Quelltext"
17038
17039 #: src/ssl_manager.c:157
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Saved SSL certificates"
17042 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17043
17044 #: src/ssl_manager.c:428
17045 msgid "Delete certificate"
17046 msgstr "Zertifikat löschen"
17047
17048 #: src/ssl_manager.c:429
17049 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17050 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17051
17052 #: src/summary_search.c:266
17053 msgid "Search messages"
17054 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17055
17056 #: src/summary_search.c:292
17057 msgid "Match any of the following"
17058 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17059
17060 #: src/summary_search.c:294
17061 msgid "Match all of the following"
17062 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17063
17064 #: src/summary_search.c:433
17065 msgid "Body:"
17066 msgstr "Text:"
17067
17068 #: src/summary_search.c:440
17069 msgid "Condition:"
17070 msgstr "Bedingung:"
17071
17072 #: src/summary_search.c:470
17073 msgid "Find _all"
17074 msgstr "_Alle finden"
17075
17076 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17077 #, c-format
17078 msgid "Searching in %s... \n"
17079 msgstr "Suche in %s... \n"
17080
17081 #: src/summary_search.c:776
17082 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17083 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17084
17085 #: src/summary_search.c:778
17086 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17087 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17088
17089 #: src/summaryview.c:432
17090 msgid "Create _filter rule"
17091 msgstr "Filter_regel erstellen"
17092
17093 #: src/summaryview.c:555
17094 msgid "Toggle quick search bar"
17095 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17096
17097 #: src/summaryview.c:592
17098 msgid "Toggle multiple selection"
17099 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17100
17101 #: src/summaryview.c:1294
17102 msgid "Process mark"
17103 msgstr "Markierung verarbeiten"
17104
17105 #: src/summaryview.c:1295
17106 msgid "Some marks are left. Process them?"
17107 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17108
17109 #: src/summaryview.c:1345
17110 #, c-format
17111 msgid "Scanning folder (%s)..."
17112 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17113
17114 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17115 msgid "No more unread messages"
17116 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17117
17118 #: src/summaryview.c:1830
17119 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17120 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17121
17122 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17123 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17124 msgid ""
17125 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17126 msgstr ""
17127 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17128 "next_unread_msg_dialog'\n"
17129
17130 #: src/summaryview.c:1850
17131 msgid "No unread messages."
17132 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17133
17134 #: src/summaryview.c:1882
17135 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17136 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17137
17138 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17139 msgid "No more new messages"
17140 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17141
17142 #: src/summaryview.c:1929
17143 msgid "No new message found. Search from the end?"
17144 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17145
17146 #: src/summaryview.c:1949
17147 msgid "No new messages."
17148 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17149
17150 #: src/summaryview.c:1981
17151 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17152 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17153
17154 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17155 msgid "No more marked messages"
17156 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17157
17158 #: src/summaryview.c:2019
17159 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17160 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17161
17162 #: src/summaryview.c:2028
17163 msgid "No marked messages."
17164 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17165
17166 #: src/summaryview.c:2060
17167 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17168 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17169
17170 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17171 msgid "No more labeled messages"
17172 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17173
17174 #: src/summaryview.c:2098
17175 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17176 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17177
17178 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17179 msgid "No labeled messages."
17180 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17181
17182 #: src/summaryview.c:2123
17183 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17184 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17185
17186 #: src/summaryview.c:2436
17187 msgid "Attracting messages by subject..."
17188 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17189
17190 #: src/summaryview.c:2619
17191 #, c-format
17192 msgid "%d deleted"
17193 msgstr "%d gelöscht"
17194
17195 #: src/summaryview.c:2623
17196 #, c-format
17197 msgid "%s%d moved"
17198 msgstr "%s%d verschoben"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17201 msgid ", "
17202 msgstr ", "
17203
17204 #: src/summaryview.c:2629
17205 #, c-format
17206 msgid "%s%d copied"
17207 msgstr "%s%d kopiert"
17208
17209 #: src/summaryview.c:2643
17210 msgid " item selected"
17211 msgid_plural " items selected"
17212 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17213 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17214
17215 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17216 #, c-format
17217 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17218 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17219
17220 #: src/summaryview.c:2668
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "<b>Message summary</b>\n"
17224 "<b>New:</b> %d\n"
17225 "<b>Unread:</b> %d\n"
17226 "<b>Total:</b> %d\n"
17227 "<b>Size:</b> %s\n"
17228 "\n"
17229 "<b>Marked:</b> %d\n"
17230 "<b>Replied:</b> %d\n"
17231 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17232 "<b>Locked:</b> %d\n"
17233 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17234 "<b>Watched:</b> %d"
17235 msgstr ""
17236 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17237 "<b>Neu:</b> %d\n"
17238 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17239 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17240 "<b>Größe:</b> %s\n"
17241 "\n"
17242 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17243 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17244 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17245 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17246 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17247 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17248
17249 #: src/summaryview.c:2692
17250 #, c-format
17251 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17252 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17253
17254 #: src/summaryview.c:2972
17255 msgid "Sorting summary..."
17256 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17257
17258 #: src/summaryview.c:3110
17259 msgid "Setting summary from message data..."
17260 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17261
17262 #: src/summaryview.c:3314
17263 msgid "(No Date)"
17264 msgstr "(Kein Datum)"
17265
17266 #: src/summaryview.c:3365
17267 msgid "(No Recipient)"
17268 msgstr "(Kein Empfänger)"
17269
17270 #: src/summaryview.c:3400
17271 #, c-format
17272 msgid ""
17273 "%s\n"
17274 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17275 msgstr ""
17276 "%s\n"
17277 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17278
17279 #: src/summaryview.c:3407
17280 #, c-format
17281 msgid ""
17282 "%s\n"
17283 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17284 msgstr ""
17285 "%s\n"
17286 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17287
17288 #: src/summaryview.c:4288
17289 msgid "You're not the author of the article.\n"
17290 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17291
17292 #: src/summaryview.c:4380
17293 #, c-format
17294 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17295 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17296 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17297 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17298
17299 #: src/summaryview.c:4383
17300 msgid "Delete message(s)"
17301 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17302
17303 #: src/summaryview.c:4548
17304 msgid "Destination is same as current folder."
17305 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17306
17307 #: src/summaryview.c:4647
17308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17309 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17310
17311 #: src/summaryview.c:4820
17312 msgid "Append or Overwrite"
17313 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17314
17315 #: src/summaryview.c:4821
17316 msgid "Append or overwrite existing file?"
17317 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17318
17319 #: src/summaryview.c:4822
17320 msgid "_Append"
17321 msgstr "_Anhängen"
17322
17323 #: src/summaryview.c:4822
17324 msgid "_Overwrite"
17325 msgstr "_Überschreiben"
17326
17327 #: src/summaryview.c:4863
17328 #, c-format
17329 msgid ""
17330 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17331 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17332
17333 #: src/summaryview.c:5340
17334 msgid "Building threads..."
17335 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17336
17337 #: src/summaryview.c:5586
17338 msgid "Skip these rules"
17339 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17340
17341 #: src/summaryview.c:5589
17342 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17343 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17344
17345 #: src/summaryview.c:5592
17346 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17347 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17348
17349 #: src/summaryview.c:5621
17350 msgid "Filtering"
17351 msgstr "Filter"
17352
17353 #: src/summaryview.c:5622
17354 msgid ""
17355 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17356 "Please choose what to do with these rules:"
17357 msgstr ""
17358 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17359 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17360
17361 #: src/summaryview.c:5624
17362 msgid "_Filter"
17363 msgstr "_Filtern"
17364
17365 #: src/summaryview.c:5652
17366 msgid "Filtering..."
17367 msgstr "Filtern läuft..."
17368
17369 #: src/summaryview.c:5731
17370 msgid "Processing configuration"
17371 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17372
17373 #: src/summaryview.c:6287
17374 msgid "Ignored thread"
17375 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17376
17377 #: src/summaryview.c:6289
17378 msgid "Watched thread"
17379 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17380
17381 #: src/summaryview.c:6297
17382 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17383 msgstr ""
17384 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17385
17386 #: src/summaryview.c:6299
17387 msgid "Replied - click to see reply"
17388 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17389
17390 #: src/summaryview.c:6311
17391 msgid "To be moved"
17392 msgstr "Zu verschieben"
17393
17394 #: src/summaryview.c:6313
17395 msgid "To be copied"
17396 msgstr "Zu kopieren"
17397
17398 #: src/summaryview.c:6325
17399 msgid "Signed, has attachment(s)"
17400 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17401
17402 #: src/summaryview.c:6329
17403 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17404 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17405
17406 #: src/summaryview.c:6331
17407 msgid "Encrypted"
17408 msgstr "Verschlüsselt"
17409
17410 #: src/summaryview.c:6333
17411 msgid "Has attachment(s)"
17412 msgstr "Hat Anhänge"
17413
17414 #: src/summaryview.c:7970
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "Regular expression (regexp) error:\n"
17418 "%s"
17419 msgstr ""
17420 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17421 "%s"
17422
17423 #: src/summaryview.c:8078
17424 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17425 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17426
17427 #: src/summaryview.c:8083
17428 msgid "Go back to the folder list"
17429 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17430
17431 #: src/textview.c:238
17432 msgid "_Open in web browser"
17433 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17434
17435 #: src/textview.c:239
17436 msgid "Copy this _link"
17437 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17438
17439 #: src/textview.c:246
17440 msgid "_Reply to this address"
17441 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17442
17443 #: src/textview.c:247
17444 msgid "Add to _Address book"
17445 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17446
17447 #: src/textview.c:248
17448 msgid "Copy this add_ress"
17449 msgstr "Adresse kopieren"
17450
17451 #: src/textview.c:254
17452 msgid "_Open image"
17453 msgstr "Bild _öffnen"
17454
17455 #: src/textview.c:255
17456 msgid "_Save image..."
17457 msgstr "Bild _speichern..."
17458
17459 #: src/textview.c:732
17460 #, c-format
17461 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17462 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17463
17464 #: src/textview.c:735
17465 #, c-format
17466 msgid "[%s (%d bytes)]"
17467 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17468
17469 #: src/textview.c:914
17470 msgid ""
17471 "\n"
17472 "  This message can't be displayed.\n"
17473 "  This is probably due to a network error.\n"
17474 "\n"
17475 "  Use "
17476 msgstr ""
17477 "\n"
17478 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17479 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17480 "\n"
17481 "  Benutze "
17482
17483 #: src/textview.c:919
17484 msgid "'Network Log'"
17485 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17486
17487 #: src/textview.c:920
17488 msgid " in the Tools menu for more information."
17489 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17490
17491 #: src/textview.c:983
17492 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17493 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17494
17495 #: src/textview.c:985
17496 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17497 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17498
17499 #: src/textview.c:989
17500 msgid "     - To save, select "
17501 msgstr "     - Zum Speichern "
17502
17503 #: src/textview.c:990
17504 msgid "'Save as...'"
17505 msgstr "'Speichern als...'"
17506
17507 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17508 #: src/textview.c:1026
17509 msgid " (Shortcut key: '"
17510 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17511
17512 #: src/textview.c:1000
17513 msgid "     - To display as text, select "
17514 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17515
17516 #: src/textview.c:1001
17517 msgid "'Display as text'"
17518 msgstr "'Als Text darstellen'"
17519
17520 #: src/textview.c:1012
17521 msgid "     - To open with an external program, select "
17522 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17523
17524 #: src/textview.c:1013
17525 msgid "'Open'"
17526 msgstr "'Öffnen'"
17527
17528 #: src/textview.c:1021
17529 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17530 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17531
17532 #: src/textview.c:1022
17533 msgid "mouse button)\n"
17534 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17535
17536 #: src/textview.c:1024
17537 msgid "     - Or use "
17538 msgstr "     - Oder benutze "
17539
17540 #: src/textview.c:1025
17541 msgid "'Open with...'"
17542 msgstr "'Öffnen mit...'"
17543
17544 #: src/textview.c:1135
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 "The command to view attachment as text failed:\n"
17548 "    %s\n"
17549 "Exit code %d\n"
17550 msgstr ""
17551 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17552 "....%s\n"
17553 "Rückgabewert %d\n"
17554
17555 #: src/textview.c:2239
17556 msgid "Tags: "
17557 msgstr "Marken: "
17558
17559 #: src/textview.c:2941
17560 #, c-format
17561 msgid ""
17562 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17563 "\n"
17564 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17565 "\n"
17566 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17567 "\n"
17568 "Open it anyway?"
17569 msgstr ""
17570 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17571 "\n"
17572 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17573 "\n"
17574 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17575 "\n"
17576 "Trotzdem öffnen?"
17577
17578 #: src/textview.c:2950
17579 msgid "Phishing attempt warning"
17580 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17581
17582 #: src/textview.c:2951
17583 msgid "_Open URL"
17584 msgstr "_URL Öffnen"
17585
17586 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17588 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17589
17590 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17591 msgid "Receive Mail from current Account"
17592 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17593
17594 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17595 msgid "Send Queued Messages"
17596 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17597
17598 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17599 msgid "Compose Email"
17600 msgstr "E-Mail verfassen"
17601
17602 #: src/toolbar.c:195
17603 msgid "Compose News"
17604 msgstr "News verfassen"
17605
17606 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17607 msgid "Reply to Message"
17608 msgstr "Nachricht beantworten"
17609
17610 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17611 msgid "Reply to Sender"
17612 msgstr "Antwort an Absender"
17613
17614 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17615 msgid "Reply to All"
17616 msgstr "Antwort an alle"
17617
17618 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17619 msgid "Reply to Mailing-list"
17620 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17621
17622 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17623 msgid "Open email"
17624 msgstr "E-Mail öffnen"
17625
17626 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17627 msgid "Forward Message"
17628 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17629
17630 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17631 msgid "Trash Message"
17632 msgstr "Nachricht verwerfen"
17633
17634 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17635 msgid "Delete Message"
17636 msgstr "Nachricht löschen"
17637
17638 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17639 msgid "Go to Previous Unread Message"
17640 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17641
17642 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17643 msgid "Go to Next Unread Message"
17644 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17645
17646 #: src/toolbar.c:210
17647 msgid "Learn Spam or Ham"
17648 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17649
17650 #: src/toolbar.c:211
17651 msgid "Open folder/Go to folder list"
17652 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17653
17654 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17655 msgid "Send Message"
17656 msgstr "Nachricht senden"
17657
17658 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17659 msgid "Put into queue folder and send later"
17660 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17661
17662 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17663 msgid "Save to draft folder"
17664 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17665
17666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17667 msgid "Insert file"
17668 msgstr "Datei einfügen"
17669
17670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17671 msgid "Attach file"
17672 msgstr "Datei anhängen"
17673
17674 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17675 msgid "Insert signature"
17676 msgstr "Signatur einfügen"
17677
17678 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17679 msgid "Edit with external editor"
17680 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17681
17682 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17683 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17684 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17685
17686 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17687 msgid "Wrap all long lines"
17688 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17689
17690 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17691 msgid "Check spelling"
17692 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17693
17694 #: src/toolbar.c:227
17695 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17696 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17697
17698 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17699 msgid "Cancel receiving"
17700 msgstr "Empfang abbrechen"
17701
17702 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Cancel receiving/sending"
17705 msgstr "Empfang abbrechen"
17706
17707 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17708 msgid "Close window"
17709 msgstr "Fenster schließen"
17710
17711 #: src/toolbar.c:233
17712 msgid "Claws Mail Plugins"
17713 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17714
17715 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17716 msgctxt "Toolbar"
17717 msgid "Trash"
17718 msgstr "Papierkorb"
17719
17720 #: src/toolbar.c:400
17721 msgid "Folders"
17722 msgstr "Ordner"
17723
17724 #: src/toolbar.c:402
17725 msgid "Get Mail"
17726 msgstr "Abrufen"
17727
17728 #: src/toolbar.c:403
17729 msgid "Get"
17730 msgstr "Holen"
17731
17732 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17733 msgctxt "Toolbar"
17734 msgid "Compose"
17735 msgstr "Verfassen"
17736
17737 #: src/toolbar.c:408
17738 msgid "All"
17739 msgstr "Alle"
17740
17741 #: src/toolbar.c:409
17742 msgctxt "Toolbar"
17743 msgid "Sender"
17744 msgstr "Absender"
17745
17746 #: src/toolbar.c:410
17747 msgid "List"
17748 msgstr "Liste"
17749
17750 #: src/toolbar.c:415
17751 msgid "Prev"
17752 msgstr "Vorige"
17753
17754 #: src/toolbar.c:416
17755 msgid "Next"
17756 msgstr "Nächste"
17757
17758 #: src/toolbar.c:424
17759 msgid "Draft"
17760 msgstr "Entwurf"
17761
17762 #: src/toolbar.c:427
17763 msgid "Insert sig."
17764 msgstr "Signatur einf."
17765
17766 #: src/toolbar.c:428
17767 msgid "Edit"
17768 msgstr "Bearbeiten"
17769
17770 #: src/toolbar.c:429
17771 msgid "Wrap para."
17772 msgstr "Absatz umbr."
17773
17774 #: src/toolbar.c:430
17775 msgid "Wrap all"
17776 msgstr "Alles umbrechen"
17777
17778 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17779 msgid "Stop"
17780 msgstr "Stop"
17781
17782 #: src/toolbar.c:434
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Stop all"
17785 msgstr "Stop"
17786
17787 #: src/toolbar.c:910
17788 msgid "Compose News message"
17789 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17790
17791 #: src/toolbar.c:952
17792 msgid "Learn spam"
17793 msgstr "Lerne Spam"
17794
17795 #: src/toolbar.c:961
17796 msgid "Ham"
17797 msgstr "Nicht-Spam"
17798
17799 #: src/toolbar.c:963
17800 msgid "Learn ham"
17801 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17802
17803 #: src/toolbar.c:1943
17804 msgid "Go to folder list"
17805 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17806
17807 #: src/toolbar.c:1949
17808 msgid "Receive Mail from selected Account"
17809 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17810
17811 #: src/toolbar.c:1965
17812 msgid "Open preferences"
17813 msgstr "Einstellungen öffnen"
17814
17815 #: src/toolbar.c:1976
17816 msgid "Compose with selected Account"
17817 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17818
17819 #: src/toolbar.c:1997
17820 msgid "Learn as..."
17821 msgstr "lernen als..."
17822
17823 #: src/toolbar.c:2007
17824 msgid "Learn as _Spam"
17825 msgstr "lernen als _Spam"
17826
17827 #: src/toolbar.c:2008
17828 msgid "Learn as _Ham"
17829 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17830
17831 #: src/toolbar.c:2015
17832 msgid "Reply to Message options"
17833 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17834
17835 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17836 msgid "_Reply with quote"
17837 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17838
17839 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17840 msgid "Reply without _quote"
17841 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17842
17843 #: src/toolbar.c:2032
17844 msgid "Reply to Sender options"
17845 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17846
17847 #: src/toolbar.c:2049
17848 msgid "Reply to All options"
17849 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17850
17851 #: src/toolbar.c:2066
17852 msgid "Reply to Mailing-list options"
17853 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17854
17855 #: src/toolbar.c:2083
17856 msgid "Forward Message options"
17857 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17858
17859 #: src/uri_opener.c:88
17860 msgid "There are no URLs in this email."
17861 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17862
17863 #: src/uri_opener.c:116
17864 msgid "Available URLs:"
17865 msgstr "Verfügbare URLs:"
17866
17867 #: src/uri_opener.c:181
17868 msgctxt "Dialog title"
17869 msgid "Open URLs"
17870 msgstr "URLs öffnen"
17871
17872 #: src/uri_opener.c:206
17873 msgid "Please select the URL to open."
17874 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17875
17876 #: src/uri_opener.c:214
17877 msgid "Select All"
17878 msgstr "Alle auswählen"
17879
17880 #: src/wizard.c:539
17881 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17882 msgid "Welcome to Claws Mail"
17883 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17884
17885 #: src/wizard.c:562
17886 #, c-format
17887 msgid ""
17888 "\n"
17889 "Welcome to Claws Mail\n"
17890 "---------------------\n"
17891 "\n"
17892 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17893 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17894 "toolbar.\n"
17895 "\n"
17896 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17897 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17898 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17899 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17900 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17901 "\n"
17902 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17903 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17904 "and change the general Preferences by using\n"
17905 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17906 "\n"
17907 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17908 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17909 "or online at the URL given below.\n"
17910 "\n"
17911 "Useful URLs\n"
17912 "-----------\n"
17913 "Homepage:      <%s>\n"
17914 "Manual:        <%s>\n"
17915 "FAQ:\t       <%s>\n"
17916 "Themes:        <%s>\n"
17917 "Mailing Lists: <%s>\n"
17918 "\n"
17919 "LICENSE\n"
17920 "-------\n"
17921 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17922 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17923 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17924 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17925 "found at <%s>.\n"
17926 "\n"
17927 "DONATIONS\n"
17928 "---------\n"
17929 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17930 "so at <%s>.\n"
17931 "\n"
17932 msgstr ""
17933 "\n"
17934 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17935 "----------------------------\n"
17936 "\n"
17937 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17938 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17939 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17940 "\n"
17941 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17942 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17943 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17944 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17945 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17946 "\n"
17947 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17948 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17949 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17950 "ändern.\n"
17951 "\n"
17952 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17953 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17954 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17955 "\n"
17956 "Nützliche URLs\n"
17957 "--------------\n"
17958 "Webseite:      <%s>\n"
17959 "Handbuch:      <%s>\n"
17960 "FAQ:           <%s>\n"
17961 "Themes:        <%s>\n"
17962 "Mailinglisten: <%s>\n"
17963 "\n"
17964 "LIZENZ\n"
17965 "------\n"
17966 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17967 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17968 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17969 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17970 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
17971 "\n"
17972 "SPENDEN\n"
17973 "-------\n"
17974 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17975 "das unter <%s> tun.\n"
17976 "\n"
17977
17978 #: src/wizard.c:638
17979 msgid "Please enter the mailbox name."
17980 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17981
17982 #: src/wizard.c:681
17983 msgid "Please enter your name and email address."
17984 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17985
17986 #: src/wizard.c:692
17987 msgid "Please enter your receiving server and username."
17988 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17989
17990 #: src/wizard.c:702
17991 msgid "Please enter your username."
17992 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
17993
17994 #: src/wizard.c:712
17995 msgid "Please enter your SMTP server."
17996 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
17997
17998 #: src/wizard.c:723
17999 msgid "Please enter your SMTP username."
18000 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18001
18002 #: src/wizard.c:1013
18003 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18004 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18005
18006 #: src/wizard.c:1023
18007 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18008 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18009
18010 #: src/wizard.c:1033
18011 msgid "Your organization:"
18012 msgstr "Ihre Organisation: "
18013
18014 #: src/wizard.c:1141
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18017
18018 #: src/wizard.c:1149
18019 msgid ""
18020 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18021 "Mail\""
18022 msgstr ""
18023 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18024 "Mail\""
18025
18026 #: src/wizard.c:1157
18027 msgid "on internal memory"
18028 msgstr "auf internem Speicher"
18029
18030 #: src/wizard.c:1160
18031 msgid "on external memory card"
18032 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18033
18034 #: src/wizard.c:1163
18035 msgid "on internal memory card"
18036 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18037
18038 #: src/wizard.c:1213
18039 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18041
18042 #: src/wizard.c:1281
18043 msgid ""
18044 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18045 "com:25\""
18046 msgstr ""
18047 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18048 "B.: \"mail.example.com:25\""
18049
18050 #: src/wizard.c:1284
18051 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18053
18054 #: src/wizard.c:1290
18055 msgid "Use authentication"
18056 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18057
18058 #: src/wizard.c:1298
18059 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18060 msgstr ""
18061 "SMTP-Benutzername:\n"
18062 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18063 "verwenden)</span>"
18064
18065 #: src/wizard.c:1312
18066 msgid "SMTP username:"
18067 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18068
18069 #: src/wizard.c:1323
18070 msgid "SMTP password:"
18071 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18072
18073 #: src/wizard.c:1340
18074 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18075 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18076
18077 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18078 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18079 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18080
18081 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18082 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18083 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18084
18085 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18086 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18087 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18088
18089 #: src/wizard.c:1480
18090 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18091 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18092
18093 #: src/wizard.c:1540
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18096
18097 #: src/wizard.c:1550
18098 msgid "IMAP"
18099 msgstr "IMAP"
18100
18101 #: src/wizard.c:1584
18102 msgid ""
18103 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18104 "com:110\""
18105 msgstr ""
18106 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18107 "B.: \"mail.example.com:110\""
18108
18109 #: src/wizard.c:1589
18110 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18111 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18112
18113 #: src/wizard.c:1619
18114 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18115 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18116
18117 #: src/wizard.c:1684
18118 msgid "IMAP server directory:"
18119 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18120
18121 #: src/wizard.c:1695
18122 msgid "Show only subscribed folders"
18123 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18124
18125 #: src/wizard.c:1703
18126 msgid ""
18127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18128 "has been built without IMAP support.</span>"
18129 msgstr ""
18130 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18131 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18132
18133 #: src/wizard.c:1823
18134 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18135 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18136
18137 #: src/wizard.c:1857
18138 msgid "Welcome to Claws Mail"
18139 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18140
18141 #: src/wizard.c:1865
18142 msgid ""
18143 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18144 "\n"
18145 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18146 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18147 "five minutes."
18148 msgstr ""
18149 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18150 "\n"
18151 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18152 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18153 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18154 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18155 "benutzen können."
18156
18157 #: src/wizard.c:1888
18158 msgid "About You"
18159 msgstr "Über Sie"
18160
18161 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18162 msgid "Bold fields must be completed"
18163 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18164
18165 #: src/wizard.c:1903
18166 msgid "Receiving mail"
18167 msgstr "E-Mail empfangen"
18168
18169 #: src/wizard.c:1918
18170 msgid "Sending mail"
18171 msgstr "E-Mail versenden"
18172
18173 #: src/wizard.c:1934
18174 msgid "Saving mail on disk"
18175 msgstr "Abspeichern der Mail"
18176
18177 #: src/wizard.c:1950
18178 msgid "Configuration finished"
18179 msgstr "Konfiguration beendet"
18180
18181 #: src/wizard.c:1958
18182 msgid ""
18183 "Claws Mail is now ready.\n"
18184 "Click Save to start."
18185 msgstr ""
18186 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18187 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18188
18189 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18190 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18191
18192 #~ msgid "Prev page"
18193 #~ msgstr "vorherige Seite"
18194
18195 #~ msgid ""
18196 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18197 #~ "the Poppler lib."
18198 #~ msgstr ""
18199 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18200 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18201
18202 #~ msgid ""
18203 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18204 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18205 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18206 #~ "\n"
18207 #~ "%s it anyway?"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18210 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18211 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18212 #~ "\n"
18213 #~ "Trotzdem %s?"
18214
18215 #~ msgid ""
18216 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18217 #~ "%s"
18218 #~ msgstr ""
18219 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18220 #~ "%s"
18221
18222 #~ msgid "Acpi notifier"
18223 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18224
18225 #~ msgid ""
18226 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18227 #~ "built with"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18230 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18231
18232 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18233 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"